Está en la página 1de 516

1

[ Contenido ]

FOLCLORE CÉLTICO

J. RHŶ S

[ Contenido ]

HENRY FROWDE, MA

EDITORIAL DE LA UNIVERSIDAD DE OXFORD

Londres, Edimburgo y Nueva York

[ Contenido ]

2
3
FOLCLORE CÉLTICO

WELSH Y MANX
POR
JOHN RHŶS, MA, D.LITT.
HON LL.D. DE LA UNIVERSIDAD DE
EDIMBURGO
PROFESOR DE CELTIC
PRINCIPAL DE JESUS COLLEGE, OXFORD
VOLUMEN I
OXFORD
EN LA CLARENDON PRESS
MDCCCCI
[ Contenido ]

Oxford
IMPRESO EN LA PRENSA CLARENDON
POR HORACE HART, MA
PRINTER PARA LA UNIVERSIDAD

[ Contenido ]

4
A TODOS LOS
QUE TIENEN EN CUALQUIER FORMA contribuido a
la producción de esta TRABAJO
respetuosamente se
DEDICADA
como muestra de su agradecimiento
POR
EL AUTOR
[ Contenido ]

Nuestras expresiones idiomáticas modernas, con todo su


esfuerzo después de lo abstracto, no son más que herramientas
mentales primitivas del hombre adaptadas a los requisitos de la
vida civilizada, y a menudo conservan rastros de la forma y la
forma que les dio el astillado y el pulido del trabajador neolítico.
[ vii ]
[ Contenido ]

5
PREFACIO
Hacia finales de los setenta comencé a coleccionar folklore
galés. Lo hice en parte porque otros habían dado el ejemplo en
otra parte, y en parte para ver si Gales podía jactarse de contar
historias que deleiten a los lectores de Popular Tales of the West
Highlands de Campbell. . Pronto descubrí para lo que no estaba
completamente preparado, que por regla general no podía
obtener una sola historia de ninguna extensión de la boca de
ninguno de mis compatriotas, sino un número considerable de
historias. En algunos casos, estos fueron tan drásticos que me
llevó años descubrir cómo encajarlos en su contexto adecuado;
pero, hablando en general, puedo decir que, a medida que los
materiales, como estaban, se acumularon, mis dificultades
iniciales desaparecieron. Sin embargo, siempre tuve un poco de
miedo de refrescar mi memoria con las leyendas de otras tierras
para no leer en las mías, ideas posiblemente extrañas para ellos.
Mientras uno está ocupado recolectando, lo más seguro es no
involucrarse demasiado en la comparación: cuando se realiza el
trabajo de recolección, puede comenzar la comparación. Pero
después de todo, no he intentado ir muy lejos en esa dirección,
solo lo suficientemente lejos como para encontrar aclaraciones
aquí y allá sobre el significado de los elementos del folclore que
se presentan bajo mi aviso. Haber ido más lejos me habría
involucrado en excursiones irremediablemente más allá de los
límites de mi empresa, porque el folklore comparativo ha
asumido últimamente[ viii ]tales dimensiones, que parece mejor
dejarlo en manos de quienes lo hacen su estudio especial.

6
Es un verdadero arrepentimiento para mí que no comencé mis
consultas antes, cuando tuve más oportunidades de seguirlas,
especialmente cuando era un maestro de escuela de la aldea en
Anglesey y podría haber hecho el folklore de esa isla a fondo;
pero mi educación, tal como era, había sido de una naturaleza
para desalentar todo interés en cualquier cosa que saboreara la
tradición pagana y la superstición. Y eso no es todo, ya que los
maestros de escuela de mis primeros días se tomaron muy pocos
problemas para enseñar a sus alumnos a mantener los ojos
abiertos o prestar atención a lo que escuchaban a su alrededor;
así que crecí sin haber adquirido el hábito de observar nada,
excepto el sábado. Es de esperar que la generación más joven de
maestros de escuela entrenados en circunstancias más
auspiciosas, cuando la influencia funesta de Robert Lowe haya
dado paso a un sistema más ilustrado de instrucción pública, lo
hará mejor y logrará fomentar los hábitos de observación de sus
alumnos. En todo caso, los observadores cuidadosos y los
investigadores hábiles aún tienen mucho trabajo por hacer, como
se verá en la lista geográfica que muestra aproximadamente la
procedencia de las contribuciones más importantes al folclore de
Kymric en esta colección: los condados se encontrarán para
figurar de manera muy desigual. Así, los distritos anglicizantes
me han ayudado muy poco, mientras que el condado más galés
de Carnarvon toma la delantera fácilmente; pero me inclino a
considerar las características anómalas de esa lista como en gran
medida debido a un accidente. En otras palabras, Algunos
barrios han tenido más suerte que otros al haber producido o
atraído a hombres que prestaban atención al folklore local; y si
otros condados fueran trabajados igualmente con
Carnarvonshire, probablemente se encontrarían algunos de ellos[
ix ]no mucho menos rico en su rendimiento. Los condados
anglicizantes en particular son susceptibles de ser ignorados

7
tanto desde el punto de vista galés como inglés, tanto en el
folklore como en otras cosas; y en este sentido no puedo evitar
mencionar la muerte prematura del reverendo Elias Owen como
una pérdida que los folkloristas galeses no dejarán de lamentar
pronto.
Mi información ha sido obtenida en parte viva voce, en parte por
carta. En el caso de las historias escritas para mí en galés, puedo
mencionar que en algunos casos el idioma está lejos de ser
bueno; pero no se ha considerado conveniente alterarlo de
ninguna manera, más allá de introducir cierta coherencia en la
ortografía. En el caso del espécimen más largo de las historias
escritas, La maldición de los Pantannas del Sr. JC Hughes, es
digno de notar, de paso, que la traducción al inglés fue seguida
por una versión en verso en blanco de Sir Lewis Morris, quien
lo publicó en sus Canciones de Gran Bretaña. Con respecto al
trabajo en general, mi intención original era publicar los
materiales, obtenidos de la manera descrita, con las historias ya
impresas que se consideren necesarias para establecerlas; y dejar
que las teorías o deducciones en las que podría estar dispuesto a
disfrutar sigan más adelante. De esta manera, los primeros seis
capítulos y partes de algunos de los otros aparecían de vez en
cuando en las publicaciones de la Honorable Society of
Cymmrodorion y en las de la Folk-Lore Society. Esto me habría
permitido dividir el presente trabajo en dos secciones bien
marcadas de materiales y deducciones. Pero, cuando se editó la
parte anterior, descubrí que tenía una gran cantidad de material
nuevo a mi disposición, de modo que los capítulos en cuestión
debían alargarse considerablemente en algunos casos y
modificarse en otros de otras maneras. [ x ]ciertas partes del
folklore, aunque siempre aptas para repetirse, se encontraron
cuando se examinaban detenidamente para mostrar lagunas
graves, que debían rellenarse en el curso del razonamiento

8
sugerido por los materiales en mano. Por lo tanto, la idea de que
el conjunto consistiera en dos secciones claramente definidas
tuvo que ser abandonada o, de lo contrario, esperar hasta que
encontrara tiempo para volver a lanzarla. Pero no podía esperar
más en ese momento que la eventual posibilidad de escapar de
pequeñas inconsistencias al pasar silenciosamente por el espejo
y comenzar mi trabajo con el índice en lugar de descansar el
contenido para hacerlo a la antigua usanza. final. Hubo, sin
embargo, un tercer curso, que solo se menciona como
rechazado, y fue abstenerse de toda publicación posterior; ¡Pero
qué lector de libros ha conocido alguno de sus autores para
adoptar eso!
Para coronar estas indiscreciones, debo confesar que, aun
cuando la mayor parte de lo que puedo llamar materia prima se
había reunido, no tenía una idea clara de lo que iba a hacer con
ella; pero tenía una noción confusa de que, como en el caso de
un conversador empedernido cuyo flujo de palabras solo se
vuelve más bullicioso por la obstrucción, una vez que me siento
a escribir debo encontrar razones y argumentos fluyendo. Puede
parecer que Había estado conjurando secretamente con las
palabras de Vergil viresque adquirit eundo. Nada tan deliberado:
el mundo en el que vivo está plagado de entrometidos que
mueren por organizar a todo el mundo, y mi oposición instintiva
a todo ese orden de tiranía me hace inclinarme por un tipo de
libre albedrío algo salvaje. Aún así, el lector superficial estaría
equivocado al dar por sentado que no hay ningún método en mi
locura: si se tomara la molestia de buscarlo, descubriría que
tiene una cierta unidad de propósito, que se ha resuelto más
adelante. capítulos pero para evitarle ese problema [ xi ]Me
aventuro a convertirme en mi propio expositor y anexar el
siguiente resumen:

9
Los materiales amontonados en los capítulos anteriores marcan
las historias relacionadas con las hadas, ya sea de los lagos o de
la tierra seca, como el filón más rico que se explotará en la mina
del folklore celta. Ese trabajo se intenta en los capítulos
posteriores; y el análisis de lo que puede describirse brevemente
como el saber de hadas dado en los anteriores lleva consigo los
medios de forzar la convicción de que el complejo grupo de
ideas identificadas con las personas pequeñas tiene más orígenes
que uno; en otras palabras, que se extrae en parte de la historia y
los hechos, y en parte del mundo de la imaginación y el mito. El
último elemento demuestra en el examen que está
inseparablemente conectado con ciertas creencias antiguas en
divinidades y demonios asociados, por ejemplo, con lagos, ríos e
inundaciones. En consecuencia, Este aspecto de la tradición de
las hadas se ha tratado en los capítulos vi y vii: el primero está
dedicado en gran medida a los materiales mismos, mientras que
el segundo lleva el argumento a una conclusión sobre la
conexión íntima de las hadas con el mundo del agua. Luego
llega el turno del otro tipo de origen que se debatirá, a saber, el
que postula la existencia histórica de las hadas como una raza
real en la que se han superpuesto varios atributos imposibles.
Esto abre una vista considerable de la etnología temprana de
estas islas, e involucra una variedad de preguntas relacionadas
con la fortuna de otras razas. En la serie que sugiere que las
hadas vienen primero como las personas más viejas y bajas:
luego viene lo que me atrevo a llamar Pictish, poseído de una
civilización superior y de instintos bélicos. Luego vienen los
primeros celtas de la rama Goidélica, los rastros, lingüísticos y
otros, de cuya presencia en Gales han exigido un aviso repetido;
y por último vienen los otros celtas, los lingüistas[ xii ]
antepasados de los galeses y todos los demás hablantes de
Brythonic. El desarrollo de estas tesis, en cuanto al folclore

10
suministra materiales, ocupa prácticamente los cinco capítulos
restantes. Entre las cuestiones subsidiarias que se plantean
pueden mencionarse las de la magia y el origen del druidismo;
sin mencionar un aspecto descuidado de la leyenda artúrica, la
asociación íntima del folklore y la tradición de Arturo de Gales
con Snowdon, y la actitud de Arturo hacia la población
goidélica en su tiempo.
Por último, tengo el agradable deber de agradecer a todos los
que me han ayudado, ya sea de boca en boca o por carta, ya sea
por referencia a materiales ya impresos o por asistencia de
cualquier otra manera: los nombres de muchos de ellos se
encontrarán registrados en sus lugares apropiados Como regla
general, mis consultas se encontraron con respuestas rápidas, y
no soy consciente de que se me plantearon dificultades a
propósito. Sin embargo, he tenido dificultades para encontrar en
abundancia, como la timidez natural de algunos de los que
deseaba examinar sobre el tema de sus recuerdos y, sobre todo,
la dificultad inevitable de interrogar a aquellos cuya información
me llegó por correo. Es casi imposible determinar el valor
exacto de cualquier evidencia relacionada con el folklore celta, a
menos que pueda ser objeto de contrainterrogatorio. Esto surge
del hecho de que los celtas tenemos la habilidad de pensar en
nosotros mismos de acuerdo con lo que creemos estar en la
mente del investigador, de modo que somos bastante capaces de
engañarlo de buena fe perfecta. Una instancia muy apropiada,
que merece ser registrada, fue notificada hace muchos años. En
el verano de 1868 pasé varios meses en París, donde conocí al
historiador Henri Martin más de una vez. Al ser presentado a él,
me recordó que tenía donde conocí al historiador Henri Martin
más de una vez. Al ser presentado a él, me recordó que tenía
donde conocí al historiador Henri Martin más de una vez. Al ser
presentado a él, me recordó que tenía[ xiii ]visitó el sur de Gales

11
no mucho antes, y que le había encantado encontrar al
campesinado allí que todavía creía en la transmigración de las
almas. Expresé mi sorpresa y le comenté que debía estar
bromeando. Nada de eso, me aseguró, ya que él mismo los había
cuestionado: el hecho no admitía ninguna duda. Expresé más
sorpresa, pero cuando percibí que estaba orgulloso del resultado
de sus amistosos encuentros con mis compatriotas, nunca me
atreví a volver al tema, aunque siempre me pregunté qué podría
significar en el mundo. Sin embargo, hace unos años, conversé
con una de las damas galesas más encantadoras y exitosas,
cuando por casualidad mencionó el advenimiento de Henri
Martin: resultó que había visitado al Dr. Charles Williams,
entonces director de Jesus College. , y que el Dr. Williams le
presentó a sus amigos en el sur de Gales. Así que M. Martin
llegó entre los hospitalarios amigos de la señora que me hablaba,
que en realidad tenía que actuar como su intérprete: nunca
entendí que podía hablar mucho inglés o cualquier galés. Ahora
no tengo dudas de que M. Martin, con sus ideas fijas sobre los
druidas y sus enseñanzas, propuso preguntas palpables para las
personas galesas a las que deseaba examinar. Su fascinante
intérprete los puso en conciso galés, y todo se hizo. Casi podría
aventurarme a escribir el diálogo, que devolvió al gran francés
sus propias nociones exactas de los labios de campesinos
simples en esa sutil sintaxis no aria, que ningún abogado galés
ha podido explicar a satisfacción de un desconcertado juez
inglés tratando de administrar justicia entre un pueblo que no
puede comprender del todo. Martin llegó entre los hospitalarios
amigos de la señora que me hablaba, que de hecho tenía que
actuar como su intérprete: nunca entendí que podía hablar
mucho inglés o cualquier galés. Ahora no tengo dudas de que
M. Martin, con sus ideas fijas sobre los druidas y sus
enseñanzas, propuso preguntas palpables para las personas

12
galesas a las que deseaba examinar. Su fascinante intérprete los
puso en conciso galés, y todo se hizo. Casi podría aventurarme a
escribir el diálogo, que devolvió al gran francés sus propias
nociones exactas de los labios de campesinos simples en esa
sutil sintaxis no aria, que ningún abogado galés ha podido
explicar a satisfacción de un desconcertado juez inglés tratando
de administrar justicia entre un pueblo que no puede comprender
del todo. Martin llegó entre los amigos hospitalarios de la señora
que me hablaba y que, de hecho, tenía que actuar como su
intérprete: nunca entendí que podía hablar mucho inglés o
cualquier galés. Ahora no tengo dudas de que M. Martin, con
sus ideas fijas sobre los druidas y sus enseñanzas, propuso
preguntas palpables para las personas galesas a las que deseaba
examinar. Su fascinante intérprete los puso en conciso galés, y
todo se hizo. Casi podría aventurarme a escribir el diálogo, que
devolvió al gran francés sus propias nociones exactas de los
labios de campesinos simples en esa sutil sintaxis no aria, que
ningún abogado galés ha podido explicar a satisfacción de un
desconcertado juez inglés tratando de administrar justicia entre
un pueblo que no puede comprender del todo. quien tuvo que
actuar como su intérprete: nunca entendí que podía hablar
mucho inglés o cualquier galés. Ahora no tengo dudas de que
M. Martin, con sus ideas fijas sobre los druidas y sus
enseñanzas, propuso preguntas palpables para las personas
galesas a las que deseaba examinar. Su fascinante intérprete los
puso en conciso galés, y todo se hizo. Casi podría aventurarme a
escribir el diálogo, que devolvió al gran francés sus propias
nociones exactas de los labios de campesinos simples en esa
sutil sintaxis no aria, que ningún abogado galés ha podido
explicar a satisfacción de un desconcertado juez inglés tratando
de administrar justicia entre un pueblo que no puede comprender
del todo. quien tuvo que actuar como su intérprete: nunca

13
entendí que podía hablar mucho inglés o cualquier galés. Ahora
no tengo dudas de que M. Martin, con sus ideas fijas sobre los
druidas y sus enseñanzas, propuso preguntas palpables para las
personas galesas a las que deseaba examinar. Su fascinante
intérprete los puso en conciso galés, y todo se hizo. Casi podría
aventurarme a escribir el diálogo, que devolvió al gran francés
sus propias nociones exactas de los labios de campesinos
simples en esa sutil sintaxis no aria, que ningún abogado galés
ha podido explicar a satisfacción de un desconcertado juez
inglés tratando de administrar justicia entre un pueblo que no
puede comprender del todo. Con sus ideas fijas sobre los druidas
y sus enseñanzas, formuló preguntas palpables para los galeses a
quienes deseaba examinar. Su fascinante intérprete los puso en
conciso galés, y todo se hizo. Casi podría aventurarme a escribir
el diálogo, que devolvió al gran francés sus propias nociones
exactas de los labios de campesinos simples en esa sutil sintaxis
no aria, que ningún abogado galés ha podido explicar a
satisfacción de un desconcertado juez inglés tratando de
administrar justicia entre un pueblo que no puede comprender
del todo. Con sus ideas fijas sobre los druidas y sus enseñanzas,
formuló preguntas palpables para los galeses a quienes deseaba
examinar. Su fascinante intérprete los puso en conciso galés, y
todo se hizo. Casi podría aventurarme a escribir el diálogo, que
devolvió al gran francés sus propias nociones exactas de los
labios de campesinos simples en esa sutil sintaxis no aria, que
ningún abogado galés ha podido explicar a satisfacción de un
desconcertado juez inglés tratando de administrar justicia entre
un pueblo que no puede comprender del todo.
Esto servirá para ilustrar una de las dificultades con las que el
coleccionista de folklore en Gales tiene [ xiv ]para hacer frente.
He hecho todo lo posible para reducir la posible extensión del
error al que podría dar lugar; y es justo decir que aquellos a

14
quienes atormenté con mis preguntas soportaron el tedio con
paciencia, y que les debo mi agradecimiento en un grado
especial. Sin embargo, ni ellos ni yo podríamos quejarnos
razonablemente si encontramos que otros folkloristas examinan
a otros testigos en puntos que ya nos habían ocupado; porque en
tales asuntos se puede decir con confianza que en la multitud de
consejeros hay seguridad .

JOHN RHŶ S.

JESUS COLLEGE, OXFORD ,


Navidad, 1900 .[ xv ]
[ Contenido ]

15
CONTENIDO
PÁGINA

LISTA GEOGRÁFICA DE
AUTORIDADES xxv

LISTA DE REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS xxxi

CAPÍTULO I

LAS HERMANAS KYMRIC DE


UNDINE 1

YO La leyenda de Ỻyn y Fan Fach


.

II La leyenda de Ỻyn y Forwyn

III. Algunas leyendas del lago


Snowdon

IV. El
hereder
o de
Ystrad.

V.

16
VI.

CAPITULO DOS

LA VENGANZA DE LAS HADAS 75

YO. Beđgelert y sus alrededores. 75

II El valle del banderín 107

III. Hilos de Glasynys 109

IV. Una historia de manzanas 125

V. The Conwy afanc 130

VI. El Berwyn y Aran Fawđwy 135

VII. El interior de Aberdovey 141

VIII Algunas historias más de Merioneth 146

IX. Los hijos de Rhys Đwfn 151

X. Southey y las islas verdes del mar 169

XI La maldición de los pantannas 173

XII Más hadas disgusto 192


[ xvi ]

17
CAPITULO III

HADAS Y PALABRAS 197

YO. El folklore de Nant


Conwy 197

II Escenas de los Mabinogi de las Matemáticas 207

III. Celynnog Fawr y Ỻanaelhaearn 214

IV. El folklore del ciego 219

V. Los recuerdos del viejo guarnicionero 222

VI. Rastros de Tom Tit Tot 226

VII. March y las orejas de su caballo 231

VIII La historia de Marchlyn Mawr 234

IX. El anillo de hadas de Cae Ỻeidr Dyfrydog 238

X. Un kelpie cámbrico 242

XI Diversos rasgos del personaje de hadas 244

XII Ynys Geinon y sus tesoros de hadas 251

XIII El infante anciano 257

XIV Discurso de hadas 269

18
CAPITULO IV

FOLCLORE MANX 284

El fenodyree o brownie Manx

El sleih beggey o gente pequeña

Las mariposas o las brujas y la liebre

Encantadores y sus métodos

Comparaciones de las Islas del Canal

Magia y modos antiguos de pensamiento

La eficacia del fuego para detectar a la bruja

Sacrificios quemados

Laa Boaldyn o May-Day

Laa Lhunys o el comienzo de la cosecha.

Laa Houney o Hollantide comenzando el año

Varios pronósticos y el tiempo para ellos


[ xvii ]

19
CAPITULO V

EL FENODYREE Y SUS AMIGOS. 323

Paralelos de Lincolnshire 323

El brownie de Blednoch y Bwca'r Trwyn 325

Los pronósticos paralelos de Lincolnshire y


Herefordshire 327

El tráfico en el viento y el Gallizenæ 330

Pozos con trapos y alfileres 332

Gallina de Santa Catalina desplumada en Colby 335

El qualtagh o el primer pie y la cuestión de la raza 336

Varios casos de cosas desafortunadas 342

Reserva de Manx y la creencia en el Enemigo de las


Almas 346

La bruja de la influencia de Endor


y la respetabilidad de la vocación del encantador. 349

Penitencia pública impuesta recientemente 350

20
CAPITULO VI

EL FOLKLORE DE LOS POZOS 354

Pozos de trapo en Gales 354

La cuestión de distinguir entre ofertas


y vehículos de enfermedades. 358

Decisión del señor Hartland 359

La opinión del autor revisada e ilustrada 360

TE Morris 'cuenta del pin bien de Ỻanfaglan 362

Otros pozos de desear y adivinar 364

El pez sagrado de Ỻanberis y Ỻangybi 366

Ffynnon Grassi produciendo el lago Glasfryn 367

El Morgan de ese lago y su nombre. 372

Ffynnon Gywer produciendo el lago Bala 376

Bala y otros pueblos condenados a la


inmersión[ xviii ] 377

La leyenda de Ỻyn Ỻech Owen 379

Los paralelos de Lough Neagh y Lough Ree 381

El reino de Seithennin abrumado por el mar 382

El nombre de Seithennin y sus congéneres. 385

21
Prof. Dawkins en las tierras perdidas de Gales 388

Ciertos pozos irlandeses no visitados con


impunidad 389

La leyenda de Lough Sheelin comparada con


la de Seithennin 393

El sacerdocio de los pozos de San Elián y San


Teilo. 395

22
CAPITULO VII

TRIUNFOS DEL MUNDO DEL AGUA 401

El mar que invade la costa de Glamorgan 402

La historia de Kenfig sobre crimen y venganza 403

La historia de Crymlyn y su toque de fascinación. 404

Descripción de Nennius de Oper Linn Liguan comparada 406

La leyenda de la venganza del lago Bala 408

Leyendas sobre la piscina de Ỻynclys 410

El destino de Tyno Helig 414

La creencia en ciudades sumergidas intactas 415

La ciudad fantasma y las campanas de Aberdovey. 418

La ética de las leyendas anteriores discutidas 419

Los límites de la demora del castigo. 420

¿Por qué las hadas retrasan su venganza? 423

Leyendas no éticas de la erupción del agua. 425

Cortar el césped verde es una violación probable del


antiguo tabú vengado por las divinidades del agua 427

El papel del lago afanc a este respecto 428

23
Los pigmeos del mundo del agua. 432

El Conwy afanc y el caballo de agua Highland 433

Las características equinas de March y Labraid Lore 435

Mider y los caballos bien de Mac Óc 436

El caballo de Gilla Decair y Du March Moro 437

March ab Meirchion asociado con Mona[ xix ] 439

Las triadas del diluvio galés 440

Nombres del Dee y otros ríos en el norte de Gales 441

El dios Lydney Nudons, Nuada y Ỻuđ 445

Las hadas asociadas de varias maneras con el agua. 449

El cyhiraeth y el galés banshee 452

Antepasado en lugar de antepasado 454

CAPITULO VIII

LEYENDAS DE LA CUEVA GALESA 456

La cuestión de la clasificación. 456

La cueva de hadas del Arennig Fawr 456

La cueva de Mynyđ y Cnwc 457

La versión de Waring de la leyenda de Iolo de Craig y


Đinas 458

24
El cuento de Craigfryn Hughes en Monmouthshire 462

La historia de la cueva ocupada por Owen Lawgoch 464

Cómo London Bridge llegó a figurar en esa historia 466

Owen Lawgoch en Ogo'r Đinas 467

Dinas Emrys con el tesoro escondido por Merlín 469

Tesoro de Snowdonian reservado para los Goidel 470

La muerte de Arthur del lado de Snowdon 473

Las tumbas de Arthur y Rhita 474

La historia de Elis o'r Nant de la cueva de Ỻanciau Eryri 476

La cima de Snowdon lleva el nombre de Rhita 477

Mojón de Drystan 480

La cueva del hombre peludo 481

Héroes que regresan para compararlos con Arthur y Owen


Lawgoch 481

Owen del baledwyr regresará como Enrique Noveno 484

Owen un hombre histórico = Froissart's Yvain de Gales 487

La cuenta de Froissart sobre él y las preguntas que plantea 488

Owen expulsando a Arthur como habitante de una cueva 493

Arthur suplantó previamente a una divinidad de la clase


del Crono dormido de Demetrio 493

La estadía original de Arthur ubicada en Faery 495

25
[ xx ]

CAPITULO IX

HISTORIAS DE TOPÓNIMOS 498

La tríada de los Swineherds de la isla de Prydain 499

La antigua importancia de la carne de cerdo como


alimento 501

La cláusula de la Tríada sobre la cerda perdida de Coỻ 503

Las andanzas de Coỻ dispuestas para explicar topónimos 508

El relato de Kulhwch sobre la caza de Arthur de Twrch


Trwyth en Irlanda 509

Una charla con los jabalíes 511

La caza se reanudó en Pembrokeshire 512

Los jabalíes alcanzan el valle de Loughor 514

Su separación 515

Uno asesinado por los hombres de Ỻydaw en Ystrad Yw 516

Ystrad Yw definido y su nombre explicado 516

Twrch Trwyth escapa a Cornwall después de un encuentro


en el estuario del Severn 519

El peine, la navaja y las tijeras de Twrch Trwyth 519

El nombre Twrch Trwyth 521

26
Algunos de los nombres evidencian el discurso goidélico 523

La historia sobre Gwydion y sus cerdos comparados 525

Explicaciones de nombres de lugares borrosas o borradas 526

Enumeración de las pérdidas de Arthur en la caza. 529

La identidad de los Hombres de daydaw y su hogar


Syfađon 531

Otros rastros de nombres goidélicos 536

Un incidente de Twrch Trwyth mencionado por Nennius 537

El topónimo Carn Cabal discutió 538

Nombres duplicados con la forma Goidélica preferida en


Gales 541

El mismo fenómeno en el Mabinogion. 543

La relación entre las familias de Ỻyr, Dôn y Pwyỻ 548

Las asociaciones elementales de Ỻyr y Lir 549

La idea de Matthew Arnold de la historia medieval galesa 551

Brân, el Tricephal y el Triglaus Letto-Eslavo 552

Resumen de comentarios sobre los Goidels en Gales 553


[ xxi ]

CAPITULO X

DIFICULTADES DEL FOLKLORISTA 556

27
Los terrores de la superstición y la magia. 557

La actividad del folklorista no fomenta la superstición. 558

Folklore una parte de la historia 558

La dificultad de separar historia e historia 559

Arthur and the Snowdon Goidels como ilustración 559

Rhita Gawr y los reyes locos Nynio y Peibio 560

La versión de Malory y el nombre Rhita, Ritho, Ryons 562

Historias de Snowdon sobre Owen Ymhacsen y Cai 564

Topografía Goidélica en Gwyneđ 566

Los Goidels se convierten en Compatriotas o Kymry 569

La oscuridad de ciertas supersticiones es una dificultad 571

Dificultades derivadas de su aparente absurdo ilustrado por


las historias de March y Labraid 571

Dificultades de un registro descuidado ilustrado por Ychen


Bannog de Howells 575

Posible supervivencia de tradiciones sobre el urus 579

Una breve reseña de las leyendas del lago y el tabú de hierro 581

La fragilidad de las historias galesas de Tom Tit Tot 583

La historia de la viuda de Kittlerumpit comparada 585

Elementos para explicar los nombres Sìli Ffrit y Sìli van Dwt 590

Bwca'r Trwyn tanto brownie como bogie en uno 593

28
Eso es un hada en servicio, como la enfermera de Pennant 597

La cuestión de las hadas ocultando sus nombres. 597

Magia identificando el nombre con la persona 598

Modryb Mari considera que hornear queso es desastroso para


el rebaño 599

Su historia sobre la pequeña alma negra del segador 601

La versión lagarto de Gwenogvryn Evans 603

Enfermedades consideradas como también entidades


materiales 604

La dificultad de realizar modos primitivos de pensamiento. 605


[ xxii ]

CAPITULO XI

FILOSOFÍA DEL FOLKLORE 607

El alma como pigmeo o lagarto, y la palabra


enaid 607

Una noción diferente en el Mabinogi de las


Matemáticas 608

La creencia en la persistencia del cuerpo a


través de los cambios. 610

Cambio de forma y renacimiento en las 612

29
transformaciones de Gwion

Tuan mac Cairill, Amairgen y Taliessin 615

La opinión de D'Arbois de Jubainville sobre la


enseñanza de Erigena 617

El maestro druida de sus propias


transformaciones. 620

La muerte no es tan natural como mágica. 620

Esta filosofía incipiente como el druidismo


galo 622

Los galos no tienen todas las mismas creencias 623

El nombre y el hombre 624

Enw, 'nombre' y la idea de respirar 625

La naturaleza exacta de la asociación aún es


oscura. 627

Los celtas no distinguen entre nombres y cosas. 628

El nombre de un celta en él, no por él o con él. 629

El método del druida para dar nombres no arios 631

Magia que requiere fórmulas métricas 632

La maldición del hombre profesional


produciendo ampollas 632

Un fenómeno natural que discute una raza de


piel delgada 633

30
Maldecir en vano sin el nombre de la víctima 635

Magia y reinado unidos en la línea femenina 636

CAPITULO XII

CARRERA EN EL FOLKLORE Y EL MITO 639

Glottologia y mitologia comparativa 640

La cuestión de lo femenino en sintaxis galesa 642

La diosa irlandesa Danu y el galés Dôn 644

Tynghed o destino en la historia de Kulhwch 646

Rastros de un confarreatio galés en el mismo contexto 649

Þokk en la historia de Balder en comparación con


tynghed 650

Cuestiones de mitología más difíciles debido a la mezcla


racial[ xxiii ] 652

Ya sea que la imagen de Cúchulainn en una rabia sea aria


o no 653

Cúchulainn exento de la couvade ultoniana 654

Cúchulainn racialmente un celta en una sociedad que


calcula descendencia por nacimiento 656

Cúchulainn como un renacimiento de Lug en paralelo en


Laponia 657

Origen dudoso de ciertas leyendas sobre Lug 658

31
El elemento histórico en los cuentos de hadas y las
leyendas de los lagos. 659

La noción de que las hadas son todas mujeres 661

Una ilustración de Australia central 662

Hada contando por cinco pruebas de una raza no celta 663

Los números vascos como ilustración 665

Prof. Sayce sobre irlandeses y bereberes 665

Gente de tez oscura y cambiantes de hadas 666

Las hadas rubias del distrito de Banderín excepcional 668

Un resumen de la vida de las hadas de capítulos


anteriores. 668

La instancia de Sir John Wynne de hombres tomados por


hadas 670

Algunos de los nombres brithónicos para hadas 671

Enanos unidos a la fortuna de sus amos 672

La cuestión del canibalismo de hadas 673

Los hadas corannios y el histórico Coritani 674

St. Guthlac en Croyland en los pantanos 676

El lado irlandés, el lado y el galés Sidi Caer 677

Las viviendas de montículos de Pechts y hadas irlandesas 679

El profesor J. Morris Jones explica la sintaxis no aria del 681

32
neocelta por medio de egipcios y bereberes

Los pictos probablemente la carrera que lo introdujo 682

Las primeras personas pre-celtas aquí 683

Probablemente de la misma raza que los enanos


neolíticos del continente. 683

La otra raza pre-celta, los pictos y la gente del


Mabinogion 684

Una o dos palabras a modo de epílogo 686

ADICIONES Y CORRECCIONES 689

ÍNDICE 695[ xxiv ]


[ Contenido ]

Somos demasiado apresurados cuando dejamos a nuestros


antepasados en bruto para los tontos, por las monstruosas
inconsistencias (como nos parecen) involucradas en su credo de
brujería. En las relaciones de este mundo visible, encontramos que
han sido tan racionales y astutos para detectar una anomalía histórica,
como nosotros mismos. Pero una vez que se suponía que el mundo
invisible debía abrirse, y la agencia sin ley de los malos espíritus
asumía, ¿qué medidas de probabilidad, decencia, aptitud o proporción
—de lo que distingue lo probable de lo absurdo palpable— tendrían
que guiarlos en el rechazo o admisión de algún testimonio en
particular? Que las doncellas se echaron a perder, desperdiciándose
internamente mientras sus imágenes de cera se consumían ante el

33
fuego, ese maíz estaba alojado, y el ganado cocido, que los torbellinos
se acumulan en la juerga diabólica de los robles del bosque, o que las
salsas y los hervidores solo bailaban en una vagabunda temerosa e
inocente sobre la cocina de algún rústico cuando no soplaba el viento,
eran todos igualmente probables donde no se entendía ninguna ley de
agencia ... . No hay una ley para juzgar a los que carecen de ley, o el
canon por el cual un sueño puede ser criticado.

Ensayos de CHARLES LAMB sobre Elia .[ xxv ]


[ Contenido ]

FOLCLORE CÉLTICO
WELSH Y MANX[ xlviii ]
[ Contenido ]

Gallias utique possedit, et quidem ad nostram memoriam. Namque Tiberii


Cæsaris principatus sustulit Druidas eorum, et hoc género vatum
medicorumque. Sed quid ego hæc commemorem in arte Oceanum quoque
transgressa, et ad naturæ inane pervecta? Britannia hodieque eam attonite
celebrat tantis cerimoniis, ut dedisse Persis videri posit. Adeo ista toto mundo
consensere, quamquam discordi et sibi ignoto. Nec satis æstimari potest,
Quantum Romanis debeatur, qui sustulere monstra, in quibus hominem
occidere religiosissimum erat, mandi vero etiam saluberrimum.

PLINIO , Historia Naturalis , XXX. 4)

34
Pline fait remarquer que ces pratiques antipathiques au génie grec sont
d'origine médique. Nous les rencontrons en Europe à l'état de survivances. La
universidad de supersticiones prouve en efecto qu'elles émanent d'une fuente
única qui n'est pas européenne Il est difficile de les considérer comme a
produit de l'esprit aryen; il faut remonter plus haut pour en trouver l'origine.
Si, en Gaule, en Grande-Bretagne, en Irlande, tant de supersticiones
relevantes de la magie Encore au temps de Pline enracinées dans les esprits à
tel point que le grand naturaliste pouvait dire, prop de la Bretagne, qu'il
semblait que ce fût elle qui avait donné la magie à la Perse, c'est qu'en
Gaule , en Grande-Bretagne, y en Irlande le fond de la población était
composé d'éléments étrangers à la race aryenne, comme les faits
archéologiques le démontrent, ainsi que le recnait notre éminent confrère et
ami, M. d'Arbois de Jubainville lui -meme.

ALEXANDRE BERTRAND , La Religion des Gaulois , pp. 55, 56.

Une croyance universellement admire dans le monde lettré, en France et hors


de France, fait des Français les fils des Gaulois qui ont pris Rome en 390
avant Jésus-Christ, y que César a vaincus au milieu du premier siècle avant
notre ère. En croit que nous sommes des Gaulois, survivant à toutes les
révolutions qui depuis tant de siècles ont bouleversé le monde. C'est une idée
préconçue que, suivant moi, la science doit rejeter. Seuls à peu près, les
archéologues ont vu la vérité…. Les pierres levées, les cercles de pierre, les
petites cabanes construites en gros blocs de pierre pour servir de dernier asile
aux défunts, étaient, croyait-on, des monumentos celtiques…. En donnait à
ces rustiques témoignages d'une civilization primitive des noms bretons, ou
néo-celtiques de France; en naïa croyait, en reproductivant mots de cette
langue moderne, parler comme auraient fait, s'ils avaient pu revenir à la vie,
ceux qui ont remué ces lourdes pierres, ceux qui les ont fixées debout sur le
sol ou Même élevées sur d'autres…. Mais ceux qui ont dressé les pierres
levées, les cercles de pierres; ceux qui ont construit les cabanes funéraires ne

35
parlaient pas celtique et le breton diffère du celtique comme le français du
latin.

