Está en la página 1de 20

Isaac Blanco Cuenta Llena

3 de diciembre de 2017 · 
ogbe ate
Cuando Orunmila venía del cielo a la tierra, eligió como parte de su destino, la capacidad de defender,
proteger y promover a todos los devotos de Ifá. Este precio fue aprobado. Como consecuencia de esto,
Orunmila fue capaz de proteger el hogar de los Awo contra todos los problemas de la vida, que
normalmente llevaria a la desintegración de sus hogares o sus vidas.
Cuando el Akapo venía al mundo, él eligió ser un devoto de Ifá para el resto de su vida. Como
consecuencia de esto, Orunmila hizo su obligación proteger al Akapo junto con todos los miembros de
su familia durante toda su vida. El Akapo se enfrentó a varios problemas, tanto física como espiritual,
pero Orunmila estaba sólidamente detrás de él y se aseguró de que el Akapo superara todos los
problemas. La vida del Akapo y toda su casa también han mejorado enormemente. El Akapo no tenía
que preocuparse por ningun problema en su vida o su familia.
Eye nii we’ri Awo Aanu
Adaba ni o j’ega, Awo Oke Ijero
Ara fidi suku Awo Oloye-moyin
Okunrin dindi bi ose irin
Okunrin gbanlogi bi ole efon
Ajangbodorigi ekun nii p’aja ode loju ode
Dia fun won ni Ijebu-mure
Ogbonkan- ni’da
Eyi omo ako’rin yebeyebe ya-ri Orogun-un
Ifa lo wi, o ni ewe kan n be loko
Ogbongbontele, olongo a wuwo
Awon ogberi a te
Dia fun Orunmila
Ti ko nii je ki ile Akapo o baje lailai
Ebo ni won ni ki won waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wu’re o
Traducción:
Eye nii we'ri, el Awo Aanu
La paloma no se asemeja a la hoja de palma, el Awo de la colina de Ijero
Ara fidi suku, el Awo de Oloye-moyin
El hombre tan robusto como el metal de la hoja del hacha
Y la masa del feto de un búfalo
El valiente leopardo es el que mata al perro de caza
Justo en la presencia del cazador
Este fue el mensaje de Ifá para los indígenas de Ijebu-mure
Ogbonkan nida a los propietarios de la espada ancha
Los que esparcen hierro en el santuario de Ogun
Ifa declara que hay una hierba en la granja
La hierba Ogbongbontileyo, el pájaro Olongo será pesado en el peso
Y los no iniciados se someterán a los ritos de iniciación
Este fue el mensaje de Ifá para Orunmila
¿Quién nunca permitiría que la casa de su Akapo se convierta en ruinas por los siglos de los siglos
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en medio de la alegría
Ven a percibir todo el ire de vida
Ifa dice que, si este signo se revela durante Ikosedaye o Itenifa, esta persona, antes de venir del cielo a la
tierra, se le prometió que su casa nunca se echaría a perder. le aseguró que él sería muy feliz junto con
todos los miembros de su hogar. Para que esto suceda, Orunmila se ha comprometido a cuidar
adecuadamente de su su vida y su familia. también debe ser iniciado en Ifa junto con toda su familia.

OGBE ATE
ERIN (el elefante), era tan pequeño como un roedor, era infeliz con su tamaño, este había estado evitado
llevar a cabo los deseos de su corazón. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado por la
consultación de Ifá. ¿Podría él lograr el tamaño que lo habilitaría a llevar a cabo los deseos de corazón?
¿Sería él próspero en la vida?
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría lograr las ambiciones en
la vida.
Mi gallo que braveado ayer 
El bravear era para bien 
Ésa era la declaración de Ifá a Efòn (vaca del arbusto) 
Al llorar porque le faltó el prestigio 
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 
Él cumplió
Efon era tan pequeño como una rata antes de este periodo. Él estaba triste que él no tuviera prestigio ni
la cortesía de animales salvajes. Los otros animales miraban hacia abajo debido a su tamaño diminuto.
Él se acercó el Babaláwo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. Él fue a quejarse
del mismo problema como Erin
También le aconsejaron que ofreciera sacrificio y estaba seguro que todo resultaría de la manera que él
había deseado.
Mi gallo que braveado ayer 
El bravear era para bien 
Ésa era la declaración de Ifá a Esinsin (Mosca común) 
Al llorar porque a le faltó dónde sentarse 
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 
Él cumplió
Esinsin en su propio consultacion estaba llorando porque él no tenía ningún lugar para reclamarlo como
su posesión. Él no tenía ningún lugar de descansando y el no tenia para conseguir su pan diario en
ninguna parte. La vida estaba poniéndose demasiado insoportable para él. Él fue por consiguiente al
Awo por la consultación de Ifá. ¿Podría él disfrutar su vida como otros? ¿Estaría él seguro de su comida
diaria sin muchos problemas? ¿Podría él conseguir un lugar de descanso al final del trabajo de cada día,
dónde él pondría su cabeza cómodamente?
El Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría disfrutar su vida más
completa. El Awo le dijo a Esinsin no tener algún miedo, porque él seria capaz de conseguir todas las
cosas más buenas de vida libre de cargo.
ERIN, EFÒN y ESISNIN ofrecieron el sacrificio prescritos por el Babaláwo. Sacrificaron materiales
-dos palomas, dos aves guineas, cuatro nueces del kola, ocho kolas amargo y dinero para cada uno de
ellos.
Inmediatamente después del sacrificio, Erin se volvió el animal más grande en el bosque; Efòn se volvió
el animal más grande en la sabana, Esinsin habría disfrutar allí su vida al más completo. Cuando los
reyes estaban agasajando y estaban cenando, Esinsin estarían allí disfrutando con ellos, cuando cualquier
ceremonia estaba siguiendo en cualquier parte, todas las otras personas pueden no ser invitadas, pero a
Esinsin nadie le puede impedir que asista. Esinsin también pudo dormir igualmente en las casas de reyes
y dicnatarios sin cuestionarse.
Los tres entonces pudieron logras los deseos de sus corazones ellos estaban cantando y bailando y
dándole alabanzas a su Awo y estaban dándole alabanzas a Ifá:
Mi gallo que braveado ayer 
El bravear era para bien 
Ésa era la declaración de Ifá a Erin 
Al llorar porque le faltó la prosperidad 
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 
Él cumplió 
Mi gallo que braveado ayer 
El bravear era para bien 
Ésa era la declaración de Ifá a Efòn 
Al llorar porque le faltó el prestigio 
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 
Él cumplió 
Mi gallo que braveado ayer 
El bravear era para bien 
Ésa era la declaración de Ifá a Esinsin 
Al llorar porque a le faltó dónde sentarse 
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio 
Él cumplió 
Erin se puso próspero 
Efon se puso prestigioso 
Esinsin había ido a la granja para sentarse 
Antes de largo, no demasiado lejos 
Mírenos en medio de Ira abundante.
Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad y logros por tres personas quien Ogbè-Atè se revela durante la
consultación. Ifá dice que los tres podrán lograr los deseos de su corazón.

