Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción Parte I
En este nuevo artículo de nuestra Web comenzaremos a estudiar el Ebo
de Opon Ifa, y el Ebo de Opele en el sistema del Yoruba Tradicional, el cual está
de mas decir que ni sus rezos, ni el procedimiento a la hora de realizarlo tiene
nada que ver con el Ifa Cubano, es decir, tal y como se realiza el Ebo por los
Oluwos en Nigeria. Antes de comenzar en posteriores capítulos a trazar el
camino de cómo se realiza el Ebo, debemos de tener en cuenta las siguientes
NOTAS:
NOTAS:
.- Se puede hacer sacrificio ( Ebo ) con 2 herramientas:
a) OPON IFA
b) OPELE
.- Antes de hacer el sacrificio se consulta a Ifa, después el Odu que sale en la
ADIVINACIÓN se imprime en el IYEROSUN sobre el OPON IFA y también el
Odu contrario. Hay que cantar los dos.
.- Lo que se quiere decir con el Odu contrario, es que si por ejemplo sale
IROSUN WORI el contrario sería IWORI IROSUN.
.- Si el Odu que sale fuera uno de los DIEZ y SEIS MAYORES (mejis), digamos
como ejemplo OYEKUN MEJI se escribiría en el OPON IFA EJIOGBE pues es
su contrario.
.- Muchos Odu ó pocos Odu se pueden imprimir encima del Opon Ifa, depende
de cómo uno quiera.
.- Solo se puede imprimir un Odu apunto para cantar, el otro después que se
canta y se borre se imprime el otro para cantarlo y borrarlo.
.- Si el Ebo es con Opele se pone el Odu en el Opele.
.- Los mismos versos que uno canta encima del OPON IFA cuando se está
haciendo el Ebo, son los mismos que se cantan en el sacrificio con el OPELE,
excepto el Odu IRETEWORI. Otro verso se canta en este caso.
.- Cuando se va a hacer el Ebo, todas las cosas del Ebo se sitúan frente del
OPON IFA , lo mismo se hace en el sacrificio con el OPELE.
.- El Awo que está haciendo el Ebo debe coger el Owo (dinero) de la persona
interesada y hay que rezar el Owo, después que lo reza se pone frente o sobre
el Opon Ifa y sobre el Owo el plato del Ebo. Esto no se hace con el Ebo de
Opele, el plato no se pone sobre el Opele porque los versos de IRETEWORI no
se cantan pero en el Ebo con Opon Ifa si se cantan.
.- Después de cantar los VERSOS de IRETE WORI con el plato del Ebo sobre el
Owo en el Opon Ifa, el plato se saca y se deja en el suelo. Se canta entonces el
verso OTURA KA, este se canta también en el Ebo con Opele, cuando se canta
este verso se dice todo.
.- El Odu que sale se canta y el contrario igual, después que se cantan los dos
Odu se puede empezar a cantar el otro Odu.
.- El Awo que está haciendo el sacrificio va a tocar con el Owo del Ebo la cabeza
de la persona que está haciéndose el Ebo después de cada verso que se cante.
.- Cuando se cantan los Odu en el Opele, el Awo que está haciendo el Ebo tiene
que cambiar la canción antigua para el siguiente Odu ( imaginar la posición del
Opele para el otro Odu ) que va a cantar.
.- El Odu más cerca del Ebo es OSE TURA, después de cantarse OSETURA, el
aceite rojo se mezcla con el Ebo y el verso del aceite rojo se canta.
.- Se pregunta entonces, esto se puede hacer con 4 Obi kola, con 4 Cowries o
con Opele. Si el Ebo es aceptado es que se ha hecho bien y tiene todos los
elementos. Si la respuesta es negativa esto significa que el Ebo no esta bien
hecho o completo. Se pregunta a Ifa si hay que añadirle algo al Ebo o si hay que
poner mas aceite rojo al Ebo. Se le hacen diferentes preguntas hasta que Ifa
diga o de la respuesta como positiva. El Awo le pregunta a Ifa el destino del Ebo,
si hay que llevárselo a ESU, o si hay que llevárselo a AGBERO ( Al frente de
Esu y que representa la mujer de Esu ), o si hay que llevárselo a WOROKO
( Atrás de Esu y que representa a la Madre de Esu ) y luego se canta OKANRAN
SA, después de cantado, se vuelca el Opón sobre el Ebo hechándole casi todo
el Iyerosun sobre el mismo, el plato del Ebo se le da a la persona que esta
haciendose el Ebo con la mano Derecha y la persona debe de recogerlo con la
mano Izquierda. Cuando el Awo recoge el plato del Ebo lo pone encima del
Opon Ifa.
.-El awo dirá unas palabras para quitar el plato del Ebo y lo pone sobre el Owo
que está en el suelo y se dicen algunas palabras. ( Las palabras que se dicen
laspondremos en otro capitulo cuando desarrollemos el Ebo)
.- Cuando se deja en el suelo la persona que está haciendo el Ebo va a llevar el
Ebo a Esu, o a Agbero, o a Woroko y lo deja alli.
.- Cuando la persona regresa donde el Awo se arrodilla frente al Opon que
deberá de tener impreso OSA DI, la persona pondrá sus manos sobre el Odu
OSA DI y el Awo cantará el verso. Cuando la persona termina se pondrá sus
manos sobre la cabeza y las pasará hacia atrás.
.- Después de haber echado el Aceite de Palma, después del Odu de Ifa OSE
TURA se cogen los pedacitos de Obi kola ó los Cowries y se hechan en el
sacrificio ( Ebo ) y se dice lo siguiente:
Mo san owo Iku He pagado a la Muerte.
Ki Iku Ma pa mi Que no me mate a mi.
Mo san owo Arún He pagado a la enfermedad.
Ki Arún Ma se mi Que la enfermedad no me haga daño.
Mo san owo Ofo He pagado a Ofo ( pérdida ).
Ki Ofo ma se mi Que la perdida no me haga daño.
( Asi con todos los Ajogun )
· Con el último pedacito de Obi Kola o Cowries se lo pasa por la espalda de
derecha a izquierda y se dice:
Owo Abeyin ba eboje
Mayeki omo araye
Beyin ba ebo yiye
Mo san owo iku – ki iku ma pa mi
Mo san owo Arún – Ki Arún ma se mi
Emi ni Ifa san mi ifa lolaye – Mo difa fun ( hago adivinación para..........)
Omo e lo wa lati ( lugar de donde viene .........)
Orunmila ki iku yago Arun yago , Ofo yago ki ire aiku de / ko wa
Be ni
Be ko
O ti o
Yago: Se aparte
De: Llegue
Ko wa: Venga
Be ni: Si
Be ko: No
O ti O: No es así.
.- Se debe de mencionar el nombre de uno y el de los padres y el de la persona
y sus padres.
____________________________________________________________
Un artículo de Yorubaweb. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso
del AUTOR.
Próximamente EBO de IFA Introducción parte II.
Como podéis apreciar ya nuestra web esta con acceso solo a Usuarios
Registrados, la Introducción parte II y los Diez Capítulos de que consta solo
podrán visionarlos los Usuarios Registrados de Yorubaweb.
VERSO DEL ACEITE ROJO
Gùrù gùrù gùe gùe
Adifa fun epó
Tinse omo ìyá ebo
Epo goríè odebo gùrù gùù gùè gùè
Gùrù gùrù gùe gùe
Hizo adivinación para el Epó
Hermano del Ebo
Aceite rojo a entrar al Ebo
Gùrù gùrù gùe gùe
ESTUDIO COMPARATIVO DEL IFA TRADICIONAL CON EL IFA CUBANO
DEL ODU Ogbè´Sé
CAPITULO I
I I
II I
I I
II I
Hemos decidido incluir en nuestra web a petición de numerosos e-mail recibidos
este pequeño estudio de comparación del Odu Ogbè´Sé entre el IFA
TRADICIONAL y el IFA CUBANO, veremos en él las diferencias existentes en lo
que habla Ifa Tradicional e Ifa Cubano del Odu en cuestión.
Realizamos este estudio comparativo pues muchos creen que no existen
diferencias en lo que para un practicante de Ifa Tradicional significa dicho Odu y
lo que significa para un practicante del Ifa Cubano. Como iremos viendo en el
transcurso del artículo no solo existen diferencias sino que al comparar ambos
significados podemos apreciar que en lo que a Ifa Cubano se refiere existe una
mezcla de conceptos que no son ni pertenecen al CULTO de IFA ó si
pertenecen no lo es en su totalidad.
