Está en la página 1de 178

Manual del operador

HyBase 8300/HyBase 8500


Mesa quirúrgica
Copyright

El dispositivo está etiquetado con la marca CE, lo que indica su conformidad con las
disposiciones de la Directiva del Consejo 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos y al
cumplimiento de los requisitos esenciales del anexo I de esta directiva.

Este dispositivo cumple los requisitos de la norma EN/IEC 60601-1-2 “Compatibilidad


electromagnética: equipo eléctrico médico”.

© 2015 Nanjing Mindray Bio-Medical Electronics Co., Ltd. Reservados todos los derechos.

Para este Manual del operador, la fecha de publicación es 2015-05 (versión: 1).

Declaración de propiedad intelectual


NANJING MINDRAY BIO-MEDICAL ELECTRONICS CO., LTD. (en lo sucesivo, Mindray) es
propietario de los derechos intelectuales de este dispositivo Mindray y de este manual.
El manual puede hacer referencia a información protegida por copyright o patentes, y no
concede licencia alguna sobre los derechos de patente o copyright de Mindray ni de otros
fabricantes.

Mindray pretende mantener el contenido de este manual como información confidencial.


Queda estrictamente prohibida la publicación de la información del presente manual, de la
forma que sea, sin el permiso por escrito de Mindray.

Quedan estrictamente prohibidos la publicación, la modificación, la reproducción, la


distribución, el alquiler, la adaptación y la traducción o cualquier otro trabajo derivado de este
manual, de la forma que sea, sin el permiso por escrito de Mindray.

, , son marcas comerciales, registradas o no, propiedad de

Shenzhen Mindray Bio-Medical Electronics Co., Ltd. , son


marcas comerciales, registradas o no, propiedad de Nanjing Mindray Bio-Medical Electronics
Co., Ltd en China y en otros países El resto de marcas comerciales que aparecen en este
manual se usan sólo con fines informativos o editoriales y y son propiedad de sus
respectivos propietarios.

I
Responsabilidad del fabricante
El contenido de este manual está sujeto a cambios sin previo aviso.

Se da por sentado que toda la información contenida en este manual es correcta. Mindray no
se hace responsable de los errores que contenga, ni de los daños accidentales o
consecuentes del suministro, la aplicación o el uso de este manual.

Mindray sólo se hace responsable de los efectos en la seguridad, la fiabilidad y el


funcionamiento del dispositivo en los siguientes casos:

 Cuando el personal autorizado de Mindray haya sido el único en llevar a cabo todas las
operaciones de instalación, las ampliaciones, los cambios, las modificaciones y las
reparaciones del dispositivo.
 Cuando la instalación eléctrica del lugar donde se coloque el dispositivo cumpla los
requisitos locales y nacionales aplicables.
 si el dispositivo se utiliza según se indica en las instrucciones de uso.

 Este dispositivo debe ser utilizado por profesionales clínicos cualificados.

 Es importante que el hospital u organización que utilice este dispositivo


lleve a cabo un plan de servicio o mantenimiento razonable. No hacerlo
podría dar lugar a averías en la máquina o daños personales.
 Si existiera cualquier inconsistencia o ambigüedad entre la versión inglesa
y esta, prevalece la versión inglesa.

II
Garantía

ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA Y SUSTITUYE A TODAS LAS DEMÁS, EXPRESAS O


IMPLÍCITAS, INCLUIDAS LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN
USO ESPECÍFICO.

Exenciones de responsabilidad
Entre las obligaciones o responsabilidades de Mindray relativas a esta garantía, no se
incluyen los gastos de transporte ni de cualquier otro tipo, ni la responsabilidad por el retraso
o los daños directos, indirectos o derivados de la aplicación o del uso inadecuado del
dispositivo o de accesorios no aprobados por Mindray. La empresa tampoco se
responsabiliza de las reparaciones realizadas por individuos ajenos al personal autorizado
de Mindray.

Esta garantía no se extiende a las siguientes situaciones:

 Mal funcionamiento o daños causados por un uso incorrecto o un error humano.

 Mal funcionamiento o daños causados por un suministro eléctrico inestable o de


un voltaje inadecuado.

 Mal funcionamiento o daños por causa de fuerza mayor, como un incendio o un


terremoto.
 Mal funcionamiento o daños causados por un uso incorrecto o reparaciones
realizadas por personal de servicio no cualificado o sin autorización.
 Mal funcionamiento del dispositivo o de una pieza cuyo número de serie no es
legible.

 Otros daños no causados por el propio dispositivo o alguna pieza.

III
Política de devoluciones

Procedimiento de devolución
En caso de que fuese necesario devolver el dispositivo o parte del mismo a Mindray, debe
seguirse el siguiente procedimiento:

Autorización de devolución: póngase en contacto con el departamento de atención al cliente


y obtenga un número de autorización de servicio al cliente. Este número debe aparecer en la
parte exterior del paquete de envío. No se aceptarán aquellos envíos de devolución en los
que el número no esté claramente visible. Proporcione además el número de modelo,
el número de serie y una breve descripción de los motivos de la devolución.
Política de transporte: el cliente es responsable de los gastos de transporte en caso de envío
a Mindray para cualquier tipo de servicio (incluidas las tasas de aduana).
Dirección de devolución: envíe las piezas o el dispositivo a la dirección proporcionada por el
departamento de atención al cliente.

Información de contacto
Fabricante: Nanjing Mindray Bio-Medical Electronics Co., Ltd.

Dirección: 666# Middle Zhengfang Road, Jiangning, 211100 Nanjing,


Jiangsu, R.P. China
Tel.: +86 25 66082666

Fax: +86 755 26582680-26666

Representante de la CE: Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europa)

Dirección: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo, Alemania

Tel.: 0049-40-2513175

Fax: 0049-40-255726

IV
Contenido
1 Descripción general del sistema ··········································· 1-1
1.1 Componentes principales............................................................. 1-1
1.2 Definiciones ................................................................................. 1-2
1.2.1 Símbolos gráficos................................................................ 1-2
1.2.2 Notas de seguridad ............................................................. 1-4
1.2.3 Definición de inclinación vertical/inclinación
lateral/deslizamiento..................................................................... 1-4
1.2.4 Definición de carga total permitida....................................... 1-5
1.2.5 Definición de posición central .............................................. 1-5
1.2.6 Definición de posición 0....................................................... 1-5
1.2.7 Definición de rango estándar y rango ampliado del deslizamiento
longitudinal................................................................................... 1-6
1.2.8 Definición de señales sonoras ............................................. 1-9
1.3 Etiquetas de advertencia............................................................ 1-10
1.3.1 Posición central................................................................. 1-10
1.3.2 Altura para el mecanismo de bloqueo de la mesa de operaciones
con una carga total de hasta 135 kg ........................................... 1-11
1.3.3 Etiqueta de protección....................................................... 1-11
1.3.4 Etiqueta de prohibición para sentarse ................................ 1-12
1.4 Finalidad de uso......................................................................... 1-13
1.5 Instrucciones básicas de seguridad ............................................ 1-14
1.5.1 Instrucciones para evitar lesiones ...................................... 1-14
1.5.2 Instrucciones para evitar daños materiales ........................ 1-18

2 Operaciones diarias ···························································· 2-1


2.1 Fuentes de alimentación .............................................................. 2-1
2.1.1 Alimentación de CA............................................................. 2-1
2.1.2 Baterías .............................................................................. 2-3
2.2 Masa equipotencial ...................................................................... 2-4
2.2.1 Configuración de conexión de masa equipotencial............... 2-4
2.3 Unidades de control ..................................................................... 2-5
2.3.1 General ............................................................................... 2-5
2.3.2 Mando de emergencia......................................................... 2-5
2.3.3 Mando con cable (opcional)................................................. 2-9
2.3.4 Mando con cable y LCD (opcional) .................................... 2-16
2.3.5 Mando remoto IR con LCD (opcional)................................ 2-30
2.3.6 Interruptor de pedal (opcional)........................................... 2-40
2.4 Orientación del paciente............................................................. 2-41
2.4.1 Definición de orientación del paciente................................ 2-41
2.4.2 Ajuste de la orientación del paciente.................................. 2-42

1
Contenido

2.5 Ajustes mecánicos ..................................................................... 2-43


2.5.1 Placa de cabeza de doble unión (opcional)........................ 2-43
2.5.2 Placa de extensión (opcional)............................................ 2-46
2.5.3 Placa apoyapiernas de doble unión (opcional)................... 2-49
2.5.4 Placa de cabeza (opcional) ............................................... 2-52
2.5.5 Placa de respaldo superior (opcional)................................ 2-52
2.5.6 Placa apoyapiernas (opcional)........................................... 2-52
2.6 Colchón de la mesa ................................................................... 2-53
2.6.1 Colchón de espuma .......................................................... 2-53
2.6.2 Limpieza y desinfección..................................................... 2-55

3 Colocación del paciente······················································· 3-1


3.1 Colocación del paciente con una carga total de entre 230 kg y
460 kg......... ........................................................................................... 3-1
3.1.1 General ............................................................................... 3-1
3.2 Colocación del paciente con una carga total de entre 135 kg y 230
kg........ ................................................................................................... 3-3
3.2.1 General ............................................................................... 3-3
3.3 Colocación del paciente con una carga total de hasta 135 kg ....... 3-8
3.3.1 General ............................................................................... 3-8

4 Limpieza y desinfección ······················································ 4-1


4.1 General........................................................................................ 4-1
4.1.1 Agentes de limpieza y desinfectantes recomendados .......... 4-2
4.1.2 Agentes de limpieza y desinfectante prohibidos................... 4-2
4.2 Limpieza ...................................................................................... 4-3
4.2.1 Preparativos........................................................................ 4-3
4.2.2 Procedimiento de limpieza................................................... 4-3
4.3 Desinfección ................................................................................ 4-5
4.3.1 General ............................................................................... 4-5
4.3.2 Procedimiento de desinfección ............................................ 4-5
4.4 Colchón de la mesa ..................................................................... 4-6
4.5 Ruedas giratorias......................................................................... 4-7

5 Mantenimiento ··································································· 5-1


5.1 Inspección y mantenimiento ......................................................... 5-1
5.1.1 Inspección........................................................................... 5-1
5.1.2 Mantenimiento..................................................................... 5-1

6 Solución de problemas························································ 6-1


6.1 Fallos de funcionamiento y solución de problemas ....................... 6-1
6.2 Despliegue de las ruedas en una emergencia .............................. 6-3

7 Abrazadera ········································································ 7-1

2
Contenido

7.1 Finalidad de uso........................................................................... 7-1


7.2 Abrazadera radial pesada ............................................................ 7-2
7.2.1 Especificaciones.................................................................. 7-2
7.2.2 Componentes...................................................................... 7-2
7.2.3 Instalación y uso.................................................................. 7-3
7.3 Abrazadera radial ligera ............................................................... 7-4
7.3.1 Especificaciones.................................................................. 7-4
7.3.2 Componentes...................................................................... 7-4
7.3.3 Instalación y uso.................................................................. 7-5
7.4 Abrazadera cuadrada pesada ...................................................... 7-6
7.4.1 Especificaciones.................................................................. 7-6
7.4.2 Componentes...................................................................... 7-6
7.4.3 Instalación y uso.................................................................. 7-7
7.5 Abrazadera cuadrada ligera ......................................................... 7-8
7.5.1 Especificaciones.................................................................. 7-8
7.5.2 Componentes...................................................................... 7-8
7.5.3 Instalación y uso.................................................................. 7-8
7.6 Limpieza y desinfección ............................................................. 7-10
7.6.1 Limpieza ........................................................................... 7-10
7.6.2 Desinfección ..................................................................... 7-11

8 Marco de anestesia ····························································· 8-1


8.1 Finalidad de uso........................................................................... 8-1
8.2 Marco de anestesia pesado ......................................................... 8-2
8.2.1 Especificaciones.................................................................. 8-2
8.2.2 Componentes...................................................................... 8-2
8.2.3 Instalación y uso.................................................................. 8-3
8.3 Marco de anestesia ligero ............................................................ 8-4
8.3.1 Especificaciones.................................................................. 8-4
8.3.2 Componentes...................................................................... 8-4
8.3.3 Instalación y uso.................................................................. 8-5
8.4 Marco de anestesia en forma de U............................................... 8-6
8.4.1 Especificaciones.................................................................. 8-6
8.4.2 Componentes...................................................................... 8-6
8.4.3 Instalación y uso.................................................................. 8-7
8.5 Limpieza y desinfección ............................................................... 8-8
8.5.1 Limpieza ............................................................................. 8-8
8.5.2 Desinfección ....................................................................... 8-9

9 Placa apoyabrazos······························································ 9-1


9.1 Finalidad de uso........................................................................... 9-1
9.2 Placa apoyabrazos pesada .......................................................... 9-2
9.2.1 Especificaciones.................................................................. 9-2
9.2.2 Componentes...................................................................... 9-2

3
Contenido

9.2.3 Instalación y uso.................................................................. 9-3


9.3 Placa apoyabrazos ligera ............................................................. 9-5
9.3.1 Especificaciones.................................................................. 9-5
9.3.2 Componentes...................................................................... 9-5
9.3.3 Instalación y uso.................................................................. 9-6
9.4 Limpieza y desinfección ............................................................... 9-7
9.4.1 Limpieza ............................................................................. 9-7
9.4.2 Desinfección ....................................................................... 9-8
9.4.3 Limpieza y desinfección del colchón .................................... 9-9
9.4.4 Limpieza de la correa de sujeción........................................ 9-9

10 Apéndices ······································································· 10-1


A Especificaciones técnicas........................................................... 10-1
A.1 Clasificación...................................................................... 10-1
A.2 Entorno ............................................................................. 10-3
A.3 Carga 10-5
A.4 Especificaciones................................................................ 10-7
A.5 Accesorios ...................................................................... 10-23
A.6 CEM 10-26
B Índice....................................................................................... 10-32

4
1 Descripción general del sistema

1.1 Componentes principales

En la figura siguiente se muestran los componentes principales de la mesa de operaciones.

1 2 3 4 5 6 7

9
8
19 10
22 21 20 11
23
19
18
17 12
14 13

15

16

Figura 1-1 Componentes principales

1 Placa de cabeza de doble unión (opcional) 2 Placa de respaldo superior (opcional)


3 Placa de extensión (opcional) 4 Placa de respaldo inferior
5 Placa de asiento 6 Placa apoyapiernas corta
7 Placa apoyapiernas de doble unión 8 Mango de bloqueo (placa apoyapiernas
(opcional) izquierda/derecha)
9 Botón de liberación (placa apoyapiernas) 10 Borne de masa equipotencial
11 Fuelle 12 Mando de emergencia
13 Conexión para interruptor de pedal 14 Conexión para USB
15 Rueda 16 Base
17 Columna 18 Conexión para mando con cable
19 Receptor de señal infrarroja 20 Botón de bloqueo (placa de extensión)
21 Botón de bloqueo (placa de respaldo 22 Botón de bloqueo (placa de cabeza de
superior) doble unión)
23 Palanca de liberación de la placa de
cabeza de doble unión

1-1
Descripción general del sistema

1.2 Definiciones

1.2.1 Símbolos gráficos

La mesa de operaciones contiene los siguientes símbolos:

Tabla 1-1 Definición de símbolos

Símbolo Significado

Precaución, consulte la documentación


proporcionada.

Precaución

IPX4/IPX8 Protección frente a agua y partículas materiales

Clase II

Pieza externa de tipo B

Toma de tierra de protección

Equipotencialidad

Corriente alterna

Corriente continua

Número de serie

1-2
Descripción general del sistema

Símbolo Significado

Fecha de fabricación

Fabricante

Representante autorizado en la Comunidad


Europea

Encendido/apagado

Límite de temperatura

Límite de humedad

Presión atmosférica

Símbolo RAEE
La siguiente definición de la etiqueta RAEE se
aplica sólo a los estados miembros de la UE. El
uso de este símbolo indica que este producto
no se debe tratar como un residuo doméstico.
Si se asegura de la correcta eliminación del
producto, contribuirá a evitar la aparición de
posibles consecuencias negativas en el medio
ambiente y para el ser humano. Para obtener
información detallada acerca de la devolución y
el reciclaje del producto, consulte al distribuidor
donde lo adquirió.

Advertencia de ESD

Etiquetado de productos de clase I.


Desarrollado y comercializado conforme a la
directiva 93/42/EEC para dispositivos médicos.

1-3
Descripción general del sistema

1.2.2 Notas de seguridad

Tabla 1-2 Definición de las notas de seguridad

Nota Significado
Lea el texto que aparece debajo del símbolo. Este texto
advierte de algún peligro de funcionamiento que podría
causar lesiones.

Lea el texto que aparece debajo del símbolo. Este texto


advierte de posibles daños materiales.

Lea el texto que aparece debajo del símbolo. Este texto


advierte de información que requiere su atención.

1.2.3 Definición de inclinación vertical/inclinación

lateral/deslizamiento

1 2

Figura 1-2 Definición de inclinación vertical/inclinación lateral/deslizamiento

1 Trendelenburg (cabeza abajo) 2 Trendelenburg inversa (pies abajo)


3 Inclinación vertical 4 Inclinación lateral
5 Deslizamiento

1-4
Descripción general del sistema

1.2.4 Definición de carga total permitida

La “carga total permitida” se obtiene al sumar el peso del paciente y el peso del accesorio del
raíl lateral. La “carga total permitida” es la carga que puede colocarse sobre el tablero.

Puede haber restricciones por componentes o accesorios para los que puedan aplicarse
otras cargas totales o por posiciones especiales del paciente.

1.2.5 Definición de posición central

Si un tablero excede la carga total de 230 kg, solo podrá utilizarse si el deslizamiento
longitudinal de la mesa de operaciones se encuentra en la posición central. Cuando el
deslizamiento longitudinal superior se detiene y se emite una señal sonora (1 tono), significa

que la mesa de operaciones está en la posición central. Pulse o de nuevo


para continuar deslizando el tablero.

Figura 1-3 Etiqueta de posición central

1.2.6 Definición de posición 0


1. En la posición 0, la inclinación lateral está cancelada. La placa de asiento, placa de
respaldo y placa apoyapiernas corta están en posición horizontal. El tablero se
encuentra en la posición central.

2. Mantenga pulsado para obtener la posición 0. Cuando el tablero alcanza la


posición 0, este se detiene y se emite una señal sonora (2 tonos).

1-5
Descripción general del sistema

1.2.7 Definición de rango estándar y rango ampliado del

deslizamiento longitudinal

Figura 1-4 Deslizamiento longitudinal

El deslizamiento longitudinal (400 mm) consta de un rango estándar de 230 mm y un rango


ampliado de 170 mm en la dirección de la cabeza.

1.2.7.1 Rango estándar

El deslizamiento longitudinal se puede ajustar pulsando las siguientes teclas en una de las
unidades de control.

Mando de Mando con Mando con Mando remoto


Ajustes
emergencia cable cable y LCD IR con LCD

Deslizar
Mantenga Mantenga Mantenga
longitudinalmente el
tablero hacia el /
extremo de la pulsado . pulsado . pulsado .
cabeza

Deslizar Mantenga Mantenga Mantenga


longitudinalmente el
/
tablero hacia el
extremo de los pies pulsado . pulsado . pulsado .

