Está en la página 1de 20

LA FÁBULA:

1.CARACTERÍSTICAS:
Es difícil dar una definición precisa de la fábula que la diferencie de otras variantes literarias
de su tipo, como el cuento fantástico, la parábola, el proverbio, etc. No obstante, desde épocas
muy antiguas han circulado amplias colecciones de fábulas, lo que dice mucho a favor de su
atractivo popular.
Para empezar hay que destacar su brevedad y sencillez narrativa. Las fábulas son siempre
relatos de pocas líneas en las que apenas se esboza una acción dramática. Igualmente, su estilo
es sencillo, desprovisto de toda ornamentación, como una rica adjetivación o prolija descripción
de personajes o situaciones. Ahora bien, este esquema es característico de la colección
esópica, donde se busca primordialmente dejar patente enseguida el mensaje del relato. Sin
embargo, la tradición posterior, ya desde época romana, con Fedro a la cabeza, y mucho más
aún en las adaptaciones medievales o incluso modernas de los siglos XVIII y XIX, puede
observarse una tendencia clara y constante a la literaturización del esquematismo esópico,
dando entrada a descripciones más pormenorizadas o a relatos más amplios.
Otro rasgo fundamental es su carácter alegórico. Los protagonistas de la fábula son animales,
pero su comportamiento es netamente humano. Los animales se sirven del raciocinio
característico del hombre. Todos los componentes incitan a ver allí un trasunto de la vida de
los hombres. Y, de esta manera, la reflexión que destila la acción encaja perfectamente en los
modos de actuar de las personas.
Pero, aunque sea alegórica, no por ello es menos realista. Es decir, el alegorismo anterior no
está utilizado para crear un relato fantástico, sino que, muy por el contrario, busca en todo
momento una descripción lo más próxima y descarnada de la realidad humana, con todos sus
defectos y flaquezas.
La fábula es siempre dramática en el sentido etimológico de esta palabra (dráo, hacer, actuar)
es decir, contiene una acción. Y en esa acción se ponen de manifiesto unas reglas de conducta
características de la ley básica de la naturaleza humana: el inteligente y astuto gana, mientras
que el necio y débil pierde.
El desenlace de la acción narrada lleva a sacar una conclusión moral, otro rasgo básico de la
fábula. Pero puede ser que esa reflexión final sea meramente implícita, es decir, que no se
exprese formalmente, sino que es el propio lector el que la obtiene para sí mismo. También es
frecuente encontrarnos con una formalización textual, la llamada moraleja, con la que se
cierran tantas fábulas.
2. LA FÁBULA EN GRECIA:
Los primeros testimonios de fábulas en Grecia se dan en varios autores literarios de la época
arcaica, que utilizan estos pequeños relatos en el interior de sus obras. Así, Hesíodo, un poeta
griego del siglo VIII a.C., en los versos 202-212 de su amplio poema Los trabajos y los días,
intercala la fábula de “El halcón y el ruiseñor” como ejemplificación literaria de la idea general
que en ese punto de su obra pretende destacar. Lo mismo sucede con otros poetas arcaicos de
los siglos VII y VI a.C., como Arquíloco, Estesícoro o Semónides.
Ahora bien, podemos afirmar con seguridad que por esa misma época hay ya en Grecia una
importante tradición fabulística oral, que se materializa en la elaboración y fijación por escrito
de colecciones de fábulas. Y es en este contexto en el que entra en escena la figura de Esopo.
Tradicionalmente se piensa que es un autor de fábulas que vivió en la segunda mitad del siglo
VI a.C., y efectivamente diversos autores del siglo V, como Heródoto o Aristófanes, lo
mencionan como logopoiós, lo que equivaldría a “escritor de fábulas”. Pero tal vez sea más
probable pensar en que por esa época alguien fijó el tipo clásico de fábula y elaboró la primera
colección, de la que procederían las diversas ramificaciones posteriores, que son de las que
nosotros tenemos hoy en día tradición manuscrita. Y tal vez, igualmente, Esopo no es realmente
ese recopilador anónimo, sino más bien el protagonista de diversas fábulas y de una anónima
Vida de Esopo en la que nos es presentado como narrador de fábulas; tal vez a partir de estos
hechos y, con el tiempo, fue sacado de su situación de personaje ficticio y convertido en el
recopilador literario propiamente dicho.
3. NOMBRES DE ANIMALES EN LAS FÁBULAS GRIEGAS:
Aunque existen excepciones, lo normal es que los animales que protagonizan las fábulas
esópicas representen un tipo de personaje fijo, cuyas características éticas, positivas o
negativas, quedan de manifiesto en el relato fabulístico. En el mundo de la fábula hay dos
componentes básicos, la fuerza y la inteligencia, cuya particular combinación en cada personaje
determina el éxito o el fracaso final.
El animal por antonomasia de la fábula es la zorra, que representa la astucia, con la que sale
airosa en todas las ocasiones.
La serpiente es siempre un personaje perverso: ni siquiera el dios de los dioses, Zeus, se fía
cuando, con ocasión de sus bodas, acepta los regalos de todos los animales menos el de la
serpiente, que lo trae en la boca.
Otra pareja clásica en el mundo de la fábula son el lobo y el cordero: el primero es agresivo,
feroz y despiadado; el segundo, tímido y tierno.
FÁBULAS DE ESOPO.
-SELECCIÓN-
1) El etíope.
Cierto hombre llevó a trabajar a su propiedad a un etíope, pensando que su color provenía a causa de
un descuido de su anterior propietario. Una vez en su casa, probó todas las jabonadas posibles, intentó
toda clase de trucos para blanquearlo, pero de ninguna manera pudo cambiar su color y terminó
poniendo enfermo al negro a fuerza de tantos intentos. La fábula muestra que las naturalezas
permanecen como vinieron al principio.

Αἰθίοψ.
Αἰθίοπά τις ὠνήσατο τοιοῦτον αὐτῷ τὸ χρῶμα εἶναι δοκῶν ἀμελείᾳ τοῦ πρότερον ἔχοντος. Καὶ

παραλαβὼν οἴκαδε, πάντα μὲν αὐτῷ προσῆγε τὰ ῥύμματα, πᾶσι δὲ λούτροις ἐπειρᾶτο καθαίρειν.

Καὶ τὸ μὲν χρῶμα μεταβάλλειν οὐκ εἶχε, νοσεῖν δὲ τῷ πονεῖν παρεσκεύασεν.

Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι μένουσιν αἱ φύσεις ὡς προῆλθον τὴν ἀρχήν.

2) Los pescadores y el atún.


Salieron a pescar al mar unos pescadores y luego de largo rato sin coger nada, se sentaron en
su barca, entregándose a la desesperación. De pronto, un atún perseguido y que huía
ruidosamente, saltó y cayó por error a su barca; lo tomaron entonces los pescadores y lo
vendieron en la plaza de la ciudad. La fábula muestra que muchas veces lo que la técnica no
proporcionó lo regaló la suerte.

Ἁλιεῖς καὶ θύννος.