H. D'ARBOIS DE JUBAINVILLE , Les premiers Habitants de l'Europe ,


II. xi-xiii.[ 1 ]
[ Contenido ]

36
CAPÍTULO I

LAS HERMANAS KYMRIC DE UNDINE


Undine, liebes Bildchen du,
Seit ich zuerst aus alten Kunden
Dein seltsam Leuchten aufgefunden ,
Wie sangst du oft mein Herz in Ruh!

DE LA MOTTE FOUQUÉ .

El objetivo principal de este y varios de los siguientes capítulos


es dejar constancia de todo el asunto que pueda encontrar sobre
el tema de las leyendas del lago galés: lo que tengo que decir de
ellos es simplemente por cierto y esporádico, y debo sentir bien
pagado por mi problema si estas contribuciones estimularan a
otros a comunicarse con los fragmentos públicos de leyendas
similares, que, posiblemente, aún permanecen sin grabar entre
las montañas de Gales. Porque debe entenderse claramente que
todas esas cosas tienen que ver con la historia de los galeses, ya
que se puede decir que la historia de ninguna persona ha sido
escrita mientras no se hayan estudiado sus supersticiones y
creencias en el pasado; y aquellos que puedan pensar que las
leyendas aquí registradas son infantiles y frívolas, pueden estar
seguros de que responden a preguntas que no podrían llamarse
ni infantiles ni frívolas. Entonces, por tonta que pueda ser una
leyenda, que quien la conozca la comunique a alguien que la
consigne en el registro; entonces probablemente encontrará que
tiene más significado e interés de lo que había previsto.[ 2 ]

37
[ Contenido ]

YO
Creo que es mejor comenzar reproduciendo una historia que ya
ha sido registrada: esto parece deseable debido a que es el más
completo de su tipo y con el que se pueden comparar fácilmente
los más cortos. Aludo a la leyenda de la Dama de Ỻyn y Fan
Fach en Carmarthenshire, que me tomo la libertad de copiar de
la versión del Sr. Rees de Tonn en la introducción de The
Physicians of Myđvai 1, publicado por la Welsh Manuscript
Society, en Ỻandovery, en 1861. Allí dice que lo escribió en las
recitaciones orales, que supongo que estaban en galés, de John
Evans, tiler, de Myđfai, David Williams, Morfa, cerca de
Myđfai , que tenía unos noventa años en ese momento, y
Elizabeth Morgan, de Henỻys Lodge, cerca de Ỻandovery, que
era nativa de la misma aldea de Myđfai; A esto se puede agregar
que él también reconoce obligaciones con Joseph Joseph, Esq.,
FSA, Brecon, para recopilar datos de los antiguos habitantes de
la parroquia de Ỻanđeusant. La leyenda, dada por el Sr. Rees en
inglés, se ejecuta de la siguiente manera, y recuerda fuertemente
a uno en ciertas partes de la historia de Undine, tal como se da
en alemán de De la Motte Fouqué, con la que se debe comparar:

"Cuando la agitada lucha realizada por los Príncipes de Gales


del Sur para preservar la independencia de su país estaba
llegando a su fin en el siglo XII, [ 3 ]vivía en Blaensawđe 2 cerca
de Ỻanđeusant, Carmarthenshire, una mujer viuda, relicta de un
granjero que había caído en esos desastrosos problemas.

`` La viuda tenía un hijo único que criar, pero Providence le


sonrió y, a pesar de su triste condición, su ganado había

38
aumentado tanto en el tiempo que no pudo expulsarlos en su
granja, por lo que envió una porción de su ganado para pastar en
la Montaña Negra contigua, y su lugar favorito era cerca del
pequeño lago llamado Ỻyn y Fan Fach, en el lado noroeste de
los fanáticos de Carmarthenshire.

'El hijo creció hasta la madurez, y generalmente fue enviado por


su madre para cuidar el ganado en la montaña. Un día, en sus
peregrinaciones a lo largo de la orilla del lago, para su gran
asombro, vio, sentada en la superficie no agitada del agua, una
dama; Una de las criaturas más bellas que los ojos de los
mortales hayan visto jamás, su cabello fluía elegantemente en
rizos sobre sus hombros, cuyas trenzas arreglaban con un peine,
mientras que la superficie vidriosa de su sofá acuoso servía para
un espejo, reflejándose su propia imagen De repente, vio al
joven parado al borde del lago, con los ojos clavados en ella, e
inconscientemente ofreciéndose a sí misma la provisión de pan y
queso de cebada que le habían proporcionado cuando salió de su
casa.

Desconcertado por un sentimiento de amor y admiración por el


objeto que tenía delante, continuó extendiendo la mano hacia la
dama, que se deslizó imperceptiblemente cerca de él, pero
rechazó gentilmente la oferta de sus provisiones. [ 4 ]Él trató de
tocarla, pero ella eludió su agarre, diciendo:
Cras dy fara;
Nid hawđ fy nala.
¡Horneado es tu pan!
No es fácil atraparme 3 ;

e inmediatamente se zambulló bajo el agua y desapareció,


dejando que el joven enamorado volviera a casa, presa de la

39
decepción y el arrepentimiento de que no había podido conocer
más a uno, en comparación con quien la totalidad de las bellas
doncellas de Ỻanđeusant y Myđfai 4 a quien había visto nunca
fue nada.

A su regreso a casa, el joven le comunicó a su madre la


extraordinaria visión que había visto. Ella le aconsejó que
tomara un poco de masa sin hornear o "dedos de los pies" la
próxima vez en su bolsillo, ya que debe haber algún hechizo
relacionado con el pan horneado, o "Bara cras", que le impidió
atrapar a la dama.

'A la mañana siguiente, antes de que el sol dorase con sus rayos
los picos de los fanáticos, el joven estaba en el lago, no con el
propósito de cuidar el ganado de su madre, sino para buscar la
misma visión encantadora que él. [ 5 ]había sido testigo el día
anterior; pero en vano se esforzó ansiosamente por sus globos
oculares y miró por encima de la superficie del lago, ya que solo
las ondas ocasionadas por una fuerte brisa se encontraron con su
vista, y una nube cayó pesadamente en la cima del abanico, lo
que impartió una tristeza adicional a su mente ya distraída.

'Pasaron las horas, el viento era silencioso, y las nubes que


habían envuelto la montaña se habían desvanecido en el aire
ante los poderosos rayos del sol, cuando el joven se sorprendió
al ver parte del ganado de su madre en el lado precipitado de la
actividad. , casi en el lado opuesto del lago. Su deber lo impulsó
a intentar rescatarlos de su peligrosa posición, para lo cual se
apresuró a alejarse, cuando, para su deleite inexpresable, el
objeto de su búsqueda volvió a aparecer como antes, y parecía
mucho más hermoso que la primera vez. la contemplé Su mano
nuevamente se extendió hacia ella, llena de pan sin hornear, que

40
ofreció también con un ofrecimiento urgente de su corazón, y
votos de apego eterno. Todos los cuales fueron rechazados por
ella, diciendo:

Ỻaith dy fara!
Ti ni fynna '.
¡Sin hornear es tu pan!
No te tendré 5 .

Pero las sonrisas que aparecieron en sus rasgos cuando la dama


desapareció bajo las aguas levantaron dentro del joven una
esperanza que le impedía desesperarse por su negativa a él, y el
recuerdo de lo que lo alegraba en su camino a casa. Su padre
anciano se familiarizó con su mal éxito, y ella sugirió que su pan
la próxima vez debería estar ligeramente horneado, ya que
probablemente complacería al misterioso ser de quien se había
enamorado.

'Impulsado por un sentimiento irresistible, la juventud se fue [ 6 ]


la casa de su madre temprano a la mañana siguiente, y con pasos
rápidos cruzó la montaña. Pronto estuvo cerca de la orilla del
lago, y con toda la impaciencia de un amante ardiente esperó
con febril ansiedad la reaparición de la misteriosa dama.

«Las ovejas y las cabras hojearon los precipicios del Fan; el


ganado se desvió entre las rocas y las grandes piedras, algunas
de las cuales ocasionalmente se soltaron de sus camas y de
repente rodaron hacia el lago; la lluvia y la luz del sol vinieron y
pasaron; pero todos fueron ignorados por el joven, tan envuelto
estaba él en buscar la apariencia de la dama.

41
`` La frescura de la madrugada había desaparecido antes de los
sofocantes rayos del sol del mediodía, que a su vez avanzaba
rápidamente hacia el oeste a medida que la tarde se desvanecía y
dejaba espacio para las sombras de la noche, y la esperanza
había disminuido casi por completo. de contemplar una vez más
a la Dama del Lago. El joven lanzó una triste y última despedida
sobre las aguas y, para su sorpresa, vio varias vacas caminando
por su superficie. La vista de estos animales provocó la
esperanza de revivir que serían seguidos por otro objeto mucho
más agradable; tampoco estaba decepcionado, porque la
doncella reapareció, y ante su vista embelesada, incluso más
hermosa que nunca. Ella se acercó a la tierra, y él se apresuró a
encontrarla en el agua. Una sonrisa lo animó a tomar su mano;
tampoco rechazó el pan moderadamente horneado que él le
ofreció;

Tri ergyd diachos.


Tres golpes sin causa.
Y si alguna vez llegara a golpear a sus tres tal [ 7 ]golpes ella lo
dejaría para siempre. A tales condiciones, él aceptó fácilmente,
y habría consentido a cualquier otra estipulación, si se hubiera
propuesto, ya que solo tenía la intención de asegurar una criatura
tan encantadora para su esposa.

'Así, la Dama del Lago se comprometió a convertirse en la


esposa del joven, y después de soltar su mano por un momento,
salió disparada y se lanzó al lago. Su disgusto y pena eran tales
que decidió arrojarse de cabeza al agua más profunda, para
terminar con su vida en el elemento que había contenido en sus
profundidades insondables, el único para el que quería vivir en
la tierra. Cuando estaba a punto de cometer este acto
imprudente, emergieron del lago dos Las damas más bellas,

42
acompañadas por un hombre con cabeza canosa de noble
semblante y extraordinaria estatura, pero que por lo demás
tienen toda la fuerza y la fuerza de la juventud. Este hombre se
dirigió al joven casi desconcertado con acentos calculados para
calmar su mente perturbada, diciendo que cuando propuso
casarse con una de sus hijas, consintió en la unión, siempre que
el joven pudiera distinguir cuál de las dos damas antes que él era
el objeto de sus afectos. Esta no fue una tarea fácil, ya que las
doncellas eran contrapartes tan perfectas entre sí que le parecía
imposible elegir a su novia, y si por casualidad se fijaba en la
mujer equivocada, todo se perdería para siempre.

'Mientras el joven escaneaba a las dos damas por poco, no podía


percibir la menor diferencia entre las dos, y estaba casi
abandonando la tarea con desesperación, cuando una de ellas
empujó su pie un poco hacia adelante. El movimiento, simple
como era, no escapó a la observación del joven, y descubrió una
variación insignificante en el modo con el que estaban atadas
sus sandalias. Esto de inmediato puso fin al dilema, porque él,[
8 ]quien en ocasiones anteriores había estado tan absorto con la
apariencia general de la Dama del Lago, también había notado la
belleza de sus pies y tobillos, y al reconocer ahora la
peculiaridad de su corbata de zapatos, audazmente tomó su
mano.

"Has elegido correctamente", dijo su padre; “Sé para ella un


esposo amable y fiel, y le daré, como dote, tantas ovejas, vacas,
cabras y caballos como pueda contar con cada uno de ellos sin
jalar ni jadear. Pero recuerde, que si demuestra ser cruel con ella
en cualquier momento y la golpea tres veces sin causa, ella
regresará a mí y traerá de vuelta todas sus acciones con ella ”.

43
'Tal fue el acuerdo de matrimonio verbal, al que el joven asintió
alegremente, y se deseaba que su novia contara el número de
ovejas que debía tener. Inmediatamente adoptó el modo de
contar por cinco , así: —Uno, dos, tres, cuatro, cinco— Uno,
dos, tres, cuatro, cinco; tantas veces como sea posible en rápida
sucesión, hasta que su respiración se haya agotado. El mismo
proceso de cálculo tenía que determinar el número de cabras,
vacas y caballos, respectivamente; y en un instante el número
completo de cada uno salió del lago cuando el padre lo llamó.

`` La joven pareja se casó, por qué ceremonia no se declaró, y


luego se fue a vivir a una granja llamada Esgair Ỻaethdy, a algo
más de una milla de la aldea de Myđfai, donde vivieron en
prosperidad y felicidad durante varios años, y se convirtieron en
padres de tres hijos, que eran niños hermosos.

'Había una vez un bautizo en el vecindario, al que los padres


estaban especialmente invitados. Cuando llegó el día, la esposa
parecía muy reacia a asistir al bautizo, [ 9 ]alegando que la
distancia era demasiado grande para que ella pudiera caminar.
Su esposo le dijo que buscara uno de los caballos que pastaban
en un campo contiguo. "Lo haré", dijo ella, "si me traes los
guantes que dejé en nuestra casa". Fue a la casa y regresó con
los guantes, y al descubrir que ella no había ido por el caballo, le
dio una palmada jocosa en el hombro con uno de ellos y le dijo:
“¡vete! ¡Vamos!" ( dos, dos ), cuando ella le recordó el
entendimiento sobre el cual ella consintió en casarse con él: —
Que él no debía golpearla sin una causa; y le advirtió que fuera
más cauteloso para el futuro.

'En otra ocasión, cuando estaban juntos en una boda, en medio


de la alegría y la hilaridad de los invitados reunidos, que se

44
habían reunido de todo el país circundante, estalló en llanto y
sollozó lastimeramente. Su esposo la tocó en el hombro y le
preguntó la causa de su llanto: ella dijo: "Ahora la gente está
entrando en problemas, y es probable que comiencen sus
problemas, ya que la segunda vez me golpeó sin causa".

'Pasaron los años, y sus hijos habían crecido, y eran hombres


particularmente inteligentes. En medio de tantas bendiciones
mundanas en el hogar, el esposo casi olvidó que solo quedaba
un golpe sin causa para destruir toda su prosperidad. Aún así él
estaba atento para que no ocurriera un hecho trivial que su
esposa debe considerar como un incumplimiento de su contrato
de matrimonio. Ella le dijo, ya que su afecto por él no había
disminuido, que tuviera cuidado de que él, por descuido, no
diera el último y único golpe, que, por un destino inalterable,
sobre el cual ella no tenía control, los separaría para siempre. .

`` Sin embargo, sucedió que un día estaban juntos en un funeral,


donde, en medio del duelo y el dolor en la casa del difunto, ella
apareció [ 10 ]en los espíritus más altos y más alegres, y se
entregó a carcajadas inmoderadas, lo que conmocionó tanto a su
esposo que la tocó, diciendo: “¡Silencio! ¡silencio! no te rías ".
Ella dijo que se rió "porque las personas cuando mueren salen
de problemas", y al levantarse, salió de la casa y dijo: "El último
golpe ha sido golpeado, nuestro contrato de matrimonio se ha
roto, ¡y al final! ¡Despedida!" Luego comenzó a caminar hacia
Esgair Ỻaethdy, donde llamó a su ganado y otras existencias
juntas, cada una por su nombre. El ganado que llamó así:
Mu wlfrech, Moelfrech,
Mu olfrech, Gwynfrech,
Pedair cae tonn-frech,
Año gallina wynebwen,

45
A'r las Geigen,
Gyda'r Tarw Gwyn
O lys y Brenin;
A'r ỻo du bach,
Syđ ar y bach,
Dere dithau, yn iach adre!
Vaca brindled, blanca moteada,
Vaca moteada, pecosa audaz,
El sward de cuatro campos moteado,
El viejo de cara blanca,
Y el gris Geingen,
Con el toro blanco
De la corte del rey;
Y el pequeño ternero negro
Aunque suspendido en el gancho,
¡Ven tú también, bastante bien a casa!

Todos obedecieron de inmediato la convocatoria de su amante.


El "pequeño ternero negro", aunque había sido sacrificado,
volvió a la vida y se fue con el resto de la población a las
órdenes de la dama. Esto sucedió en la primavera del año, y
había cuatro bueyes arando en uno de los campos; a estos ella
gritó:

Pedwar eidion glas


Syđ ar y maes,
Denwch Chwithan
Yn iach adre!
Los cuatro bueyes grises
Que estan en el campo
Ven tambien
Muy bien en casa!

46
Lejos, todo el ganado se fue con la Dama a través de la montaña
Myđfai, hacia el lago de donde vinieron, a una distancia de más
de seis millas, donde desaparecieron bajo sus aguas, sin dejar
rastro, excepto un surco bien marcado, que estaba hechos por el
arado, los bueyes los arrastraron hacia el lago, y [ 11 ]que
permanece hasta el día de hoy como testimonio de la verdad de
esta historia.

'Lo que sucedió con el arado aterrador: si lo dejaron en el campo


cuando partieron los bueyes, o si los siguió al lago, no se ha
transmitido a la tradición; tampoco se ha recordado el destino
del marido desconsolado y medio arruinado. Pero de los hijos se
afirma que a menudo deambulaban por el lago y sus alrededores,
con la esperanza de que a su madre se le permitiera visitar la faz
de la tierra una vez más, ya que habían sido informados de su
origen misterioso, su primera aparición en su padre, y las
circunstancias adversas que los privaron tan infelizmente de su
cuidado materno.

"En uno de sus divagaciones, en un lugar cerca de Dôl Howel,


en la Puerta de la Montaña, todavía llamado" Ỻidiad y Međygon
", la Puerta de los Médicos, la madre apareció de repente y
abordó a su hijo mayor, cuyo nombre era Rhiwaỻon, y le dijo le
dijo que su misión en la tierra era ser un benefactor para la
humanidad al aliviarlos del dolor y la miseria, mediante la
curación de todo tipo de enfermedades; para lo cual ella le
proporcionó una bolsa llena de recetas médicas e instrucciones
para preservar la salud. Que por una estricta atención a esto, él y
su familia se convertirían durante muchas generaciones en los
médicos más hábiles del país. Luego, prometiendo encontrarse
con él cuando su consejo era más necesario, ella desapareció.
Pero en varias ocasiones conoció a sus hijos cerca de las orillas

47
del lago, y una vez que incluso los acompañó a su regreso a casa
hasta un lugar que todavía se llamaba "Pant-y-Međygon", El
caos de los médicos, donde les señaló las diversas plantas y
hierbas que crecían en el canto, y reveló para ellos sus
cualidades medicinales o virtudes; y el conocimiento que ella les
impartió, [ 12 ]junto con su habilidad inigualable, pronto les hizo
alcanzar tal celebridad que nunca antes poseyeron. Y para que
no se pierdan sus conocimientos, sabiamente se comprometieron
a escribir, en beneficio de la humanidad a lo largo de todas las
edades.

A la leyenda, el Sr. Rees agregó las siguientes notas, que


reproducimos también en toda su extensión:

'Y así termina la historia de los Médicos de Myđfai, que se ha


transmitido de una generación a otra, así:

Yr hën wr ỻwyd o'r cornel,


Gan ci dad a glywođ chwedel 6 ,
A chan ci dad fe glywođ yntau
Ac ar ei ôl mi gofiais innau.
El viejo gris en la esquina
De su padre escuchó una historia,
Lo que de su padre había escuchado,
Y después de ellos lo he recordado.

Como se indicó en la introducción del presente trabajo [es decir,


los Médicos de Myđvai ], Rhiwaỻon y sus hijos se convirtieron
en Médicos de Rhys Gryg, Señor de Ỻandovery y Dynefor
Castles, "quienes les dieron rango, tierras y privilegios en
Myđfai por su mantenimiento en la práctica de su arte y ciencia,
y la curación y el beneficio de aquellos que deberían buscar su

48
ayuda ", brindando así a aquellos que no podían pagar, el mejor
asesoramiento y tratamiento médico de forma gratuita. Tal
fundación verdaderamente real no podía dejar de producir los
efectos correspondientes. Entonces, la fama de los médicos de
Myđfai pronto se estableció en todo el país, y continuó durante
siglos entre sus descendientes.

'El célebre bardo galés, Dafyđ ap Gwilym, que floreció en el


siglo siguiente y fue enterrado en la Abadía de Tal-y-ỻychau 7 ,
en Carmarthenshire, [ 13 ]sobre el año 1368, dice en uno de sus
poemas, como se cita en el diccionario del Dr. Davies:
Međyg ni wnai mođ y gwnaeth
Myđfai, o chai đyn međfaeth.
Un médico que no haría
Como hizo Myđfai, si tuviera un hidromiel criado.

De las tierras anteriores otorgadas al Međygon, hay dos granjas


en la parroquia de Myđfai que todavía se llaman "Ỻwyn Ifan
Feđyg", el Bosque de Evan el Médico; y "ynwyn Meredyđ
Feđyg", la arboleda de Meredith el médico. Esgair Ỻaethdy,
mencionado en la leyenda anterior, estaba anteriormente en
posesión de los descendientes anteriores, y también Ty newyđ,
cerca de Myđfai, que fue comprado por el Sr. Holford, de
Cilgwyn, del reverendo Charles Lloyd, vicario de deandefaỻe,
Breconshire, que se casó con una hija de uno de los Međygon, y
vivía de deandefaỻe de un Sr. Vaughan, quien lo presentó por
gratitud, porque el padre de la esposa del Sr. Lloyd lo había
curado de una enfermedad en el ojo. Como el Sr. Lloyd sucedió
a lo anterior viviendo en 1748, y murió en 1800, es probable que
el hábil oculista fuera John Jones,

49
AQUÍ
yace el cuerpo del Sr. DAVID JONES, de Mothvey, cirujano,
que era un hombre honesto, caritativo y hábil.
Murió el 14 de septiembre, Anno Dom̃ 1719, a los 61 años.

JOHN JONES, cirujano,


hijo mayor de dicho David Jones, partió de esta vida
el 25 de noviembre de 1739, en el año 44
de su edad, y también lejías enterradas a continuación.

Estos parecen haber sido los últimos de los médicos que


practicaron en Myđfai. El anterior John Jones residió durante
algún tiempo en Ỻandovery, y fue un cirujano muy eminente.
Uno de sus descendientes, llamado[ 14 ]John Lewis, vivía en
Cwmbran, Myđfai, donde reside ahora su bisnieto, el Sr. John
Jones.

'Dr. Morgan Owen, obispo de Ỻandaff, quien murió en Glasaỻt,


parroquia de Myđfai, en 1645, era descendiente del Međygon, y
un heredero de gran parte de sus propiedades en esa parroquia,
la mayor parte de las cuales legó a su sobrino, Morgan Owen,
quien murió en 1667, y fue sucedido por su hijo Henry Owen; y
al fallecimiento del último de cuyos descendientes, Robert
Lewis, Esq., las propiedades se convirtieron, por voluntad de
uno de la familia, en propiedad del difunto DAS Davies, Esq.,
MP para Carmarthenshire.

El obispo Owen legó a otro sobrino, Morgan ap Rees, hijo de


Rees ap John, un descendiente del Međygon, la granja de
Rhyblid y algunas otras propiedades. El hijo de Morgan ap
Rees, Samuel Rice, residió en Loughor, en Gower,
Glamorganshire, y tuvo un hijo, Morgan Rice, que era

50
comerciante en Londres, y se convirtió en Lord of the Manor of
Tooting Graveney, y Alto Sheriff en el año 1772 y teniente
adjunto del condado de Surrey, 1776. Residió en Hill House,
que construyó. A su muerte, toda su propiedad pasó a manos de
su único hijo, John Rice, Esq., Cuyo hijo mayor, el reverendo
John Morgan Rice, heredó la mayor parte de sus propiedades. El
jefe de la familia es ahora el reverendo Horatio Morgan Rice,
rector de South Hill con Callington, Cornwall y JP para el
condado, que heredó, junto con otras propiedades, una pequeña
finca en Loughor.[ 15 ]

'Entre otras familias que afirman ser descendientes de los


médicos estaban los Bowens de Cwmydw, Myđfai; y Jones de
Dollgarreg y Penrhock, en la misma parroquia; los últimos de
los cuales están representados por Charles Bishop, de
Dollgarreg, Esq., Secretario de la Paz para Carmarthenshire, y
Thomas Bishop, de Brecon, Esq.

'Rees Williams de Myđfai está registrado como uno de los


Međygon. Su bisnieto fue el fallecido Rice Williams, MD, de
Aberystwyth, quien murió el 16 de mayo de 1842, a los 85 años,
y parece haber sido el último, aunque no el menos eminente, de
los Médicos descendientes de la misteriosa Dama de Ỻyn y Fan
8.

Esto pone en contacto a la leyenda de Lady of the Fan Lake con


una familia muy extendida. Hay otra conexión entre esto y los
tiempos modernos, como se verá en la siguiente declaración que
me hizo el reverendo AG Edwards, director del Colegio Galés
en Ỻandovery, desde entonces nombrada obispo de St. Asaph:
'Una anciana de Myđfai, que ahora está, es decir, en enero de
1881, alrededor de ochenta años de edad, me dice que recuerda

51
"miles y miles de personas que visitaron el Lago del Pequeño
Fan el primer domingo o lunes de agosto, y cuando Cuando era
joven, a menudo escuchaba a viejos decir que en ese momento
había una conmoción en el lago, y que sus aguas hervían, lo que
se tomó para anunciar el acercamiento del Lago Lady y sus
Bueyes.[ 16 ]mío: 'El primer domingo del mes de agosto, se
supone que yyn y Fan Fach está hirviendo ( berwi ). He visto
decenas de personas subiendo a verlo (aunque no hirviendo) ese
día. No recuerdo que ninguno de ellos esperara ver a la Dama
del Lago. En cuanto a la ebullición del lago, no tengo nada que
decir, y no estoy seguro de que haya algo en la siguiente
declaración hecha como explicación de la visita anual al lago
por una vieja pescadora de Ỻandovery: 'El mejor momento para
las anguilas Es en agosto, cuando el viento del noreste sopla
sobre el lago y hace grandes olas en él. Las anguilas se pueden
ver flotando sobre las olas.
El verano pasado fui a la aldea de Myđfai, para ver si podía
recoger alguna variante de la leyenda, pero no tuve éxito; porque
aunque varios de los granjeros que interrogué podían repetir
fragmentos de la leyenda, incluida la llamada de Lake Lady a su
ganado cuando se fue, no recibí nada nuevo, excepto que uno de
ellos dijo que el joven, cuando vio por primera vez a Lake Lady
a la distancia, pensó que ella era un ganso, él ni siquiera llegó a
la concepción de un cisne, pero que poco a poco se acercó a ella
y descubrió que era una dama de blanco, y que a su debido
tiempo estaban casados, y pronto. Sin embargo, mi amigo, el
director de Collegeandovery College, parece haber encontrado
un poco de una versión que puede haber sido aún más diferente
a la registrada por el Sr. Rees de Tonn: era de un anciano en
Myđfai el año pasado, de quien era, sin embargo, solo fue capaz
de extraer la afirmación "que la Dama del Lago se enredó de
alguna manera en el" gambo "de un agricultor, y que después de

52
que su granja fuera muy fértil". Un 'gambo', debo explicar, es
una especie de carro sin lados, usado en el sur de Gales: tanto el
nombre como la cosa parecen haber venido de Inglaterra, [ 17 ]
aunque no puedo encontrar una palabra como gambo o gambeau
en los diccionarios ordinarios.
Entre otras leyendas sobre las hadas del lago, hay, en el tercer
capítulo del Sr. Sikes ' Goblins británicos , dos versiones de esta
historia: la primera de ellas difiere, pero ligeramente, de la del
Sr. Rees, en que el agricultor solía acercarse lago para ver
algunos corderos que había comprado en una feria, y que cada
vez que lo hacía, tres hermosas doncellas se le aparecían del
lago. Siempre eludieron sus intentos de atraparlos: huyeron
hacia el lago y dijeron: Cras dy fara, &C. Pero un día llegó a
tierra un pedazo de pan húmedo que comió, y al día siguiente
conversó con las Doncellas del Lago. Le propuso matrimonio a
uno de ellos, a lo que ella consintió, siempre que pudiera
distinguirla de sus hermanas al día siguiente. La historia,
entonces, hasta donde puedo deducir de la breve versión que el
Sr. Sikes ofrece, continuó como la del Sr. Rees. La primera
ofrece otra versión, con variaciones mucho más interesantes,
que omiten toda referencia, sin embargo, a los médicos de
Myđfai, y relatan cómo un joven agricultor había oído hablar del
lago Maiden remando arriba y abajo del lago en un bote dorado
con un bote dorado. remar. Fue al lago en la víspera de Año
Nuevo, la vio, estaba fascinado por ella y se fue desesperado por
su desaparición, aunque le gritó que se quedara y fuera su
esposa. Ella respondió débilmente: y se fue, después de que él
había mirado su largo cabello amarillo y su pálido rostro
melancólico. Continuó visitando el lago, y se volvió delgado y
negligente con su persona, debido a su anhelo. Pero un hombre
sabio, que vivía en la montaña, le aconsejó que la tentara con
regalos de pan y queso, lo que se comprometió a hacer en la

53
víspera del verano, cuando arrojó al lago un gran queso y una
barra de pan. Esto lo hizo repetidamente, hasta que por fin [ 18 ]
Sus esperanzas se cumplieron en la víspera de Año Nuevo. Esta
vez había ido al lago vestido con su mejor traje, y a medianoche
dejó caer siete panes blancos y su queso más grande y fino en el
lago. Poco a poco, la Dama del Lago llegó en su bote a donde
estaba, y bajó con gracia a tierra. La escena no necesita ser
descrita más detalladamente: el Sr. Sikes da una imagen de ella,
y la historia continúa como en la otra versión.

Es una pena que el Sr. Rees no haya conservado las versiones


galesas de las cuales reconstruyó la versión inglesa; pero en
cuanto al Sr. Sikes, no puedo descubrir de dónde se ha derivado
el suyo, ya que parece no haber estado demasiado ansioso por
dejar a nadie los medios para probar su trabajo, como uno
encontrará al verificar sus referencias, cuando da alguna. Véanse
también las alusiones a él en Hartland's Science of Fairy Tales ,
págs. 64, 123, 137, 165, 278.

Desde que escribí las notas anteriores, la siguiente comunicación


me llegó de un amigo de mis días de estudiante universitario en
Jesus College, Oxford, el Sr. Ỻywarch Reynolds de Merthyr
Tydfil. Solo la primera parte se refiere a la leyenda de Ỻyn y
Fan Fach; pero como el resto es igualmente picante, no me
disculpo por publicarlo en su totalidad sin ninguna edición,
excepto la inserción del significado de dos o tres de las palabras
galesas que aparecen en él:

'Dile a Rhŷs que acabo de escuchar una secuela de la historia de


Međygon Myđfai, obtenida de un rústico en Mynyđ y Banwen,
entre Glynnêđ y Glyntawë, en un paseo recientemente con
David Lewis el abogado y Sidney Hartland el folklorista. Fue en

54
el sentido de que después de la desaparición del forwn , "la
damisela", en el lago, el marido desconsolado y sus amigos se
pusieron a trabajar para drenar el lago para llegar a ella, si es
posible. Hicieron un gran corte en el banco, cuando de repente
un enorme monstruo peludo de aspecto horrible [ 19 ]emergió del
agua y los asaltó por molestarlo, y terminó con esta amenaza:
Os na cha'i lonyđ yn ym ỻe,
Fi fođa dre '' Byrhonđu!
Si no me quedo tranquilo en mi lugar,
¡Ahogaré la ciudad de Brecon!

Evidentemente fue el último braich , "brazo", de un Triban


Morgannwg , pero esto fue todo lo que mi informante sabía de
él. Desde la alusión a Tre 'Byrhonđu , me llamó la atención que
probablemente había una historia de Sayn Safađon , que había
emigrado a Ỻyn y Fan ; porque, por supuesto, tendría que haber
un cambio considerable en los "niveles" antes de que yyn y Fan
y Sawđe pudieran poner a Brecon en un gran peligro 9 .

'También recibimos otra historia sobre un cwmshurwr ,


"conjurador", que una vez vivió en Ystradgyrlais (como lo decía
el rústico). El mago era un dyn ỻaw-harn , "un hombre con
mano de hierro"; y se informó que había un gran tesoro
escondido en Mynyđ y Drum, el mago dijo que lo aseguraría, si
pudiera conseguir que algún tipo valiente pasara una noche con
él allí. John Gethin era un tipo valiente ( dyn "ysprydol" ), y
aceptó unirse al dyn ỻaw-harn en su diablerie . El mago trazó
dos anillos en el sward tocándose "como un número 8"; entró en
uno, y Gethin en el otro, el mago estrictamente lo acusó sin
motivo de salir del ring. El waw-harnluego procedió a trafod 'i
lyfrau , o "se ocupó de sus libros"; y pronto apareció un toro
monstruoso, que gritaba terriblemente; pero el valiente Gethin se

55
mantuvo firme y el toro desapareció. Luego vino un[ 20 ]objeto
terrible, una "rueda de fuego", que se dirigió directamente hacia
el pobre Gethin y lo hizo desviarse del ring. Entonces la rueda
asumió la forma del diablo , "diablo", que comenzó a arrastrar a
Gethin. El waw-harn lo agarró e intentó recuperarlo. El diablo
estaba tomando la delantera , cuando ỻaw-harn le rogó al diablo
que lo dejara quedarse con Gethin mientras duraba el trozo de
vela que tenía con él. El diablo consintió y soltó a Gethin, con lo
cual el cwmshurwrInmediatamente apagó la vela, y el diablo
quedó desconcertado. Gethin conservó el trozo de vela con
mucho cuidado, guardándolo en un lugar fresco; pero aun así se
desperdició aunque nunca se encendió. Gethin se asustó tanto
que se llevó a su cama, y cuando la vela se apagó hizo lo mismo,
y ambos llegaron a su fin simultáneamente. Gethin desapareció,
¡y no fue su cuerpo el que se metió en el ataúd, sino un trozo de
arcilla que se introdujo para salvar las apariencias! Se dice que
los libros del mago están en un cofre de roble en la granja de
Waungyrlais hasta el día de hoy.

"Nos metimos en estos divagaciones para ver" Maen y Gweđiau


", en la montaña cerca de la estación de cruce Coelbren en el
ferrocarril de Neath y Brecon (marcado en el mapa de
municiones), pero tuvimos que regresar debido al terrible calor '.

Antes de descartar la carta del Sr. Reynolds, puedo mencionar


una historia que se relaciona con un lago en el lado Brecon de
las montañas. Lo da en detalle el reverendo Edward Davies en
su Mitología y ritos de los druidas británicos (Londres, 1809),
págs. 155–7. Según esta leyenda, una puerta en la roca se
encontraba abierta una vez al año, el día de mayo, como se
supone, y desde esa puerta se podía llegar al jardín de las hadas,
que era una isla en el En medio del lago. Este paraíso de[ 21 ]Sin

56
embargo, la felicidad exquisita era invisible para aquellos que
estaban fuera del lago: solo podían ver una masa indistinta en el
centro del agua. Una vez, un visitante trató de llevarse algunas
de las flores que le dieron las hadas, pero por lo tanto estaba
actuando en contra de su ley, y no solo fue castigado con la
pérdida de sus sentidos, sino que la puerta nunca más se ha
dejado. abierto. También se relata que una vez que una persona
aventurera intentó drenar el agua "para descubrir su contenido,
cuando surgió una forma fabulosa en medio del lago,
ordenándole que desista, o de lo contrario ahogaría el país". Esta
forma es claramente de la misma especie que la que, según la
historia del Sr. Reynolds, amenazó con ahogar la ciudad de
Brecon. Las investigaciones posteriores han obtenido más
información, y estoy especialmente en deuda con mi amigo el
Sr. Ivor James, quien, como registrador de la Universidad de
Gales, ha vivido en los últimos años en Brecon. Escribe lo
siguiente: - 'El lago que quieres es wantyn Cwm Ỻwch, y la
leyenda es muy conocida localmente, pero hay variantes. Una
vez, hombres y niños cavaron un barranco a través de la presa
para dejar salir el agua. Un hombre con un abrigo rojo, sentado
en un sillón, apareció en la superficie del agua y los amenazó en
los términos que usted cita del Sr. Reynolds. El abrigo rojo
parecería sugerir que esta forma de leyenda data posiblemente
de una época desde que nuestros soldados se vistieron de rojo
por primera vez. En otro caso, sin embargo, el espectro era el de
una anciana; y me dicen que se cuenta una historia algo similar
en relación con un pozo en la pared del castillo en la parroquia
de Ỻanđew, al norte de esta ciudad, la parroquia de Giraldus
Cambrensis. distrito , y él me dice que Ỻyn [ 22 ]Cwm Ỻwch es
de origen glacial, su presa está compuesta, como él piensa, de
desechos glaciales a través de los cuales el agua siempre se filtra
en el valle de abajo. Pero el agua de tormenta fluye sobre la

57
presa y, con el paso de los años, se ha abierto un barranco, ahora
de unos tres metros de profundidad en el punto más profundo, a
través del terraplén. La historia fue posiblemente inventada para
explicar ese hecho. No hay una cueva para ver en la roca, y
probablemente nunca hubo una, ya que la formación es la
Antigua Arenisca Roja; y la isla era quizás igualmente
imaginaria.
Esa es la sustancia de la carta del Sr. James, en la que, además,
se refiere al relato de JD Rhys del lago en su introducción galesa
a su gramática, publicada en Londres en 1592, bajo el título
Cambrobrytannicæ Cymraecæve Linguæ Institutiones et
Rudimenta . Allí, el gramático, al dar cuenta de sí mismo,
menciona sus frecuentes estancias en la residencia hospitalaria
de un noble, llamado M. Morgan Merêdydh, cerca de Bugeildy y
Nyphryn Tabhîda o bhywn Swydh Bhaesybhed, es decir, 'cerca
del Beguildy en el Valle del Teme dentro del condado de
Radnor'. Luego continúa con el siguiente efecto: - 'Pero la
última parte de este libro fue pensada bajo los arbustos y el
follaje verde en un lugar mío llamado y Clun Hîr, en la parte
superior de Cwm y Ỻwch, debajo del espuelas de la montaña de
Bannwchdeni, que algunos llaman Bann Arthur y otros Moel
Arthur. Debajo de ese topo y en su regazo hay un lago de
tamaño bastante grande, profundidad desconocida y naturaleza
maravillosa. A medida que avanzan las historias, nunca se ha
visto ningún pájaro que lo repare o se dirija hacia él, o que nade
en él: se evita por completo, y algunos dicen que ningún animal
o bestia de ningún tipo puede beber de sus aguas. El
campesinado de ese país, y especialmente los pastores que
suelen frecuentar estos lunares.y prohibiciones , relatan muchas
otras maravillas al respecto y[ 23 ]las cosas extrañas que se
observan a veces en relación con este lago. Este lago o lago se
llama Ỻyn Cwm y Ỻwch 10 '.