1-6
Descripción general del sistema

1.2.7.2 Rango ampliado

Cuando el tablero haya alcanzado la posición límite del rango estándar del deslizamiento
longitudinal hacia el extremo de la cabeza, se puede desplazar el tablero otros 170 mm en
esa dirección pulsando las siguientes teclas de las unidades de control:

Tabla 1-3 Rango ampliado

Mando de Mando con Mando con Mando remoto


Ajustes
emergencia cable cable y LCD IR con LCD

Mantener Mantenga Mantenga


Deslizar
longitudinalmente
pulsado + pulsado + pulsado +
el tablero hacia el /
extremo de la
cabeza
. . .

Deslizar Mantenga Mantenga Mantenga


longitudinalmente
/
el tablero hacia el
extremo de los pies pulsado . pulsado . pulsado .

 No incline el tablero (posición Trendelenburg o Trendelenburg inversa) más


de 15º cuando lo deslice más de 230 mm (hacia la cabeza).

1-7
Descripción general del sistema

El icono de protección de deslizamiento se mostrará en el mando con cable/ el mando con

cable y LCD cuando se pulsa la tecla en el rango ampliado.

Figura 1-5 Icono de protección de deslizamiento

1-8
Descripción general del sistema

1.2.8 Definición de señales sonoras

Tabla 1-4 Definición de los indicadores de señal sonora

Señal sonora Estado Ejemplos


1. Si se ha alcanzado la posición límite
durante el movimiento del tablero.

Tono de indicación 2. Si se ha pulsado la tecla o


(1 tono: aprox. 1×1s) y se ha bloqueado o desbloqueado el
funcionamiento.
3. Si se ha alcanzado el rango estándar de
deslizamiento longitudinal (230 mm).

1. Si se pulsa la tecla y se ha alcanzado


la posición 0.

Tono de confirmación 2. Si se pulsa la tecla o y se ha


(2 tonos: aprox. 2 × 0,5 s) alcanzado la posición normal o inversa.
3. Si se ha alcanzado la posición flexionada/
cóncava/silla de playa/memorizada durante el
movimiento del tablero.
Tono de advertencia
1. Posible mal funcionamiento de la mesa de
(3 tonos breves:
operaciones.
aprox. 3×0,3 s)

1-9
Descripción general del sistema

1.3 Etiquetas de advertencia

1.3.1 Posición central

Figura 1-6 Etiqueta de posición central

1. La etiqueta de posición central está ubicada en la cubierta de la base.

2. Explicación de la etiqueta: si un tablero excede la carga total de 230 kg, solo podrá
utilizarse si el deslizamiento longitudinal de la mesa de operaciones se encuentra en la
posición central.
3. Cuando el deslizamiento longitudinal del tablero se detiene y se emite una señal sonora
(1 tono), significa que la mesa de operaciones está en la posición central.

4. Pulse o de nuevo para continuar deslizando el tablero.

 Si se alcanza la posición central con el deslizamiento longitudinal del


tablero, se detiene el ajuste y suena una alarma. Para seguir deslizando el
tablero, pulse de nuevo la tecla de deslizamiento.

1-10
Descripción general del sistema

1.3.2 Altura para el mecanismo de bloqueo de la mesa de

operaciones con una carga total de hasta 135 kg

Figura 1-7 Altura de bloqueo de la mesa de operaciones (135 kg)

Significado de la etiqueta: con una carga total de hasta 135 kg, el mecanismo de bloqueo de
la mesa de operaciones solo se puede soltar si la mesa de operaciones está ajustada a una
altura máxima de 940 mm (borde inferior del colchón). Si la etiqueta queda oculta por la
cubierta de la columna, significa que la altura de la mesa de operaciones es inferior a
940 mm. Si la etiqueta está visible, reduzca la altura.

1.3.3 Etiqueta de protección

Figura 1-8 Etiqueta de protección

1. La etiqueta de protección está ubicada en la cubierta de la base.

2. Significado de la etiqueta: no coloque ningún objeto en la base de la mesa de


operaciones. Si se dejan objetos en la base de la mesa de operaciones, pueden dañar
la cubierta al moverse.

1-11
Descripción general del sistema

1.3.4 Etiqueta de prohibición para sentarse

Figura 1-9 Etiqueta de prohibición para sentarse

1. La etiqueta de prohibición para sentarse está ubicada en la placa apoyapiernas.

2. Significado de la etiqueta: prohibido sentarse en la placa apoyapiernas.

1-12
Descripción general del sistema

1.4 Finalidad de uso

La mesa de operaciones permite sostener y colocar a pacientes para intervenciones


quirúrgicas, incluidos diagnósticos radiológicos inmediatamente antes, durante y después de
los procedimientos.

 El contenido de este manual se basa en la configuración completa de la


mesa de operaciones. Puede que algunas secciones no sean aplicables a su
mesa de operaciones. Utilice la mesa en función de la configuración que
tiene. Si tiene dudas, póngase en contacto con el departamento de atención
al cliente autorizado por Nanjing Mindray o su distribuidor local.

 La mesa de operaciones debe ser usada únicamente por personal


cualificado. Asegúrese de obtener la formación requerida.
 Si su equipo cuenta con alguna función que esté incluida en este manual,
consulte la última versión en inglés.

1-13
Descripción general del sistema

1.5 Instrucciones básicas de seguridad

1.5.1 Instrucciones para evitar lesiones

 La mesa de operaciones se debe usar únicamente para el fin previsto. No se


debe usar para otros fines.
 La mesa de operaciones solamente la puede instalar el personal autorizado
por Nanjing Mindray.
 La mesa de operaciones debe ser usada únicamente por personal
cualificado. Asegúrese de obtener la formación requerida.
 Antes de usar la mesa de operaciones, debe leer y comprender
correctamente este manual.

 Conserve el manual cerca de la mesa de operaciones.


 No coloque ningún objeto en la base de la mesa de operaciones. Si se dejan
objetos en la base de la mesa de operaciones, pueden dañar el
revestimiento al moverse.

 Antes de desbloquear las ruedas, sujete la mesa de operaciones. De lo


contrario, podría moverse de forma inesperada.
 Antes de bloquear la mesa de operaciones, asegúrese de comprobar que
debajo de la base no se encuentran ni los pies del operador ni ningún otro
objeto. De lo contrario, puede causar lesiones a personas o daños
materiales.
 Antes de bajar el tablero, asegúrese de comprobar que sobre la cubierta de
la base (debajo de la columna) no se encuentran ni los pies del operador ni
ningún otro objeto. De lo contrario, pueden sufrir un pellizco o
aplastamiento.

 La mesa de operaciones solo puede ajustarse cuando está bloqueada. De


no ser así, en caso de emergencia solo se puede utilizar la posición
Trendelenburg/Trendelenburg inversa.
 Al mover la mesa de operaciones, no pulse las teclas del mando de
emergencia, ya que se activarían varias funciones simultáneamente y habría
riesgo de lesiones personales o daños materiales.
 Antes de colocar al paciente, asegúrese de que el ancho del cuerpo del
paciente no supere el ancho del tablero. De lo contrario, se recomienda
utilizar el extensor de anchura de la mesa.

1-14
Descripción general del sistema

 Asegúrese de fijar al paciente antes de mover/ajustar la mesa de


operaciones.
 Asegúrese de deslizar el tablero hasta la posición central antes de mover la
mesa de operaciones cuando haya un paciente tumbado en ella.

 La mesa de operaciones admite una carga máxima de 460kg. No obstante,


en circunstancias especiales, la capacidad de carga es superior; consulte el
capítulo A.3 para obtener más información. Asegúrese de tener en cuenta
esas circunstancias cuando utilice la mesa de operaciones. Si tiene dudas,
póngase en contacto con el departamento de atención al cliente autorizado
por Nanjing Mindray o su distribuidor local.
 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los
accesorios instalados en la mesa de operaciones y el peso del paciente no
supera la carga total permitida.
 Para evitar infecciones, cubra el colchón de la mesa con una cubierta
quirúrgica estéril antes de colocar al paciente.

 No use cubiertas quirúrgicas húmedas en la mesa de operaciones.


 Si no se traslada el paciente a la mesa correctamente, podría caerse de la
mesa. Asegúrese de trasladar el paciente a la mesa desde ambos lados de
la mesa de operaciones. No lo traslade desde el lado de la cabeza o de
los pies.
 Antes de trasladar al paciente a la mesa, asegúrese de que ésta está situada
en un suelo nivelado, las ruedas están correctamente bloqueadas y el
tablero está en la posición más nivelada (posición 0: tablero horizontal
y deslizado hasta la posición central). No traslade pacientes a la mesa de
otra forma.
 Si no se coloca al paciente correctamente, podría caerse de la mesa.
Asegúrese de colocar al paciente en el sentido correcto. No ponga el tronco
del paciente en las placas apoyapiernas.
 Cuando coloque al paciente, compruebe que su centro de gravedad esté lo
más cerca posible de la columna. De lo contrario, la mesa de operaciones
podría caerse.

 Las posiciones corporales incorrectas pueden provocar lesiones al


paciente, especialmente si está en una posición excesivamente inclinada
(lateral o verticalmente). Cuando utilice esta mesa de operaciones, tenga
cuidado de mantener posiciones corporales correctas y compruebe
regularmente la posición durante toda la intervención quirúrgica.
 Para evitar lesiones en el sistema respiratorio, el sistema nervioso o el
sistema circulatorio del paciente, asegúrese de que el paciente está
colocado correctamente y esté pendiente de él durante toda la intervención
quirúrgica.

1-15
Descripción general del sistema

 Cuando use la mesa de operaciones, presione la tecla de función exacta


correspondiente a la posición del cuerpo del paciente. De lo contrario,
podría causar lesiones al paciente.
 Antes de colocar al paciente, asegúrese de que las ruedas están
bloqueadas correctamente.

 La velocidad de movimiento del tablero puede variar en función del peso del
paciente. Observe con atención el tablero cuando lo ajuste.
 Al inclinar el tablero (posición Trendelenburg o Trendelenburg inversa), no
lo deslice más de 15º.
 No incline el tablero (posición Trendelenburg o Trendelenburg inversa) más
de 15º cuando lo deslice más de 230 mm (hacia la cabeza).

 Si el tablero está ya inclinado hacia el extremo de los pies (posición


Trendelenburg inversa), tenga cuidado cuando levante la placa de respaldo.
La placa de cabeza podría golpear la cabeza del paciente.
 Si el tablero está ya deslizado hacia el extremo de la cabeza, asegúrese de
mantenerlo en posición horizontal. No incline vertical ni lateralmente el
tablero en esta posición.
 En el caso de las posiciones corporales excesivamente inclinadas (vertical
o lateralmente), compruebe si el paciente está bien sujeto.
 Antes de deslizar el tablero hacia el extremo de la cabeza, compruebe que
esté en posición horizontal
 Tenga cuidado cuando ajuste el tablero o los accesorios para evitar
pellizcos.
 Cuando ajuste el tablero o los accesorios, observe con atención la posición
del paciente, el tablero, los accesorios y otros objetos del quirófano. Tenga
cuidado de que estos elementos no colisionen entre sí.
 Compruebe si el entorno interior cumple los requisitos de instalación que
se indican en este manual.
 Asegúrese de que el suelo esté nivelado antes de instalar la mesa de
operaciones.
 Si hay dudas con respecto a la integridad del conductor de toma de tierra
protector externo de la instalación o su disposición, use la mesa de
operaciones con la batería interna.
 Si no se está usando la mesa de operaciones, asegúrese de que está
colocada en un suelo nivelado, las ruedas están correctamente bloqueadas,
el tablero está en la posición 0 y su altura es inferior a 940 mm.

 La mesa de operaciones puede funcionar de un modo seguro y eficaz


solamente si se realiza un mantenimiento adecuado con regularidad.
Asegúrese de llevar a cabo el mantenimiento de la mesa de operaciones

1-16
Descripción general del sistema

como se indica en este manual.


 No realice operaciones de mantenimiento ni reparación en la mesa de
operaciones mientras el paciente esté sobre ella.

 Antes de realizar alguna operación de mantenimiento o reparación en la


mesa de operaciones, asegúrese de que no esté enchufada a la red
eléctrica.
 Deben realizarse inspecciones completas de seguridad y del sistema
eléctrico cada año por parte de personal autorizado por Nanjing Mindray.
 Esta mesa de operaciones no es apta para su uso en presencia de una
mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno u óxido nitroso.

 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para


dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.
 Cuando use dispositivos médicos, como unidades electroquirúrgicas,
desfibriladores o monitores de desfibriladores, asegúrese de que el
paciente no toque las piezas metálicas de la mesa de operaciones o los
accesorios. Compruebe también que el paciente no esté sobre una cubierta
quirúrgica húmeda o algún tipo de colchón conductor. De lo contrario, se
podrían causar quemaduras al paciente.
 No use dispositivos como teléfonos móviles, equipos de radio y RM cerca
de la mesa de operaciones.
 Si es necesario usar una vía antiestática, use la mesa de operaciones en un
suelo antiestático.
 Use únicamente los accesorios fabricados por Nanjing Mindray en la mesa
de operaciones. No deben utilizarse accesorios de otros fabricantes si
afectan o modifican la geometría longitudinal del tablero, a menos que su
uso esté expresamente permitido por Nanjing Mindray. Utilice solo piezas
de repuesto aprobadas por Nanjing Mindray.
 Antes de utilizar los accesorios, asegúrese de leer detenidamente el manual
del operador.
 Las mesas de operaciones usadas, incluidas las baterías y los accesorios,
se deben desechar conforme a la normativa del hospital o el gobierno local.

1-17
Descripción general del sistema

1.5.2 Instrucciones para evitar daños materiales

 No modifique la mesa de operaciones sin la autorización de Nanjing Mindray.


 Asegúrese de que las operaciones de mantenimiento o reparación de la
mesa de operaciones las realice únicamente el personal autorizado.
En caso contrario, es posible que se anule la garantía.
 Antes de mover la mesa de operaciones, compruebe que el área esté
despejada. No dañe las ruedas u otras piezas durante el traslado.
 Cuando mueva la mesa de operaciones, use las dos manos para ajustar y
controlar el movimiento. Evite que la mesa de operaciones choque con
otros objetos.

 Si el tablero está en una posición baja, tenga cuidado cuando ajuste la mesa
de operaciones para que el tablero no choque con la base o el suelo.
 Si se ha bajado la placa de cabeza o apoyapiernas, tenga cuidado cuando
ajuste la mesa de operaciones. para que la placa de cabeza o apoyapiernas
no choque con la base o el suelo.
 Cuando incline el tablero o ajuste las placas apoyapiernas, asegúrese de
que no chocan con la columna o la base.
 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que las partes
suspendidas (como las placas apoyabrazos y apoyapiernas) no choquen
con otros objetos del quirófano.
 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que el cable del
mando no se queda atrapado en las uniones.
 Cuando ajuste la mesa de operaciones, compruebe que los accesorios o las
fundas quirúrgicas no se queden atrapados en las uniones.
 Si la mesa de operaciones tiene la función de deslizamiento longitudinal, las
placas de cabeza y apoyapiernas no son intercambiables.
 Cuando no se esté usando la mesa de operaciones, compruebe que las
ruedas estén bloqueadas y que el tablero esté en posición de reposo
(deslizado hasta el límite del extremo de los pies y en la posición más baja).
 No toque las patillas de los conectores identificados con el símbolo de
advertencia ESD. No se deben realizar conexiones con estos conectores a
menos que se sigan los procedimientos de precaución de ESD.

1-18
2 Operaciones diarias

2.1 Fuentes de alimentación

La mesa de operaciones está configurada con dos fuentes de alimentación independientes:


alimentación de CA y una batería interna.

 La batería se suministra para que la mesa funcione normalmente si se


produce una desconexión de la alimentación de CA o esta no estuviera
disponible. Se recomienda usar la mesa de operaciones con la batería
interna.

2.1.1 Alimentación de CA

 Si los cables están dañados, deben cambiarse inmediatamente.


 Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, la mesa de operaciones solo se
debe conectar a la toma de corriente con protección a tierra.
 Antes de bloquear la mesa de operaciones, asegúrese de comprobar que
debajo de la base no se encuentra ni el cable de alimentación ni ningún otro
objeto. De lo contrario, puede causar lesiones a personas o daños materiales.

 Desconecte la mesa de operaciones antes de moverla.

 El enchufe de la mesa de operaciones está desconectado de la red eléctrica.


 Coloque la mesa de operaciones de modo que no resulte difícil manejar el
dispositivo de desconexión (p. ej. el enchufe).

2-1
Operaciones diarias

2.1.1.1 Conexión del cable de alimentación


1. Busque el cable de alimentación que venía con la mesa de operaciones.

2. Levante la cubierta (1).


3. Introduzca el extremo sin patillas del cable de alimentación en la toma de corriente (2).

4. Introduzca el extremo con patillas del cable de alimentación en una toma de corriente.
5. El indicador de CA del mando con cable está encendido y verde cuando la mesa de
operaciones está conectada a la red eléctrica. Vea el capítulo 2.3.3.2 para obtener
información detallada.

 Al conectar o retirar el cable de corriente, siga el orden correcto del


procedimiento.

2
Figura 2-1 Toma de corriente

1 Tapa 2 Toma de corriente

2.1.1.2 Desconexión del cable de alimentación


1. Desconecte el enchufe de la toma de corriente.
2. Desconecte el enchufe de la mesa de operaciones.

2-2
Operaciones diarias

2.1.2 Baterías

 La batería se suministra para que la mesa funcione normalmente si se


produce una desconexión de la alimentación de CA o esta no estuviera
disponible. Se recomienda usar la mesa de operaciones con la batería
interna.

2.1.2.1 Carga de la batería


1. Busque el cable de alimentación que venía con la mesa de operaciones.

2. Levante la cubierta (1).

3. Introduzca el extremo sin patillas del cable de alimentación en la toma de corriente (2).

4. Introduzca el extremo con patillas del cable de alimentación en una toma de corriente.
5. El indicador de batería del mando con cable parpadea con color verde cuando la batería
se está cargando. Vea el capítulo 2.3.3.2 para obtener información detallada.

Figura 2-2 Toma de corriente

1 Tapa 2 Toma de corriente

2-3
Operaciones diarias

2.2 Masa equipotencial

Figura 2-3 Borne de masa equipotencial

 El objetivo del borne de masa equipotencial es eliminar la diferencia de


potencial entre distintos dispositivos eléctricos. Asegúrese de que está
conectado a un punto de masa equipotencial en el quirófano antes de
utilizar la mesa de operaciones.

2.2.1 Configuración de conexión de masa equipotencial


1. Conecte el cable de masa equipotencial al borne (1) de la mesa de operaciones.

2. Conecte el otro extremo del cable al punto de masa equipotencial del quirófano.

2-4
Operaciones diarias

2.3 Unidades de control

2.3.1 General

Puede utilizar las siguientes unidades de control para ajustar la mesa de operaciones:
 Mando de emergencia (usar en caso de emergencia)
 Mando con cable (opcional)
 Mando con cable y LCD (opcional)
 Mando IR con LCD (opcional)
 Interruptor de pedal (opcional)

 Si se activan funciones a través de varios dispositivos de control, todos los


movimientos de la mesa de operaciones se detendrán inmediatamente y se
reanudarán únicamente cuando todas las unidades de control permanezcan
inactivas durante al menos 2 segundos.