Ἁλιεῖς ἐπ' ἄγραν ἐξελθόντες καὶ πολὺν χρόνον κακοπραθήσαντες οὐδὲν συνέλαβον: καθεζόμενοι δὲ ἐν

τῇ νηῒ ἠθύμουν. Ἐν τοσοῦτῳ δὲ θύννος διωκόμενος καὶ πολλῷ τῷ ροίζῳ φερόμενος ἔλαθεν εἰς τὸ

σκάφος ἐναλλόμενος. Οἱ δὲ συλλαβόντες αὐτὸν καὶ εἰς τὴν πόλιν ἐλάσαντες ἀπημπόλησαν. Οὕτω

πολλάκις ἁ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη διεβράβευσεν.


3) La zorra y los racimos de uvas.
Estaba una zorra con mucha hambre, y al ver colgando de una parra unos deliciosos racimos de uvas,
quiso atraparlos con su boca.

Mas no pudiendo alcanzarlos, se alejó diciéndose: ¡Ni me agradan, están tan verdes... ! Así también
algunos hombres, cuando no pueden conseguir las cosas a causa de su debilidad culpan a las
circunstancias.

Ἀλώπηξ καὶ βότρυς.


Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους,

ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν·

Ὄμφακές εἰσιν. Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι

δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.

4) La zorra que nunca había visto un león.


Había una zorra que nunca había visto un león.

La puso el destino un día delante de la real fiera. Y como era la primera vez que le veía, sintió un miedo
espantoso y se alejó tan rápido como pudo.

Al encontrar al león por segunda vez, aún sintió miedo, pero menos que antes, y lo observó con calma
por un rato.

En fin, al verlo por tercera vez, se envalentonó lo suficiente hasta llegar a acercarse a él para entablar
conversación. La fábula muestra que la costumbre suaviza incluso lo terrible de las cosas.

Ἀλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη λέοντα.


Ἀλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη λέοντα, ἐπειδὴ κατά τινα συντυχίαν ὑπήντησε,

τὸ μὲν πρῶτον ἰδοῦσα οὕτως ἐξεταράχθη ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν.

Ἐκ δευτέρου δὲ αὐτῷ περιτυχοῦσα ἐφοβήθη μέν, ἀλλ' οὐχ οὕτως ὡς τὸ πρότερον.

Ἐκ τρίτου δὲ θεασαμένη οὕτω κατεθάρρησεν ὡς καὶ προσελθοῦσα αὐτῷ διελέγεσθαι.

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοβερὰ τῶν πραγμάτων καταπραΰνει.


5) La zorra y la leopardo.
Disputaban otro día la zorra y la leopardo acerca de su belleza. La leopardo alababa muy
especialmente los tintes diversos de su piel. Replicó entonces la zorra diciendo:”¡Mucho
más hermosa hermosa me considero yo, no por las apariencias de mi cuerpo, sino más bien
por mi espíritu!” La fábula muestra que el adorno de la inteligencia es mejor que la belleza
corporal.

Ἀλώπηξ καὶ πάρδαλις.


Ἀλώπηξ καὶ πάρδαλις περὶ κάλλους ἤριζον. Τῆς δὲ παρδάλεως παρ' ἕκαστα

τὴν τοῦ σώματος ποικιλίαν προβαλλομένης, ἡ ἀλώπηξ ὑποτυχοῦσα ἔφη·

" Καὶ πόσον ἐγὼ σοῦ καλλίων ὑπάρχω, ἥτις οὐ τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψύχην πεποίκιλμαι."

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῦ σωματικοῦ κάλλους ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος.

6) La zorra y la careta vacía


Entró un día una zorra en la casa de un actor, y después de revisar sus utensilios, encontró entre
muchas otras cosas una máscara artísticamente trabajada.

La tomó entre sus patas, la observó y se dijo:

¡Hermosa cabeza! Pero qué lástima que no tiene sesos. La fábula (se dirige) a los hombres muy
agraciados en cuanto al cuerpo, pero insensatos de mente.

Ἀλώπηξ πρὸς μορμολύκειον.


Ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη, εὗρε καὶ κεφαλὴν

μορμολυκείου εὐφυῶς κατεσκευασμένην, ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη· Ὢ οἵα κεφαλή, καὶ

ἔγκεφαλον οὐκ ἔχει. Ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλογίστους.
7) El homicida.
Un hombre que había cometido un homicidio era perseguido por los familiares de la víctima.

Pero llegando a orillas de un río, tropezó con un lobo y, huyéndole, se subió a un árbol de la orilla; y
cuando estaba allí subido miró una serpiente que trepaba hacia él, por lo que optó por echarse río,
donde terminó en la boca de un cocodrilo. La fábula muestra que para los malditos de entre los hombres
no existe rincón seguro de la tierra ni del aire ni del agua.

Ἀνδροφόνος.
Ἄνθρωπός τις φόνον ποιήσας καὶ διωκόμενος ὑπὸ τῶν συγγενῶν τοῦ φονευθέντος κατὰ τὸν Νεῖλον

ποταμὸν ἐγένετο καὶ λέοντα εὑρὼν ἀνέβη εἰς δένδρον φοβηθείς, κἀκεῖσε ἰδὼν δράκοντα καὶ ἡμιθνὴς

γενόμενος ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμόν. Ἐν δὲ τῷ ποταμῷ κροκόδειλος τοῦτον κατεθοινήσατο.

Ὁ λόγος πρὸς τοὺς τῶν ἀνθρώπων φονεῖς ὡς οὔτε γῆ, οὔτε ἀήρ, οὔτε ὕδατος στοιχεῖον, οὔτε ἄλλος τις

τόπος φυλάσσει αὐτούς.

8) El hombre y el león.
En cierta ocasión viajaban juntos un hombre y un león. Iban disputando que quién era más, cuando al
pie del camino encontraron una estela de piedra que representaba a un hombre estrangulando a un
león.

-Ahí ves cómo somos más fuertes que vosotros, dijo el hombre enseñándosela al león.

-Si los leones supieran esculpir - respondió el león con una sonrisa-, verías a muchos más hombres
entre las garras del león. Que muchos se vanaglorian con sus palabras de ser valientes y atrevidos, a los
que la experiencia, si son puestos a prueba, pone en evidencia.

Ἄνθρωπος καὶ λέων συνοδεύοντες.


Ὥδευέ ποτε λέων σὺν ἀνθρώπῳ. Ἕκαστος δὲ αὐτῶν τοῖς λόγοι ἐκαυχῶντο.

Καὶ δὴ ἐν τῇ ὁδῷ ἦν ἀνδρὸς στήλη πετρίνη λέοντα πνίγοντος.

Ὁ δὲ ἀνὴρ ὑποδείξας τῷ λέοντι ἔφη· Ὁρᾷς σὺ πῶς ἐσμεν ὑμῶν κρείττονες.

Κἀκεῖνος εἶπεν ὑπομειδιάσας· Εἰ λέοντες ᾔδεισαν γλύφειν, πολλοὺς ἂν ἄνδρας

εἶδες ὑποκάτω λέοντος.

Ὅτι πολλοὶ καυχῶνται διὰ λόγων ἀνδρεῖοι εἶναι καὶ θρασεῖς οὓς ἡ πεῖρα γυμνασθέντας ἐξελέγχει.
9) El oso y la zorra.
Se jactaba un oso de amar a los hombres por la razón de que no le gustaban los cadáveres. La zorra le
replicó:

-- ¡Quisieran los dioses que destrozaras a los muertos y no a los vivos! Esta fábula pone en evidencia a
los presuntuosos que viven en la hipocresía y en la arrogancia.