58
[ Contenido ]

II
Antes de descartar la historia de Ỻyn y Fan Fach, deseo agregar
una similar de la parroquia de Ystrad Dyfodwg en
Glamorganshire. La siguiente es una traducción de una versión
dada en galés en Cyfaiỻ yr Aelwyd a'r Frythones , editada por
Elfed y Cadrawd, y publicada por los Sres. Williams y Son,
Ỻaneỻy. La versión en cuestión es de Cadrawd, y tiene el
siguiente efecto: ver el volumen de 1892, p. 59: -

'Ỻyn y Forwyn, “la piscina de la damisela”, está en la parroquia


de Ystrad Tyfodwg: los habitantes también la llaman Nelyn
Nelferch. Se encuentra a medio camino entre la granja de Rhon
Rha Fechan, "Little Rhon Littlea", y el Valle de Safrwch. La
antigua tradición al respecto es algo así como:

'Había una vez un granjero que vivía en Rhonđa Fechan: no


estaba casado y, mientras caminaba por el lago temprano una
mañana de primavera, vio a una joven de apariencia hermosa
caminando al otro lado. Se acercó a ella y le habló: ella le hizo
comprender que su casa estaba en el lago y que tenía varias
vacas lecheras que vivían con ella en el fondo del agua. El
granjero la quería tanto que se enamoró de ella por encima de su
cabeza y orejas: le pidió en el acto su mano y su corazón; y la
invitó a pasar su vida con él como su esposa en el Rhonđa
Fechan. Ella se negó al principio, pero como él era importuno,
ella consintió [ 24 ]por fin en las siguientes condiciones, a saber,
que ella traería su ganado con ella fuera del lago, y viviría con él
hasta que él y ella tuvieran tres disputas entre ellos: entonces,
ella dijo, ella y el ganado regresarían al lago. Aceptó las

59
condiciones, y el matrimonio tuvo lugar. Vivieron muy felices y
cómodos durante largos años; pero el final fue que se pelearon el
uno con el otro, y cuando se pelearon por tercera vez, se la
escuchó temprano en la mañana conduciendo al ganado hacia el
lago con estas palabras:
Prw dre ', prw dre', prw'r gwartheg i dre ';
Prw Milfach a Malfach, pedair Ỻualfach,
Alfach ac Ali, pedair Ladi,
Wynebwen drwynog, tro i'r waun lidiog,
Trech ỻyn y waun odyn, tair Pencethin,
Tair caseg drawu dibuje yn yr eithin 11 .

Y al lago se perdieron de vista, y allí viven hasta el día de hoy.


Y algunos creyeron haber escuchado la voz y el grito de
Nelferch en el susurro de la brisa en la cima de la montaña con
fuerza, muchas veces después de eso, como lo contará una vieja
historia ( weđal ).

De esto se verá que se suponía que el nombre de la esposa de


hadas era Nelferch, y que la pieza de agua se llamaba en su
honor. Pero creo que prevalece una gran incertidumbre sobre el
antiguo nombre del lago, como aprendo de una comunicación en
1894 de [ 25 ]El Sr. lynewellyn Williams, que vive en Porth, a
solo cinco millas del lugar, que uno de sus informantes le
aseguró que el nombre en uso entre las generaciones anteriores
era Ỻyn Alfach . El Sr. Williams hizo preguntas en el Rhonđa
Fechan sobre la leyenda del lago. Le dijeron que el agua se
conocía desde hace mucho tiempo como Ỻyn y Forwyn, de un
morwyn, o damisela, con una cantidad de ganado que se ahogó
en ella. La historia del hombre que mencionó el nombre como
Ỻyn Alfach fue similar: la criada pertenecía a la granja de
Penrhys, dijo, y el joven al Rhonđa Fechan, y fue como

60
consecuencia de su tercera disputa, agregó, que ella lo dejó y
regresó a su servicio anterior, y luego, mientras llevaba el
ganado al agua, se hundió accidental o intencionalmente en el
lago, para que nunca más la encontraran. Aquí se verá cómo el
racionalismo moderno ha modificado la historia en algo bastante
poco interesante pero sin deshacerse por completo de las
características originales, como las tres disputas entre el esposo
y la esposa. Por último, vale la pena mencionar que esta agua
parece formar parte de un paisaje muy notable, y que sus olas
golpean en un lado contra una roca empinada que se cree que
contiene cuevas, que supuestamente fueron habitadas por
hombres y mujeres. En la actualidad, según sé, el lugar está en
posesión de los Sres. Davis e Hijos, dueños de las minas de
Ferndale, que mantienen un bote de recreo en el lago. Les he
recurrido sobre la cuestión del nombre Nelferch o Alfach, con la
esperanza de que sus libros ayuden a decidir sobre la antigua
forma del mismo. Respondiendo en su nombre, el Sr. J. Probert
Evans me informa que la compañía solo tomó posesión del lago
y las tierras adyacentes en 1862, y que ' Les he recurrido sobre
la cuestión del nombre Nelferch o Alfach, con la esperanza de
que sus libros ayuden a decidir sobre la antigua forma del
mismo. Respondiendo en su nombre, el Sr. J. Probert Evans me
informa que la compañía solo tomó posesión del lago y las
tierras adyacentes en 1862, y que ' Les he recurrido sobre la
cuestión del nombre Nelferch o Alfach, con la esperanza de que
sus libros ayuden a decidir sobre la antigua forma del mismo.
Respondiendo en su nombre, el Sr. J. Probert Evans me informa
que la compañía solo tomó posesión del lago y las tierras
adyacentes en 1862, y que 'Ỻyn y Vorwyn 'es el nombre del
primero en el plan más antiguo que tienen. También se han
realizado consultas[ 26 ]en el vecindario por mi amigo, el Sr.
Reynolds, quien descubrió que los antiguos inquilinos de la

61
granja Rhonđa Fechan habían desaparecido y la casa vecina de
Dyffryn Safrwch suplantada por las casas de los colliers. Pero
me llama la atención sobre el hecho de que tal vez el antiguo
nombre no era Nelferch ni Alfach, ya que Elfarch, que encajaría
igual de bien, alguna vez fue el nombre de un pequeño jefe del
adyacente Cien de Senghenyđ, por lo que me refiere
Genealogías de Clark's Glamorgan , p. 511. Pero tengo que
agradecerle más especialmente por una versión más larga del
llamado de la hada esposa a su ganado, como se da en Plwyf
Ỻanwyno de Glanffrwd , 'la Parroquia de Ỻanwynno'
(Pontypriđ, 1888), p. 117, como sigue: -
Prw me, prw me
Prw 'ngwartheg i dre';
Prw Melen a Ioco,
Tegwen a Rhuđo,
Rhuđ-frech a Moel-frech,
Pedair Ỻiain-frech;
Ỻiain-frech ag Eli,
Un phedair Wen-ladi,
Ladi a Chornwen,
Un phedair Wynebwen;
Nepwen a Rhwynog,
Tali Lieiniog;
Brech yn y Glyn
Dal yn dyn;
Tair lygeityn,
Tair gyffredm,
Tair Caseg đu, dibuja yn yr eithin,
Deuwch i gyd i lys y Brenin;
Bwla, Bwla,
Saif yn flaena ',
Saf yn ol y wraig o'r Ty-fry,

62
Fyth nis godri ngwartheg i!

Las últimas líneas, ligeramente reparadas, se pueden representar:

Toro, toro!
Ponte de pie ante todo.
¡Atrás! Tú esposa de la casa de la colina:
Nunca ordeñarás mis vacas.
Esto parece sugerir que la disputa fue sobre [ 27 ]otra mujer, y
que cuando el hada vino a llamar a su ganado al lago, había sido
reemplazada por otra mujer que provenía de Ty-fry , o de la casa
de Hill 12 . En ese caso, esta versión se acerca más que ninguna
otra a la historia de Undine suplantada por Bertalda como la
favorita de su caballero.

El Sr. Probert Evans amablemente me dio la dirección de un


granjero anciano que anteriormente vivía en el valle, mi amigo,
el Sr. wywarch Reynolds, fue lo suficientemente bueno como
para visitarlo. El Sr. Reynolds informará el resultado en sus
propias palabras, con fecha del 9 de enero de 1899, de la
siguiente manera:

Esta mañana estuve en Pentyrch y fui a ver al señor David


Evans, anteriormente de Cefn Colston.

'El viejo es un muy buen espécimen de la mejor clase de


granjero galés; está en su ochenta y tres años; sano y cordial,
inteligente y en plena posesión de sus facultades. Nació y se crió
en el valle Rhonđa Fechan, y vivió allí hasta hace unos cuarenta
años. A menudo había escuchado la historia del lago de una
vieja tía suya que vivía en la Granja Maerdy (a poca distancia al
norte del lago), y que murió hace muchos años, a una edad muy

63
avanzada. Él llama al lago "Ỻyn Elferch", y la historia, como él
la conoce, tiene varios puntos en común con la leyenda de Ỻyn
y Fan, que, sin embargo, no parecía saber. No pudo darme
muchos detalles, pero la siguiente es la esencia de la historia tal
como la conoce: —El joven agricultor, que vivía con su madre
en la granja vecina, un día vio a la señora en la orilla del lago,
peinándose. su pelo, que llegó hasta sus pies. Se enamoró de [
28 ]a primera vista, e intentó acercarse a ella; pero ella lo evadió
y gritó : Đali di đim o fi, crâs dy fara! (No me atraparás, tú del
pan prensado), se hundió en el agua. La vio en varias ocasiones
posteriores, y la persiguió, pero siempre con el mismo resultado,
hasta que finalmente consiguió que su madre le hiciera un poco
de pan que no estaba horneado (o no tan horneado); y esto se lo
ofreció a la dama. Luego aceptó convertirse en su esposa, con la
condición de que si él la ofendía o no estaba de acuerdo con ella
tres veces ( ar yr ammod, os byssa fa yn 'i chroesi hi dair gwaith
) ella lo dejaría y regresaría al lago con Todas sus pertenencias.

'1. El primer desacuerdo ( croes ) fue en el funeral de un vecino,


un hombre en años, en el que la dama dio paso a llantos y
lamentos excesivos. El esposo expresó sorpresa y molestia por
este dolor excesivo por la muerte de una persona no relacionada
con ellos, y preguntó por qué; y ella respondió que lamentaba la
desaparición a causa de la eterna miseria que le estaba reservada
en el otro mundo.

'2. El segundo " croes " fue a la muerte de un niño pequeño de la


propia dama, de lo que se rió sin moderación; y en respuesta a la
protesta del esposo, ella dijo que lo hizo con alegría por el
escape de su hijo de este mundo malvado y su paso a un mundo
de dicha.

64
'3. Los terceros " croes " que el Sr. Evans no pudo recordar, pero
igualmente con los otros dos, demostró que la dama poseía un
conocimiento sobrenatural; y resultó en que ella dejó a su
esposo y regresó al lago, llevándose el ganado, etc., con ella. La
explicación aceptada del nombre del lago fue Ỻyn El-ferch 13 (=
Hela 'r ferch), “debido al joven persiguiendo a la damisela ” (
hela' r ferch ).[ 29 ]

'La siguiente es la llamada del ganado, que me dio el anciano


ama de llaves del Sr. Evans, quien emigró con la familia de
Rhonđa Fechan a Pentyrch:

Prw i, prw e 14 ,
Prw 'ngwartheg sha [= tua] thre';
Mil a môl a melyn gwtta;
Milfach un malfach;
Petar [= pedair] llearfach;
Llearfach ag aeli;
Petar a lafi;
Lafi a chornwan [= -wèn];
[…] 'Nepwan [= -wèn],
«Nepwan drwynog;
Drotwan [= droedwen] litiog;
Tair Bryncethin;
Tair gyffretin;
Tair casag đu
Dibuje yn yr ithin [= eithin],
Dewch i gyd i lys y brenin.

'Señor. Evans me dijo que se consideraba que Dyffryn Safrwch


era una corrupción de Dyffryn Safn y Hwch , "Valle de la boca
de la cerda"; de modo que la explicación no se debió a un

65
ministro con el que tropecé en mi vagabundo cerca del lago el
otro día, y de quien lo escuché primero.

La similitud entre la versión del Sr. Evans de esta leyenda y la


de Ỻyn y Fan Fach, tiende a agregar énfasis a ciertos puntos que
me había inclinado a tratar como simplemente accidental. En la
leyenda de Fan Fach, la madre del joven es viuda, y aquí está
representado viviendo con su madre. Aqui tambien algo [ 30 ]
depende del pan del joven, pero se presenta abruptamente, lo
que sugiere que una parte de la historia ha sido olvidada. Ambas
historias, sin embargo, dan la impresión de que el pan de las
hadas fue considerado como siempre horneado imperfectamente.
En ambas historias, la madre del joven acude a su ayuda con su
consejo. La versión del Sr. Evans atribuye conocimiento
sobrenatural al hada, aunque su versión no lo admite; y sus
moralizaciones leen considerablemente más tarde que las que la
leyenda de Fan atribuye a la esposa de hadas. Algunos de estos
puntos pueden ser puestos en conocimiento del lector más
adelante, cuando se haya familiarizado con más hechos
ilustrativos de la creencia en las hadas.
[ Contenido ]

III.
Al regresar de Gales del Sur a Carnarvonshire en el verano de
1881, intenté descubrir leyendas similares conectadas con los
lagos del norte de Gales, comenzando con Geirionyđ, cuyas
aguas forman una corriente que desemboca en Conwy, cerca de
Trefriw, un poco más abajo. Ỻanrwst. Sin embargo, solo logré
encontrar a un anciano llamado Pierce Williams, de unos setenta
años, que estaba muy ansioso por hablar sobre las guerras de
"Bony", pero no sobre las damas del lago. Estaba obligado, al

66
tratar de hacerle entender lo que quería, a usar la palabra
morforwyn, es decir en inglés, 'sirena'; Luego me dijo que en su
juventud había escuchado a personas decir que alguien había
visto a esos seres en el río Trefriw. Pero como mis preguntas
fueron importantes, su evidencia no vale mucho; sin embargo,
estoy bastante seguro de que alguien que conozca mejor el
vecindario de Geirionyđ podría encontrar algunos fragmentos de
leyendas interesantes que aún existen en ese distrito salvaje.[ 31 ]
Tuve más éxito en Ỻanberis, aunque lo que encontré, al
principio, no fue mucho; pero fue genuino, y al grano. Esta es la
sustancia: una anciana, llamada Siân 15 Dafyđ, vivía en Helfa
Fawr, en el dingle llamado Cwm Brwynog, a lo largo del lado
izquierdo del cual asciende a medida que avanza hacia la cima
de Snowdon, desde el pueblo de Ỻanberis inferior, o Coed y
Đol, como se le llama allí. Era una persona anciana curiosa, que
hacía distinciones agradables entre las virtudes de las aguas
respectivas del distrito: por lo tanto, nadie más haría por ella
para curarla de la omisión gwy gtion 16o verrugas cancerosas,
que creía que tenía en la boca, que las de la primavera de Tai
Bach, cerca del lago llamado Fyn Ffynnon y Gwas, aunque rara
vez lo descubrió, cuando fue engañada por un criado que
apreciaba un una opinión conveniente de su parte, que una caída
de una primavera más cercana haría igual de bien. La vieja Siân
murió hace treinta y cinco años, pero lo tengo, según el
testimonio de dos hermanos altamente confiables, que son de su
familia, y ahora entre los sesenta y setenta años, que ella solía
relatarles cómo Shepherd, una vez, vio a una doncella de hadas (
un o'r Tylwyth Teg ) en la superficie del tarn llamada Ỻyn Du'r
Arđu, y cómo, por bromear y[ 32 ]bromeando, su conocido
maduró en cortejo, cuando el padre y la madre de la doncella del
lago parecieron dar su sanción a la unión y organizar el acuerdo
matrimonial. Esto fue en el sentido de que el esposo nunca

67
golpearía a su esposa con hierro, y que ella traería consigo su
gran riqueza, que consistía en acciones de todo tipo para su
granja de montaña. Todo tuvo lugar debidamente, y vivieron
felices juntos hasta que un día, cuando intentaban atrapar un
pony, el esposo arrojó una brida a su esposa y el hierro que la
golpeó. Todo terminó con él, mientras la esposa se apresuraba
con su propiedad al lago, para que nada más se viera o se
supiera de ella. Aquí también puedo explicar que el lado
Ỻanberis del empinado, cerca de la cima de Snowdon, se llama
Clogwyn du'r Arđu, o el Acantilado Negro del Arđu,du , negro.
Arđu tiene el mismo significado, y se refiere a todo el lado
precipitado de la cumbre con sus sombras oscuras, y hay un
Arđu similar cerca de Nanmor en el lado Merionethshire de
Beđgelert.
Debería haber dicho que uno de los hermanos duda que el lago
aquí mencionado sea el del cuento del viejo Siân; pero se ha
olvidado de cuál era la de muchos en el vecindario. Sin
embargo, ambos recordaron otra historia corta sobre hadas, que
habían escuchado relatar a otra anciana, a saber, Mari Domos
Siôn, quien murió hace unos treinta años: fue solo por el hecho
de que un pastor una vez se perdió en la niebla. en la montaña en
la tierra de Caeau Gwynion, hacia el lago Cweỻyn 17 , y se
metió en un anillo [ 33 ]donde bailaban los Tylwyth Teg : fue solo
después de una lucha muy dura que pudo, por fin, alejarse de
ellos.

A esto puedo agregar el testimonio de una dama, por cuya


veracidad puedo dar fe, en el sentido de que, cuando era una
niña en Cwm Brwynog, hace treinta o cuarenta años, ella y sus
hermanos y hermanas solían ser advertidos con frecuencia. que
su madre no se alejara mucho de la casa cuando hubiera una
espesa neblina en el suelo, para que no se cruzaran con el baile

68
Tylwyth Teg y se los llevaran a su morada debajo del lago.
Siempre se suponía que, según ella, vivían en los lagos; y el que
aquí aludió fue Ỻyn Dwythwch, que es uno de los famosos por
sus torgochiaid o caracteres. La madre aún vive; pero parece
que hace mucho tiempo que, como otros, perdió su creencia en
las hadas.

Después de escribir lo anterior, escuché que un hermano de los


hermanos anteriores, a saber, el Sr. Thomas Davies, de Mur
Mawr, Ỻanberis, recordó una historia similar. El Sr. Davies
tiene ahora sesenta y cuatro años, y las personas de quienes
escuchó la historia eran el mismo Siân Dafyđ de Helfa Fawr, y
Mari Domos Siôn de Tyn 18 Gadlas, Ỻanberis: las dos mujeres
tenían unos setenta años cuando él un niño lo escuchó de ellos.
A petición mía, un amigo mío, el Sr. Hugh D. Jones, de Tyn
Gadlas, también miembro de esta familia, que es uno de los más
antiguos del lugar, ha quitado de la boca del Sr. Davies todo lo
que pudo. recuerde, palabra por palabra, como sigue:

Yn perthyn i ffarm Bron y Fedw yr oeđ dyn ifanc [ 34 ]wedi cael


ei fagu, nis gwyđent tenue cyn eu hamser hwy. Arferai pan yn
hogyn fynd i'r mynyđ yn Cwm Drywenyđ a Mynyđ y Fedw ar
ochr orỻewinol y Wyđfa i fugeilio, a byđai yn taro ar hogan yn y
mynyđ; ac wrth fynychu gweld eu gilyđ aethant yn ffrindiau
mawr. Arferent gyfarfod eu gilyđ mewn nee neiỻduol yn Cwm
Drywenyđ,'e'r oeđ yr hogan a'r teulu yn byw, ye y byđai pob
danteithion, chwareuyđiaethau a chanu dihafal; ond ni fyđai'r
hogyn yn gwneyd i fyny a neb ohonynt ond yr hogan.

Diweđ y ffrindiaeth fu carwriaeth, phan soniođr hogyn am iđi


briodi, ni wnai ond ar un amod, sef bywiai hi hefo fo hyd nes y
tarawai ef hi a haiarn.

69
Priodwyd hwy, un buont byw gyda'u gilyđ am nifer o flynyđoeđ,
un bu iđynt blant; ac ar đyđ marchnad yn Gaernarfon yr oeđ y
gwr a'r wraig yn Međwl mynd iffarchnad ar gefn merlod, fel
pob ffarmwr yr amser hwnnw. Awd soy mynyđ yo đal merlyn
bob un.

Ar waelod Mynyy Fedw mae ỻyn o ryw dri-ugain neu gan ỻath o
hyd ac ugain ugain neu đeg ỻath ar hugain o led, ac y mae ar
un ochr iđo le têg, fforđ y byđai'r ceffylau yn rhedeg.

Daliođ y gwr ferlyn a rhoes ef i'r wraig i'w đal heb ffrwyn, tra
byđai ef yn dal merlyn araỻ. Ar ol rhoi ffrwyn yn mhen ei ferlyn
ei hun, taflođ un araỻ i wrig i roi yn mhen ei merlyn hithau, ac
wrth ei thaflu tarawođ bit y ffrwyn hi yn ei ỻaw. Goỻyngođ y
wraig y merlyn, ac aeth ar ei phen i'r ỻyn, a dyna điweđ y
briodas.

'En la granja de Bron y Fedw pertenecía un hijo, que creció para


ser un hombre joven, las mujeres no sabían cuánto tiempo antes
de su tiempo. Tenía la costumbre de subir la montaña a Cwm
Drywenyđ 19 y Mynyđ[ 35 ]y Fedw, en el lado oeste de Snowdon,
para hacer el pastoreo, y allí solía encontrarse con una muchacha
en la montaña, por lo que como resultado de encontrarse con
frecuencia, él y ella se hicieron grandes amigos. Por lo general,
se encontraban en un lugar particular en Cwm Drywenyđ, donde
vivían la niña y su familia, y donde había todo tipo de cosas
buenas para comer, diversiones y música incomparable; pero no
hizo las paces con nadie, excepto con la niña. La amistad
terminó en cortejo; pero cuando el niño mencionó que debería
casarse con él, solo lo haría con una condición, a saber, que
viviría con él hasta que él la golpeara con hierro. Estaban
casados, vivieron juntos durante varios años y tuvieron hijos.

70
Alguna vez fue día de mercado en Carnarvon, donde el esposo y
la esposa pensaban montar en ponis, como todos los granjeros
de la época. Entonces fueron a la montaña para atrapar un pony
cada uno. En el fondo de Mynyđ y Fedw hay una piscina de
unos sesenta o cien metros de largo por veinte o treinta de
ancho, y a un lado hay un espacio nivelado a lo largo del cual
solían correr los caballos. El esposo atrapó un pony y se lo dio a
la esposa para que se aferrara sin una brida, mientras que él
debería atrapar a otro. Cuando hubo hecho un brid a su propio
pony, le lanzó otra brida a su esposa para que ella asegurara la
suya; pero cuando lo arrojó, la parte de la brida la golpeó en una
de sus manos. La esposa soltó al pony y se fue de cabeza al
estanque, y ese fue el final de su vida matrimonial. En el fondo
de Mynyđ y Fedw hay una piscina de unos sesenta o cien metros
de largo por veinte o treinta de ancho, y a un lado hay un
espacio nivelado a lo largo del cual solían correr los caballos. El
esposo atrapó un pony y se lo dio a la esposa para que se
aferrara sin una brida, mientras que él debería atrapar a otro.
Cuando hubo hecho un brid a su propio pony, le lanzó otra brida
a su esposa para que ella asegurara la suya; pero cuando lo
arrojó, la parte de la brida la golpeó en una de sus manos. La
esposa soltó al pony y se fue de cabeza al estanque, y ese fue el
final de su vida matrimonial. En el fondo de Mynyđ y Fedw hay
una piscina de unos sesenta o cien metros de largo por veinte o
treinta de ancho, y a un lado hay un espacio nivelado a lo largo
del cual solían correr los caballos. El esposo atrapó un pony y se
lo dio a la esposa para que se aferrara sin una brida, mientras
que él debería atrapar a otro. Cuando hubo hecho un brid a su
propio pony, le lanzó otra brida a su esposa para que ella
asegurara la suya; pero cuando lo arrojó, la parte de la brida la
golpeó en una de sus manos. La esposa soltó al pony y se fue de
cabeza al estanque, y ese fue el final de su vida matrimonial.

71
Cuando hubo hecho un brid a su propio pony, le lanzó otra brida
a su esposa para que ella asegurara la suya; pero cuando lo
arrojó, la parte de la brida la golpeó en una de sus manos. La
esposa soltó al pony y se fue de cabeza al estanque, y ese fue el
final de su vida matrimonial. Cuando hubo hecho un brid a su
propio pony, le lanzó otra brida a su esposa para que ella
asegurara la suya; pero cuando lo arrojó, la parte de la brida la
golpeó en una de sus manos. La esposa soltó al pony y se fue de
cabeza al estanque, y ese fue el final de su vida matrimonial.

El siguiente es un cuento posterior, que el Sr. Thomas Davies


escuchó de su madre, quien murió en 1832: ella tendría noventa
años si aún viviera:

Pan oeđ hi'n hogan yn tu Hafod, beranberis, tu oeđ hogan en ei


hoed hi'n cael ei magu yn Cwmglas, [ 36 ]Beranberis, ac arferai
đweyd, pan yn hogan a thra y bu byw, y byđai yn cael arian gan
y Tylwyth Teg yn Cwm Cwmglas.

Su oe yn dweyd y byđai ar foreuau niwliog, tywyỻ, yn mynd i le


penodol yn Cwm Cwmglas gyda dsygiad o lefrith o'r fuches a
thywel glan, ac yn ei rođi gar gar; ac yn mynd yno drachefn, ac
yn cael y yestr yn wag, gyda darn deuswỻt neu hanner coron ac
weithiau fwy wrth ei ochr.

'Cuando era una niña, que vivía en Yr Hafod, Anberis, había una
niña de su edad criada en Cwmglas en la misma parroquia. Esta
última tenía la costumbre de decir, cuando era niña y mientras
vivía, que solía tener dinero del Tylwyth Teg , en el Cwmglas
Hollow. Su explicación era que, en las mañanas oscuras y
brumosas, solía ir a un lugar particular en ese Hueco con una
jarra de leche dulce del lugar de ordeño y una toalla limpia, y

72
luego colocarlas en una piedra. Regresaría y encontraría la jarra
vacía, con un trozo de dinero a su lado: es decir, dos chelines o
media corona, o incluso más.

Una hija de esa mujer vive ahora en una granja, observa Davies,
llamado Plas Pennant, en la parroquia de fianfihangel yn
Mhennant, en Carnarvonshire; y agrega que era una historia de
un tipo que era bastante común cuando era niño; pero muchos se
rieron de él, aunque los viejos creían que era un hecho. A esto
también puedo agregar otra historia, que fue traída a la memoria
de un anciano que estaba presente cuando el Sr. Jones y el Sr.
Davies estaban ocupados con lo anterior. Se llama John Roberts
y tiene setenta y cinco años: su hogar actual está en Capel Sïon,
en la parroquia vecina de Ỻanđeiniolen:

Su oeđ ef pan yn hogyn yn gweini yn Towyn Trewern, yn agos i


Gaergybi, gyda hen wr o'r enw Owen Owens, oeđr y adeg
honno en ei oed ef yn bresennol.[ 37 ]

No se ha visto a Mewn gallina adeilada en una granja; una


gallina de telaraña, una comida, un pastel de bodas o un café,
una panza, un buasai, una boda y un padre.

Tu año mi cuiio año tu año, tu padre y tu hija, un hada con su


padre. Ofnai ei fod yn fachgen drwg, mai eu ỻadrata yr oeđ.
Dywedai ei dad y gwnai iđo đweyd yn mha le yr oeđ yn eu cael,
neu y tynnai ei groen tros ei ben; ac aeth aỻan a thorođ wialen
bwrpasol en orchwyl o'r fath.

Su oe y bachgen yn gwrando ar yr ymđiđan rhwng ei dad a'i


fam, ac yr oeđ yn benderfynol o gadw'r peth yn đirgelwch fel yr
oeđ wedi ei rybuđio gan y Tylwyth Teg.

73
Aeth i'r ty, a dechreuođ y tad ei holi, ac yntau yn gwrthod ateb;
ymbiliai a'i dad, dywedai eu bod yn berffaith onest iđo ef, ac y
cai ef ychwaneg os cadwai'r peth yn đirgelwch; ond os dywedai,
nad oeđ dim ychwaneg i'w gael. Mođ bynnag ni wrandawai y
tad ar ei esgusion na'i resymau, a'r wialen a orfu; dywedođ y
bachgen mai gan y Tylwyth Teg yr oeđ yn eu cael, a hynny ar yr
amod nad oeđ i đweyd wrth neb. Mawr oeđ edifeirwch su
gallina bobl am lađyr wyđ oeđ yn dodwy.

Aeth y bachgen soy una gallina adecuada con gwaith ar ol hyn,


y ni chafođ byth ychwaneg o arian yno.

Cuando era muchacho, era un sirviente en Towyn Trewern,


cerca de Holyhead, para un anciano de su misma edad en la
actualidad. Estuvieron un día en un antiguo edificio de la granja,
y el anciano le dijo que había tenido mucho dinero en ese lugar
cuando era un muchacho, y que habría tenido más si no hubiera
sido por su padre. Había escondido el dinero en su casa, donde
su madre lo encontró y le contó a su padre sobre el asunto: temía
que fuera un chico malo, y que fue por robo que lo consiguió.
Su padre dijo que le haría decir dónde lo consiguió, [ 38 ]o de lo
contrario, lo despojaría de la piel de su espalda, al mismo tiempo
que salía y cortaba una caña adecuada para un propósito de ese
tipo. El niño escuchó toda esta conversación entre su padre y su
madre, y se sintió decidido a mantener el asunto en secreto,
como lo había advertido el Tylwyth Teg . Entró en la casa y su
padre comenzó a interrogarlo, mientras él se negaba a responder.
Suplicaba suplicantemente que el dinero se obtuviera
honestamente, y que debería obtener más si lo mantenía en
secreto, pero que, si no lo hacía, no habría más. Sin embargo, el
padre no prestó atención a sus excusas ni a sus razones, y la vara
prevaleció; entonces el niño dijo que era de Tylwyth Tegsolía

74
conseguirlo, y eso a condición de que no se lo dijera a nadie.
Los viejos lamentaron mucho haber matado al ganso que puso
los huevos. El niño fue muchas veces al antiguo edificio, pero
nunca encontró más dinero allí.
[ Contenido ]

IV.
A través del reverendo Daniel Lewis, titular de Bettws Garmon,
fui dirigido al Sr. Samuel Rhys Williams, de la oficina de
correos de ese lugar, quien amablemente me dio el resultado de
sus preguntas al escribir sobre el tema de las antigüedades del
barrio para una competencia en una reunión literaria celebrada
allí hace unos años. Me cuenta que obtuvo el siguiente cuento de
un nativo de Drws y Coed, cuyo nombre es Margaret Williams.
Ella ha estado viviendo en Bettws Garmon durante muchos
años, y ahora tiene más de ochenta años. No sabe si la historia
está impresa o no, pero está seguro de que Margaret Williams
nunca la vio, incluso si es así. Además cree que lo ha escuchado
de otra persona, es decir, con un hombre durante setenta y siete
años.[ 39 ]de edad, que siempre ha vivido en Drws y Coed, en la
parroquia de Beđgelert:

Y mae hanes soy fabulosa, soy amaethwr a breswyliai yn yr


Ystrad 20 , Betws Garmon 21, pan yn dychwelyd adref o daith yn
hwyr un noswaith, farfod iđo weled cwmni o'Tylwyth Teg
ynghanol eu hafiaeth a'u glođest. Syfrdanwyd y ỻanc yn y fan
gan degwch anghymarol un o'r rianian hyn, fel y beiđiođ neidio
i ganol y cylch, a chymeryd ei eilun gydag ef. Wedi iđi fod yn
trigo gydag ef yn ei gartref am ysbaid, cafođ ganđi ađaw bod yn
wraig iđo ar amodau neiỻduol. Un o'r amodau hyn ydoeđ, na
byđai iđo gyffwrđ ynđi ag un math o haiarn. Bu yn wraig iđo, un

75
ganwyd no đau o blant. Un diwrnod yr oeđ y gwr yn y maes yn
ceisio dal y ceffyl; wrth ei weled yn ffaelu, aeth y wraig ato i'w
gynorthwyo, phan oeđ y march yn carlamu heibio goỻyngođ
yntau y ffrwyn o'i law, er mwyn ceisio ei atal heibio; un phwy a
darawođ ond ei wraig, su hon a điflannođ yn y fan aỻan o'i
olwg?

`` La historia cuenta que el hijo de un granjero que vivía en el


Ystrad en Bettws Garmon, cuando regresaba a casa de un viaje,
a última hora de la tarde, vio una compañía de hadas en medio
de su alegría y alegría. El joven quedó desconcertado de
inmediato por la incomparable belleza de una de estas damas,
por lo que se aventuró a saltar al círculo y llevarse a su ídolo.
Después de que ella se había quedado un tiempo con él en su
casa, él prevaleció sobre ella, en condiciones especiales, para
convertirse en su esposa. Una de estas condiciones era que no
debía tocarla con hierro de ninguna descripción. Ella se
convirtió en[ 40 ]su esposa y sus dos hijos les nacieron. Un día el
esposo estaba en el campo tratando de atrapar al caballo; Al
verlo sin éxito, la esposa se dirigió a él para ayudarlo y, cuando
el caballo galopaba junto a él, le soltó la brida para evitar que
pasara; pero ¿a quién debería golpear sino a su esposa, que
desapareció de su vista en el acto?
Justo cuando me dedicaba a recopilar estas historias en 1881, un
corresponsal me envió una copia del cuento de Ystrad publicado
por el fallecido bardo y anticuario, el reverendo Owen Wyn
Jones, mejor conocido en Gales por su nombre bardo de
Glasynys 22 , en el Brython 23 para 1863, p. 193. No intentaré
traducir la prosa poética de Glasynys con todos sus adjetivos
compuestos, pero se trata de esto en pocas palabras. Una
hermosa mañana soleada, cuando el joven heredero de Ystrad
estaba ocupado con sus ovejas al lado de Moel Eilio, conoció a

76
una chica muy bonita, y cuando llegó a casa se lo contó a la
gente. Unos días después la volvió a encontrar, y esto sucedió
varias veces, cuando se lo mencionó a su padre, quien le
aconsejó[ 41 ]que la agarre la próxima vez que la conozca. La
próxima vez que la conoció, procedió a hacerlo, pero antes de
que pudiera llevársela, un anciano gordo se acercó a ellos y le
rogó que se la devolviera, algo que el joven no escucharía. El
hombrecillo pronunció amenazas terribles, pero el heredero de
Ystrad no cedió, por lo que se llegó a un acuerdo entre ellos, que
este último debía tener a la niña como esposa hasta que tocara su
piel con hierro, y fue una gran alegría para ambos hijo y sus
padres en consecuencia. Vivieron juntos por muchos años; pero
una vez, en la tarde de la Feria de Bettws, el caballo de la esposa
se puso inquieto, y de alguna manera, cuando el esposo estaba
atendiendo al caballo, el estribo tocó la piel de su pierna
desnuda, y esa misma noche se la llevaron de él. Ella tuvo tres o
cuatro hijos, y más de uno de sus descendientes, Como Glasynys
sostiene, era conocido por él en el momento en que escribió en
1863. Glasynys considera esto como la misma historia que da
Williams de degaandegai, a quien nos referiremos más adelante;
y dice que lo escuchó muchas veces cuando era un muchacho.
Finalmente, mencioné estas leyendas el verano pasado, entre
otras, al reverendo Owen Davies, cura de Ỻanberis, un hombre
que conoce bien la literatura galesa y que simpatiza con todo lo
galés. El Sr. Davies me dijo que conocía una historia similar de
su juventud, como la corriente en las parroquias de Ỻanỻechid y
Ỻandegai, cerca de Bangor. No mucho después visitó a su
madre en su lugar natal, en ỻanỻechid, para refrescar su
memoria; y también fue al Waen Fawr, al otro lado de
Carnarvon, donde le contó la misma leyenda con las diferentes
localidades especificadas. La siguiente es la versión de Waen
Fawr, de la cual le doy al galés como lo he recibido del Sr.