Los libros, enciclopedias y otros tratados cubanos que hemos consultado acerca
del Odu Ogbè´Sé comienzan todas con el “rezo” y “suyere” siguiente: ( Hemos
de aclarar que este rezo en primer lugar no está escrito en Yoruba y por ende no
tiene significado alguno y aunque lo pongamos correctamente escrito en
lenguaje yoruba sigue sin tener acción o significado alguno y menos cuando la
base de un rezo de un Odu es lo que hay que hablar a quien a Ifa viene a
preguntarle – consultarle -, hacemos esta aclaración y aunque entendamos que
el rezo está escrito en base a la pronunciación y como ejemplo ponemos la
palabra que aparecerá al principio, es decir, OBBE – entiendase Ogbè – no nos
dice este rezo nada que pueda servir como base para que el Awo pueda
interpretar Ifa al “Consultante” ).
OBBE SHE BATOLOSHE ESHU OSHE AWADI EBONI OLE OBA OLUWO
OBASHE OMOSHE OMO IYA LODE IFA KAFEREFUN ORUNMILA, YEMAYA,
OGUN, ELEGBA, OSHUN, OLUWO LAYE OGBE SHE BARABASHE BAWA
OMO ONIRE AYE TIMBELAYE OLUWO ASHAUDE.
Como podemos apreciar en el verso escrito anteriormente y que aparece en
todos los documentos y enciclopedias que existen del IFA CUBANO y quien
medianamente tenga algo de conocimiento de lenguaje Yoruba sabe que eso
escrito así no tiene significado alguno. Pero aún si nos basamos en que ese
verso está escrito según se pronuncia y por la pronunciación lo escribimos en
lengua yoruba Y LO TRADUCIMOS al castellano tampoco tiene ni sentido ni
base alguna para iniciar un REGISTRO de IFA.
Veamos ahora lo que IFA TRADICIONAL dice sobre Ogbè´Sé como rezo
principal del Odu:
Bí a yío kún,
À yío jòwèrè.
À yío jòwèrè.
Dífá fún aro.
À bù fún afójú.
Wón ní kí àwon méjèèjì rúbo.
Wón gbó; wón rúbo.
Kò pé, kò jínnà,
E wá bá´ni ní àrúsé ogun.
La traducción del verso dice:
Incluso si nosotros vamos a morir,
Nosotros debemos librar una lucha a vida o muerte.
Nosotros deberíamos aun luchar duro.
Esta fue la enseñanza de Ifa para la persona lisiada.
Y la misma fue dada a la persona ciega.
Ellos dijeron que ambos deberían sacrificar.
Ellos oyeron y obedecieron,
Poco después y no demasiado lejos en el futuro, entonces,
Vosotros podeis venir y divertirnos donde se practican sacrificios y se produce la
victoria.
Llevando más lejos aún el significado del Odu Ogbè´Sé en el Ifa Tradicional nos
encontramos otro verso que dice:
Isé orí rán mi ni mò nse o.
Ònà Èdu rán mi ni mò tò.
Dífá fún Agbónbúla
Ti yóó gbón ibú là.
Wón níkí ó rúbo.
Ó gbó; ó rúbo.
N kò sai gbón ibú mi là.
N kò sai gbón ibú mi níre.
La traducción del verso dice:
Yo ejerzo el trabajo que mi destino me ha asignado.
Yo sigo el camino que Ifa me ha mandado.
Esta fue la enseñanza de Ifa para Agbónbúla
Quien debía vaciar las aguas mas profundas a fin de ser prospero.
Ellos dijeron que él debería practicar el sacrifico.
Él oyó y él cumplió.
Yo no fracasaré al vaciar las aguas mas profundas a fín de ser próspero.
Yo no fracasaré al vaciar las aguas mas profundas a fín de conseguir bondad.
Como hemos podido apreciar en lo escrito hasta ahora, podemos decir sin lugar
a dudas y en relación al Odu Ogbè´Sé que por lo que respecta al Ifa tradicional
no solo tiene y esta escrito en lenguaje Yoruba sino que ambos versos podemos
usarlos de base en un registro y aplicar el que Ifa por medio de Orunmila
determine para hablarle a quien esta consultándose, mientras que si tomamos
como base el verso cubano y también sin lugar a dudas podemos afirmar que si
la base de Ifa o de un Registro de Ifa esta en los versos esto por el Ifa cubano
no podríamos realizarlo, pues este verso no tiene significado, ni sentido, ni
expresa ninguna enseñanza de Ifá.
Continuando con el estudio del Odu en base a lo que el Ifa Cubano dice del
mismo y con esto terminamos la primera parte de este artículo, Ifa Cubano nos
habla de que en Ogbè´Sé nace:
- 1.- La Salutación y la Imploración a Olorun
- 2.- El secreto de la prenda de OBONIBOSHE.
- 3.- Nace el revolver.
- 4.- Nace el que las obras que le marquen a SHANGO para resolver se
hagan a las 4 de la mañana.
- 5.- Nace el espía.
- 6.- Nace que los Omo Oshun no le ponen las manos en la cabeza a los
Omo Shango.
- 7.- Nace el Tatuaje.
- 8.- Nace el Orisha Adamu origen de Aguema.
- 9.- Donde OBA perdió la oreja.
- 10.-Donde habla Oshun Aparo.
- 11.- Donde nace la facultad de la premonición en los seres humanos.
- 12.- Donde Elegba hizo pacto y recibió enseñanzas de Aña.
- 13.- Donde Shango le devolvió la alegría a Olofin.
- 14.- Nace el cargo de Otorrinolaringólogo.
- 15.- Nace la enfermedad conocida como síndrome de Menier.
Esto que Ifa Cubano dice y que se ha escrito como textualmente aparece en los
documentos analizados acerca del Odu Ogbè ´Sé vamos a analizarlo en toda su
extensión y luego veremos que dice el Ifa tradicional:
Dice que “nace la Salutación y la imploración a Olorun”, a esto solo vamos a
decir y aplicar que para todo Yoruba es primordial el saludo y la imploración a
Olorun por eso se dice ALAGBARA OLORUN, y en cualquier odu de los 256
existentes se le saluda e implora pero de ahí a decir que NACE va un trecho
muy largo, pero ya que el Ifa Cubano dice que NACE, la pregunta que
deberíamos hacerles a los practicantes del Culto cubano seria: ¿ Cual es la base
de esa afirmación?.
En segundo lugar dice que “Nace el secreto de la PRENDA OBONIBOSHE”.
Aquí no vamos a hacer comentario alguno pues la verdad es que sobra, pero si
vamos a realizar otra pregunta: ¿ Desde cuando el culto a Ifa tiene que ver con
PRENDAS?. ( Entendamos por prenda todo lo relacionado con el MAYOMBE).
En tercer lugar nos dice que “nace el revolver”. Sorpresa y de las grandes pues
por las averiguaciones hechas las armas de fuego fueron posteriores al
nacimiento de Ifa, o mejor dicho no nacieron con Ifa.
En cuarto lugar nos dice que “ nace el hacerles los sacrificios a Sango a las 4 de
la mañana para resolver”. Nosotros creemos que SANGO recibe a cualquier
hora el sacrificio que solicite, pues si debe de ser a las 4 de la mañana. ¿Que
pasa si se hace 15 o 20 minutos mas tarde?.
En quinto lugar nos dice que “nace el espia”. Sin comentarios, no merece la
pena hacer alguno.
En sexto lugar “nace el que los OMO (hijos) de Oshun no le ponen las manos en
la cabeza a los Omo Shango. En primer lugar el Ifa cubano y la Santería habla
de que los ADORADORES son HIJOS y que la ceremonia que se les hace es la
de CORONARLES el ANGEL de LA GUARDA es decir se les corona a Sango,
Ogun, Yemoja.... según determine Orunmila. Aquí simplemente vamos a decir
que ORI esta por encima de ORISA y que nosotros no somos hijos de Sango,
Ogun, Yemoja..... solo decir que somos ADORADORES de Sango, Ogun,
Yemoja..... y que la diferencia es mucha, pues ya nosotros elegimos nuestro ORI
en ORUN antes de venir a este mundo. El hecho de poner o no poner la mano
en la cabeza lo trataremos en el Capitulo II de este articulo.