ogbe ate porque la chiva es tabu


Cuando llegó Orunmila a Ife-Abure, vio que muchos de ellos sufren de una serie de dolencias que van
desde crisis nerviosa, la tuberculosis, la epilepsia, la lepra, la parálisis, la neurosis, la psicosis, la
elefantiasis. Estaba decidido a ayudarlos a resolver sus problemas debido a tres razones: una, las
condiciones bajo la que ellos se reunieron eran muy patéticas, dos, que eran demasiado débiles para
trabajar en la granja, y, por lo tanto, siempre estaban con hambre y descuidados y tres, sus condiciones
compadecieron a Orunmila y el se ofrecio ayudarles.
Cuando Orunmila se dispuso a trabajar en sus diversas enfermedades, se dio cuenta de que no estaba
haciendo ningún progreso. Consultó Ifá y este le dijo que la gente estaba consumiendo comida que
estaba agravando sus problemas de salud. También estaban alimentando a Ifa con lo que aumentaba sus
dolencias. Por esta razón, Orunmila convocó a todos los ancianos de esa tierra. Él les explicó lo que
había dicho Ifa. Él les dijo que nunca use cabra para alimentar a Ifa o consumirla. Los ancianos le
dijeron que iban a seguir comiendo el animal y lo utilizarian para alimentar a su Ifá. Le dijeron que era la
forma en que sus antepasados habían estado haciendolo y que no le permitiría cambiar lo que habían
estado haciendo desde tiempos inmemoriales.
Durante seis meses lunares, Orunmila continio tratando de persuadirlos a cambiar, pero se negaron a
prestar atención al consejo. Sus dolencias se propagaron. Comenzaron a registrar muertes prematuras y
muchos jóvenes se convortieron física, mental y socialmente incapacitados. Esto fue lo que impulsó a
Orunmila a abandonar esa tierra. Juró que nunca volvería a esa tierra hasta que se dejara de críar cabras
para alimentar a Ifá.
dos años después de que Orunmila había dejado Ife-abure, todavía seguian utilizando cabras para
alimentar a Ifá.También continuaron consumiendo el animal. Sus problemas persistieron y más
enfermedades se registraron. Un día, los ancianos decidieron seguir el consejo de Orunmila. En lugar de
utilizar una cabra para alimentar a Ifá, decidieron alimentar Ifa con un cerdo macho. Tan pronto como
esto fue hecho, todos los ataques y problemas fisiológicos se detuvieron. Los medicamentos que
utilizaban para tratar sus diversas enfermedades comenzaron a trabajar. Pronto empezaron a recuperar su
fuerza. Dentro de los seis meses lunares, la economía volvió a funcionar. Gozo y alegría regresó a la
tierra. Todos comenzaron a alabar a Orunmila por mostrarles la manera de resolver sus problemas.
Mo ki akuwarapa
Akuwarapa n su’nu
Ete ni o se e di l’okun
Onigbidigi lo lu imu u re l’ogiridodo-ogiridodo
Dia fun won n’Ife Abure
Nibi won gbe n p’ewure bo’fa a won
Ebo ni won ni ki won waa se
Won ko’ti ogbonhin s’ebo
Orunmila loun o mo wipe owo arun leyin
N se nile yii
Mo lo o
Ero Ipo, ero Ofa
Eni gb’ebo nibe ko sebo o
Traducción:
Cuando saludé al epiléptico
Padecía de vomitos crónico 
La lepra no puede ser atada con una cuerda
Una víctima de Elefantiasis perfora la nariz en forma de un agujero profundo
Estos fueron los mensajes de Ifa para los habitantes de Ife Abure
¿Dónde estaban masacrando a la cría de cabras para alimentar a su Ifa
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ellos se negaron a cumplir con el consejo
Orunmila declaró que nunca supo que gozaban revolcándose en las dolencias en la tierra
Y salió de la tierra
Viajeros a Ipo y Ofa
Que aquellos advertidos deben hacer caso de la advertencia
Ifa dice que nunca debe alimentarse con una cabra para evitar una serie de dolencias. Ifa dice que
mientras siga comiendo cabra o utilizándola para alimentar a su Ifa, tendrá siempre su cuerpo abierto a
una serie de dolencias. 
Ifa aconseja a esta persona utilizar solo animales machos para alimentar a su Ifa.

ogbe ate porque no se le da chiva a ifa en este odu


Los habitantes de Ilu Osi, la tierra de la Pobreza y los de Ilu Are, la tierra carente de éxito
estaba sufriendo los mismos problemas, se sentian agobiados por la enfermedad y la pobreza.
Eran muy trabajadoras, diligentes, dedicados, decididos y ambiciosos. Sin embargo, tenían
muy poco que mostrar por sus esfuerzos. Para colmo, los dos vivian segun Ifa y ofrecian todo
el ebo necesario según lo prescrito, pero sus problemas continuaban sin resolver.
Un día, los habitantes de Ilu-Osi fueron a consultar Ifa en la casa de Okara Abeyin Ganranhin
con el fin de determinar qué es exactamente lo que sucedia y dar soluciones a sus problemas
y conseguir una solución para ellos. Durante la consulta, Ogbe-Ate fue revelado.
El Awo les dijo que estaban en situación de pobreza, las enfermedades y la necesidad.
Explicó, además, que todo lo que trataron de hacer para resolver sus problemas era en bano,
siguen con los mismos problemas. Les dijo que sus problemas se resolverían en el momento
en que dejen de ofrecer animales hembras, especialmente chiva, que era un gran tabú para
ellos. El su lugar se recomienda que se alimenten su Ifa con un cerdo macho (Jabalí) o un
gallo. Les aseguró que si esto se puede hacer, sus problemas se conviertan en algo del
pasado.
Cuando los representantes de los habitantes de Ilu Osi que acudieron a la consulta de Ifa
regresaron a su casa le explicaron lo que el Awo les había dicho a los ancianos, se reflexionó
sobre el tema por un tiempo muy largo. Al final, llegaron a la conclusión de que nunca se
había visto en ningún sitio que la gente usara animales machos para alimentar a su Ifá. A su
juicio, el Awo sólo estaba tratando de complicar más sus problemas. Por ello, decidieron
continuar alimentando a su Ifa con chiva como lo habían estado haciendo antes. Sus
problemas continuaron para quedarse con ellos sin ningún tipo de solución.
Los habitantes de Ilu Are también fueron para la consulta de Ifa en la casa del mismo
Babalawo. El mismo Odu fue revelado durante la consulta. El Awo les dio las mismas
recomendaciones que las de los habitantes de Ilu-Osi. Cuando sus representantes regresaron
a casa y narraron lo que el Awo les había dicho a los ancianos, hubo una larga discusión. Al
final, los ancianos llegaron a la conclusión de que a pesar de que era extraño para ellos
alimentar a Ifa con animales machos, ellos no tenían mucho que perder por lo que decidieron
probar. Dijeron que su situación había sido muy patética ya, en consecuencia, hicieron lo que
el Awo les había recomendado, eso no podrías hacer las cosas peor de lo que ya eran. Por
ello, decidieron alimentar Ifa con un cerdo macho al día siguiente.
Después de dos meses lunares, la suerte empezó a sonreír a los habitantes de Ilu Are. Sus
diversas empresas comenzaron a dar frutos. Los que sufrian de dolencias comenzaron a
recuperar su salud y vitalidad. Cuanto más se alimentaban Ifa con animales machos, más
éxito tuvieron. Cuanto más se abstenían de consumir cabra, mejor será su estado de salud.
Cualquiera de ellos que iban a una transacción de negocios por lo general sonrió de vuelta a
casa. Los agricultores registraron cosechas abundantes. Los pescadores entre ellos fueron
recompensados con grandes capturas.Sus vidas fueron cambiadas en Ilu Are de mal a
maravillosa, de estar sin esperanza a ser prometedora, y del fracaso al éxito rotundo.
Un día, los habitantes de Ilu-Osi y los de Ilu-Are se encontraron. La diferencia fue muy clara
cuando comenzaron a comparar notas. Los de Ilu Osi no tenían nada que decir, más que los
cuentos de dolor y decepción. Los de Ilu-Are tenían mucho que decir, los cuentos de éxito y
logro.
Ara Ilu Are nikan ni nbe leyin ti nsebo
Nje eyin ti e n fi ewure bo fa
E ma ka iya
Ako eran ma l’eran
Okara abeyin ganranhin
Dia fun won ni’luu Aare
Ebo ni won ni ki won waa se
Traducción:
Okara abeyin ganranhin
Estos fueron Ifa mensajes para los habitantes de la tierra de Aare, los carentes de Éxito
Se les aconsejó ofrecer ebo
Sólo los habitantes de Ilu-Are cumplen
Aquellos que alimentan a Ifa con chiva
Sigue sufriendo
Sólo los machos son animales productivos
Ifa dice que la persona para quien este Ifa se revela nunca debe usar una chiva para alimentar
a su ikin por cualquier razón que sea. Él no debe usar ninguna bestia hembra para alimentar a
Ifá. Él no debe comer cabra. Este es un tabú muy grave para cualquier persona nacida en este
signo durante Ikosedaye o Itenifa. Comer una cabra o utilizarla para alimentar Ifa le dará a
esta persona el problema de la fortuna no consumado. También dará lugar a la falta de una
buena salud y vitalidad.

