Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dialnet EstrategiasLinguisticasEmpleadasPorLosRaperosregue 4782106 PDF
Dialnet EstrategiasLinguisticasEmpleadasPorLosRaperosregue 4782106 PDF
Resumen
Históricamente, la resistencia discursiva ha sido parte del juego de fuerzas de coexistencia entre grupos
dominados y dominantes. En este estudio se examina el espacio discursivo creado por los jóvenes raperos/
reguetoneros puertorriqueños, analizando el uso de las lenguas estándar (español e inglés) en su “lírica” y
las estrategias lingüístico-discursivas, como la alternancia de códigos, la relexificación, el uso de elementos
jergales que en su conjunto conforman un sociolecto-antilenguaje que contribuyen a constituir identidad. De
esta manera se pueden correlacionar lo lingüístico y lo social mediante la teoría postulada por Halliday de
las variedades lingüísticas. Los resultados que arroja la actual investigación dan cuenta de la relexificación
y sobrerelexificación, debido a la alternancia de códigos y el uso de préstamos integrados/no integrados,
producidos en determinadas actividades de grupo, y su correspondiente producción de nuevas palabras, lo
que involucra códigos secundarios que aportan frases y léxico y da cuenta también de cuál lengua se utiliza
sobre otra, dependiendo del espacio, y cuándo se utiliza el lenguaje obsceno y la onomatopeya.
Abstract
In this way, linguistic and social aspects can be correlated through the theory postulated by Halliday about lin-
guistic varieties. The result of this research realize the reflecication and upper relexification, due to alternation
of codes and the use of integrated/non-integrated loan words, produced in certain group’s activities and their
corresponding production of new words. The involve secondary codes that provide lexicon and phrases and shoe
which language is used over another –depending on the space– and when obscene language and onomatopoeia
are used.
Key words: “reguetón”, antilanguage, code switching, relexification, discourse and slang-jargon.
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47 31
32 Doris Martínez
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
33
Estrategias lingüísticas empleadas
por los raperos/reguetoneros puertorriqueños
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
34 Doris Martínez
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
35
Estrategias lingüísticas empleadas
por los raperos/reguetoneros puertorriqueños
son manifestaciones de una alternancia. No obstan- un discurso de resistencia, una variedad lingüística
te, todos estos fenómenos o estrategias las emplean generada por la antisociedad, definida por él como
los raperos/reguetoneros en sus procesos de relexi- una sociedad que se constituye dentro de otra y es
ficación (dar otro nombre) de objetos, sujetos y ac- una alternativa consciente a esta, un modo de resis-
tividades rechazadas por la sociedad y relacionadas tencia que puede tomar la forma de una simbiosis
con la antisociedad. Un elemento lingüístico rela- pasiva, de hostilidad activa e, incluso, de destruc-
cionado con el cambio de estilo, que sobresale en la ción. Deleuze y Guattari (1987) indican que la ten-
muestra y evidencia el cambio a otra variedad, es el dencia al cambio, a la modificación de la lengua co-
uso de lenguaje peyorativo o de palabras tabú, que mún por parte de los grupos, responde a su deseo de
destacan temas tabú y relexifican elementos relacio- reducir los elementos homogéneos y los efectos ho-
nados con el sexo, entre otros, lexificados mediante mogenizadores de la lengua estándar en sus actos de
eufemismos en la sociedad. Otro hecho a conside- habla. Los hablantes crean para este propósito nue-
rar también es el uso de palabras y fragmentos que vas unidades lingüísticas o modifican las existentes
funcionan como onomatopeyas. Por último, en ese por medio de alteraciones fonéticas, creaciones de
cambio de estilo es evidente el léxico del español morfemas y palabras, modificaciones en las estruc-
coloquial puertorriqueño, enmarcado en palabras y turas sintácticas y la expresión de nuevos contenidos
frases hechas. semánticos que contrastan con la lengua común.
Las gradaciones en la conmutación de códigos, así Martín Rojo (1993) señala que los antilenguajes po-
como los préstamos integrados, no integrados y seen dos características principales: 1) las variedades
otros elementos de identidad que discutiremos en el lingüísticas alteran el equilibrio normal entre las fun-
análisis, materializan el Puerto Rico de los últimos ciones internas del sistema lingüístico al trasladar los
veinte años. Un Puerto Rico de masas empobreci- significados de los modos experimentados y compar-
das, fragmentadas y restringidas al espacio de los tidos socialmente hacia modos interpersonales y tex-
residenciales públicos o del barrio y en el consumo. tuales; 2) los antilenguajes difieren de las lenguas es-
Jóvenes que fluyen con las masas migratorias, jóve- tándar en la clase de intercambio de significados que
nes que entran en contacto con otros jóvenes mar- entablan, pues realizan una particular orientación
ginados (afronorteamericanos, jamaiquinos, pana- del significado y pueden ser considerados como pa-
meños) y jóvenes que consumen la cultura popular trones sistemáticos de tendencias en la selección de
estadounidense y entran en contacto con su lengua los significados expresados. Esta forma particular de
de manera mediatizada por productos mediáticos codificar de los grupos marginados es su manera de
(películas, juegos). ejercer el poder sobre la construcción de la realidad.