2.3.2 Mando de emergencia

2.3.2.1 Teclas

Utilice el mando de emergencia para:


 Encender el mando de emergencia
 Bloquear y desbloquear las ruedas
 Subir y bajar el tablero
 Ajustar la posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa
 Inclinar el tablero hacia la izquierda o hacia la derecha
 Subir y bajar la placa de respaldo
 Deslizar longitudinalmente el tablero hacia el extremo de la cabeza o los pies (opcional)

 El mando de emergencia se debe usar solamente en caso de emergencia.

2-5
Operaciones diarias

13 15 14 9 11 5 3
6 4 1
17 18 7 2
10 12 8

16

Figura 2-4 Mando de emergencia

1 Indicador de CA 2 Indicador de batería


3 Encender 4 Indicador de encendido
5 Bloquear ruedas 6 Indicador de bloqueo
7 Indicador de desbloqueo 8 Desbloquear ruedas
9 Subir placa de respaldo 10 Bajar placa de respaldo
11 Subir placa apoyapiernas 12 Bajar placa apoyapiernas
13 Trendelenburg (cabeza abajo) 14 Trendelenburg inversa (pies abajo)
15 Subir tablero 16 Bajar tablero
17 Inclinar hacia la derecha 18 Inclinar hacia la izquierda

Puede hacer lo siguiente:

1. Mantenga pulsado + durante 10 segundos para bloquear las ruedas.

2. Mantenga pulsado + durante 10 segundos para desbloquear las ruedas.

3. Mantenga pulsado + (9, 11 o 15) para subir el tablero/la placa de


respaldo/ambas placas apoyapiernas.

4. Mantenga pulsado + (10, 12 o 16) para bajar el tablero/la placa de


respaldo/ambas placas apoyapiernas.

5. Mantenga pulsado + para inclinar el tablero hacia la izquierda.

6. Mantenga pulsado + para inclinar el tablero hacia la derecha.

7. Mantenga pulsado + para obtener la posición Trendelenburg (cabeza


abajo).

8. Mantenga pulsado + para obtener la posición Trendelenburg inversa (pies


abajo).

2-6
Operaciones diarias

 La protección frente a colisiones no estará activa si se utiliza el mando de


emergencia. Evite combinar ajustes de inclinación lateral y vertical extremos.

 Si se agotan las baterías de la mesa de operaciones móviles, el mando de


emergencia solo funcionará cuando la mesa esté conectada a la corriente.

 El mando de emergencia se debe usar solamente en caso de emergencia.


 Este mando usa el modo de control mediante dos teclas. Para usar el
mando, presione a la vez la tecla “Encender” y la tecla de función deseada.

2.3.2.2 Indicadores

Hay cinco indicadores en el mando de emergencia: indicador de CA, indicador de batería,


indicador de encendido, indicador de bloqueo e indicador de desbloqueo, que tienen las
mismas funciones que los del mando con cable. Vea el capítulo 2.3.3.2 para obtener
información detallada.

2-7
Operaciones diarias

2.3.2.3 Conexiones para el mando con cable/interruptor de


pedal/interfaz de servicio

 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que el cable del


mando no se queda atrapado.

Las conexiones para el mando con cable (1) y el interruptor de pedal (3) están ubicadas junto
al mando de emergencia, a izquierda y derecha. La interfaz de servicio (2) se encuentra
debajo del mando de emergencia.

Figura 2-5 Conexiones

1 Conexión del mando con cable 2 Interfaz de servicio


3 Conexión del interruptor de pedal

Procedimiento de conexión:

1. Abra la cubierta de protección.


2. Inserte el enchufe con firmeza.

2-8
Operaciones diarias

2.3.3 Mando con cable (opcional)

2.3.3.1 Teclas

Utilice el mando con cable para:

 Encender y apagar el mando con cable

 Bloquear y desbloquear las ruedas


 Posición normal/inversa

 Subir y bajar el tablero

 Ajustar la posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

 Inclinar el tablero hacia la izquierda o hacia la derecha

 Subir y bajar la placa de respaldo


 Subir y bajar la placa apoyapiernas (izquierda/derecha)
 Ajustar la posición flexionada y cóncava

 Obtener la posición de silla de playa

 Deslizar longitudinalmente el tablero hacia el extremo de la cabeza o los pies (opcional)

 Ajustar la posición 0 (nivela el tablero y lo desliza hasta la posición central)

 No utilice la función de ajuste individual para las placas apoyapiernas junto


con un accesorio de una pieza.
 Asegúrese de retirar cualquier posible obstáculo antes de ajustar la mesa
de operaciones, ya que puede causar daños materiales.

 Si la mesa de operaciones se ajusta a la posición inversa, todas las teclas


de función cambiarán consecuentemente, excepto la tecla de elevación y
descenso.

2-9
Operaciones diarias

30
2

3
29

4
28
27
5
26
6
25

7
24

23

8
22

10

11
21

12
20

13
19 14

18 15

17
16

Figura 2-6 Mando con cable

2-10
Operaciones diarias

1 Indicador de CA 2 Indicador de batería


3 Posición cóncava 4 Posición inversa
5 Indicador de posición inversa 6 Posición Trendelenburg inversa (pies abajo)
7 Inclinar hacia la derecha 8 Subir placa de respaldo
9 Deslizamiento longitudinal hacia el extremo 10 Deslizamiento longitudinal hacia el
de la cabeza extremo de los pies
11 Subir placa apoyapiernas 12 Placa apoyapiernas izquierda
13 Indicador de bloqueo 14 Bloquear ruedas
15 Botón de encendido 16 Indicador de encendido
17 Posición 0 18 Indicador de desbloqueo
19 Desbloquear ruedas 20 Placa apoyapiernas derecha
21 Bajar placa apoyapiernas 22 Bajar placa de respaldo
23 Bajar tablero 24 Inclinar hacia la izquierda
25 Posición Trendelenburg (cabeza abajo) 26 Subir tablero
27 Indicador de posición normal 28 Posición normal
29 Posición flexionada 30 Posición de silla de playa

Puede hacer lo siguiente:


1. Pulse cualquier tecla para encender el mando con cable y reanudar el funcionamiento.

2. Pulse para encender y apagar la mesa de operaciones.

3. Mantenga pulsado para obtener la posición 0.

4. Pulse para bloquear las ruedas.

5. Pulse para desbloquear las ruedas.

6. Mantenga pulsado + o + para subir y bajar la placa


apoyapiernas derecha.

7. Mantenga pulsado + o + para subir y bajar la placa


apoyapiernas izquierda.

8. Mantenga pulsado (8, 11 o 26) para subir el tablero/la placa de respaldo/ambas


placas apoyapiernas.

2-11
Operaciones diarias

9. Mantenga pulsado (21, 22 o 23) para bajar el tablero/la placa de respaldo/ambas


placas apoyapiernas.

10. Mantenga pulsado para inclinar el tablero hacia la izquierda.

11. Mantenga pulsado para inclinar el tablero hacia la derecha.

12. Mantenga pulsado para obtener la posición Trendelenburg (cabeza abajo).

13. Mantenga pulsado para obtener la posición Trendelenburg inversa (pies abajo).

14. Mantenga pulsado para deslizar el tablero longitudinalmente hacia el extremo


de los pies.

15. Mantenga pulsado para deslizar el tablero longitudinalmente hacia el extremo


de la cabeza.

16. Pulse or para obtener la posición normal o la posición inversa.

17. Pulse para obtener la posición flexionada.

18. Pulse para obtener la posición cóncava.

19. Pulse para obtener la posición de silla de playa.

 Tras ajustar la mesa de operaciones, asegúrese de apagar el mando.

 Cada vez que use la mesa de operaciones, presione cada tecla de función
durante 2 ó 3 segundos para comprobar todas las funciones. Asegúrese de
que todas las teclas funcionan correctamente. No utilice la mesa de
operaciones si está averiada.

 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que el cable del


mando no se queda atrapado en las uniones.

2-12
Operaciones diarias

 Si el mando está inactivo durante 4 minutos, se apaga automáticamente.

 Si el tablero de la mesa está inclinado verticalmente (posición Trendelenburg)


más de 10º, no se puede deslizar hacia el extremo de la cabeza.

2.3.3.2 Indicadores

El mando con cable cuenta con ocho indicadores: encendido, CA, batería, posición normal,
posición inversa, bloqueo, desbloqueo y fallo. Consulte la siguiente tabla para obtener
información detallada.

Tabla 2-1 Definición de los indicadores del mando con cable

Indicador Estado Definición


La mesa de operaciones está
Verde
encendida.
Indicador de encendido Apagado La mesa de operaciones está apagada.
Naranja y parpadeante Posible mal funcionamiento dela mesa
o verde y parpadeante de operaciones.
La mesa de operaciones está
Verde
alimentada mediante CA.
Indicador de CA
La mesa de operaciones está
Apagado
desconectada de la red eléctrica.
Verde Las baterías funcionan normalmente.
Indicador de batería Verde y parpadea Las baterías se están cargando.
Rojo y parpadeando Las baterías tienen poca carga.
Indicador de posición La mesa de operaciones está en
Verde
normal posición normal.
Indicador de posición La mesa de operaciones está en
Verde
inversa posición inversa.
Indicador de bloqueo Naranja Las ruedas están bloqueadas.
Indicador de desbloqueo Rojo Las ruedas están desbloqueadas.

 La batería tarda 10 horas aproximadamente en cargarse por completo.

2-13
Operaciones diarias

2.3.3.3 Indicación de límite

Esta mesa de operaciones dispone de una función de indicación de límite. Cuando se mueve
el tablero hasta una posición límite, el indicador de encendido parpadea (en verde) y el
mando de emergencia emite un pitido. Esta función se aplica a los siguientes movimientos:

 Posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

 Inclinación hacia la derecha o hacia la izquierda


 Elevación o descenso de la placa de respaldo

 Posición flexionada y cóncava

 Si se activa la función de posición 0, el tablero se nivela automáticamente y


se desliza hasta la posición central. Observe con atención el movimiento del
tablero y suelte la tecla cuando ya no se desplace más.

2.3.3.4 Indicación de error

Si se deteriora la mesa de operaciones o el mando con cable, todos los indicadores


parpadean (naranja). Póngase en contacto con el departamento de atención al cliente
autorizado por Nanjing Mindray para obtener ayuda. No se permiten reparaciones del
dispositivo por parte de personal no autorizado.

2-14
Operaciones diarias

2.3.3.5 Acoplamiento del mando al raíl lateral

 El mando que está acoplado al raíl lateral podría deslizarse del carril u
obstruir el cable (solo mando con cable y mando con cable y LCD) durante
el ajuste del tablero.

Como se muestra en la Figura 2-7, acople la abrazadera (1) al raíl lateral (2).

Figura 2-7 Acoplamiento del mando al raíl lateral

2-15
Operaciones diarias

2.3.4 Mando con cable y LCD (opcional)

2.3.4.1 Teclas

Utilice el mando con cable para:

 Encender y apagar el mando con cable

 Bloquear y desbloquear las ruedas


 Posición normal/inversa

 Subir y bajar el tablero

 Ajustar la posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

 Inclinar el tablero hacia la izquierda o hacia la derecha

 Subir y bajar la placa de respaldo


 Subir y bajar la placa apoyapiernas (izquierda/derecha)
 Ajustar la posición flexionada y cóncava

 Deslizar longitudinalmente el tablero hacia el extremo de la cabeza o los pies (opcional)

 Ajustar la posición 0 (nivela el tablero y lo desliza hasta la posición central)

 No utilice la función de ajuste individual para las placas apoyapiernas junto


con un accesorio de una pieza.
 Asegúrese de retirar cualquier posible obstáculo antes de ajustar la mesa
de operaciones, ya que puede causar daños materiales.

 Si la mesa de operaciones se ajusta a la posición inversa, todas las teclas


de función cambiarán consecuentemente, excepto la tecla de elevación y
descenso.

2-16
Operaciones diarias

1
28

27
1
26
2

25
3
24
4
23

5
22

21
7

9
20
10

19

11
18 12
17
13

14

16 15

Figura 2-8 Mando con cable

2-17
Operaciones diarias

1 Posición flexionada/atrás 2 Posición inversa


3 Indicador de posición inversa 4 Posición Trendelenburg inversa (pies abajo)
5 Inclinar hacia la derecha 6 Bajar tablero
7 Subir placa de respaldo 8 Deslizamiento longitudinal hacia el extremo
de la cabeza
9 Deslizamiento longitudinal hacia el 10 Subir placa apoyapiernas
extremo de los pies
11 Placa apoyapiernas izquierda 12 Indicador de bloqueo
13 Bloquear ruedas 14 Indicador de encendido
15 Botón de encendido 16 Posición 0
17 Desbloquear ruedas 18 Indicador de desbloqueo
19 Placa apoyapiernas derecha 20 Bajar placa apoyapiernas
21 Bajar placa de respaldo 22 Inclinar hacia la izquierda
23 Posición Trendelenburg (cabeza abajo) 24 Subir tablero
25 Posición normal 26 Indicador de posición normal
27 Posición cóncava/seleccionar 28 Menú/confirmar

Puede hacer lo siguiente:


1. Pulse cualquier tecla para encender el mando con cable y reanudar el funcionamiento.

2. Pulse para encender y apagar la mesa de operaciones.

3. Mantenga pulsado para obtener la posición 0.

4. Pulse para bloquear las ruedas.

5. Pulse para desbloquear las ruedas.

6. Mantenga pulsado + o + para subir y bajar la placa


apoyapiernas derecha.

7. Mantenga pulsado + o + para subir y bajar la placa


apoyapiernas izquierda.

8. Mantenga pulsado (7, 10 o 24) para subir el tablero/la placa de respaldo/ambas


placas apoyapiernas.

2-18
Operaciones diarias

9. Mantenga pulsado (6, 20 o 21) para bajar el tablero/la placa de respaldo/ambas


placas apoyapiernas.

10. Mantenga pulsado para inclinar el tablero hacia la izquierda.

11. Mantenga pulsado para inclinar el tablero hacia la derecha.

12. Mantenga pulsado para obtener la posición Trendelenburg (cabeza abajo).

13. Mantenga pulsado para obtener la posición Trendelenburg inversa (pies abajo).

14. Mantenga pulsado para deslizar el tablero longitudinalmente hacia el extremo


de los pies.

15. Mantenga pulsado para deslizar el tablero longitudinalmente hacia el extremo


de la cabeza.

16. Pulse o para obtener la posición normal o la posición inversa.

 Tras ajustar la mesa de operaciones, asegúrese de apagar el mando.


 Cada vez que use la mesa de operaciones, presione cada tecla de función
durante 2 ó 3 segundos para comprobar todas las funciones. Asegúrese de
que todas las teclas funcionan correctamente. No utilice la mesa de
operaciones si está averiada.

 Cuando ajuste la mesa de operaciones, asegúrese de que el cable del


mando no se queda atrapado en las uniones.

 Si el mando con cable está inactivo durante 90 segundos, se apaga


automáticamente.

 Si el tablero de la mesa está inclinado verticalmente (posición Trendelenburg)


más de 10º, no se puede deslizar hacia el extremo de la cabeza.

2-19
Operaciones diarias

2.3.4.2 Indicadores

El mando con cable cuenta con cinco indicadores: encendido, posición normal, posición
inversa, bloqueo y desbloqueo. Vea la tabla siguiente para obtener información detallada.

Tabla 2-2 Definición de los indicadores del mando con cable y LCD

Indicador Estado Definición


La mesa de operaciones está
Verde
encendida.
Indicador de encendido Apagado La mesa de operaciones está apagada.
Naranja y parpadeante Posible mal funcionamiento dela mesa
o verde y parpadeante de operaciones.
Indicador de posición La mesa de operaciones está en
Verde
normal posición normal.
Indicador de posición La mesa de operaciones está en
Verde
inversa posición inversa.
Indicador de bloqueo Naranja Las ruedas están bloqueadas.
Indicador de desbloqueo Rojo Las ruedas están desbloqueadas.

 Diez minutos después del primer aviso de batería baja, la mesa de


operaciones se apaga automáticamente.

 La batería tarda 10 horas aproximadamente en cargarse por completo.

2-20
Operaciones diarias

2.3.4.3 Interfaz de LCD


1. Cuando el mando con cable y LCD está conectado, se muestra la interfaz de inicio.

1 2 3 10

8 7 6

Figura 2-9 Interfaz de inicio

1 Barra de estado 2 Icono de CA


3 Icono de batería 4 Icono de inclinación hacia la izquierda/derecha
5 Icono del tablero 6 Icono de posición cóncava/atrás
7 Icono de confirmación 8 Icono de posición flexionada/selección
9 Icono de bloqueo 10 Icono de posición inversa

Tabla 2-3 Definición de los iconos de estado del mando con cable y LCD

Nombre Icono Estado Definición


La mesa de operaciones está
Icono de CA /
alimentada mediante CA.
Capacidad de la batería de la
Estático
mesa de operaciones
Icono de batería
Las baterías se están
(mesa de Dinámico
cargando.
operaciones)
Rojo y Las baterías tienen poca
parpadeante carga.

2-21
Operaciones diarias

 Cinco minutos después del primer aviso de batería baja, la mesa de


operaciones se apaga automáticamente.

 La batería tarda 8 horas aproximadamente en cargarse por completo.

2.3.4.4 Icono de bloqueo

1. El icono de bloqueo aparece cuando se pulsa la tecla de bloqueo.


2. A continuación, el icono de bloqueo se mostrará en la barra de estado cuando las
ruedas estén bloqueadas.

Figura 2-10 Icono de bloqueo

 Solo es posible ajustar la mesa de operaciones cuando las ruedas están


bloqueadas (función de bloqueo activa).
 Si las ruedas no están bloqueadas (función de desbloqueo activa),
únicamente puede ajustarse la inclinación vertical en caso de emergencia.

2-22
Operaciones diarias

2.3.4.5 Icono de desbloqueo

1. El icono de desbloqueo se muestra cuando se pulsa la tecla de desbloqueo.


2. A continuación, el icono de desbloqueo se mostrará en la barra de estado cuando las
ruedas estén desbloqueadas.

Figura 2-11 Icono de desbloqueo

 Solo es posible ajustar la mesa de operaciones cuando las ruedas están


bloqueadas (función de bloqueo activa).

 Si las ruedas no están bloqueadas (función de desbloqueo activa),


únicamente puede ajustarse la inclinación vertical en caso de emergencia.

3. Incline verticalmente la mesa de operaciones cuando las ruedas estén desbloqueadas.


Aparecerá el siguiente icono.

Figura 2-12 Inclinación vertical de la mesa de operaciones (desbloqueo)

2-23
Operaciones diarias

2.3.4.6 Inclinación latera de la mesa de operaciones

Al ajustar la mesa de operaciones, en la pantalla del controlador se mostrará el


correspondiente movimiento y ángulo. Como se muestra en la Figura 2-13, en la pantalla
aparece un símbolo durante la inclinación de la mesa de operaciones hacia la derecha.

