Está en la página 1de 6

ANÁBASIS I

I.- [1]Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο͵ (I.1) Darío y Parisatis tuvieron dos hijos: el mayor,
πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης͵ νεώτερος δὲ Κῦρος· Artajerjes; el menor, Ciro.

ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑπώπτευε τελευτὴν τοῦ βίου͵ Cuando Darío cayó enfermo y presintió el fin de su vida,
ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω παρεῖναι. quiso que los dos hijos estuvieran a su lado.

[2] ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε· (2) El mayor ya se encontraba entonces presente,

Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην mientras que a Ciro lo hizo venir de la provincia de la que lo
ἐποίησε͵ había hecho sátrapa

καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ —lo había proclamado, además, general de todas las tropas
πεδίον ἁθροίζονται. que se reúnen en la llanura de Castolo.

ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον͵ καὶ Marchó, pues, Ciro al interior tomando a Tisafernes como
τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους͵ ἄρχοντα δὲ amigo, y fue con trescientos hoplitas griegos bajo el mando
αὐτῶν Ξενίαν Παρράσιον. de Jenias de Parrasia.

[3] Ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη εἰς τὴν (3) Después de morir Darío y de establecerse en el trono
βασιλείαν Ἀρταξέρξης͵ Artajerjes,

Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς Tisafernes acusó falsamente a Ciro ante su hermano de
ἐπιβουλεύοι αὐτῷ. conspirar contra él.

ὁ δὲ πείθεται καὶ συλλαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν· Éste lo creyó y apresó a Ciro con idea de matarlo,

1
ἡ δὲ μήτηρ ἐξαιτησαμένη αὐτὸν ἀποπέμπει πάλιν ἐπὶ τὴν pero la madre imploró por él y Artajerjes lo envió de nuevo
ἀρχήν. a su provincia.

[4] Ὁ δ΄ ὡς ἀπῆλθε κινδυνεύσας καὶ ἀτιμασθείς͵ βουλεύεται (4) En cuanto hubo partido tras arrostrar peligros y ser
ὅπως μήποτε ἔτι ἔσται ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ͵ ultrajado, Ciro decidió el modo de no estar ya nunca más
bajo el poder de su hermano,

ἀλλά͵ ἢν δύνηται͵ βασιλεύσει ἀντ΄ ἐκείνου. sino, si podía, de reinar en su lugar.

Παρύσατις μὲν δὴ ἡ μήτηρ ὑπῆρχε τῷ Κύρῳ͵ φιλοῦσα αὐτὸν Parisatis, la madre, ayudaba sin duda a Ciro, porque lo
μᾶλλον ἢ τὸν βασιλεύοντα Ἀρταξέρξην. quería más que al que reinaba, Artajerjes.

[5] Ὅστις δ΄ ἀφικνεῖτο τῶν παρὰ βασιλέως πρὸς αὐτὸν (5) Y cualesquiera que llegaban a Ciro de parte del Rey, de
πάντας οὕτω διατιθεὶς ἀπεπέμπετο ὥστε αὐτῷ μᾶλλον tal modo los trataba a todos que, al despedirlos, quedaban
φίλους εἶναι ἢ βασιλεῖ. más amigos suyos que del Rey.

καὶ τῶν παρ΄ ἑαυτῷ δὲ βαρβάρων ἐπεμελεῖτο ὡς πολεμεῖν τε También de los bárbaros que estaban a su lado se
ἱκανοὶ εἴησαν καὶ εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ. preocupaba Ciro para que estuvieran capacitados para hacer
la guerra y tuvieran hacia él una buena disposición.

[6] Tὴν δὲ Ἑλληνικὴν δύναμιν ἥθροιζεν ὡς μάλιστα ἐδύνατο (6) En cuanto a las fuerzas griegas, se puso a reunirlas con el
ἐπικρυπτόμενος͵ mayor secreto posible,

ὅπως ὅτι ἀπαρασκευότατον λάβοι βασιλέα. a fin de coger al Rey lo más desprevenido que pudiera.