Es decir, los antilenguajes (o jergas) tienen la función
de crear una realidad alternativa, que es fuente de
Conceptos teóricos identidad para los miembros del grupo. Desde esta
La jerga como instrumento de transformación perspectiva, los antilenguajes no son registros profe-
sionales, debido a que su apariencia no está relacio-
Funciones sociolingüísticas de las jergas: nada con diferentes actividades sociales, sino más
la lengua como reflejo de lo social. Halliday bien con las características de sus hablantes (origen
(1978), con su concepto de antilenguaje, rompe con social, diferencias culturales). La jerga, contrario a
las teorías clásicas sobre la jerga, la que define como otros sociolectos, no solo cumple una función de
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
36 Doris Martínez
transformación del significado común, sino que tam- blantes permite un deslindamiento y la delimi-
bién crea y mantiene una contrarealidad, por tanto, tación del grupo de hablantes y desempeña un
no es solo una variante subcultural (Halliday, 1978, papel esencial en la construcción de la identidad,
p. 181; citado en Rojo, 1997). mientras que, desde un punto de vista lingüísti-
co, puede ser considerada como un proceso de
Esta posición teórica expresada por Halliday (1978) desterritoralización de la lengua estándar. En los
y Rojo (1997) sugiere que la jerga, al igual que otras individuos parecen coexistir dos tendencias so-
variaciones lingüísticas, es un instrumento mediante ciolingüísticas: por un lado, aceptan y asimilan
el cual los grupos (de elite o marginados) construyen las formas sociales y lingüísticas dominantes, las
los espacios discursivos en los que funcionan. Los cuales adoptan como normas; por otro lado, re-
registros profesionales, como el sociolecto de los de-
chazan la homogenización social y lingüística y,
lincuentes, definen o dan sentido a la realidad social
como resultado, cambian la lengua. El proceso
a través de la lengua. Mediante sus usos, los grupos
de diferenciación lingüística se ve favorecido por
nombran, clasifican y evalúan a los actores y a las
circunstancias no lingüísticas, como es la falta de
prácticas sociales, evaluaciones que naturalmente
instituciones lingüísticas que limiten la creación
responden a sus necesidades e intereses de grupo.
o el prestigio del que goza en algunas subculturas
La jerga, como señalamos anteriormente, tiene una y grupos sociales la originalidad verbal. La jerga
dimensión social y una lingüística que se vinculan es el medio que emplea el individuo para situarse
entre sí. Esa doble dimensión de la jerga la podemos y situar a su grupo dentro del entramado social,
identificar: 1) en sus funciones sociolingüísticas (de- es su forma de construir su identidad individual
fensa, identidad), y 2) en las estructuras textuales y social (Rojo, 1993).
o estrategias discursivas que emplean los hablantes
2. Integración y creación del mundo privado:
jergales para la construcción de un vocabulario par-
las jergas y los sociolectos, al igual que la lengua
ticular.
oficial, contribuyen a la cohesión y consolida-
ción del grupo a establecer papeles y jerarquías,
Las funciones sociolingüísticas y actúan como un poderoso vehículo de comu-
nicación y transmisión de valores e ideologías
Martín Rojo (1993) identifica cuatro funciones so-
dentro del grupo y la comunidad con la que este
ciolingüísticas en la jerga de los delincuentes, las
convive (Bourdieu, 1991, pp. 37-65 y 106-113).17
cuales pueden aplicarse a otros sociolectos o regis-
En otras palabras, los discursos, ya sean estándar
tros profesionales, como el científico; estas son: 1)
la diferenciación y oposición; 2) la integración y o jergales, regulan la existencia del grupo y sus
creación del mundo particular; 3) la liberación; 4) la interacciones internas. Martín Rojo (1996) indi-
estigmatización. ca que, en este sentido, la jerga debe considerar-
se como una clase de territorialización, debido
1. Diferenciación y oposición: las jergas, al igual a que crea un vocabulario propio que funciona
que los demás registros y sociolectos, son pro- como instrumento de conocimiento, de cons-
ducto de un proceso de diferenciación lingüística trucción y de mantenimiento de una realidad
que refleja y refuerza un proceso de diferencia- alternativa, con sus propios actores sociales,
ción social. Desde una perspectiva sociológica, jerarquías, estilos de vida y valores. Como ins-
esta ruptura o desviación lingüística de los ha- trumento de conocimiento, posibilita el consen-
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
37
Estrategias lingüísticas empleadas
por los raperos/reguetoneros puertorriqueños
so sobre el significado del mundo social, hecho ello son rechazados y sufren presiones sociales,
que refuerza la unidad social. En otras palabras, como es el caso de los delincuentes, se explica