Figura 2-13 Inclinación de la mesa de operaciones hacia la derecha

2.3.4.7 Sistema de reconocimiento de módulos (opcional)


1. Como muestra la Figura 2-14, cuando la placa apoyapiernas está conectada, se
muestra el icono (A).
2. Como muestra la Figura 2-14, cuando la placa apoyapiernas no está fijada, se muestra
el icono (B).

(A) (B)

Figura 2-14 Reconocimiento de módulos

 No utilice la función de ajuste individual para las placas apoyapiernas junto


con un accesorio de una pieza.

2-24
Operaciones diarias

2.3.4.8 Icono de límite

Esta mesa de operaciones dispone de una función de indicación de límite. Cuando el tablero
se mueve a la posición límite, las piezas correspondientes del icono del tablero se muestran
de color amarillo y el mando de emergencia emite un pitido. Consulte la Figura 2-15 a modo
de ejemplo. Esta función se aplica a los siguientes movimientos:

 Posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

 Inclinación hacia la derecha o hacia la izquierda


 Elevación o descenso de la placa de respaldo

 Posición flexionada y cóncava

Figura 2-15

 Si se activa la función de posición 0, el tablero se nivela automáticamente y


se desliza hasta la posición central. Observe con atención el movimiento del
tablero y suelte la tecla cuando ya no se desplace más.

2-25
Operaciones diarias

2.3.4.9 Icono de error

Si aparece el icono de fallo, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente


autorizado por Nanjing Mindray para obtener ayuda.

Figura 2-16

2.3.4.10 Memoria de posiciones

Se pueden guardar 10 posiciones. La primera posición está predefinida en la posición de


silla de playa y no se puede revisar por parte de los usuarios. Si los usuarios desean guardar
otras posiciones, consulte el capítulo 2.3.4.10.1 para obtener información detallada.

2.3.4.10.1 Reanudar posición

1. Como se muestra en la Figura 2-17, pulse el botón de confirmación para acceder al menú.

Figura 2-17

2-26
Operaciones diarias

2. Como se muestra en la Figura 2-18 seleccione la opción “Recall position” (Reanudar


posición) y pulse el botón de confirmación.

Figura 2-18 Menú

3. Como se muestra en la Figura 2-19, pulse el botón de selección para escoger la posición.

Figura 2-19 Seleccionar posición

4. Como se muestra en la Figura 2-20, mantenga pulsado el botón de confirmación hasta


que se oiga una señal acústica (2 tonos).

Figura 2-20 Reanudar posición

2-27
Operaciones diarias

2.3.4.10.2 Guardar posición

1. Ajuste la mesa de operaciones a la posición del objeto y consulte el capítulo 2.3.4.10.1.


2. Como se muestra en la Figura 2-21, pulse el botón de confirmación para acceder al menú.

Figura 2-21 Guardar posición

3. Como se muestra en la Figura 2-22, seleccione la opción “Store position” (Guardar


posición) y pulse el botón de confirmación.

Figura 2-22 Menú

2-28
Operaciones diarias

4. Como se muestra en la Figura 2-23, seleccione el número deseado y pulse el botón de


confirmación. Si se almacena la posición, oirá una señal acústica (dos tonos).

Figura 2-23 Confirmación

5. Como se muestra en la Figura 2-24, vuelva a la interfaz de inicio después de guardar la


posición.

Figura 2-24 Interfaz de inicio

 Los “ajustes de fábrica” son solo para uso del servicio técnico de atención
al cliente autorizado por Nanjing Mindray.

2.3.4.11 Acoplamiento del mando al raíl lateral

Vea el capítulo 2.3.3.5 para obtener información detallada.

2-29
Operaciones diarias

2.3.5 Mando remoto IR con LCD (opcional)

2.3.5.1 Codificación

El mando remoto IR con LCD permite controlar la mesa de operaciones únicamente tras
ejecutar la operación de correspondencia de códigos. Consulte el procedimiento siguiente
para obtener información detallada:

1. Mantenga pulsada la tecla de elevación “ ” + la techa de descenso “ ” durante


5 segundos.

2. Transcurridos 15 segundos, mantenga pulsado el botón del mando de emergencia


hasta que este emita un pitido (2 tonos).

2.3.5.2 Etiqueta de código

La mesa de operaciones y el mando remoto IR asociado


están marcados con etiquetas adhesivas codificadas:
1. Las etiquetas adhesivas codificadas se fijan en la
columna de la mesa de operaciones junto al receptor
de IR.
2. Las etiquetas adhesivas se fijan en la parte posterior del
mando remoto IR con LCD.

Las dos etiquetas adhesivas codificadas


circulares llevan un número del 0 al 9:
1. izquierda: 0, 1, 2 ...9
2. derecha: 0, 1, 2 ...9

Ejemplos de marcas predefinidas de codificación del sistema IR:


1 5
3 0
2 3
8 9

Figura 2-25 Etiqueta de código

2-30
Operaciones diarias

 Si el mando remoto IR con LCD no se envía con la mesa de operaciones,


puede fijar usted mismo la etiqueta codificada en la mesa de operaciones y
en el mando remoto IR una vez realizada la operación de correspondencia
de códigos.

2.3.5.3 Teclas

Puede utilizar el mando remoto IR con LCD para:

 Encender y apagar el mando remoto IR con LCD

 Bloquear y desbloquear las ruedas

 Posición normal/inversa

 Subir y bajar el tablero

 Ajustar la posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa

 Inclinar el tablero hacia la izquierda o hacia la derecha

 Subir y bajar la placa de respaldo


 Subir y bajar la placa apoyapiernas (izquierda/derecha)

 Ajustar la posición flexionada y cóncava (opcional)


 Deslizar longitudinalmente el tablero hacia el extremo de la cabeza o los pies (opcional)

 Ajustar la posición 0 (nivela el tablero y lo desliza hasta la posición central)

 No utilice la función de ajuste individual para las placas apoyapiernas junto


con un accesorio de una pieza.
 Asegúrese de retirar cualquier posible obstáculo antes de ajustar la mesa
de operaciones, ya que puede causar daños materiales.

 Si la mesa de operaciones se ajusta a la posición inversa, todas las teclas


de función cambiarán consecuentemente, excepto la tecla de elevación y
descenso.

2-31
Operaciones diarias

23

1
22

21 2

20
19 3

18 4

17

16 5

6
7
15 8

14
9

13 10

12 11

Figura 2-26 Mando con cable

2-32
Operaciones diarias

1 Flexionada/atrás 2 Posición inversa


3 Posición Trendelenburg inversa (pies abajo) 4 Inclinar hacia la derecha
5 Subir placa de respaldo 6 Deslizamiento longitudinal hacia el
extremo de la cabeza
7 Deslizamiento longitudinal hacia el extremo 8 Subir placa apoyapiernas
de los pies
9 Placa apoyapiernas izquierda 10 Bloquear ruedas
11 Botón de encendido 12 Posición 0
13 Desbloquear ruedas 14 Placa apoyapiernas derecha
15 Bajar placa apoyapiernas 16 Bajar placa de respaldo
17 Bajar tablero 18 Inclinar hacia la izquierda
19 Posición Trendelenburg (cabeza abajo) 20 Subir tablero
21 Posición normal 22 Posición cóncava/seleccionar
23 Menú/confirmar

Puede hacer lo siguiente:


 Pulse cualquier tecla para encender el mando con cable y reanudar el
funcionamiento.

 Pulse para encender y apagar la mesa de operaciones.

 Mantenga pulsado para obtener la posición 0.

 Pulse para bloquear las ruedas.

 Pulse para desbloquear las ruedas.

 Mantenga pulsado + o + para subir y bajar la placa


apoyapiernas derecha.

 Mantenga pulsado + o + para subir y bajar la placa


apoyapiernas izquierda.

 Mantenga pulsado (5, 8 o 20) para subir el tablero/la placa de


respaldo/ambas placas apoyapiernas.

 Mantenga pulsado (15, 16 o 17) para bajar el tablero/la placa de


respaldo/ambas placas apoyapiernas.

 Mantenga pulsado para inclinar el tablero hacia la izquierda.

2-33
Operaciones diarias

 Mantenga pulsado para inclinar el tablero hacia la derecha.

 Mantenga pulsado para obtener la posición Trendelenburg (cabeza abajo).

 Mantenga pulsado para obtener la posición Trendelenburg inversa (pies


abajo).

 Mantenga pulsado para deslizar el tablero longitudinalmente hacia el


extremo de los pies.

 Mantenga pulsado para deslizar el tablero longitudinalmente hacia el


extremo de la cabeza.

 Pulse o para obtener la posición normal o la posición inversa.

 Tras ajustar la mesa de operaciones, asegúrese de apagar el mando.


 Cada vez que use la mesa de operaciones, presione cada tecla de función
durante 2 ó 3 segundos para comprobar todas las funciones. Asegúrese de
que todas las teclas funcionan correctamente. No utilice la mesa de
operaciones si está averiada.

 Si la mesa de operaciones no responde al comando a pesar de presionar


totalmente la tecla de función, reoriente el mando o muévalo a una posición
de transmisión ligeramente diferente. En estos casos, el receptor de
infrarrojos de la columna está siendo bloqueado por el cuerpo de una
persona.
 Si el mando remoto IR con LCD está inactivo durante 90 minutos, se apaga
automáticamente.
 Si el tablero de la mesa está inclinado verticalmente (posición Trendelenburg)
más de 10º, no se puede deslizar hacia el extremo de la cabeza.
 Diez minutos después del primer aviso de batería baja, la mesa de
operaciones se apaga automáticamente.
 La batería tarda 10 horas aproximadamente en cargarse por completo.
 Se recomienda colocar el mando remoto IR en su estación de carga portátil
si no se está utilizando.

2-34
Operaciones diarias

2.3.5.4 Interfaz de LCD


1. Cuando el mando remoto IR con LCD está conectado, se muestra la interfaz de inicio.
1 2 10
9 3

8 7 6
Figura 2-27 Interfaz de inicio

1 Barra de estado 2 Icono de CA


3 Icono de batería 4 Icono de inclinación hacia la izquierda/derecha
5 Icono del tablero 6 Icono de posición flexionada/atrás
7 Icono de confirmación 8 Icono de posición cóncava/selección
9 Icono de bloqueo 10 Icono de posición inversa

Tabla 2-4 Definición de los iconos de estado del mando remoto IR con LCD

Nombre Icono Estado Definición


La mesa de operaciones está alimentada
Icono de CA /
mediante CA.
Capacidad de la batería de la mesa de
Estático
Icono de batería operaciones

(mesa de Dinámico. Las baterías se están cargando.


operaciones) Rojo y
Las baterías tienen poca carga.
parpadeante
Capacidad de la batería del mando remoto
Estático
Icono de batería IR con LCD
El mando remoto IR con LCD se está
(mando remoto Dinámico.
cargando.
IR con LCD) Rojo y
Las baterías tienen poca carga.
parpadeante

2-35
Operaciones diarias

 Diez minutos después del primer aviso de batería baja, el mando remoto IR
con LCD se apaga automáticamente.

 La batería tarda 10 horas aproximadamente en cargarse por completo.


 Cada vez que use la mesa de operaciones, presione cada tecla de función
durante 2 ó 3 segundos para comprobar todas las funciones. Asegúrese de
que todas las teclas funcionan correctamente. No utilice la mesa de
operaciones si está averiada.

2.3.5.5 Icono de bloqueo

1. El icono de bloqueo aparece al pulsar la tecla de bloqueo.


2. A continuación, el icono de bloqueo se mostrará en la barra de estado cuando las
ruedas estén bloqueadas.

Figura 2-28 Icono de bloqueo

 Solo es posible ajustar la mesa de operaciones cuando las ruedas están


bloqueadas (función de bloqueo activa).
 Si las ruedas no están bloqueadas (función de desbloqueo activa),
únicamente puede ajustarse la inclinación vertical en caso de emergencia.

2-36
Operaciones diarias

2.3.5.6 Icono de desbloqueo

1. El icono de desbloqueo aparece al pulsar la tecla de desbloqueo.


2. A continuación, el icono de desbloqueo se mostrará en la barra de estado cuando las
ruedas estén desbloqueadas.

Figura 2-29 Icono de desbloqueo

 Solo es posible ajustar la mesa de operaciones cuando las ruedas están


bloqueadas (función de bloqueo activa).

 Si las ruedas no están bloqueadas (función de desbloqueo activa),


únicamente puede ajustarse la inclinación vertical en caso de emergencia.

3. Incline verticalmente la mesa de operaciones cuando las ruedas estén desbloqueadas.


El siguiente icono aparece.

Figura 2-30 Inclinación vertical de la mesa de operaciones (desbloqueo)

2-37
Operaciones diarias

2.3.5.7 Icono de error

Como se muestra en la Figura 2-31, si aparece el icono de fallo, póngase en contacto con el
departamento de atención al cliente autorizado por Nanjing Mindray para obtener ayuda.

Figura 2-31

2.3.5.8 Estación de carga portátil para el mando remoto IR con LCD


(opcional)

2.3.5.8.1 Carga de la batería en el mando remoto IR con LCD

1. Conecte la estación de carga portátil a la corriente.


2. Coloque el mando remoto IR con LCD (1), con la correcta orientación, en la estación de
carga (2) hasta que el extremo inferior del mando entre en contacto con el tope.

2-38
Operaciones diarias

Figura 2-32 Estación de carga portátil para el mando remoto IR con LCD

La estación de carga portátil cuenta con un solo indicador: encendido. Vea la tabla siguiente
para obtener información detallada.

Tabla 2-5 Definición de los indicadores del mando remoto IR con LCD

Indicador Estado Definición


La estación de carga portátil está
Rojo
Indicador de encendido conectada a la corriente.
Verde y parpadea Las baterías se están cargando.

 El mando remoto IR con LCD está colocado correctamente si el indicador de


alimentación de encendido de la estación de carga portátil es verde y
parpadea.

2.3.5.9 Acoplamiento del mando al raíl lateral

Vea el capítulo 2.3.3.5 para obtener información detallada.

2-39
Operaciones diarias

2.3.6 Interruptor de pedal (opcional)

Para obtener información detallada acerca del funcionamiento del interruptor de pedal,
consulte el manual del operador del interruptor de pedal.

 Asegúrese de utilizar el interruptor de pedal de acuerdo con el manual del


operador correspondiente.

 Si se ajusta la mesa de operaciones en la posición inversa, los


componentes controlados por los botones para la placa de respaldo y la
placa apoyapiernas estarán invertidos.

2-40
Operaciones diarias

2.4 Orientación del paciente

2.4.1 Definición de orientación del paciente

 Asegúrese de seleccionar la orientación correcta del paciente. De lo


contrario, pueden realizarse ajustes de la mesa de operaciones en la
dirección errónea.
 Compruebe la orientación correcta del paciente antes de realizar cualquier
ajuste. La orientación del paciente viene indicada en el mando mediante el
indicador de posición normal o inversa.

La orientación del paciente depende de la posición del paciente en el tablero con respecto a
la base de la mesa de operaciones.

2.4.1.1 Orientación normal del paciente

Como se muestra en la Figura 2-33, la parte superior del cuerpo del paciente está ubicada
por encima de la base de la mesa de operaciones (1).

Figura 2-33 Orientación normal del paciente

2-41
Operaciones diarias

2.4.1.2 Orientación inversa del paciente

Como se muestra en la Figura 2-34, las piernas del paciente están ubicadas por encima de
la base de la mesa de operaciones (1).

Figura 2-34 Orientación inversa del paciente

2.4.2 Ajuste de la orientación del paciente

En función de la posición del paciente, es necesario definir la orientación de modo que la


función de ajuste pueda llevarse a cabo correctamente.

1. Pulse el botón para ajustar la posición normal; el indicador de posición normal se


mostrará de color verde.

2. Pulse el botón para ajustar la posición inversa; el indicador de posición inversa se


mostrará de color verde.

2-42
Operaciones diarias

2.5 Ajustes mecánicos

2.5.1 Placa de cabeza de doble unión (opcional)

 Cuando retire o coloque la placa de cabeza de doble unión, sujétela con las
dos manos De lo contrario, la placa puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.
 Tenga cuidado cuando retire o coloque la placa de cabeza para evitar
pellizcos.
 La placa de cabeza de doble unión admite una carga máxima de 15 kg. No la
utilice más allá de este límite.
 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los
accesorios instalados en la placa de cabeza de doble unión y el peso de la
cabeza del paciente no supera los 15 kg.

 No coloque ningún dispositivo (como placas apoyabrazos, marcos de


anestesia o soportes para botellas de infusión) en la placa de cabeza de
doble unión. De lo contrario, la placa podría moverse de forma inesperada.
 Cuando use la placa de cabeza de doble unión, debe cubrirla con una funda
quirúrgica estéril.
 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el
colchón si está desgastado o roto.
 Asegúrese de usar solamente el colchón proporcionado por Nanjing
Mindray.

2-43
Operaciones diarias

2.5.1.1 Retirada de la placa de cabeza de doble unión


1. Agarre la placa de cabeza de doble unión con las dos manos y empuje el botón de
bloqueo con los dedos.
2. Como se muestra en la Figura 2-35, levante la placa de cabeza de doble unión y retírela.

Botón

Figura 2-35 Retirada de la placa de cabeza de doble unión

2-44
Operaciones diarias

2.5.1.2 Instalación de la placa de cabeza de doble unión


1. Sujete la placa de cabeza de doble unión con las dos manos.
2. Como se muestra en la Figura 2-36 (A), enganche la placa de cabeza en las ranuras de
instalación. Un clic le indicará que la placa de cabeza está instalada correctamente.
3. Asegúrese de que los ganchos cuelgan totalmente como se muestra en la figura 2-36 (B).
4. Tire de la placa de extensión de doble unión para comprobar que está bien instalada.

Gancho
Ranura de instalación

Figura 2-36 Instalación de la placa de cabeza de doble unión

2.5.1.3 Ajuste de la placa de cabeza de doble unión


1. Como se muestra en la Figura 2-37, sujete la placa de cabeza de doble unión con las
dos manos (con las palmas hacia arriba) y tire de la palanca de liberación (1) hacia fuera
con los dedos.

2. Suba o baje la placa de cabeza de doble unión hasta la posición deseada.

3. Suelte la placa de cabeza de doble unión y la palanca.


4. Tire de la placa de cabeza de doble unión para comprobar que está bien ajustada.
5. Tire del botón de liberación (3) con una mano y suba o baje la placa superior (4) hasta la
posición deseada con la otra mano.
6. Suelte la placa superior (4) y el botón de liberación (3).

2-45
Operaciones diarias

4
1

Figura 2-37 Ajuste de la placa de cabeza de doble unión

 Cuando baje la placa de cabeza de doble unión, hágalo con suavidad y


lentamente. para no dañar al paciente.
 Compruebe que la placa de cabeza de doble unión esté bien instalada antes
de usarla.

