Está en la página 1de 6

Gītā Dhyānan.

oÆ p¡rth¡ya pratibodhit¡Æ bhagavat¡


n¡r¡ya¸ena svayaÆ
vy¡sena grathit¡Æ pur¡¸amunin¡
madhye-mah¡bh¡ratam
advait¡m¤tavarÀi¸¢Æ bhagavat¢m
aÀ¶¡da¿¡dhy¡yin¢m
amba tv¡manusandadh¡mi
bhagavadg¢te bhavadveÀi¸¢m

+Éä¨É Om — el nombre del Señor; +¨¤É ¦ÉMÉ´Éd!gIiÉä amba bhagavadg¢te — ¡Oh! Madre Bhagavadg¢t¡;
¦ÉMÉ´ÉiÉÉ xÉÉ®úɪÉhÉäxÉ bhagavat¡ n¡r¡ya¸ena — por el Señor N¡r¡ya¸a; º´ÉªÉ¨É svayam — él mismo; {ÉÉlÉÉǪÉ
p¡rth¡ya — para el hijo de P¤th¡; |ÉÊiɤÉÉäÊvÉiÉɨÉ pratibodhit¡m — (tú que recibiste) la enseñanza;
{ÉÖ®úÉhÉ-¨ÉÖÊxÉxÉÉ ´ªÉɺÉäxÉ OÉÊlÉiÉɨÉ pur¡¸a-munin¡ vy¡sena grathit¡m— (tú que fuiste) fielmente compendiada por
el antiguo sabio Vy¡sa; ¨ÉvªÉä-¨É½þɦÉÉ®úiɨÉ madhye-mah¡bh¡ratam — en la mitad del Mah¡bh¡rata; +uèùiÉ-
+¨ÉÞiÉ- ´É̹ÉhÉҨɠadvaita-am¤ta-varÀi¸¢m — (tú que tienes) la naturaleza de derramar el néctar de Advaita;
+¹]õÉnù¶É-+vªÉÉʪÉxÉҨɠaÀ¶¡da¿¡dhy¡yin¢m — (tú que estás) en la forma de dieciocho capítulos; ¦É´ÉuäùʹÉhÉÒ¨ÉÂ
bhavadveÀi¸¢m — (tú que eres) la destructora de la vida que deviene, saÆs¡ra; ¦ÉMÉ´ÉiÉҨɠbhagavat¢m
— (tú que eres) la Diosa; i´ÉɨÉ +xÉÖºÉxnùvÉÉ欃 tv¡m anusandadh¡mi — repetidamente te invoco

Om. ¡Oh! Diosa Madre, ¡Oh! Bhagavadg¢t¡, (tú que recibiste) la enseñanza
por el mismo Bhagav¡n N¡r¡ya¸a para beneficio de Arjuna, el hijo de
P¤th¡ (Kunt¢), (tú que fuiste) fielmente compendiada y relatada por el
antiguo sabio Vy¡sa, (situada) en el medio del Mah¡bh¡rata, (tú que estás)
en la forma de dieciocho capítulos, tú que tienes la naturaleza de derramar el
néctar de la no-dualidad, tú que eres la destructora de la vida del devenir
(saÆs¡r¡), una y otra vez, yo te invoco.

Verso 2

namo'stu te vyāsa viśālabuddhe


phulla-aravinda-āyata-patra-netra
yena tvay¡ bh¡rata-taila-p£r¸aÅ
prajv¡lito jµ¡namayaÅ prad¢paÅ

ʴɶÉɱÉ-¤ÉÖräù vi¿¡la-buddhe — aquel cuyo intelecto es inmenso; ¡Öò±±É-+®úÊ´Éxnù-+ɪÉiÉ-{ÉjÉ-xÉäjÉ phulla-aravinda-
¡yata-patra-netra — aquel cuyos ojos son claros y agradables como un loto en flor; ´ªÉÉºÉ vy¡sa
— Oh! Vy¡sa; ªÉäxÉ i´ÉªÉÉ yena tvay¡ — por ti; ¦ÉÉ®úiÉ-iÉè±É-{ÉÚhÉÇ& bh¡rata-taila p£r¸aÅ — (el que está)
lleno con el aceite del Mah¡bh¡rata, YÉÉxɨɪÉ& jµ¡namayaÅ — en forma de conocimiento; |ÉnùÒ{É&
prad¢paÅ — la lámpara; |ÉV´ÉÉʱÉiÉ& prajv¡litaÅ — está bien encendida; iÉä te — a tí; xɨÉ& +ºiÉÖ namaÅ
astu — permíteme reverenciarte

Oh! Vy¡sa aquel cuyo intelecto es inmenso, cuyos ojos son claros y tan
agradables como un loto en plena flor, que encendió bien la lámpara del
conocimiento llenándola con el aceite del Mah¡bh¡rata, a ti, mis
reverencias.