ogbe ate
Awonronke fue la amada esposa de Orunmila. Ella había estado casada con él durante más
de 12 años. Orunmila nunca se arrepintió ni un solo día que ella fuera su esposa. Ella
entendió a Orunmila y sabía todo lo que le gustaba y le disgusta. Ella sabía cómo tomar un
adecuado buen cuidado de él. Ella lo respetaba y admiraba. Lo hacía sentir orgulloso en todo
momento. Su único pesar fue que Awonronke no podía engendrar un niño. Por mucho que lo
intentaron, no era todavía posible para Awonronke quedar embarazada. Fue por esta misma
razón que Orunmila fue a consulta de Ifa en la casa de sus antiguos alumnos mencionados
anteriormente. ¿Awonronke Se convertiria en madre de sus hijos? ¿Voy a ser capaz de
superar el problema de la falta de hijos con ella? ¿Será capaz de tener ese sentimiento, que
sólo las mujeres tienen cuando quedan embarazadas? Esta mujer ha sido muy amable
conmigo. ¿Seré capaz de compensarla proporcionando una solución a su problema de
esterilidad? Estas fueron las preguntas planteadas durante la consulta por Orunmila a Ifá.
El Awo de Orunmila dijo que había venido por el problema que su esposa estaba enfrentando.
Se le dijo que su esposa sería pronto bendecida con el fruto del vientre si podía realizar el ebo
que Ifa había prescrito para él. El Awo le dio la lista de todos los materiales para el ebo
indicados más arriba. Orunmila cumplido con el asesoramiento el mismo día.
Orunmila también se le dijo que tenía que ir y preparar un traje de traje Egungun y
fundamentar su isan egun icono. Se le dijo también que debía alimentar a Egungun tan pronto
como los materiales fueran adquiridos. Después de esto, él debia asegurarse de que la
ceremonia de Egungun se realizara y el Egungun necesitaba bailar alrededor de la ciudad. El
no sabio cómo era el traje de Egungun ni el icono, ya que nadie lo había visto nunca antes.
Esto es lo que impulsó a Orunmila a ir a Orun (cielo) con el fin de traer de vuelta el traje y el
icono.
Cuando llegó a Orun, Orunmila fue al Egungun de Orun (cielo)para preguntarle cómo era el
traje y el icono ancestral. el no sólo le mostro cómo hacer esto, todos los habitantes de Orun
le ayudaron a modelar el traje y el icono. Trajo de vuelta los materiales a Ile-Aye. Los ritos
necesarios se realizaron y el baile de máscaras bailaban alrededor de la ciudad. El Egungun
también bendijo Aworonke y oró para que ella por este tiempo en el año siguiente, tuviera su
propio bebé.
Ese mismo mes, Aworonke quedó embarazada y cerca de diez meses lunares más tarde, dio
a luz a una niña. la bebé fue nombrada Awodola.
Aworonke conocio la alegría mas grande del mundo.
Awodola estaba desarrollandose muy rápidamente y trajo la alegría y admiración de Aworonke
su madre. En el momento que Awodola cumplio la edad de 19 años lunares de edad, se caso
con Oloba-Abedu. Tan pronto como llegó a casa de su marido, ella quedó embarazada y dio a
luz a una niña. la bebé fue nombrada Eegungbola.
Al igual que su madre, Eegungbola también estaba desarrollandose rápidamente. Ella era
inteligente y astuta. Era igualmente elocuente y abierta. Sin embargo, ella se negó a adorar a
su linaje ancestral de Egungun. Ella declaró que prefería adorar el Egungun ancestral de otras
personas. En poco tiempo, todas sus cosas se derrumbaron. Ella perdió todo lo que había
adquirido en su vida. Su salud se deterioró y desaparecieron sus finanzas. Cansado de su tipo
de vida, se le aconseja que vaya a consulta de Ifa con el fin de encontrar una solución a sus
problemas. Por esta razón, se fue a la casa del Awo siguiente.
Agbe pa sa
Agbe a r’okun
Aluko pa sa
Won a r’osa
Aasee bagebage kii fihun oro sarigbon lo
Dia fun Eegungbola
Tii somo Oloba-Abedu
Omo a ja tinntin b’omo le’nu
Igba ti o n se oun gbogbo
Ti okan o yori
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Agbe despegó
Y fue a la alta mar
Aluko despegó
Y fue a las lagunas
El ave torpe Aasee no ignora
¿Qué traerá el éxito
Estos fueron Ifa mensajes para Eegungbola
La hija de Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen pequeños bocados de comida 
En la boca de sus hijos
Cuando ella estaba haciendo todas las cosas
Sin tener éxito 
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Awo Eegungbola dijo que su Egungun ancestral estaban enojados con ella por
abandonarlos. No podía entender por qué ella quería dejar a sus ancestros y antepasados y
abrazar el de otras personas. Dijeron que la única solución para ella era volver a abrazar a su
Egungun ancestral para no entrar en ruinas. Le dijeron que ella debe asegurarse de que el
traje de la Egungun fuera reparado. También debe asegurarse de que todos los ritos se lleven
a cabo y que el Egungun pueda bailar alrededor de la ciudad. Se le recomendó igualmente
ofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. Eegungbola hizo Todo esto.
Tan pronto como se hacían estas cosas, su salud mejoró, su fortuna levantó, y se puso de
nuevo en el camino del éxito y la realización. Ella se convirtió en una gran defensora de los
Egungun ancestrales y promovio que no se debe permitir el deterioro o suspender por
cualquier razón que sea sus festivales.
Ti a ba ji ni kutukutu
Ti a ba ji ni felifeli
Ka tooro ohun lowo olohun
K’olohun o baa le bun’ni
K’olohun o baa le bun’niyan
Dia fun Orunmila
Ifa n loo t’orun se Eegun wa’le Aye
Nitori Aworonke aya a re o
Ebo ni won ni ko waa se
Agbe pa sa
Agbe a r’okun
Aluko pa sa
Won a r’osa
Aasee bagebage kii fihun oro sarigbon lo
Dia fun Eegungbola
Tii somo Oloba-Agbedu
Omo a ja tinntin b’omo le’nu
Igba ti o n se oun gbogbo
Ti okan o yori
Ebo ni won ni ko waa se
Ti a ba ji ni kutukutu
Tii a ba ji ni felifeli
Ka too ro ohun lowo olohun
Kolohun o baa le bun’ni
Kolohun o baa le bun’ni yan
Dia fun Orunmila
Ifa n loo t’orun se Egungun wa’le aye
Nitori Awonronke aya a re o
Ebo ni won ni ko se
E gb’ebo, o ru’bo
Nigbati yoo bi
O bi Awodola
Awodola waa dagba tan
O lo fe Oloba-Abedu
Omo aja tinntin b’omo le’nu
Igbati yoo bii
O bi Eegungbola
Eegungbola lo waa dagbe tan
O fo Eegun ile e baba re sile ni o ba
Nire n bo Eegun ile e baba onibaba
Nitean re e ba d’oju ru
O waa to won
Agbe pa sa
Agbe a r’okun
Aluko pa sa
Won a r’osa
Aasee bagebage kii fihun oro sarigbon lo
Dia fun Eegungbola
Tii somo Oloba-Agbedu
Omo a ja tinntin b’omo le’nu
Igba ti o n se oun gbogbo
Ti okan o yori
Ebo ni won ni ko waa se
O eb’ebo, o ru’bo
Nje e ma ma je ko ra o
Egungun Oloba
E ma ma je ko ra o
Traducción:
Cuando nos despertamos por la mañana temprano
Cuando nos despertamos al amanecer
Vamos a pedir lo que necesitamos del propietario
Así como para permitir que el propietario nos de a nosotros
Y permitir que el propietario lo entregue a nosotros
Este fue el mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando se va a preparar la mascarada Egungun
Y el icono de Orun a Aye
Debido a su esposa Awonronke
Se le aconsejó ofrecer ebo
Agbe despegó
Y fue a la alta mar
Aluko despegó
Y fue a las lagunas
El ave torpe Aasee no ignora
¿Qué traerá el éxito
Estos fueron Ifa mensajes para Eegungbola
La hija de Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen bocados de comida
En la boca de sus hijos
Cuando ella estaba haciendo todas las cosas
Sin tener éxito en cualquier cosa
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cuando nos despertamos por la mañana temprano
Cuando nos despertamos al amanecer
Vamos a pedir lo que necesitamos del propietario
Así como para permitir que el propietario nos de a nosotros
Y permitir que el propietario lo entregue a nosotros
Este fue el mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando se va a preparar la mascarada Egungun
Y el icono de Orun a Aye
Debido a su esposa Aworonke
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Cuando ella iba a entregar
Ella dio a luz a Awodola
Cuando creció Awodola
Ella se casó con Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen bocados de comida
En la boca de sus hijos
Cuando ella iba a entregar
Ella dio a luz a Eegungbola
Cuando creció Eegungbola
Ella abandonó su Egungun ancestral sin propiciar ellos nunca más
Ella fue a abrazar a los antepasados de los demás
Toda su fortuna se derrumbó
Luego se dirigió a:
Agbe despegó
Y fue a la alta mar
Y se quitó Aluko
Y fue a las lagunas
El ave torpe Aasee no ignora lo que traería el éxito
Estos fueron Ifa mensajes para Eegungbola
La hija de Oloba-Abedu
Los descendientes de aquellos que ponen bocados de comida
En la boca de sus hijos
Cuando ella estaba haciendo todas las cosas
Sin tener éxito en cualquier cosa
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella obedeció
Por favor, no deje que se vaya a la ruina
El Egungun de Oloba
Por favor, no deje que se vaya a la ruina
El Egungun de Oloba
Ifa aconseja no permitir jamás que el Egungun de su linaje familia caiga en ruinas. debe
asegurarse de que el festival se celebre con regularidad y todas las funciones se realizen en
cada ceremonia.
Ifá dice que prevé el ire de la prosperidad, la esposa, la procreación, y todos los ire de vida. Ifa
dice que no le faltará nada en su vida. En lugar de carecer de las cosas, sus cosas, se
multiplicará por las divinidades.
por lo general el padre de ogbe ate esta difunto o no se la lleva con su padre, en los pocos
casos donde se la lleve bien con su padre debe darle todo el bienestar que pueda, respetarlo,
y llenarlo de atenciones porque aun tiene la oportunidad de romper las negativas ancestrales.