la jerga (como herramienta de conocimiento y con mayor facilidad por qué ellos utilizan estra-
comunicación) es un instrumento de integración tegias discursivas defensivas, como el bloqueo de
social (Bourdieu, 1991, p. 166, citado en Rojo, información a personas de fuera del grupo, así
1993, p. 11). El proceso de construcción lingüís- como el
tica de la realidad social que se realiza mediante
... uso de apodos, de eufemismos, de metáforas, de
la jerga (y de otros sociolectos) también entraña
hipérboles, la alteración de los significantes me-
un proceso correlativo de deconstrucción de la diante la adición o eliminación de sílabas, del em-
realidad dominante convencional. La decons- pleo gestos y rituales. Sin embargo, este conjunto de
trucción es siempre una fuente de tensión, que estrategias es empleado también en otros grupos y
se explica en términos de actitudes y estrategias sectores sociales que han generado sociolectos y re-
defensivas. La jerga de los delincuentes, como la gistros especiales. En este caso encontramos la mis-
ma voluntad de consolidar, reforzar la unidad y la
de los médicos, posee expresiones enigmáticas
comunicación grupal y, al mismo tiempo, el mismo
y oscuras que obstaculizan la compresión des- deseo de proteger una forma de vida, un prestigio,
de el exterior y protegen de la observación. Para un campo de saber como propio y particular, del
lograr su propósito, los grupos crean por medio que quedan excluidos quienes no pertenecen algru-
de su lengua especial un mundo privado para el po. (Rojo, 1993, p. 12)
que acuñan nuevos vocablos, que emplean para
denotar todas las actividades relacionadas con 3. La liberación: las jergas son vehículos que posi-
el grupo (técnicas, acciones profesionales), pero bilitan que los hablantes construyan y mantengan
también para denotar todas aquellas actividades una realidad alternativa. Sus creadores la utilizan
que configuran la forma de vida de sus creadores. para rechazar la norma o la normalización. Es de-
El proceso de creación léxica, al que muchos au- cir, las jergas desacreditan el discurso dominante
tores atribuyen una función referencial (Sanmar- y previenen su internalización. En el caso de los
tín, 1996, citado en Rojo, 1993), no se limita a las delincuentes, sus hablantes construyen y recons-
actividades sociales profesionales, sino que eng- truyen su mundo (contextualizan o recontextua-
loba todos los ámbitos sociales de los hablantes. lizan, según van Leeuwen, 2008), y lo hacen para
Mediante la jerga, los hablantes son clasificados ellos mismos, con el fin de defenderse de la acción
según las normas establecidas por el grupo. Esas de descrédito y destrucción de la norma, que los
normas se extienden también a los individuos presenta de forma negativa. Estos, mediante el
extraños al grupo, en los que se incluyen ene- empleo de una forma de habla propia, intentan
migos y víctimas, sabios e ignorantes, pacientes liberarse (aunque simbólicamente) de la norma y
y médicos, etc. Las jergas, al obstaculizar el flujo lograr así un cierto grado de autonomía que per-
de información hacia el exterior y al señalar una mite mantener y reforzar una imagen positiva de
distinción entre conocedores/participantes y des- ellos mismos, al menos dentro de su grupo. En
conocedores/extraños, crean un ámbito privado otros sectores y grupos sociales, menos afectados
al que suele atribuírsele socialmente una inten- por el descrédito social, encontramos la misma
ción de ocultamiento y secreto. En el caso de los función liberadora, ya que todo grupo puede ser
grupos que realizan actividades que se oponen a desacreditado y todo grupo precisa mantener
los valores y a las normas de la mayoría y que por y defender su posición social, su prestigio y su
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
38 Doris Martínez
autoridad, cuando esta puede verse amenazada. la atención del receptor (catch word); 2) cuando se
Este proceso es especialmente claro en el caso de incrementa el uso de un enunciado jergal, este se
las jergas legal y médica, en cuanto que señalan convierte en una palabra de moda sin significado;
a unos sectores sociales como poseedores de un 3) el enunciado jergal puede incorporarse y enri-
saber y proyectan esta imagen en otros ámbitos quecer el vocabulario del habla cotidiana.
sociales. La función liberadora de las jergas ra-
tifica la dimensión social de las variaciones lin- Las estructuras textuales
güísticas, al quedar indisolublemente unida a los
conceptos de mayoría y minoría (Rojo, 1993). Wodak (1989, pp. 140-143) señala que en la estruc-
tura del texto se puede identificar el fenómeno de la
4. La estigmatización: la percepción de la volun- creación jergal: a nivel del léxico; a nivel semántico;
tad de diferenciación produce actitudes agresivas y 3. a nivel sintáctico.