77
Davies, y como fue[ 42 ]Relató, según él, hace unos cuarenta años
en el valle de Nant y Bettws, cerca de Carnarvon:
Ar brydnawngwaith hyfryd yn Hefin, aeth ỻanc ieuanc gwrol-
đewr ac anturiaethus, sef etifeđ a pherchennog yr Ystrad, i lan
afon Gwyrfai, heb fod yn nepeỻ o'i chychwyniad o lyn
Cawemyn, lyn cawemyn, lyn cawemyn, lyn cawemyn, lyn
cawemyn, lyn cawemyn, lyn cawemyn, lyn cawemyn. y byđai
poblach y cotiau cochion —y Tylwyth Teg — yn arfer dawnsio.
Su ydoeđ yn noswaith hyfryd loergannog, heb un cwmwl i gau
gaygaid y Ỻoer, ac anian yn đistaw dawedog, ođigerth
murmuriad ỻeđf y Wyrfai, swn yr awel ysgafndroed yn rhodio
brigau. Ni bu yn ei ymguđfa ond dros ychydig amser, cyn cael
difyrru o hono ei olygon awn y teulu dedwyđ. Wrth syỻu ar
gywreinrwyđ y đawns, y chwim droadau cyflym, yr
ymgyniweiriad ysgafn-droediog, tarawođ ei lygaid ar las lodes
ieuanc, dlysaf, harđaf, lunieiđiaf a welođ er ei febyd. Tu oeđ ei
chwim droadau a ỻedneisrwyđ ei hagweđion wedi tanio ei serch
tu ag ati i fath rađau, fel ag yr oeđ yn barod i unrhyw anturiaeth
er mwyn ei henniỻ yn gydymaith iđo ei hun. O'i ymguđfa dywyỻ,
yr oeđ yn gwylio pob ysgogiad er mwyn ei gyfleustra ei hun.
Mewn mynud, yn ymisymwth đigon, rhwng pryder ac ofn,
ỻamneidiođ fel ỻew gwrol i ganol cylch y Tylwyth Teg, ac
ymafaelođ a dwylaw cariad yn y fun luniaiđ a daniođ ei serch, a
hynny dawwy tnwy tnwyn and twyt and twyt and twyt and twyt
and twy tnight . Cofleidiođ hola dyner garedig yi fynwes
wresog, ac heth a hi i'w gartref, soy Ystrad. Ond diflannođ ei
chyd-wawnsyđion fel anadl Gorphennaf, er ei chroch đolefau
am gael ei rhyđhau, a'i hymegnion diflino i đianc o afael yr hwn
a'i hoffođ. Mewn anwylder mawr, ymđygođ y ỻanc yn dyner
odiaethol tu ag at y fun deg, ac año oe yn orawyđus i chadw yn
ei olwg ac yn ei feđiant. Ỻwyđođ drwy ei dynerwch tu ag ati i
gael ganđi ađaw dyfod yn forwyn iđo yn yr Ystrad. Un morwyn

78
ragorol oeđ hola. Godrai deirgwaith y swm arferol o laeth
ođiar [ 43 ]bob buwch, ac año oeđ año ymenyn heb bwys arno. O
er ei hoỻ daerni, nis gaỻai mewn un mođ gael ganđi đyweud ei
henw wrtho. Gwnaeth lawer cais, ond yn gwbl ofer. Yn
weamweiniol ryw dro, wrth yrru
Brithen a'r Benwen i'r borfa,
hola noswaith loergan, ee aeth i'r man ỻe yr arferai y Tylwyth
Teg fyned drwy ue campau yng ngoleuni'r Ỻoer wen. Y tro hwn
eto, efe a ymguđiođ mewn dyryslwyn, a chlywođ y Tylwyth Teg
yn dywedyd y naiỻ wrth y ỻaỻ —'Pan oeđym ni yn y ỻe hwn y tro
diweđaf, dygwyd ein chwaer Penelope ođiarnom gan un. Ar
hynny, dychwelođ y ỻencyn adref, a'i fynwes yn ỻawn o falchder
cariad, o herwyđ iđo gael gwybod enw ei hoff forwyn, yr hon a
synnođ yn aruthr, pan glywođ ei meistr ieuanc yn ei galw wrth
e. Ac am ei bod yn odiaethol dlos, un ỻuniaiđ, yn fywiog-
weithgar, un medrus ar bob gwaith, un bod popeth yn ỻwyđo
dan ei ỻaw, cynygiođ ei hun i wri yn wr-y celai fod yn feistres yr
bodỻ yn sỻ yn sỻ Forwyn. Ond ni chydsyniai hi a'i gais ar un
cyfrif; ond bod braiđ yn bendrist oherwyđ iđo wybod ei henw.
Fođ bynnag, gwedi maith amser, un fuerte ei daerineb diflino,
cydsyniođ, ond yn amodol. Ađawođ đyfod yn wraig iđo, ar yr
amod canlynol, sef, 'Pa bryd bynnag y tarawai ef hi â haiarn, y
elai ymaith ođi wrtho, ac na đychwelai byth ato mwy'.
Sicrhawyd yr amod o'i du yntau gyda pharodrwyđ cariad. Pero
cyd-fyw a'u gilyđ yn hapus a chysurus lawer o flynyđoeđ, un
ganwyd no es fabuloso un merch, y rhai oeđynt dlysaf a
ỻunieiđiaf yn yr hoỻ froyđ. Ac yn rhinweđ ei medrusrwyđ a'i
deheurwyđ fel gwraig gaỻ, rinweđol, aethant yn gyfoethog iawn
— yn gyfoethocach na neb yn tu hoỻ wlad. Heblaw ei etifeđiaeth
ei hun —Yr Ystrad, yr oeđ yn ffarmio hoỻ ogleđ-barth Nant y
Betws, ac ođi yno i ben yr Wyđfa, ynghyd a hoỻ Gwm Brwynog,
yn mhlwyf Ỻanberis. Ond, ryw điwrnod, año elai ymaith ođi

79
wrtho, ac na đychwelai byth ato mwy. Sicrhawyd yr amod o'i du
yntau gyda pharodrwyđ cariad. Pero cyd-fyw a'u gilyđ yn hapus
a chysurus lawer o flynyđoeđ, un ganwyd no es fabuloso merch,
y rhai oeđynt dlysaf a ỻunieiđiaf yn yr hoỻ froyđ. Ac yn rhinweđ
ei medrusrwyđ a'i deheurwyđ fel gwraig gaỻ, rinweđol, aethant
yn gyfoethog iawn — yn gyfoethocach na neb yn tu hoỻ wlad.
Heblaw ei etifeđiaeth ei hun —Yr Ystrad, yr oeđ yn ffarmio hoỻ
ogleđ-barth Nant y Betws, ac ođi yno i ben yr Wyđfa, ynghyd a
hoỻ Gwm Brwynog, yn mhlwyf Ỻanberis. Ond, ryw điwrnod,
año elai ymaith ođi wrtho, ac na đychwelai byth ato mwy.
Sicrhawyd yr amod o'i du yntau gyda pharodrwyđ cariad. Pero
cyd-fyw a'u gilyđ yn hapus a chysurus lawer o flynyđoeđ, un
ganwyd no es fabuloso merch, y rhai oeđynt dlysaf a ỻunieiđiaf
yn yr hoỻ froyđ. Ac yn rhinweđ ei medrusrwyđ a'i deheurwyđ fel
gwraig gaỻ, rinweđol, aethant yn gyfoethog iawn — yn
gyfoethocach na neb yn tu hoỻ wlad. Heblaw ei etifeđiaeth ei
hun —Yr Ystrad, yr oeđ yn ffarmio hoỻ ogleđ-barth Nant y
Betws, ac ođi yno i ben yr Wyđfa, ynghyd a hoỻ Gwm Brwynog,
yn mhlwyf Ỻanberis. Ond, ryw điwrnod, Ac yn rhinweđ ei
medrusrwyđ a'i deheurwyđ fel gwraig gaỻ, rinweđol, aethant yn
gyfoethog iawn — yn gyfoethocach na neb yn tu hoỻ wlad.
Heblaw ei etifeđiaeth ei hun —Yr Ystrad, yr oeđ yn ffarmio hoỻ
ogleđ-barth Nant y Betws, ac ođi yno i ben yr Wyđfa, ynghyd a
hoỻ Gwm Brwynog, yn mhlwyf Ỻanberis. Ond, ryw điwrnod, Ac
yn rhinweđ ei medrusrwyđ a'i deheurwyđ fel gwraig gaỻ,
rinweđol, aethant yn gyfoethog iawn — yn gyfoethocach na neb
yn tu hoỻ wlad. Heblaw ei etifeđiaeth ei hun —Yr Ystrad, yr oeđ
yn ffarmio hoỻ ogleđ-barth Nant y Betws, ac ođi yno i ben yr
Wyđfa, ynghyd a hoỻ Gwm Brwynog, yn mhlwyf Ỻanberis. Ond,
ryw điwrnod, [ 44 ]ynffortunus đigon aeth y đau i'r đol i đal y
ceffyl, a chan fod y ceffylyn braiđ yn wyỻt ac an-nof, yn rhedeg
ođi arnynt, taflođ y gwr y ffrwyn mewn gwyỻtineb yn ei eri, ai

80
eri bwy y disgynnođ y ffrwyn, ond ar Penélope, y wraig!
Diflannođ Penélope yn y fan, ac ni welođ byth mo honi. Y ryw
noswaith, a'r gwynt yn chwythu yn oer o'r gogleđ, daeth
Penélope en ffenestr ei ystafeỻ wely, un dywedođ wrtho am
gymmeryd gofal o'r plant yn y geiriau hyn:
Rhag bod anwyd ar fy mab,
Yn rhođ rhowch arno gób ei papá;
Rhag bod anwyd ar liw'r puede,
Rhođwch arni bais ei mham.

Ac yna ciliođ, ac ni chlywyd na siw na miw byth yn ei chylch.

Por el bien de un lector ocasional que no conoce galés, agrego


un resumen en inglés.

Una buena tarde en el mes de junio, un joven valiente y


aventurero, el heredero de Ystrad, fue a las orillas del Gwyrfai,
no lejos de donde deja el lago Cweỻyn, y se escondió en los
arbustos cerca del lugar donde la gente del Los abrigos rojos, las
hadas, solían bailar. La luna brillaba intensamente sin una nube
para interceptar su luz; todo estaba en silencio, excepto donde
Gwyrfai murmuraba suavemente en su cama, y no pasó mucho
tiempo antes de que el joven tuviera la satisfacción de ver a la
bella familia bailando a toda velocidad. Mientras contemplaba el
curso sutil del baile, sus ojos se posaron en una damisela, la más
bella y bella que había visto desde su infancia. Sus movimientos
ágiles y el encanto de su aspecto lo inflamaron de amor por ella,
hasta tal punto que se sintió listo para cualquier encuentro con el
fin de asegurar que fuera suya. Desde su escondite observaba
cada movimiento por su oportunidad; por fin, con sentimientos
de ansiedad y temor,[ 45 ]saltó de repente al centro del círculo de
las hadas. Allí, mientras disfrutaban del baile en su apogeo, él la

81
tomó en sus brazos y la llevó a su casa en Ystrad. Pero, mientras
ella gritaba por ayuda para liberarla del alcance de aquel que se
había enamorado de ella, la fiesta de baile desapareció como el
aliento de uno en julio. La trataba con la mayor amabilidad y
siempre estaba ansioso por mantenerla a la vista y en su poder.
A fuerza de ternura, logró que ella aceptara ser su sirviente en
Ystrad. ¡Y tal sirvienta resultó ser! Por qué, ella solía ordeñar
las vacas tres veces al día, y tener la cantidad habitual de leche
cada vez, para que la mantequilla fuera tan abundante que nadie
pensara en pesarla. En cuanto a su nombre, a pesar de todos sus
esfuerzos por determinarlo, ella nunca se lo diría. Sin embargo,
accidentalmente, una noche de luna, cuando conducía a dos de
sus vacas al lugar donde debían pastar, llegó al lugar donde las
hadas solían disfrutar de sus juegos a la luz de la luna. Esta vez
también se escondió en un matorral, cuando escuchó que un
hada le decía a otro: "Cuando estuvimos aquí por última vez, un
hombre nos robó a nuestra hermana Penélope". Tan pronto
como escuchó esto, se fue a casa, lleno de alegría porque había
descubierto el nombre de la doncella que le era tan querido. Ella,
por otro lado, estaba muy asombrada de escucharlo llamarla por
su propio nombre. Como era tan hermosa y encantadora, tan
trabajadora, tan hábil en cada trabajo, y tan atendida por la
suerte en todo a lo que ella puso su mano, él se ofreció a hacerla
su esposa en lugar de ser su sirvienta. Al principio ella no lo
haría con ningún consentimiento sabio, pero prefirió ceder ante
el dolor de que descubriera su nombre. Sin embargo, su
importunidad al final la llevó a consentir, pero con la condición
de que no debía hacerlo. [ 46 ]golpéala con hierro; si eso
sucediera, ella lo dejaría para que nunca volviera. El acuerdo se
hizo de su parte con la disposición del amor, y después de esto
vivieron juntos en felicidad y consuelo durante muchos años, y
les nacieron un hijo y una hija, que eran los niños más bonitos

82
de todo el país. Debido también a la habilidad y las buenas
cualidades de la mujer, como esposa astuta y virtuosa, se
hicieron muy ricas, más ricas que cualquier otra persona en el
país; porque, además de la herencia del esposo de Ystrad, él
tenía toda la parte norte de Nant y Bettws, y todo desde allí
hasta la cima de Snowdon, junto con Cwm Brwynog en la
parroquia de beranberis. Pero un día, como lo tendría la mala
suerte, salieron juntos a atrapar un caballo en el campo y, como
el animal era algo salvaje e indómito, no tenían trabajo fácil
antes que ellos. En su imprudencia, el hombre le arrojó una
brida cuando pasaba corriendo a su lado, pero ¡ay! ¡sobre quién
debe caer la brida sino sobre la esposa! Tan pronto como
sucedió esto, desapareció, y nunca más se supo de ella. Pero una
noche fría, cuando soplaba un viento helado del norte, ella se
acercó a la ventana de su habitación y le dijo con estas palabras
que cuidara a los niños:
Para que mi hijo no tenga frío,
Coloca sobre él el abrigo de su padre:
No sea que el justo lo encuentre frío,
Coloca sobre ella mi enagua.

Luego se retiró, y nada más se supo de ella.

En respuesta a algunas de mis preguntas, el Sr. O. Davies me


dice que Penélope se pronunció en tres sílabas, Pénĕlôp, así que
lo escuchó de su abuelo: continúa diciendo que se supone que la
descendencia de la Dama del Lago está representada. por una
familia llamada Pellings ,[ 47 ]que alguna vez fue un nombre muy
respetado en esas partes, y que había una Lady Bulkeley que era
de esta descendencia, sin mencionar que varias personas de un
rango inferior, tanto en Anglesey como en Arfon, afirmaban ser
del mismo origen. No tengo muy claro cómo llegó el nombre a

83
esta historia, ni he podido aprender nada sobre los Pellings;
pero, como la palabra parece haber sido considerada como un
derivado corrupto de Penélope, eso es, tal vez, toda la conexión,
de modo que puede ser que realmente no tenga nada que ver con
la leyenda. Sin embargo, este es un punto que los anticuarios del
norte de Gales deberían poder aclarar satisfactoriamente.
En respuesta a mis preguntas, el Sr. O. Davies me dio los
siguientes detalles: "Tengo ahora (junio de 1881) más de
cincuenta y dos años, y puedo asegurarles que escuché la
leyenda hace cuarenta años". . No recuerdo a mi padre, ya que
murió cuando yo era joven, pero mi abuelo fue notable por su
deleite en los cuentos y las leyendas, y fue su pasatiempo
favorito durante las noches de invierno, después de preparar su
pequeña pipa negra, para contar historias sobre luchas con
ladrones, sobre bogies, y sobre todo sobre Tylwyth Teg; porque
eran su principal deleite. Ha estado muerto veintiséis años, y
casi había alcanzado los ochenta años. Su padre antes que él,
que nació alrededor del año 1740, también era famoso por sus
historias, y mi abuelo a menudo lo mencionó como su autoridad
en el curso de su narración de los cuentos. Tanto él como el
resto de la familia solían mirar a Corwrion, que se menciona
actualmente, como un lugar sagrado. Cuando era un muchacho y
era reacio a dejar de jugar al anochecer, mi madre o mi abuelo
solo tenían que decir que 'los Pellings estaban llegando' para
inducirme a entrar en la casa de inmediato: de hecho, este
anuncio tenía[ 48 ]el mismo efecto en personas de una edad
mucho más madura que la mía entonces.

Además, el Sr. Davies amablemente llamó mi atención a un


volumen, titulado Observaciones en las montañas Snowdon ,
por el Sr. William Williams, de degaandegai, publicado en
Londres en 1802. En ese trabajo, este cuento se da de manera

84
algo menos completa que el Sr. Davies 'informante, pero el autor
hace los siguientes comentarios al respecto, pp. 37, 40: -' Una
raza de personas que habitaban en los distritos cerca del pie de
Snowdon, antes se distinguían y conocían por el sobrenombre de
Pellings , que no es pero extinto Hay varias personas e incluso
familias que tienen fama de ser descendientes de estas
personas ... Estos niños [de Penélope] y sus descendientes,
dicen, fueron llamados Pellings, una palabra corrompida del
nombre de su madre, Penélope. El difunto Thomas Rowlands,
Esq., De Caerau, en Anglesey, el padre de la difunta Lady
Bulkeley, era descendiente de esta dama, si es cierto que el
nombre Pellings vino de ella; y todavía viven varias personas
opulentas y respetables que se sabe que surgieron de los
Pellings . La mejor sangre en mis propias venas es la de esta
hada.

Por último, se notará que estas últimas versiones no sugieren


claramente que la Dama del Lago corrió hacia el lago, que está
en Cweỻyn, sino que desapareció de la misma manera que la
fiesta de baile simplemente volviéndose invisible como el
aliento de uno en julio . Las hadas se llaman en galés, Y Tylwyth
Teg o la familia justa; pero la gente de Arfon ha estado tan
familiarizada con la particular que he llamado la Dama del Lago
que, según uno de mis informantes, han inventado el término Y
Dylwythes Deg , o incluso Y Dylwythenthen Deg , para
denotarla; pero es desconocido para los demás, por lo que el
alcance de su uso no es muy considerable.[ 49 ]

Este es, quizás, el lugar para contar otra historia, según la cual el
hombre va al país de la Doncella del Lago, en lugar de que ella
se establezca con él en su casa. Se lo debo a la amabilidad del
Sr. William Jones, de Regent Place, Ỻangoỻen, un nativo de

85
Beđgelert. Lo escuchó de un anciano antes de irse de Beđgelert,
pero cuando envió a un amigo para preguntar un poco después,
el anciano ya no estaba. Según el Sr. Jones, los detalles del
cuento son, por esa razón, imperfectos, ya que algunos de los
incidentes se han desvanecido de su memoria; pero tal como él
todavía puede recordar la historia, aquí está dada en sus propias
palabras:

Ryw noson lawn ỻoer ac un o feibion Ỻwyn On yn Nant y Betws


myn i garu i Glogwyn y Gwin, efe a welođ y Tylwyth yn
ymlođestu a dawnsio ei hochr hi ar weirglođ wrth lan Ỻyn
Caweỻyn. Efe a nesaođ tuag atynt; ac o dipyn i beth fe'i
ỻithiwyd gan bereiđdra swynol eu canu a hoender a
bywiogrwyđ eu chwareu, nes myned o hono tu fewn i'r cylch; ac
yn fuan fe đaeth rhyw hud drosto, fel y coỻođ adnabyđiaeth o
bobman; un chafođ ei hun mewn gwlad harđaf a welođ erioed,
oe'r oeđ pawb yn treulio eu hamser mewn afiaeth a gorfoleđ. Tu
oei wedi bod no soy saith mlyneđ, ac eto nid oeđ onim ond
megis breuđwyd nos; Un día se da cuenta de lo que soy cada
noche, un año y medio de tiempo. Feyy efe a ofynođ ganiatad i
wychwelyd adref, y hyn a rođwyd ynghyd a ỻu o gymdeithion i
arwin tua'i wlad; ac yn ymisymwth cafođ ei hun fel yn deffro o
freuđwyd ar y đol, El gwelođ y Tylwyth Teg yn chwareu. Trođ ei
wyneb tuag adref; ond wedi myned yno yr oeđ popeth wedi
newid, ei rieni wedi meirw, ei frodyr yn ffaelu ei adnabod, a'i
gariad wedi priodi un araỻ.-Ar ol fath gyfnewidiadau efe a
dorođ ei galon, ac a farw nawn wn wythnos ar ol ei đychweliad.

'Una brillante noche de luna, como uno de los hijos de la [ 50 ]un


granjero que vivía en ynwyn On en Nant y Bettws iba a pagar
sus direcciones a una niña en Clogwyn y Gwin, vio el Tylwyth
Tegdivirtiéndose a toda velocidad en un prado cerca del lago

86
Cweỻyn. Se acercó a ellos, y poco a poco fue guiado por la
encantadora dulzura de su música y la vivacidad de su
interpretación hasta que estuvo dentro de su círculo. Pronto, una
especie de hechizo pasó sobre él, de modo que perdió su
conocimiento del lugar y se encontró en un país, el más hermoso
que había visto, donde todos pasaron su tiempo en alegría y
alegría. Llevaba allí siete años y, sin embargo, le parecía un
sueño nocturno. pero le vino a la mente un leve recuerdo del
negocio en el que había salido de su casa, y sintió el deseo de
ver a su amado. Entonces fue y pidió permiso para regresar a su
hogar, que le fue otorgado, junto con una gran cantidad de
asistentes para llevarlo a su país; y, de repente, se encontró,
como si despertara de un sueño, en el banco donde había visto a
la bella familia divertirse. Se volvió hacia su casa, pero allí
encontró que todo había cambiado: sus padres estaban muertos,
sus hermanos no podían reconocerlo y su novia estaba casada
con otro hombre. Como consecuencia de tales cambios, murió
con el corazón roto en menos de una semana después de
regresar.
[ Contenido ]

V.
El reverendo O. Davies consideró que la leyenda Ỻanỻechid era
muy parecida a la que obtuvo sobre Cweỻyn Lake y el Waen
Fawr, que no ha escrito el primero en detalle, sino que
simplemente señaló las siguientes diferencias: (1) En lugar de
Cweỻyn, el lago en el primero es el estanque de Corwrion, en la
parroquia de degaandegai, cerca de Bangor. (2) Lo que
sorprendió a la Dama del Lago fue [ 51 ]no una brida, sino un
grillete de hierro: la palabra utilizada es feyfether , lo que
probablemente significa un grillete largo que conecta una pata

87
delantera y una pata trasera de un caballo. En Arfon, la palabra
se aplica también a un cordón que une los dos pies delanteros,
pero en Cardiganshire esto se llamaría hual , la otra palabra, se
pronunciaba llowethir , se limitaba a la larga cadena. En los
libros, la palabra se escribe llywethair , llefethair y llyffethair o
llyffethar, que es posiblemente la pronunciación en partes del
norte de Gales, especialmente Arfon. Esta es una palabra
interesante, ya que no es otra cosa que el término inglés 'long
fetter', prestado al galés; como, de hecho, también llegó al
irlandés lo suficientemente temprano como para solicitar un
artículo sobre él en el Glosario irlandés de Cormac , donde se
describe langfiter como una palabra en inglés para un grillete
entre las patas delanteras y traseras: en Anglo-Manx se convierte
en lanketer . (3) El campo en el que intentaban atrapar al
caballo, en la versión Ỻanỻechid, se especifica como el llamado
Maes Madog, al pie del Ỻefn. (4) Cuando la esposa de hadas se
escapó, se precipitó hacia el estanque de Corwrion, llamándola a
todas sus vacas lecheras, y la siguieron con la máxima
disposición.
Antes de pasar a mencionar fragmentos de información que he
recibido de otros sobre la leyenda Ỻanỻechid, creo que es mejor
terminar aquí con los artículos que me dio el Sr. O. Davies, a
quienes no puedo agradecerles demasiado cordialmente por su
disposición para responder mis preguntas. . Entre otras cosas, se
expresa con el siguiente efecto: "Hasta el día de hoy es una
tradición, y lo he escuchado cientos de veces, que la lechería de
Corwrion sobresaliera de todas las demás lecherías en esas
partes, que la leche era mejor y más abundante, y que el queso y
la mantequilla eran mejores allí que en todo el país, la razón
asignada es que el ganado en la granja de Corwrion se había
mezclado con la raza del hada, que[ 52 ]se había escapado
después de ser golpeado con el grillete de hierro. Sea como

88
fuere, recuerdo perfectamente bien los altos elogios en que se
decía que las vacas de Corwrion eran notables por su leche y el
beneficio que producían; y, cuando era niño, solía escuchar a la
gente hablar de Tarw Penwyn Corwrion , o "el toro de cabeza
blanca de Corwrion", derivado de la raza de ganado que había
formado la dote de la doncella de hadas.

Mi próximo informante es el Sr. Hugh Derfel Hughes, de


Pendinas, Ỻandegai 24 , que tuvo la amabilidad de darme la
versión, de la que aquí doy la sustancia en inglés, con la premisa
de que el Sr. Hughes dice que ha vivido alrededor de treinta
años. cuatro años a una milla de la casa de la piscina y la granja
llamada Corwrion, y que él ha refrescado su memoria de la
leyenda al interrogar por separado a no menos de tres personas
mayores, que habían sido criadas y nacieron en ese lugar o cerca
de él. Es nativo de Merioneth, pero ha vivido en degaandegai
durante los últimos treinta y siete años, su edad ahora es de
sesenta y seis. Debo agregar que el Sr. Hughes es un anticuario
local de gran industria y celo; y que publicó un libro sobre las
antigüedades del distrito, bajo el título de Hynafiaethau
Ỻandegai a Ỻanỻechid, eso es 'las Antigüedades de
degaandegai y Ỻanỻechid' (Bethesda, 1866); pero está agotado y
he tenido algunos problemas para obtener una copia:

"En los viejos tiempos, cuando las hadas se mostraban mucho


más amables con los hombres de lo que lo hacen ahora, hicieron
su hogar en el estanque sin fondo de Corwrion, en el Alto
Arỻechweđ, en esa parte salvaje de Gwyne" llamada [ 53 ]Arfon
En las buenas mañanas del mes de junio, se podía ver a esta
gente diminuta y ágil en una fila regular ocupada vigorosamente
cortando heno, con su ganado en rebaños pastando en los
campos cerca de Corwrion. Este era un espectáculo que a

89
menudo se encontraba con los ojos de las personas a los lados de
las colinas, incluso los domingos; pero cuando se apresuraron
hacia ellos encontraron los campos vacíos, con los falsos
trabajadores y sus vacas desaparecidas, todas desaparecidas. En
otras ocasiones, se les puede escuchar golpear como mineros,
desechar la basura o vaciar sus carretas de piedras. A veces se
dedicaban a cantar toda la noche, para deleite de la gente que
amaba escucharlos; y, además de cantar con tanto encanto, a
veces formaban compañías para bailar, y sus movimientos eran
maravillosamente elegantes y atractivos. Pero no era seguro
acercarse demasiado al lago a altas horas de la noche, por una
vez una niña valiente, con problemas de dolor de muelas, se
levantó a medianoche y se dirigió al borde del agua en busca de
la raíz de una planta que crece allí. lleno del poder de matar todo
dolor en los dientes. Pero, mientras estaba recogiendo un poco,
se escuchó en su oído, desde las profundidades del lago, un
chillido que la llevó de vuelta a la casa sin aliento por el miedo y
el temblor; pero si esto no fue obra de un hada perdida, a la que
le había asustado su ingenio al ser repentinamente alcanzada por
una damisela en su camisón, o la forma de hada ordinaria de
curar el dolor de muelas, la tradición no lo dice. Porque a veces,
en cualquier caso, las hadas se dedicaron a hacer el bien a los
hombres y mujeres que eran sus vecinos, como cuando
intentaron enseñarles a cumplir todas las promesas y convenios
a los que se comprometieron. Cierto hombre y su esposa, a
quienes querían enseñar este buen hábito, nunca han sido
olvidados. El esposo se había estado comportando como[ 54 ]
Debería, hasta que un día, mientras sostenía el arado, con la
esposa guiando a su equipo, rompió su pacto hacia ella al
tratarla con dureza y crueldad. Tan pronto como lo hizo, fue
atrapado en el aire y hundido en el lago. Cuando la esposa fue al

90
borde del agua para pedirle que regresara, la respuesta que
recibió fue que él estaba allí y que allí debería estar.
`` Cuando las hadas se dedicaban a bailar se dejaban mirar, un
espectáculo que no atraía mucho a los jóvenes del vecindario, y
una vez el hijo y heredero del dueño de Corwrion se enamoró
profundamente de uno de las elegantes doncellas que bailaban
en el anillo de hadas, porque era maravillosamente hermosa y
bastante incomparable. Su pasión por ella tuvo como resultado
el cortejo, y pronto se casaron, lo cual se llevó a cabo en el
entendimiento expreso de que, en primer lugar, el marido no
debía saber su nombre, aunque podría darle el nombre que
eligiera; y, en segundo lugar, que él podría golpearla de vez en
cuando con una vara, si por casualidad se portaba mal con él;
pero él no debía golpearla con hierro bajo el dolor de que ella lo
dejara de inmediato. Este pacto se mantuvo durante algunos
años, para que vivieran felices juntos y tuvieran cuatro hijos, de
los cuales los dos más jóvenes eran un niño y una niña. Pero un
día, mientras iban a uno de los campos de Bryn Twrw en
dirección a Pennarđ Gron, para atrapar a un pony, la esposa de
hadas, que era mucho más ágil que su esposo, corrió delante de
él y puso su mano en la melena del pony. no hay tiempo. Llamó
a su esposo para que le arrojara un cabestro, pero en lugar de
eso, él le arrojó una brida con una broca de hierro que, como la
mala suerte podría tener, la golpeó. La esposa inmediatamente
voló por el aire y se lanzó de cabeza a Corwrion Pool. El esposo
regresó Llamó a su esposo para que le arrojara un cabestro, pero
en lugar de eso, él le arrojó una brida con una broca de hierro
que, como la mala suerte podría tener, la golpeó. La esposa
inmediatamente voló por el aire y se lanzó de cabeza a Corwrion
Pool. El esposo regresó Llamó a su esposo para que le arrojara
un cabestro, pero en lugar de eso, él le arrojó una brida con una
broca de hierro que, como la mala suerte podría tener, la golpeó.

91
La esposa inmediatamente voló por el aire y se lanzó de cabeza
a Corwrion Pool. El esposo regresó[ 55 ]suspirando y llorando
hacia Bryn Twrw, "Noise Hill", y cuando lo alcanzó, el twrw ,
"ruido", fue mayor de lo que se había escuchado antes, a saber,
el de llorar después de "Belenë"; y fue entonces, después de que
la golpeó con hierro, que se enteró de cómo se llamaba su
esposa. Belenë nunca volvió a su marido, pero los sentimientos
de una madre la llevaron a la ventana de su habitación, donde le
dio la siguiente orden:
Os byđ anwyd ar fy mab,
Rho'wch am dano gob ei papá;
Os anwydog a fyđ can 25 ,
Rho'wch am dani bais ei mam.
Si mi hijo sintiera frío,
Déjalo usar el abrigo de su padre;
Si el justo siente el frío,
Déjala usar mi enagua.

`` A medida que transcurrían años y años, un nieto de Belenë se


enamoró de una hermosa damisela que vivía en una casa de
campo vecina llamada Tai Teulwriaid, y contra la voluntad de su
padre y su madre se casaron, pero no tenían nada para abastecer
sus tierras. . Entonces, una mañana, ¿cuál fue su asombro,
cuando se levantaron, al ver paciendo en silencio en el campo
seis vacas negras y un toro de cabeza blanca, que habían salido
del lago como ganado de la abuela Belenë? Les sirvieron bien
con leche y mantequilla durante muchos años, pero el día que
murió el último de la familia, las seis vacas negras y el toro de
cabeza blanca desaparecieron en el lago, y nunca más se los vio.

El Sr. Hughes se refirió a no menos de otras tres versiones, de la


siguiente manera :—( 1) Según una cuenta, el esposo estaba

92
arando, con la esposa al frente del equipo, cuando por
casualidad se encontró con ella y ocurrió el accidente. La esposa
y luego se fue volando como una madera-hen ( IAR goed ) en el
lago. (2) Otro dice que estaban en un establo tratando de frenar
uno de los[ 56 ]caballos, cuando la desgracia tuvo lugar por
inadvertencia. (3) Un tercero especifica el campo frente a la casa
en Corwrion como el lugar donde ocurrió el accidente final,
cuando estaban ocupados con las vacas y los caballos.

A esto agregaría las siguientes tradiciones, que el Sr. Hughes da


más adelante. A veces los habitantes, que parecen haber estado
en general en buenos términos con las hadas, solían calentar
agua y dejarla en un recipiente en el hogar durante la noche para
que las hadas laven a sus hijos. Esto lo consideraron tan amable
que siempre dejaron en el hogar un puñado de su dinero. Se dice
que algunas piezas se han encontrado a veces en los campos
cerca de Corwrion, y que consistían en monedas que eran más
pequeñas que nuestras medias peniques, pero más grandes que
las farthings, y tenían un arpa en un lado. Pero la tradición no es
muy definida en estos puntos.

Aquí también puedo referirme a una historia similar que obtuve


el año pasado en Ỻanberis de un hombre que es nativo del lado
Ỻanỻechid de la montaña, aunque ahora vive en Ỻanberis. Tiene
unos cincuenta y cinco años y recuerda haber escuchado en su
juventud una historia relacionada con una casa llamada Hafoty'r
Famaeth, en una situación muy solitaria en la montaña
Ỻanỻechid, y ahora representada solo por algunos viejos muros
en ruinas. Fue en el sentido de que una noche, cuando el hombre
que vivía allí estaba fuera de casa, su esposa, que tenía un bebé
joven, lo lavó en la chimenea, dejó el agua allí y se fue a la cama
con su pequeño: ella Se despertó en la noche y descubrió que los

93
Tylwyth Teg estaban en posesión de la chimenea y se ocuparon
activamente de lavar a sus hijos. Eso es todo lo que obtuve de
esta historia de un tipo muy conocido.