ogbe ate
Iyaletajaja adivinó Ifá para Ewon, Iyaletajaja adivinó Ifá para Iro, Iyaletajaja adivinó Ifá para
Igede, el hijo de Agbonniregun (Orunmila). Ellos fueron advertidos a no ir a la granja por 16
días. Si ellos iban a la granja, ellos encontrarían a (Ikú) la muerte. Ellos no escucharon,
pensaron que las palabras de ifa no tenían importancia. A la mañana siguiente fueron a la
granja sin tomar en cuenta las advertencias, por lo que se toparon frente a frente con iku
quien mató a Ewon y a Iro sin compasión, él se tragó a igede, el hijo de Agbonniregun (orumila).
Cuando Agbonniregun oyó la noticia, fue deprisa a ver a su Babalawo que adivinó Ifá para él. El
Babalawo dijo que sacrificara. 1 pluma de loro, cuentas de otutu opon, 3 grandes palanganas de ñame
machacado y 7 palomas. Le fue ordenado que hiciera el sacrificio y lo llevara a la granja al amanecer. 
Él escuchó el sacrificio y lo hizo. 
Al llegar a la granja, él se encontró con el cadáver de Ewon mutilado en la tierra, el de Iro también
estaba ensangrentado sobre la tierra. Pero no miraba donde estaba su hijo, al colocar el ebo se le presenta
La muerte (Ikú) llamando a Agbonniregun, este le presento la palangana con el ebo, la cual ingirió todo
sin tan siquiera saborearla, a los pocos segundos iku comenzó a toser y vomitó a Igede sobre la mano de
Agbonniregun.
Agbonniregun, le dijo iku: tú siempre vomitarás a (Igede) el hijo de Orunmila, cuando el haga el ebo
apropiado, para alejar los días terriblemente tristes de los seguidores de ifa.
ifa dice que una persona regida por el odu ogbe ate debe ser muy cuidadoso de que las amistades no lo
lleven a una muerte prematura, ifa garantida que siempre lo salvara de las mandíbulas de la muerte
siempre y cuando haga ebo, debe siempre escuchar el consejo de sus mayores y no visitar la granja por
16 días cuando se ve este odu en una consulta