1
Verso 3
prapanna-p¡rij¡t¡ya
totra-vetraika-p¡¸aye
jµ¡na-mudr¡ya k¤À¸¡ya
g¢t¡-am¤ta-duhe namaÅ (3)

|É{ÉzÉ-{ÉÉÊ®úVÉÉiÉÉªÉ prapanna-p¡rij¡t¡ya — ante aquél que es el árbol que concede los deseos a
aquéllos que se han rendido ante él; iÉÉäjÉ´ÉäjÉ-BEò-{ÉÉhɪÉä totravetra-eka-p¡¸aye — ante aquél que
tiene el latigillo en una mano; YÉÉxÉ-¨ÉÖpùÉªÉ jµ¡na-mudr¡ya — ante aquél cuya otra mano asume el
gesto que simboliza conocimiento; MÉÒiÉÉ-+¨ÉÞiÉ-nÖù½äþ g¢t¡-am¤ta-duhe — ante aquél que ordeña el
néctar de la G¢t¡; EÞò¹hÉÉªÉ k¤À¸¡ya — ante ese K¤À¸a; xɨÉ&
namaÅ – mis reverencias.

Saludos reverentes ante Kṛṣṇa, que es el árbol que concede los deseos a
quienes se han rendido ante él, que en una mano lleva el látigo y en la otra
el símbolo del conocimiento (y) que extrae el néctar que es la G¢t¡.

Verso 4
sarvopaniÀado g¡vo
dogdh¡ gop¡lanandanaÅ
p¡rtho vatsaÅ sudh¢rbhokt¡
dugdhaÆ g¢t¡m¤taÆ mahat (4)

ºÉ´ÉÇ-={ÉÊxɹÉnù& sarva-upaniÀadaÅ — todos las UpaniÀads; MÉÉ´É& g¡vaÅ — vacas; MÉÉä{ÉɱÉ- xÉxnùxÉ& gop¡la-
nandanaÅ — la alegría de los vaqueros; nùÉMävÉÉ dogdh¡ — el que ordeña; {ÉÉlÉÇ& p¡rthaÅ —
Arjuna; ´ÉiºÉ& vatsaÅ — ternero; ºÉÖvÉÒ& sudh¢Å — el que tiene la mente clara; ¦ÉÉäHòÉ bhokt¡ — el
que disfruta; ¨É½þiÉ MÉÒiÉ-+¨ÉÞiɨÉ mahat g¢ta-am¤tam— gran (inestimable) néctar de la G¢t¡; nÖùMvɨÉÂ
dugdham — leche.

Las UpaniÀads son la vaca; K¤À¸a, la alegría de los vaqueros, es el que


ordeña; Arjuna es el ternero; aquel de mente clara es el que bebe la
leche; y el gran nectar G¢t¡ es la leche.

Verso 5
vasudevasutaÆ devaÆ
kaÆsac¡¸£ramardanam
devak¢param¡nandaÆ k¤À¸aÆ
vande jagadgurum

´ÉºÉÖnùä´É-ºÉÖiɨÉÂ
vasudeva-sutam — hijo de Vasudeva; EÆòºÉ-SÉÉhÉÚ®ú-¨ÉnÇùxɨÉ kaÆsa-c¡¸£ra-
mardanam — destructor de KaÆsa y C¡¸£ra (reyes demoníacos); näù´ÉEòÒ-{É®ú¨É-+ÉxÉxnù¨ÉÂ
devak¢-parama-¡nandam — la más grande dicha de Devak¢ (la madre de K¤À¸a); VÉMÉnùÂ-
MɯÖû¨É jagad-gurum — el maestro del mundo; näù´ÉÆ EÞò¹hɨÉ devaÆ k¤À¸am — el Señor
2
K¤À¸a; ´Éxnäù vande — yo venero.

Venero a K¤À¸a, el Señor, maestro del mundo, hijo de Vasudeva, destructor


de KaÆsa y C¡¸£ra, la más grande dicha de Devak¢.