2.5.2 Placa de extensión (opcional)

 Cuando retire o coloque la placa de extensión, sujétela con las dos manos.
De lo contrario, la placa puede caerse y causar lesiones a personas o daños
materiales.
 Tenga cuidado cuando retire o coloque la placa de extensión para evitar
pellizcos.
 La placa de extensión admite una carga máxima de 55 kg. No la utilice más
allá de este límite.
 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los
accesorios instalados en la placa de extensión y el peso de la espalda del
paciente no supera los 55 kg.
 Cuando use la placa de extensión, debe cubrirla con una funda quirúrgica
estéril.
 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el
colchón si está desgastado o roto.
 Asegúrese de usar solamente el colchón proporcionado por Nanjing Mindray.

2-46
Operaciones diarias

2.5.2.1 Retirada de la placa de extensión


1. Sujete la placa de extensión con las dos manos.

2. Como se muestra en la Figura 2-38, levante la placa de extensión y retírela.

Botón

Figura 2-38 Retirada de la placa de extensión

2-47
Operaciones diarias

2.5.2.2 Instalación de la placa de extensión


1. Sujete la placa de extensión con las dos manos.
2. Como se muestra en la Figura 2-39 (A), enganche la placa de extensión en las ranuras
de instalación. Un clic le indicará que la placa de extensión está instalada correctamente.
3. Asegúrese de que los ganchos cuelgan totalmente como se muestra en la Figura 2-39 (B).
4. Tire de la placa de extensión para comprobar que está bien instalada.

Botón

Gancho
Ranura de instalación

Figura 2-39 Instalación de la placa de extensión

2-48
Operaciones diarias

2.5.3 Placa apoyapiernas de doble unión (opcional)

 Cuando retire o coloque la placa apoyapiernas de doble unión, sujétela con


las dos manos. De lo contrario, la placa puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.

 Tenga cuidado cuando retire o coloque la placa apoyapiernas de doble


unión para evitar pellizcos.
 Si no se coloca al paciente correctamente, podría caerse de la mesa.
Asegúrese de colocar al paciente en el sentido correcto. No ponga el tronco
del paciente en la placa apoyapiernas de doble unión.
 Cuando use la placa apoyapiernas de doble unión, debe cubrirla con una
funda quirúrgica estéril.
 La placa apoyapiernas de doble unión admite una carga máxima de 35 kg.
No la utilice más allá de este límite.
 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los
accesorios instalados en la placa apoyapiernas de doble unión y el peso de
la pierna del paciente no supera los 35 kg.

 Cuando ajuste la posición del cuerpo del paciente, no se coloque por debajo
del tablero ni toque las piezas móviles para evitar pellizcos.
 Al inclinar el tablero lateral o verticalmente o al ajustar la placa
apoyapiernas, asegúrese de que el tablero no choca con la columna o la
base de la mesa de operaciones.
 Asegúrese de que las placas apoyapiernas de doble unión no están
cruzadas entre sí o encima una de otra antes de ajustarlas para la posición
horizontal. De lo contrario, puede causar lesiones a personas o daños
materiales.
 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el
colchón si está desgastado o roto.
 Asegúrese de usar solamente el colchón proporcionado por Nanjing
Mindray.

2-49
Operaciones diarias

2.5.3.1 Retirada de la placa apoyapiernas de doble unión


1. Como se muestra en la Figura 2-40 (A), sujete la placa apoyapiernas de doble unión con
una mano y presione el botón de bloqueo con el dedo pulgar.
2. Como se muestra en la Figura 2-40 (B), levante la placa apoyapiernas de doble unión y
tire de ella.

Botón

Figura 2-40 Retirada de la placa apoyapiernas de doble unión

2-50
Operaciones diarias

2.5.3.2 Instalación de la placa apoyapiernas de doble unión


1. Sujete la placa apoyapiernas de doble unión con las dos manos.
2. Como se muestra en la Figura 2-41, cuelgue la placa apoyapiernas en las ranuras de
instalación. Un clic le indicará que la placa apoyapiernas está instalada correctamente.
3. Asegúrese de que los ganchos cuelgan totalmente como se muestra en la Figura 2-41 (B).
4. Tire de la placa apoyapiernas de doble unión para comprobar que está bien instalada.

Ganchos

Ranura de instalación

A B

Figura 2-41 Instalación de la placa apoyapiernas de doble unión

2.5.3.3 Ajuste de la placa apoyapiernas de doble unión

Para subir o bajar la placa apoyapiernas de doble unión:


Utilice el mando con cable/mando con cable y LCD/mando remoto IR con LCD para subir o
bajar la placa apoyapiernas de doble unión. Consulte los capítulos 2.3.3.1, 2.3.4.1 y 2.3.5.2
para obtener más información.

 Antes de ajustar la placa apoyapiernas de doble unión, asegúrese de que no


haya nada debajo.

2-51
Operaciones diarias

Para mover la placa apoyapiernas de doble unión hacia la derecha o hacia la izquierda:
1. Afloje el mango (1).

Figura 2-42 Liberación del mango de la placa apoyapiernas de doble unión

2. Ajuste la placa apoyapiernas de doble unión hacia la derecha o la izquierda hasta la


posición deseada.

Figura 2-43 Desplazamiento de la placa apoyapiernas de doble unión hacia la


izquierda y hacia la derecha

3. Apriete el mango (1).

2.5.4 Placa de cabeza (opcional)

La placa de cabeza es opcional. Consulte el manual del operador de la placa de cabeza para
obtener información detallada.

2.5.5 Placa de respaldo superior (opcional)

La placa de respaldo superior es opcional. Consulte el manual del operador de la placa de


respaldo superior para obtener información detallada.

2.5.6 Placa apoyapiernas (opcional)

Las placas apoyapiernas son opcionales. Consulte el manual del operador de la placa
apoyapiernas para obtener información detallada.

2-52
Operaciones diarias

2.6 Colchón de la mesa

 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. Si el colchón


está desgastado o deteriorado, no lo utilice y sustitúyalo inmediatamente.

 Los líquidos pueden penetrar en el colchón y provocar problemas higiénicos.


 Cuando desinfecte la piel del paciente, asegúrese de que el desinfectante no
se acumule debajo del paciente.

2.6.1 Colchón de espuma

2.6.1.1 Colocación del colchón


1. Coloque el colchón sobre la mesa.
2. Asegúrese de que la tira de velcro (parte suave) del colchón está totalmente alineada
con la tira del tablero (parte áspera).
3. Compruebe si el colchón está colocado correctamente.
Tira de velcro

Figura 2-44 Colocación del colchón

2-53
Operaciones diarias

2.6.1.2 Retirada del colchón

Sujete el colchón con las dos manos y retírelo.

Figura 2-45 Retirada del colchón de la mesa

 Asegúrese de que los orificios del reverso del colchón están totalmente
alineados con los tornillos del tablero y de que el colchón esté bien sujeto
con los tornillos.

 Use solamente los agentes y los métodos de limpieza recomendados en


este manual para limpiar el colchón. De lo contrario, puede causar lesiones
a personas o daños materiales.
 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. No use el
colchón si está desgastado o roto.
 Cuando use el colchón, debe cubrirlo con una funda quirúrgica estéril.

 El colchón debe guardarse sobre una superficie plana horizontal.

 Cuando retire el colchón, debe sujetarlo con las dos manos.


 Antes de colocar el colchón, asegúrese de que el tablero está seco.

2-54
Operaciones diarias

2.6.2 Limpieza y desinfección

 Si el colchón está desgastado o roto, se debe cambiar inmediatamente.

 No limpie ni desinfecte el colchón mecánicamente.


 No utilice agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol.

 El colchón debe guardarse sobre una superficie plana horizontal.

 Cuando retire el colchón, debe sujetarlo con las dos manos.

 Antes de colocar el colchón, asegúrese de que el tablero está seco.

 No use desinfectantes que contengan alcohol.

 No use desinfectantes que contengan cloro o compuestos que liberen cloro.

2.6.2.1 Limpieza
1. Retire el colchón.
2. Limpie el colchón con un paño húmedo.
3. Seque el colchón.
4. Antes de colocar el colchón, asegúrese de que tanto el colchón como las tiras de velcro
están secos.

2.6.2.2 Desinfección

No use desinfectantes que contengan alcohol para limpiar el colchón. Se recomiendan


desinfectantes que contengan aldehídos.

2-55
Página dejada intencionalmente en blanco.
3 Colocación del paciente

3.1 Colocación del paciente con una carga total de


entre 230 kg y 460 kg

3.1.1 General

 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los


accesorios instalados en la mesa de operaciones y el peso del paciente no
supera la carga total permitida.

 Utilice solo accesorios aprobados para compartir la carga impuesta por el


peso de un paciente.
 Las ilustraciones de este capítulo muestran los accesorios recomendados
para colocar al paciente en función de su peso. Consulte el capítulo A.6 para
obtener la lista completa de accesorios utilizados.
 Si la carga de la mesa de operaciones excede los 230 kg, se requiere un
mantenimiento semestral.
 No despliegue nunca las ruedas giratorias de la mesa de operaciones móvil
si la carga total excede los 230 kg (está prohibido utilizar la función de
desbloqueo). De lo contrario, la mesa de operaciones podría volcar.

Para la colocación del paciente con una carga total de entre 230 kg y 460 kg, tenga en
cuenta las siguientes restricciones de funcionamiento:

1. Bloquee las ruedas.

2. La orientación inversa del paciente no está permitida.


3. El deslizamiento longitudinal no está permitido.
4. Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 510 mm.

5. Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 680 mm.
6. Inclinación vertical máxima (Trendelenburg/Trendelenburg inversa): ±20°.
7. Inclinación lateral máxima (izquierda/derecha): ±5°.

8. Ajuste máximo de la placa de respaldo: +80°/-10°.

3-1
Colocación del paciente

9. Ajuste máximo de las placas apoyapiernas: ±10°.


10. La posición de SILLA DE PLAYA puede utilizarse para cirugía de adiposidades teniendo
en cuenta los soportes requeridos.

4 2 5

1 2
6

Máx. 510 mm Máx. 680 mm

Figura 3-1 Posición normal/carga total de 230 kg a 460 kg

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3/ 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas

3-2
Colocación del paciente

3.2 Colocación del paciente con una carga total de


entre 135 kg y 230 kg

3.2.1 General

 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los


accesorios instalados en la mesa de operaciones y el peso del paciente no
supera la carga total permitida.

 Utilice solo accesorios aprobados para compartir la carga impuesta por el


peso de un paciente.
 Las ilustraciones de este capítulo muestran los accesorios recomendados
para colocar al paciente en función de su peso. Consulte el capítulo A.6 para
obtener la lista completa de accesorios utilizados.

3-3
Colocación del paciente

Para la colocación del paciente con una carga total de entre 135 kg y 230 kg, tenga en
cuenta las siguientes restricciones de funcionamiento:

1. Mesa de operaciones no inmovilizada (desbloqueo)/orientación NORMAL del paciente

 La mesa de operaciones se encuentra a la altura más baja.


 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 760 mm.

 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 930 mm.

2 5
1
3 3

4 2 6

2 5
4
2
1 6

Máx. 760 mm Máx. 930 mm

Figura 3-2 Posición normal/carga total de 135 kg a 230 kg/desbloqueo

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3 Placa de extensión 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas

3-4
Colocación del paciente

2. Mesa de operaciones no inmovilizada (desbloqueo)/orientación INVERSA del paciente

 La mesa de operaciones se encuentra a la altura más baja.


 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 930 mm.

 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 650 mm.

5
3
6

2 4
5

2
6 1

Máx. 930 mm Máx. 650 mm

Figura 3-3 Posición inversa/carga total de 135 kg a 230 kg/desbloqueo

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3 Placa de extensión 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas

3-5
Colocación del paciente

3. Mesa de operaciones inmovilizada (bloqueo)/orientación normal del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 760 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 930 mm.

1 2 5
3 3
2
4 6

4 2 5

2
1 6

Máx. 760 mm Máx. 930 mm

Figura 3-4 Posición normal/carga total de 135 kg a 230 kg/bloqueo

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3 Placa de extensión 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas

3-6
Colocación del paciente

4. Mesa de operaciones inmovilizada (bloqueo)/orientación inversa del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 930 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 650 mm.

5 3

2
5 4

2
6 1

Máx. 930 mm Máx. 650 mm

Figura 3-5 Posición inversa/carga total de 135 kg a 230 kg/bloqueo

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3 Placa de extensión 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas

3-7
Colocación del paciente

3.3 Colocación del paciente con una carga total de


hasta 135 kg

3.3.1 General

 Si se usan accesorios, debe asegurarse de que la suma del peso de los


accesorios instalados en la mesa de operaciones y el peso del paciente no
supera la carga total permitida.

 Utilice solo accesorios aprobados para compartir la carga impuesta por el


peso de un paciente.
 Las ilustraciones de este capítulo muestran los accesorios recomendados
para colocar al paciente en función de su peso. Consulte el capítulo A.6 para
obtener la lista completa de accesorios utilizados.

3-8
Colocación del paciente

Para la colocación del paciente con una carga total de hasta 135 kg, tenga en cuenta las
siguientes restricciones de funcionamiento:

1. Mesa de operaciones no inmovilizada (desbloqueo)/orientación NORMAL del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 760 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 930 mm.

 Altura máxima (borde inferior del colchón): 940 mm.

1 2 3 5
3
2
4 6

2 5
4
2
1 6

Máx. 760 mm Máx. 930 mm

Figura 3-6 Posición normal/carga total de hasta 135 kg/desbloqueo

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3 Placa de extensión 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas

3-9
Colocación del paciente

2. Mesa de operaciones no inmovilizada (desbloqueo)/orientación INVERSA del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 1130 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 760 mm.

 Altura máxima (borde inferior del colchón): 940 mm.

5 2
3 3 1
2
6
4
2
5
4
2
6
1

Máx. 1130 mm Máx. 760 mm

Figura 3-7 Posición inversa/carga total de hasta 135 kg/desbloqueo

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3 Placa de extensión 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas

3-10
Colocación del paciente

3. Mesa de operaciones inmovilizada (bloqueo)/orientación NORMAL del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 850 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 1180 mm.

7
3
5
1 2 3

2
4 6
2 5
4
2
1 6

Máx. 850 mm Máx. 1180 mm

Figura 3-8 Posición normal/carga total de hasta 135 kg/bloqueo

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3 Placa de extensión 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas
7 Placa para operaciones cardíacas de fibra 8 Dispositivo de extensión para ortopedia de
de carbono fibra de carbono

3-11
Colocación del paciente

4. Mesa de operaciones inmovilizada (bloqueo)/orientación INVERSA del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 1130 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 1180 mm.

5 2 1
3
3 2
6 4
2
5 4

2
6 1

Máx. 1130 mm Máx. 1180 mm

Figura 3-9 Posición inversa/carga total de hasta 135 kg/bloqueo

1 Placa de cabeza 2 Placa de respaldo superior


3 Placa de extensión 4 Placa de cabeza de doble unión
5 Placa apoyapiernas de doble unión 6 Placa apoyapiernas
7 Placa para operaciones cardíacas de fibra 8/
de carbono

3-12
4 Limpieza y desinfección

4.1 General

El producto se debe limpiar y desinfectar con una toallita o aerosol después de cada uso.

 Retire el enchufe de conexión de la toma antes de la limpieza/desinfección.


 No debe permitirse nunca la entrada de líquido en los elementos
electrificados.
 Se recomienda seguir estrictamente las instrucciones del fabricante con
respecto al uso de detergentes y desinfectantes, así como las normas de
higiene vigentes en el hospital.
 Lleve siempre guantes durante la limpieza y desinfección; de lo contrario,
puede producirse una infección.
 Asegúrese de seguir estrictamente los métodos de limpieza y desinfección
para limpiar y desinfectar la mesa de operaciones.
 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para
dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.

 Las partículas de suciedad podrían encapsularse e impedir que el producto


consiga la reducción de gérmenes deseada tras la desinfección. Antes de la
desinfección, es preciso limpiar el producto completamente para eliminar
las partículas de suciedad encapsuladas y la contaminación y secarlo.
 No limpie ni desinfecte la mesa de operaciones mecánicamente.
 Una limpieza o una desinfección incorrectas pueden dañar la mesa de
operaciones.
 Use la cantidad apropiada de agente de limpieza para limpiar la mesa de
operaciones y retire el exceso de agente o líquido con un paño seco.
 Realice una inspección visual y funcional después de cada proceso de
limpieza y desinfección.

4-1
Limpieza y desinfección

4.1.1 Agentes de limpieza y desinfectantes recomendados


 Ligeramente alcalinos (solución jabonosa)
 Aldehídos
 Compuestos cuaternarios
 Derivado de guanidina
 Glutaraldehído alcalino al 2% (para pieza metálica)

 No limpie ni desinfecte la mesa de operaciones mecánicamente.


 En la desinfección de las piezas metálicas, no utilice desinfectantes que
contengan cloro o compuestos que puedan liberarlo. El uso de estos
desinfectantes a largo plazo puede corroer las piezas metálicas y poner, por
tanto, en peligro la seguridad y la efectividad del dispositivo. Se recomienda
desinfectar las piezas metálicas con glutaraldehído alcalino al 2%.
 Una limpieza o una desinfección incorrectas pueden dañar la mesa de
operaciones.
 No pulverice el agente de limpieza o el desinfectante directamente en las
uniones o los huecos.
 No use equipos de limpieza a presión.
 No use productos desengrasantes.
 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico para limpiar la mesa de operaciones.

4.1.2 Agentes de limpieza y desinfectante prohibidos


 Desinfectantes que contienen alcohol (p. ej., desinfectantes de manos)
 Desinfectantes que contienen cloro o compuestos que puedan liberar cloro (no
adecuado para piezas metálicas)
 Halogenuros (p. ej., fluoritas, cloruros, bromuros, yoduros)
 Compuestos de deshalogenación (p. ej., flúor, cloro, bromo, yodo)
 Productos que pueden rayar la superficie (p. ej., agentes abrasivos, cepillos metálicos,
estropajos metálicos)
 Disolventes comerciales pesados (p. ej. ej., benceno, disolvente)
 Agua que contenga partículas de hierro
 Esponjas de limpieza que contengan hierro
 Productos que contengan ácido clorhídrico

4-2
Limpieza y desinfección

4.2 Limpieza

4.2.1 Preparativos
1. Coloque la mesa de operaciones en posición horizontal.

2. Suba la mesa de operaciones hasta la posición más alta.


3. Utilice una funda quirúrgica para cubrir la mesa de operaciones cuando no se utilice.

4.2.2 Procedimiento de limpieza


1. Utilice la dosis correcta de detergente multiusos con agua según el grado de
contaminación de la superficie y de acuerdo con las instrucciones del fabricante del
detergente.
2. Limpie completamente el producto con un paño suave ligeramente humedecido con una
solución de detergente multiusos.
3. Asegúrese de que el producto está libre de contaminación y de partículas de suciedad
encapsuladas.
4. Limpie completamente el producto con un paño suave sumergido en agua limpia.
5. Asegúrese de que el producto está libre de residuos de detergente.

6. Seque el producto con un paño seco, absorbente y sin pelusa. De esta forma ayudará a
reducir el crecimiento de patógenos en la superficie de producto.