Creo que con lo analizado hasta ahora es mas que suficiente para ver a las
claras que nada de lo que el Ifa Cubano dice acerca del Odu Ogbè´Sé podemos
darlo por auténtico y creíble excepto lo de la Salutación la imploración a Olorun.
Sin embargo si analizamos los versos del Odu del Ifa tradicional veremos que en
ellos se encierra las enseñanzas de Ifa acerca del mismo, esos versos nos
hablan de lo que nace en Ogbè´Sé y de lo que la persona que se registra debe
de realizar para que su vida de un cambio, y este cambio siempre será a mejor.
Nos enseña el Odu de que la lucha debe de ser constante en nuestras vidas,
que no debemos rendirnos ante las peores adversidades, que siempre hay una
esperanza si cumplimos con los sacrificios que los Orisas nos determinen a
través de Ifa y que esto hará que nosotros podamos vencer las adversidades.....
CAPITULO II
LA CONSAGRACIÓN ORISA
Capitulo I
Sabemos que cuando este artículo vea la luz traerá mucha polémica tanto por
el contenido del mismo como por las fotografías aquí presentadas, pero no es
esta nuestra intención, pues lo que tratamos de enseñar en él, es la visión y las
diferencias existentes en la consagración Orisa en Cuba, Brasil.... y la
consagración Orisa tradicional Yoruba. No vamos a tratar en este artículo cual
de las dos es la correcta, queremos que esto sea decisión personal de quien lea
lo que aquí vamos a exponer, y que cada uno a su libre albedrío interprete el
mismo. Trataremos la coronación Orisa en cuatro capítulos y cada uno de ellos
lo iremos subiendo a nuestra web desde Mayo el primer capítulo a Agosto el
cuarto.
La consagración sacerdotal Orisa que se hace en los sincretismos ( la
Santería en Cuba, la Umbanda en Brasil ...... ) es muy diferente a la que se lleva
a cabo en el ritual yoruba. Esto de por sí marca diferencias muy claras entre un
sacerdote (olorisa), ordenado bajo el ritual yoruba y otro ordenado bajo el ritual
sincrético.
Las preguntas que deberíamos formularnos antes de continuar con este artículo
serían:
1.- ¿Se realizan actos rituales de "coronación y/o asiento" de mayor envergadura
a nivel de consagraciones en el culto yoruba tradiconal, que en muchos
sincretismos?.
2.-¿Existen diferencias cualitativas entre ambas consagraciones?.
3.- ¿ Por qué existen diferencias entre el sacerdocio Orisa que se alcanzaba
bajo el ritual yoruba y los que se alcanzaban bajo la influencia de los
sincretismos practicados en Cuba, Brasil....?
Esta manera de actuar no es compatible con la filosofía yoruba que afirma que
"no hay nacimiento sin ewé, sin agua, sin sangre y sin fuego". Por lo tanto, el
Fundamento de un Orisa se considera "nacido y vivo" solo después de haber
sido lavado previamente en el agua de los omieros, después de haber sido
bautizado con la sangre del sacrificio de los animales, y por último, después de
haber sido consagrado con el fuego.
Quienes hayan pasado por el ritual Yoruba tradicional como aquellos que han
sido “Consagrados” a través de los rituales practicados por el sincretismo saben
lo que aquí estamos exponiendo, y que es un válido ejemplo de una de las
muchas diferencias existentes entre los sincretismos y el CULTO YORUBA. Es
por ello que cada estructura religiosa debe ocupar su propio lugar, pues ninguna
es cualitativamente igual a la otra, y pretender establecer igualdades y/o
competencias entre ellas es sencillamente absurdo.
CAPITULO I
EJIOGBE (1:1)
II
II
II
II
K´á má fi kánjúkánjú j´ayé.
K´á m´fi wàràwàrà n´okùn orò.
Ohun a bá fi s´àgbá,
K´á má fi sè´bínú.
Bí a bá dé´bi t´ó tútù,
K´á simi-simi.
K´á wò´wajú ojó lo títí.
K´á tún bò wá r´èhìn òràn wò.
Nítorí àti sùn ara eni ni.
No nos dejes ocupar el mundo a la carrera.
No nos dejes sujetar la cuerda de la riqueza impacientemente.
Que lo que debería ser tratado con un juicio maduro,
no nos dejes tratarlo con un estado incontrolado de pasión.
Cuando lleguemos a un lugar frio,
Déjanos descansar plenamente.
Déjanos dar atención constante al futuro.
Déjanos dar profunda consideración a las consecuencias de las cosas.
Y esto a causa de nuestro eventual paso.
Ésta es una enseñanza la cual nos habla de que debemos de tener una medida
dirigida a conseguir lo bueno de la vida. Esto lo refleja el hincapié que hace el
Odu en la virtud del ÌWÒN ó EQUILIBRIO, y el AMÚWÒN ó LA PERSONA
EQUILIBRADA. Nosotros no ocupamos la tierra apresuradamente,
despreocupados o de manera imprudente. Ni nosotros buscamos las ganancias
materiales impacientemente.
Aunque la ética del Odu posee riqueza como una de las bendiciones principales
de la vida tanto como una importante condición para vivir una verdadera vida
plena y un significado para ayudar y compartir con los otros, existe un interés
continuo de perseguir las ganancias materiales no excesivas ó consumidas.
( Ver ODU ÒBÀRÀ WÒRÌ 82:1 )
Lo bueno o la vida moral, la enseñanza nos dice, que también se necesita que
nosotros tratemos los asuntos importantes con la razonabilidad y la calma que
se requieran. Además el texto nos sugiere que lo bueno de la vida también
requiere que nosotros sepamos cuando y como descansar. Esto plantea el
descanso como una condición esencial no solo para la buena vida en general,
sino también específicamente para la seria moral y la reflexión crítica.
Finalmente, el texto nos dice que nosotros deberíamos dar plena y desarrollada
atención al futuro y el estar constante y profundamente interesados en las
consecuencias de las cosas.
Esta moral dual enfatiza al hablar de nuestra necesidad de estar interesados por
el efecto de nuestras acciones, no solo en la calidad de la vida y las relaciones
en el mundo contemporáneo, sino también en el futuro del mundo y las
generaciones venideras. Y de ese modo, esta moral particular no significa sólo la
calidad de las relaciones humanas, sino la integridad del medio ambiente. ( VER
ODU ÒSÁ MÉJÌ 10:5 ).
Tal moral concierne según nos sugiere el texto, en abrazar no solo la buena vida
aquí, sino también asegurar nuestro lugar en la eternidad dando nuestro pase
eventual. En una palabra, habla de nuestra necesidad de vivir la vida que deja
un legado de bondad en este mundo lo que no sólo promete respeto a la
memoria en este mundo sino también la vida eterna en la próxima.
Hasta aquí la enseñanza del primer verso del Odu Ejiogbe ( 1:1), continuemos
ahora con el Odu Ejiogbe ( 1:2).
CAPITULO I
EJIOGBE (1:2)
II
II
II
II
Òrúnmìla ní ó di kérékéré.
Èmi ní kérékéré l´àá j´orí eja.
Akí igbà tobi t´erin, a kí se yèkètè t´éfòn.
Òjá kí it´ója igba lé.
Elú k´élú kí it´Óni Ife.
Okùn owó eyo kí it´ókùn Yemideregbe.
Yemideregbe l´orúko a p´ólókun.
Òrúnmìlà ni k´á wòn n´ìbú k´á wòn n´ìró.
Gbogborogbo l´owó yo j´orí.
Gbogborogbo ni màrìwò òpe yo j´ogomo
Igbó kí´dí kí ìrókò kí ó má yo.
A kí ik´eré jo kí t´agogo kí ó má yo.
Orunmila dice que debería ser hecho poco a poco.
Yo dije que poco a poco nosotros comemos la cabeza del pescado.
Nosotros no somos tan largos como el elefante ni tan robustos como el búfalo.
La faja gastada por debajo no es igual a la faja gastada en la superficie.
Ningún noble es tan grande como el Oni de Ife.
Ninguna cuerda de caracoles es tan larga como el Yemideregbe.
Yemideregbe es lo que nosotros llamamos el dueño del mar.
Orunmila dice que nosotros deberíamos medir la longitud y la medida de la
anchura de las cosas.
La mano alcanza mas alto que la cabeza.
Y la joven y frondosa palmera se extiende mas alto que la vieja palmera
frondosa.
Pero ningún bosque es tan denso que el árbol de Iroko no puede ser visto.