Verso 6
bh¢Àmadro¸ata¶¡ jayadrathajal¡ g¡ndh¡ran¢lotpal¡
¿alyagr¡havat¢ k¤pe¸a vahan¢ kar¸ena vel¡kul¡
a¿vatth¡mavikar¸aghoramakar¡ duryodhan¡varttin¢
sott¢r¸¡ khalu p¡¸·avai ra¸anad¢ kaivartakaÅ ke¿avah

jayadratha-jal¡ — con Jayadratha como su agua; MÉÉxvÉÉ®ú-xÉÒ±ÉÉäi{ɱÉÉ g¡ndh¡ra-
n¢lotpal¡ — con G¡ndh¡ra (áakuni, el príncipe de G¡ndh¡ra) como el lirio azul;
¶É±ªÉ-OÉɽþ´ÉiÉÒ ¿alya-gr¡havat¢ — con áalya como el tiburón; EÞò{ÉähÉ ´É½þxÉÒ k¤pe¸a vahan¢
— con K¤pa como la velocidad del flujo del agua; EòhÉxæÉ ´Éä±ÉÉEÖò±ÉÉ kar¸ena vel¡kul¡ —
con Kar¸a como sus rompientes olas; +·ÉilÉɨÉ-Ê´ÉEòhÉ-ÇPÉÉä®ú-¨ÉEò®úÉ a¿vatth¡ma-vikar¸a-
ghora-makar¡ — con A¿vatth¡m¡ y Vikar¸a como sus orcas; nÖùªÉÉævÉxÉ-+É´ÉÌkÉxÉÒ
duryodhana-¡varttin¢ — (y) con Duryodhana como sus remolinos, ºÉÉ ®úhÉxÉnùÒ s¡ ra¸a-
nad¢ — ese rio de batalla; {ÉÉhb÷´Éè& p¡¸·avaiÅ — por los P¡¸·avas; JɱÉÖ khalu — en
verdad; =kÉÒhÉÉÇ utt¢r¸¡ — fue cruzado; Eèò´ÉiÉÇEò& kaivartakaÅ — el barquero (siendo);
Eäò¶É´É& ke¿avaÅ — Señor K¤À¸a
Con Bh¢Àma y Dro¸a como sus orillas, Jayadratha como su agua, G¡ndh¡ra
(áakuni) como el lirio azul, áalya como el tiburón, K¤pa como la velocidad de la
corriente del agua, Kar¸a como sus rompientes olas, A¿vatth¡m¡ y Vikar¸a como sus
orcas, y Duryodhana como sus remolinos, el río de la batalla fue en verdad cruzado por
los P¡¸·avas porque el barquero era K¤À¸a


Verso 7

p¡r¡¿arya-vacaÅ-sarojam-amalaÆ g¢t¡rtha-gandhotka¶aÆ
n¡n¡-khy¡naka-kesaraÆ hari-kath¡-sambodhan-¡bodhitam
loke sajjana-Àa¶padair-aharahaÅ pep¢yam¡naÆ mud¡
bh£y¡d bh¡rata-pa´kajaÆ kali-mala-pradhvaÆsi naÅ ¿reyase (7)
{ÉÉ®úɶɪÉÇ-´ÉSÉ&-ºÉ®úÉäVɨÉ p¡r¡¿arya-vacaÅ-sarojam
— el loto que brota de las aguas de las
palabras del hijo de Par¡¿ara, (Vy¡sa); MÉÒiÉÉ-+lÉÇ-MÉxvÉ-=iEò]õ¨É g¢t¡-artha-gandha-
utka¶am — teniendo la G¢t¡ como su dulce fragrancia; xÉÉxÉÉ-+ÉJªÉÉxÉEò-EäòºÉ®ú¨É n¡n¡-
¡khy¡naka-kesaram — con sus muchas narraciones como sus estambres; ½þÊ®ú-EòlÉÉ-
ºÉƤÉÉävÉxÉ-+ɤÉÉäÊvÉiɨÉ hari-kath¡-sambodhana-¡bodhitam — abiertas completamente por
las reveladoras historias del Señor, Hari; ±ÉÉäEòä loke — en el mundo; ºÉWÉxÉ-¹É]Âõ{Énèù& sajjana-
Àa¶padaiÅ — por las abejas (que producen miel) que son las personas que piensan
correctamente; +½®ú½& aharahaÅ — día tras día; ¨ÉÖnùÉ mud¡ — felizmente; {Éä{ÉҪɨÉÉxɨÉÂ
pep¢yam¡nam — siendo saboreado; EòʱÉ-¨É±É-|Év´ÉÆ漃 kali-mala-pradhvaÆsi — el
3

destructor de las manchas del Kali-yuga; +¨É±É¨É amalam — sin mancha; bh¡rata-pa´kajam
— el loto del Mah¡bh¡rata; xÉ& ¸ÉäªÉºÉä naÅ ¿reyase — para nuestro bien; ¦ÉÚªÉÉiÉ bh£y¡t — que
sea.