Ἄρκτος καὶ ἀλώπηξ.


Ἄρκτος μεγάλως ἐκαυχᾶτο ὡς φιλάνθρωπος ὤν, ἐπεὶ νεκρὸν σῶμα οὐκ ἐσθίει·

πρὸς ὃν ἡ ἀλώπηξ εἶπεν· Εἴθε νεκροὺς εἷλκες, ἀλλὰ μὴ τοὺς ζῶντας

Οὗτος ὁ μῦθος πλεονέκτας τοὺς ἐν ὑποκρίσει καὶ κενοδοξίᾳ βιοῦντας

ἐλέγχει.

10) La rana que decía ser médico y la


zorra.
Gritaba un día una rana desde su pantano a los demás animales:

-- ¡Soy médico y conozco muy bien todos los remedios para todos los males!

La oyó una zorra y le reclamó:

-- ¿Cómo te atreves a anunciar ayudar a los demás, cuando tú misma cojeas y no te sabes curar? La fábula muestra
que el que es inexperto en educación, ¿cómo podrá haber educado a otros?

Βάτραχος ἰατρός καὶ ἀλώπηξ.


Ὄντος ποτὲ βατράχου ἐν τῇ λίμνῃ καὶ τοῖς ζώοις πᾶσιν ἀναβοήσαντος· Ἐγὼ ἰατρός εἰμι

φαρμάκων ἐπιστήμων, ἀλώπηξ ἀκούσασα ἔφη· Πῶς σὺ ἄλλους σώσεις, σαυτὸν χωλὸν

ὄντα μὴ θεραπεύων; Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ παιδείας ἀμύητος ὑπάρχων, πῶς ἄλλους

παιδεῦσαι δυνήσεται;
11) Los bueyes y el eje de la carreta
Arrastraban unos bueyes una carreta cuyo eje chirriaba ruidosamente. Se volvieron
aquellos a la carreta diciendo:- Oye amiga --, somos nosotros quienes llevamos la
carga. ¿y eres tú quien se queja?Así, también pasa con algunas personas, mientras
unos se esfuerzan, otros fingen fatigarse.

Βόες καὶ ἄξων.


Βόες ἅμαξαν εἷλκον. Τοῦ δὲ ἄξονος τρίζοντος, ἐπιστραφέντες ἔφασαν οὕτως

πρὸς αὐτόν· “ Ὦ οὗτος, ἡμῶν τὸ ὅλον βάρος φερόντων, σὺ κέκραγας;”

Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι, μοχθούντων ἑτέρων, αὐτοὶ προσποιοῦνται κάμνειν.

12) La comadreja y la lima


Se introdujo una comadreja en el taller de un herrero y se puso a lamer una lima que ahí se
encontraba. Al cabo de un rato su lengua arrojaba sangre en abundancia, y la comadreja se puso
muy feliz pensando que había arrancado algo al hierro, hasta que acabó por perder su propia
lengua.La fábula va para aquellos que en su afán de disputa se hacen daño a sí mismos.

Γαλῆ καὶ ῥίνη.


Γαλῆ εἰσελθοῦσα εἰς χαλκέως ἐργαστήριον τὴν ἐκεῖ κειμένην ῥίνην περιέλειχε.

Συνέβη δὲ, ἐκτριβομένης τῆς γλώσσης, πολὺ αἷμα φέρεσθαι.

Ἡ δὲ ἐτέρπετο ὑπονοοῦσά τι τοῦ σιδήρου ἀφαιρεῖσθαι,

μεχρὶ παντελῶς ἀπέβαλε τὴν γλῶσσαν.

Ὁ λόγος εἴρηται πρὸς τοὺς ἐν φιλονεικίαις ἑαυτοὺς καταβλάπτοντας.

13) El anciano y la muerte.


Un día un anciano, después de cortar leña, la cargó a su espalda. Largo era el camino que le quedaba. Fatigado por
la marcha, soltó la carga y llamó a la Muerte. Esta se presentó y le preguntó por qué la llamaba; contestó el viejo:-
Para que me ayudes a cargar la leña... La fábula muestra que todo hombre ama la vida, incluso si es muy
desgraciado.

Γέρων καὶ θάνατος.


Γέρων ποτὲ ξύλα κόψας καὶ ταῦτα φέρων πολλὴν ὁδὸν ἐβάδιζε. Διὰ δὲ τὸν κόπον τῆς ὁδοῦ

ἀποθέμενος τὸ φορτίον τὸν Θάνατον ἐπεκαλεῖτο. Τοῦ δὲ Θανάτου φανέντος καὶ πυθομένου δι' ἣν

αἰτίαν αὐτὸν ἐπεκαλεῖτο, ὁ γέρων ἔφη· Ἴνα τὸ φορτίον ἄρῃς. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος

φιλόζωεῖ, κἂν δυστυχῇ λίαν.


14) El caminante y la víbora.
Llegado el invierno, un caminante encontró una víbora helada de frío. Apiadado de ella, la recogió y la
guardó en su pecho. Reanimada por el calor, la víbora, recobró sus sentidos y mató a su bienhechor, el
cual, sintiéndose morir, exclamó:-¡Bien me lo merezco por haberme compadecido de un ser malvado! La
fábula muestra que la maldad que recibe un buen trato no corresponde con quien lo da y, encima, cobra
alas contra sus bienhechores.

Γεωργὸς καὶ ὄφις ὑπὸ κρύους πεπηγώς.


Γεωργός τις χειμῶνος ὥρᾳ ὄφιν εὑρὼν ὑπὸ κρύους πεπηγότα, τοῦτον ἐλεήσας καὶ λαβὼν ὑπὸ

κόλπον ἔθετο. Θερμανθεὶς δὲ ἐκεῖνος καὶ ἀναλαβὼν τὴν ἰδίαν φύσιν ἔπληξε τὸν εὐεργέτην καὶ

ἀνεῖλε· θνῄσκων δὲ ἔλεγε· “Δίκαια πάσχω, τὸν πονηρὸν οἰκτείρας”.

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἀμετάθετοί εἰσιν αἱ πονηρίαι, κἂν τὰ μέγιστα φιλανθρωπεύωνται.

15) El labrador y sus hijos.


A punto de acabar su vida, quiso un labrador dejar experimentados a sus hijos en la agricultura. Así, les
llamó y les dijo:-Hijos míos: voy a dejar este mundo; buscad lo que he escondido en la viña, y lo
hallaréis todo. Creyendo sus descendientes que había enterrado un tesoro, después de la muerte de su
padre, con gran afán removieron profundamente el suelo de la viña. Tesoro no hallaron ninguno, pero la
viña, tan bien removida quedó, que multiplicó su fruto. La fábula muestra que el trabajo es un tesoro
para los hombres.

Γεωργὸς καὶ παῖδες αὐτοῦ.