Y ninguna celebración es tan alta que el gong no puede ser oido.
Esta es una enseñanza sobre la moderación en nuestra consideración de la vida
y en nuestra verdadera evaluación de nuestras habilidades, potencias y
posibilidades. Cosas que deberían de ser hechas “poco a poco” ó “paso a paso”,
el texto nos lo dice. Cada medida considerada nos permite hacer evaluaciones
adecuadas en nuestros compromisos y entendimiento de las cosas. Para la
metáfora de la faja por debajo de la superficie requiere nuestra ida por debajo de
la superficie para ver la diferencia y la distinción. Y, realmente, el examen de
cada situación propia, requiere profunda reflexión.
Este verso también nos enseña que aunque no debemos sobreestimarnos,
nosotros debemos determinar nuestras posibilidades, seguirlas y hacer nuestra
propia contribución al conjunto. De este modo, nosotros no podemos ser tan
largos como un elefante o robustos como un búfalo, pero nosotros tenemos
nuestras propias fuerzas. Nosotros no somos el Rey de Ife; ni tenemos las
riquezas del mar, pero tenemos realeza en la rectitud y la riqueza del buen
carácter. Y si nosotros no somos intelectuales, debemos continuar usando
nuestras cabezas para el camino, podemos encontrar el trabajo mas alto en
nuestras manos que pueden alcanzar y hacer.
Además, la enseñanza sugiere que existen ventajas de ser joven y anciano. La
vieja palmera frondosa ha definido y reforzado el árbol, perola joven palmera
frondosa, construida sobre la base, debe encontrar su significado adelantándose
mas allá y mas alto. Y, finalmente, el texto nos enseña que en medio de todo, lo
distinto, por definición destaca. De este modo, ningún asunto como la densidad
del bosque, el iroko o árbol africano de la teca destacará sin reparar en la altitud
de la celebración, el gong desafiará ser oído.
En conclusión, nosotros debemos considerar la vida y las cosas ante nosotros
en un camino de medida y reflexión. Y nosotros no deberemos inmovilizarnos o
desanimarnos por que nosotros no podamos ser o hacer, sino que más bien
descubrir y limpiar nuestros propios senderos de posibilidades y perseguirlos.
CAPITULO IV
ODI MEJI (4:1)
I I
II II
II II
I I
Mo dé re.
Mo rín rere.
Èmi nìkan ni mo mò rin àrìnkòórìn.
À sèsè ´nkóhun orò sìlè,
Ni mo wolé wéré bí omo olóhun.
Èmi èé s´omo olóhun.
Ìrìn àrìnkò ni mo mòó rìn.
Llegó bien.
Viajo bien.
Yo soy uno que normalmente viaja y encuentra fortuna.
Como ellos estuvieron fijando riquezas,
Yo entré sin vacilación como la descendencia de un propietario.
Pero yo no soy descendencia de un propietario.
Yo soy solo uno que sabe como viajar y encuentra buena fortuna.
Este Odu nos enseña la virtud de esperar y encontrar lo bueno dondequiera que
nosotros vayamos. Esto dice que viajar bien y llegar bien permitiendo o dejando
encontrar a uno buena fortuna. El texto sugiere que la clave para viaja y llegar
bien es una actitud positiva para esperar y encontrar lo bueno en el mundo. Esto
también sugiere que cuando nosotros encontramos los bueno en el mundo
nosotros deberíamos audaz y confidencialmente tender la mano para abrazarlo y
participar en ello.
Este es el significado de la línea que dice la persona en el texto “entré sin
vacilación como la descendencia de un propietario”. Pero como la persona dice,
él o ella no era descendencia del propietario, solo “uno que sabe como viajar y
encontrar buena fortuna”.
De nuevo la lección clave aquí es que encontrar buena fortuna o bondad en el
mundo empieza con una actitud positiva, un sentido necesario de posibilidad que
culmina con una audaz y confidente autoafirmación en el momento correcto para
abrazar y participar en lo bueno del mundo. Y esto, por supuesto, es una
reafirmación del sentido de la delegación humana que es la clave para la Ética
del Odu y la espiritualidad.
CAPITULO X
OSA MEJI (10:2)
II II
I I
I I
I I
A dífá fún Odù, Òbàrìsà àti Ógún
Nijó ti àwòn nti´kole òrun bò wá ilé ayé.
Odù ní: Ìwo Olódumarè; ó ní, ilé ayé
L´àwon nlo yìí
¿ Ó ní, nígbàtí àwon bá dé òh´n nkó?
Olódùmare ní kí wón ó lo máa se ilé ayé kí ilé
Ayé ó dára.
Ó ní gbogbo ohun ti won yìó bá sì máa,
Ó ní òun ó fún won l´ase ti wón ó máa fi see,
Ti yìó sì fi máa dára.
Odù ní: Ìwo Olódùmare; ilé ayé t´àwon nlo yìí,
Ògún l´ágbára ogun jíja.
Ó ní: Òbàrìsà, òun náà l´ase làti ìse gbogbo
Ohun t´ó bá fé se.
¿Ó ní kíni agbára ti òun?
Olódùmarè ní “ìwo l´ó máa jé iyá won lo láíláí.
Ó ní ìwo ni o ó sì mú ilé ayé ró.”
Olódùmarè l´ó bá fún òun l´ágbára.
Nígbàtí ó fún òun l´ágbára, ó fún òun l´ágbára eye.
Ni ó gbé fún obìnrin l´ase wípé gbogbo
Ohun yìó wù,
Okùnrin kò gbódò lè dá nkannkan se l´éhìn obìnrin.
Odù ní gbogbo ohun ti ènìyàn bá nse,
Ti kò bá fi ti obìnrin kún un,
Óní ò lè se se.
Òbàrìsà ní kí wón ó máa fi ibà fún obìnrin
Ó ní ti wón bá ti nfi ìbà fún obìnrin,
Ilé ayé yìó máa tòrò.
E kúnlè o; e kúnlè f´óbìnrin, o.
Obìnrin l´ó bí wa
K´áwa tó d´ènìyàn.
Ogbón ayé t´óbìnrin ni.
E kúnlè f´óbìnrin.
Obìnrin l´ó bí wa
K´áwa tó d´ènìyàn.
Ésta es la enseñanza de Ifa para Odu, Obarisa y Ogún,
cuando ellos venían del Cielo a la Tierra.
Odu preguntó: “ Oh Olodumare; Señor del cielo,
esta tierra donde nosotros vamos,
¿ qué sucederá cuando nosotros lleguemos?”
Olodumare les dijo que ellos iban a hacer
el mundo
así que el mundo sería bueno.
El también dijo todo lo que ellos
Iban a hacer alli,
Él les daría el Ase, Poder y Autoridad,
Para realizarlo,
así que sería hecho bien.
Odu dijo:” Oh Olodumare ésta tierra donde vamos,
Ogun tiene el poder para emprender la guerra.
Y Obarisa tiene el Ase para hacer todo
lo que él desea hacer.
¿Cuál es mi poder?
Olodumare dijo: “ tú serás su Madre por siempre.
Y tú también sustentarás el mundo.”
Olodumare, entonces, le dio el poder.
Y cuando él le dio el poder, él le dio
el poder del espíritu del pájaro.
Fue entonces cuando él dió a las mujeres el poder
y la autoridad de modo que cada cosa que los hombres
desearan hacer,
ellos no podrían hacerlo exitosamente
sin las mujeres.
Odu dice que todo lo que la gente
deseará hacer,
si ellos no incluyen a las mujeres,
no será posible.
Obarisa dice que la gente debería siempre respetar
a las mujeres sumamente.
Si ellos siempre respetan a las mujeres sumamente, el mundo
estará en recto orden.
Rendir homenaje; dar respeto a las mujeres
efectivamente, fue una mujer la que nos llevó dentro
antes de que nosotros llegásemos a ser reconocidos como seres humanos.
La sabiduría del mundo pertenece a las mujeres.
Da respeto a las mujeres por tanto.
Efectivamente, fue una mujer la que nos llevó dentro
antes de que nosotros llegásemos a ser reconocidos como seres humanos.
Este verso es una enseñanza sobre la cooperación en la creación
del mundo. Este, como el Odu OSE TURA ( Ver Odu Ose Tura 248:1), nos
proporciona un segmento crítico de la narración de la creación, exponiendo el
orden de las cosas en el principio y el establecimiento del principio de la
igualdad femenina y masculina en la creación, la estructura y el funcionamiento
del mundo y de todas las cosas importantes.