Que el loto sin mancha, el Mah¡bh¡rata, nacido de las aguas de las palabras del hijo de
Par¡¿ara (Vy¡sa), conteniendo el significado de la G¢t¡ como su dulce fragancia, con
sus muchas narraciones como estambres, plenamente abierto por las reveladoras
historias del Señor, Hari, saboreado felizmente día tras día por las abejas que son la gente
bien pensante del mundo, (este loto del Mah¡bh¡rata) que destruye las manchas del
Kali- yuga, sea para nuestro bien.

Verso 8
m£kaÆ karoti v¡c¡laÆ pa´guÆ la´ghayate girim yatk¤p¡ tamahaÆ
vande param¡nandam¡dhavam (8)


ªÉiÉÂ-EÞò{ÉÉ yat-k¤p¡ — cuya gracia; ¨ÉÚEò¨É m£kam — el enmudecido; ´ÉÉSÉÉ™ô¨É v¡c¡lam —
elocuente; Eò®úÉäÊiÉ karoti — hace; {ÉRó MÉ֨ɠpa´gum — alguien que está lisiado; ÊMÉÊ®ú¨ÉÂ
girim— montaña; ™ô„óªÉiÉä la´ghayate — hace escalar; iɨÉ tam — él; {É®ú¨ÉÉxÉxnù-
¨ÉÉvɴɨÉ param¡nanda-m¡dhavam — K¤À¸a, el Señor de LakÀm¢ (riqueza), cuya
naturaleza es plenitud; +½þ¨É ´Éxnäù aham vande — yo saludo

Saludo a K¤À¸a, el Señor de LakÀm¢ (riqueza), cuya naturaleza es


plenitud, por cuya k¤p¡, gracia, se torna el mudo elocuente y hace al
lisiado escalar a las cúspides de las montañas.


Verso 9

yaÆ brahm¡ varu¸endra-rudra-marutaÅ stunvanti divyaiÅ stavair- vedaiÅ
s¡´ga-pada-kramo-paniÀadair-g¡yanti yaÆ s¡mag¡Å
dhy¡na-avasthita-tad-gatena manas¡ pa¿yanti yaÆ yogino
yasy¡ntaÆ na viduÅ sura-asura-ga¸¡ dev¡ya tasmai namaÅ (9)

¥ÉÀÉbrahm¡ — Brahm¡ji; ´É¯ûhÉ-<xpù-¯ûpù-¨É¯ûiÉ& varu¸a-indra-rudra-marutaÅ — devat¡s


Varu¸a, Indra, Rudra, y Marut; Ênù´ªÉè& ºiÉ´Éè& divyaiÅ stavaiÅ — con himnos divinos de
alabanza; ªÉ¨ÉÂ
yam — el cuál; ºiÉÖx´ÉÎxiÉ stunvanti — alaban; ºÉɨÉMÉÉ& s¡mag¡Å — los
cantores del S¡maveda; ´Éänèù& vedaiÅ — por los Vedas; ºÉɃó-{Énù-Gò¨É-={ÉÊxɹÉnèù& s¡´ga-pada-
krama-upaniÀadaiÅ — junto con los UpaniÀads y las ramas (del canto) tales como pada,
krama, y demás; MÉɪÉÎxiÉ g¡yanti — canta en alabanza; ªÉ¨É yam — (de) el cuál; ªÉÉäÊMÉxÉ&
yoginaÅ — las personas contemplativas; vªÉÉxÉ-+´ÉκlÉiÉ-iÉnÂù-MÉiÉäxÉ ¨ÉxɺÉÉ dhy¡na-avasthita-

tat-gatena manas¡ — con la mente absorta en Él en un estado de meditación; ªÉ¨É yam —


el cuál; {ɶªÉÎxiÉ pa¿yanti — ve claramente; ºÉÖ®ú-+ºÉÖ®ú-MÉhÉÉ& sura-asura-ga¸¡Å — las
criaturas celestiales tanto como los demonios; ªÉºªÉ +xiɨÉ yasya antam — cuya naturaleza;
xÉ Ê´ÉnÖù& na viduÅ — no sabe; iɺ¨Éè näù´ÉÉªÉ tasmai dev¡ya — a Él, el Señor; xɨÉ& namaÅ —
mis reverencias

Al Señor a quién Brahm¡, Varu¸a, Indra, Rudra, y los Marut-devat¡s


alaban con himnos divinos, aquél a quién los cantores del S¡maveda
alaban cantando con las ramas (del canto) al completo, en el orden de
pada y krama y los UpaniÀads, al que las personas contemplativas ven
con sus mentes absortas en Él en un estado de meditación, cuya naturaleza
desconocen tanto los seres celestiales como los demonios; ante Él, el
Señor, mis reverencias

También podría gustarte