ogbe ate el comerciante


Un niño Ogbè-Atè fue a donde Òrúnmìlà para consultar Ifá. Él quería saber cómo se volvería
próspero en la vida. Ifá le respondió que él tendría mucho éxito y todas las cosas buenas de la
vida. Él le dijo a Ifá que le mostrara como sería su éxito. Ifá respondió que él sería tan exitoso
como dos ratas que corren por la granja. Él partió sintiéndose muy feliz. Él empezó a observar
el estilo de vida de las ratas, entonces descubrió para su mortificación que no importaba cómo
las ratas prosperaran, crecieran, formaran su casa, tuvieran muchos hijos ellos terminaban en
la olla de cocción como comida. Ellas normalmente morían de forma penosa para el goce y
bien de seres humanos.
Él regresó a donde Òrúnmìlà estaba con la queja que no le gustó la prosperidad de las ratas.
Él pidió otro tipo de prosperidad. Ifá dijo entonces que él sería tan próspero como dos peces.
Él se puso feliz y partió. Él empezó a observar el estilo de vida de los peces. Él también
descubrió que no importa cómo los peces prosperen y sean exitosos, su camposanto final
estaba en la olla de cocción como comida.
Él volvió para también quejarse contra esto. Orunmila le ofreció la prosperidad de pájaros. Él
lo rechazó después por la misma razón que él dio para las ratas y peces anteriormente.
Orunmila le ofreció la prosperidad de los animales de cuatro patas igualmente. Él lo rechazó
igualmente como antes. Le pidieron entonces que dejara simplemente de preguntar a ifa que
tipo de prosperidad tenia para él, y fuera a buscar lo que él quería. Él salió y empezó a
observar a los seres humanos. Él viajó a lo lejos y ancho después de un largo recorrido
descubrió en pueblo de ÌLALÀ allí vio a un hombre muy próspero que fue aclamado
ampliamente por su perspicacia comercial. Él era muy rico y favorablemente respetado por
todas partes en su ambiente.
Él niño ogbe regresó entonces a Òrúnmìlà y dijo que le gustaría ser tan próspero como
Olajugbà el hombre del pueblo de Ìlalà, le pidieron entonces que ofreciera un sacrificio con
dos ratas, dos peces, dos gallos y dos machos cabrío o carneros. Él cumplió.
Ogbe ate dice:
La brisa mansa aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja 
El ventarrón es aquel que agita las hojas de los árboles de la granja 
El capitalino es quién saluda a los lugareños "cómo está el trabajo de la granja " 
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará ante mí 
Yo pregunté cómo próspero en la vida 
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos ratas, rápido corriendo 
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con la de las ratas 
No importa cómo las ratas puedan prósperar
el final de la prosperidad de ratas 
es ser comidas con ñame machacado por seres humanos 
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esas ratas
La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja 
El ventarrón es aquel que agita las hojas de los árboles de la granja 
El capitalino es quién saluda a los lugareños "cómo está el trabajo de la granja " 
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí 
Yo pregunté cómo próspero en la vida 
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos peces, elegantemente nadando 
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con la de aquéllos peces 
No importa cómo prosperen los peces 
el final de la prosperidad de los peces 
es ser comidas con ñame machacado por seres humanos 
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esos peces
La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja 
El ventarrón es aquel que agita las hojas de los árboles de la granja 
El capitalino es quién saluda a los lugareños "cómo está el trabajo de la granja" 
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí 
Yo pregunté cómo próspero en la vida 
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos pájaros, veloz en vuelo 
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos pájaros 
No importa cómo prósperen los pájaros 
el final de la prosperidad de los pájaros 
es ser comidas con ñame machacado por seres humanos 
Ifá por favor no comparen mi prosperidad con esos pájaros
La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja 
El ventarrón es aquel que agita las hojas de los árboles de la granja 
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo está el trabajo de la granja" 
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí 
Yo pregunté cómo próspero en la vida 
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos bestias, con hígados grandes, 
Ifá por favor no compares mi prosperidad con aquéllos animales 
No importa cómo los animales prosperen
el final de la prosperidad de esos animales 
es ser comidas con ñame machacado por seres humanos 
Ifá por favor no comparen mi prosperidad con aquéllos animales
La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja 
El ventarrón es aquel que agita las hojas de los árboles de la granja 
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo está el trabajo de la granja" 
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà 
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí 
Ifá me preguntó cuan próspero yo sería 
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes, 
Yo respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà de pueblo del Ìlalà 
Olájugbà de pueblo del Ìlalà convirtió el bosque en lugar de morada 
Él convirtió el sitio del desecho en el mercado 
Él construyó una casa para el linaje de su madre 
Él construyó una casa para el linaje de su padre 
Él se volvió un hombre favorablemente respetado 
Él se volvió una personalidad grandemente adorada 
Le agradezco a Òrúnmìlà 
Ifá yo soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà
Ifá dice tendrá mucho éxito en la vida.
este odu es de comerciante, usted debe sin embargo estar seguro de lo que quiere en su vida
de sus necesidades y aspiraciones antes de acercarse a Ifá por ayuda. No se debe ir a ifa a
pedir un ire o la suerte, debe ir a ifa a pedir apoyo en algún proyecto concreto. 
si el cliente desea construir muchas casas en la vida, él debe decirle a Ifá que le abra las
posibilidades de edificar el número exacto de casas que él desea en la vida. las deidades, no
le permitirán ser prósperos sin declarar qué tipo de prosperidad desean en la vida.