2
ὧδε οὖν ἐποιεῖτο τὴν συλλογήν. Así pues, comenzó a hacer el reclutamiento del modo
siguiente:

ὁπόσας εἶχε φυλακὰς ἐν ταῖς πόλεσι παρήγγειλε τοῖς a cada uno de los jefes de cuantas guarniciones tenía en las
φρουράρχοις ἑκάστοις λαμβάνειν ἄνδρας Πελοποννησίους ciudades le envió órdenes de reclutar los mejores y el mayor
ὅτι πλείστους καὶ βελτίστους͵ número posible de peloponesios,

ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους ταῖς πόλεσι. con el pretexto de que Tisafernes conspiraba contra las
ciudades.

καὶ γὰρ ἦσαν αἱ Ἰωνικαὶ πόλεις Τισσαφέρνους τὸ ἀρχαῖον ἐκ Pues, en efecto, antiguamente las ciudades jonias
βασιλέως δεδομέναι͵ pertenecían a Tisafernes por habérselas dado el Rey,

τότε δὲ ἀφειστήκεσαν πρὸς Κῦρον πᾶσαι πλὴν Μιλήτου· pero por aquel entonces todas, salvo Mileto, se habían
pasado ya al bando de Ciro.

[7] ἐν Μιλήτῳ δὲ Τισσαφέρνης προαισθόμενος τὰ αὐτὰ (7) Al percatarse Tisafernes con antelación de que en Mileto
ταῦτα βουλευομένους ἀποστῆναι πρὸς Κῦρον͵ planeaban hacer lo mismo, pasarse al bando de Ciro,

τοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε τοὺς δ΄ ἐξέβαλεν. mató a algunos conspiradores, mientras que a los otros los
desterró.

ὁ δὲ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας συλλέξας στράτευμα Ciro, tras acoger a los exiliados y reunir un ejército,
ἐπολιόρκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ comenzó a asediar Mileto tanto por tierra como por mar y a
ἐπειρᾶτο κατάγειν τοὺς ἐκπεπτωκότας. intentar repatriar a los desterrados.

3
καὶ αὕτη 1.8 αὖ ἄλλη πρόφασις ἦν αὐτῷ τοῦ ἁθροίζειν Esto fue otro de sus pretextos para formar un ejército.
στράτευμα.

[8] Πρὸς δὲ βασιλέα πέμπων ἠξίου ἀδελφὸς ὢν αὐτοῦ (8) Enviaba embajadas al Rey para reclamar que le fuesen
δοθῆναι οἷ ταύτας τὰς πόλεις μᾶλλον ἢ Τισσαφέρνην ἄρχειν dadas esas ciudades, por ser su hermano, en vez de que
αὐτῶν͵ Tisafernes mandara sobre ellas,

καὶ ἡ μήτηρ συνέπραττεν αὐτῷ ταῦτα· y la madre cooperaba con Ciro en esto,

ὥστε βασιλεὺς τὴν μὲν πρὸς ἑαυτὸν ἐπιβουλὴν οὐκ de modo que el Rey no se enteraba de la conspiración que
ᾐσθάνετο͵ había contra él,

Τισσαφέρνει δ΄ ἐνόμιζε πολεμοῦντα αὐτὸν ἀμφὶ τὰ sino que creía que Ciro gastaba dinero en las tropas porque
στρατεύματα δαπανᾶν· hacía la guerra a Tisafernes;

ὥστε οὐδὲν ἤχθετο αὐτῶν πολεμούντων. así que no le molestaba nada que ellos guerreasen,

καὶ γὰρ ὁ Κῦρος ἀπέπεμπε τοὺς γιγνομένους δασμοὺς sobre todo porque Ciro continuaba enviando al Rey los
βασιλεῖ ἐκ τῶν πόλεων ὧν Τισσαφέρνους ἐτύγχανεν ἔχων. tributos procedentes de las ciudades de Tisafernes que ahora
tenía.

[9] ἄλλο δὲ στράτευμα αὐτῷ συνελέγετο ἐν Χερρονήσῳ τῇ (9) Empezó a formar otro ejército personal en el
κατ΄ ἀντιπέρας Ἀβύδου τόνδε τὸν τρόπον. Quersoneso, frente a Abidos10, de la manera siguiente:

Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἦν· Clearco, que era un exiliado lacedemonio,

4
τούτῳ συγγενόμενος ὁ Κῦρος ἠγάσθη τε αὐτὸν καὶ δίδωσιν tuvo una conversación con Ciro, y éste quedó tan admirado
αὐτῷ μυρίους δαρεικούς. que le dio diez mil daricos.