hacia los hablantes de las jergas entre aquellos
que por desconocimiento se ven excluidos por A nivel de léxico: en las jergas se acuñan y ex-
ello. Las variedades lingüísticas se convierten así hiben nuevas palabras, aunque estas por lo general
en signos de estigmatización y descrédito, que provienen de alteraciones de palabras existentes,
transmiten información sobre el carácter diferen- como las abreviaciones; de palabras traducidas de
te de sus creadores. Pero también actúan como otros idiomas o de préstamos de otras variedades.
signos de la existencia de un poder que se opone Por ejemplo, “awacs”, sigiloso, “stealth”.
a otro, pues la jerga manifiesta para otros gru-
A nivel semántico: en las jergas es posible produ-
pos y para el propio la existencia de diferencias
cir una “nueva palabra” cambiando su significado o
sociales y rechaza la adopción de las formas do-
restringiendo su sentido a un significado más abs-
minantes de la lengua. El conocimiento generado
tracto o inusual. Por lo general este tipo de creación
por la jerga presenta así un doble valor para sus
jergal se emplea cuando se quiere desviar el signifi-
usuarios. Por un lado, es fuente de prestigio para
cado negativo de una acción, de manera que estos
sus conocedores dentro del grupo, pero también
términos suelen poseer un valor eufemístico. Por
es fuente de peligro, si esos discursos son detec-
ejemplo, “ablandar” o “debilitar” al enemigo.
tados por extraños, ya que entrañan la identifi-
cación del hablante con un grupo que puede ser A nivel sintáctico: los cambios sintácticos tam-
socialmente rechazado. Las elites tienen el poder bién son una forma de establecer una frontera entre
no solo de hacer circular, legitimar y normalizar las jergas y la lengua común. Los mecanismos más
su discurso, sino también el de estigmatizar for- característicos de la creación jergal mediante la sin-
mas de habla de aquellos grupos que contradicen taxis son: 1) la complejidad de la frase nominal y ver-
sus discursos (Rojo, 1993). bal; 2) el uso de la voz pasiva; 3) el uso de negaciones
dobles; 4) las recapitulaciones positivas; 5) las frases
Wodak (1989) indica que los enunciados jergales se de introducción, transición y conclusión, que son su-
pueden erosionar por el uso y pueden incorporarse perfluas para la coherencia del texto (Wodak, 1989).
como parte del vocabulario común mediante tres
formas: 1) el enunciado jergal recibe un significado En el discurso de los raperos encontramos creacio-
ideológico y un contenido emocionalmente signifi- nes jergales propias (gata, girla, entre otras), pero
cativo, y así se convierte en una palabra para captar también observamos influencia de la jerga delin-
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
39
Estrategias lingüísticas empleadas
por los raperos/reguetoneros puertorriqueños
cuencial, tanto del criollo jamaiquino como del es- 2. Relexificación y sobrerelexificación: es-
pañol puertorriqueño, además de elementos colo- trategias jergales: La relexificación y la so-
quiales del habla popular de los puertorriqueños. brelexificación son las principales estrategias que
emplean los hablantes jergales para crear formas
particulares, según Halliday (1978, p. 217; citado
Resultados
en Rojo, 1993, p. 159). Por su parte, la sobrelexi-
Estrategias empleadas por los raperos/regue- ficación o proliferación permite la coexistencia
toneros en la jerga de voces creadas mediante diversos
procedimientos y en diferentes momentos. Los
1. Alternancia de códigos: la alternancia de có- hablantes, mdiante la relexificación y la sobre-
digos es una relación continua y equivalente de lexificación territorializan las zonas de conoci-
sistemas semióticos que se yuxtaponen. Es una miento común en las que se desarrollan las prác-
yuxtaposición de oraciones o fragmentos de ora- ticas sociales que les son propias. Rojo (1993)
ciones, cada una consistente con las reglas mor- aclara que la palabra común y la jergal que la
fológicas y sintácticas de lexificación de la len- sustituye no son sinónimas. Puede que compar-
gua a la que pertenecen (Poplack y Meechman, tan el mismo significado denotativo, pero no el
1995). Gumperz (1982) indica que la alternancia connotativo. Como señala Halliday (1978, cita-
de códigos ocurre cuando los elementos en cues- do en Rojo, 1993, p. 8), los enunciados jergales
tión forman parte del mismo acto de habla y es- son variaciones metafóricas, ya que no tienen
tán relacionados sintáctica y semánticamente. Es nada que ver con los significados cotidianos. Por
decir, que dentro de un enunciado los hablantes, medio de la jerga los hablantes alteran metafóri-
consciente o inconscientemente, conmutan códi- camente el significado común en lo referente a
gos o sistemas gramaticales diferentes. aquellas actividades que se apartan de la moral
o de los valores sociales establecidos. El rapero
La alternancia de códigos de los raperos puer-
lo hace en su actividad musical mediante ele-
torriqueños no se desarrolla en una conversa- mentos alternancia de códigos, con lo que cui-
ción, es decir, no es espontánea ni arbitraria; da sus intereses y garantiza la posesión de un
más bien, es un recurso lingüístico-poético con- conocimiento. Los procesos de relexificación y
trolado que el rapero emplea en su poesía. Los sobrelexificación se pueden dar por medio de
elementos frásticos y léxicos articulados median- la innovación léxica y esta a su vez mediante la
te la conmutación de códigos (específicamente, alteración del significante, casi siempre morfo-
los procedentes del inglés negro citadino y de lógica, o mediante las alteraciones del significa-
la lengua criolla jamaiquina) son recurrentes do, y en el uso de figuras retóricas (Rojo, 1993).