ogbe ate
Lalu era un hombre muy fuerte y emprendedor, y sin pretensiones. Con gran determinación, había sido
capaz de lograr grandes hazañas, donde varias personas habían fracasado lamentablemente. Se había
mudado de la hierba de la gracia y de la nada a la abundancia. El suyo era un ejemplo típico de alguien
que se había movido de la pobreza a la prominencia. Estaba dispuesto a enfrentar cualquier reto en
cualquier momento. No tenía miedo al fracaso, porque sabía que él convirtió su fracaso en triunfo.
Un día Lalu fue a la consulta de Ifá. Su árbol akee había producido espléndidos frutos que se estaban
volviendo madura. No mucha gente podría resistir el consumo de una fruta madura de akee. Lalu quería
saber cuales eran sus posibilidades de éxito, sería la venta de los frutos akee.
el Awo informo a Lalu que a pesar de que el fruto había salido bien, su destino no apoyaba la siembra,
cuidado, cisecha, comer o vender el árbol y sus frutos. Se le aconseja, por tanto, talar todos los árboles
que había plantado en su patio trasero. Se le aconsejó también ofrecer ebo como se ha indicado
anteriormente.
Lalu no daba crédito a sus oídos: ¿El Awo estaba hablando a mí o alguien más? ¿realmente me está
diciendo que cortar los árboles que me podría traer una cantidad hermosa de dinero? Estos eran los
árboles que había pasado su tiempo, dinero y energía plantando, cuidando hasta que llegaron a la
madurez. ¿Por qué este Awo vienen con este consejo retro regresivo donde las plantas habían germinado
y los frutos estaban listos para la venta y el consumo? ¿Sin duda, este consejo no es para mí? Por cierto,
¿quién era este Awo para decirme qué cortar? De todos modos, la última cosa que necesita hacer es
cortar esos árboles. Con esta determinación, Lalu salió de la casa del Awo y se prometió no volver a su
casa.
Cuando regresó a su casa Lalu, comenzó a vender los frutos de verdad. Cuando los estaba vendiendo y
ganando buen dinero, él también notó que algunas personas estaban arrancando los frutos para su
consumo sin tener que pagar por ellos. Por esta razón, Lalu puso a su primer hijo a vigilar las
plantaciones y reportar cualquier intruso no autorizado a él inmediatamente.
Dos días después de esto, Iku llegó al patio trasero de Lalu a arrancar algunas frutas. El hijo de Lalu fue
abrumado por el miedo cuando vio a Iku. Nunca había visto un espectáculo semejante en toda su vida.
No sabía qué hacer. Desafíarle a él? ¿perseguirlo fuera? ¿Huir de él? ¿Gritar por ayuda? ¿Llamar a su
padre? Decidió seguir la última opción que le vino a la mente. ¿Por qué no? Después de todo, su padre le
había dicho que le llamara tan pronto como se diera cuenta de cualquier intruso. Llamó en voz alta,
diciendo:
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Iku ma ma n K’asin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!
Traducción:
Padre mio luchador como la flecha
Padre mio luchador como la flecha
La muerte esta arrancando las frutas akee
En su patio trasero
Padre mio luchador como la flecha
Cuando Lalu oyó esto, se apresuró a regresar de donde él estaba. Cuando vio Iku (Iku) lo saludó con una
palmada fuerte. Graves enfrentamientos se produjeron. La lucha se prolongó durante varias horas. Al
final, Lalu levanto a Iku encima de su cabeza y lo tiró al suelo con todas sus fuerzas. Iku se levantó con
dolor y huyó. Lalu se mantuvo invicto. Nunca se había perdido ninguna pelea de su vida.
Al día siguiente, Arun (enfermedad) llegó arrancar las frutas. Su hijo lo llamó. Él vino y se enfrento a
Arun fue la pelea de su vida. Derrotó a Arun. Después de esto, Ejo (contención), Ofo (pérdida), Egba
(Parálisis), ESE (Lesión), etc llegaron a la granja para recoger los frutos akee. El hijo de Lalu llamó a su
padre y todos fueron derrotados uno tras otro.
Un día, Agara (exasperación) llegó a la granja para recoger los frutos. En el caso de Agara, parecía
amable y hostil, a la vez simple y complejo a la vez potente y frágil, y tanto atractivo y disipación. El
hijo de Lalu no sabía qué pensar de este nuevo intruso. Sin embargo, él llamó a su padre para informarle
del intruso, diciendo:
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Agara ma ma n ka’sin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!
Traducción:
Padre mio luchador como la flecha
Padre mio luchador como la flecha
La muerte esta arrancando las frutas akee
En su patio trasero
Padre mio luchador como la flecha
Cuando llegó Lalu, lo que vio fue realmente confuso. Agara se veía tan frágil que cayó, Lalu pensó que
había un error en alguna parte. Lalu sentía que Agara no podía ser un intruso de temer o preocuparse. Tal
vez, sólo tal vez, quería algunas frutas para comer con el fin de nutrir su cuerpo frágil. Lalu incluso se
desvivió de lo posible por buscar frutos maduros.Arrancó alrededor de seis y estaba a punto de entregar
a Agara cuando recibió la sorpresa de su vida.
Cuando él estiró sus manos para entregar los frutos a Agara, fue recibido con un golpe notable en la cara.
El golpe fue tan fuerte que le aturdido. La parte más confusa es que Agara estaba sonriendo de forma
rutinaria con Lalu. Lalu se acerco sólo para recibir una patada que hace daño a las piernas. Su pierna se
entumeció.
¡Sin embargo, Agara siguió sonriendo! Una pelea seria garantizada. Fue la lucha más feroz Lalu nunca
había participado alguna vez en lucha tan dura, este combate duro un día y medio en la noche. Lalu
estaba totalmente exhausto, pero Agara estaba como nuevo y estaba sonriendo aún. Al final, Agara
levanto a Lalu por encima de su cabeza y lo lanzó con fuerza en el suelo, tal y como Lalu había lanzado
a Iku, Arun, Ofo, Egba, Ese, y todos los otros opositores. Lalu perdido todo. También perdió interés en
todo.
Akuko lo fi iye idi s’agba
O fi sisu sile iyoku s’omode
Dia fun Lalu
Omo amija ofa bi ommo Fulani
Ebo aseti ni won ni ko waa se
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Iku ma ma n K’asin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!
Baba mi abija-ofa
Baba a mi abija-ofa
Agara ma ma n ka’sin
Le kunle e re o!
Baba mi abija-ofa o!
O ko’ti ogbonhin s’ebo
Ero Ipo, ero Ofa
Eni gb’ebo nibe ko waa s’ebo o
Traducción:
La pluma de la cola de un gallo convertido en un anciano
Sin embargo, su hábito de defecar en el interior de la casa lo hizo un bebé
Este fue el mensaje de Ifá para Lalu
La descendencia de la caza con flecha, como un hombre fulani
Se le aconsejó ofrecer ebo contra la fortuna no consumado
Mi padre abija OFA
Padre mio luchador como la flecha
La muerte arranca las frutas de akee
En su patio trasero
Padre mio luchador como la flecha
Mi padre abija-OFA
Padre mio luchador como la flecha
Agara, exasperación está arrancando los frutos akee
¡En su patio trasero!
¡Padre mio luchador como la flecha!
Se negó a cumplir
Viajeros a Ipo y Ofa
Que aquellos aconsejados a ofrecer ebo, hacerlo
Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este signo utilizar el razonamiento la
diplomacia y razón para resolver los problemas en lugar de la confrontación. El principal enemigo de
ogbe ate es su mal carácter su explocividdad y exasperación la cual lo harán perder muchas cosas
importantes en su vida.