Para volver a las comunicaciones del Sr. Hughes, seleccionaría


de ellos algunos comentarios sobre la topografía de [ 57 ]El hogar
lleno de hadas. Calculó que el lago o estanque de Corwrion
tendría aproximadamente 120 yardas de largo, y agrega que es
casi redondo; pero él piensa que antes era considerablemente
más grande, ya que se hizo un corte hace unos ochenta o cien
años para conducir el agua hacia el Castillo de Penrhyn; pero
incluso entonces su tamaño no se acercaría a lo que le atribuye
la creencia popular, según la cual no tenía menos de tres millas
de largo. De hecho, se creía que había una vez una ciudad de
Corwrion que fue tragada por el lago, una especie de idea con la
que uno se encuentra en muchas partes de Gales, y se dice que
algunos de los nativos pueden discernir las casas debajo el agua.
Esto debe haber estado cerca del final que no tiene fondo, este
último indicado por un punto que se dice que nunca se congela
incluso en inviernos duros. Los viejos lo recuerdan el recurso de
las garzas,hobi wen) Cerca de las orillas crecían, además del
nenúfar, varios tipos de juncos y juncias, que anteriormente se
usaban mucho para hacer esteras y otros artículos útiles.
También fue una vez famoso por las anguilas de gran tamaño,
pero no se supone que haya contenido pescado hasta que Lord
Penrhyn colocó algunas allí en los últimos años. Sin embargo,
rebosaba de sanguijuelas de tres tipos diferentes que un anciano
que aún vive le describe al Sr. Hughes su forma simple de
atraparlos cuando era niño, es decir, caminando con las piernas
desnudas en el agua: en unos pocos minutos aterrizó con nueve
o diez sanguijuelas pegadas a sus piernas, algunas de las cuales
le trajeron un chelín a los médicos de esos días. Corwrion es

94
ahora una casa de campo ocupada por el Sr. William Griffiths,
nieto del fallecido bardo Gutyn Peris. Cuando el Sr. Hughes
llamó para hacer preguntas sobre la leyenda, Encontró allí los
cimientos de varios edificios antiguos y varias piezas de viejos
queens sobre el lugar. Él[ 58 ]piensa que antes pertenecía a
Corwrion, un molino y una casa de fuller, que parece inferir de
los nombres de dos casas vecinas llamadas 'Y Felin Hen', el Old
Mill y 'Pandy Tre Garth', el Fulling Mill de Tregarth,
respectivamente. También alude a un gefailo herrería allí, en la
que trabajaba Rhys ab Robert, sin mencionar que una gran
cantidad de cenizas, como las que provienen de una herrería, se
encuentran al final del lago más alejado de la granja. El lugar en
el que se encuentra Corwrion es parte del terreno entre el Ogwen
y otra corriente que lleva el nombre de 'Afon Cegin Arthur', o
River of Arthur's Kitchen, y la mayoría de las casas y campos
tienen nombres que han sugerido varias nociones. para la gente
de allí: tales son las granjas llamadas 'Coed Howel', de ahí la
creencia en el vecindario de que Howel Đa, rey de Gales, vivió
aquí. Sobre él, el Sr. Hughes tiene mucho que decir: entre otras
cosas, que tenía botes en el lago Corwrion, y que solía presentar
a los ciudadanos de Bangor anualmente con 300 gansos gordos
criados en las aguas del mismo. Otro hombre me refirió a una
conferencia pronunciada en el vecindario sobre estas y otras
cosas similares por el difunto bardo y anticuario el reverendo
Robert Ellis (Cynđelw), pero nunca encontré una copia. Un
campo cerca de Corwrion se llama 'Cae Stabal', o el Campo del
Establo, que contiene los restos de una hilera de establos, como
se supone, y de una serie de pesebres donde se alimentaron los
caballos de Howel. En un bosque vecino, llamado 'Parc y Geỻi'
o 'Hopiar y Geỻi', continúa diciendo mi informante, hay que ver
los cimientos de diecisiete o dieciocho viejos círculos de chozas,
y cerca de ellos algunos piensan que ven el sitio de una antigua

95
iglesia Alrededor de una milla al sureste de Corwrion se
encuentra Pendinas, que el Sr. Hughes describe como pero
nunca me he encontrado con una copia. Un campo cerca de
Corwrion se llama 'Cae Stabal', o el Campo del Establo, que
contiene los restos de una hilera de establos, como se supone, y
de una serie de pesebres donde se alimentaron los caballos de
Howel. En un bosque vecino, llamado 'Parc y Geỻi' o 'Hopiar y
Geỻi', continúa diciendo mi informante, hay que ver los
cimientos de diecisiete o dieciocho viejos círculos de chozas, y
cerca de ellos algunos piensan que ven el sitio de una antigua
iglesia Alrededor de una milla al sureste de Corwrion se
encuentra Pendinas, que el Sr. Hughes describe como pero
nunca me he encontrado con una copia. Un campo cerca de
Corwrion se llama 'Cae Stabal', o el Campo del Establo, que
contiene los restos de una hilera de establos, como se supone, y
de una serie de pesebres donde se alimentaron los caballos de
Howel. En un bosque vecino, llamado 'Parc y Geỻi' o 'Hopiar y
Geỻi', continúa diciendo mi informante, hay que ver los
cimientos de diecisiete o dieciocho viejos círculos de chozas, y
cerca de ellos algunos piensan que ven el sitio de una antigua
iglesia Alrededor de una milla al sureste de Corwrion se
encuentra Pendinas, que el Sr. Hughes describe como 'Mi
informante continúa diciendo, hay que ver los cimientos de
diecisiete o dieciocho viejos círculos de chozas, y cerca de ellos
algunos piensan que ven el sitio de una antigua iglesia.
Alrededor de una milla al sureste de Corwrion se encuentra
Pendinas, que el Sr. Hughes describe como 'Mi informante
continúa diciendo, hay que ver los cimientos de diecisiete o
dieciocho viejos círculos de chozas, y cerca de ellos algunos
piensan que ven el sitio de una antigua iglesia. Alrededor de una
milla al sureste de Corwrion se encuentra Pendinas, que el Sr.
Hughes describe como [ 59 ]una antigua fortaleza triangular

96
galesa, a orillas del Ogwen; y dentro de dos tiros de piedra de
Corwrion en el lado sur, y un poco al oeste de Bryn Twrw
mencionado en la leyenda, se encuentra Penarđ Gron, una caída
o fuerte, que él describe como antes, que era arrasado en su
tiempo, cuarenta y dos yardas de largo por treinta y dos de
ancho, y defendido por una especie de muralla de tierra y piedra
de varios metros de ancho en la base. Solía ser el centro turístico
de la gente del campo para bailar, pelear gallos 26y otras
diversiones los domingos. Cerca de allí había un mojón que,
cuando se cavó, se descubrió que cubría un kistvaen, una olla y
un quern: se cuenta una variedad de cuentos sobre fantasmas,
cuevas y tesoros escondidos. En total, el Sr. Hughes cree
firmemente que Corwrion y sus alrededores inmediatos
representan un lugar que alguna vez tuvo gran importancia; y no
veo ninguna razón para dudar de la exactitud de esa conclusión,
pero sería interesante saber si Penrhyn usó, como sugiere el Sr.
Hughes, para llamarse Penrhyn Corwrion; quizás no debería
haber gran dificultad para determinar esto, ya que algunos de los
bienes de Penrhyn parecen haber sido objeto de litigios en
tiempos pasados.
Antes de dejar las notas del Sr. Hughes, debo dar aquí su breve
relato de otra cosa relacionada con Corwrion, aunque, quizás, no
con las leyendas aquí en cuestión. Aludo a lo que él llama el
Fantasma de la Linterna ( Ysbryd y Lantar ): "Antes solía
haber", dice, "y todavía hay en Corwrion, un manzano agrio de
buen tamaño, que durante la mitad invernal de el año solía estar
iluminado por el fuego. Comenzó lentamente y[ 60 ]creció hasta
que todo parecía estar en llamas. Una anciana le dijo que antes
conocía a personas mayores que declararon haberlo visto. De la
misma manera, los árboles en Hopiar y Geỻi parecían, según
ellos, estar también iluminados con fuego. Esto me recuerda el

97
relato del Sr. Fitzgerald sobre el Irish Bile-Tineadh en la Revue
Celtique , iv. 194

Después de comunicarme las notas de las cuales los anteriores


son resúmenes, el Sr. Hughes amablemente me consiguió una
versión de la leyenda del Sr. David Thomas, de Pont y Wern, en
el mismo vecindario, pero como no contiene nada que aún no
haya recibido. dado por el propio Sr. Hughes, lo paso por alto.
El Sr. Thomas, sin embargo, ha escuchado que el número de
casas que componen la ciudad de Corwrion hace unos seis o
siete siglos era de aproximadamente setenta y cinco; pero eran
exactamente setenta y tres según mi próximo informante, el Sr.
David Evan Davies, de Treflys, Bethesda, mejor conocido por
su nombre bardo de Dewi Glan Ffrydlas. Ambos caballeros
también han escuchado la tradición de que había una iglesia en
Corwrion, donde solía haber un solo servicio todos los
domingos, después de lo cual la gente iba a un lugar no muy
lejano para divertirse y por la noche para ver bailar a las hadas. ,
o mezclarse con ellos mientras bailaban en un anillo alrededor
de un gusano resplandeciente. Según Dewi Glan Ffrydlas, el
lugar era el Pen y Bonc, ya mencionado, lo que significa, entre
otras cosas, que eligieron un terreno en ascenso. Esto se conoce
en una rima moderna, que funciona así:

A'r Tylwyth Teg yn dawnsio'n sionc


O gylch magïen Pen y Bonc.
Con las hadas bailando ágilmente
El gusano resplandeciente en el suelo naciente.
Dewi Glan Ffrydlas se ha tomado la molestia de darme una
versión breve pero completa de la leyenda tal como la ha
escuchado. Se notará que el descubrimiento[ 61 ]El nombre del
hada es un incidente inactivo en esta versión: se presenta

98
demasiado tarde y no se utiliza cuando se presenta. Esta es la
esencia de su historia en inglés: `` En uno de los bailes en Pen y
Bonc, el heredero de los ojos de Corwrion se posó en una de las
damiselas de la bella familia, y se sintió lleno de amor por ella.
Cortejo y matrimonio a su debido tiempose produjo, pero tuvo
que aceptar dos condiciones, a saber, que no debía saber su
nombre ni golpearla con hierro. Poco a poco tuvieron hijos, y
cuando el esposo fue, durante el encierro de su esposa, a una
fiesta en Pen y Bonc, las hadas hablaron juntas sobre su esposa
y expresaron sus sentimientos de simpatía por ella, sin darse
cuenta traicionaron el misterio de su nombre al mencionarlo en
su audiencia. Pasaron los años, cuando el esposo y la esposa
salieron juntos un día para atrapar un potro que no había sido
forzado, su objetivo era ir a la Feria de Conway. Ahora, como
era más rápida que su esposo, agarró al potro por la melena y lo
llamó para que le arrojara un cabestro, pero en lugar de arrojarle
el que ella pidió, él arrojó otro con hierro. eso, lo que la golpeó.
Se fue al lago. Un nieto de esta hada muchos años después se
casó con una de las chicas de Corwrion. Tenían un gran pedazo
de tierra, pero no tenían medios para almacenarlo, por lo que se
sentían bastante angustiados en sus mentes. Pero he aquí y he
aquí! Un día, un toro de cabeza blanca salió del lago, trayendo
consigo seis vacas negras a su tierra. Nunca hubo semejantes
vacas para la leche, y fue grande la prosperidad de sus dueños,
así como la envidia que encendió en los senos de sus vecinos.
Pero cuando ambos envejecieron y murieron, el toro y las vacas
volvieron al lago. Un día, un toro de cabeza blanca salió del
lago, trayendo consigo seis vacas negras a su tierra. Nunca hubo
semejantes vacas para la leche, y fue grande la prosperidad de
sus dueños, así como la envidia que encendió en los senos de
sus vecinos. Pero cuando ambos envejecieron y murieron, el
toro y las vacas volvieron al lago. Un día, un toro de cabeza

99
blanca salió del lago, trayendo consigo seis vacas negras a su
tierra. Nunca hubo semejantes vacas para la leche, y fue grande
la prosperidad de sus dueños, así como la envidia que encendió
en los senos de sus vecinos. Pero cuando ambos envejecieron y
murieron, el toro y las vacas volvieron al lago.
Ahora agrego los otros dichos sobre el Tylwyth Teg , [ 62 ]que
Dewi Glan Ffrydlas ha recopilado amablemente para mí,
comenzando con una historia borrosa sobre changelings:
'Una vez, en el siglo XIV, la esposa de un hombre en Corwrion
tuvo gemelos, y un día se quejó a una bruja, que vivía cerca, en
Tyđyn y Barcud, de que los niños no se llevaban bien, pero eso
siempre lloraban día y noche. "¿Estás seguro de que son tus
hijos?" preguntó la bruja, agregando que no le parecía que
fueran como la suya. "También tengo mis dudas", dijo la madre.
"Me pregunto si alguien ha intercambiado hijos contigo", dijo la
bruja. "No sé", dijo la madre. "¿Pero por qué no buscas saber?"
preguntó el otro. "¿Pero cómo voy a hacerlo?" dijo la madre. La
bruja respondió: "Ve y haz algo extraño ante sus ojos y mira lo
que se dirán el uno al otro". "Bueno, no sé qué debo hacer", dijo
la madre. "Bueno", dijo el otro, "toma una cáscara de huevo, y
procedo a preparar cerveza en una cámara a un lado, y ven aquí
para contarme lo que los niños dirán al respecto ". Se fue a su
casa e hizo lo que la bruja le había ordenado, cuando los dos
niños levantaron la cabeza de la cuna para encontrar lo que
estaba haciendo: mirar y escuchar. Entonces uno observó al
otro: "Recuerdo haber visto un roble que tenía una bellota", a lo
que el otro respondió: "Y recuerdo haber visto una gallina que
tenía un huevo"; y uno de los dos agregó: "Pero no recuerdo
antes de ver a alguien preparar cerveza en el cascarón de un
huevo de gallina". Luego la madre fue a la bruja y le contó lo
que los gemelos le habían dicho el uno al otro; y ella le indicó
que fuera a un pequeño puente de madera, no muy lejos, con

100
uno de los niños extraños debajo de cada brazo, y que los dejara
caer desde el puente hacia el río debajo. La madre volvió a casa
otra vez e hizo lo que le habían ordenado. Cuando ella llego a
casa[ 63 ]esta vez, descubrió para su asombro que sus propios
hijos habían sido traídos de vuelta.

Luego viene una historia sobre una partera que vivía en


Corwrion. 'Una de las hadas llamó para pedirle que fuera a
atender a su esposa. Se fue con él y se sorprendió de que la
llevaran a un espléndido palacio. Allí continuó yendo noche y
mañana para vestir al bebé por un tiempo, hasta que un día el
esposo le pidió que le frotara los ojos con un ungüento que él le
ofreció. Ella lo hizo, y se encontró sentada en un montón de
juncos, y no en un palacio. No había bebé: todos habían
desaparecido. Algún tiempo después, pasó a ir a la ciudad, y a
quién debería ver allí comprando varias mercancías, pero el
hada a cuya esposa había estado asistiendo. Ella se dirigió a él
con la pregunta: "¿Cómo estás hoy?" En lugar de responderle, le
preguntó: "¿Cómo me ves?" "Con mis ojos", fue la pronta
respuesta. "¿Qué ojo?" preguntó. "Éste, "Dijo la mujer,
señalándola; e instantáneamente desapareció, nunca más para
que ella lo viera. Esta historia, como se verá más adelante en la
comparación, es incompleta y probablemente incorrecta.

Aquí hay otro del Sr. DE Davies: 'Un día, Guto, el granjero de
Corwrion, se quejó a su esposa de que no tenía hombres para
cortar el heno, cuando ella respondió: “¿Por qué preocuparse por
eso? mira hacia allá! Ahí tienes un campo lleno de ellos, y
despojado de sus mangas de camisa ( yn ỻewys eu crysau ) ".
Cuando fue al lugar, los falsos trabajadores de la familia de las
hadas habían desaparecido. Este mismo Guto, o alguien más,
sucedió en otro momento que estaba arando, cuando escuchó a

101
una persona que no podía ver, gritándole: "Tengo los
contenedores (ese es el vicio ) de mi arado roto". "Tráemelo",
dijo el conductor del equipo de Guto, "para que lo pueda
reparar". Cuando terminaron el surco, encontraron el[ 64 ]vicio
roto, con un barril de cerveza colocado cerca de él. Uno de los
hombres se sentó y reparó el vicio. Luego hicieron otro surco, y
cuando regresaron al lugar encontraron allí un plato de dos
orejas lleno hasta el borde con bara a chwrw , o "pan y
cerveza". La palabra vicio , puedo observar, es un término en
inglés, que se aplica en Carnarvonshire a una cierta parte del
arado: de otro modo se llama contenedores , pero tampoco
parece ser una palabra galesa, ni he oído que se use en Ballenas
del sur.
A veces, una de las hadas tenía la costumbre, como me dijeron
más de uno de mis informantes, de salir de Ỻyn Corwrion con
su rueca ( troeỻ bach ) en los buenos días de verano y comenzar
a girar. Mientras se encontraba en ese trabajo, se la oía cantar o
tararear constantemente, en una especie de melodía redonda, las
palabras sìli ffrit . Para que ahora se escuche a Sìli ffrit Leisa
Bèla de la boca de los niños de ese barrio. Pero no he tenido
éxito en descubrir qué significa exactamente la 'frita tonta' de
Liza Bella, aunque, en general, estoy convencido de que las
palabras no son de origen galés. El último de ellos, ffrit ,
generalmente se aplica en Cardiganshire a cualquier cosa sin
valor o insignificante, y la derivada,ffrityn , significa alguien que
no tiene ir ni perseverancia en él: lo femenino está ffriten . En
Carnarvonshire, mi esposa ha escuchado que ffrityn y ffritan se
aplican a un hombre pequeño y una mujer pequeña,
respectivamente. Hughes dice que en Merioneth y partes de
Powys sìli ffrit es un término aplicado a una mujer pequeña o
una enana que resulta ser orgullosa, vanidosa y aficionada a las
atenciones del otro sexo ( benyw fach neu goraches falch a

102
hunanol a fyđai hoff o garu ); pero él cree que lo ha escuchado
con respecto a los gitanos, y posiblemente también al Tylwyth
Teg . El reverendo O.[ 65 ]Davies cree que las palabras sìli ffrit
Leisa Bèla son muy modernas, y que se refieren a una joven que
vivía en un lugar del vecindario, llamada Bryn Bèla o Brymbèla,
'Bella's Hill', el punto es que esta Bella estaba por delante, en su
tiempo, de todas las chicas de esas partes en materia de gustos y
moda. Sin embargo, esto no parece retroceder lo suficiente, y es
posible que en Bèla , es decir, en la ortografía inglesa, Bella ,
simplemente se acorte un nombre como Isabella o Arabella, que
alguna vez fueron mucho más populares. en el Principado de lo
que son ahora: de hecho, no estoy segura de que Leisa Bèla no
sea una corrupción corporal de Isabella . En cuanto a sìli ffrit, al
principio uno podría haberse inclinado a hacerlo con alevines
pequeños, especialmente en el sentido del francés ' de la friture '
aplicado a hombres y niños jóvenes, y a conectarlo con el sil y el
silo galés , que significan peces pequeños ; pero la
pronunciación de silli o Sili ser casi la de la palabra Inglés
tonto , parece ser, en general, de pertenecer a la gran cantidad de
palabras en inglés que se encuentran en coloquial de Gales, a
pesar de que rara vez se encuentran su camino en los libros. Los
estudiantes de inglés deberían poder decirnos si fritatenía el
significado aquí sugerido en cualquier parte de Inglaterra, y
cómo últimamente; también, si había una frase como "frita
tonta" en uso. Después de escribir esto, recibí la siguiente
comunicación interesante del Sr. William Jones, de ỻangoỻen:
—El término sìli ffrit se usaba anteriormente en Beđgelert, y lo
que significaba era un hijo de Tylwyth Teg . Todavía se usa para
cualquier criatura que sea más pequeña que la ordinaria. '¡Pooh,
una frita tonta como esa!' ( Pw, rhyw sìli ffrit fel yna! ). 'Señora.
Tal y tal tiene un buen hijo. 'Ja, ¿llamas a una frita tonta como
esa una buena niña?' ( Mae gan hon a hon blentyn braf. Ho, un

103
ydych chwi'n galw rhyw sìli ffrit fel hwnna'n[ 66 ]braf? ) Para
volver a Leisa Bèla y Belenë, es posible que ambos nombres se
refirieran a la misma persona, pero no tengo prisa por
identificarlos, ya que ninguno de mis corresponsales conoce a
estos últimos excepto el Sr. Hughes, quien da bajo la autoridad
del bardo Gutyn Peris, y nada más lejos de lo que puedo
entender, mientras que Bèla vendrá ante nosotros en otra
historia, ya que es el mismo nombre, supongo, que Glasynys ha
deletreado Bella en Cymru Fu .

Así que escribí en 1881: desde entonces he comprobado por el


profesor Joseph Wright, que está ocupado en su gran
diccionario de dialecto inglés , que frita 27 es la misma palabra,
en los dialectos de Cheshire, Shropshire y Pembrokeshire, como
miedo en la literatura Inglés; y que el verbo correspondiente a
asustar está en ellos fritos , mientras que un frittenin (= el libro
inglés espantoso ) significa un fantasma o aparición. Entonces,
sí ffrit es simplemente la frita tonta inglesa , y significa
probablemente un sprite tonto o un fantasma tonto, y sìli ffrit
Leisa Bèlasignificaría el tonto fantasma de una mujer llamada
Liza Bella. Pero la frita tonta que se encuentra girando cerca de
Corwrion Pool volverá a ser notada, ya que esa hada pertenece
al grupo de cuentos Rumpelstiltzchen, y se verá que el
fragmento de una historia sobre ella trató a Silly Frit como su
nombre propio, que ella tenía no tenía la intención de llegar a los
oídos de la persona de quien estaba tratando de mejorar.

Estos cuentos se relacionan con el presente en más de un


sentido, ya que además de los diversos relatos de los bwganod o
bogies de Corwrion que asustan a las personas cuando salen a
altas horas de la noche, el Sr. DE Davies conoce a un hombre
que todavía vive, y OMS [ 67 ]Recuerda bien el momento en que

104
el sonido del trabajo solía escucharse en la piscina y las voces de
los niños llorando en algún lugar en sus profundidades, pero que
cuando la gente se apresuraba allí para ver qué pasaba, todo se
encontraba profundamente en silencio. Además, hay una familia
o dos, ahora representadas en numerosas ocasiones en las
parroquias de degaandegai y Ỻanỻechid, que solían burlarse de
ser descendientes de antepasados de hadas. Una de estas
familias fue apodada 'Simychiaid' o 'Smychiaid'; y mi
informante, que todavía no tiene cuarenta años, dice que
escuchó a su madre repetir muchas veces que los viejos solían
decir, que los Smychiaid, que eran muy numerosos en el
vecindario, descendían de hadas, y que vinieron de Ỻyn
Corwrion. Ante todo esto, los Smychiaid solían enojarse mucho.
Otra tradición, dice, sobre ellos era que eran una familia errante
que llegó al distrito desde la dirección de Conway, y que el
nombre del padre era un Simwch, o más bien ese era su apodo,
basado en el nombre propio Simwnt, que parece haber sido una
vez el nombre frecuente en degaandegai. El orden histórico de
estas palabras habría sido en ese casoSimwnt , Simwch ,
Simychiaid , Smychiaid . Ahora, Simwnt parece ser simplemente
la forma galesa dada a un nombre en inglés como Simond , tal
como Edmund o Edmond se convierten en North Wales Emwnt .
La objeción al apodo parece radicar en el hecho, que uno de mis
corresponsales me señala, que se entiende que Simwch significa
un mono, un punto sobre el cual me gustaría tener más
información. Pughe da simach , es cierto, ya que tiene el
significado del latín simia. Se dice que una rama de la misma
familia se llama 'y Cowperiaid' o los Coopers, de un antepasado
que era por su nombre o por el comercio de un tonelero. [ 68 ]El
relato del Sr. Hughes sobre los Smychiaid era que son
descendientes de un tal Simonds, que llegó a ser agente judicial
en Bodysgaỻan, cerca de Deganwy, y se trasladó de allí a

105
Coetmor en el vecindario de Corwrion. Simonds era
desagradable con los bardos, continúa diciendo, y describieron
al Smychiaid como que había llegado a la parroquia en el fondo
de un caweỻ , `` una canasta o una cesta llevada en la espalda '',
cuando existe la posibilidad de que el caweỻ el cable se rompió
justo en ese vecindario, en un lugar llamado Pont y Ỻan. Ese
accidente se describe, según el Sr. Hughes, en el siguiente
doggerel, cuyo origen no sé:
E dorai 'r arwest, ede wan,
Brwnt y ỻe, ar Bont y Ỻan.
El cordón se rompería, hilo débil,
En ese lugar desagradable, Pont y Ỻan.
Curiosamente, la misma historia de caweỻ solía decirse de una
familia muy extendida en North Cardiganshire, cuyo apellido se
pronunciaba Massn y escribía Mason o Mazon: como mi madre
era de esta familia, a menudo lo he escuchado. El cawe ca , si
mal no recuerdo, se dijo, en este caso, que venía de Escocia,
donde se localizaron a tres hombres que se establecieron en el
norte de Cardiganshire. Uno no tenía descendientes, pero los
otros dos, Mason y Peel, creo que se llamaba Peel, pero estoy
seguro de que no era galés, tenían tantos que los masones, en
cualquier caso, son extremadamente numerosos allí; pero
muchos de ellos, debido en cierta medida, probablemente, al
caweỻ historia, han sido lo suficientemente tontos como para
cambiar su nombre por el de Jones, algunos de ellos en mi
tiempo. Los tres hombres llegaron allí probablemente para
refugiarse en el curso de los problemas en Escocia, como lo
hicieron un Frazer y un Francis con Anglesey. En cualquier
caso, nunca escuché que sugiriera que eran de origen acuático,
pero, teniendo en cuenta el caweỻ , y el relato popular de[ 69 ]
Smychiaid, me inclinaría a pensar que el caweỻ originalmente se
refería a un supuesto descenso. Solo espero que alguien nos

106
ayude con otro y un cuento más largo , que compensará la
brevedad de estas alusiones. Sin embargo, podemos suponer,
creo, que hubo una tendencia en Gwyneđ, si no en otras partes
del Principado, a creer, o pretender creer, que los descendientes
de un inglés o un escocés, que se establecieron entre los
antiguos habitantes, eran de origen de hadas, y que su historia
era de alguna manera extraña, lo cual, por supuesto, estaba
debidamente resentido. Esto ayuda, hasta cierto punto, a explicar
cómo los nombres de origen dudoso se han metido en estos
cuentos, como Smychiaid , Cowperiaid ,Pellings , Penélope ,
Leisa Bèla o Isabella , y similares. Esta asociación de las
leyendas del lago con intrusos externos es lo que, tal vez, en
gran medida ha servido para rescatar a tales leyendas del olvido
total.
En cuanto a una iglesia en Corwrion, la tradición no parece ser
antigua, y parece fundada en una de las etimologías populares de
la palabra Corwrion, que trata la primera sílaba como cor en el
sentido de un coro; pero la palabra tiene otros significados, entre
ellos el de un establo o recinto para ganado. Tomando esto como
una verdadera explicación, se sugiere de inmediato que
Creuwyryon en el Mabinogi de Math ab Mathonwy es el mismo
lugar, porque creu o crau también significaba un recinto para
animales, incluidos los cerdos. En irlandés, la palabra es cró , un
recinto, una choza o una choza. El pasaje en el Mabinogi 28
relata que Gwydion regresó con los cerdos que había obtenido a
fuerza de magia y engaño de Pryderi, príncipe de Dyfed, y corre
así en la traducción de Lady Charlotte Guest: 'Entonces viajaron
a la ciudad más alta de Arỻechweđ, [ 70 ]y allí hicieron una
pocilga ( creu ) para los cerdos, y por lo tanto se le dio el
nombre de Creuwyryon a esa ciudad. En cuanto a wyryon o
wyrion , que encontramos hechos en Corwrion de acuerdo con
el hábito moderno, no parece ser otra palabra que el plural

107
habitual de wyr , un nieto, anteriormente también cualquier
descendiente en la línea directa. Si es así, el nombre de un
antepasado debe haber seguido originalmente, al igual que uno
de los lugares llamados Bettws fue Betws Wyrion Iđon , 'los
Bettws de los descendientes de Iđon'; pero es posible que
wyrion en Creu- o Cor-wyrion fuera en sí un nombre de hombre,
aunque nunca me he encontrado con él. Es correcto agregar que
el nombre aparece en elRegistro de Carnarvon (pp. 12, 25, 26)
como Creweryon, que nos transporta a la primera mitad del
siglo XIV. Allí aparece como el nombre de un municipio que
contiene ocho martillos, y los detalles sobre él podrían, de la
mano de alguien familiarizado con las tenencias de ese tiempo,
quizás darnos información valiosa sobre cuál pudo haber sido su
estado en un momento anterior fecha.
[ Contenido ]

VI.
Aquí, en aras de la comparación con las historias de
Northwalian en las que la esposa de hadas huye de su marido
como consecuencia de que la haya tocado o golpeado
involuntariamente con el hierro en la brida, el grillete o el
estribo, como en las págs. 35 , 40, 46, 50, 54, 61. Deseo citar la
versión más antigua registrada, concretamente de la curiosa
mezcla de anécdotas y leyendas de Walter Mapes titulada De
Nugis Curialium Distinctiones Quinque . Mapes floreció en la
última parte del siglo XII, y en Distinctio ii. 11 de la edición de
Thomas Wright, publicada en el año 1850, se lee la siguiente
historia, que tiene el propósito de[ 71 ]dando el origen de cierto
Trinio, de quien Mapes tenía más que decir:

108
Aliud non miraculum sed portentum nobis Walenses referunt.
Wastinum Wastiniauc secus stagnum Brekeinauc [leer
Brecheinauc ], quod in circuitu duo miliaria tenet, mansisse
aiunt et vidisse per tres claras a luna noctes choreas
fæminarum in campo avenæ suæ, et secutum eum eas fuisse
donec in aqua stagni submergerentrta, unam tamen quau .
Narrabat etiam ille raptor illius quod eas noctibus singulis post
submersionem earum murmurantes audisset sub aqua et
dicentes, 'Si hoc fecisset, unam de nobis cepisset,' et se ab ipsis
edoctum quomodo hanc adepta [read -us ]sit, quæ et consensit
et nupsit ei, et prima verba sua hæc ad virum suum, 'Libens tibi
serviam, et tota obedientiæ devotione usque in diem illum
prosilire volens ad clamores ultra Lenem [lee Leueni ] me freno
tuo percusseris'. Est autem Leueni aqua vicina stagno. Quod et
factum est; post plurimæ prolis susceptionem ab eo freno
percussa est, et in reditu suo inventam eam fugientem cum
prole, insecutus est, et vix unum ex filiis suis arripuit, nomine
Triunem Uagelauc.

Los galeses nos cuentan otra cosa, no tanto un milagro como un


portento, como sigue. Dicen que Gwestin de Gwestiniog vivía al
lado de Brecknock Mere, que tiene una circunferencia de dos
millas, y que en tres noches de luz de luna vio bailar en su
campo de avena, y que los siguió hasta que se hundieron en el
agua del simple; pero la cuarta vez dicen que se apoderó de uno
de ellos. Su captor solía contar que en cada una de estas noches
había escuchado a las mujeres, después de sumergirse en el
mero murmullo bajo el agua y decir: "Si lo hubiera hecho así,
nos habría atrapado a uno de nosotros", y que había sido
instruido por sus propias palabras, [ 72 ]en cuanto a la forma en
que la atrapó. Ella se rindió y se convirtió en su esposa, y sus
primeras palabras a su esposo fueron estas: "Te serviré

109
voluntariamente, y con obediencia de todo corazón, hasta ese día
cuando, deseosa de saludar en dirección a los gritos más allá del
Ỻyfni , me golpearás con tu brida ”, el Ỻyfni es una quemadura
cerca de la mera. Y esto sucedió: después de presentarle una
descendencia numerosa, ella fue golpeada por él con la brida, y
al regresar a casa, la encontró huyendo con su descendencia, y la
persiguió, pero fue con dificultad que consiguió incluso a uno de
sus hijos, y se llamaba Trinio (?) Faglog '.
A medida que avanza, la historia menciona que Trinio participó
en una batalla con los hombres de un príncipe que parece no
haber sido otro que Brychan de Brycheiniog, que se supone que
murió a mediados del siglo V. La batalla fue desastrosa para
Trinio y sus amigos, y Trinio nunca fue visto después; Así que
Walter Mapes informa que la gente creía que había sido
rescatado por su madre y que él estaba con ella viviendo aún en
el lago. Giraldus lo llama lacus ille de Brecheniauc magnus et
famososus, quem et Clamosum dicunt , 'ese gran y famoso lago
de Brecknock que también llaman Clamosus ', sugerido por el
galés Ỻyn Ỻefni , llamado así desde el río Ỻefni ,
malinterpretado como si derivara de ỻef'un llanto.' Con este lago
conecta la leyenda de que, a instancias del legítimo Príncipe de
Gales, los pájaros que lo frecuentaban gritaban y cantaban a la
vez. Esto afirma que se demostró en el caso de Gruffuđ, hijo de
Rhys, aunque los normandos eran dueños de su persona y de su
territorio 29 . Después de detenerse en los diferentes colores del
lago, agrega la siguiente declaración: - Ad hæc[ 73 ]etiam totus
ædificiis consertus, culturis egregiis, hortis ornatus et pomeriis,
ab accolis quandoque conspicitur , 'De vez en cuando los
habitantes vecinos lo ven cubierto de edificios y adornado con
excelentes cultivos, jardines y huertos'. Es notable como uno de
los pocos lagos en Gales donde se han descubierto los restos de
un crannog, y aunque Mapes lo da a solo dos millas de vuelta,

110
ahora se dice que son alrededor de cinco; por lo que a veces ha
30 sido considerada como una isla stockaded más que como una
instancia de palafitos.
En el brythonpara 1863, pp. 114-15, se encuentra lo que
pretende ser una copia de una versión de la Leyenda de Syyn
Syfađon, tal como figura en un manuscrito de Hugh Thomas 'en
el Museo Británico. Es en el sentido de que la gente del
vecindario tiene una historia de que toda la tierra ahora cubierta
por el lago pertenecía a una princesa, que tenía un admirador
con el que no se casaría a menos que él obtuviera mucho oro: a
ella no le importaba cómo. Entonces, un día asesinó y robó a un
hombre que tenía dinero, y la princesa luego aceptó el traje del
asesino, pero ella se sintió incómoda debido a los informes
sobre el fantasma del hombre asesinado que rondaba el lugar
donde su cuerpo había sido enterrado. Así que hizo que su
admirador fuera por la noche para entrevistar al fantasma y
acostarlo. Mientras esperaba cerca de la tumba oyó una voz
preguntando si el inocente no debía ser vengado, y otro
respondiendo que no se vengaría hasta la novena generación. La
princesa y su amante se sintieron lo suficientemente seguros y se
casaron: se multiplicaron y se hicieron numerosos, mientras que
su ciudad se convirtió en otra Sodoma; y la pareja original vivió
así [ 74 ]asombrosamente largo que vieron a sus descendientes de
la novena generación. Se regocijaron en su prosperidad, y un día
celebraron una gran fiesta para celebrarlo; y cuando sus
descendientes estaban banqueteando con ellos, y la alegría y la
alegría estaban en su apogeo, los ancestros y los descendientes
se ahogaban en un poderoso cataclismo que produjo el lago
actual.

Por último, se puede mencionar brevemente la creencia que aún


persiste en el vecindario, en el sentido de que hay una ciudad

111
debajo de las aguas del lago, y que cuando hace mal tiempo se
oyen sonar las campanas de la torre de la iglesia de esa ciudad,
mientras están en calma El clima de la aguja de la iglesia se
puede ver claramente. Mi informante, escribiendo en 1892,
agregó la observación: "Esta historia nos parece poco
acreditable, pero muchos de los viejos la creen".

Debería haber mencionado que el poeta del siglo XV Lewis


Glyn Cothi conecta con Syfađon 31 Lake una leyenda afanc ;
pero esto será más fácil de entender a la luz del más completo de
las orillas del río Conwy. Entonces el lector encontrará las
palabras de Glyn Cothi que se dan en el próximo capítulo.[ 75 ]

1En cuanto a la ortografía de los nombres galeses, se puede señalar para beneficio
de los lectores ingleses que galés f tiene el sonido de inglés v , mientras que el
sonido del inglés f se escribe ff (y ph ) en galés, y por extraño que sea les parece
que la f escrita debe sonar v , está tomada de un antiguo alfabeto inglés que
también lo hizo de manera más o menos sistemática. Th en tales palabras en
inglés como delgada y la respiración se escribe XX , pero el sonido suave como
en este y respiran generalmente está impreso en Galésdd y escrito en manuscrito
galés moderno a veces δ, como un pequeño delta griego: esto se encontrará
representado por đ en los extractos galeses editados por mí en este volumen. —
JR ↑
2'Blaensawđe, o el extremo superior del río Sawđe, está situado a unos tres
cuartos de milla al sureste de la aldea de Ỻanđeusant. Da nombre a una de las
aldeas de esa parroquia. El Sawđe tiene su origen en Ỻyn y Fan Fach, que está a
casi dos millas de distancia de la Casa Blaensawđe '. ↑
3La interpretación podría estar más correctamente dada así: 'Oh tú, del pan
prensado, no es fácil atraparme'. JR ↑
4 4Laparroquia de 'Myđfai fue, en tiempos pasados, celebrada por sus hermosas
doncellas, pero no se puede determinar si eran descendientes de la Dama del
Lago o no. Un viejo penniỻ registra el hecho de su belleza así:
Mae eira gwyn

112
Ar ben y bryn
A'r glasgoed yn y Ferdre,
Mae bedw mân
Ynghoed Cwm-brân,
Un glân yn Myđfe combinado.
Que puede ser traducido,
Hay nieve blanca
En la frente de la montaña,
Y greenwood en el Verdre,
Abedul joven tan bueno
En madera Cwm-brân,
Y chicas encantadoras en Myfe.