El Odu abre con Olodumare, Señor del Cielo y fuente de todos los seres,
enviando tres seres divinos ( Ogun, Obaorisa y Odu) para completar el trabajo
de la creación. Sobre este punto, como otro texto nos dice, el mundo es sólo una
posibilidad pantanosa y aguada. Olodumare por eso envió a alguien divino para
hacer el mundo bien y darles el Ase y así ellos podrían hacer bien su trabajo. La
palabra usada aquí es “dara” que significa “bien”, no solo en el sentido de
beneficiosa y conveniente para un propósito, sino también agradable y divertida.
Aquí tenemos la afirmación de la bondad inherente del mundo, una bondad
inherente que Dios ordenó en el comienzo de la creación.
En segundo lugar, nosotros estamos enseñando que los seres divinos
representan lo masculino y femenino en el principio del mundo, cada igual
todavía con diferente poder y autoridad, Ase, usado para completar la creación
cooperativamente.
Especial atención, sin embargo, es dada para definir el papel principal
femenino o de la mujer en el mundo. Dos papeles principales son asignados a la
mujer – madre y sustento de la tierra-. Ser mujer del mundo se refiere
claramente a un esfuerzo combinado con el padre del mundo para reproducir y
asegurar la continuidad y el alimento, el cuidado y la enseñanza. Pero ser el
sustento del mundo es un gran papel y rico en posibilidades de interpretación.
Sin embargo otros textos hablan acerca de que éste papel está por encima de
todo lo relatado por el creador y guardián de la cultura, enseñanza, refinamiento
y florecimiento de la humanidad y el mundo, el cual incluye una vasta esfera de
la responsabilidad social que se extiende desde las normas del gobernante a la
educación. Esto que decimos es reafirmado por el hecho de que en el odu OSE
TURA a Oshun se le dice que es la encarnación de la cultura, la enseñanza y el
florecimiento humano, que acompaña a la poderosa divinidad masculina
(Orunmila) para hacer el mundo.
El verso que aquí estamos desarrollando da vueltas a una enseñanza
sobre el especial respeto que nosotros deberíamos tener a las mujeres como
compañera indispensables para el éxito n todo aquello que los hombres intenten
hacer ypara el recto orden del mundo. Finalmente, el verso hace hincapié en el
especial respeto que nosotros deberíamos mantener a todas las mujeres como
mujeres. En un sentido, esta reafirmación de la necesidad de respetar a las
mujeres como madre y sustento, no sólo en el amplio sentido del mundo, sino
que especialmente en el personal y profundo sentido humano que nos trae en lo
psíquico y social, seres culturales.
De nuevo en la mejor tradición de Ifa y de la tradición africana en
general, todos los humanos, hombres y mujeres, tienen igual e inherente
humanidad o dignidad. Pero aquí el texto nos sugiere dar un respeto añadido a
las mujeres, por su papel de traernos como seres antes de que fuéramos
reconocidos como humanos. El texto literalmente dice “ ANTES DE QUE
FUERAMOS SERES HUMANOS”. Este periodo de no ser reconocidos como
seres humanos parece hacer referencia al periodo para los Yorubas y el de otras
sociedades africanas antes de que el bebé haya sido incorporado a la sociedad.
Es el momento en que el bebé no tiene nombre y solo es potencialmente una
persona. Después de siete u ocho días, cuando el niño aparece como un
miembro permanente de la familia, él o ella recibe un nombre y un estatus y de
ese modo, es “ RECONOCIDO COMO SER HUMANO” no un espíritu o àbíkú,
un reacio a vivir en el mundo material.
En este periodo de transición y posibilidades, es nuestra madre quien no
sólo nos trae como seres psíquicos, sino como comienzo del proceso de crianza
cultural que coloca las bases de nuestra incorporación social. En una palabra,
ella nos moldea a imagen e interés de la sociedad humana. Y es por esto que
ella nos da psíquico y cultural nacimiento por el que el verso nos dice que
nosotros deberíamos respetarla de especial y significativa manera.
Además el verso nos cuenta que nosotros deberíamos respetar a las
mujeres como las que poseen la sabiduría en el mundo. Esto, en la narrativa
teológica de Ifá, se refiere al poder especial de conocimiento y espíritu poderoso
simbolizado por el pájaro dado a las mujeres por el Señor del Cielo, Olodumare,
al principio de la creación.
La obligación moral aquí dada es la de respetar a las mujeres en su
conjunto psíquicamente y culturalmente al traer seres humanos. Y esto reafirma
la igualdad e indispensabilidad de las mujeres en la estructura y funcionamiento
del mundo y del desarrollo requerido de la cooperación masculina y femenina en
un importante proyecto.
Estas dos realidades nos deben hacer reflexionar sobre el por qué los yorubas
que llegaron como esclavos al Nuevo Mundo, aunque trajeron consigo su
religión, su cultura y sus costumbres, sin embargo, no quisieron legarnos
muchos de los aspectos básicos de sus secretos religiosos como los dos
mencionados anteriormente. Al parecer ellos quisieron preservar esos secretos
para que siempre se marcaran diferencias entre los cultos sincréticos yoruba-
católicos del Nuevo Mundo y los que habían dejado atrás en su Viejo Mundo.
Entonces podemos concluir afirmando que, lejos de lo que muchos creen, los
yorubas sólo legaron al mundo occidental que inhumanamente les esclavizó,
parte de su enorme herencia cultural y religiosa.
La mitología con sus leyendas y fábulas fantásticas, está muy unida al folclore y
a las tradiciones legendarias y fantasiosas de muchos pueblos, y aunque en la
antigüedad era la base argumental fundamental de las tradiciones religiosas y
culturales de esos pueblos, con el paso del tiempo -unido al avance de la
civilización en las sociedades modernas-, los primitivos conceptos mitológicos se
han ido sustituyendo por formas más racionales del pensamiento cuando éstos
tienden a justificar ideológicamente la existencia de conceptos religiosos. Sin
embargo, hoy en día en la mayoría de los países civilizados, cuando la
tendencia es a resaltar el folclore, la imaginación y las primeras y más ingenuas
manifestaciones de la cultura y sabiduría popular de un pueblo, entonces para
ello se recurre a la mitología. En la mayoría de los subsistemas yoruba-católicos
afro-americanos los Orisas han sido humanizados hasta extremos a veces
desagradables y decepcionantes por el abuso de algunos vulgares pasajes
mitológicos.
Las liturgias que emplean actos de magia -de cualquier tipo y color-, no son
usualmente concebidas dentro de la práctica religiosa yoruba. Aquellas, además
de ser reconocidas como actos de brujería y/o hechicería, también se identifican
como prácticas ocultistas de dudosa moralidad y oscuros fines.
Lo expuesto determina que el mal a escalas naturales (como las plagas, las
enfermedades, el libre albedrío, las eventualidades negativas del destino, los
desastres naturales etc.), que afecta tanto a la naturaleza como a los seres
creados, es reconocido como "necesarias correcciones" que tan solo Olodumare
lleva a cabo y administra en su incesante labor creativa y perfeccionista,
considerándose por ello, que los conceptos que sobre el bien y el mal tienen los
seres humanos, no concuerdan con los de las deidades que nos gobiernan. Y,
con ello, se identifica al hombre como el principal causante del mal a la
humanidad, debido a las imperfecciones creativas de aquel, puestas siempre de
manifiesto a través de la práctica de su libre albedrío.
Incluso, son muchos los sacerdotes del Nuevo Mundo que llevan a cabo un acto
denominado "presentación de las carnes" que consiste en que, una vez muertos
los animales que han sido sacrificados, hábilmente descuartizan sus cuerpos
mientras se entonan alegres cantos -dependiendo de la seriedad del oficiante-,
dedicados a las deidades, como si éstas se regodearan del dantesco escenario
de sangre y muerte que se les ofrece. Esta absurda, innecesaria y morbosa
complejidad del acto del sacrificio rompe con la pureza y los principios que rigen
el marco ideológico original que prescribe el sacrificio de fuerza vital yoruba
como uno de los actos litúrgicos más sagrados de su tradición religiosa (téngase
en cuenta que yoruba no realiza ningún acto de "presentación de las carnes",
porque en nuestra tradición éstas son destinadas únicamente para el consumo
de los devotos, no para los Orisas).