ogbe ate
El Akapo era muy trabajador y al mismo tiempo muy ambicioso. Tenía grandes ideas acerca
de cómo quería que su vida fuera. Planeaba estar entre los más altas personas de su
comunidad, de su región, de su país, e incluso en la tierra. Él trabajó para actualizar sus
sueños. Rezaba todos los días y al mismo tiempo trabajó diligentemente para realizar sus
sueños.
Un día, el Akapo fue a la casa del grupo de Awo para saber exactamente cómo hacer para
actualizar sus ambiciones en la vida. Durante la consulta Ifá, Ogbe-Ate fue revelado. El Awo
dijo al Akapo que a pesar de que tenía una ambición bien alta, el sería capaz de hacer
realidad sus sueños de convertirse en uno de los más grandes hombres de su tiempo. Se le
dijo que siguierá trabajando duro y rezando a Olodumare y todas las divinidades para
responder a sus peticiones. Se le aconsejó ofrecer ebo con un montón de plátanos maduros y
dinero. Se le aconsejó también alimentar a Ifa con los plátanos. Él obedeció. Después de esto,
el Awo prepara una pasta especial para él con plátanos, imi-Ojo (azufre), y Irawo oke
(escarabajos). Los tres materiales fueron machacados y mezclados y se se le dio a bañarse
con eso.
Poco tiempo después de esto el perfil del Akapo comenzó a dispararse. Se hizo conocido y
respetado de lejos y de cerca. Después de poco tiempo, se convirtió en un tomador de
decisiones en su comunidad. Su reputación como un gran practicante de Ifa experto se
extendió como reguero de pólvora. Varias personas comenzaron a buscar su opinión y
consejo sobre muchos temas y muchos más. Las personas que viajan a través de varias
tierras e idiomas para buscar su asesoramiento. El mundo conoció y reconoció al Akapo como
uno de los mejores y una de las personas más honorables que han existido.
Sapata sale
Sale Sapata sairo
Sairo lo bi Oganle-ganku
Oganle-ganku to lo bi Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye lo bi Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo sii-Obi liki
Olomo sii-Obiliki lo bi Ajeleti
Aje waa leti
Aje o gbodo j’eran to leegun
Akankatan lomo de n kawo ekika
Aje e wole
E waa j’eran ogede
Eran ogede lawa n jee sun l’out-Ife rere ile
Aya
E wo’le
E waa j’eran ogede
Omo
E wo’le
E waa j’eran ogede
Ile
E wo’le
E waa j’eran ogede
Ire gbogbo e wo’le
E waa j’eran ogede
Eran ogede lawa n jee sun l’Otu-Ife rere ile
Bojumo ba mo
Oorun a la googoogo
Ogbe-Ate se mi rabate ka’de ile yii
Baile ba le
Irawo a tan san-san-san
Ogbe-Ate se ni rabata ka-de ile yii
Dia fun Akapo
Ti yoo d’eni apesin leeri aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba ni ni jebutu ire gbogbo
Jebutu ire gbogbo la aba ni lese Obarisa
Traducción:
Sapata sale
Y Sale Sapata Sairo 
Sairo fue el que engendró Oganle-ganku
Oganle-ganku dio a luz a Oganlejin-Aluye
Oganlejin-Aluye engendró Olomo Oluwowontiwo
Olomo Oluwowontiwo dio a luz a Olomo Sii-Obiliki
Olomo Sii-Obiliki engendró Ajeleti
En verdad, Aje (la divinidad riqueza) tiene oídos para oír
Aje nunca debe comer ningún tipo de carne con huesos
AJE, por favor entrar en mi casa
Venga a consumir la carne de los plátanos
Es carne de plátano lo que comemos en abundancia
Es Otu-Ife, nuestro origen
El dinero que un niño cuenta con ekika 
Es incontable para el niño
Esposo, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Niños, vengan a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Propiedad, ven a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Todos los ires de la vida vienen a mi casa
Venga a consumir carne de banano
Cuando el día rompe
El sol brillará intensamente
Ogbe-Ate, por favor hazme conocido a lo largo de esta gran tierra
Durante el tiempo de noche
Las estrellas brillan gloriosamente
Ogbe-Ate, por favor hazme conocido a lo largo de esta gran tierra
Estos eran mensaje IFA a el Akapo
¿Quién se convertirá en un líder respetado en todo el mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Obedeció
Antes de poco, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de todos los ire de la vida
En medio de todo el ire de vida
¿Encontramos devotos a los pies de Ifa
Ifa asegura a la persona para quien se revela este Odu que él será bendecido con el honor, el
respeto, la elevación, y todo el ire de la vida. Él se contará entre las más grandes personas
que han vivido alguna vez en su tiempo.