5 5De manera similar, esto debería ser traducido: 'Oh tú, del pan húmedo, no te
tendré' '. JR ↑
6 6En el mejor galés demetiano, esta palabra sería hweđel , y en el gwentian de
Glamorgan es gweđel , weweel mutado , como se puede escuchar en el vecindario
de Bridgend. — JR ↑
7 7Estono se acepta generalmente, ya que algunos anticuarios galeses encuentran
razones para creer que Dafyđ ap Gwilym fue enterrado en Strata Florida. — JR ↑
8Esto no es del todo correcto, ya que creo que el Dr. C. Rice Williams, que vive
en Aberystwyth, es uno de los Međygon. Eso significa el año 1881, cuando se
escribió este capítulo, con excepción de las partes sobre las cuales el lector es
informado de una fecha posterior. JR ↑
9 9Más tarde se verá que el triban en la forma anterior estaba destinado a ninguno
de los dos lagos, aunque parece haberse adaptado a varios. En el caso del Lago
Fan Fach, el pueblo significaba que debía haber sido Carmarthen, y el pareado
probablemente funcionó así:
Os na cha'i lonyđ yn ym ỻe,
Fi fođa dre 'Garfyrđin.

113
10Ỻwch es la palabra goidélica prestada loch , y Ỻyn Cwm y Ỻwch significa
literalmente el Lago del Lago Dingle. ↑
11No intento traducir estas líneas, pero encuentro que el Sr. lynewellyn Williams
ha encontrado una versión aún más oscura de ellas, como sigue:
Prw međ, prw međ, prw'r gwartheg i dre ',
Prw milfach a malfach, pedair ỻualfach,
Ỻualfach ac Acli, pedair lafi,
Lafi a chromwen, pedair nepwen,
Nepwen drwynog, brech yn ỻyn a gwaun dodyn,
Tair bryncethin, tair cyffredin,
Tair caseg đu, dibuja yn yr eithin;
Dewch i gyd i lys y brenin.

12El Ty-fry es una casa que se dice que tiene unos 200 años y que se encuentra a
unas dos millas de Rhonđa Fechan: más exactamente, está a aproximadamente un
cuarto de milla de la estación de Ystrad Rhonđa, y se encuentra a los pies de
Mynyđyr Eglwys en el lado de Treorky. Ahora está rodeado por las cabañas de
los colliers, uno de los cuales lo ocupa. Por esta información tengo que agradecer
al Sr. Probert Evans. ↑
13Hay que tener en cuenta que el sonido de h es incierto en Glamorgan[ 29 ]
pronunciación, si el idioma utilizado es galés o inglés. La pronunciación
indicada, sin embargo, por el Sr. Evans se acerca lo suficiente a la forma
auténtica escrita por Elfarch . ↑
14En el distrito de Snowdon de Gwyneđ la llamada es DRWI, DRWI, bach-DRW
i , mientras que en el norte de Cardiganshire es TRWI, TRWI, TRW-e Fach ,
también pronunciado a veces con un número sordo r , producido al hacer la
respiración causa ambos labios a vibrar: tR′wi, tR′wi , que difícilmente se puede
distinguir de pR′wi, pR′wi . Porque cuanto más se fuerza la vibración de los
labios, más difícil resulta comenzar cerrándolos para pronunciar p : entonces la
tendencia con R ' es convertir la consonante precedente en algún tipo de t . ↑
15Esta es la forma galesa del nombre prestado Jane , y su pronunciación en el
norte de Cardiganshire es Si̯ân, con si̯ pronunciado aproximadamente como el ti
de palabras francesas como nación y similares; pero en los últimos años me
parece el SI hecho en Inglés sh bajo la influencia, probablemente, en cierta
medida, del Inglés enseñaron en la escuela. Esto sucede en el norte de Gales,

114
incluso en los distritos donde todavía hay mucha gente que no puede acercarse a
las palabras en inglés pez y chelín más cerca que fisura y silbar . Si̯ôn y Si̯ân
representan una antigua importación de inglés John y Jane, pero ahora se
consideran anticuados y reemplazados por John y Jane, que aprendí a pronunciar
Dsi̯òn y Dsi̯ên, excepto que Si̯ôn sobrevive como un apellido, escrito Shone, en el
vecindario de Wrexham. ↑
dieciséisEste
término dafad (o dafaden ), 'una oveja, también se usa para 'una
verruga,' y dafad (o dafaden ) wyỻt , literalmente 'una oveja salvaje,' para el
cáncer o epitelioma, plantea una cuestión que yo soy incapaz de respuesta: ¿por
qué se debe comparar una verruga con una oveja? ↑
17El nombre es probablemente una abreviatura de Caweỻyn, y quizás de Caweỻ-
lyn , 'Creel or Basket Lake'. Se dice que su antiguo nombre era Ỻyn Tarđenni . ↑
18 añosTyn es un acortamiento de tyđyn , que no se olvida por completo en el caso
de Tyn Gadlas o Tyn Siarlas (para Tyđyn Siarlys ), 'Charles' Tenement ', en el
vecindario inmediato. De manera similar, la Granja Anglesey de Tyn y Onnen
solía ser Tyđyn y Onnen en los libros de Jesus College, Oxford, a la que
pertenece. ↑
19Esa es la pronunciación que aprendí en Ỻanberis, pero hay otra, que también
escuché, a saber, Derwenyđ . ↑
20Ystrad es el galés correspondiente a strath escocés , y está casi relacionado con
la palabra inglesa strand . Significa la tierra plana cerca de un río. ↑
21Betws (o Bettws ) Garmon parece querer decir Bede-hūs o Casa de Oración de
Germanus , pero Garmon difícilmente pudo haber bajado a Gales desde la época
del famoso santo en el siglo V, ya que probablemente habría producido a Gerfon
y no a Garmon. : parece que hubiera pasado por el Goidelic de este país. ↑
22Uno de los raros méritos de nuestros bardos galeses es su hábito de asumir
noms de plume permanentes , por medio del cual evitan que varios nombres
nativos excelentes caigan en el olvido total en el caos general de los anglo-
hebreos, como Jones, Davies y Williams, que cubren el Principado. Los nombres
de lugares galeses también han sido amenazados por los nombres hebreos de
capillas, como Bethesda, Rehoboth y Jerusalén, pero en esta dirección la manía
judía solo ha hecho travesuras permanentes aquí y allá. ↑
23El Brython fue un valioso periódico galés publicado por el Sr. Robert Isaac
Jones, en Tremadoc, en los años 1858-1863, y editado por el reverendo canciller
Silvan Evans, quien era entonces el cura de Ỻangïan en Ỻeyn: de hecho, era cura
¡Por catorce años! Su excelente trabajo en la edición del Brython le valió el

115
disgusto de su diocesano, pero es más fácil imaginar que describir lo difícil que
fue para él renunciar al honorario de £ 24 derivado del Brython.cuando su
estipendio como clérigo era de solo £ 92, al mismo tiempo que dependía de él
una esposa y seis hijos. Por mucho que algunas personas afecten a reírse del
renacimiento del espíritu nacional en Gales, creo que hemos llegado al punto de
hacer que, por algún tiempo, sea imposible que un clérigo galés sea rechazado
por su literatura. gustos o su deleite en la arqueología de su país. ↑
24Esta parroquia recibe el nombre de un santo llamado Tegái o Tygái , como
Tyfaelog y Tysilio , y aunque el acento se basa en la sílaba final, nada podría
evitar que el gramático Huw Tegai y sus amigos lleguen a Tégai en nombre de
Huw. ↑
25Porque , por lo general, ahora ponen a Ann , y el Sr. Hughes recuerda haberlo
escuchado hace tantos años. ↑
26Recuerdo haber visto un montículo similar en Ỻanfyrnach, en Pembrokeshire;
y el último uso del hueco en la parte superior de este también se supone que fue
para peleas de gallos. ↑
27También me han llamado la atención sobre freit , frete , freet , fret , 'noticias,
investigación, augurio', correspondiente a anght -sajón freht , 'adivinación'. Sin
embargo, la disparidad de significado parece interponerse en el camino de nuestra
ffrit que se refiere este origen. ↑
28El Oxford Mabinogion , p. 63; Invitado, iii. 223. ↑
29Ver el Itinerario Kambriæ , i. 2 (pp. 33-5), y Gran Bretaña celta , p. 64. ↑
30Como por ejemplo en Archæologia Cambrensis para 1870, pp. 192–8; ver
también 1872, pp. 146–8. ↑
31Howells también tiene un relato de Ỻyn Savadhan, tal como lo escribe: vea sus
Supersticiones cambrianas , págs. 100–2, donde dice curiosamente que la historia
de la maldad del antiguo señor de Syfađon se asigna como la razón por la cual 'el
supersticioso El pequeño río Lewenny no mezclará su agua con la del lago.
Lewenny es una mejora imprudente del Leueni de Mapes ( Lenem impreso ); y
Clamosum de Giraldus implica una antigua ortografía Ỻefni , pronunciada igual
que la posterior Ỻyfni , que ahora se convierte en Ỻynfi o Ỻynvi : el río llamado
fluye a través del lago y entra en el Wye en Glasbury. En cuanto a Safađan o
Syfađon , es probable que sea de origen Goidélico, y que se identifique con un
nombre irlandés como el Samthann femenino : véase el 19 de diciembre en
Martyrologies. Para mantener dentro de nuestros datos, tenemos la libertad de
suponer que este era el nombre de la princesa malvada en la historia, y que ella

116
era la ancestra de un clan que alguna vez fue poderoso en y alrededor del lago,
que se encuentra dentro de un área Goidélica indicada por sus inscripciones
Ogam. ↑
[ Contenido ]

CAPITULO DOS

LA VENGANZA DE LAS HADAS


En los viejos días del rey Arturo,
De los cuales los británicos hablaron saludan honor,
Al era esta tierra llena de fayerye.
La reina elfa, con hir joly companye,
Daun ful ofte en muchos medes grene;
Esta fue la opinión más antigua, como lo redefiní.
Hablé de muchos cientos de años atrás.

CHOCER.

[ Contenido ]

YO.
La mejor autoridad viva que he encontrado en el folklore de
Beđgelert, Drws y Coed, y el distrito circundante, es el Sr.
William Jones, de ỻangoỻen. Ha escrito mucho sobre el tema en
el Brython y en ensayos destinados a la competencia en varias
reuniones literarias en Gales. Obtuve el préstamo de uno de esos
ensayos, y me he referido al Brython; y también he recibido del
Sr. Jones varias cartas, la mayoría de las cuales contienen
información adicional. Además, en armonía con mi práctica
habitual, le he pedido al Sr. Jones que me cuente un poco de su

117
propia historia. Esto ha tenido la amabilidad de hacerlo; y, como
hasta ahora no he seguido ningún orden en particular en estos
apuntes, ahora le daré al lector la esencia de sus cartas en inglés,
ya que estoy ansioso de que ningún artículo se pierda o quede
inaccesible para los estudiantes ingleses de folklore. Lo que es
ininteligible para mí puede no serlo para aquellos que han hecho
un estudio serio del tema. Las palabras del Sr. Jones son
sustanciales para el siguiente efecto:

"Fui criado y nacido en la parroquia de Beđgelert, [ 76 ]uno de los


barrios más rústicos y menos sujetos a cambios en todo el país.
Algunas de las antiguas costumbres galesas permanecieron en
mi memoria, a pesar de la influencia adversa de la Reforma
Calvinista, como se la denomina, y yo mismo he sido testigo de
varias Noches Tejidas y Fiestas Nupciales ( Neithiorau ), que,
como se notó, no son ser confundido con bodas, ya que eran
fiestas que siguieron a las bodas, en el intervalo de una semana.
En estas reuniones, la canción y la historia formaron un
elemento de primordial importancia en el entretenimiento en un
momento en que la Reforma aludía a que ya había lanzado la
explosión de extinción en las Merry Nights ( Noswyliau
Ỻawen ) y Saints 'Fêtes 1 ( Gwyliau Mabsant) antes de los días
de mi juventud, aunque muchos de mis viejos conocidos los
recordaban bien y conservaban un vívido recuerdo de decenas
de cuentos divertidos que solían relacionarse de la mejor manera
en las últimas reuniones nocturnas mencionadas. He escuchado
no pocos de ellos reproducidos por hombres de esa generación.
Como ejemplo de los hábitos pasados de moda de la gente de
Beđgelert en mis primeros días, puedo mencionar la forma en
que solían llamarse esposas e hijos. La costumbre era que la
esposa nunca tomó el apellido de su esposo, sino que retuvo el
que tenía como solterona. Así, mi abuela del lado de mi madre

118
se llamaba Ellen Hughes, hija de Hugh Williams, [ 77 ]de
Gwastad Annas. El nombre de su esposo, mi abuelo, era
William Prichard [= W. ab Rhisiart , o el hijo de Richard], hijo
de Richard William, del Efail Newyđ. El nombre de su hijo
mayor, mi tío (hermano de mi madre), era Hugh Hughes, y el
nombre del segundo hijo era Richard William. La madre tuvo el
privilegio de nombrar a su primogénito por su propia familia en
caso de que fuera un niño; pero si resultó ser una niña, tomó su
nombre de la familia del padre, por lo que el apellido de soltera
de mi madre era Catharine Williams. Así permaneció su nombre
hasta el día de su muerte: y los ancianos de Beđgelert
persistieron en llamarme, mientras estuve en casa, William
Prichard, después de mi abuelo, ya que era el hijo mayor de mi
madre.
"La mayoría de los cuentos que he recopilado", dice el Sr. Jones,
"se refieren a las parroquias de Beđgelert y Dolwyđelen. Mis
parientes han vivido durante generaciones en esas dos
parroquias, y son muy numerosos: de hecho, se decía que la
gente de Dolwyđelen y Beđgelert eran primos. Eran en su
mayoría pequeños agricultores, y celosos de todos los extraños,
por lo que se casaron casi sin excepción de una parroquia a otra.
Esta mezcla ayudó a llevar las historias de una parroquia a la
otra, y a perpetuarlas en los hogares de sus hogares de
generación en generación, hasta que fueron arrastradas por otra
influencia en este siglo. Muchos de mis antepasados parecen
haber sido muy aficionados a las historias, la poesía y el canto, y
me han dicho que algunos de ellos eran muy hábiles en estas
cosas. Así también, en el caso de mis padres, el recuerdo del
pasado tenía un gran encanto para ambos en ambos lados; y
cuando los familiares de Dolwyđelen y Beđgelert se conocieron
en cualquiera de las parroquias, solía haber un final para el
recuento de pedigríes y la repetición de cuentos para[ 78 ]el

119
mejor. Al escucharlos, me había llenado el deseo de convertirme
en un experto en pedigríes y leyendas. Mis padres solían
dejarme ir todas las tardes a la casa de mi abuelo, William ab
Rhisiart, el empleado, para escuchar cuentos y escuchar libros
edificantes. Mi abuelo era un lector "sin su rival" y "solía
golpear al hueco del párroco". Muchas personas solían reunirse
en Pen y Bont por las tardes para conversar juntos, y las
historias de algunos de ellos eran de vez en cuando
extremadamente elocuentes. Por supuesto, escuché con los oídos
ansiosos y la boca abierta, para poder, si oía algo nuevo, poder
repetirlo a mi madre. Ella, que no estaba dispuesta a dejarse
golpear, probablemente relataría otra similar, que había
escuchado de su madre, su abuela o su vieja tía de Gwastad
Annas, que era una escritora de versos bastante buena. Entonces
mi padre, si no estaba ocupado con su libro de música, también
nos contaba una historia que había escuchado de su abuela o
abuelo, el viejo John Jones, de Tyn Ỻan Dolwyđelen, o alguien
más lo haría. . Esa es una fuente de la que obtuve mi
conocimiento del folklore; pero esto cesó cuando nos mudamos
de Beđgelert a Carnarvon en el año 1841. Mi abuelo murió en
1844, a los setenta y ocho años.
"Además de esos", continúa diciendo Jones, "quienes solían
venir a la casa de mi abuelo y a su taller para relatar historias, la
herrería solía ser, especialmente en un día lluvioso, un lugar
capital para una historia, y muchas veces acechaba allí en lugar
de ir a la escuela, para escuchar al viejo William Dafyđ, el
aserrador, que, ¡la paz sea con sus cenizas! bebió muchos
bocados del Big Quart sin desmoronarse nunca, y el viejo Ifan
Owen, el pescador, arrancó lo mejor de sus hilos, a veces un
tejido de mentiras y, a veces, la verdad. El primero fue divertido
y un gran movimiento, de todo tipo.[ 79 ]de trucos Hizo reír a
todos, mientras que este último preservaría la gravedad de un

120
santo, sin embargo, mentir podría ser la historia que relató. Las
mejores historias de Ifan Owen fueron sobre el Espíritu del
Agua o, como él lo llamó, Ỻamhigyn y Dwr , "el Saltador del
Agua". Él mismo no había visto el Ỻamhigyn, pero su padre lo
había visto "cientos de veces". Muchas noches le había
impedido atrapar un solo pez en Ỻyn Gwynan, y, cuando el
pescador se ocupó de este tema, su elocuencia podía volverse
altamente polisilábica en sus adjetivos. Una vez en particular,
cuando había estado pescando durante horas hacia el final del
día, sin atrapar nada, descubrió que algo despegaba la mosca
cada vez que la lanzaba. Después de moverse de un lugar a otro
en el lago, pescó frente al Benlan Wen, cuando algo le dio a su
línea un tirón espantoso, "y, por la horca, di otro tirón", solía
decir el pescador, "con todo el fuerza de mi brazo: salió, y hacia
arriba se soltó del gancho, mientras me daba la vuelta para ver,
ya que chocó tanto contra el acantilado de Benlan que ardió
como un rayo ". Solía agregar: "Si ese no fuera elỺamhigyn ,
debe haber sido el mismísimo demonio mismo. Ese acantilado
debe estar a doscientos metros al menos de la orilla. En cuanto a
su padre, había visto al Espíritu del Agua muchas veces, y
también había estado pescando en el Glyn Glâs o Ffynnon Lâs,
una vez, cuando enganchó a un monstruo maravilloso y
temeroso: no era como un pez, pero más bien se parecía a un
sapo, excepto que tenía una cola y alas en lugar de patas. Tiró de
él con bastante facilidad hacia la orilla, pero, cuando su cabeza
salía del agua, emitió un terrible chillido que fue suficiente para
partir los huesos del pescador hasta la médula y, si no hubiera
habido un amigo esperando, habría caído de cabeza al lago, y
posiblemente habría sido arrastrado como una oveja a[ 80 ]la
profundidad; porque existe la tradición de que si una oveja
entrara en el Glyn Glâs, no podría volver a salir, ya que algo la
arrastraría inmediatamente al fondo. Esto solía ser la creencia de

121
los pastores de Cwm Dyli, en mi memoria, y actuaron en
consecuencia al nunca dejar que sus perros fueran tras las ovejas
en el vecindario de este lago. Estos dos tipos divertidos, William
Dafyđ e Ifan Owen, murieron hace mucho tiempo, sin dejar a
ninguno de sus descendientes bendecidos con el hilo más débil
del manto del narrador. El primero, si todavía hubiera vivido,
ahora tendría no menos de 129 años, y el segundo unos 120
años.
El Sr. Jones procede a decir que tenía historias de fuentes
además de las mencionadas, a saber, de Lowri Robart, esposa de
Rhisiart Edwart, la "Guía antigua"; de su vieja tía de Gwastad
Annas; de William Wmffra, esposo de la hermana de su abuela;
de su abuela, que era nativa de Dolwyđelen, pero había sido
criada en Pwỻgwernog, en Nanmor; de su hermana; y de
Gruffuđ Prisiart, de Nanmor, luego de Glan Colwyn, quien le
dio la leyenda de Owen Lawgoch de la que tendré algo que decir
más tarde, y la historia del bogie de Pen Pwll Coch, que no sé.
"Pero el principal narrador de su tiempo en Beđgelert", continúa
diciendo Jones, "fue Twm Ifan Siams (pronunciado Si̯ăms o
Shăms), hermano, creo, para Dafy to Siôn Siams, de los
Penrhyn, que era un hombre bardo y pedigrí. Twm vivió en
Nanmor, pero no sé cuál era su vocación; sus parientes, sin
embargo, eran pequeños granjeros, carpinteros y albañiles. No
es improbable que él también fuera un artesano, ya que estaba
familiarizado con los números, la magnitud y las letras, y dejó
atrás un volumen que forma un libro de pedigrí conocido en
Nanmor como elBarcud Mawr , o "Gran Cometa", como me
dijo Gruffuđ Prisiart. Este último lo había estado leyendo
muchos[ 81 ]un tiempo para conocer el origen de alguien u otro.
Todo lo que puedo recordar de este personaje es que era muy
viejo (más de 90) y que fue de casa en casa en su vejez para
relatar cuentos y contar pedigríes: genial fue la bienvenida que

122
recibió de todos en todas partes. Recuerdo, también, que era
pequeño de estatura, ágil, ingenioso, extremadamente divertido
y siempre listo con su opinión sobre cada tema. Tenía la
costumbre de visitar a mi abuelo en sus divagaciones, y fue muy
cordial la recepción que mis padres siempre le dieron a causa de
sus cuentos y su conocimiento de los pedigríes. La historia de la
afanc, como se da en mi colección, es de su boca. Observarás la
poca diferencia que hay entre su versión 2y eso lo sabía Edward
Ỻwyd en el año 1695. Le conté esta historia a un amigo mío en
Portmadoc, que era nieto o bisnieto de Dafyđ Siôn Siams, de
Penrhyn, en 1858, cuando me llamó la atención sobre lo mismo.
historia en el Cambrian Journal de la correspondencia de
Edward Ỻwyd. Me sorprendió la similitud entre las dos
versiones, y fui a Beđgelert a Gruffuđ Rhisiart, que estaba
relacionado con Twm Siôn Siams. Le leí la historia y descubrí
que él la había escuchado relatar por parte de su tío tal como lo
había hecho yo, y tal como aparece en el Cambrian Journal .
Twm Ifan Siams tenía historias divertidas sobre los trucos de
Gwrach y Rhibyn , el Bodach 3 Glas y el Bwbach Ỻwyd, que
localizó en Nanmor y Ỻanfrothen; También tenía una historia
muy elocuente sobre el cortejo entre un marinero de Moel y
Gest, cerca de Portmadoc, y una sirena, de la cual mantengo [ 82 ]
Buen recuerdo. Creo que Twm murió en el año 1835-186, a la
edad de noventa y cinco años.
Hasta ahora, simplemente he traducido el relato del Sr. Jones de
sí mismo y de sus autoridades tal como me lo dio en la carta a la
que ya me he referido, fechada en junio del año pasado, 1881.
Ahora agregaría la esencia de sus comentarios generales sobre el
las hadas, tal como las había escuchado describir, y como se
expresó en su ensayo para la competencia sobre el folklore en el
Carnarvon Eisteđfod de 1880: —Las tradiciones, dice,
respetando el Tylwyth Teg varían según la situación de los

123
distritos con los que están conectados y se siguen recordando
muchas más tradiciones de este tipo entre los habitantes de las
montañas que entre los del país más llano. En algunos lugares el
Tylwyth Tegse describe como una pequeña gente de naturaleza
ladrona, que vive en verano entre los helechos en las montañas,
y en invierno en el brezo y el tojo. Estos solían frecuentar las
ferias y robar dinero de los bolsillos de los granjeros, donde
colocaban en su lugar su propio dinero de hadas, que parecía la
moneda del reino, pero cuando se pagaba por cualquier cosa
comprada se desvanecía en el mercado. bolsillos del vendedor.
En otros distritos, las hadas fueron descritas como personas un
poco más grandes y fuertes; pero estos últimos también tenían
una disposición ladrona. Ellos acechaban alrededor de las casas
de las personas, buscando la oportunidad de robar mantequilla y
queso de las lecherías, y merodeaban por los patios de vacas,
para ordeñar las vacas y las cabras, lo cual hicieron tan a fondo
que muchas mañanas había ni una gota de leche para tener. La
travesura principal, sin embargo, lo que solían hacer era llevarse
a los bebés no bautizados y colocar en su lugar a sus propios
hijos miserables y malvados. Se decía que vivían en cuevas
escondidas en las montañas, y había escuchado a un anciano
afirmando su firmeza.[ 83 ]la creencia de que estaba debajo de
Moel Eilio, también llamado Moel Eilian, una montaña situada
entre beranberis y Cweỻyn, vivía el Tylwyth Teg de Nant y
Bettws, a quien había visto muchas veces cuando era un
muchacho; y, si alguien se topaba con la boca de su cueva,
pensaba que encontraría allí una maravillosa cantidad de
riqueza, "porque eran ladrones sin sus gustos". Todavía hay otra
especie de Tylwyth Teg, muy diferente a los anteriores en su
naturaleza y hábitos. Este último tipo no solo era mucho más
bello y atractivo que los demás, sino que eran honestos y buenos
con los mortales. Toda su naturaleza estaba repleta de alegría y

124
diversión, y nunca fueron vistos apenas, excepto cuando se
dedicaban a una fiesta u otra. Podrían ser vistos en las brillantes
noches de luna, cantando y cantando villancicos juguetonamente
en los prados y las verdes laderas, en otros momentos bailando
ligeramente en la cima de los juncos en los valles. También se
los veía cazando con toda su fuerza a lomos de sus caballos
grises; porque este tipo era rico y tenía caballos y sirvientes.
Aunque solía decirse que eran seres espirituales e inmortales,
todavía comían y bebían como seres humanos: se casaron y
tuvieron hijos. También fueron notables por su limpieza, y
solían recompensar a las sirvientas y esposas hospitalarias. Así
que las amas de casa solían exhortar a sus criadas a limpiar sus
casas minuciosamente todas las noches antes de acostarse,
diciendo que si elPor casualidad, entró Tylwyth Teg , se
asegurarían de dejarles dinero en alguna parte; pero no debían
decirle a nadie en caso de que encontraran alguno, para que el
Tylwyth no se sintiera ofendido y no viniera más. Las amantes
también solían ordenar que se colocara una lata de agua al pie de
las escaleras, un paño limpio sobre la mesa, con pan y sus
acompañamientos ( bara ac enỻyn ) sobre él, de modo que, si el
Tylwyth entraba comer, las criadas deberían [ 84 ]tienen su
recompensa en la encimera, así como la alabanza irrestricta para
la limpieza de la casa, o, como Mr. Jones tiene en un pareado de
Goronwy de Owen Cywyđ y Cynghorfynt -
Cael eu rhent ar y pentan,
A yrwyr glod o bai ỻawr glân.
Encontrar el pago de las hadas en la placa,
Con crédito completo para un piso limpio.
Por lo tanto, ya sea que las hadas vinieran o no a visitarlas
mientras dormían, la casa estaría limpia por la mañana y la mesa
lista para el desayuno. Parece que los lugares a los que recurría
con mayor frecuencia esta especie eran peines apresurados

125
rodeados de suaves colinas con cimas redondas, también las
orillas de los ríos y las orillas de los lagos; pero rara vez se veían
en ningún momento cerca de rocas o acantilados. Por lo tanto, se
encuentran más historias sobre ellos en los distritos de la
descripción anterior que en cualquier otro lugar, y entre ellos se
pueden mencionar Penmachno, Dolwyđelan, los lados de Moel
Siabod, la montaña deandegái y de allí a Ỻanberis, a los lagos
Nantỻe, a Moel Tryfan 4y Nant y Bettws, la parte superior de la
parroquia de Beđgelert desde Drws y Coed hasta el Banderín, y
el distrito que comienza desde allí e incluye la parte nivelada de
Eifion, hacia Celynnog Fawr. Tengo muy pocas dudas de que
hay muchas tradiciones sobre ellos en el vecindario de Eifl y en
Ỻeyn; Sin embargo, sé poco sobre estos últimos. Se decía que
este tipo de hadas vivía bajo tierra, y el camino a su país se
extendía bajo bancos huecos que dominaban las partes más
profundas de los lagos, o las piscinas más profundas de los ríos,
para que los mortales no pudieran seguirlos más allá del agua.
intentan ir tras ellos. Solían salir a plena luz del día, [ 85 ]dos o
tres juntos, y de vez en cuando un pastor, decía el dicho, solía
hablar y conversar con ellos. A veces, además, se enamoraba de
sus damiselas, pero no permitían que un mortal las tocara. El
momento en que debían verse en su mayor alegría era en la
noche cuando la luna estaba llena, cuando celebraban una feliz
noche ( noswaith lawen) A medianoche al minuto, se los puede
ver emerger del suelo en cada peine y valle; luego, uniendo sus
manos, se formarían en círculos y comenzarían a cantar y bailar
con fuerza y fuerza hasta que la tripulación del gallo
desapareciera. Muchos solían ir a mirarlos en esas noches, pero
era peligroso acercarse demasiado a ellos, para no atraer al
espectador a su círculo; porque si eso sucediera, arrojarían un
hechizo sobre él, lo que lo haría invisible para sus compañeros,
y las hadas lo detendrían mientras viviera. A veces algunas

126
personas se acercaron demasiado a ellos y fueron atrapados; y
en otras ocasiones, un joven inspirado en el amor, fascinado por
los encantos de una de sus damiselas, se apresuró a engañar para
tratar de apoderarse de uno de ellos, y al instante quedó rodeado
y oculto a la vista. Si pudiera salir antes que la tripulación del
gallo, no sería peor; pero una vez que las hadas desaparecieran
sin haber sido liberado, nunca más se lo vería en la tierra de los
vivos. La forma de sacar al hombre capturado era tomar un largo
palo de ceniza de montaña (pren criafol ), que dos o más
hombres fuertes tuvieron que sostener con uno de sus extremos
en el medio del círculo, de modo que cuando el hombre volviera
en su turno en el baile pudiera agarrarlo, porque está allí
corporalmente aunque no visible, para que no pueda pasar sin
encontrarse con el palo. Luego los demás lo sacan, porque las
hadas, no más que cualquier otro espíritu, se atreven a tocar la
ceniza de la montaña.[ 86 ]

Ahora procedemos a dar algunas de las leyendas del Sr. Jones.


El primero es uno que publicó en el cuarto volumen de Brython ,
p. 70, de donde se hace la siguiente traducción gratuita:

'En la esquina noroeste de la parroquia de Beđgelert hay un


lugar que los antiguos habitantes solían llamar la Tierra de las
Hadas, y llega desde Cwm Hafod Ruffyđ a lo largo de la ladera
de la montaña de Drws y Coed hasta el final como Ỻyn y
Dywarchen. Las personas mayores de otros tiempos solían
encontrar mucho placer y diversión en este distrito al escuchar
cada noche de luna la encantadora música de la bella familia, y
al mirar sus bailes y sus alegres deportes. Hace mucho tiempo,
hace mucho tiempo, vivía en la parte superior de Drws y Coed
un joven, alegre y activo, valiente y decidido de corazón. Este
joven se entretenía todas las noches mirándolos y

127
escuchándolos. Una noche habían venido a un campo cerca de la
casa, cerca de la costa de yyn y Dywarchen, para pasar una feliz
noche. Fue, como siempre, a mirarlos. cuando sus miradas
cayeron de inmediato sobre una de las damas, que poseía tal
belleza como nunca había visto en un ser humano. Su aspecto
era como el de alabastro; su voz era tan agradable como la del
ruiseñor, y tan tranquila como el zephyr en un jardín de flores al
mediodía de un largo día de verano; y su andar era bonito y
aristocrático; sus pies se movían en el baile tan suavemente
sobre la hierba como los rayos del sol habían pasado unas horas
antes en el lago. Él se enamoró de ella por encima de sus
cabezas y oídos, y en la fuerza de esa pasión, ¡por lo que es más
fuerte que el amor! - se apresuró, cuando el bullicio estaba en su
apogeo, en medio de la bella multitud, y arrebató a los elegantes.
damisela en sus brazos, y corrió instantáneamente con ella a la
casa. Cuando la familia justa vio la violencia utilizada por un
mortal, rompieron el baile y corrieron tras ella. quien poseía tal
belleza como nunca había visto en un ser humano. Su aspecto
era como el de alabastro; su voz era tan agradable como la del
ruiseñor, y tan tranquila como el zephyr en un jardín de flores al
mediodía de un largo día de verano; y su andar era bonito y
aristocrático; sus pies se movían en el baile tan suavemente
sobre la hierba como los rayos del sol habían pasado unas horas
antes en el lago. Él se enamoró de ella por encima de sus
cabezas y oídos, y en la fuerza de esa pasión, ¡por lo que es más
fuerte que el amor! - se apresuró, cuando el bullicio estaba en su
apogeo, en medio de la bella multitud, y arrebató a los elegantes.
damisela en sus brazos, y corrió instantáneamente con ella a la
casa. Cuando la familia justa vio la violencia utilizada por un
mortal, rompieron el baile y corrieron tras ella. quien poseía tal
belleza como nunca había visto en un ser humano. Su aspecto
era como el de alabastro; su voz era tan agradable como la del

128
ruiseñor, y tan tranquila como el zephyr en un jardín de flores al
mediodía de un largo día de verano; y su andar era bonito y
aristocrático; sus pies se movían en el baile tan suavemente
sobre la hierba como los rayos del sol habían pasado unas horas
antes en el lago. Él se enamoró de ella por encima de sus
cabezas y oídos, y en la fuerza de esa pasión, ¡por lo que es más
fuerte que el amor! - se apresuró, cuando el bullicio estaba en su
apogeo, en medio de la bella multitud, y arrebató a los elegantes.
damisela en sus brazos, y corrió instantáneamente con ella a la
casa. Cuando la familia justa vio la violencia utilizada por un
mortal, rompieron el baile y corrieron tras ella. Su aspecto era
como el de alabastro; su voz era tan agradable como la del
ruiseñor, y tan tranquila como el zephyr en un jardín de flores al
mediodía de un largo día de verano; y su andar era bonito y
aristocrático; sus pies se movían en el baile tan suavemente
sobre la hierba como los rayos del sol habían pasado unas horas
antes en el lago. Él se enamoró de ella por encima de sus
cabezas y oídos, y en la fuerza de esa pasión, ¡por lo que es más
fuerte que el amor! - se apresuró, cuando el bullicio estaba en su
apogeo, en medio de la bella multitud, y arrebató a los elegantes.
damisela en sus brazos, y corrió instantáneamente con ella a la
casa. Cuando la familia justa vio la violencia utilizada por un
mortal, rompieron el baile y corrieron tras ella. Su aspecto era
como el de alabastro; su voz era tan agradable como la del
ruiseñor, y tan tranquila como el zephyr en un jardín de flores al
mediodía de un largo día de verano; y su andar era bonito y
aristocrático; sus pies se movían en el baile tan suavemente
sobre la hierba como los rayos del sol habían pasado unas horas
antes en el lago. Él se enamoró de ella por encima de sus
cabezas y oídos, y en la fuerza de esa pasión, ¡por lo que es más
fuerte que el amor! - se apresuró, cuando el bullicio estaba en su
apogeo, en medio de la bella multitud, y arrebató a los elegantes.