7. Desinfecte el producto tras cada limpieza.

 Tenga cuidado con los huecos cuando limpie o desinfecte el tablero. para
evitar pellizcos.

4-3
Limpieza y desinfección

 En caso de que las superficies del producto estén muy sucias, realice un
procedimiento de desinfección adicional antes de limpiar el producto.

 Utilice solo limpiadores de uso general que sean ligeramente alcalinos


(solución jabonosa) y contengan ténsidos y fosfatos como agentes de
limpieza activos. En caso de superficies muy contaminadas, utilice
detergentes multiusos concentrados.
 Una limpieza inadecuada puede causar daños materiales. Los residuos de
soluciones salinas fisiológicas (p. ej., cloruro sódico) pueden atacar las
superficies del producto. Retire los residuos de soluciones salinas
fisiológicas con un paño sumergido en agua limpia. A continuación, seque
el producto con un paño seco y sin pelusa.
 No pulverice agente de limpieza directamente en las uniones o huecos y no
utilice nunca una unidad de limpieza de alta presión.
 La limpieza provoca la pérdida de la lubricación del producto. Vuelva a
lubricar el producto de acuerdo con las instrucciones de lubricación.

4-4
Limpieza y desinfección

4.3 Desinfección

4.3.1 General

 Tenga cuidado con los huecos cuando limpie o desinfecte el tablero. para
evitar pellizcos.

 Los agentes que contienen alcohol pueden formar mezclas de vapor


explosivas y prender en lugares en los que se utilicen equipos de alta
frecuencia. No utilice agentes que contengan alcohol donde se utilicen
equipos de alta frecuencia.
 Los materiales pueden deteriorarse debido a tiempos de exposición
excesivos. Si se excede el tiempo de exposición especificado para el
desinfectante, las superficies pueden sufrir daños. Retire los residuos del
desinfectante con un paño sumergido en agua limpia. A continuación,
seque el producto con un paño seco y sin pelusa.

4.3.2 Procedimiento de desinfección


1. Después de cada limpieza (toallita o aerosol), desinfecte el producto de acuerdo con las
instrucciones del fabricante del detergente.

2. Limpie completamente el producto con un paño suave sumergido en agua limpia.

3. Asegúrese de que el producto está libre de residuos de desinfectante.


4. Seque el producto con un paño seco, absorbente y sin pelusa.

5. Realice una inspección visual y funcional.

4-5
Limpieza y desinfección

4.4 Colchón de la mesa

 Cada vez que use el colchón, compruébelo detenidamente. Si el colchón


está desgastado o deteriorado, no lo utilice y sustitúyalo inmediatamente.

 Si el colchón está desgastado o roto, se debe cambiar inmediatamente.


 En un colchón deteriorado puede penetrar humedad o líquido e impedir que
se cumplan los requisitos higiénicos.
 No limpie ni desinfecte el colchón mecánicamente.

 No utilice agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol.

 Una limpieza y desinfección inadecuadas pueden causar daños materiales.


 La capacidad adhesiva del colchón en la placa de papel sólida se reducirá si
las cintas de gancho del pasador de velcro de la placa están contaminadas.
Para evitar daños en las cintas de gancho, recomendamos eliminar la
contaminación mediante un cepillo de plástico.

 El colchón debe guardarse sobre una superficie plana horizontal.


 Cuando retire el colchón, debe sujetarlo con las dos manos.

 Antes de colocar el colchón, asegúrese de que el tablero está seco.


 No use desinfectantes que contengan alcohol.
 No use desinfectantes que contengan cloro o compuestos que liberen cloro.

4.4.1.1 Limpieza
1. Retire el colchón.
2. Limpie el colchón con un paño húmedo.
3. Seque el colchón.
4. Antes de colocar el colchón, asegúrese de que tanto el colchón como las tiras de velcro
están secos.

4.4.1.2 Desinfección

No use desinfectantes que contengan alcohol para limpiar el colchón. Se recomiendan


desinfectantes que contengan aldehídos.

4-6
Limpieza y desinfección

4.5 Ruedas giratorias


1. Gire las ruedas giratorias hacia fuera.
2. Utilice un paño sumergido en un desinfectante para superficies para limpiar las ruedas
giratorias.

4-7
Página dejada intencionalmente en blanco.
5 Mantenimiento

5.1 Inspección y mantenimiento

5.1.1 Inspección

Realice las siguientes inspecciones cada vez antes de usar la mesa de operaciones o al
menos una vez al día.

1. ¿Se ha limpiado o desinfectado debidamente la mesa de operaciones?

2. ¿Se han bloqueado las ruedas correctamente?

3. ¿Hay grietas en el colchón?

4. ¿Se ha sujetado bien el colchón al tablero?

5. ¿Hay alguna pieza mecánica rota?


6. ¿Hay algún cable roto?

7. ¿Funcionan todos los movimientos del tablero?

5.1.2 Mantenimiento
1. Deben realizarse inspecciones completas de seguridad y del sistema eléctrico cada año
por parte de personal autorizado por Nanjing Mindray.

2. Se recomienda que personal cualificado revise la mesa de operaciones cada año.

3. Se recomienda que personal cualificado cambie el aceite hidráulico cada cinco años.

 La mesa de operaciones solo puede utilizarse si la lubricación es correcta y


está completamente operativa. Se recomienda lubricar la mesa de
operaciones cada año por parte de personal autorizado por Nanjing Mindray.
 Si la carga de la mesa de operaciones excede los 230 kg, se requiere un
mantenimiento semestral.

5-1
Página dejada intencionalmente en blanco.
6 Solución de problemas

6.1 Fallos de funcionamiento y solución de


problemas

 La finalidad de este capítulo es ayudarle a solucionar solamente problemas


comunes. Si encuentra problemas no incluidos en este capítulo o si,
siguiendo los métodos indicados, no puede resolver el problema, póngase
en contacto con el departamento de atención al cliente autorizado por
Nanjing Mindray para obtener asistencia. No se permiten reparaciones del
dispositivo por parte de personal no autorizado.

 El dispositivo debe ser reparado únicamente por personal autorizado por


Nanjing Mindray. Una reparación por parte de personal no autorizado puede
causar lesiones a personas y daños materiales.
 Las reparaciones del dispositivo deben realizarse estrictamente con los
datos técnicos proporcionados por Nanjing Mindray. Si necesita más datos
técnicos, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente
autorizado por Nanjing Mindray o su distribuidor local.

6-1
Solución de problemas

Error Causa Solución


1. Compruebe si la mesa está
enchufada a la red eléctrica.
1. La batería está agotada y la 2. Compruebe si la batería
mesa no está enchufada a la tiene carga suficiente.
red eléctrica. 3. Compruebe si el botón de
La mesa de operaciones 2. El botón de encendido de la encendido está en posición de
no se enciende. base está en posición de encendido.
apagado. 4. Mantenga pulsado la tecla
3. La mesa de operaciones
está en modo de transporte. del mando de
emergencia durante
3 segundos.

Cuando pulse la tecla

Mantenga pulsado +
, el tablero no se El tablero se encuentra en la

puede deslizar y se emite posición ampliada.


.
una señal acústica
(un tono).
El indicador de batería Enchufe la mesa de
La batería tiene poca carga.
parpadea. operaciones a la red eléctrica.

6-2
Solución de problemas

6.2 Despliegue de las ruedas en una emergencia


Tapón de sellado

Figura 6-1 Despliegue de las ruedas en una emergencia

1. Abra el tapón de sellado situado en la base.

2. Introduzca una llave Allen de 8 mm en la abertura.


3. Gire la llave Allen en el sentido de las agujas del reloj hasta que las ruedas queden
desplegadas (comprobación visual). Cuando las ruedas están totalmente desplegadas,
resulta muy difícil o imposible girar la llave Allen.
4. Introduzca el tapón de sellado.
5. Mueva la mesa de operaciones defectuosa hasta la ubicación deseada y déjela
aparcada sobre las ruedas (fíjela en caso necesario).
6. Informe al departamento de atención al cliente.

 En caso de que las ruedas estén desplegadas, no pulse el botón de


bloqueo. De lo contrario, las ruedas no podrán desplegarse.

6-3
Página dejada intencionalmente en blanco.
7 Abrazadera

7.1 Finalidad de uso

Las abrazaderas sirven como adaptadores para montar accesorios de la mesa de


operaciones.

Hay cuatro tipos de abrazaderas disponibles:

 Abrazadera radial pesada

 Abrazadera radial ligera

 Abrazadera cuadrada pesada

 Abrazadera cuadrada ligera

 En total, hay 4 tipos de abrazaderas disponibles. Utilice la abrazadera que


coincida exactamente con los accesorios. De lo contrario, puede causar
lesiones a personas o daños materiales.

 Las abrazaderas se deben usar solamente con accesorios de Nanjing


Mindray. No las utilice con otros accesorios.

7-1
Abrazadera

7.2 Abrazadera radial pesada

7.2.1 Especificaciones
1. Altura: 160 mm

2. Longitud: 120 mm
3. Anchura: 70 mm

4. Diámetro de barra permitido: 16 mm Φ

5. Peso: 0,9 kg

6. Raíl lateral apropiado: 25×10 mm

7.2.2 Componentes

2
Figura 7-1 Abrazadera radial pesada

1 Alojamiento de la abrazadera 2 Tornillo de bloqueo


3 Mango de bloqueo

7-2
Abrazadera

7.2.3 Instalación y uso

7.2.3.1 Inspección antes del uso

La abrazadera no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el tiempo


pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez antes de
usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

 Asegúrese de comprobar la abrazadera cada vez que la use. No use


abrazaderas desgastadas o rotas.

7.2.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.

3. Inserte el accesorio en la abertura de la abrazadera.

4. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.

5. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el accesorio están bien instalados.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.
 Asegúrese de que tanto el tornillo de bloqueo como el mango de bloqueo
están bien apretados. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.

7-3
Abrazadera

7.3 Abrazadera radial ligera

7.3.1 Especificaciones
1. Altura: 160 mm

2. Longitud: 120 mm
3. Anchura: 60 mm

4. Diámetro de barra permitido: 16 mm Φ

5. Peso: 1 kg

6. Raíl lateral apropiado: 25×10 mm

7.3.2 Componentes

1
2

Figura 7-2 Abrazadera radial ligera

1 Alojamiento de la abrazadera 2 Mango de bloqueo

7-4
Abrazadera

7.3.3 Instalación y uso

7.3.3.1 Inspección antes del uso

La abrazadera no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el tiempo


pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez antes de
usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

 Asegúrese de comprobar la abrazadera cada vez que la use. No use


abrazaderas desgastadas o rotas.

7.3.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Inserte el accesorio en la abertura de la abrazadera.

3. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.

4. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el accesorio están bien instalados.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.
 Asegúrese de que el mango de bloqueo está bien apretado. De lo contrario,
el accesorio puede caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.
 Antes de retirar el accesorio, sujete la abrazadera. De lo contrario, la placa
puede caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.

7-5
Abrazadera

7.4 Abrazadera cuadrada pesada

7.4.1 Especificaciones
1. Altura: 120 mm

2. Longitud: 100 mm
3. Anchura: 90 mm

4. Diámetro de barra permitido: 20 × 20 mm

5. Peso: 0,6 kg

6. Raíl lateral apropiado: 25×10 mm

7.4.2 Componentes

Figura 7-3 Abrazadera cuadrada pesada

1 Alojamiento de la abrazadera 2 Tornillo de bloqueo


3 Mango de bloqueo

7-6
Abrazadera

7.4.3 Instalación y uso

7.4.3.1 Inspección antes del uso

La abrazadera no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el tiempo


pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez antes de
usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

 Asegúrese de comprobar la abrazadera cada vez que la use. No use


abrazaderas desgastadas o rotas.

7.4.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.

3. Inserte el accesorio en la abertura de la abrazadera.

4. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.

5. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el accesorio están bien instalados.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.
 Asegúrese de que tanto el tornillo de bloqueo como el mango de bloqueo
están bien apretados. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.

7-7
Abrazadera

7.5 Abrazadera cuadrada ligera

7.5.1 Especificaciones
1. Altura: 50 mm
2. Longitud: 90 mm
3. Anchura: 50 mm
4. Sección que admite: 6×25 mm o Φ12 mm
5. Peso: 0,4 kg
6. Raíl lateral apropiado: 25×10 mm

7.5.2 Componentes

Figura 7-4 Abrazadera cuadrada ligera

1 Alojamiento de la abrazadera 2 Mango de bloqueo

7.5.3 Instalación y uso

7.5.3.1 Inspección antes del uso

La abrazadera no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el tiempo


pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez antes de
usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

 Asegúrese de comprobar la abrazadera cada vez que la use. No use


abrazaderas desgastadas o rotas.

7-8
Abrazadera

7.5.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera sobre el raíl lateral de la mesa de operaciones
como se muestra en la Figura 7-5.

2. Inserte el accesorio en la abertura de la abrazadera.


3. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.

4. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el accesorio están bien instalados.

Hacia arriba

Figura 7-5 Colocación correcta de la abrazadera

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, el accesorio puede caerse y causar lesiones a
personas o daños materiales.
 Asegúrese de que el mango de bloqueo está bien apretado. De lo contrario,
el accesorio puede caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.
 Coloque la abrazadera correctamente como se muestra en la Figura 7-5. De
lo contrario, la placa puede caerse y causar lesiones a personas o daños
materiales.
 Antes de retirar el accesorio, sujete la abrazadera. De lo contrario, la placa
puede caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.

7-9
Abrazadera

7.6 Limpieza y desinfección

7.6.1 Limpieza

Se recomiendan agentes de limpieza multiusos.

 Use un agente de limpieza ligeramente alcalino (solución jabonosa) para


limpiar la abrazadera.

 Los agentes de limpieza multiuso contienen ténsidos y fosfatos como


ingredientes de limpieza activos.
 Use la cantidad apropiada de agente de limpieza para limpiar el colchón y
retire el exceso de agente o líquido con un paño seco.

Si la superficie está extremadamente sucia:

1. Utilice un agente de limpieza concentrado para limpiar la abrazadera.

2. Enjuague la abrazadera con agua limpia.

3. Seque la abrazadera con un paño.

 Use solamente los agentes y los métodos recomendados para limpiar la


abrazadera.

 No use equipos de limpieza a presión.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

7-10
Abrazadera

7.6.2 Desinfección

Se recomiendan los siguientes desinfectantes:

 Aldehídos

 Compuestos cuaternarios
 Derivados de guanidina

 Asegúrese de seguir estrictamente los métodos de limpieza y desinfección


para limpiar y desinfectar la mesa de operaciones.
 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para
dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.

 No use desinfectantes que contengan alcohol.

 En la desinfección de las piezas metálicas, no utilice desinfectantes que


contengan cloro o compuestos que puedan liberarlo. El uso de estos
desinfectantes a largo plazo puede corroer las piezas metálicas y poner, por
tanto, en peligro la seguridad y la efectividad del dispositivo. Se recomienda
desinfectar las piezas metálicas con glutaraldehído alcalino al 2%.
 Use solamente los desinfectantes y los métodos recomendados.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.
 No desinfecte la abrazadera mecánicamente.

7-11
Página dejada intencionalmente en blanco.
8 Marco de anestesia

8.1 Finalidad de uso

El marco de anestesia está diseñado para sujetar la sábana quirúrgica estéril que se usa
para cubrir al paciente.

Hay tres tipos de marcos de anestesia disponibles:

 Marco de anestesia pesado

 Marco de anestesia ligero

 Marco de anestesia en forma de U

 El marco de anestesia forma parte del sistema de la mesa de operaciones.


Familiarícese con el funcionamiento de la mesa de operaciones antes de
instalarla y usarla.
 El marco de anestesia se debe usar solamente con mesas de operaciones y
abrazaderas fabricadas por Nanjing Mindray. No la utilice con otros
productos. De lo contrario, puede causar lesiones a personas o daños
materiales.

8-1
Marco de anestesia

8.2 Marco de anestesia pesado

8.2.1 Especificaciones
1. Altura: 890 mm

2. Rango de ajuste: 470 - 890 mm


3. Anchura: 650 mm (sin incluir los tubos alargadores)

4. Diámetro: 16 mm Φ

5. Longitud del tubo alargador: 300 mm

6. Abrazadera válida: radial pesada o ligera

7. Peso: 2,7 kg

8.2.2 Componentes

Figura 8-1 Marco de anestesia pesado

1 Barra vertical 2 Barra horizontal

3 Tubos alargadores

8-2
Marco de anestesia

8.2.3 Instalación y uso

8.2.3.1 Inspección antes del uso

El marco de anestesia no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Revísela detenidamente antes de cada
uso. No la use si observa algún signo de deterioro o rotura.

 Asegúrese de comprobar el marco de anestesia cada vez que lo use.


No utilice un marco de anestesia desgastado o roto.

8.2.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.

3. Inserte la barra vertical del marco de anestesia en la abertura de la abrazadera.

4. Ajuste la barra vertical a una altura adecuada.

5. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el marco de anestesia.

6. Cuelgue la sábana quirúrgica en la barra horizontal del marco de anestesia.


7. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el marco de anestesia están bien
instalados.

 Solamente las abrazaderas radiales encajan con la barra vertical del marco
de anestesia pesado. No utilice otras abrazaderas. De lo contrario, puede
causar lesiones a personas o daños materiales.
 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición
vertical. En caso contrario, el marco de anestesia se puede caer y provocar
lesiones o daños materiales.
 Asegúrese de que el marco de anestesia esté bien sujeto con el mango de
bloqueo y en posición vertical. En caso contrario, el marco de anestesia se
puede caer y provocar lesiones o daños materiales.

8-3
Marco de anestesia

8.3 Marco de anestesia ligero

8.3.1 Especificaciones
1. Altura: 890 mm

2. Anchura: 650 mm
3. Diámetro: 12 mm Φ

4. Abrazadera válida: cuadrada ligera

5. Peso: 1,5 kg

8.3.2 Componentes

Figura 8-2 Marco de anestesia ligero

1 Barra vertical 2 Barra horizontal

8-4
Marco de anestesia

8.3.3 Instalación y uso

8.3.3.1 Inspección antes del uso

El marco de anestesia no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez
antes de usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

 Asegúrese de comprobar el marco de anestesia cada vez que lo use.


No utilice un marco de anestesia desgastado o roto.

8.3.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Inserte la barra vertical del marco de anestesia en la abertura de la abrazadera.

3. Ajuste la barra vertical a una altura adecuada.

4. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el accesorio.

5. Cuelgue la sábana quirúrgica en la barra horizontal del marco de anestesia.


6. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el marco de anestesia están bien
instalados.

 Solamente las abrazaderas cuadradas ligeras encajan con la barra vertical


del marco de anestesia ligero. No utilice otras abrazaderas. De lo contrario,
puede causar lesiones a personas o daños materiales.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. En caso contrario, el marco de anestesia se puede caer y provocar
lesiones o daños materiales.
 Asegúrese de que el marco de anestesia esté bien sujeto con el mango de
bloqueo y en posición vertical. En caso contrario, el marco de anestesia se
puede caer y provocar lesiones o daños materiales.