en las líricas examinadas. De manera que se
establece cierta regularidad en el uso de deter- 3. Préstamo lingüístico: Haugen (1950) indica
minadas frases y palabras en el momento de la que el préstamo lingüístico es producto de la
conmutación de códigos. Frases y palabras que reproducción de patrones lingüísticos que un
conforman el registro jergal de los raperos/re- hablante hace en una lengua mediante patrones
guetoneros. En este sentido, la conmutación de lingüísticos anteriores encontrados en otra. Más
códigos se convierte en un procedimiento jergal que una mezcla de lenguas es una alteración que
mediante el cual el rapero constituye su peculiar sufre la lengua receptora del préstamo lingüísti-
forma de hablar y su identidad. co. Y Lastra (1997) indica que un préstamo debe
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
40 Doris Martínez
satisfacer cuatro criterios: 1) frecuencia de uso: gua criolla) empleados en la relexificación de las
mientras más se emplee una palabra de otra len- drogas (“lala”/marihuana; cocaína dura/“toto”).
gua y mientras más personas la usen, será más La integración morfofónemica y sintáctica es el
razonable considerarla incorporada a la lengua requisito que no identificamos en el estudio de
receptora; 2) desplazamiento del sinónimo equi- las líricas. Si bien encontramos préstamos que
valente en la lengua receptora; 3) integración cumplen con este requisito (lala), son los menos.
morfofonémica y sintáctica: si el elemento en La mayoría de los préstamos identificados (“gir-
cuestión tiene la forma fonológica de la lengua la”, “yale”), aunque se acomodan morfológica y
receptora, se usa con los afijos apropiados, y per- sintácticamente al español, mantienen rasgos fo-
tenece a una categoría sintáctica al funcionar en néticos de las lenguas donantes. Para diferenciar
oraciones como palabra nativa, lo que permite los tipos de préstamos, llamaremos integrados a
considerarlo integrado; 4) aceptabilidad: si los los que se adaptaron completamente al español y
hablantes nativos juzgan que una palabra de len- no integrados a los que no.
gua donadora es apropiada para designar algo y
si no se dan cuenta de su origen, es señal de que 4. Lenguaje peyorativo/obsceno, onomatope-
ya forma parte del léxico (Lastra, 1997, p. 189). ya y coloquialismos puertorriqueños: El
lenguaje obsceno, como sugiere Arthur Spears
Sin embargo, como señala Lastra y como evi- (1998) ha entrado en la posmodernidad como
denciamos en este trabajo, estos criterios mu- lenguaje no censurado en el ámbito público. Mu-
chas veces no se ajustan a los hallazgos identi- chas de estas expresiones se han normalizado y
ficados en el corpus que se examina. Además de eventualmente se vuelven neutrales, sin valori-
los préstamos realizados por los monolingües, es zación fija. La valorización va a depender de la
decir, los que se adaptan a la lengua receptora, situación comunicativa y de los hablantes involu-
también están los préstamos momentáneos rea- crados. En este sentido, una expresión de cama-
lizados por los bilingües, aquellos que realiza un radería entre amigos-estudiantes, como las que
hablante en un acto o situación de comunicación se escuchan en los pasillos de la escuela o la uni-
aislada. Son, como indica Lastra, “una especie de versidad, puede resultar insultante, molesta para
alternancias de una sola palabra” que “no siem- el maestro/maestra, profesora/profesora que en
pre están fonológicamente” integradas (1997, p. esos instantes se encuentra con los estudiantes.