129
damisela en sus brazos, y corrió instantáneamente con ella a la
casa. Cuando la familia justa vio la violencia utilizada por un
mortal, rompieron el baile y corrieron tras ella. y tan tranquilo
como el zephyr en un jardín de flores al mediodía de un largo
día de verano; y su andar era bonito y aristocrático; sus pies se
movían en el baile tan suavemente sobre la hierba como los
rayos del sol habían pasado unas horas antes en el lago. Él se
enamoró de ella por encima de sus cabezas y oídos, y en la
fuerza de esa pasión, ¡por lo que es más fuerte que el amor! - se
apresuró, cuando el bullicio estaba en su apogeo, en medio de la
bella multitud, y arrebató a los elegantes. damisela en sus
brazos, y corrió instantáneamente con ella a la casa. Cuando la
familia justa vio la violencia utilizada por un mortal, rompieron
el baile y corrieron tras ella. y tan tranquilo como el zephyr en
un jardín de flores al mediodía de un largo día de verano; y su
andar era bonito y aristocrático; sus pies se movían en el baile
tan suavemente sobre la hierba como los rayos del sol habían
pasado unas horas antes en el lago. Él se enamoró de ella por
encima de sus cabezas y oídos, y en la fuerza de esa pasión, ¡por
lo que es más fuerte que el amor! - se apresuró, cuando el
bullicio estaba en su apogeo, en medio de la bella multitud, y
arrebató a los elegantes. damisela en sus brazos, y corrió
instantáneamente con ella a la casa. Cuando la familia justa vio
la violencia utilizada por un mortal, rompieron el baile y
corrieron tras ella. y en la fuerza de esa pasión, ¡por lo que es
más fuerte que el amor! - se apresuró, cuando el bullicio estaba
en su apogeo, en medio de la bella multitud, y agarró a la
elegante damisela en sus brazos, y corrió instantáneamente con
ella para la casa. Cuando la familia justa vio la violencia
utilizada por un mortal, rompieron el baile y corrieron tras ella.
y en la fuerza de esa pasión, ¡por lo que es más fuerte que el
amor! - se apresuró, cuando el bullicio estaba en su apogeo, en

130
medio de la bella multitud, y agarró a la elegante damisela en
sus brazos, y corrió instantáneamente con ella para la casa.
Cuando la familia justa vio la violencia utilizada por un mortal,
rompieron el baile y corrieron tras ella. [ 87 ]hacia la casa pero,
cuando llegaron, la puerta estaba cerrada con hierro, por lo que
no podían acercarse a ella ni tocarla de ninguna manera; y la
damisela había sido colocada de forma segura en una cámara. La
joven, que ahora la tenía bajo su techo, como dice el dicho, se
esforzó, con todo su talento, por ganarse su afecto e inducirla a
casarse. Pero al principio ella no se enteraría de nada; Sin
embargo, al ver su persistencia y al descubrir que él no la dejaría
ir a regresar con su gente, ella consintió en ser su sirviente si
podía averiguar su nombre; pero ella no estaría casada con él.
Como pensó que eso no era imposible, aceptó a medias la
condición; pero, después de molestar su cabeza con todos los
nombres conocidos en ese vecindario, no se encontró más cerca
de su punto, aunque no estaba dispuesto a abandonar la
búsqueda apresuradamente. Una noche, Cuando se dirigía a su
casa desde el mercado de Carnarvon, vio a varias personas justas
en una turbina no muy lejos de su camino. Parecía que él estaba
involucrado en una importante deliberación, y le pareció que
estaban planeando cómo recuperar a su hermana secuestrada.
Pensó, además, que si podía escuchar secretamente,
posiblemente podría encontrar su nombre. Al mirar
cuidadosamente alrededor, vio que una zanja atravesaba la
turbina y pasaba cerca del lugar donde estaban parados. Así que
se dirigió hacia la zanja y se arrastró a cuatro patas hasta que
escuchó a la familia. Después de escuchar un poco, descubrió
que su deliberación era sobre el destino de la dama que se había
llevado, y escuchó a uno de ellos llorar, lastimosamente, "Oh
Penélop, Oh Penélop, mi hermana, ¿por qué escapaste con un
¡mortal!" "Penelop, "Se dijo el joven," ese debe ser el nombre de

131
mi amado: eso es suficiente ". De inmediato comenzó a
retroceder silenciosamente, y regresó a su hogar a salvo sin que
las hadas lo vieran. [ 88 ]Cuando entró en la casa, llamó a la niña
y le dijo: "¡Penélop, mi amado, ven aquí!" y ella se adelantó y
preguntó, asombrada, "Oh mortal, ¿quién te ha traicionado mi
nombre?" Luego, levantando sus pequeñas manos juntas,
exclamó: "¡Ay, mi destino, mi destino!" Pero ella se contentó
con su destino y se dedicó a su trabajo en serio. Todo en la casa
y en la granja prosperó bajo su cargo. No había una ama de casa
mejor o más limpia en el vecindario, ni una que fuera más
providente que ella. Sin embargo, el joven no estaba convencido
de que ella fuera su sirviente y, después de haberlo buscado
durante mucho tiempo y persistentemente, ella consintió en
casarse, con la única condición de que, si alguna vez la tocara
con hierro , ella sería libre de dejarlo y regresar con su familia.
Él estuvo de acuerdo con esa condición, ya que creía que tal
cosa nunca sucedería en sus manos. Entonces se casaron y
vivieron varios años felices y cómodamente juntos. A ellos les
nacieron dos niños, un niño y una niña, la foto de su madre y los
ídolos de su padre. Pero una mañana, cuando el esposo quería ir
a la feria de Carnarvon, salió a buscar una potra que pastaba en
el campo junto a la casa; pero por la vida de él no pudo
atraparla, y llamó a su esposa para que lo ayudara. Ella vino sin
demora, y lograron llevar a la potra a una esquina segura, como
pensaban; pero, cuando el hombre se acercó para atraparla, ella
pasó corriendo junto a él. En su emoción, arrojó la brida tras
ella; pero, ¿quién debería correr en dirección a eso, sino su
esposa! La punta de hierro la golpeó en la mejilla, y ella
desapareció de la vista en el acto. Su esposo nunca más la vio;
pero una noche fría y helada, mucho tiempo después de este
evento, alguien lo despertó de su sueño al frotar el vidrio de su

132
ventana y, después de haber dado[ 89 ]En respuesta, reconoció la
suave y tierna voz de su esposa que le decía:
Para que mi hijo no tenga frío,
Coloque sobre él el abrigo de su padre;
No sea que el justo lo encuentre frío,
Coloca sobre ella mi enagua.

Se dice que los descendientes de esta familia aún continúan en


estos vecindarios, y que son fáciles de reconocer por su tez clara
y justa. Una historia similar se relata del hijo del granjero de
Braich y Dinas, en fianfihangel y Pennant, y se decía que la
mayoría de los habitantes de ese vecindario eran anteriormente
de tez clara. A menudo escuché a personas mayores decir que
solo era necesario, dentro de su memoria, señalar en la feria de
Penmorfa a cualquiera que fuera de la raza de los Tylwyth , para
causar muchas peleas al menos ese día ''.

El lector puede comparar con este cuento lo siguiente, por lo


cual tengo que agradecer al Sr. Samuel Rhys Williams, cuyas
palabras doy, seguido de una traducción:

Su oeđ gwr ieuanc o gymydogaeth Drws y Coed yn dychwelyd


adref o Beđgelert ar noswaith loergan ỻeuad; pan ar gyfer Ỻyn
y Gader gwelai nifer o'r boneđigesau a elwir y Tylwyth Teg yn
myned trwy eu chwareuon nosawl. Swynwyd y ỻanc yn y fan gan
brydferthwch y rhianod hyn, ac yn neiỻduol un o honynt. Coỻođ
y ỻywodraeth arno ei hunan i'r fath rađau fel y penderfynođ
neidio soy cylch a dwyn yn ysbail iđo yr hon oeđ wedi myned a'i
galon mor ỻwyr. Cyflawnođ ei fwriad a dygođ y foneđiges
gydag ef adref. Bu yn wraig iđo, una planta de ganwyd iđynt. Yn
weamweiniol, tra cn cyflawni rhyw orchwyl, digwyđođ iđo ei
tharo a haiarn ac ar amrantiad diflannođ ei anwylyd o'i olwg ac

133
nis gwelođ hi mwyach, ond đarfod iđi đyfod at ffenesi e h oi in h
ui i n u ui en un ai fod yn dirion wrth y plant a'i bod hi yn aros
gerỻaw y ty[ 90 ]yn Dyyny Dywarchen. Y mae y trađodiad hefyd
yn ein hysbysu đarfod soy gwr hwn symud fyw o Đrws y Coed i
Ystrad Betws Garmon.

«Un joven, del barrio de Drws y Coed, regresaba a casa una


brillante noche de luna, desde Beđgelert; cuando llegó frente al
lago llamado yyn y Gader, vio a varias de las damas conocidas
como Tylwyth Tegpasando por sus fiestas nocturnas. La
juventud quedó encantada de inmediato por la belleza de estas
damas, y especialmente por una de ellas. Hasta el momento
perdió el control sobre sí mismo, que decidió saltar al círculo y
llevarse como su botín al que le había robado por completo su
corazón. Cumplió su intención y llevó a la dama a casa con él.
Ella se convirtió en su esposa, y les nacieron hijos.
Accidentalmente, mientras estaba en un trabajo u otro, le ocurrió
golpearla con hierro y, en un abrir y cerrar de ojos, su amado
desapareció de su vista. No la vio más, excepto que ella se
acercó a la ventana de su habitación una noche después, y le dijo
que fuera tierno con los niños, y que se estaba quedando, cerca
de la casa, en el lago llamado Ỻyn y Dywarchen.

El nombre Ỻyn y Dywarchen, puedo agregar, significa el Lago


de Sod o Césped: es el que tiene la isla flotante, descrita así por
Giraldus, ii. 9 (p. 135): - Alter enim insulam habet erraticam, vi
ventorum impellentium ad oppositas plerumque lacus partes
errabundam. Hic armenta pascentia nonnunquam pastores ad
longinquas subito partes translata mirantur. 'Para uno de los
dos lagos hay una isla errante, que se desvía principalmente con
la fuerza de los vientos que la impulsan a las partes opuestas del
lago. A veces el ganado que pasta allí es,[ 91 ]para sorpresa de los

134
pastores, de repente llevados a las partes más distantes. Se sabe
que las ovejas suben al islote flotante, y todavía se cree que las
aleja flotando de la orilla. Se notará que el Sr. S. Rhys Williams
ha dado la esencia de la leyenda en lugar de la historia en sí.
Ahora procedo a traducir el mismo cuento que se da en galés en
Cymru Fu (págs. 474–7 de la edición publicada por los Sres.
Hughes y Son, Wrexham), con un vestido muy diferente: es de
la pluma de Glasynys y, como cabría esperar, adornada con
todos los adornos literarios en los que él Encantado. El lenguaje
que usaba era el suyo, pero no hay razón para pensar que
inventó alguno de los incidentes: - 'El granjero del hijo de Drws
y Coed estuvo un día brumoso ocupado como pastor en la ladera
de la montaña, un poco más abajo Cwm Marchnad, y, mientras
cruzaba un apartamento apresurado, vio a una pequeña mujer
maravillosamente hermosa parada debajo de un grupo de juncos.
Su cabello amarillo y rizado colgaba en mechones anillados, y
sus ojos eran tan azules como el cielo despejado, mientras que
su frente era tan blanca como la cara ondulada de un ventisquero
que se acurrucó al lado de Snowdon solo una noche. Sus dos
mejillas regordetas eran cada una como una rosa roja, y su boca
de labios bonitos puede hacer que un ángel esté ansioso por
besarla. El joven se acercó a ella, lleno de amor por ella y, con
delicadeza y afecto, le preguntó si podía conversar con ella. Ella
sonrió amablemente, y extendiendo su mano, le dijo: "Ídolo de
mis esperanzas, ¡finalmente has venido!" Comenzaron a
asociarse en secreto y a encontrarse todos los días aquí y allá en
los páramos alrededor de las orillas de yyn y Gader; Por fin, su
amor se había vuelto tan fuerte que el joven no podía estar en
paz ni de día ni de noche, ya que siempre estaba pensando en
Bella o tarareando un verso de poesía sobre sus encantos. El
joven de pelo amarillo era ahora y y extendiendo su mano, le
dijo: "Ídolo de mis esperanzas, ¡finalmente has venido!"

135
Comenzaron a asociarse en secreto y a encontrarse todos los
días aquí y allá en los páramos alrededor de las orillas de yyn y
Gader; Por fin, su amor se había vuelto tan fuerte que el joven
no podía estar en paz ni de día ni de noche, ya que siempre
estaba pensando en Bella o tarareando un verso de poesía sobre
sus encantos. El joven de pelo amarillo era ahora y y
extendiendo su mano, le dijo: "Ídolo de mis esperanzas,
¡finalmente has venido!" Comenzaron a asociarse en secreto y a
encontrarse todos los días aquí y allá en los páramos alrededor
de las orillas de yyn y Gader; Por fin, su amor se había vuelto
tan fuerte que el joven no podía estar en paz ni de día ni de
noche, ya que siempre estaba pensando en Bella o tarareando un
verso de poesía sobre sus encantos. El joven de pelo amarillo era
ahora y[ 92 ]luego perdió por un largo tiempo, y nadie pudo
adivinar su historia. Sus conocidos creían que había estado
fascinado: al fin se descubrió el secreto. Había alrededor de Ỻyn
y Dywarchen sombríos y escondiendo cadáveres: era allí a
donde solía ir, y la elfa siempre estaba allí esperándolo, y por
eso el lugar donde solían reunirse se llamaba ynwyn y Forwyn,
la arboleda de la doncella. Después de amar con cariño durante
mucho tiempo, se decidió casarse; pero era necesario obtener el
permiso del padre de la damisela. Una noche de luna se acordó
reunirse en el bosque, y el joven cumplió debidamente la cita,
pero no había señales de que vinieran los subterráneos, hasta que
la luna desapareció detrás del Garn. Entonces llegaron los dos, y
el anciano inmediatamente procedió a decirle al pretendiente:
“Tendrás a mi hija con la condición de que no la golpees con
hierro. Si alguna vez la tocas con hierro, ya no será tuya, sino
que volverá a la suya. El hombre consintió fácilmente, y grande
fue su alegría. Estaban comprometidos, y rara vez se veía una
pareja hermosa en el altar. Se rumoreaba que una gran suma de
dinero como dote había llegado con la bella dama a Drws y

136
Coed la noche de su boda. Poco después, el pastor de montaña
de Cwm Marchnad pasó a ser un hombre muy rico e influyente.
En el transcurso del tiempo tuvieron hijos y ninguna persona
más feliz vivió junta que sus padres. Todo sucedió de manera
regular y próspera durante varios años: se volvieron
extremadamente ricos, pero lo dulce no se puede tener sin lo
amargo. Un día, ambos salieron a caballo, y se acercaron a Ỻyn
y Gader, cuando el caballo de la esposa se metió en un pantano
y se hundió en su vientre. Después de que el esposo había
sacado a Bella de su espalda, tuvo éxito con muchos problemas
para sacar el caballo, y luego Todo sucedió de manera regular y
próspera durante varios años: se volvieron extremadamente
ricos, pero lo dulce no se puede tener sin lo amargo. Un día,
ambos salieron a caballo, y se acercaron a Ỻyn y Gader, cuando
el caballo de la esposa se metió en un pantano y se hundió en su
vientre. Después de que el esposo había sacado a Bella de su
espalda, tuvo éxito con muchos problemas para sacar el caballo,
y luego Todo sucedió de manera regular y próspera durante
varios años: se volvieron extremadamente ricos, pero lo dulce
no se puede tener sin lo amargo. Un día, ambos salieron a
caballo, y se acercaron a Ỻyn y Gader, cuando el caballo de la
esposa se metió en un pantano y se hundió en su vientre.
Después de que el esposo había sacado a Bella de su espalda,
tuvo éxito con muchos problemas para sacar el caballo, y luego [
93 ]Él lo dejó ir. Luego la levantó sobre el suyo, pero,
desafortunadamente, al tratar de colocar rápidamente su pie en
el estribo, la parte de hierro del mismo resbaló y la golpeó, o,
más bien, la tocó en la articulación de la rodilla. . Antes de haber
recorrido la mitad de su camino a casa, varios de los diminutos
Tylwyth comenzó a aparecer a ellos, y el sonido del dulce canto
se escuchó en la ladera de la colina. Antes de que el esposo
llegara a Drws y Coed, su esposa lo había dejado, y se supone

137
que ella huyó a Ỻwyn y Forwyn, y de allí al mundo de abajo a
Faery. Dejó a sus seres queridos al cuidado de su amada, y no se
acercó más a ellos. Sin embargo, algunos dicen que a veces se
las arregló para ver a su amada de la siguiente manera. Como la
ley de su país no le permitía frecuentar la tierra con un ser
terrenal, ella y su madre inventaron una forma de evitar una cosa
y asegurar la otra. Un gran pedazo de césped flotaba en la
superficie del lago, y en eso solía estar durante largas horas,
conversando libremente con ternura con su consorte en la costa;
mediante ese plan lograron vivir juntos hasta que él dio su
último suspiro. Sus descendientes fueron dueños de Drws y
Coed durante muchas generaciones, y se casaron y se mezclaron
con la gente del distrito. Por otra parte, muchas peleas feroces
tuvieron lugar en tiempos posteriores en elGwyl-fabsant en
Dolbenmaen o en Penmorfa, porque los hombres de Eifionyđ
tenían la costumbre de molestar a la gente de Pennant
llamándolos bellisianos.
En una nota, Glasynys comenta que esta historia se encuentra en
muchos distritos sin mucha variación, excepto en los nombres
de los lugares; esto, sin embargo, no podría aplicarse a la última
parte, que se adapta solo a Ỻyn y Dywarchen. Con este relato de
la esposa de hadas frecuentando una isla del lago para conversar
con su esposo en la costa, compare la historia irlandesa de los
Hijos de Lir, quien, aunque [ 94 ]transformados en cisnes, se les
permitió retener su poder de razonamiento y habla, de modo que
solían conversar desde la superficie del agua con sus amigos en
la tierra seca: ver Joyce's Old Celtic Romances , págs. x, 1-36.
Ahora vuelvo a otro cuento que me envió el Sr. William Jones: a
menos que me equivoque, hasta ahora no ha sido publicado; así
que le doy al galés junto con una traducción gratuita:
Su oe ystori am fab Braich y Dinas a adrođai y diweđar
hybarch Elis Owen o Gefn y Meusyđ yn ỻed debyg i chwedl mab

138
yr Ystrad gan Glasynys, sef iđo hudo o ferched y Tylwyth Teg i
lawr o Foel Hebog, a. mewn soy ty drwy orthrech; ac wedi
hynny efe a'i perswadiođ i ymbriodi ag ef ar yr un telerau ag y
gwnaeth mab yr Ystrad. Y, por ejemplo, cuando la mujer comió
a la Sra. Roberts, no le contó a Isa ,t, oye a la Sra. Owen, le
contó que tenía agua. Tu año tu gallina wreigan hon yn credu
yn nilysrwyđ y chwedl, oblegid yr oeđ hola tu cofio rhai o'r
teulu, waeth be 'đeudo neb'. Dirwynnai ei hedau yn debyg i hyn:
—Yn amser gynt — ond o run hynny pan oeđ hi yn ferch ifanc
—yr oeđ ỻawer iawn o Dylwyth Teg yn trigo mewn rhyw ogofau
yn y Foel o Gwm Ystradỻyn hyd. Su año Tylwyth hwn yn
werawer iawn harđach na dim un welid mewn un rhan araỻ o'r
wlad. Su oe oy corrió maint yn fwy o lawer na'r rhai cyffredin, y
lan eu pryd tu hwnt i bawb, eu gwaỻt yn oleu fel ỻin, eu ỻygaid
yn loyw leision. Su año yn ymđangos mewn rhyw le neu gilyđ yn
chwareu, canu ac ymđifyru bob nos deg a goleu; un byđai swn
eu canu yn denu y ỻanciau a'r merched ifainc i fwned gwled; ac
os byđent yn digwyđ bod o bryd goleu hwy a ymgomient a
hwynt, ond ni adawent i a person o liw tywyỻ đod yn agos atynt,
itith cilient ymaith of fforđ y cyfryw un. Yrŵan yr oeđ mab
Braich y Dinas yn ỻanc harđ, heini, bywiog ac o bryd glan,
goleu a serchiadol. Año oeđ Su año yn ymđangos mewn rhyw le
neu gilyđ yn chwareu, canu ac ymđifyru bob nos deg a goleu;
un byđai swn eu canu yn denu y ỻanciau a'r merched ifainc i
fwned gwled; ac os byđent yn digwyđ bod o bryd goleu hwy a
ymgomient a hwynt, ond ni adawent i a person o liw tywyỻ đod
yn agos atynt, itith cilient ymaith of fforđ y cyfryw un. Yrŵan yr
oeđ mab Braich y Dinas yn ỻanc harđ, heini, bywiog ac o bryd
glan, goleu a serchiadol. Año oeđ Su año yn ymđangos mewn
rhyw le neu gilyđ yn chwareu, canu ac ymđifyru bob nos deg a
goleu; un byđai swn eu canu yn denu y ỻanciau a'r merched
ifainc i fwned gwled; ac os byđent yn digwyđ bod o bryd goleu

139
hwy a ymgomient a hwynt, ond ni adawent i a person o liw
tywyỻ đod yn agos atynt, itith cilient ymaith of fforđ y cyfryw un.
Yrŵan yr oeđ mab Braich y Dinas yn ỻanc harđ, heini, bywiog
ac o bryd glan, goleu a serchiadol. Año oeđ [ 95 ]hwn yn hoff
iawn o edrych ar y Tylwyth, un byđai yn cael ymgom a rahai o
honynt yn aml, ond yn bennaf ag un o'r merched oeđ yn rhagori
arnynt oỻ mewn glendid un synwyr; ac o fynych gyfarfod
syrthiođ y đau mewn cariad a'u gilyđ, eithr ni fynai hi ymbriodi
ag ef, ond ađawođ fyned i'w wasanaeth, a chydunođ i'w
gyfarfod yn Mhant — nid wyf yn cofio yr enw, dw oblegid nid
oeđ wiw iđi geisio myned gydag ef yn ngwyđ y ỻeiỻ. Feran
drannoeth aeth i fynu i'r Foel, chyfarfyđođ y rhian ef yn ol ei
hađewid, ag aeth gydag ef adref, ac ymgymerođ a'r swyđ o
laethwraig, a buan y dechreuođ popeth lwyđo o you you you
you you you? a'r grazna yn cynhyđu beunyđ. Hir a thaer y bu'r
ỻanc yn ceisio ganđi briodi. A hola ađawođ, os medrai ef gael
aỻan ei henw. Ni wyđai Sra. Roberts drwy ba ystryw y ỻwyđođ
gael hwnnw, ond hynny a fu, A dathth ef i'r ty un noswaith a
galwođ ar 'Sibi', a phan glywođ hi ei henw, hola aeth i lewygfa;
ond pan đaeth ati ei hun, hola a ymfođlonođ i briodi ar yr amod
nad oeđ ef i gyffwrđ a hola a haiarn ac nad oeđ boỻt haiarn i
fod ar y drws na chlo ychwaith, un himno a fu: priodwyd hwynt,
a buonty gysurus am lawer o flynyđoeđ, un ganwyd iđynt amryw
blant. Dice que fué un himno: usted se casó con un miembro del
mundo, dori baich o frwyn at doi, un hombre de las lágrimas
tailandés y yo bai adref; fel yr oeđ yn nesu at y gadlas, rhedođ
Sibi i'w gyfarfod, thaflođ ynteu y baich brwyn yn đireidus tu ag
ati, a rhag iđo đyfod ar ei thraws ceisiođ ei atal a'i ỻaw, yr hon
a gyffrđ llorón hola a điflannođ o'r golwg yn y fan yn nghysgod
y baich brwyn: ni welwyd ac ni chlywyd dim ođiwrthi mwyach.
ond pan đaeth ati ei hun, hola a ymfođlonođ i briodi ar yr amod
nad oeđ ef i gyffwrđ a hola un haiarn ac nad oeđ boỻt haiarn i

140
fod ar y drws na chlo ychwaith, un himno a fu: priodwyd hwynt,
a buonty gysurus am lawer o flynyđoeđ, un ganwyd iđynt amryw
blant. Dice que fué un himno: usted se casó con un miembro del
mundo, dori baich o frwyn at doi, un hombre de las lágrimas
tailandés y yo bai adref; fel yr oeđ yn nesu at y gadlas, rhedođ
Sibi i'w gyfarfod, thaflođ ynteu y baich brwyn yn đireidus tu ag
ati, a rhag iđo đyfod ar ei thraws ceisiođ ei atal a'i ỻaw, yr hon
a gyffrđ llorón hola a điflannođ o'r golwg yn y fan yn nghysgod
y baich brwyn: ni welwyd ac ni chlywyd dim ođiwrthi mwyach.
ond pan đaeth ati ei hun, hola a ymfođlonođ i briodi ar yr amod
nad oeđ ef i gyffwrđ a hola a haiarn ac nad oeđ boỻt haiarn i
fod ar y drws na chlo ychwaith, un himno a fu: priodwyd hwynt,
a buonty gysurus am lawer o flynyđoeđ, un ganwyd iđynt amryw
blant. Dice que fué un himno: usted se casó con un miembro del
mundo, dori baich o frwyn at doi, un hombre de las lágrimas
tailandés y yo bai adref; fel yr oeđ yn nesu at y gadlas, rhedođ
Sibi i'w gyfarfod, thaflođ ynteu y baich brwyn yn đireidus tu ag
ati, a rhag iđo đyfod ar ei thraws ceisiođ ei atal a'i ỻaw, yr hon
a gyffrđ llorón hola a điflannođ o'r golwg yn y fan yn nghysgod
y baich brwyn: ni welwyd ac ni chlywyd dim ođiwrthi mwyach.
priodwyd hwynt, un buon volador y gysurus am lawer o
flynyđoeđ, un ganwyd iyynt amryw blant. Dice que fué un
himno: usted se casó con un miembro del mundo, dori baich o
frwyn at doi, un hombre de las lágrimas tailandés y yo bai
adref; fel yr oeđ yn nesu at y gadlas, rhedođ Sibi i'w gyfarfod,
thaflođ ynteu y baich brwyn yn đireidus tu ag ati, a rhag iđo
đyfod ar ei thraws ceisiođ ei atal a'i ỻaw, yr hon a gyffrđ llorón
hola a điflannođ o'r golwg yn y fan yn nghysgod y baich brwyn:
ni welwyd ac ni chlywyd dim ođiwrthi mwyach. priodwyd hwynt,
un buon volador y gysurus am lawer o flynyđoeđ, un ganwyd
iyynt amryw blant. Dice que fué un himno: usted se casó con un
miembro del mundo, dori baich o frwyn at doi, un hombre de

141
las lágrimas tailandés y yo bai adref; fel yr oeđ yn nesu at y
gadlas, rhedođ Sibi i'w gyfarfod, thaflođ ynteu y baich brwyn yn
đireidus tu ag ati, a rhag iđo đyfod ar ei thraws ceisiođ ei atal
a'i ỻaw, yr hon a gyffrđ llorón hola a điflannođ o'r golwg yn y
fan yn nghysgod y baich brwyn: ni welwyd ac ni chlywyd dim
ođiwrthi mwyach. a rhag iđo đyfod ar ei thraws ceisiođ ei atal
a'i ỻaw, yr hon a gyffyrđođ a'r cryman; hola a điflannođ o'r
golwg yn y fan yn nghysgod y baich brwyn: ni welwyd ac ni
chlywyd dim ođiwrthi mwyach. a rhag iđo đyfod ar ei thraws
ceisiođ ei atal a'i ỻaw, yr hon a gyffyrđođ a'r cryman; hola a
điflannođ o'r golwg yn y fan yn nghysgod y baich brwyn: ni
welwyd ac ni chlywyd dim ođiwrthi mwyach.
"Hubo una historia que respetaba al hijo del granjero de Braich
y Dinas, que solía contar el difunto respetado Sr. Ellis Owen, de
Cefn y Meusyđ, algo así como eso sobre la juventud de Ystrad,
según lo contado por Glasynys; es decir, el joven atrajo a uno [
96 ]de las damiselas de la bella familia que bajaban de Moel
Hebog, y luego la llevó a la fuerza a la casa, y luego la
persuadió para que se convirtiera en su esposa en las mismas
condiciones que el heredero de Ystrad. Pero escuché a una
anciana llamada Sra. Roberts, que había sido criada en Isaỻt, y
que era mayor que el Sr. Owen, relatándola de manera diferente.
Esta anciana creía en la verdad de la historia, ya que "recordaba
a algunos de la familia, lo que sea que alguien pueda decir".
Solía hilar su hilo de la siguiente manera: —En los viejos
tiempos, pero, para el caso, cuando era una mujer joven — había
una gran cantidad de la familia justa que vivía en ciertas cuevas
en Foel de Cwm Stráỻyn 5 hasta la parte superior del banderín.
Este TylwythEra mucho más guapo que cualquiera visto en
cualquier otra parte del país. En cuanto a su estatura, eran
mucho más grandes que los ordinarios, de complexión clara más
allá de todos, con cabello que era tan claro como el lino y ojos

142
de un color azul claro. Se mostraban en un lugar u otro, jugando,
cantando y disfrutando cada noche de luz. El sonido de su canto
solía atraer a los muchachos y a las mujeres jóvenes a mirarlos;
y, si fueran de tez clara, las hadas charlarían con ellas; pero no
dejarían que ninguna persona de un tono oscuro se acercara a
ellos: se alejaron de tal. Ahora el joven de Braich y Dinas era un
joven guapo, vigoroso y alegre, de tez clara, clara y atractiva. Le
gustaba mucho mirar a la bella familia, y conversaba con
algunos de ellos a menudo,[ 97 ]pero principalmente con una de
las damiselas, que superó a todas las demás en belleza y buen
sentido. El resultado de las reuniones frecuentes fue que se
enamoraron, pero ella no se casó con él. Ella prometió, sin
embargo, ir a servirle, y aceptó encontrarse con él en Pant y (he
olvidado el resto del nombre) al día siguiente, ya que no sería
bueno para ella ir con él mientras los demás pasaban. estar
mirando Entonces subió al día siguiente al Foel, y la damisela se
reunió con él de acuerdo con su promesa, y fue con él a su casa,
donde ella asumió los deberes de una lechera. Pronto todo
comenzó a prosperar bajo su mano; la mantequilla y el queso
crecían diariamente en cantidad. Larga e importunamente, la
joven intentó que ella se casara con él. Ella prometió hacerlo
siempre que él pudiera averiguar su nombre. Señora. Roberts no
sabía por qué maniobra logró descubrirlo, pero estaba hecho, y
entró una noche en la casa y llamó a "Sibi", y cuando escuchó su
nombre se desmayó. Sin embargo, cuando recuperó la
conciencia, consintió en casarse con la condición de que él no la
tocara con hierro, y que no hubiera un cerrojo de hierro en la
puerta, ni tampoco una cerradura. Se acordó y se casaron;
Vivieron juntos cómodamente muchos años y tuvieron hijos. El
final llegó así: había ido un día a cortar un montón de juncos
para techar con paja, y plantó el anzuelo en el paquete para irse
a casa. Mientras se acercaba al demacrado, Sibi salió corriendo a

143
su encuentro, y él arrojó desenfrenadamente el bulto de juncos
hacia ella, cuando ella, para evitar que la golpeara, trató de
detenerlo con su mano, que tocó el anzuelo.[ 98 ]

El Sr. Ellis Owen, aludido anteriormente, era un caballero muy


respetado, conocido en el norte de Gales por sus gustos literarios
y anticuarios. Nació en 1789 en Cefn y Meusyđ, cerca de
Tremadoc, donde continuó viviendo hasta el día de su muerte,
que fue el 27 de enero de 1868. Sus restos literarios, precedidos
por una breve biografía, fueron publicados en 1877 por Robert
Isaac Jones de Tremadoc; pero no contiene cuentos de hadas por
lo que he podido encontrar.

Una historia que recuerda en parte a una de Dewi Glan Ffrydlas


respecto a la comadrona de Corwrion, mencionada en la p. 63
arriba, fue publicado por el Sr. W. Jones en el cuarto volumen
del Brython , p. 251: traducido libremente al inglés, se ejecuta
así: -

'Una vez, cuando una partera de Nanhwynan acababa de llegar


al Hafođyđ Brithion para seguir su llamado, un caballero llegó a
la puerta en un fino corcel gris y le pidió que fuera con él de
inmediato. Tal fue la autoridad con la que habló, que la pobre
partera no se negó a ir, por mucho que fuera su deber quedarse
donde estaba. Entonces ella se montó detrás de él, y se fueron,
como el vuelo de una golondrina, a través de Cwmỻan, sobre
Bwlch, hacia Nant y Aran, y sobre Gader hasta Cwm Hafod
Ruffyđ, antes de que la pobre mujer tuviera tiempo incluso de
decir ¡Oh! Cuando llegaron allí, vio ante ella una magnífica
mansión, espléndidamente iluminada con lámparas como nunca
antes había visto. Entraron en la corte, y una multitud de
sirvientes con libreas caras vinieron a recibirlos, y ella fue

144
conducida de inmediato a través del gran salón hacia una
habitación. lo que ella nunca había visto. Allí la esperaba la
señora de la casa, a quien había ido a buscar. La partera cumplió
con éxito sus deberes y permaneció allí hasta que la dama se
recuperó por completo, y no pasó ninguna parte de ella.[ 99 ]la
vida tan alegre, porque no había más que festividad día y noche:
allí bailaban, cantaban y se regocijaban sin fin. Pero feliz como
estaba, descubrió que debía irse, y el noble le dio un bolso
grande, con la orden de no abrirlo hasta que hubiera entrado en
su propia casa. Luego le ordenó a uno de sus sirvientes que la
escoltara de la misma manera que ella había venido. Cuando
llegó a casa, abrió el bolso y, para su gran alegría, estaba lleno
de dinero: vivió felizmente con esas ganancias hasta el final de
su vida ''.

Con este final de la historia, uno debe contrastar la historia de


Dewi Glan Ffrydlas a la que ya he aludido; y puedo referirme
aquí a los duendes británicos del señor Sikes, págs. 86–8, para
un cuento que difiere tanto del de Dewi como del de Jones, en el
sentido de que las hadas están hechas para aparecer como
demonios ante la enfermera, quien accidentalmente usó un
ungüento que no debía colocar cerca de sus propios ojos. . En
lugar de ser recompensada por sus servicios, estaba muy
contenta de que la depositaran cerca de su casa. `` Pero '', según
cuenta la historia, `` muchos años después, estando en una feria,
vio a un hombre robando algo de un puesto y, con el rabillo del
ojo, vio a su antiguo maestro empujando el codo del hombre. .
Sin pensarlo, ella dijo: “¿Cómo estás, maestro? ¿cómo están los
niños?" Él dijo: "¿Cómo me viste?" Ella respondió: "Con el
rabillo del ojo izquierdo". Desde ese momento quedó ciega de
su ojo izquierdo y vivió muchos años solo con su ojo derecho.
Tal es el final de esta historia dada por el Sr. Sikes.

145
"Pero la familia justa no siempre", continúa diciendo William
Jones, "siempre les dio a los mortales los medios para vivir bien:
a veces se burlaban de ellos". Una vez, el hombre de Drws y
Coed se iba a su casa de Beđgelert Fair, más bien feliz que triste,
por el viejo camino sobre el Gader, cuando vio que se acercaba[
100 ]En la cima del Gader, una hermosa y hermosa casa cerca de
la carretera, en la que había una rara alegría. Sabía
perfectamente que no había tal edificio en ninguna parte en su
camino, y le hizo pensar que se había perdido y se había
extraviado; así que decidió entrar a la casa para pedir
alojamiento, que le fueron entregados. De inmediato, cuando
entró, lo tomó como una fiesta nupcial ( neithior) por razón de
la alegría, el canto y el baile. La casa estaba llena de hombres
jóvenes, mujeres jóvenes y niños, todos felices y esforzándose al
máximo. La compañía comenzó a desaparecer una por una, y él
preguntó si podía irse a la cama, después de lo cual lo llevaron a
una espléndida cámara, donde había una cama de las más suaves
con ropa blanca como la nieve. Se desnudó de inmediato, entró
y durmió lo suficientemente tranquilo hasta la mañana. Lo
primero que se le vino a la mente cuando se quedó medio
dormido, medio despierto, fue la alegría de la noche anterior y el
hecho de haber dormido en una espléndida cámara en la extraña
casa. Abrió los ojos para inspeccionar su habitación, pero era
demasiado amplia: estaba durmiendo en el pantano desnudo, con
un grupo de juncos como almohada y el cielo azul como colcha.