Mientras, por el contrario, dentro del contexto litúrgico del CULTO YORUBA, es
absolutamente imprescindible que un Fundamento Orisa siempre haya "nacido
plenamente" -entiéndase por esto el haber atravesado los tres procesos
descritos anteriormente-, antes de ser presentado a la cabeza del devoto que se
asienta o corona. Además, previamente dicho Fundamento "come" y se
consagra junto con la cabeza (el Ori), de la persona que lo recibe, con lo cual se
garantiza que el Asé entre y sea asimilado íntegramente por Ori.
Sin embargo, con esto no queremos decir que la "coronación o asiento" llevada
a cabo por La Santería no tenga validez alguna. Por supuesto que la tiene, sobre
todo dentro de sus propios contextos religiosos. Lo que no se puede pretender
es que un Fundamento Orisa incompleto como el que dicho sincretismo
consagra en la cabeza del creyente, tenga la misma fuerza sacramental y el Asé
de aquel que ha nacido con la intensa energía del sacrificio de fuerza vital.
Ewé es la palabra yoruba que quiere decir genéricamente "hierbas y/o plantas"
de cualquier tipo, las cuales pertenecen -todas-, al Orisa Osanyin. Éstas son
utilizadas comúnmente en nuestra práctica religiosa con fines esotéricos y
terapéuticos. Sin embargo, la Religión Yoruba que llevaron los esclavos a las
nuevas colonias europeas del continente americano enseñó que a cada Orisa
-independientemente de Osanyin-, se le asociaba un grupo más o menos
determinado de plantas. En aquellos primeros tiempos del siglo XVI algunas
variedades botánicas que encontraron los africanos allí correspondían a las que
conocían en Africa, mientras que otro grupo considerable de aquellas no
pudieron ser halladas, siendo necesario por tanto -para evitar la pérdida de la
tradición-, que con el paso del tiempo se fuera produciendo en tierras del Nuevo
Mundo otro sincretismo, pero esta vez botánico. Algunas de las plantas oriundas
de Africa no fueron encontradas en los nuevos asentamientos y fueron
sustituidas por variedades locales. Así los Orisas "recién nacidos" en las
colonias americanas continuaban contando con un grupo específico de plantas
asociadas a ellos, aunque éstas no fueran exactamente las mismas que
mantenían en el Viejo Mundo. Así la Religión Yoruba indistintamente continuó
contando durante algunos siglos con una variedad botánica asociada a cada
deidad, tanto en América como en Africa.
Hoy en día los sincretismos americanos aún siguen utilizando prácticamente las
mismas plantas, aquellas que surgieron como consecuencia del que hemos
denominado "sincretismo botánico". También en la actualidad, en tierras yorubas
de Africa, a pesar de que muchos conceptos religiosos han sido modernizados,
la "Tradición y Cultura Orisa" y/o la "Religión Tradicional de Ifá", siguen
utilizando casi las mismas hierbas que antaño -aunque ahora con un criterio más
científico de ellas-, porque la flora no ha cambiado en sus bosques y/o selvas
tropicales. Hasta aquí vemos como en dos de las versiones de yoruba continúan
prácticamente inalterables las tradiciones botánicas, y ello solo es posible
porque en las dos zonas del mundo donde ambas manifestaciones religiosas se
desarrollan más intensamente, la naturaleza, las condiciones medioambientales,
climáticas y sociales aún lo permiten.
Además de lo dicho, debe conocerse que hasta ahora las hierbas y/o plantas
-para cualquier fin que sea-, se han utilizado y utilizan frescas o recién cortadas,
previa ejecución de una serie mas o menos compleja de liturgias dedicadas a
Osanyin, las que se llevan a cabo en el monte o el bosque, por sacerdotes y/o
personas especializadas que en algunos sincretismos se conocen como
hierberos u osainistas. Cuando nos enfrentamos a esta situación nos surge
automáticamente una interrogante; ¿qué sucede y/o sucederá con el desarrollo
y/o la practica de la religión allí en medio de las modernas ciudades que están
alejadas a veces hasta miles de kilómetros de los bosques tropicales? ¿En esas
urbes no nacerá la semilla de la tradición religiosa Orisa por el mero hecho de no
contar en ellas con la flora adecuada para cumplimentar los requisitos de ciertas
liturgias?
No es admisible para los creyentes -y mucho menos para los Orisas-, que las
tradiciones religiosas yorubas sobrevivan solamente en países tercermundistas
de Africa y de América, y que éstas no puedan expandirse al mundo civilizado
actual -representado en gran medida por sus imponentes ciudades-, únicamente
porque en éstas no se disponga de una flora adecuada a las exigencias de
ciertos principios litúrgicos que ya se sabe, pueden ser perfectamente alterados
sin que se corra el riesgo de incurrir en irreversibles errores ideológicos. Es
sencillamente absurdo aceptar tal imposibilidad. Por esta causa el CULTO
YORUBA , tomando en consideración que todas las plantas pertenecen al
mismo Orisa Osanyin; que en general las propiedades terapéuticas, medicinales
y esotéricas de la mayoría de las plantas no se pierden aún estando secas, y
que no hay razón lógica para que todas no sean asociadas indistintamente a
cualquier Orisa (siempre y cuando éste las acepte previa adivinación).
Hemos querido comenzar un nuevo apartado en nuestra web el cual
denominaremos IFA HABLA, IFA NOS DICE, en este nuevo apartado iremos
publicando artículos relacionados con diferentes Odu de Ifa basados en la
tradición Africana Yoruba, decimos esto pues no deseamos entrar en polémica
ni en discusiones inútiles con otras diferentes formas de ver IFA como puede
ser la tradición Afrocubana....., las cuales no las desmerecemos pero si
consideramos que se ve Ifa en otra forma diferente a la que en Africa se
practica.
No es nuestro motivo el generar mas polémica de la que ya existe acerca de si
la mujer puede ser consagrada o no y hasta que punto dentro del ceremonial de
Ifá, pero si consideramos nuestra obligación el expresar lo que en este caso los
Odu Osa Meji y Ose Tura nos dice sobre esa cuestión. A cada uno de nosotros
nos toca analizar de forma individual el verso y una vez analizado llegar a una
conclusión. Nosotros seguiremos en próximos capítulos expresando lo que
diferentes Odu de Ifá hablan acerca de esta cuestión, para así poder intentar
dar un poco mas de luz sobre los diferentes puntos de vista que acerca de esta
cuestión existen hoy en día. Basamos nuestro estudio como hemos dicho
anteriormente en el ODU OSA MEJI y en el ODU OSE TURA y comenzamos
exponiendo el siguiente rezo del Odu Osa Meji:
OSA MEJI
A dífá fún Odù, Òbàrìsà àti Ógún
Nijó ti àwòn nti´kole òrun bò wá ilé ayé.
Odù ní: Ìwo Olódumarè; ó ní, ilé ayé
L´àwon nlo yìí
¿ Ó ní, nígbàtí àwon bá dé òh´n nkó?
Olódùmare ní kí wón ó lo máa se ilé ayé kí ilé
Ayé ó dára.
Ó ní gbogbo ohun ti won yìó bá sì máa,
Ó ní òun ó fún won l´ase ti wón ó máa fi see,
Ti yìó sì fi máa dára.
Odù ní: Ìwo Olódùmare; ilé ayé t´àwon nlo yìí,
Ògún l´ágbára ogun jíja.
Ó ní: Òbàrìsà, òun náà l´ase làti ìse gbogbo
Ohun t´ó bá fé se.
¿Ó ní kíni agbára ti òun?
Olódùmarè ní “ìwo l´ó máa jé iyá won lo láíláí.
Ó ní ìwo ni o ó sì mú ilé ayé ró.”
Olódùmarè l´ó bá fún òun l´ágbára.
Nígbàtí ó fún òun l´ágbára, ó fún òun l´ágbára eye.
Ni ó gbé fún obìnrin l´ase wípé gbogbo
Ohun yìó wù,
Okùnrin kò gbódò lè dá nkannkan se l´éhìn obìnrin.
Odù ní gbogbo ohun ti ènìyàn bá nse,
Ti kò bá fi ti obìnrin kún un,
Óní ò lè se se.
Òbàrìsà ní kí wón ó máa fi ibà fún obìnrin
Ó ní ti wón bá ti nfi ìbà fún obìnrin,
Ilé ayé yìó máa tòrò.
E kúnlè o; e kúnlè f´óbìnrin, o.
Obìnrin l´ó bí wa
K´áwa tó d´ènìyàn.