192). Los préstamos empleados por los raperos Aquellas expresiones tradicionalmente cataloga-
puertorriqueños no cumplen completamente das como tabú (de orden sexual o escatológico),
con ninguno de los dos postulados teóricos so- si bien han perdido su valor para los jóvenes, no
bre los préstamos mencionados. Los préstamos ha pasado lo mismo para los raperos/reguetone-
lingüísticos identificados en las líricas son recu- ros en ciertas situaciones, y se han adentrado a
rrentes. Esa recurrencia permite constituir un los ámbitos de la sociedad, en especial los medios
registro jergal estable e identificable. Es decir, de comunicación. Todavía existe una prohibición
que los préstamos identificados cumplen con para su uso, y esa prohibición, percibida por los
los requisitos de uso de frecuencia y aceptabili- raperos y señalada en los CD, implica resisten-
dad del grupo. El desplazamiento de significados cia. Por su parte, la onomatopeya (la imitación
también se evidencia; en especial, los préstamos o creación o recreación del sonido de algo en un
(tomados de inglés negro citadino y de la len- vocablo para significarlo) la encontramos relexi-
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
41
Estrategias lingüísticas empleadas
por los raperos/reguetoneros puertorriqueños
ficando acciones prohibidas, como el sexo y ma- con los productos sociales (los medios de comunica-
tar. Y, finalmente, se identifican en las canciones ción social), produce desde el consumo. Se expresa
expresiones coloquiales puertorriqueñas. en el espacio de los desposeídos, el espacio de lo oral.
El duelo verbal-poético
Estrategias lingüísticas o procedimientos
jergales 1. Exaltación de la masculinidad y la degra-
dación del otro: el duelo verbal-poético es un
La alternancia de códigos y los préstamos no inte- género definido de la tradición oral que podemos
grados, el lenguaje obsceno, la onomatopeya y las identificar en diversas culturas. Además, por lo
expresiones coloquiales son estrategias lingüísticas o regular es exclusivo del discurso masculino. Por
procedimientos jergales que el rapero emplea para eso, el arte de improvisar o habilidad de hablar
definir la identidad del grupo al que pertenece y en rima está asociado a la masculinidad u hom-
del cual es cronista. El rapero, al conmutar los có- bría del improvisador. En los ataques verbales
digos e insertar préstamos no integrado, y emplear rítmicos el improvisador ataca la sexualidad de
palabras prohibidas, onomatopeyas y expresiones su contrincante, señala que es débil, afeminado
coloquiales, activa las estrategias lingüísticas o pro- e incapaz de contestar a su rima. El insulto o la
cedimientos (jergales) de la relexificación y la so- habilidad para insultar característico de muchos
brerelexificación. Es decir, mediante la alternancia, grupos sociales (turcos, negros, puertorrique-
el rapero relexifica y sobrerelexifica las actividades, ños), en especial de los jóvenes, es un simulacro
los objetos y los sujetos sobre los que versa su lírica. de poder (Labov, 1972). Es el espacio en el que
En consecuencia, los procesos de relexificación y so- pueden mostrar su poder y masculinidad los
brerelexificación que se activan y articulan mediante hombres desposeídos y marginados del poder.
la alternancia y los préstamos integrados/no inte- En términos estructurales, el rapero puertorri-
grados involucran procedimientos de apropiación, queño articula su duelo verbal, su lírica asesina,
privatización, defensa y territorialización de sus de dos formas: por un lado, ataca a su contrin-
actividades, integrantes y espacios sociales. El rape- cante enfatizando su feminidad y la falsedad de
ro reinterpreta el espacio discursivo y físico que los su habilidad al rapear y, por otro, enfatiza sus orí-
grupos de poder han construido para él y su grupo. genes, su identidad y lo peligroso que es.
Reta el discurso de poder, produce un antidiscurso
desde los márgenes. Canta desde la impotencia so- El rapero emplea varios recursos discursivos y lin-
bre las condiciones materiales, sociales y morales en güísticos en su duelo verbal. Dependiendo del ra-
las que vive (crimen, pobreza, falta de poder). Juega pero y de su competencia, así son los recursos que
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
42 Doris Martínez
emplea. Estos son la alternancia de códigos no estan- Por otro lado, destaca su peligrosidad y su mas-
darizados, el uso de palabras obscenas en español, culinidad señalando en su lírica lo asesino que es.
todo esto con el fin, como se indicó antes, de des- Conmuta y se relexifica como asesino de la lírica em-
tacar su masculinidad y señalar la feminidad de su pleando frases de películas y juegos electrónicos (2a-
contrincante y enfatizar su homosexualidad. En este 2b). Él se relexifica como el auténtico nacido para
sentido, con estos recursos él se relexifica, al tiempo matar o asesino de la lírica (real natural born killah),
que relexifica y sobrerelexifica a su contrincante en el jefe (shogun) de los asesinos. Reafirma su habili-
un duelo-monólogo. dad en la lírica, en su flow (en su rapeo/préstamo no
integrado) con el préstamo no integrado mothafuc-
Uno de los elementos que emplea para relexificar a kin man, que en el inglés de la calle negro se emplea
su contrincante y degradarlo es la alternancia de có- para designar y distinguir la bravura, la virilidad
digos, alternancia que, no obstante, no se da entre de un hombre (2c-2d). En términos de sonido, son
variedades estándar, sino más bien entre variedades préstamos no integrados, ya que no se españolizan.