Γεωργός τις μέλλων καταλύειν τὸν βίον καὶ βουλόμενος τοὺς ἑαυτοῦ παῖδας πεῖραν λαβεῖν τῆς

γεωργίας, προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἔφη· Παῖδες ἐμοὶ, ἐγὼ μὲν ἤδη τοῦ βίου ὑπέξειμι, ὑμεῖς δ' ἅπερ ἐν

τῇ ἀμπέλῳ μοι κέκρυπται ζητήσαντες, εὑρήσετε πάντα. Οἱ μὲν οὖν οἰηθέντες θησαυρὸν ἐκεῖ που

κατορωρύχθαι, πᾶσαν τὴν τῆς ἀμπέλου γῆν μετὰ τὴν ἀποβίωσιν τοῦ πατρὸς κατέσκαψαν. Καὶ

θησαυρῷ μὲν οὐ περιέτυχον, ἡ δὲ ἄμπελος καλῶς σκαφεῖσα πολλαπλασίονα τὸν καρπὸν ἀνέδωκεν. Ὁ

μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις.


16) La mujer y la gallina.
Una mujer viuda tenía una gallina que le ponía un huevo todos los días. Pensó que si le daba más
cebada pondría dos huevos, y aumentó su ración. Pero la gallina engordó y ya no pudo ni poner una vez
al día. La fábula muestra que muchas personas, por desear más por avaricia incluso pierden las cosas
presentes.

Γυνὴ καὶ ὄρνις.


Γυνὴ χήρα ὄρνιν ἔχουσα καθ' ἑκάστην ἡμέραν ὠὸν τίκτουσαν ὑπέλαβεν ὅτι, ἐὰν πλείονα αὐτῇ

τροφὴν παραβάλῃ, καὶ δὶς τῆς ἡμέρας τέξεται. Καὶ δὴ τοῦτο αὐτῆς ποιούσης, συνέβη τὴν ὄρνιν

πίονα γενομένην μηκέτι μηδὲ ἅπαξ τεκεῖν.

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πόλλο τῶν ἀνθρώπων διὰ πλεονεξίαν περιττοτέρων ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ

παρόντα ἀπολλῦσιν.

17) La encina y la caña.


Una encina y una caña discutían sobre su fuerza. Y como soplara con fuerza el viento, la caña,
inclinándose y doblándose por los soplos de aquel, evitó el desprendimiento, pero la encina, tras resistir
por completo, fue arrancada desde las raíces. La fábula muestra que no hay que rivalizar ni competir con
los más fuertes.

Δρῦς καὶ κάλαμος.


Δρῦς καὶ κάλαμος ἤριζον περὶ ἰσχύος. Ἀνέμου δὲ σφοδροῦ γενομένου, ὁ μὲν κάλαμος

σαλευόμενος καὶ συγκλινόμενος ταῖς τούτου πνοαῖς τὴν ἐκρίζωσιν ἐξέφυγεν, ἡ δὲ δρῦς ὅλου

ἀντιστᾶσα ἐκ ῥιζῶν ἀνέσπασθη. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν ἢ ἀνθίστασθαι.

18) La víbora y la zorra.


Arrastraba la corriente de un río a una víbora enroscada en una maraña de espinas.La
vio pasar una zorra que descansaba y exclamó:¡Para tal clase de barco, tal piloto!
Para un hombre malvado que se ha ocupado en acciones perversas.

Ἔχις καὶ ἀλώπηξ.


Ἔχις ἐπὶ παλιούρων δέσμῃ ὑπὲρ ποταμὸν παρεφέρετο. Ἀλώπηξ δὲ παριοῦσα, ὡς ἐθεάσατο αὐτόν,

εἶπεν· Ἄξιος τῆς νηὸς ὁ ναύκληρος. Πρὸς ἄνδρα πονηρὸν μοχθηροῖς πράγμασιν ἐγχειρήσαντα.
19) Zeus y la serpiente.
Anunciadas las bodas de Zeus, todos los animales le honraron con presentes, cada uno según sus
medios. La serpiente subió hasta Zeus arrastrándose, con una rosa en la boca. Más al verla dijo Zeus:-
De todos acepto sus presentes, pero no los quiero de tu boca. La fábula muestra que los regalos de los
malvados son temibles.

Ζεὺς καὶ ὄφις.


Τοῦ Διὸς γάμους ποιοῦντος, πάντα τὰ ζῷα ἤνεγκαν δῶρα, ἕκαστον κατὰ τὴν

οἰκείαν δύναμιν. Ὄφις δὲ ἕρπων ῥόδον λαβὼν ἐν τῷ στόματι ἀνέβη. Ἰδὼν δὲ

αὐτὸν ὁ Ζεὺς ἔφη· Τῶν ἄλλων πάντων τὰ δῶρα λαμβάνω, ἀπὸ δὲ τοῦ σοῦ

στόματος οὐ λαμβάνω. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τῶν πονηρῶν αἱ χάριτες φοβεραί

εἰσιν.

20) Zeus y el tonel de los bienes


Encerró Zeus todos los bienes en un tonel, dejándolo entre las manos de un hombre.Este hombre, que
era un curioso, levantó la tapa del tonel porque quería saber lo que había dentro, y al hacerlo, todos los
bienes volaron hacia los dioses, menos la Esperanza, garantizando devolver los bienes que se habían
escapado.

Ζεὺς καὶ πίθος ἀγαθῶν.


Ζεὺς ἐν πίθῳ τὰ ἀγαθὰ πάντα συγκλείσας ἀφῆκε παρὰ ἀνθρώπῳ τινί. Ὁ δὲ λίχνος ἄνθρωπος

εἰδέναι θέλων τί ἐστιν ἐν αὐτῷ, τὸ πῶμα ἐκίνησε· πάντα δὲ ἐπετάσθησαν πρὸς τοὺς θεούς. Ὅτι

τοῖς ἀνθρώποις ἐλπὶς μόνη σύνεστι τῶν πεφευγότων ἀγαθῶν ἐγγυωμένη δώσειν.

21) El sol y las ranas.


Llegó el verano y se celebraban las bodas del Sol. Regocijábanse todos los animales
del acontecimiento, faltando poco para que también las ranas fueran de la partida;
pero una de ellas exclamó:-¡Insensatas! ¿Qué motivo tenéis para regocijaros? Ahora
que es él solo, seca todos los pantanos; si toma mujer y tiene un hijo como él ¿qué nos quedará por
sufrir? Que muchos de los que tienen la inteligencia más escasa se alegran con cosas que no suponen
alegría.

Ἥλιος καὶ βάτραχοι.


Γάμοι τοῦ Ἡλίου θέρους ἐγίγνοντο· πάντα δὲ τὰ ζῷα ἔχαιρον ἐπὶ τούτῳ, ἠγάλλοντο δὲ καὶ οἱ

βάτραχοι. Εἷς δὲ τούτων εἶπεν· Ὦ μῶροι, εἰς τί ἀγάλλεσθε; εἰ γὰρ μόνος ὢν ὁ Ἥλιος πάσαν ἰλὺν

ἀποξηραίνει, εἰ γήμας ὅμοιον αὐτῷ παιδίον γεννήσει, τί οὐ παθῶμεν κακόν; Ὅτι πολλοὶ τῶν τὸ

φρόνημα κουφότερον ἐχόντων χαίρουσιν ἐπὶ πράγμασιν τοῖς μὴ χαρὰν ἔχουσιν.