Ogbón ayé t´óbìnrin ni.
E kúnlè f´óbìnrin.
Obìnrin l´ó bí wa
K´áwa tó d´ènìyàn.
Dice la traducción del verso de OSA MEJI:
Ésta es la enseñanza de Ifa para Odu, Obarisa y Ogún,
cuando ellos venían del Cielo a la Tierra.
Odu preguntó: “ Oh Olodumare; Señor del cielo,
esta tierra donde nosotros vamos,
¿ qué sucederá cuando nosotros lleguemos?”
Olodumare les dijo que ellos iban a hacer
el mundo
así que el mundo sería bueno.
El también dijo todo lo que ellos
Iban a hacer alli,
Él les daría el Ase, Poder y Autoridad,
Para realizarlo,
así que sería hecho bien.
Odu dijo:” Oh Olodumare ésta tierra donde vamos,
Ogun tiene el poder para emprender la guerra.
Y Obarisa tiene el Ase para hacer todo
lo que él desea hacer.
¿Cuál es mi poder?
Olodumare dijo: “ tú serás su Madre por siempre.
Y tú también sustentarás el mundo.”
Olodumare, entonces, le dio el poder.
Y cuando él le dio el poder, él le dio
el poder del espíritu del pájaro.
Fue entonces cuando él dió a las mujeres el poder
y la autoridad de modo que cada cosa que los hombres
desearan hacer,
ellos no podrían hacerlo exitosamente
sin las mujeres.
Odu dice que todo lo que la gente
deseará hacer,
si ellos no incluyen a las mujeres,
no será posible.
Obarisa dice que la gente debería siempre respetar
a las mujeres sumamente.
Si ellos siempre respetan a las mujeres sumamente, el mundo
estará en recto orden.
Rendir homenaje; dar respeto a las mujeres
efectivamente, fue una mujer la que nos llevó dentro
antes de que nosotros llegásemos a ser reconocidos como seres humanos.
La sabiduría del mundo pertenece a las mujeres.
Da respeto a las mujeres por tanto.
Efectivamente, fue una mujer la que nos llevó dentro
antes de que nosotros llegásemos a ser reconocidos como seres humanos.
Nuestro comentario acerca del verso objeto de este artículo queremos
comenzarlo diciendo; Que éste es una enseñanza sobre la cooperación en la
creación del mundo. Este, como el Odu OSE TURA, nos proporciona un
segmento crítico de la narración de la creación, exponiendo el orden de las
cosas en el principio y el establecimiento del principio de la igualdad femenina y
masculina en la creación, la estructura y el funcionamiento del mundo y de todas
las cosas importantes.
El Odu abre con Olodumare, Señor del Cielo y fuente de todos los seres,
enviando tres seres divinos ( Ogun, Obaorisa y Odu) para completar el trabajo
de la creación. Sobre este punto, como otro texto nos dice, el mundo es sólo una
posibilidad pantanosa y aguada. Olodumare por eso envió a alguien divino para
hacer el mundo bien y darles el Ase y así ellos podrían hacer bien su trabajo. La
palabra usada aquí es “dara” que significa “bien”, no solo en el sentido de
beneficiosa y conveniente para un propósito, sino también agradable y divertida.
Aquí tenemos la afirmación de la bondad inherente del mundo, una bondad
inherente que Dios ordenó en el comienzo de la creación.
En segundo lugar, nosotros estamos enseñando que los seres divinos
representan lo masculino y femenino en el principio del mundo, cada igual
todavía con diferente poder y autoridad, Ase, usado para completar la creación
cooperativamente.
Especial atención, sin embargo, es dada para definir el papel principal
femenino o de la mujer en el mundo. Dos papeles principales son asignados a la
mujer – madre y sustento de la tierra-. Ser mujer del mundo se refiere
claramente a un esfuerzo combinado con el padre del mundo para reproducir y
asegurar la continuidad y el alimento, el cuidado y la enseñanza. Pero ser el
sustento del mundo es un gran papel y rico en posibilidades de interpretación.
Sin embargo otros textos hablan acerca de que éste papel está por encima de
todo lo relatado por el creador y guardián de la cultura, enseñanza, refinamiento
y florecimiento de la humanidad y el mundo, el cual incluye una vasta esfera de
la responsabilidad social que se extiende desde las normas del gobernante a la
educación. Esto que decimos es reafirmado por el hecho de que en el odu OSE
TURA ( sobre el cual hablaremos en un próximo artículo) a Oshun se le dice
que es la encarnación de la cultura, la enseñanza y el florecimiento humano, que
acompaña a la poderosa divinidad masculina (Orunmila) para hacer el mundo.
El verso que aquí estamos desarrollando da vueltas a una enseñanza
sobre el especial respeto que nosotros deberíamos tener a las mujeres como
compañera indispensables para el éxito n todo aquello que los hombres intenten
hacer y para el recto orden del mundo. Finalmente, el verso hace hincapié en el
especial respeto que nosotros deberíamos mantener a todas las mujeres como
mujeres. En un sentido, esta reafirmación de la necesidad de respetar a las
mujeres como madre y sustento, no sólo en el amplio sentido del mundo, sino
que especialmente en el personal y profundo sentido humano que nos trae en lo
psíquico y social, seres culturales.
De nuevo en la mejor tradición de Ifa y de la tradición africana en general,
todos los humanos, hombres y mujeres, tienen igual e inherente humanidad o
dignidad. Pero aquí el texto nos sugiere dar un respeto añadido a las mujeres,
por su papel de traernos como seres antes de que fuéramos reconocidos como
humanos. El texto literalmente dice “ ANTES DE QUE FUERAMOS SERES
HUMANOS”. Este periodo de no ser reconocidos como seres humanos parece
hacer referencia al periodo para los Yorubas y el de otras sociedades africanas
antes de que el bebé haya sido incorporado a la sociedad. Es el momento en
que el bebé no tiene nombre y solo es potencialmente una persona. Después de
siete u ocho días, cuando el niño aparece como un miembro permanente de la
familia, él o ella recibe un nombre y un estatus y de ese modo, es “
RECONOCIDO COMO SER HUMANO” no un espíritu o àbíkú, un reacio a vivir
en el mundo material.
En este periodo de transición y posibilidades, es nuestra madre quien no
sólo nos trae como seres psíquicos, sino como comienzo del proceso de crianza
cultural que coloca las bases de nuestra incorporación social. En una palabra,
ella nos moldea a imagen e interés de la sociedad humana. Y es por esto que
ella nos da psíquico y cultural nacimiento por el que el verso nos dice que
nosotros deberíamos respetarla de especial y significativa manera.
Además el verso nos cuenta que nosotros deberíamos respetar a las
mujeres como las que poseen la sabiduría en el mundo. Esto, en la narrativa
teológica de Ifá, se refiere al poder especial de conocimiento y espíritu poderoso
simbolizado por el pájaro dado a las mujeres por el Señor del Cielo, Olodumare,
al principio de la creación.
La obligación moral aquí dada es la de respetar a las mujeres en su
conjunto psíquicamente y culturalmente al traer seres humanos. Y esto reafirma
la igualdad e indispensabilidad de las mujeres en la estructura y funcionamiento
del mundo y del desarrollo requerido de la cooperación masculina y femenina en
un importante proyecto.
Una vez expuesto en este artículo el odu Osa Meji, pasamos a
continuación a hacer referencia lo que nos dice el Odu OSE TURA acerca de la
presencia de la mujer en Ifa. Igual que hicimos anteriormente con el Odu Osa
Meji en primer lugar pondremos el verso en el cual se basa este pequeño
estudio de la mujer en Ifa. En próximos artículos continuaremos hablando acerca
de esta cuestión y expondremos los versos que la tratan.
OSE TURA
Díf´fún igba Irúnmolè ojùkòtún Olórun,
A bù fún iba Irùnmolé ojùkòsi Olórun,
Ti wón bòwa ilé ayé pèlú Òsn Sèègèsí
Olóòya-iyùn,
Láti pèsè ilé ayé fún gbogbo èdá.
Nígbàtí wón dé ilé ayé, wón kò féé
Fìmó se t´Òsun.
Njé Òsun bèrè sí bé ìkòkò ba ebo Irúnmole jé.
Gbogbo èro àti íse won sí kùnà.
Wón gbéa; wón lo òdò Olódumare.
Wón nì gbogbo ohun ti ó ní won lo se,
Wón ní kò seé se.
