Está en la página 1de 4

El pronombre relativo

El pronombre relativo, como los demás pronombres que hemos visto


anteriormente, se caracteriza por sustituir a una palabra anteriormente
mencionada. Esa palabra se denomina antecedente y concuerda con ella en
género y número.

video mulieres quas rosas dedi

Veo a las mujeres a las que di las rosas

1. El pronombre relativo

1.1. Morfología latina

SINGULAR PLURAL
MASC FEM NEUT MASC FEM NEUT
NOM qui quae quod qui quae quae
VOC - - - - - -
AC quem quam quod quos quas quae
GEN cuius quórum quarum quórum
DAT cui quibus
ABL quo qua quo quibus

1.2. Morfología griega

SINGULAR PLURAL
MASC FEM NEUT MASC FEM NEUT
NOM ὅς ἥ ὅ οἵ αἵ ἅ
VOC - - - - - -
AC ὅν ἥν ὅ οὕς ἅς ἅ
GEN οὗ ἧς οὗ ὧν ὧν ὧν
DAT ᾧ ᾗ ᾧ οἷς αἷς οἷς

El relativo griego puede recibir el refuerzo de la partícula περ: ὅσπερ-


ἥπερ-ὅπερ.
2. Las oraciones subordinadas de relativo

Las oraciones subordinadas de relativo están introducidas por el


pronombre relativo, sustituyendo estos pronombres a un término de la
oración principal (antecedente).

El pronombre relativo tiene FUNCIÓN PROPIA EN LA ORACIÓN


DE RELATIVO. Por eso no hablamos de nexo relativo (los nexos solo
unen, no tienen otra función) sino de pronombre relativo (puede adoptar las
mismas funciones que un nombre), y por esa razón se declina.

Esto también pasa en español:

Yo como el pan que tú me diste: yo como pan + tú me diste pan =


relativo función CD.

El árbitro señaló un penalti que era injusto: el árbitro señaló penalti +


el penalti era injusto = SJ.

El nexo relativo tendrá una función propia y se declinará en el caso que


requiera esa función, cosa que habrá que indicar en el análisis.

Puellae, quas vidisti, pulchrae erant. Pronombre relativo acusativo


plural/CD.

3. El falso relativo

El relativo puede aparecer tras pausa fuerte, es el llamado falso relativo:


no introduce oración subordinada, sino que actúa como un pronombre
corriente y puede traducirse como tal (el, ella, este, eso etc.).

Caesar cum Gallis pugnavit. Qui fortes milites erant.

César luchó contra los galos. Estos eran soldados fuertes.


4. Traducción

Lo más habitual es traducir los relativos grecolatinos como nuestros


relativos (los cuales, por cierto, son herencia del latín). Recuerda traducir
cada pronombre relativo en función de su sintaxis.

No obstante, si el pronombre relativo está en genitivo singular,


recomendamos utilizar la traducción “cuyo-a”. De hecho, el pronombre
relativo “cuyo” proviene del latino cuius.

CASO RELATIVO PURO FALSO RELATIVO

NOM El cual/ los cuales Este / estos / él / ellos / esto / estas cosas

ACU Al cual / a los cuales A este / a estos / a él / a ellos / a esto / a


estas cosas

GEN Del cual / de los cuales / cuyo / cuyos De este / de estos / de él / de ellos / de esto /
de estas cosas

DAT A – para el cual / a – para los cuales A – para este / a – para estos / a – para él / a
– para ellos / a – para esto / a – para estas
cosas

ABL Prep + el cual / Prep + los cuales Prep + este / Prep + estos / Prep + él / Prep
+ ellos / Prep + esto / Prep + estas cosas

El cuadro de arriba se aplica al femenino. Igualmente, las dos últimas


traducciones del falso relativo (esto / estas cosas) son solo en caso de que el
falso relativo sea neutro.

El falso relativo puede traducirse como este o como él (lo mismo en


plural) sin diferencia alguna, normalmente por el sentido de la oración.
5. EJEMPLOS DE ORACIONES DE RELATIVO

Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant.

Quorum de natura moribusque Caesar sic reperiebat.

ἔχει ἐπὶ τοῦ προσώπου τὰ ἴχνη τῶν τραυμάτων ἃ ἔλαβε παρὰ

τῶν ἀνταγωνιστῶν πυκτεύων

También podría gustarte