ogbe ate gran odu de ifa


Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este signo nunca llevar a cabo cualquier tipo
de negocio con cualquiera de sus hermanos. Él no debe entrar en asociación con cualquiera de sus
familiares consanguineos. Si él lo hace, el resultado nunca será favorable. Esto no se debe a que sus
hermanos quieran el mal para usted. Por el contrario, la empresa fracasará y colapsara debido a que sus
hermanos lo aman profundamente.
Ifa también asesora a esta persona para ofrecer ebo con el fin de evitar una situación en la que él va a
experimentar la pérdida de uno de sus hermanos.
Ifa aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este Odu ofrecer ebo con un maduro macho
cabrío y dinero. también necesita alimentarse a Esu Odara con otro macho cabrío. Sobre esto, Dice 
Ifa:
Pokipoki oju obo o se e ela n’Ifa
Dia fun Orunlojo Iworo Orisa
Won n lo oju-obo
N ba laya n d’eeyan
Eni abinnibi oje
Dia fun Iro
Tii somo Iya obo
Ebo ni wo ni ko waa se
Traducción:
Los globos oculares de un mono no pueden convertirse en ikines para consultar Ifa
Este fue el mensaje de Ifá para los 165 devotos de Orisa
Al ir a Oju-Obo, arboleda Obarisa 
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano impidió que sucediera
Este fue el mensaje de Ifá para Iro, el Ape
El hermano de Obo, (el mono)
Se le aconsejó ofrecer ebo
Los padres de Iro dieron a luz a dos hijos varones. Iro y Obo. Ambos eran muy enérgico y lleno de
recursos. Todos sus esfuerzos no son gran cosa. Ambos se dieron cuenta de que los seres humanos eran
los que controlaban todo en la tierra. Todos sus esfuerzos para estar en el mismo nivel que los seres
humanos no daban resultados. Un día, a Iro se le ocurrió una gran idea, él se aseguraría de convertirse en
un ser humano. Se dio cuenta de que en el momento que el se convirtiera en un ser humano, tendría las
mismas oportunidades de exito.
A fin de determinar la viabilidad de su plan, Iro fue al grupo de Awo mencionados anteriormente para
consulation Ifa. ¿Qué tengo que hacer para convertirme en un ser humano? Después de hacer todo lo que
tengo que hacer, ¿será posible al final? ¿Voy a ser capaz de ayudar a otros miembros de mi familia para
convertirse en seres humanos también? ¿Seré capaz de levantar el estado de mis seres queridos y
hacerlos ideales?
El Awo Iro informó que lo que quería era mejorar la calidad de su vida. Estaba seguro de que lo que
quería sería posible alcanzar. Se le aconsejó ofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. También se
le dijo que tenía que mantener todo en secreto, especialmente a su hermano y que necesitaba asegurarse
de haberlo logrado primero antes de informar o tratar de ayudar a nadie. El Cumplió con el
asesoramiento del Awo y ofreció el ebo como se le indico. Cuando el ebo se le ofreció, Iro fue
informado de llevar el ebo a la casa de Olodumare porque era allí donde sus oraciones serían
contestadas.
Tan pronto como él depositó su ebo en el cielo, fue citado a comparecer ante la presencia de Olodumare.
Cuando llegó allí, se le pidió que explicara cual era su misión en el cielo. el explicó que era hora de
cambiar de ser un mono a ser humano. Declaró además que había ofrecido todo el ebo que se recomendó
para él y que había llevado también el ebo personalmente como se le instruyó hacer. Le suplicó a los
Irunmole en el dominio de Olodumare para complacer a su petición.
Olodumare fue consultado sobre su solicitud y se aprobó que sea posible para el convertirse en un ser
humano, siempre que estubiera dispuesto a cumplir con las condiciones para él tener esa transformación.
Por esta razón, le dijeron que, para pasar de ser un mono a un ser humano, tenía cinco condiciones a
cumplir. Estos fueron:
i. Todo el pelo en su cuerpo sería eliminado
ii. Su cerebro tendría que ser reorganizado y modificado
iii. Su actitud tenía que cambiar de la de Ape a la del hombre
iv. Su hábitat tuvo que cambiar de la selva a las aldeas, pueblos y ciudades
v. Debe asegurarse que completó su transformación, antes de haber dicho a nadie o que vayan a prestar
cualquier tipo de asistencia a otras personas
El Irunmole prometió ayudar a Iro con las primeras cuatro condiciones antes se le advirtió que él era el
único que podía cumplir con la condición quinta. Iro estuvo de acuerdo con ellos por completo. El
Irunmole Iro dio entonces una olla gigante para llevar a la tierra. En el bote había muchas hierbas y
raíces. Él se encargó de llenar la olla con agua limpia tan pronto como llegó a la tierra. Le dijeron que
rezara por siete días. En el séptimo día, fue a beber una calabaza llena de la hierba de té y utilizar el resto
para tomar su baño. Se le aseguró que el pelo de su cuerpo se retiraria, su cerebro se reorganizaria y
modificaria, su actitud cambiaría a la de un hombre, y él se encontraría viviendo en aldeas, pueblos y
ciudades agradable a él. Iro regresó a la tierra llena de alegría y gran expectación.
Tan pronto como llegó a su casa, llenó la olla con agua fresca. Mientras hacía esto, su hermano más
jóvene Obo lo vio y se acercó a él para darle una mano. En un principio, se negó. Ante la insistencia de
Obo para ayudar, Iro vacio el bote por loque fue llenado de nuevo tanto por Iro y su hermano menor,
Obo.
A medida que se llena el recipiente con agua, Obo siguieron solicitando a su hermano mayor qie era lo
que contenia el bote, a base de hierbas de té. Al principio, Iro se negó a decírselo. Al final, le dijo a su
hermano que le fue dada por Olodumare y que lo transformaría de un mono a un humano. En siete días.
Obo no daba crédito a sus oídos. Estaba abrumado de alegría. ¡Estaba seguro de que, si su hermano
podría transformarse de un mono a hombre, seguramente elevaría su propia condición a la de un hombre
también! Iro sabía qué había en la mente de su hermano menor, él le aseguró que tan pronto como llegó
a ser un hombre, él se aseguraría de que él (OBO), también se convirtió en un hombre. Obo salto de
alegría cuando escuchó esto. El comenzó a celebrar antes de que esto ocurriera.
Obo comenzó una celebración elaborada. No sólo por la inminente transformación de su hermano, pero
también para sí mismo. De pronto se volvió orgulloso y arrogante. Él se apresuró a informar a todas las
personas cercanas a él que ya no pertenecía a la misma clase ya que en siete días, su hermano se
convertiría en un hombre adulto y él levantaba sus manos para convertirse en un hombre como él. Estaba
contando los días para su hermano.
Dos días después de esto, Obo no pudo contenerse por más tiempo. Anunció a los que quisiera escuchar
e incluso aquellos que no le importaba, que, en cinco días, su hermano se convirtió en el primer ser que a
cambio de un mono a un ser humano y que él sería el segundo ser. Explicó, además, que todos los que le
habían insultado o los que le habían engañado de un modo u otro deben sentirse perdidos. Él les
prometió sufrimiento que no olvidarian jamas. Para los que había simpatizado con él sin embargo, les
aseguró que iba a hablar con su hermano para ellos considerar la posibilidad de ir a través de la
transformación para convertirse en un hombre. En el tercer día, Obo comenzó a cantar y bailar. En el
cuarto y quinto, Obo no sólo estaba cantando y bailando haciendo saltos mortales
En el sexto día, Obo se despertó con un sobresalto. Sólo faltaba un día para que su hermano se
convirtiera en un hombre. ¡Sólo un día! ¡Todos sus sufrimientos, carencias, insuficiencias y tribulaciones
sólo quedaban un día para desaparecer! ¡Sólo un día! Él debe ir a felicitar a su hermano por adelantado.
¡Él debe ir a lo grande! Por eso decidió Obo saltar a casa de su hermano. Eso fue exactamente lo que
hizo. Se prometió que no iba a detener o disminuir hasta llegar a la casa de su hermano. Nunca lo hizo,
hasta que sintió que sus piernas golpearon algo. ¡Abrió los ojos para descubrir a su pesar, que acababa de
llegar a romper la olla de agbo!
El sonido de la olla rota atrajo la atención de Iro a la escena. ¡¿Qué?! ¡La olla se rompe! ¡La posibilidad
de convertirse en el hombre es sólo un día el tiempo ha desaparecido! Esto no es cierto! ¡Esto no puede
ser verdad! ¡Esto no tiene que ser verdad! ¡Esto debe ser un sueño! ¡No, una pesadilla! Él se rascó para
asegurarse de que simplemente estaba soñando. ¡Ay! Se dio cuenta a su pesar, que estaba cara a cara con
la realidad. Un dolor sacudido todo su cuerpo. Perdió el control de sus extremidades y se postraron sobre
sus nalgas. Golpeó el suelo repetidamente con sus palmas. Lágrimas calientes corrió por debajo de sus
ojos. Así que esto es lo que quería decir cuando le advirtieron de no dejar que nadie se enterara de esto
hasta que había terminado su transformación. ¡Con sólo un día para ir! Su hermano de confianza terminó
por convertirse en su pesar. Si no fuera por este hermano, habría cumplido su misión al día siguiente.
Esta realidad lo llevó a la frustración y la ira. Corrió a su hermano, que había estado observando cada
espectáculo como un borracho aturdido y le asestó golpes terribles. Cuando estaba golpeando a su
hermano, gritó 
repetidas veces, diciendo:
N ba laya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
N ba l’aya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
Traducción:
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano impidió que sucediera
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano impidió que sucediera
Cuando estaba golpeando a su hermano con toda su energía, el hermano estaba siendo enterrada en el
suelo. Entró en el suelo completamente y sólo sus ojos sobresalian. Así fue como la gente supo de Oju-
Obo, los ojos del mono.Esta fue acortado más adelante a Ojubo, la arboleda.
Pokipoki oju obo o se e ela n’Ifa
Dia fun Orunlojo Iworo Orisa
Won n lo oju-obo
N ba laya n d’eeyan
Eni abinnibi oje
Dia fun Iro
Tii somo Iya obo
Ebo ni wo ni ko waa se
N ba laya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
N ba l’aya n d’eeyan
Eni a bi’ni bi o je
o feti otun gb’ebo
O fi tosi daa nu
Nje ku si Oosa laye mo
Oju-obo la n bo
Iworo-Oosa e ka r’ojubo
Traducción:
Los globos oculares de un mono no pueden convertirse en ikines para consultar Ifa
Este fue el mensaje de Ifá para los 165 devotos de Orisa
Al ir a Oju-Obo, arboleda Obarisa 
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano impidió que sucediera
Este fue el mensaje de Ifá para Iro, el Ape
El hermano de Obo, (el mono)
Se le aconsejó ofrecer ebo
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano es impedido de realizarse
Me habría convertido en un ser humano
Pero mi hermano impidió que sucediera
Escuchó los consejos de su oreja derecha
Y desechó el consejo de su oreja izquierda
He aquí, no hay más orisha en la tierra
Sólo estamos propiciando Oju-Obo, los ojos del mono
Que todos Iworo-OOSA, Orisa devotos vienen a Ojubo, el santuario
Ifa dice que no va a permitir a la persona que se pone de manifiesto este Odu causar la muerte de su
hermano como resultado de la frustración, el enojo o desesperación por sañar un proyecto, sueño, meta,
o negocio.
Ogbe ate también hace el llamado a las buenas relaciones entre los hermanos para no ser causante de la
muerte de uno de sus hermanos directa o indirectamente 
Aboru Aboye ....

También podría gustarte