Olódùmarè ní: “¿Òsun, obinrin kan ti nbe
Láarín yin nkó?”
Ò ní njé, “¿e fìmò se tirè?”
Wón ní àwon ófìmò se tirè
Olódùmarè níkí wón lo fìmo se tirè.
Wón wá padà wá sílé ayé.
Wón wá fìmò se t´Osun
Nígbànáà gbogbo èro àti ìse
Won bèrè síí gún.
Nítorínáà, a fìmò jé t´Òsun
Yèyé wa a bá wón pé nímò.
Dice la traducción del verso de OSE TURA:
Las enseñanzas de Ifa fueron interpretadas
por los 200 poderes divinos en el lado
derecho del Señor del Cielo.
Y lo mismo fue hecho por los 200
poderes divinos del lado izquierdo
Del Señor del Cielo.
Quienes vinieron a la tierra con Oshun,
Alguien elegante, poseedora de la belleza
del peine del coral,
con el fin de preparar el mundo para todas las criaturas.
Pero cuando ellos llegaron a la tierra, ellos
No dieron a Oshun el respeto debido.
Así que, Oshun empezó a usar su poder secreto
Para volver inefectivos los esfuerzos de los
400 poderes divinos.
Ellos rápidamente fueron a ver a Olodumare.
Ellos prepararon sus razones y se las presentaron.
Ellos le dijeron que todo lo que él les había
Dicho de ir y hacer
Ellos no lo podían llevar a cabo.
Olodumare les preguntó:”¿Qué pasa con Oshun,
La única mujer en medio de vosotros?”.
Ellos dijeron que ellos no le dieron el respeto debido
Olodumare dijo que ellos deberían de ir y
darle a Oshun el respeto debido.
Ellos volvieron a la tierra y comenzaron a
dar a Oshun el respeto debido.
Entonces, todas sus deliberaciones y esfuerzos
empezaron a ir bien.
Por ello, nosotros le damos el respeto a Oshun,
nuestra madre que está siempre presente.
Nuestro comentario acerca del verso Ose Turá que se ha descrito en
este artículo ( estudio) es que este verso es una enseñanza sobre la
indispensabilidad de la presencia femenina, en el principio de la existencia y en
todas las cosas importantes del mundo. La crítica natural de la enseñanza está
acentuada por serios elementos a tener en cuenta.
Primero, la composición de la mano de obra enviada para preparar
la tierra esta establecida en una proporción de 400 divinidades masculinas por 1
femenina. Esto que expresamos puede leerse o entenderse en dos sentidos:
primero, como una indicación de la cuestión femenina o de la mujer en cuanto a
si una o mil. También la lección que nos da el odu ose tura es que el ASE de
una persona que esta en lo cierto es mayor que el mayor número y poder de
aquel que esta equivocado.
En segundo lugar la enseñanza acerca del trabajo de la creación
del mundo, y de ese modo esencial como nosotros los practicantes del culto
yoruba entendemos su fundación y funcionamiento.
En tercer lugar, el puesto de la indispensabilidad del elemento
femenino existente y el mundo es reafirmado no solo por la habilidad de Oshun
para frustrar o dar éxito al trabajo de la creación, sino también por la dirección
de las divinidades masculinas para volver a la tierra y dar el respeto debido a
Oshun. Que Olodumare, Señor del Cielo y de la Tierra, dio esta específica orden
de llevar con una insoportable autoridad la necesidad moral de mostrar el
respeto debido y el respeto incluido a la feminidad en todos los asuntos
importantes del mundo. Las dos cuestiones de Olodumare antes de dar la orden
de respetar e incluir a Oshun en el trabajo de a creación son instructivas y ricas
en simbolismos. Primero, el preguntó que qué pasa con Oshun, la única mujer
entre ellos. La cuestión en primer lugar sugiere que en sus informes las
divinidades masculinas no mencionan a Oshun. Por lo tanto, Olodumare primero
les compele en su pregunta a reconocer su presencia en el proceso de la
creación.
En segundo lugar , él les pregunta que si ellos le han rendido el
respeto debido. La primera y segunda pregunta van unidas y ambas se refieren
al respeto, a la inclusión y al reconocimiento. Pero la primera es para indicar el
reconocimiento básico de la presencia femenina y su seria actividad en el
principio de la creación del mundo como comienzo básico del respeto para la
mujer como mujer. La segunda cuestión compele moralmente a reconocer y
respetar el personal y general valor de las mujeres como compañeras en
cualquier proceso y proyectos de llevar lo bueno al mundo. Aquí el respeto
debido es claramente una cuestión de respeto para la presencia y el poder de
las mujeres. Para ellos la presencia y participación no determina no solo la
calidad del proceso sino que también el éxito del proyecto. Este punto está claro
en este texto que aquí estamos analizando como anteriormente también lo ha
estado en el odu osa meji que afirma que los hombres no pueden hacer nada
SUBSTANCIAL en el mundo sin la participación de las mujeres.
La lección aquí, de nuevo , es lo que en todas las cosas esenciales,
mujeres y hombres son y deben de ser compañeros en la constante co-creación
del mundo. Y por ello, nosotros estamos moralmente compelidos a preguntar en
toda importante y esencial actividad, las dos cuestiones que Olodumare
pregunta: primero, que es de la mujer, cuando esta ella en el proceso o
proyecto, y en segundo lugar, darles el respeto como a una persona e
indispensable compañera en el proyecto en desarrollo y en el proceso de llevar
lo bueno al mundo.
SACRIFICIO y HECHIZO.
Fue cuando se lanzó lfá para el hechizo y perduró el sacrificio, un cuarto a solas
decidió la disputa, hechizo se unió al viento y desapareció, mientras que
sacrificio se unió a la Tierra y perduró. Odu de Ifá Okonrón Meji
El primer hijo engendrado por Aiyé para Orúnmila se llamó Sacrificio. Él ayudó a
su padre a completar todo tipo de tareas dificiles. Después que Aiyé se casó con
Orúnmila, todas las deidades pidieron a Oloddumare que creara esposas para
ellos casarse, a causa de la envidia creciente contra Orúnmila. Oggún obtuvo a
Uja por esposa. Sangó obtuvo a Oyá por esposa. Ikú obtuvo a Arun y Oshún
obtuvo como esposo a Ozain.
Desde el momento de su nacimiento hubo una fuerte competencia entre los dos.
El primero siempre reclamó ser superior y más hábil que el último. Como
peleaban tanto, un día Oloddumare intervino y decidió terminar con sus disputas
pidiéndoles que vinieran para una prueba pasados siete días. Cuando Sacrificio
llegó a casa, le contó a sus padres sobre los acontecimientos futuros, Orúnmila
rápidamente hizo adivinación y le dijo que ofrendara a Esu con un macho cabrío,
maíz, maní, melón de agua, ñames y plátanos. Él hizo la ofrenda, el día
señalado.
TERCERA.- En esta categoría se encuentran los que tienen todos los artículos
de adivinación, pero les esta prohibido usarlos para consultar a las personas
fuera de su propio hogar.
Una vez el aprendiz haya pasado por las etapas anteriormente citadas y si
el Maestro lo considera adecuado ya se considera que el alumno esta apto para
su iniciación. Esta iniciación conlleva cuatro etapas fundamentales:
PRIMERA ETAPA.- Conocida como SISI OPELEJA( Ceremonia que marca
el dominio de ODÚ utilizando la cadena de adivinación). Esta es una ceremonia
muy importante la cual implica el ofrecimiento de sacrificios a ORUNMILA y una
fiesta para todos los sacerdotes de Ifa de la comunidad en cuestión. Esta
actividad que dura un día, implica el uso de la siguiente comida, tanto para el
sacrificio como para la fiesta:
TERCERA ETAPA.- Conocida como FIFOJU KAN ODU (Iniciación en los
secretos de ODÚ). Durante esta ceremonia se agasaja a varios sacerdotes de
Ifa y se abre, ceremoniosamente, para que estos lo vean, el recipiente sagrado
que se cree es la morada de Odú, la MISTICA esposa de IFA que no de
Orunmila como muchos creen. Los sacerdotes de Ifa miran dentro del recipiente
sagrado uno después de otro. El contenido real de este recipiente no puede ser
revelado al no iniciado por lo que obviamente aquí en este artículo no lo
nombraremos. Esta información es considerada para nosotros el MAYOR
SECRETO DEL CULTO A IFA.
No moriremos