no estandarizadas: inglés negro citadino o de la ca-
2a. Quieren competir contra un real natural born
lle/inglés jamaiquino y español, por decirlo de algu- killah
na manera, de la calle. Al emplear la alternancia:
2b. Muévanse, ya llegó the shogun assasin
1a. Time to kill mothafukaz
2c. Muchos quieren ser como el mothafuckin man
1b. Yo soy sincero, your bitchass nigga dan liga1
2d. Solo habrá un simple ganador y ese soy yo, Rey
del innovador flow2
La expresión mothafukaz que se presenta en el ejem-
plo (1a) no se refiere a una persona que tiene sexo En términos morfológicos, los sufijos que se iden-
con su madre. El valor (negativo/positivo) de esta tifican en las palabras mothafukaz, nigga, killah son
expresión depende del contexto en el que se expre- formas empleadas por el inglés negro de las calles y
sa. Se emplea como halago o como insulto. En este el inglés jamaiquino.
contexto, las expresiones mothafukaz y bitchass nig-
ga (que significa hombre débil y afeminado) se em- Otra estrategia empleada por el rapero para destacar
plean como vocativos-adjetivos provocativos dirigi- la masculinidad, los asesinos de su lírica y la falsedad
dos a desafiar a un interlocutor que no contesta. Se y la homosexualidad de su contrincante es el uso de
trata de destacar la feminidad del otro, su homose- puertorriqueñismos coloquiales y malas palabras. El
xualidad, el hecho de que es un falso hombre, frente rapero más característico del uso de expresiones colo-
a quien canta, hombre sincero, peligroso, violento, quiales puertorriqueñas, y particulares de él, es Tego
asesino, es decir masculino. Son provocaciones-ca- Calderón. Palabras y expresiones como “guasa”, que
lificativos vocativos recurrentes, es decir, normaliza- según el Diccionario de la Real Academia significa per-
dos y neutralizados, que forman parte del ritual de sona incivil o poco civilizada, “trangalanga” (habla-
amenaza simulada del duelo verbal. Un duelo verbal dor), “guasibiri” (el que dice guasa guasa), “envuelve
que evoca una muerte simulada (Time to kill) a tra- masa” (mentiroso), “tratar de meter las cabras” (frase
vés de las palabras. hecha), “masucamba”,“masacote” (material explosivo
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
43
Estrategias lingüísticas empleadas
por los raperos/reguetoneros puertorriqueños
fuerte/lírica fuerte/ritmo sabroso), “sandungueo” en su duelo verbal. En este caso, alterna español
(fiesta, vacilón) son características de este raper, su e inglés estándar. Sin embargo, identificamos va-
marca de fábrica. Algunas expresiones, como “guasa” rios elementos lexicales del español que tienen
(que significa en Puerto Rico hablar tonterías o men- un significado distinto. Es decir, que su significa-
tiras), “soplapote”, “masacote”, “meter las cabras”, “san- do pertenece al campo semántico de la variedad
dugueo” son puertorriqueñas; otras son expresiones dialectal del español de Puerto Rico, específica-
que el cantante ha popularizado y ya conforman parte mente, de la variedad del español de la calle.
de las variedades coloquiales de Puerto Rico.
En los ejemplos 5a y 5b la alternancia corres-
Las expresiones las emplea para relexificar a su con- ponde a los ámbitos físico-lingüísticos (el barrio
trincante en términos coloquiales. Utiliza el guasa, y el residencial público [canal] Nemesio Cana-
guasa como adjetivo (en la expresión común se sue- les) en los que se mueven los jóvenes puerto-
le emplear como sustantivo, sinónimo de mentiras, rriqueños pobres y sus familias. La alternancia
tonterías) y lo modifica también como sustantivo en inglés-español en I come from de barrio (2a) es
“guasibiri”, es decir, “el que habla guasa”. Él se presenta una frase jergal de los puertorriqueños nacidos
como el sincero, el vengador, el enemigo de los men- en Nueva York. Mediante su uso (específicamen-
tirosos, los que no son nada hipócritas y abusadores. te, la última parte de la frase) los “neoyorricans”
Los guasa guasa que le temen a su lírica. se apropian física y lingüísticamente (mediante
3a. Tú eres guasa, guasa… guasa guasa
la relexificación) de un sector de la ciudad de
Nueva York. Otra particularidad de esta frase es
3b. Andan friolento, mi lírica los cohíba
que los neoyorricans la emplean, como lo hace el
3c. Esos nadie si no tiran me oyen y se “arremillan” rapero, para destacar el carácter peligroso y agre-
3d. A cada abusador le llega su Calderón3 sivo de su personalidad. Además, dicha frase se
suele emplear para amenazar a los puertorrique-
La degradación del otro se presenta en términos ños, específicamente a los que viven en la isla. El
sexuales indicando actos sexuales relacionados con la rapero señala que viene “del barrio”, de la gran
humillación masculina, con el destaque de su homo- ciudad, de Nueva York, y que llega a canal (sim-
sexualidad. Pero, más que un ultraje sexual por par- plificación del nombre del residencial Nemesio
te del rapero hacia su contrincante, es una acción de Canales), la aldea en la que es rey. En este sen-
fuerza, de sometimiento (como en la prisión) del otro tido, la masculinidad y el poder están unidos al
(4a-4b): territorio nacional. De manera que es en la isla
donde puede ejercer su poder y ser señor. En este
4a. Si te atreve a darme dame
sentido, la masculinidad, el poder, están relacio-
4b. voy andar zipper abajo pa´ que antes me lo m…4 nados con el territorio nacional [borikén, P. R.]