8-5
Marco de anestesia

8.4 Marco de anestesia en forma de U

8.4.1 Especificaciones
7. Altura: 682 mm

8. Rango de ajuste: 470 - 890 mm


9. Anchura: 560 mm

10. Diámetro: 12 mm Φ

11. Abrazadera válida: cuadrada ligera

12. Peso: 1,6 kg

8.4.2 Componentes

1
2

Figura 8-3 Marco de anestesia en forma de U

1 Barra vertical 2 Unión de las barras

8-6
Marco de anestesia

8.4.3 Instalación y uso

8.4.3.1 Inspección antes del uso

El marco de anestesia no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Revísela detenidamente antes de cada
uso. No la use si observa algún signo de deterioro o rotura.

 Asegúrese de comprobar el marco de anestesia cada vez que lo use.


No utilice un marco de anestesia desgastado o roto.

8.4.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.

3. Inserte la barra vertical del marco de anestesia en la abertura de la abrazadera.

4. Ajuste la barra vertical a una altura adecuada.

5. Apriete el mango de bloqueo para bloquear el marco de anestesia.

6. Cuelgue la sábana quirúrgica en la barra horizontal del marco de anestesia.


7. Asegúrese de que tanto la abrazadera como el marco de anestesia están bien
instalados.

 Solamente las abrazaderas cuadradas ligeras encajan con la barra vertical


del marco de anestesia ligero. No utilice otras abrazaderas. De lo contrario,
puede causar lesiones a personas o daños materiales.
 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición
vertical. En caso contrario, el marco de anestesia se puede caer y provocar
lesiones o daños materiales.
 Asegúrese de que el marco de anestesia esté bien sujeto con el mango de
bloqueo y en posición vertical. En caso contrario, el marco de anestesia se
puede caer y provocar lesiones o daños materiales.

8-7
Marco de anestesia

8.5 Limpieza y desinfección

8.5.1 Limpieza

Se recomiendan agentes de limpieza multiusos.

 Use un agente de limpieza ligeramente alcalino (solución jabonosa) para


limpiar el marco de anestesia.

 Los agentes de limpieza multiuso contienen ténsidos y fosfatos como


ingredientes de limpieza activos.
 Use la cantidad apropiada de agente de limpieza para limpiar el marco de
anestesia y retire el exceso de agente o líquido con un paño seco.

Si la superficie está extremadamente sucia:

1. Use un agente de limpieza concentrado para limpiar el marco de anestesia.

2. Aclare el marco de anestesia con agua limpia.

3. Use un paño seco para limpiar el marco de anestesia.

 Use solamente los agentes y los métodos recomendados para limpiar el


marco de anestesia.

 No use equipos de limpieza a presión.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

8-8
Marco de anestesia

8.5.2 Desinfección

Se recomiendan los siguientes desinfectantes:

 Aldehídos

 Compuestos cuaternarios
 Derivados de guanidina

 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para


dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.

 No use desinfectantes que contengan alcohol.


 En la desinfección de las piezas metálicas, no utilice desinfectantes que
contengan cloro o compuestos que puedan liberarlo. El uso de estos
desinfectantes a largo plazo puede corroer las piezas metálicas y poner, por
tanto, en peligro la seguridad y la efectividad del dispositivo. Se recomienda
desinfectar las piezas metálicas con glutaraldehído alcalino al 2%.

 Use solamente los desinfectantes y los métodos recomendados.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.
 No desinfecte el marco de anestesia mecánicamente.

8-9
Página dejada intencionalmente en blanco.
9 Placa apoyabrazos

9.1 Finalidad de uso

La placa apoyabrazos está diseñada para la colocación del brazo del paciente (una para
cada brazo) durante la intervención quirúrgica.

Hay dos tipos de placa apoyabrazos disponibles:

 Placa apoyabrazos pesada

 Placa apoyabrazos ligera

 La placa apoyabrazos forma parte del sistema de la mesa de operaciones.


Familiarícese con el funcionamiento de la mesa de operaciones antes de
instalarla y usarla.
 La placa apoyabrazos se debe usar solamente con mesas de operaciones y
abrazaderas fabricadas por Nanjing Mindray. No la utilice con otros
productos. De lo contrario, puede causar lesiones a personas o daños
materiales.

9-1
Placa apoyabrazos

9.2 Placa apoyabrazos pesada

9.2.1 Especificaciones
1. Longitud: 600mm

2. Anchura: 170mm
3. Altura: 210mm

4. Rango de ajuste de altura: 75 mm

5. Diámetro de barra: 16 mm Φ

6. Abrazadera válida: radial pesada o ligera

7. Peso: 2,1 kg
8. Carga máxima: 8,5 kg
9. Rango de ajuste lateral: 180°

10. Rango de ajuste vertical: 30° hacia arriba, 35° hacia abajo

9.2.2 Componentes

1 2
4

Figura 9-1 Placa apoyabrazos pesada

1 Placa apoyabrazos 2 Palanca de liberación


3 Almohadilla de la placa apoyabrazos 4 Correa de sujeción

9-2
Placa apoyabrazos

9.2.3 Instalación y uso

9.2.3.1 Inspección antes del uso

La placa apoyabrazos no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Revísela detenidamente antes de cada
uso. No la use si observa algún signo de deterioro o rotura.

 Asegúrese de comprobar la placa apoyabrazos cada vez que la use. No


utilice una placa apoyabrazos desgastada o rota.

9.2.3.2 Instalación y uso


1. Deslice el alojamiento de la abrazadera en el raíl lateral de la mesa de operaciones.

2. Apriete el tornillo de bloqueo para bloquear la abrazadera.

3. Inserte la barra vertical de la placa apoyabrazos en la abertura de la abrazadera.

4. Ajuste la barra vertical a una altura adecuada.

5. Apriete el mango de bloqueo para bloquear la placa apoyabrazos.

6. Ajuste la placa apoyabrazos vertical y/o lateralmente hasta una posición adecuada.

7. Sujete el brazo del paciente con la correa de sujeción.


8. Asegúrese de que tanto la abrazadera como la placa apoyabrazos están bien
instaladas.

9-3
Placa apoyabrazos

 Solamente las abrazaderas radiales encajan con la barra vertical de la placa


apoyabrazos pesada. No utilice otras abrazaderas. De lo contrario, puede
causar lesiones a personas o daños materiales.
 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición
vertical. De lo contrario, la placa apoyabrazos puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.
 Asegúrese de que la placa apoyabrazos esté bien sujeta con el mango de
bloqueo y en posición vertical. De lo contrario, la placa apoyabrazos puede
caerse y causar lesiones a personas o daños materiales.
 La placa apoyabrazos admite una carga máxima de 8,5 kg. No la utilice más
allá de este límite.

 No se apoye sobre la placa apoyabrazos durante una intervención


quirúrgica. De lo contrario, podría causar daños irreparables al brazo del
paciente.
 Compruebe con regularidad la posición del brazo del paciente durante la
intervención quirúrgica.
 Se recomienda que la placa apoyabrazos esté en posición paralela al
tablero. De lo contrario, puede haber riesgo de colisión.
 Cuando use la placa apoyabrazos, debe cubrirla con una funda quirúrgica.

9-4
Placa apoyabrazos

9.3 Placa apoyabrazos ligera

9.3.1 Especificaciones
1. Longitud: 550 mm

2. Anchura: 140 mm
3. Altura: 140 mm

4. Peso: 2,1 kg

5. Rango de ajuste lateral: 180°

6. Carga máxima: 8,5 kg

9.3.2 Componentes
6

1 5
4
3
2

Figura 9-2 Placa apoyabrazos ligera

1 Abrazadera 2 Mango de bloqueo


3 Correa de sujeción 4 Palanca de ajuste
5 Placa apoyabrazos 6 Almohadilla de la placa apoyabrazos

9-5
Placa apoyabrazos

9.3.3 Instalación y uso

9.3.3.1 Inspección antes del uso

La placa apoyabrazos no requiere mantenimiento. No obstante, el desgaste por el uso y el


tiempo pueden mermar su funcionalidad y seguridad. Compruebe la abrazadera cada vez
antes de usarla. No use la abrazadera si aprecia algún signo de desgaste o rotura.

 Asegúrese de comprobar la placa apoyabrazos cada vez que la use.


No utilice una almohadilla desgastada o rota.

9.3.3.2 Instalación y uso


1. Sujete la placa apoyabrazos con una mano.

2. Agarre la abrazadera con la otra mano.


3. Deslice la abrazadera dentro del raíl lateral de la mesa de operaciones y suelte la
abrazadera.

4. Tire de la palanca de ajuste y coloque la placa apoyabrazos en la posición deseada.

5. Sujete el brazo del paciente con la correa de sujeción.


6. Asegúrese de que la placa apoyabrazos está bien instalada.

 Compruebe que la abrazadera esté bien sujeta en el raíl lateral y en posición


vertical. De lo contrario, la placa apoyabrazos puede caerse y causar
lesiones a personas o daños materiales.

 La placa apoyabrazos admite una carga máxima de 8,5 kg. No la utilice más
allá de este límite.
 No se apoye sobre la placa apoyabrazos durante una intervención quirúrgica.
De lo contrario, podría causar daños irreparables al brazo del paciente.
 Compruebe con regularidad la posición del brazo del paciente durante la
intervención quirúrgica.

 Se recomienda que la placa apoyabrazos esté en posición paralela al


tablero. De lo contrario, puede haber riesgo de colisión.

 Cuando use la placa apoyabrazos, debe cubrirla con una funda quirúrgica.

9-6
Placa apoyabrazos

9.4 Limpieza y desinfección

9.4.1 Limpieza

Se recomiendan agentes de limpieza multiusos.

 Use un agente de limpieza ligeramente alcalino (solución jabonosa) para


limpiar la placa apoyabrazos.

 Los agentes de limpieza multiuso contienen ténsidos y fosfatos como


ingredientes de limpieza activos.
 Use la cantidad apropiada de agente de limpieza para limpiar la placa
apoyabrazos y retire el exceso de agente o líquido con un paño seco.

Si la superficie está extremadamente sucia:

1. Use un agente de limpieza concentrado para limpiar la placa apoyabrazos.

2. Aclare la placa apoyabrazos con agua limpia.

3. Seque la placa apoyabrazos con un paño.

 Use solamente los agentes y los métodos recomendados para limpiar la


placa apoyabrazos.

 No use equipos de limpieza a presión.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.

9-7
Placa apoyabrazos

9.4.2 Desinfección

Se recomiendan los siguientes desinfectantes:

 Aldehídos

 Compuestos cuaternarios
 Derivados de guanidina

 No use agentes de limpieza o desinfectantes que contengan alcohol para


dispositivos médicos como las unidades electroquirúrgicas, los
desfibriladores o los monitores de los desfibriladores. De lo contrario,
podría haber riesgo de incendio o explosión.

 No use desinfectantes que contengan alcohol.


 En la desinfección de las piezas metálicas, no utilice desinfectantes que
contengan cloro o compuestos que puedan liberarlo. El uso de estos
desinfectantes a largo plazo puede corroer las piezas metálicas y poner, por
tanto, en peligro la seguridad y la efectividad del dispositivo. Se recomienda
desinfectar las piezas metálicas con glutaraldehído alcalino al 2%.

 Use solamente los desinfectantes y los métodos recomendados.

 No use productos desengrasantes.


 No use agua que contenga partículas metálicas, herramientas metálicas
(como cepillos metálicos o lana de acero) ni productos que contengan ácido
clorhídrico.
 No desinfecte la placa apoyabrazos mecánicamente.

9-8
Placa apoyabrazos

9.4.3 Limpieza y desinfección del colchón

 Los líquidos pueden penetrar en el colchón y provocar problemas


higiénicos.

 Cuando desinfecte la piel del paciente, asegúrese de que el desinfectante no


se acumule debajo del paciente.

 No use el colchón si está desgastado o roto.


 No limpie ni desinfecte el colchón mecánicamente.

 No use desinfectantes que contengan alcohol.


 No use desinfectantes que contengan cloro o compuestos que liberen cloro.

 El colchón se debe guardar sobre una superficie plana horizontal.

 Antes de colocar el colchón, asegúrese de que el tablero está seco.

9.4.3.1 Limpieza
1. Retire el colchón.

2. Limpie el colchón con un paño húmedo.

3. Seque el colchón.
4. Antes de colocar el colchón, asegúrese de que tanto el colchón como la tira de velcro
están secas.

9.4.4 Limpieza de la correa de sujeción

Cierre la correa y después lávela, séquela y plánchela. Después de lavar la tira de velcro,
séquela bien.

9-9
Página dejada intencionalmente en blanco.
10 Apéndices
A Especificaciones técnicas

A.1 Clasificación

A.1.1 Según el anexo IX de la Directiva 93/42/EEC de la UE

1. Mesa de operaciones: clase I

2. Estación de carga portátil para el mando remoto IR con LCD: clase II

A.1.2 Según el tipo de protección frente a descargas eléctricas

Clase I.

 La mesa de operaciones depende del sistema de toma de tierra protector


contra descargas eléctricas. Antes de instalarlo, compruebe que el sistema
de toma de tierra de protección del quirófano es fiable y seguro.

A.1.3 Según el grado de protección frente a descargas eléctricas

1. La pieza aplicada se clasifica como tipo B.

2. El colchón de la mesa se considera una pieza aplicada.

A.1.4 Según el modo de funcionamiento

Intermitente: 10 minutos encendido y 20 minutos apagado.

A.1.5 Según el grado de protección contra la entrada perjudicial de


agua o partículas
1. Mesa de operaciones: IPX4

2. Interruptor de pedal: IPX8

10-1
Apéndices

A.1.6 Según el grado de seguridad de la aplicación en presencia de


una mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno u óxido nitroso

La mesa de operaciones no se puede utilizar en presencia de una mezcla de anestesia


inflamable con aire, oxígeno u óxido nitroso.

10-2
Apéndices

A.2 Entorno

A.2.1 Potencia de CA
1. Fuente de alimentación: 100-240 V, 50-60 Hz

2. Potencia de entrada: 100-240 V~5,4-2,3 A

A.2.2 Baterías
1. Voltaje: 24 V CC (12 V × 2)

2. Tiempo de carga completa de la batería: 10 h

 Las baterías totalmente cargadas permiten que la mesa de operaciones


funcione durante una semana aproximadamente.
 Diez minutos después del primer aviso de batería baja, la mesa de
operaciones se apaga automáticamente.
 Se recomienda recargar las baterías durante la noche, al menos cada dos
días, incluso aunque no haya aparecido todavía la alarma de batería baja de
las baterías recargables. Una carga regular de las baterías no solo
garantizará la disponibilidad de batería suficiente para el programa de
operaciones, sino que permitirá además prolongar la vida útil de las
baterías recargables.
 No utilice la batería si está dañada. Si la batería no funciona, póngase en
contacto con el departamento de atención al cliente autorizado por Nanjing
Mindray o con su distribuidor local.
 Si el tiempo de funcionamiento de la batería (totalmente cargada) es
significativamente corto, póngase en contacto con el departamento de
atención al cliente autorizado por Nanjing Mindray o con su distribuidor
local.

10-3
Apéndices

A.2.3 Fusible

250V T6.3AH

A.2.4 Entorno operativo


1. Temperatura: 5 °C - 40 °C

2. Humedad: 15% - 95%, sin condensación


3. Presión atmosférica: 70 kPa - 106 kPa

A.2.5 Almacenamiento y transporte


1. Temperatura: -40 °C-+60 °C

2. Humedad: 10% - 95%, sin condensación

3. Presión atmosférica: 50 kPa - 106 kPa

 Durante el transporte, asegúrese de que la mesa de operaciones esté bien


protegida de la lluvia, la nieve y las colisiones mecánicas.
 La mesa de operaciones se debe instalar en una sala seca, con corrientes
de aire y sin gases cáusticos.

A.2.6 Protección medioambiental


1. Embalaje: el embalaje está hecho de materiales compatibles con el medio ambiente.
Se debe desechar siguiendo las regulaciones gubernamentales o del hospital.

2. Baterías: las baterías se deben desechar en el sistema de eliminación adecuado.

10-4
Apéndices

A.3 Carga
1. Carga máxima: 460 kg
2. Para la colocación del paciente con una carga total de entre 230 kg y 460 kg, tenga en
cuenta las siguientes restricciones de funcionamiento:
1) Bloquee las ruedas.
2) La orientación inversa del paciente no está permitida.

3) El deslizamiento longitudinal no está permitido.


4) Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 510 mm.

5) Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 680 mm.
6) Inclinación vertical máxima (Trendelenburg/Trendelenburg inversa): ±20°.

7) Inclinación lateral máxima (izquierda/derecha): ±5°.

8) Ajuste máximo de la placa de respaldo: +80°/-10°.

9) Ajuste máximo de las placas apoyapiernas: ±10°.


10) La posición de silla de playa puede utilizarse para cirugía de adiposidades teniendo
en cuenta los soportes requeridos.

3. Para la colocación del paciente con una carga total de entre 135 kg y 230 kg, tenga en
cuenta las siguientes restricciones de funcionamiento:
1) Mesa de operaciones no inmovilizada (desbloqueo)/orientación NORMAL del
paciente

 La mesa de operaciones se encuentra a la altura más baja.


 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 760 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 930 mm.

2) Mesa de operaciones no inmovilizada (desbloqueo)/orientación INVERSA del


paciente

 La mesa de operaciones se encuentra a la altura más baja.


 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 930 mm.

 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 650 mm.

3) Mesa de operaciones inmovilizada (bloqueo)/orientación normal del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 760mm.


 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 930 mm.

4) Mesa de operaciones inmovilizada (bloqueo)/orientación inversa del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 930 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 650 mm.

10-5
Apéndices

4. Para la colocación del paciente con una carga total de hasta 135 kg, tenga en cuenta las
siguientes restricciones de funcionamiento:
1) Mesa de operaciones no inmovilizada (desbloqueo)/orientación NORMAL del
paciente:
 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 760 mm.

 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 930 mm.

 Altura máxima (borde inferior del colchón): 940mm.


2) Mesa de operaciones no inmovilizada (desbloqueo)/orientación INVERSA del
paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 1130 mm.
 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 760 mm.

 Altura máxima (borde inferior del colchón): 940mm.

3) Mesa de operaciones inmovilizada (bloqueo)/orientación NORMAL del paciente:

 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 850 mm.

 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 1180 mm.

4) Mesa de operaciones inmovilizada (bloqueo)/orientación INVERSA del paciente:


 Extensión máxima del extremo del tablero para la cabeza: 1130 mm.

 Extensión máxima del extremo del tablero para los pies: 1180 mm.