22) El tocador de cítara.
Un tocador de cítara sin talento cantaba desde la mañana a la noche en una casa con las paredes muy bien
estucadas. Como las paredes le devolvían el eco, se imaginó que tenía una voz magnífica, y tanto se lo creyó, que
resolvió presentarse en el teatro; pero una vez en la escena cantó tan mal, que lo arrojaron a pedradas. De este
modo también algunos de los oradores que se creen ser alguien en las escuelas, cuando llegan a las plazas públicas,
no se encuentran capaces de nada.

Κιθαρῳδός.
Κιθαρῳδὸς ἀφυὴς ἐν κεκονιαμένῳ οἴκῳ συνεχῶς ᾄδων, ἀντηχούσης αὐτῷ τῆς φωνῆς, ἐνόμισεν

αὑτὸν εὔφωνον σφόδρα εἶναι. Καὶ δὴ ἐπαρθεὶς ἐπὶ τούτῳ ἔγνω δεῖν καὶ εἰς θέατρον εἰσελθεῖν.

Ἀφικόμενος δὲ ἐπὶ σκήνην καὶ πάνυ κακῶς ᾄδων λίθοις βαλλόμενος ἐξηλάθη. Οὕτω καὶ τῶν

ῥητόρων ἔνιοι ἐν σχολαῖς εἶναί τινες δοκοῦντες, ὅταν ἐπὶ τὰς πολιτείας ἀφίκωνται, οὐδενὸς ἄξιοι

εὑρίσκονται.

23) El cuervo enfermo


Un cuervo que se encontraba muy enfermo dijo a su madre:- Madre, ruega a los dioses por mí y ya no
llores más. La madre contestó:- ¿Y cuál de todos, hijo mío, tendrá piedad de ti?
¿Quedará alguno a quien aún no le hayas robado la carne? La fábula muestra que los que tienen muchos
enemigos en vida no encontrarán ningún amigo en la necesidad.

Κόραξ νοσῶν.
Κόραξ νοσῶν ἔφη τῇ μητρί· "Μῆτερ, εὔχου τῷ θεῷ καὶ μὴ θρήνει. "Ἡ δ' ὑπολαβοῦσα ἔφη· "Τίς σε,

ὦ τέκνον, τῶν θεῶν ἐλεήσει; τίνος γὰρ κρέας ὑπὸ σοῦ γε οὐκ ἐκλάπη;"

Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ πολλοὺς ἐχθροὺς ἐν βίῳ ἔχοντες οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ

εὑρήσουσιν.

24) El perro y la corneja.


Una corneja que ofrecía en sacrificio una víctima a Atenea invitó a un perro al
banquete. Le dijo el perro:- ¿Por qué dilapidas tus bienes en inútiles sacrificios? Pues deberías saber que
la diosa te desprecia hasta el punto de quitar todo crédito a tus presagios. Entonces replicó la corneja:-
Es por eso por lo que le hago estos sacrificios, porque sé muy bien su indisposición conmigo y deseo su
reconciliación. De este modo muchos, por miedo a los enemigos, no dudan en tratarlos bien.

Κορώνη καὶ κύων.


Κορώνη Ἀθηνᾷ θύουσα κύνα ἐπὶ ἑστίασιν ἐκάλει. Ὁ δὲ πρὸς αὐτὴν ἔφη· Τί μάτην τὰς θυσίας

ἀναλίσκεις; ἡ γὰρ θεὸς οὕτω σε μισεῖ ὡς κἀκ τῶν συντρόφων σοι οἰωνῶν τὴν πίστιν περιελεῖν. Καὶ ἡ

κορώνη πρὸς αὐτόν· Διὰ τοῦτο μᾶλλον αὐτῇ θύω, ἵνα διαλλαγῇ μοι.

Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ διὰ κέρδος τοὺς ἐχθροὺς εὐεργετεῖν οὐκ ὀκνοῦσιν.
25) El perro y la liebre
Un perro de caza atrapó un día a una liebre, y a ratos la mordía y a ratos le lamía el hocico.
Cansada la liebre de esa cambiante actitud le dijo:- ¡Deja ya de morderme o de besarme, para
saber yo si eres mi amigo o si eres mi enemigo! La fábula es oportuna para un hombre
ambiguo.

Κύων καὶ λαγωός.


Κύων θηρευτικὸς λαγωὸν συλλαβών, τοῦτον ποτὲ μὲν ἔδακνε, ποτὲ δὲ αυ̣τοῦ τὰ χείλη περιέλειχεν. Ὁ δὲ
ἀπαυδήσας ἔφη πρὸς αὐτόν· " Ἀλλ', ὦ οὗτος, παῦσαί με καταδάκνων ἤ καταφιλῶν, ἵνα γνῶ πότερον ἐχθρὸς
ἤ φίλος μου καθέστηκας."
Πρὸς ἄνδρα ἀμφίβολον ὁ λόγος εὔκαιρος.

26) El perro y el reflejo en el río


Vadeaba un perro un río llevando en su hocico un sabroso pedazo de carne. Vio su
propio reflejo en el agua del río y creyó que aquel reflejo era en realidad otro perro que llevaba un trozo
de carne mayor que el suyo. Y deseando adueñarse del pedazo ajeno, soltó el suyo para arrebatar el
trozo a su supuesto compadre. Pero el resultado fue que se quedó sin el propio y sin el ajeno: éste
porque no existía, sólo era un reflejo, y el otro, el verdadero, porque se lo llevó la corriente. La fábula
es apropiada para el ambicioso.

Κύων κρέας φέρουσα.


Κύων κρέας ἔχουσα ποταμὸν διέβαινε· θεασαμένη δὲ τὴν ἑαυτῆς σκιὰν κατὰ τοῦ ὕδατος,
ὑπέλαβεν ἑτέραν κύνα εἶναι μεῖζον κρέας ἔχουσαν. Διόπερ ἀφεῖσα τὸ ἴδιον ὥρμησεν ὡς τὸ ἐκείνης
ἀφαιρησομένη. Συνέβη δὲ αὐτῇ ἀμφοτέρων στερηθῆναι, τοῦ μὲν μὴ ἐφικομένῃ, διότι οὐδὲ ἦν, τοῦ
δὲ, ὅτι ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παρεσύρη.
Πρὸς ἄνδρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος.

27) El buey y el mosquito. En el cuerno de un buey se posó


un mosquito y tras permanecer allí largo rato, al irse a su vuelo preguntó al buey si se
alegraba de que por fin se marchase. El buey le respondió:- Ni supe que habías venido.
Tampoco notaré cuando te vayas. Uno usaría esta fábula para un hombre inútil, que ni estando
presente ni estando ausente es molesto ni útil.

Κώνωψ καὶ ταῦρος.