(5c-5d). Cabe destacar que el énfasis en la mas-
2. El origen o procedencia: el destaque de su culinidad se presenta de manera indirecta tanto
origen o procedencia es la segunda situación en en inglés como en español (5a-5b). No obstante,
la que el rapero emplea la alternancia de códigos observamos, como ejemplos anteriores, que la
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
44 Doris Martínez
En los ejemplos 6a y 6b el rapero emplea los El asesinato: el asesinato es otra de las activida-
códigos no estándar (en los que alterna) para des en las que se emplea la alternancia de códi-
relexificar-sobrerelexificar las drogas que con- gos para relexificar la acción de matar y el ob-
sume (cocaína-crack [puffin toto] y marihuana jetivo del asesinato. El arma, pistola, revólver o
[lala]). El rapero en su alternancia relacionada rifle se relexifica empleando el inglés negro de la
con el consumo de cocaína combina los códigos calle (con el sonido onomatopéyico “pum, pum”
del inglés negro citadino y la lengua criolla (6a). fire y glock [un arma poderosa de 15 cargas, que
Puffin (6a) proviene del inglés negro citadino y se puede modificar extendiendo a 19 cargas].
significa “fumar crack”. Toto (6a), del patois ja- No obstante, el asesinato es más bien, como lo
maiquino, significa “bizcocho de coco”. No obs- construye el rapero, un acto que conforma parte
tante, el rapero reinterpreta el sentido del con- de una guerra, lo que hasta cierto punto suaviza
cepto bizcocho blanco y le da la interpretación aún más la acción de matar. Una guerra por el
empleada en el inglés negro citadino (cake) para control de los puntos de droga donde matar o
denominar al crack o a la cocaína en su forma morir no importa. El rapero, quien da voz al tra-
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
45
Estrategias lingüísticas empleadas
por los raperos/reguetoneros puertorriqueños
8c. This how we do we gonna take your life 9a. Para cantarle a todas las yales sin problem
8d. Queen a with the killa11 9b. Cuando canto es para que lo muevan las girlas13
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
46 Doris Martínez
11c. Para agitarte y moverte yo así15 3. El código se selecciona en función del valor que
tenga la actividad para el grupo. El caso del duelo
Las expresiones coloquiales para el acto sexual y verbal entre los miembros del grupo y las acti-
las zonas erógenas las encontramos en los ejem- vidades delictivas es cerrado, mientras que se
plos 12a y 12b. Ellas remiten al proceso fisiológi- emplea código estándar inglés abierto cuando se
co que involucra el acto sexual, que es prohibido refiere al origen. Aunque también es una comu-
explicitar en la sociedad. nicación cerrada, porque está marcada por ele-
mentos léxicos del español puertorriqueño.
12a. Mamasota, muévela para el cielo y dile a la ave-
na que lo que traigo es maicena
4. El lenguaje obsceno y la onomatopeya se emplean
12b. Si te pones fresca te guayo ese cayo16 en el duelo verbal para degradar y amenazar al
oponente y en la acción del baile para explicitar
Las onomatopeyas, el famoso “tra-ca-tra-tra, tra, el elemento animal y fisiológico de la sexualidad,
tra, bu-cu, bu-cu-tu”, no tan solo son la imitación animalizando, retando de esta manera la sublima-
del ritmo del baile sino también del ritmo sexual. ción de la sexualidad en la llamada sociedad.
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47
47
Estrategias lingüísticas empleadas
por los raperos/reguetoneros puertorriqueños
enunciación Vol. 16, No. 2/ julio-diciembre de 2011 Bogotá, Colombia/ ISSN 0122-6339/ pp. 31-47