10-6
Apéndices

A.4 Especificaciones

A.4.1 HyBase 8300


1. Posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa del tablero: 36°±5°

2. Inclinación del tablero hacia la izquierda y la derecha: 26°±5°

10-7
Apéndices

3. Elevación y descenso de la placa de cabeza: elevación 90°±5°, descenso 45°±5°

10-8
Apéndices

4. El tablero se encuentra en la posición 0.


Elevación y descenso de la placa apoyapiernas de doble unión: elevación aprox. 80°±5°,
descenso 90°±8°,
Inclinación lateral de la placa apoyapiernas de doble unión: izquierda 60°±5°,
derecha 60°±5°

10-9
Apéndices

5. El tablero se desliza hasta el límite del extremo de los pies.


Elevación y descenso de la placa apoyapiernas de doble unión: elevación aprox. 80°±5°,
descenso 100°±8°
Inclinación lateral de la placa apoyapiernas de doble unión: izquierda 60°±5°,
derecha 60°±5°

10-10
Apéndices

6. Elevación y descenso de la placa de cabeza de doble unión: elevación 60°±5°,


descenso 60°±5°

7. Trendelenburg inversa: 20°±5°

Descenso de la placa de respaldo: 20°±5°

10-11
Apéndices

8. Trendelenburg: 30°±5°

Elevación de la placa de respaldo: 40°±5°

9. Altura máxima del tablero: 1075 mm ± 10 mm


Altura mínima del tablero: 575 mm ± 10 mm

10-12
Apéndices

10. Desplazamiento longitudinal del tablero: 480 mm ± 10 mm

 El deslizamiento longitudinal (400 mm) consta de un rango estándar de 230


mm y un rango ampliado de 170 mm en la dirección de la cabeza. Vea el
capítulo 1.2.7 para obtener información detallada.

10-13
Apéndices

11. Elevación de la placa de respaldo: 80°±5°

Trendelenburg: 25°±5°
Descenso de la placa apoyapiernas de doble unión: 70°±5°

12. Elevación de la placa de respaldo: 80°±5°

Trendelenburg: 25°±5°

Descenso de la placa apoyapiernas de doble unión: 45°±5°

10-14
Apéndices

A.4.2 HyBase 8500


1. Posición Trendelenburg y Trendelenburg inversa del tablero: 46°±5°

2. Inclinación del tablero hacia la izquierda y la derecha: 36°±5°

10-15
Apéndices

3. Elevación y descenso de la placa de cabeza: elevación 90°±5°, descenso 45°±5°

10-16
Apéndices

4. El tablero se encuentra en la posición 0.


Elevación y descenso de la placa apoyapiernas de doble unión: elevación aprox. 80°±5°,
descenso 90°±8°
Inclinación lateral de la placa apoyapiernas de doble unión: izquierda 60°±5°,
derecha 60°±5°

10-17
Apéndices

5. El tablero se desliza hasta el límite del extremo de los pies.


Elevación y descenso de la placa apoyapiernas de doble unión: elevación aprox. 80°±5°,
descenso 100°±8°
Inclinación lateral de la placa apoyapiernas de doble unión: izquierda 60°±5°,
derecha 60°±5°

10-18
Apéndices

6. Elevación y descenso de la placa de cabeza de doble unión: elevación 60°±5°,


descenso 60°±5°

7. Trendelenburg inversa: 20°±5°

Descenso de la placa de respaldo: 20°±5°

10-19
Apéndices

8. Trendelenburg: 30°±5°

Elevación de la placa de respaldo: 40°±5°

9. Altura máxima del tablero: 1200 mm ± 10 mm


Altura mínima del tablero: 700 mm ± 10 mm

10-20
Apéndices

10. Deslizamiento longitudinal del tablero: 480 mm ±10 mm

 El deslizamiento longitudinal (400 mm) consta de un rango estándar de 230


mm y un rango ampliado de 170 mm en la dirección de la cabeza. Vea el
capítulo 1.2.7 para obtener información detallada.

10-21
Apéndices

11. Elevación de la placa de respaldo: 80°±5°

Trendelenburg: 25°±5°
Descenso de la placa apoyapiernas de doble unión: 70°±5°

12. Elevación de la placa de respaldo: 80°±5°

Trendelenburg: 25°±5°

Descenso de la placa apoyapiernas de doble unión: 45°±5°

10-22
Apéndices

A.5 Accesorios

N.º Nombre Comentario

1 Abrazadera cuadrada ligera


2 Abrazadera cuadrada pesada
3 Abrazadera radial ligera
4 Abrazadera radial pesada
5 Soporte para hombros pesado
6 Soporte para hombros ligero
7 Soporte para el tronco pesado
8 Soporte para el tronco ligero
9 Soporte para piernas pesado
10 Soporte para piernas ligero
11 Marco de anestesia ligero
12 Marco de anestesia pesado
13 Marco de anestesia en forma de U
14 Adaptador universal
15 Placa apoyabrazos doble
16 Apoyabrazos para la posición lateral
17 Reposacabezas (HyHead-1)
18 Reposacabezas (HyHead-2)
19 Placa de operaciones oftalmológicas
20 Placa apoyabrazos pesada
21 Placa apoyabrazos ligera
22 Correa para el tronco
23 Correa suspendida para brazo
24 Muñequera
25 Soporte para pierna con correa
26 Mesa de operaciones brazo
27 Estribo
28 Soporte para muslos
29 Soporte para la espinilla
30 Placa para pies
31 Mecanismo de acoplamiento de chasis
32 Soporte para infusión
33 Interruptor de pedal
34 Carro para accesorios
Bandeja para instrumentos Mayo
35
(HyIntable-1)

10-23
Apéndices

N.º Nombre Comentario

36 Bandeja para instrumentos (HyIntable-2)


37 Almohadilla de espuma viscoelástica
Almohadilla para operaciones de discos
38
intervertebrales
39 Almohadillas de soporte para la próstata
Almohadillas de soporte en forma de
40
flotador
Almohadillas de soporte en forma de
41
herradura
Almohadillas universales para decúbito
42
supino
43 Almohadillas de soporte oftalmológicas
44 Almohadillas de soporte universales
Almohadillas de la placa apoyabrazos
45
universales
46 Protectores para codos
47 Protectores para muñecas
48 Almohadillas laterales
49 Almohadillas para la próstata
50 Almohadillas cadera-pecho
Almohadilla para caderas con burbujas
51
especiales
52 Almohadillas de mesa para fracturas
53 Protectores para tronco
Almohadillas en forma de media esfera
54
universales
Almohadillas para brazos/piernas
55
laterales
56 Almohadillas para talones
57 Almohadillas cuadradas universales
58 Protectores de tobillos
59 Almohadillas para la mesa
60 Asa
61 Extensor de anchura de la mesa
62 Batería de ácido-plomo
63 Mando remoto IR con LCD
64 Mando con cable
65 Mando con cable y LCD
66 Estación de carga portátil
67 Placa de cabeza
68 Placa apoyapiernas

10-24
Apéndices

N.º Nombre Comentario

69 Placa de cabeza de doble unión


70 Placas apoyapiernas de doble unión
71 Placa de extensión
72 Placa de extensión de fibra de carbono
73 Placa de respaldo superior
74 Tablero de fibra de carbono
Placa para operaciones cardíacas de
75
fibra de carbono
Adaptador de accesorios de fibra de
76
carbono
77 Placa apoyabrazos de fibra de carbono
Dispositivo de extensión para ortopedia
78
de fibra de carbono
79 Carro

1. Si desea obtener más información, consulte el documento sobre accesorios.

10-25
Apéndices

A.6 CEM

El equipo cumple los requisitos establecidos en la norma 60601-1-2:2007.

 El uso de accesorios y cables distintos de los especificados puede


provocar una emisión electromagnética mayor o una inmunidad
electromagnética menor del dispositivo.
 No debe usarse el dispositivo pegado o apilado con otros dispositivos. Si
es necesario usarlo pegado o apilado, asegúrese de que es posible el
funcionamiento normal.
 El dispositivo requiere precauciones especiales respecto a la CEM y debe
instalarse y usarse de acuerdo con la información de CEM que se indica a
continuación.
 Es posible que otros dispositivos afecten a este dispositivo incluso aunque
cumplan los requisitos de CISPR.

 El uso de dispositivos de comunicación portátiles o móviles disminuirá el


rendimiento del dispositivo.

10-26
Apéndices

Tabla 10-1 Guía y declaración: emisiones electromagnéticas

Guía y declaración: emisiones electromagnéticas

Este dispositivo está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético especificado.


El cliente o usuario del dispositivo debe garantizar que se utiliza en dicho entorno como se
describe a continuación.

Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético: guía

El dispositivo utiliza energía de RF sólo para su


Emisiones de funcionamiento interno. Por tanto, las emisiones de
radiofrecuencia (RF) Grupo 1 RF son mínimas y no existe posibilidad alguna de
CISPR 11 que produzcan interferencias con dispositivos
electrónicos cercanos a él.
Emisiones de
radiofrecuencia (RF) Clase A
CISPR 11 El dispositivo puede utilizarse en cualquier tipo de
Emisiones armónicas IEC establecimientos, además de en hogares y otros
IEC 61000-3-2 61000-3-2 sitios conectados directamente a una red eléctrica
de baja tensión que suministren a edificios
Fluctuaciones de
tensión/emisiones empleados para fines domésticos.
Conforme
intermitentes
IEC 61000-3-3

10-27
Apéndices

Tabla 10-2 Guía y declaración: emisiones electromagnéticas

Guía y declaración: inmunidad electromagnética


Este dispositivo está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético especificado. El
cliente o usuario del dispositivo debe garantizar que se utiliza en dicho entorno como se describe
a continuación.
Prueba de Nivel de prueba Nivel de Entorno electromagnético:
inmunidad IEC60601 conformidad guía
Los suelos deben ser de madera,
Descarga
hormigón o cerámica. Si
electrostática ±6 kV por contacto ±6 kV por contacto
estuvieran cubiertos de material
(ESD) IEC ±8 kV en aire ±8 kV en aire
sintético, la humedad relativa
61000-4-2
debe ser, al menos, del 30%.
Ráfaga u ±2 kV en redes ±2 kV en redes
oscilación eléctrica eléctricas eléctricas
transitoria rápida ±1 kV en líneas de ±1 kV en líneas de
(EFT) IEC entrada y salida entrada y salida La calidad de la red eléctrica
61000-4-4 (>3 m) (>3 m) debe equivaler a la de un
±1 kV en modo ±1 kV en modo hospital o local comercial típico.
Sobretensión
diferencial diferencial
transitoria
±2 kV en modo ±2 kV en modo
IEC 61000-4-5
común común
<5 % UT (>95 % <5 % UT (>95 %
de caída en UT) de caída en UT)
en 0,5 ciclos en 0,5 ciclos La calidad de la red eléctrica
Caídas de tensión,
debe equivaler a la de un
interrupciones de 40 % UT (60 % de 40 % UT (60 % de
hospital o local comercial típico.
cortocircuito y caída en UT) en caída en UT) en
Si el usuario necesita utilizar el
variaciones de 5 ciclos 5 ciclos
equipo de forma continua
tensión en las
durante interrupciones del
líneas de entrada 70 % UT (30 % de 70 % UT (30 % de
suministro eléctrico, se
de la fuente de caída en UT) en caída en UT) en
recomienda utilizar el equipo
alimentación IEC 25 ciclos 25 ciclos
con un sistema de alimentación
61000-4-11
<5 % UT (>95 % <5 % UT (>95 % ininterrumpida (SAI).
de caída en UT) de caída en UT)
durante 5 s durante 5 s
Campo magnético Los niveles de los campos
de frecuencia de magnéticos de frecuencia de
alimentación 3 A/m 3 A/m red deben ser los habituales de
(50/60 HZ) cualquier hospital o local
IEC 61000-4-8 comercial típico.
Nota: UT es la tensión de la red de CA antes de aplicar el nivel de prueba.

10-28
Apéndices

Tabla 10-3 Guía y declaración: emisiones electromagnéticas

Guía y declaración: inmunidad electromagnética

Este dispositivo está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético especificado. El


cliente o usuario del dispositivo debe garantizar que se utiliza en dicho entorno como se
describe a continuación.

Nivel de prueba
Prueba de Nivel de
IEC60601 Entorno electromagnético: guía
inmunidad conformidad
Nivel de prueba

RF conducida 3 Vrms 3 Vrms No utilice dispositivos de comunicación


IEC 150 kHz a 150 kHz a de RF móviles y portátiles a una
61000-4-6 80 MHz 80 MHz distancia inferior de la recomendada
respecto a los componentes del sistema,
incluidos los cables. Esta distancia de
separación se calcula a partir de la
ecuación aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancias de separación recomendadas:

d  1,2 P 80 MHz - 800 MHz

d  2,3 P 800 MHz - 2,5 GHz


Donde P es la potencia de salida
RF radiada 3 V/m 3 V/m máxima del transmisor en vatios (W), de
IEC 80 MHz a 80 MHz a acuerdo con el fabricante del transmisor,
61000-4-3 2,5 GHz 2,5 GHz y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m).
Las intensidades de campo de los
transmisores de radiofrecuencia fijos,
como se determina en una inspección de
a
ubicaciones electromagnéticas , debe
ser inferior al nivel de conformidad en
cada rango de frecuencia b. Puede que
se produzcan interferencias alrededor
del dispositivo marcado con el siguiente

símbolo: .
Nota 1: de 80 MHz a 800 MHz, se aplica la distancia de separación del intervalo de frecuencia
superior.
Nota 2: estas directrices no se aplican en todos los casos. La absorción y la reflexión de
estructuras, objetos e individuos pueden afectar a la propagación electromagnética.

10-29
Apéndices

a. la predicción teórica de las intensidades de campo procedentes de transmisores fijos, como


las estaciones base de radiotelefonía (dispositivos móviles o inalámbricos) y de radio móvil
terrestre, de radioaficionados, y de emisiones de televisivas y de radiodifusión de AM y FM, no
puede efectuarse con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético derivado de los
transmisores de RF fijos, debe realizarse una inspección de la ubicación electromagnética. Si
la intensidad de campo medida en la ubicación en la que se utiliza el dispositivo supera el
nivel de conformidad de RF aplicable anterior, debe observarse el dispositivo para comprobar
que funciona correctamente. Si se detecta un rendimiento anormal, puede que se requieran
medidas adicionales, como volver a orientar o colocar el dispositivo.
b. La intensidad de campo debe ser inferior a 3 V/m entre 150 kHz y 80 MHz.

10-30
Apéndices

Tabla 10-4 Distancia de separación recomendada entre un dispositivo de RF

móvil/portátil comunicación por RF portátil o móvil y el dispositivo

Distancia de separación recomendada entre un dispositivo de


comunicación por RF portátil o móvil y el dispositivo

El dispositivo es adecuado para su uso en un entorno electromagnético en que las


perturbaciones de RF radiadas están controladas. El cliente o el usuario del dispositivo puede
contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas; para ello, debe mantener una distancia
mínima entre los equipos de comunicación por RF móviles y portátiles (transmisores) y el
dispositivo, como se recomienda a continuación de acuerdo con la potencia de salida máxima
de los equipos de comunicación.

Distancia de separación en metros (m) de acuerdo con la frecuencia


Alimentación de
del transmisor
salida máxima
indicada del 150 k - 80 MHz 80 M - 800 MHz 800 M - 2,5 GHz

transmisor (W)
d  1,2 P d  1,2 P d  2,3 P

0,01 0,12 0,12 0.23


0,1 0,38 0,38 0.73
1 1,2 1,2 2.3
10 3,8 3,8 7.3
100 12 12 23
Para aquellos transmisores cuya potencia de salida máxima no esté recogida aquí, puede
determinar la distancia de separación D recomendada en metros (m) a partir de la ecuación
aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P representa la potencia de salida máxima del
transmisor en vatios (W) especificada por el propio fabricante.
Nota 1: de 80 MHz a 800 MHz, se aplica la distancia de separación del intervalo de frecuencia
superior.
Nota 2: estas directrices no se aplican en todos los casos. La absorción y la reflexión de
estructuras, objetos e individuos pueden afectar a la propagación electromagnética.

10-31
Apéndices

B Índice

A F
Abrazadera cuadrada ligera, 7-8 Fabricante, 1-3
Abrazadera cuadrada pesada, 7-6 Fecha de fabricación, 1-3
Abrazadera radial ligera, 7-4
Abrazadera radial pesada, 7-2 I
Accesorios, 10-20 Inclinar hacia la izquierda, 2-11
Advertencia de ESD, 1-3 Indicación de límite, 2-14, 2-25
Agentes de limpieza y desinfectantes Indicador de bloqueo, 2-22, 2-36
recomendados, 4-2 Indicador de CA, 2-21, 2-35
Aldehído, 9-8 Indicador de desbloqueo, 2-23, 2-26,
Alimentación de CA, 2-1 2-37, 2-38
Alojamiento de la abrazadera, 7-2 Indicador de encendido, 2-13, 2-20
Interruptor de pedal, 2-40
B
Baterías, 2-3 L
Botón de encendido, 2-2, 2-3, 2-38 Límite de humedad, 1-3
Límite de temperatura, 1-3
C Limpieza, 2-55, 4-3, 4-6
Colchón de espuma, 2-53
Colchón de la mesa, 2-53, 4-6 M
Colocación del paciente, 3-1 Mando con cable, 2-9
Compuesto cuaternario, 9-8 Mando con cable y LCD, 2-16
Corriente alterna, 1-2 Mando de emergencia, 2-5
Corriente continua, 1-2 Mando remoto IR con LCD, 2-30
Mango de bloqueo, 7-2
D Marco de anestesia en forma de U, 8-6
Derivado de guanidina, 9-8 Marco de anestesia ligero, 8-4
Desinfección, 2-55, 4-5, 4-6 Marco de anestesia pesado, 8-2
Desplazamiento longitudinal hacia el Masa equipotencial, 2-4
extremo de los pies, 2-11, 2-18, 2-33
Despliegue de las ruedas en una N
emergencia, 6-3 Número de serie, 1-2

E O
Equipotencialidad, 1-2 Orientación del paciente, 2-41
Especificaciones, 10-8
Etiquetas de advertencia, 1-10

10-32
Apéndices

P S
Placa apoyabrazos, 9-1 Símbolos gráficos, 1-2
Placa apoyabrazos ligera, 9-5
Placa apoyabrazos pesada, 9-2 T
Placa apoyapiernas, 1-1, 1-4, 3-2, 3-4, 3-5, Toma de corriente, 2-2, 2-3
3-6, 3-7, 3-9, 3-10, 3-11, 3-12 Toma de tierra de protección, 1-2
Placa apoyapiernas de doble unión, 2-49 Tornillo de bloqueo, 7-2
Placa de asiento, 1-1, 1-4, 3-2, 3-4, 3-5, 3-6,
3-7, 3-9, 3-10, 3-11, 3-12
Placa de cabeza, 1-1, 1-4, 3-2, 3-4, 3-5, 3-6,
3-7, 3-9, 3-10, 3-11, 3-12
Placa de cabeza de doble unión, 1-1, 2-43
Placa de extensión, 1-1, 2-46
Placa de respaldo, 1-1, 1-4, 3-2, 3-4, 3-5, 3-6,
3-7, 3-9, 3-10, 3-11, 3-12
Posición flexionada, 2-11
Posición Trendelenburg, 2-11, 2-18, 2-33
Presión atmosférica, 1-3

10-33
Página dejada intencionalmente en blanco.
Página dejada intencionalmente en blanco.
P/N: 046-006794-00(1)

También podría gustarte