ὁ δὲ λαβὼν τὸ χρυσίον στράτευμα συνέλεξεν ἀπὸ τούτων Clearco cogió las monedas de oro, reunió un ejército con el
τῶν χρημάτων dinero

καὶ ἐπολέμει ἐκ Χερρονήσου ὁρμώμενος τοῖς Θρᾳξὶ τοῖς y, lanzando ataques desde el Quersoneso, se puso a hacer la
ὑπὲρ Ἑλλήσποντον οἰκοῦσι καὶ ὠφέλει τοὺς Ἕλληνας· guerra a los tracios que viven más allá del Helesponto y a
ayudar a los griegos,

ὥστε καὶ χρήματα συνεβάλλοντο αὐτῷ εἰς τὴν τροφὴν τῶν de modo que las ciudades del Helesponto también
στρατιωτῶν αἱ Ἑλλησποντιακαὶ πόλεις ἑκοῦσαι. contribuían voluntariamente con dinero a la manutención de
sus soldados.

[10] Τοῦτο δ΄ αὖ οὕτω τρεφόμενον ἐλάνθανεν αὐτῷ τὸ De este modo, allí se mantenía en secreto otro ejército para
στράτευμα. Ciro.

Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς ξένος ὢν ἐτύγχανεν αὐτῷ͵ καὶ (10) Aristipo de Tesalia tenía entonces lazos de hospitalidad
πιεζόμενος ὑπὸ τῶν οἴκοι ἀντιστασιωτῶν ἔρχεται πρὸς τὸν con Ciro y, presionado por los opositores políticos de su
Κῦρον patria,

καὶ αἰτεῖ αὐτὸν εἰς δισχιλίους ξένους καὶ τριῶν μηνῶν Y le pide alrededor de dos mil mercenarios y una soldada de
μισθόν͵ tres meses,

ὡς οὕτως περιγενόμενος ἂν τῶν ἀντιστασιωτῶν. pensando que así se impondría a sus adversarios.

5
ὁ δὲ Κῦρος δίδωσιν αὐτῷ εἰς τετρακισχιλίους καὶ ἓξ μηνῶν Ciro le dio en tomo a cuatro mil mercenarios y una soldada
μισθόν͵ de seis meses,

καὶ δεῖται αὐτοῦ μὴ πρόσθεν καταλῦσαι πρὸς τοὺς y le pidió que no cesara la guerra contra sus adversarios
ἀντιστασιώτας πρὶν ἂν αὐτῷ συμβουλεύσηται. antes de consultárselo.

οὕτω δὲ αὖ τὸ ἐν Θετταλίᾳ ἐλάνθανεν αὐτῷ τρεφόμενον Así, otro ejército era mantenido secretamente para él en
στράτευμα. Tesalia.

[11] Πρόξενον δὲ τὸν Βοιώτιον ξένον ὄντα ἐκέλευσε (11) A Próxeno de Beocia, con quien tenía lazos de
λαβόντα ἄνδρας ὅτι πλείστους παραγενέσθαι͵ hospitalidad, le mandó tomar el mayor número de hombres y
unirse a él,

ὡς ἐς Πισίδας βουλόμενος στρατεύεσθαι͵ ὡς πράγματα so pretexto de querer hacer una expedición militar contra los
παρεχόντων τῶν Πισιδῶν τῇ ἑαυτοῦ χώρᾳ. písidas, porque decía que los písidas causaban problemas en
su país.

Σοφαίνετον δὲ τὸν Στυμφάλιον καὶ Σωκράτην τὸν Ἀχαιόν͵ A Soféneto de Estinfalia y a Sócrates de Acaya, que también
ξένους ὄντας καὶ τούτους͵ tenían lazos de hospitalidad con él,

ἐκέλευσεν ἄνδρας λαβόντας ἐλθεῖν ὅτι πλείστους͵ ὡς les mandó tomar el mayor número de hombres e ir a hacer la
πολεμήσων Τισσαφέρνει σὺν τοῖς φυγάσι τοῖς Μιλησίων. guerra a Tisafernes con ayuda de los exiliados milesios.

καὶ ἐποίουν οὕτως οὗτοι. Y ellos así lo hicieron.

También podría gustarte