Κώνωψ ἐπιστὰς κέρατι ταύρου καὶ πολὺν χρόνον ἐπικαθίσας,
ἐπειδὴ ἀπαλλάττεσθαι ἔμελλεν, ἐπυνθάνετο τοῦ ταύρου
εἰ ἤδη βούλεται αὐτὸν ἀπελθεῖν. Ὁ δὲ ὑποτυχὼν εἶπεν·
"Ἀλλ' οὔτε, ὅτε ἦλθες, ἔγνων, οὔτε, ἐὰν ἀπέλθῃς, γνώσομαι."
Τούτῳ τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις πρὸς ἄνδρα ἀδύνατον, ὃς οὔτε
παρὼν οὔτε ἀπὼν ἐπιβλαβὴς ἢ ὠφέλιμός ἐστι.
28) Las zorras, las águilas y las liebres.
Cierto día las águilas se declararon en guerra contra las liebres.

Fueron entonces éstas a pedirle ayuda a las zorras. Pero ellas les contestaron:

-- Las hubiéramos ayudado si no supiéramos quienes son ustedes y si tampoco supiéramos contra
quienes luchan. La fábula muestra que los que se enfrentan con los más fuertes desprecian su propia
salvación.

ΛΑΓΩΟΙ ΚΑΙ ΑΛΩΠΕΚΕΣ

Λαγοὶ ποτε πολεμοῦντες ἀετοῖς παρεκάλουν εἰς

συμμαχίαν ἀλώπεκας. Αἱ δὲ ἔφασαν· “ἐβοηθήσαμεν ἄν ὑμῖν, εἰ

μὲν ᾔδειμεν τίνες ἐστὲ καὶ τίσι πολεμεῖτε.”

Ὁ λόγος δήλοι ὅτι οἱ φιλονεικοῦντες τοῖς κρείττουσι τής ἑαυτὸν

σωτηρίας καταφρονοῦσι.

29) La zorra y la leona.


Reprochaba una zorra a una leona el hecho de que siempre sólo pariese a un pequeñuelo. Y le contestó
la leona:

-- Sí, uno solo, tienes razón, ¡pero un señor león! La fábula muestra que lo bueno no está en el número
sino en la virtud.

Λέαινα καὶ ἀλώπηξ.


Λέαινα ὀνειδιζομένη ὑπὸ ἀλώπεκος ἐπὶ τῷ διὰ παντὸς

ἕνα τίκτειν· "Ἕνα, ἔφη, ἀλλὰ λέοντα." Ὅτι τὸ καλὸν οὐκ

ἐν πλήθει δεῖ μετρεῖν, ἀλλὰ πρὸς ἀρετὴν ἀφορᾶν.


30) El lobo y la cabra . Encontró un lobo a una cabra que
pastaba a la orilla de un precipicio. Como no podía llegar a donde estaba ella
le dijo:- Oye amiga, mejor baja pues ahí te puedes caer. Además, mira este
prado donde estoy yo, está bien verde y crecido. Pero la cabra le dijo:- Bien
sé que no me invitas a comer a mí, sino a ti mismo, siendo yo tu plato. De
este modo también los malvados de los hombres, cuando son malvados con
los que los conocen, resultan incapaces de sus artimañas.

Λύκος καὶ αἴξ.


Λύκος θεασάμενος αἶγα ἐπί τινος κρημνώδους ἄντρου νεμομένην, ἐπειδὴ οὐκ ἠδύνατο αὐτῆς

ἐφικέσθαι, κατωτέρω παρῄνει αὐτῇ καταβῆναι, μὴ καὶ πέσῃ λαθοῦσα, λέγων ὡς ἀμείνων ὁ

παρ' αὐτῷ λειμών ἐστι, ἐπεὶ καὶ ἡ πόα σφόδρα εὐανθής. Ἡ δὲ ἀπεκρίνατο πρὸς αὐτόν· "Ἀλλ'

οὐκ ἐμὲ ἐπὶ νομὴν καλεῖς, αὐτὸς δὲ τροφῆς ἀπορεῖς."

Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ κακοῦργοι, ὅταν παρὰ τοῖς εἰδόσι πονηρεύωνται ἀνόητοι τῶν

τεχνασμάτων γίνονται.

31) El lobo y el cabrito encerrado.


Protegido por la seguridad del corral de una casa, un cabrito vio pasar a un lobo y comenzó a insultarle,
burlándose ampliamente de él. El lobo le replicó:

- Sé que no eres tú quien me está insultando, sino el sitio en que te encuentras. La fábula muestra que
el lugar y las circunstancias arman de coraje contra los que son más fuertes.

ΛΥΚΟΣ ΚΑΙ ΕΡΙΦΟΣ

Ἔριφος ἐπί τινος δώματος ἐστώς, ἐπειδὴ λύκον παρίοντα εἶδεν,

ἐλοιδόρει καὶ ἔσκωπτεν αὐτόν· ὁ δὲ λύκος ἔφη·”οὐ σὺ με λοιδορεῖς ,

ἀλλ᾽ ὁ τόπος .” Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις καὶ ὁ τόπος καὶ ὁ καιρὸς

δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τὼν ἀμεινόνων.


32) La mosca.
Cayó una mosca en una olla llena de carne. A punto de ahogarse en la salsa, exclamó
para sí misma:- Comí, bebí y me bañé; puede venir la muerte, no me importa ahora.

La fábula muestra que fácilmente soportan los hombres la muerte, cuando sobreviene
sin sufrimiento.

Μυῖα.

Μυῖα ἐμπεσοῦσα εἰς χύτραν κρέως, ἐπειδὴ ὑπὸ τοῦ ζωμοῦ ἀποπνίγεσθαι ἔμελλεν, ἔφη πρὸς ἑαυτήν·

Ἀλλ' ἔγωγε καὶ βέβρωκα καὶ πέπωκα καὶ λέλουμαι· κἂν ἀποθάνω, οὐδέν μοι μέλει. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι

ῥᾴδιον φέρουσι τὸν θάνατον οἱ ἄνθρωποι, ὅταν ἀβασανίστως παρακολουθήσῃ.

33) Los caminantes y el plátano.


Unos caminantes en verano, al mediodía, agotados de calor, vieron un plátano, fueron a refugiarse bajo
él y tumbados a su sombra se reponían. Después de levantar la vista hacia el plátano, se dijeron uno a
otro: “qué inútil y estéril es este árbol para los hombres”. El plátano respondiendo dijo: “ingratos, aún
estáis disfrutando de mi servicio y me tratáis de inútil y estéril”. Así también entre los hombres algunos
son tan desagradecidos que aún tratando bien a sus vecinos, son más despreciados.

Ὁδοιπόροι καὶ πλάτανος.

Ὁδοιπόροι θέρους ὥρᾳ περὶ μεσημβρίαν ὑπὸ καύματος τρυχόμενοι, ὡς ἐθεάσαντο πλάτανον, ὑπὸ

ταύτην καταντήσαντες καὶ ἐν τῇ σκιᾷ κατακλιθέντες ἀνεπαύοντο. Ἀναβλέψαντες δὲ εἰς τὴν πλάτανον

ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους ὡς ἀνωφελές ἐστιν ἀνθρώποις τοῦτο ἄκαρπον τὸ δένδρον. Ἡ δὲ ὑποτυχοῦσα

ἔφη· Ὦ ἀχάριστοι, ἔτι τῆς ἐξ ἐμοῦ εὐεργεσίας ἀπολαύοντες, ἀχρείαν με καὶ ἄκαρπον ἀποκαλεῖτε. Οὕτω

καὶ τῶν ἀνθρώπων τινὲς ἀτυχεῖς εἰσιν ὡς καὶ εὐεργετοῦντες τοὺς πέλας ἐπὶ τῇ χρηστότητι ἀπιστεῖσθαι.

34) El hombre y la Verdad.


Caminaba un hombre por un desierto y encontró a una mujer sola, muy afligida, y le dijo: “¿quién
eres?”. Ella contestó: “La Verdad”. “¿y por qué has dejado la ciudad y vives en el desierto?”. Ella dijo:
“Porque la mentira en tiempos antiguos vivía sólo con unos pocos; ahora está con todos los hombres, si
es que quieres estar enterado”. La vida es muy mala y difícil para los hombres cuando la mentira
prevalece sobre la verdad.

Ὁδοιπόρος καὶ Ἀλήθεια.


Ὁδοιπορῶν τις ἐν ἐρήμῳ εἷρε γυναῖκα μόνην κατηφῆ ἑστῶσαν, καί φησιν αὐτῇ· Τίς εἶ;
Ἡ δὲ ἔφη· Ἀλήθεια. – καὶ διὰ ποίαν αἰτίαν τὴν πόλιν ἀφεῖσα τὴν ἐρημίαν οἰκεῖς; Ἡ δὲ
εἶπεν· Ὅτι τοῖς πάλαι καιροῖς παρ' ὀλίγοις ἦν τὸ ψεῦδος· νῦν δὲ εἰς πάντας ἀνθρώπους ἐστίν,
ἐάν τι ἀκούειν καὶ λέγειν θελῃς. Ὅτι κάκιστος βίος καὶ πονηρὸς τοῖς ἀνθρώποις ἐστίν, ὅτε τὸ ψεῦδος
προκρίνεται τῆς ἀληθείας.
35) La gallina de los huevos de oro.
Un hombre tenía una gallina que ponía huevos de oro. Y como creyó que dentro de ella había un
montón de oro, tras matarla descubrió que era igual que las demás gallinas. Y habiendo esperado
encontrar una enorme riqueza incluso se vio privado de esa pequeña. La fábula muestra que es
necesario contentarse con las cosas presentes y evitar la insaciabilidad.

Ὄρνις χρυσοτόκος.
Ὄρνιν τις εἶχε καλὴν χρυσᾶ ὠὰ τίκτουσαν· νομίσας δὲ ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου εἶναι καὶ

θύσας εὗρεν οὖσαν ὁμοίαν τῶν λοιπῶν ὀρνίθων. Ὁ δὲ ἀθρόον πλοῦτον ἐλπίσας εὑρεῖν καὶ τοῦ

μικροῦ κέρδους ἐστερήθη. Ὅτι τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις καὶ τὴν ἀπληστίαν φευγέτω.

36) El niño que se bañaba.


Un niño que se estaba bañando una vez en un río corrió peligro de ahogarse. Y tras ver a un caminante,
lo llamaba en su ayuda. Pero este reprochaba al niño su atrevimiento. Y el muchacho le dijo: “Pero
ahora ayúdame, y después hazme reproches, una vez salvado”. La fábula va para los que dan motivos
de ser tratados injustamente.

Παῖς λουόμενος.

Παῖς λουόμενος ἐν ποταμῷ ἐκινδύνευε πνιγῆναι. Καὶ ἰδών τινα παροδίτην ἐπεφώνει·

Βοήθησόν τι. Ὁ δὲ ἐμέμφετο τῷ παιδὶ τολμηρίαν. Τὸ δὲ παιδίον εἶπεν·

Ἀλλὰ νῦν μοι βοήθησον· ὕστερον δὲ σωθέντα μέμφου.

Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι μὴ μέμφου, πλὴν ἐλέει· καὶ γὰρ παράληκτον ποιεῖς τὸν λυπούμενον.

37) El cazador de pájaros y la perdiz.


Uno que había cazado una perdiz quería sacrificarla. Pero ella le promete serle útil y que entregará
muchas perdices al cazador. Y el cazador dijo: “Por eso precisamente te sacrificaré, porque quieres
traicionar a tus congéneres”. La fábula muestra que los que han traicionado a los amigos caen ellos
mismos en los engaños.

Πέρδιξ καὶ κυνηγέτης.

Πέρδικα δὲ τις κυνηγέτης ἀγρεύσας ἔμελλεν αὐτὸς τοῦ καταθῦσαι ταύτην. Ἡ δὲ ἐθρήνει ταῦτα οὕτως βοῶσα·

Ἔασόν με ζῆν, κυνηγέτα περδίκων, ὅπως σοι κἀγὼ πέρδιξ πολλὰς προσάξω. Ὁ δὲ πρὸς αὐτὴν οὕτως ἀνταπεκρίθη·

Διὰ γὰρ τοῦτο μᾶλλον ἐγώ σε θύσω, ὅτι φίλους σοὺς προσενεδρεῦσαι θέλεις. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κατὰ τῶν

ἑαυτοῦ φίλων δολίας μηχανὰς συντιθεὶς αὐτὸς ἐν ταῖς ἐνέδραις τῶν κινδύνων ἐμπεσεῖται.
38) La Guerra y la Soberbia.
Los dioses se casaron con la que cada uno tomó en suerte. La Guerra se presentó en el último sorteo.
Consiguió sólo la Soberbia. Enamorada perdidamente de esta, se casó. Y la sigue por donde quiera que
ella va. Que, donde llegue la Soberbia, a ciudad o país, la guerra y las batallas enseguida vienen tras
ella.

Πόλεμος καὶ Ὕβρις.


Θεοὶ πάντες ἔγημαν ἣν ἕκαστος εἴληφεν ἐν κλήρῳ. Πόλεμος παρῆν ἐσχάτῳ κλήρῳ· Ὕβριν δὲ μόνην

κατέλαβεν· ταύτης περισσῶς ἐρασθεὶς ἔγημεν. Ἐπακολουθεῖ δὲ αὐτῇ πανταχοῦ βαδιζούσῃ. Ὅτι ἔνθα

ἂν προέλθῃ ὕβρις ἢ ἐν πόλει ἢ ἐν ἔθνεσι, πόλεμος καὶ μάχαι εὐθὺς μετ' αὐτὴν ἀκολουθεῖ.

39) El toro y las cabras monteses.


Un toro que era perseguido por un león huyó hacia una cueva, en la que había cabras monteses. Siendo
golpeado y corneado por ellas, dijo: “No aguanto porque os tema, sino al que está en la boca de la
cueva”. Así, muchos, por miedo de los que son mejores, soportan las agresiones de los más débiles.

ΤΑΥΡΟΣ ΚΑΙ ΑΙΓΕΣ ΑΓΡΙΑΙ

Ταῦρος διωκόμενος ὑπὸ λέοντος ἔφυγεν εἴς τι σπήλαιον ἐν ὧ ἦσαν αἶγες ἄγριαι.
Τυπτόμενος δὲ ὑπ᾽αυτῶν καὶ κερατιζόμενος ἔφη·”οὐχ ὑμᾶς φοβούμενος ἀνέχομαι ἀλλὰ
τὸν πρὸ τοῦ στόματος τοῦ σπήλαιου ἐστώτα”.

Οὕτω πολλοὶ διὰ φόβον τῶν κρειττόνων καὶ τὰς ἐκ τῶν ἡττόνων ὕβρεις ὑπομένουσιν.

40) El pavo real y el grajo.


Queriendo las aves elegir un rey, el pavo se consideraba a sí mismo digno de tomar el poder, por su
belleza. Y, aunque lo habían elegido todos, el grajo tomando la palabra dijo: “Pero si, reinando tú, un
águila intenta atacarnos, ¿cómo nos defenderás?”. La fábula muestra que los soberanos deben estar
adornados con la fuerza y no con la belleza.

Ταὼς καὶ κολοιός.


Τῶν ὀρνέων βουλομένων ποιῆσαι βασιλέα, ταὼς ἑαυτὸν ἠξίου διὰ τὸ κάλλος χειροτονεῖν. αἱρουμένων

δὲ τοῦτο πάντων, κολοιὸς ὑπολαβὼν ἔφη· “Ἀλλ' εἰ, σοῦ βασιλεύοντος, ἀετὸς ἡμᾶς καταδιώκειν

ἐπιχειρήσει, πῶς ἡμῖν ἐπαρκέσεις;”

Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τοὺς ἄρχοντας οὐ διὰ κάλλος μόνον, ἀλλὰ καὶ ῥώμην καὶ φρονήσἰν ἐκλέγεσθαι δεῖ .
41) La cigarra y las hormigas.
En invierno las hormigas secaban el grano que se había mojado. Una cigarra que tenía hambre les pidió
comida. Y las hormigas le dijeron: “¿Por qué no acumulaste comida también tú?”. Esta dijo: “No estaba
desocupada, sino que cantaba melodiosamente”. Y ellas, tras reirse, dijeron: “Pues si en las horas del
verano cantabas, baila ahora”. La fábula muestra que no debe uno descuidarse en ningún asunto, para
no afligirse y correr peligro.

Τέττιξ καὶ μύρμηκες.


Χειμῶνος ὥρᾳ τὸν σῖτον βραχέντα οἱ μύρμηκες ἔψυχον. Τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτοὺς τροφήν. Οἱ δὲ

μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες καὶ σὺ τροφήν; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ' ᾖδον

μουσικῶς. Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· Ἀλλ' εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ

δεῖ τινα ἀμελεῖν ἐν παντὶ πράγματι, ἵνα μὴ λυπηθῇ καὶ κινδυνεύσῃ.

42) La viña y la cabra.


Una viña se encontraba exuberante en los días de la cosecha con hojas y uvas. Una cabra que pasaba
por ahí mordisqueó sus zarcillos y tiernas hojas. La viña le reclamó: -¿Por qué me maltratas sin causa y
comes mis hojas? ¿No ves que hay hierba suficiente? Pero no tendré que esperar demasiado por mi
venganza, pues si sigues comiendo mis hojas y me maltratas hasta la raíz, yo proveeré el vino que
echarán sobre ti cuando seas la víctima del sacrificio. La fábula censura a los desagradecidos y que
quieren aprovecharse de los amigos.

Τράγος καὶ ἄμπελος.


Τράγος ἐν τῇ ἐκβολῇ ἀμπέλου τὴν βλάστην ἔτρωγε, τούτῳ δὲ προσεῖπεν ἡ ἄμπελος · “Τί με βλάπτεις
ἀδίκως; μὴ γάρ, οὐκ ἔστιν χλόη; Ὅμως ὅσον σοῦ θυομένου οἶνον χρῇζουσιν, ἐγὼ παρέξω “.
Τοὺς ἀχαρίστους καὶ βουλομένους τοὺς φίλους πλεονεκτεῖν ὁ μῦθος ἐλέγχει.

43) La cerda y la perra.


Una cerda y una perra reñían por su fecundidad. La perra decía que ella era la que paría más pronto de
los cuadrúpedos. La cerda respondiendo dijo: “Pero cuando dices esto, reconoce que echas al mundo
cachorros ciegos”. La fábula muestra que las cosas no se juzgan por la rapidez con que se hagan, sino
por su perfección.

Ὗς καὶ κύων περὶ εὐτοκίας.


Ὗς καὶ κύων περὶ εὐτοκίας ἤριζον. Ἔφη δ' ἡ κύων εὔτοκος εἶναι μάλιστα πάντων τῶν πεζῶν ζώων. Καὶ

ἡ ὗς ὑποτυχοῦσα πρὸς ταῦτα φησίν· Ἀλλ', ὅταν τοῦτο λέγῃς, ἴσθι ὅτι και τυφλοὺς τοὺς σαυτῆς

σκύλακας τίκτεις.

Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐκ ἐν τῷ τάχει τὰ πράγματα, ἀλλ' ἐν τῇ τελειότητι κρίνεται.


44) La golondrina y la corneja.
La golondrina y la corneja reñían por su belleza. La corneja, replicando a la
golondrina, dijo: “Pues tu belleza sólo florece con la primavera, mientras que mi
cuerpo resiste también el invierno”. La fábula muestra que la resistencia del cuerpo
es mejor que su apariencia.

Χελιδὼν καὶ κορώνη περὶ κάλλους φιλονεικοῦσαι.


Χελιδὼν καὶ κορώνη περὶ κάλλους ἐφιλονείκουν· ὑποτυχοῦσα δὲ ἡ κορώνη πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Ἀλλὰ τὸ

μὲν σὸν κάλλος τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἀνθεῖ, τὸ δὲ ἐμὸν σῶμα καὶ χειμῶνι ἀντιτάσσεται.

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ τοῦ σώματος παράτασις εὐπρεπείας καλλίων.

45) La liebre y la tortuga.


Una tortuga y una liebre discutían sobre quién era más rápida. Así, tras fijar una fecha y un lugar se
separaron. La liebre, habiéndose despreocupado, por su rapidez natural, se tumbó al borde del camino y
se durmió. Pero la tortuga, consciente de su propia lentitud no dejaba de correr, y de este modo tomó la
delantera a la liebre dormida y llegó al premio de la victoria. La fábula muestra que muchas veces el
esfuerzo vence a la naturaleza descuidada.

Χελώνη καὶ λαγωός.


Χελώνη καὶ λαγωὸς περὶ ὀξύτητος ἤριζον. Καὶ δὴ προθεσμίαν στήσαντες τοῦ τόπου

ἀπηλλάγησαν. ὁ μὲν οὖν λαγωὸς διὰ τὴν φυσικὴν ὠκύτητα ἀμελήσας τοῦ δρόμου πεσών παρὰ

τὴν ὁδὸν ἐκοιμᾶτο. Ἡ δὲ χελώνη συνειδυῖα ἑαυτῇ βραδύτητα οὐ διήλιπε τρέχουσα καὶ οὕτω

κοιμώμενον τὸν λαγωὸν παραδραμοῦσα ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς νίκης ἀφίκετο. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι

πολλάκις φύσιν ἀμέλοῦσαν πόνος ἐνίκησεν.

Gracias a:

http://www.bibliotecasvirtuales.com/

http://www.mythfolklore.net/aesopica/perry/276.htm

fabulaeaesopicaeselectae2004.pdf del departamento de latín y


griego de educarm.es.

También podría gustarte