El Sr. Jones menciona que, dentro de su memoria, todavía había


personas en su vecindario que creían que las hadas robaron
niños no bautizados y colocaron a los suyos en su lugar: cuenta
la siguiente historia sobre la esposa del granjero de Dyffryn
Mymbyr, cerca de Capel Curig, y su bebé:

146
Yr oeđ y wraig hon wedi rhođi genedigaeth i blentyn
GlACOMO un heinif in nechreu y cynheuaf ryw HAF Blin un
thymhestlog: ac o herwyđ FOD y tyđyn getyn o fforđ ođiwrth
lan na capilla, a'r hin mor hynod o lawiog, esgeuluswyd
bedyđio y plentyn yn amser arferol, sef cyn ei fod yn wyth
niwrnod oed. Ryw điwrnod teg yn[ 101 ]nghanol y cynheuaf blin
aeth y wraig aỻan i'r maes gyda'r rhelyw o'r teulu i geisio
achub y cynheuaf, un gadawođ y baban yn cysgu yn ei gryd o
dan ofal ei nain, tu hon oeđ hen a methiantus, ac yn anaỻuog
fyned lawer o gwmpas. Syrthiođn hen wreigan i gysgu, thra yr
oeđ hi feỻy, daeth y Tylwyth i fewn, chymerasant y baban o'r
cryd, dodasant un araỻ yn ei le. Yn mhen ennyd dechreuođ hwn
erain a chwyno nes deffro y nain, ac ath at y cryd, ye y gwelođ
gleiriach hen eiđil crebachlyd yn ymstwyrian yn flin. 'O'r
wchw!' ebai hola, 'mae yr hen Dylwyth wedi bod yma;' ac yn
wyioed chwythođ yn y corn i alwy fam, yr hon a đaeth yno yn
điatreg; a phan glywođ y crio yn y cryd, rhedođ ato, a chodođ y
bychan i fynu heb sylwi arno, a hi a'i cofleidiođ, a'i suođ ac a'i
swcrođ en ei bronnau, ond nid oeđ dim yn tycio, parhau i nadu
yn đidor yr oeđ nes bron a hoỻti ei chalon; ac ni wyđai pa beth i
wneud i'w đistewi. O'r diweđ hola un edrychođ arno, un gwelođ
nad oeđ yn debyg i'w mhebyn hola, ac ath yn loes i'w chalon:
edrychođ arno drachefn, ond po fwyaf yr edrychai arno, hyỻaf
yn y byd oeđ hi yn eiled ; anfonođ am ei gwr o'r cae, gyrrođ ef i
ymholi am wr cyfarwyđ yn rhywle er mwyn cael ei gynghor; ac
ar ol hir holi dywedođ rhywun wrtho fod persona Trawsfynyđ
yn gyfarwyđ yn nghyfrinion yr ysprydion; ac efe aeth ato, ac
archođ hwnnw iđo gymeryd rhaw a'i gorchuđio a halen, a thori
ỻun croes yn yr halen; yna ei chymeryd soy ystafeỻ ỻe yr oeđ
mab y Tylwyth, ac ar ol agor y ffenestr, ei rhođi ar y tan hyd nes
y ỻosgai yr halen; una carretera, una
feaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

147
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa,
'Esta mujer había dado a luz a un niño sano y vigoroso al
comienzo de la cosecha, uno miserable y [ 102 ]inclemente
verano. Como la granja estaba a una distancia considerable de la
iglesia o la capilla, y el clima era muy lluvioso, se olvidó de
bautizar al niño a las 6 horas habituales , es decir, antes de que
cumpliera ocho días. Un buen día, en medio de esta miserable
cosecha, la madre fue al campo con el resto de la familia para
tratar de salvar la cosecha, y dejó a su bebé durmiendo en su
cuna a cargo de su abuela, que era tan vieja y decrépita. como
ser incapaz de andar mucho. La anciana se durmió y, mientras
estaba en ese estado, el Tylwyth TegEntró y se llevó al bebé,
colocando otro en su lugar. Muy pronto, este último comenzó a
gemir y a gemir, de modo que la abuela se despertó: fue a la
cuna, donde vio a un anciano delgado y marchito que se movía
inquieto y malhumorado. "¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!" dijo
ella, "la vieja Tylwythhan estado aquí"; y ella inmediatamente
tocó el claxon para llamar a la madre a casa, que vino sin
demora. Cuando oyó el llanto en la cuna, corrió hacia él y
levantó al pequeño sin mirarlo; ella lo abrazó, lo puso sobre su
pecho y le cantó una canción de cuna, pero nada sirvió de nada,
mientras él continuaba, sin detenerse, a gritar lo suficiente como
para romperle el corazón; y ella no sabía qué hacer para
calmarlo. Finalmente lo miró: vio que él no era como su querido
niño, y su corazón estaba atravesado por la agonía. Ella lo miró
de nuevo, y cuanto más lo examinaba, más feo le parecía. Envió
a su esposo a casa desde el campo y le dijo que buscara a un
hombre experto en algún lugar u otro; y, después de una larga
búsqueda, alguien le dijo que el cura de Trawsfynyy era experto
en los secretos de los espíritus;[ 103 ]entonces él fue hacia él. Este
último le pidió que tomara una pala y la cubriera con sal, y

148
hiciera la figura de la cruz en la sal; luego llevarlo a la cámara
donde estaba el niño hada y, después de cuidar de abrir la
ventana, colocar la pala en el fuego hasta que se quemara la sal.
Esto se hizo, y cuando la sal se puso al rojo vivo, el aborto
malhumorado desapareció, no se vio a nadie, y encontraron al
otro bebé entero e ileso en la puerta. También se utilizó el fuego
en Escocia para detectar un changeling y obligarlo a abandonar:
ver el Informe de la Asociación Británica , 1896, p. 650, donde
el Sr. Gomme se refiere a la tradición popular del Sr. Gregor del
noreste de Escocia , págs. 8–9.

En respuesta a una pregunta mía con respecto al gossamer, que


se llama en el norte de Gales edafeđ gwawn , ' hilo de gwawn ',
el Sr. Jones me dijo en una carta, fechada en abril de 1881, que
solía llamarse Rhaffau'r Tylwyth Teg , es decir, las Cuerdas de la
familia justa, que se asociaron con las hadas diminutas, traviesas
y desenfrenadas que habitaban en lugares pantanosos y
apresurados, o entre el helecho y el brezo. Se solía decir que, si
un hombre se acostara y se durmiera en un lugar así, las hadas
vendrían y lo atarían con sus cuerdas para que no pudiera
moverse, y que luego lo cubrirían con una sábana hecha de sus
cuerdas, lo que lo haría invisible. Esto fue ilustrado por él en la
siguiente historia que había escuchado de su madre:

Clywais fy mam yn adrođ chwedl am fab y Ffriđ, ywwn wrth


đychwelyd adref o ffair Beđgelert yn rhywle ođeutu Pen Cae'r
Gors un welođ be afrifed o'r Tylwyth Bach yn neidio a phrancio
ar bennau y grrancio ar bennau. Efe a eisteđođ i lawr i edrych
arnynt, un daeth hun drosto; ymoỻyngođ i lawr a chysgođ yn
drwm. A phan oeđ feỻy, ymosodođ yr hoỻ lu arno a rhwymasant
ef mor dyn fel[ 104 ]na aỻasai symud; yna hwy a'i cuđiasant ef a'r
tuđed gwawn fel na aỻai neb ei weled os digwyđai iđo lefain am

149
help. Su oeđ ei deulu yn ei đisgwyl adref yn gynnar y nos honno,
ac wrth ei weled yn oedi yn hwyr, aethant yn anesmwyth am
dano ac aethpwyd i'w gyfarfod, eithr ni welent đim ođiwrthore,
ene en hyspyswyd ei fod wedi myned tuag adref yn gynnar gyda
gwr Hafod Ruffyđ. Feỻy aed tua'r Hafod i edrych a oeđ yno;
ond dywedođ gwr yr Hafod eu bod wedi ymwahanu ar Bont
Glan y Gors, pawb tua'i fan ei hun. Yna chwiliwyd yn fanwl bob
ochr estoy fforđ ođiyno ifffđđ heb weled dim ođiwrtho. Buwyd
yn chwilio yr hoỻ ardal drwy y dyđ drannoeth ond yn ofer. Fođ
bynnag ođeutu yr un amser nos drannoeth daeth y Tylwyth ac
a'i rhyđhasant, ac yn fuan efe a đeffrôđ wedi cysgu o hono drwy
y nos a'r dyđ blaenorol.
'Escuché a mi madre relatar una historia sobre el hijo del
granjero de Ffriđ, quien, mientras regresaba a casa de Beđgelert
Fair, vio, en algún lugar cerca de Pen Cae'r Gors, un número
interminable de la diminuta familia saltando y acariciando. en
las tapas de brezo. Lo sentó para mirarlos, y el sueño lo cubrió;
se dejó caer al suelo y durmió profundamente. Cuando estuvo
así, todo el anfitrión lo atacó, y lo ataron tan fuerte que no pudo
haberse movido; luego lo cubrieron con la sábana, para que
nadie pudiera verlo en caso de que pidiera ayuda. Su gente lo
esperaba en casa temprano esa noche y, como lo encontraron
demorando hasta tarde, se inquietaron por él. Fueron a su
encuentro, pero no se vio ningún rastro de él, [ 105 ]y llegaron
hasta el pueblo, donde se les informó que había comenzado a
casa a tiempo con el granjero de Hafod Ruffyđ. Entonces fueron
al Hafod para ver si él estaba allí; pero el granjero les dijo que se
habían separado en el puente Glan y Gors para ir a sus
respectivos hogares. Luego se realizó una búsqueda minuciosa a
ambos lados de la carretera desde allí hasta el Ffriđ, pero sin
encontrar ningún rastro de él. Siguieron buscando en todo el
vecindario durante todo el día siguiente, pero en vano. Sin

150
embargo, aproximadamente a la misma hora la noche siguiente,
el Tylwyth vino y lo liberó, y poco después se despertó, después
de dormir durante la noche y el día anteriores. Cuando despertó
no tenía idea de dónde demonios estaba; así que deambuló por
las laderas del Gader y cerca del Gors Fawr hasta la tripulación
del gallo, cuando descubrió dónde estaba, es decir, a menos de
un cuarto de milla de su casa.

Ya se ha aludido al difunto Sr. Owen, de Cefn Meusyđ. No he


podido conocer gran parte del folklore con el que estaba
familiarizado, pero, en respuesta a algunas preguntas mías, el Sr.
Robert Isaac Jones de Tremadoc, su biógrafo y el editor del
Brython , siempre y cuando existió, ha saqueado amablemente
su memoria. Me escribe en galés con el siguiente efecto:

Te contaré lo que escuché del señor Owen y de mi madre


cuando era muchacho, hace unos cincuenta y siete años. El
primero solía decir que la gente de Banderín en Eifionyđ tenía
un apodo, a saber, el de Belsiaid y Pennant , "los Bellisianos del
Banderín"; que, cuando era niño, si alguien llamaba a Belsiaid y
Pennant en la Feria de Penmorfa, todos los hombres saldrían de
allí, y siempre se produciría una pelea. El anticuario solía
explicarlo así. Hace unos doscientos o trescientos años, Sir
Robert of the Nant, uno de los antepasados de Sir Richard
Bulkeley, tenía un hijo y heredero que era extravagante. [ 106 ]y
salvaje Se casó con un gitano, y les nacieron hijos; pero, como
la familia consideraba este matrimonio como una desgracia para
su antiguo tallo, se dice que el padre, la próxima vez que
vinieron los vagabundos, le dio una gran suma de dinero al
padre de la niña por llevársela con él. Una vez hecho esto, se
corrió el rumor de que era una de las hadas con las que se había
casado el joven, y que ella había ido con él a atrapar un pony,

151
cuando arrojó la brida a la bestia para evitar que pasara, y el
hierro. de la brida tocó a la esposa; luego que ella desapareció de
inmediato, como siempre lo hacen las hadas cuando las tocan
con hierro. Sin embargo, los dos niños fueron enviados a
amamantar, y uno de ellos, que era una niña, fue criado en Plas
y Pennant, y su nombre era Pelisha 7; sus descendientes
permanecen hasta el día de hoy en Nant, y se llaman Bellis, a
quienes se cree que, hasta el día de hoy, se derivan de Tylwyth
Teg . Nada los ofende más que recordarles esto.

El Sr. RI Jones continúa relatando otra historia de la siguiente


manera:

Dywedir fod ae a elwir yr Hafod Rugog mewn cwm anial yn y


mynyđ ye y byđai y Tylwyth Teg yn arferol a mynychu; ac y
byđent yn trwblio'r hen wraig am fenthyg rhywbeth neu gilyđ.
Dywedođ hithau, 'Cewch os caniatewch đau beth cyntaf-i'r peth
cyntaf y cyffyrđaf ag ef wrth y drws dorri, a'r peth cyntaf y rhof
fy ỻaw arno yn y ty estyn hanner ỻath'. Su carreg afael, fel ei
gelwir, ym mur wrth y drws are ei fforđ, ac yr oeđ ganđi đefnyđ
syrcyn gwlanen yn rhy fyr o hanner ỻath. Yn anffodus wrth đod
a'i chaweỻad mawn i'r ty bu agos iđi syrthio: rhoes ei ỻaw ar
ben ei chlun i marbed a thorođ honno, chan chan faint y boen
cyffyrđođ yny ty a'i thrwyn yr hwn a estynnođ hanner ỻath.[ 107 ]

`` Se dice que había un lugar llamado Hafod Rugog en un hueco


salvaje entre las montañas, donde la bella familia tenía la
costumbre de recurrir, y que solían molestar a la anciana de
Hafod por el préstamo de una cosa y otra. . Entonces ella dijo,
un día: "Tendrás el préstamo si me concedes dos primeras cosas:
que lo primero que toque en la puerta se rompa, y que lo
primero que ponga en mi mano en la casa se alargue medio

152
yarda." Había una piedra de agarre ( carreg afael), como se le
llama, en la pared cerca de la puerta, que estaba en su camino, y
tenía en la casa un trozo de franela para un chaleco que era
medio metro demasiado corto. Pero, desafortunadamente,
cuando llegó, con su kreel lleno de césped en la espalda, a la
casa, casi se cae: se llevó la mano, para salvarse, a la
articulación de la rodilla, que luego se rompió; y, debido al
dolor, cuando entró en la casa, se tocó la nariz con la mano,
cuando su nariz se alargó medio metro más.

El Sr. Jones se dio cuenta de cómo los viejos creían que las
hadas solían aparecer en las marismas cerca del lago Cweỻyn,
no lejos de Rhyd-Đu, para cantar y bailar, y que se consideraba
peligroso acercarse a ellas en esas ocasiones para que uno no
esté fascinado. En cuanto a la franela y la piedra antes
mencionadas, un folklorista me pregunta por qué la anciana
definitivamente no las mencionó y dijo exactamente lo que
quería. Vale la pena preguntar: no puedo responderla, pero lo
menciono con la esperanza de que alguien más lo haga.

[ Contenido ]

II
A principios del año 1899 8 tuve un pequeño grupo de historias
que me contó el reverendo W. Evans Jones, rector de
Dolbenmaen, quien me cuenta que el vecindario[ 108 ]del Garn
abunda en cuentos de hadas. La escena de uno de estos se
encuentra cerca de la fuente de Afon fach Blaen y Cae, un
afluente del Dwyfach. 'Allí un pastor mientras cuidaba a su
rebaño se encontró con un anillo de juncos que pateó
accidentalmente, mientras las pequeñas personas salían a bailar.

153
Lo detuvieron y se casó con uno de ellos. Le dijeron que viviría
feliz con ellos mientras no tocara ningún instrumento de hierro.
Durante años no pasó nada que estropeara la paz y la felicidad
de la familia. Sin embargo, un día, sin saberlo, tocó el hierro,
con la consecuencia de que tanto la esposa como los niños
desaparecieron. Esto difiere notablemente de historias como las
que ya se han mencionado en las páginas 32, 35; pero hasta que
sea respaldado por historias de otras fuentes,

'Un hijo del granjero de Blaen Pennant se casó con un hada y


vivieron juntos felizmente durante años, hasta que un día tomó
una brida para atrapar un caballo, que resultó ser un animal
bastante perturbador, y al tratar de evitar que el caballo pasara,
Le arrojó la brida, que, sin embargo, extrañó al animal y golpeó
a la esposa para que la mordiera, y ella desapareció de
inmediato. La tradición dice que sus descendientes viven hasta
el día de hoy en el Valle del Banderín; y si hay algo
desagradable entre ellos y sus vecinos, se burlan de ser de la
familia Tylwyth Teg . Estas son, supongo, las personas apodadas
Belsiaid , a las que ya se ha hecho referencia.

La siguiente historia es sobre una anciana de Garn Dolbenmaen


que estaba cruzando y Graig Goch, 'la Roca Roja', cuando de
repente se encontró con un hada sentada con una gran cantidad
de monedas de oro. [ 109 ]su. La anciana se aventuró a comentar
cuán rica era: el hada respondió: Wele dice : "¡Ahí está!" e
inmediatamente desapareció. Parece que debería ser parte de una
historia más larga que el Sr. Evans Jones no ha escuchado.

La última parte del folklore que ha comunicado es igualmente


breve, pero de una descripción más rara: «Un hada tenía la
costumbre de asistir a cierta familia en el Valle del Banderín

154
todas las noches para acostar a los niños; y como el hada estaba
mal vestida, la dueña de la casa le regaló un vestido, que fue
encontrado en la mañana destrozado. El disgusto del hada por el
ofrecimiento del vestido está en paralelo con el del fenodyree o
el brownie Manx, descrito en el capítulo iv. En cuanto al tipo de
servicio aquí atribuido al hada del banderín, no sé nada
exactamente paralelo.

[ Contenido ]

III.
Las siguientes cuatro historias se encuentran en Cymru Fuen las
páginas 175–9, de donde me he tomado la libertad de traducirlos
al inglés. Fueron aportados por Glasynys, cuyo nombre ya ha
aparecido tan a menudo en relación con estas leyendas galesas,
que el lector debería saber más sobre él; pero me ha
decepcionado mi intento de insertar una breve descripción de su
vida aquí. Todo lo que puedo decir es que conocí en 1865 en
Anglesey: en ese momento tenía una cura cerca de Holyhead, y
estaba en la flor de la vida. Me impresionó como un entusiasta
de las antigüedades galesas: creo que nació y se crió en el barrio
de Snowdon, y su muerte tuvo lugar hace unos diez años. Sería
conveniente para el estudiante del folklore galés tener una breve
biografía de Glasynys, pero aún no parece haberse escrito nada
por el estilo.[ 110 ]
(1) 'Cuando la gente del Gors Goch se había acostado una
noche, oyeron una gran pelea y disturbios en la casa. Uno no
podía comprender en absoluto qué era lo que hacía ruido a esa
hora de la noche. Tanto el esposo como la esposa se habían
despertado, incapaces de distinguir lo que podría ser. Los niños
también se despertaron, pero nadie pudo pronunciar una palabra:

155
todas sus lenguas se habían pegado al paladar. Sin embargo, el
esposo finalmente logró moverse y preguntar: “¿Quién está allí?
¿Qué deseas?" Luego fue respondido desde afuera por una
pequeña voz plateada, "Es la habitación que queremos vestir a
nuestros hijos". La puerta se abrió: una docena de pequeños
seres entraron y comenzaron a buscar una jarra de barro con
agua; allí permanecieron por algunas horas, lavándose y
titulándose. Cuando amanecía, se fueron, dejando atrás un buen
regalo por la amabilidad que habían recibido. A menudo,
después, la gente de Gors Goch tenía la compañía de esta
familia. Pero una vez que estaba allí, había un bebé bonito y
regordete en su cuna. Llegó la bella familia y, como el bebé no
había sido bautizado, se tomaron la libertad de cambiarlo por
uno de los suyos. Dejaron en su lugar una criatura abominable
que no haría nada más que llorar y gritar todos los días de la
semana. La madre estaba a punto de romperle el corazón a causa
de la desgracia, y tenía mucho miedo de contarle a nadie al
respecto. Pero todos pudieron ver que había algo mal en el Gors
Goch, lo cual fue demostrado en poco tiempo por la madre que
moría de añoranza por su hijo. Los otros niños murieron con el
corazón roto después de que su madre, y el marido se quedó
solo con el pequeño elfo sin nadie para consolarlos. Pero poco
después, uno comenzó a recurrir nuevamente al hogar del Gors
Goch para vestir a los niños, y el regalo, que anteriormente
había sido dinero de plata,[ 111 ]en adelante se convirtió en oro
puro. En el transcurso de unos años, el elfo se convirtió en el
heredero de una gran granja en el norte de Gales, y es por eso
que los ancianos solían decir: "Calza al elfo con oro y crecerá" (
Fe đaw gwiđon yn fawr ond ei bedoli ag aur ). Esa es la leyenda
del Gors Goch.

156
(2) 'Una vez, cuando William Ellis, de Gilwern, estaba pescando
en la orilla del lago Cwm Silin en un día oscuro y brumoso, no
había visto ningún cristiano vivo desde el momento en que dejó
Nantỻe. Pero como estaba de buen humor, lanzando su línea, se
vio frente a él en una aglomeración de una gran multitud de
personas, o cosas en forma de personas de aproximadamente un
pie de estatura: se dedicaban a saltar y bailar. Observó durante
horas y nunca antes había escuchado, como dijo, tanta música en
su vida. Pero William se acercó demasiado a ellos, cuando le
arrojaron una especie de polvo en los ojos y, mientras se lo
limpiaba, la pequeña familia aprovechó la oportunidad para irse
a algún lugar fuera de su vista, para que no viera ni escuchara
nada. más de ellos.'

(3) 'Hay una historia similar con respecto a un lugar llamado


Ỻyn y Ffynhonnau. Allí no había fin de alegría, de bailar, tocar
y tocar el violín, con el sirviente de Geỻi Ffrydau y sus dos
perros en medio de la multitud, saltando y acariciando tan
ágilmente como cualquier otro. Estuvieron tres días y tres
noches sin parar; y si no hubiera sido por un hombre habilidoso,
que vivía no muy lejos y se enteró de cómo iban las cosas, el
pobre hombre, sin duda, se habría bailado hasta la muerte. Pero
fue rescatado esa vez.

(4) La cuarta historia es una, de la cual dice que la escuchó de su


madre; pero lo ha elaborado de la manera habitual, y los
nombres propios son indudablemente suyos: - 'Una vez, un
pastor se había ido[ 112 ]Arriba en la montaña. Ese día, como
muchos días antes y después, fue extremadamente brumoso.
Ahora, aunque conocía bien el lugar, perdió el rumbo y caminó
hacia adelante y hacia atrás durante muchas horas. Finalmente
se metió en un lugar bajo y apresurado, donde vio ante él

157
muchos anillos circulares. Inmediatamente recordó el lugar y
comenzó a temer lo peor. Había escuchado, cientos de veces, de
las amargas experiencias, en esos anillos, de muchos pastores
que habían tenido la oportunidad en el lugar de baile o en los
círculos de la bella familia. Se alejó tan rápido como pudo, para
no ser arruinado como el resto; pero, aunque se esforzó hasta el
punto de transpirar y perder el aliento, allí estuvo, y allí
continuó, mucho tiempo. Finalmente se encontró con un anciano
gordo y de ojos azules y alegres que le preguntó qué estaba
haciendo. Él respondió que estaba tratando de encontrar el
camino a casa. "Oh", dijo él, "ven a por mí y no pronuncies una
palabra hasta que te lo ordene". Esto lo hizo, siguiéndolo una y
otra vez hasta que llegaron a una piedra ovalada; y el viejo
gordo lo levantó, después de tocar tres veces el centro con su
bastón. Había un camino estrecho con escaleras visibles aquí y
allá; y una especie de luz blanquecina, inclinada a gris y azul, se
veía irradiando de las piedras. "Sígueme sin miedo", dijo el
hombre gordo; "No te hará daño". Así siguió el pobre joven, tan
a regañadientes como un perro para ser ahorcado. Pero en la
actualidad se extendía ante ellos un país fértil, arbolado y fértil,
con mansiones bien arregladas esparcidas por todas partes,
mientras todo tipo de magnificencia aparente se veía a simple
vista y parecía sonreír en el paisaje; Las brillantes aguas de los
ríos serpenteaban en riachuelos retorcidos, y las colinas estaban
cubiertas con el frondoso verdor de su crecimiento herbáceo, y
las montañas con un velo brillante de suave pasto. Para cuando
tuvieron[ 113 ]Al llegar a la robusta mansión del caballero, los
sentidos del joven habían quedado desconcertados por la dulce
cadencia de la música que los pájaros sacaban de los bosques:
luego había oro deslumbrante en sus ojos y plata destellando en
su vista. Vio allí todo tipo de instrumentos musicales y todo tipo
de cosas para tocar; pero no pudo discernir ningún habitante en

158
todo el lugar; y, cuando se sentó a comer, los platos en la mesa
llegaron a sus lugares y desaparecieron cuando uno había
terminado con ellos. Esto lo desconcertó sin medida; Además,
escuchó a la gente hablar a su alrededor, pero por su vida no
pudo ver a nadie más que a su viejo amigo. Finalmente, el gordo
le dijo: "Ahora puedes hablar todo lo que te plazca". pero,
cuando intentaba mover la lengua, no se agitaba más que si
hubiera sido un trozo de hielo, lo que lo asustó mucho. En este
punto, una buena anciana, con salud y benevolencia radiante en
su rostro, se acercó a ellos y le sonrió levemente al pastor: la
madre fue seguida por sus tres hijas, que eran notablemente
hermosas. Lo miraron con una mirada algo juguetona, y
finalmente comenzaron a hablar con él; pero su lengua no se
movía. Entonces una de las chicas se le acercó y, jugando con
sus mechones amarillos y rizados, le dio un beso inteligente en
sus labios rojizos. Esto aflojó la cuerda que le ataba la lengua y
comenzó a hablar libremente y con elocuencia. Allí estaba, bajo
el encanto de ese beso, en la dicha de la felicidad; y allí
permaneció un año y un día sin saber que había pasado más de
un día entre ellos; porque se había metido en un país donde no
se contaba el tiempo. Pero poco a poco comenzó a sentir cierta
añoranza por visitar su antiguo hogar, y le preguntó al hombre
corpulento si podía ir. "Quédate un poco todavía", dijo, "y te irás
por un tiempo". Eso pasó: se quedó, pero Olwen, [ 114 ]porque ese
era el nombre de la damisela que lo había besado, no estaba
dispuesto a que se fuera. Ella se veía triste cada vez que él
hablaba de irse; ni era él mismo sin sentir una especie de
emoción fría que lo atravesaba al pensar en abandonarla. Con la
condición, sin embargo, de regresar, obtuvo permiso para ir,
provisto de mucho oro y plata, de baratijas y gemas. Cuando
llegó a casa, nadie sabía quién era: había creído que había sido
asesinado por otro pastor, que descubrió que era necesario

159
alejarse apresuradamente lejos de América, para no ser ahorcado
sin demora. Pero aquí está Einion Lâs en casa, y todo el mundo
se pregunta especialmente si ve que el pastor tiene que parecer
un hombre rico: sus modales, su vestimenta, su idioma y el
tesoro que tenía con él, todos conspiraron para darle el aire. de
un caballero Regresó un jueves por la noche, el primero de la
luna de ese mes, tan repentinamente como se había ido la
primera vez, y nadie sabía a dónde. Hubo una gran alegría en el
país de abajo cuando Einion regresó allí, y nadie se regocijó más
que Olwen su amado. Los dos estaban impacientes por casarse;
pero era necesario hacerlo en silencio, porque la familia de abajo
no odiaba más que alboroto y ruido; entonces, en una especie de
medio secreto, estaban casados. Einion tenía muchas ganas de ir
una vez más entre su propia gente, acompañado, sin duda, por su
esposa. Después de haber estado durante mucho tiempo
suplicando al anciano que se fuera, partieron en dos ponis
blancos, que, de hecho, se parecían más a la nieve que a
cualquier otra cosa en cuanto a color. Entonces llegó con su
consorte a su antigua casa, y era la opinión de todos que la
esposa de Einion era la persona más hermosa que habían visto
en su vida. Mientras estaban en casa, les nació un hijo, a quien
le dieron el nombre de Taliessin. Einion estaba ahora en el
disfrute de lo alto[ 115 ]reputación, y su esposa recibió el debido
respeto. Su riqueza era inmensa, y pronto adquirieron una gran
propiedad; pero no pasó mucho tiempo antes de que la gente
comenzara a preguntar por el pedigrí de la esposa de Einion: el
país opinaba que no era lo correcto estar sin pedigrí. Einion fue
interrogada al respecto, pero sin dar ninguna respuesta
satisfactoria, y uno llegó a la conclusión de que era una de la
familia justa ( Tylwyth Teg ). “Ciertamente”, respondió Einion,
“no cabe duda de que proviene de una familia muy justa; porque
tiene dos hermanas que son tan bellas como ella y, si las vieras

160
juntas, admitirías que ese nombre es el más apropiado ". Esta,
entonces, es la razón por la cual la familia notable en la Tierra
de Encantamiento y Glamour ( Hud a Ỻedrith ) se llama la
familia justa '.

Los dos siguientes cuentos de Glasynys aparecen en Cymru Fu ,


en las páginas 478-9; el primero de ellos debe compararse con
uno ya relacionado (págs. 99, 100), mientras que el otro es
diferente a todo lo que ahora puedo recordar:

(5) 'Cwmỻan era el principal centro turístico de la bella familia,


y los pastores de Hafod Ỻan solían verlos a diario en las épocas
de la fe pasada. Una vez, en una tarde brumosa, uno de ellos
había estado buscando ovejas hacia Nant y Bettws. Cuando
cruzó Bwlch Cwmỻan y se apresuró a bajar laboriosamente, vio
a un sinfín de personas cantando y bailando de una manera vivaz
y ligera, mientras que las chicas más hermosas que había visto
en cualquier lugar estaban preparando un banquete. Se acercó a
ellos y compartió sus golosinas, y le pareció que nunca en su
vida había probado nada parecido a sus platos. Cuando llegó el
crepúsculo, extendieron sus tiendas, y el hombre nunca antes
había visto tanta belleza e ingenio. Le dieron una cama suave de
ceder, con sábanas de la mejor ropa, y se fue a descansar tan
orgulloso como si hubiera tenido[ 116 ]sido un príncipe ¡Pero Ay!
A la mañana siguiente, después de toda la alegría y el esplendor
fingido, el pobre hombre, cuando abrió los ojos, descubrió que
su cama no era más que un arbusto de juncos y su almohada un
montón de musgo. Sin embargo, encontró dinero de plata en sus
zapatos, y luego continuó durante mucho tiempo para encontrar,
cada semana, un pedazo de dinero acuñado entre dos piedras
cerca del lugar donde había dormido. Un día, sin embargo, le

161
contó a un amigo su secreto sobre el dinero, y nunca encontró
más.

(6) 'Otro de estos pastores estaba un día incitando a su perro a


las ovejas en Cwmỻan, cuando escuchó una especie de ruido
bajo en la hendidura de una roca. Se giró para mirar, cuando
encontró allí una especie de criatura que lloraba
abundantemente. Se acercó y sacó una pequeña niña; Muy poco
después, dos hombres de mediana edad se acercaron a él para
agradecerle su amabilidad y, cuando estaban a punto de
separarse, uno de ellos le dio un bastón, como recuerdo de su
buena acción. El año después de esto, cada oveja en su posesión
tenía dos corderos; y así sus ovejas continuaron criando durante
algunos años. Pero se había quedado una noche en el pueblo
hasta que fue bastante tarde, y casi nunca había una noche más
tempestuosa que esa: el viento aullaba y las nubes arrojaban su
contenido en capas de lluvia, mientras la oscuridad era tal que
cerca de No se pudo ver nada. Cuando estaba cruzando el río
que desciende de Cwmỻan, donde la inundación barría todo
antes que él en una terrible corriente, de alguna manera soltó el
bastón de su mano; y cuando se subió a la mañana siguiente el
Cwm, se descubrió que casi todas las ovejas habían sido
arrastradas por la inundación, y que la riqueza del granjero se
había ido casi como venía, con el bastón.

Las versiones más cortas dadas por Glasynys son probablemente


más cercanas a como las escuchó, que las más largas. [ 117 ]unos,
que pueden sospecharse de haber sido un buen negocio
desarrollado por él; pero probablemente haya muy poco en
cualquiera de ellos de su propia invención, aunque la pregunta
de dónde obtuvo sus materiales en cada caso puede ser difícil de
responder. En uno esto está bastante claro, aunque no lo dice, a

162
saber, la historia de la estancia de Elfod el Pastor en el país de
las hadas, como se da en Cymru Fu , p. 477: no es más que una
reproducción de segunda o tercera mano de la registrada por
Giraldus con respecto a cierto Eliodoro, un clérigo del siglo XII
en la diócesis de St. David's 9 . Pero el cuento más largo
publicado por Glasynys es el de una sirena: ver Cymru Fu, págs.
434–44. De dónde sacó esto no he podido averiguarlo, pero
probablemente ha sido reconstruido de varias fuentes. Estoy
seguro de que al menos algunos de los materiales eran galeses,
además de los personajes conocidos por la mitología galesa
como Nefyđ Naf Neifion, Gwyn ab Nuđ, Gwydion ab Dôn,
Dylan y Ceridwen, que fueron introducidos imprudentemente en
él. Lo localiza, aparentemente, en algún lugar de la costa de
Carnarvonshire, la escena principal se llama Ogof Deio o
David's Cave, que hasta donde yo sé no es un nombre real, sino
uno sugerido por el armario de 'David Jones' como argot de
marineros. por el mar Con la esperanza de que alguien me
comunique cualquier parte de esta historia que todavía esté
vigente en la costa galesa, les doy un resumen de esto aquí:
'Érase una vez, un pobre pescador conoció a una sirena en una
cueva en la costa del mar; al principio chilló salvajemente, pero
cuando se calmó un poco, le dijo que se fuera del camino de su
hermano y que regresara al día siguiente. Al alejarse, lo
arrojaron al mar y lo arrojaron al mar. [ 118 ]aterrizó con una soga
que le había enrollado alrededor de la cintura; y al tirar de esto,
llegó a tierra un cofre lleno de tesoros, que pasó la noche
llevando a casa. Llegó un poco tarde a visitar la cueva al día
siguiente, y no vio a ninguna sirena venir a su encuentro de
acuerdo con su promesa. Pero la noche siguiente lo despertó una
visita de ella a su casa, cuando ella le dijo que fuera a tiempo al
día siguiente. En su camino hacia allí, se enteró por algunos
pescadores de que habían estado trabajando en vano durante la

163
noche, ya que una gran sirena había abierto sus redes para
recoger el mejor pez, mientras ella dejaba escapar al resto.
Cuando llegó a la cueva, encontró a la sirena peinándose: ella lo
sorprendió diciéndole que había venido a vivir entre los
habitantes de la tierra, aunque, según su propia cuenta, La hija
de un rey. Ya no estaba completamente desnuda, sino vestida
como una dama: en una mano sostenía una diadema de oro puro,
y en la otra una gorra de mano de obra maravillosa, la primera
de las cuales se colocó en la cabeza, mientras le entregaba la
segunda a Ifan Morgan, con la orden de que debería conservarlo.
Luego le contó cómo lo había notado cuando era un niño rojizo,
pescando en el bote blanco de su padre, y lo escuchó cantar una
canción que la hizo amarlo, y cómo había intentado repetir esta
canción en la corte de su padre. , donde todos querían
conseguirlo. Muchas veces, dijo, había estado escuchando
ansiosamente si podía volver a escucharlo, pero todo fue en
vano. Entonces ella había obtenido permiso de su familia para
venir con sus tesoros y ver si él no se lo enseñaría; pero pronto
vio que no tendría éxito sin aparecer en la forma en que estaba
ahora. Después de decir que se llamaba Nefyn, hija de Nefyđ
Naf Neifion, y sobrina de Gwyn, hijo de Nuđ, y Gwydion, hijo
de Dôn, calmó sus sentimientos sobre[ 119 ]El tema de la humilde
cabaña en la que vivía. Luego le pidió que fuera su esposa, y ella
aceptó con la condición de que él siempre mantuviera el gorro
que le había regalado fuera de su vista y le enseñara la canción.
Se casaron y vivieron felices juntos, y tuvieron hijos que les
nacieron cinco veces, un hijo y una hija cada vez;
frecuentemente iban a la cueva, y nadie sabía qué tesoros tenían
allí; pero de vez en cuando salían en un bote placenteros, como
era su costumbre, con seis o siete de los niños que los
acompañaban, y cuando estaban lejos de la tierra, surgió una
gran tormenta; Además de los habituales acompañamientos de

164
una tormenta en el mar, se escucharon la mayoría de los gritos y
ruidos sobrenaturales, lo que asustó a los niños e hizo que su
madre se viera incómoda; pero luego inclinó la cabeza por el
costado del bote, y susurró algo que no entendieron: para su
sorpresa, el mar se calmó al instante. Llegaron a casa
cómodamente, pero los niños mayores estaban perplejos por la
influencia de su madre sobre el mar, y no pasó mucho tiempo
hasta que se burlaron de algunas ancianas malhumoradas, que
estas últimas les contaron todo sobre el extraño origen de su
madre. El niño mayor estaba molesto por esto, y recordó cómo
su madre había hablado con alguien cerca del barco en el mar, y
que nunca se le permitió ir con sus padres a Ogof Deio.
Recordó, también, el relato de su madre sobre los extraños
países que había visto. Una vez allí también llegó a la casa de
Ifan Morgan, que ahora era una mansión, un visitante a quien
los niños ni siquiera podían ver; y una noche, cuando la luna
joven se había hundido detrás del horizonte occidental, Ifan y su
esposa salieron silenciosamente de la casa, diciéndole a un
sirviente que no regresarían por tres semanas o un mes: esto fue
escuchado por el hijo mayor. Así que los siguió en silencio hasta
que los vio en el mechón, donde él [ 120 ]vio a su madre arrojando
una especie de manto de cuero alrededor de ella y su padre, y
ambos se arrojaron al hueco de una ola que vino a buscarlos. El
hijo se fue a su casa, se rompió el corazón y murió en nueve días
al descubrir que su madre era una sirena; y, al ver a su hermano
muerto, su hermana gemela fue y se arrojó al mar; pero, en lugar
de ahogarse, fue tomada por su caballo por un caballero bien
parecido, que luego galopaba sobre las olas como si hubiera
estado seco y nivelado. Los sirvientes tenían dudas sobre qué
hacer, ahora que Nefyđ Morgan había muerto y Eilonwy se
había arrojado al mar; pero Tegid, el segundo hijo, que no temía
nada, dijo que el cuerpo de Nefyđ debía ser llevado a la orilla,

165
ya que era probable que alguien viniera a buscarlo para
enterrarlo entre la familia de su madre. A la medianoche llegó
un caballero, quien dijo que el funeral debía ser a las tres de la
mañana y les dijo que su hermano volvería a ellos, ya que
Gwydion ab Dôn le iba a dar un corazón que no podía romper el
peso, que Eilonwy pronto se casaría con uno de los mejores y
más valientes caballeros de Gwerđonau Ỻion, y que sus padres
estaban con Gwyn ab Nuđ en el Gwaelodion. En consecuencia,
el cuerpo fue llevado a la playa y, tan pronto como la ola lo
tocó, de su ataúd saltó a Nefyđ como una marsopa. Fue visto
entonces alejarse del brazo de Gwydion ab Dôn hacia un barco
que estaba esperando, y la música más encantadora fue
escuchada por aquellos en la costa; pero pronto el barco zarpó,
apenas tocando la parte superior de las olas. Después de un año
y un día, Ifan Morgan, el padre, regresó a casa, luciendo mucho
mejor y más caballeroso que nunca; nunca había hablado de
Nefyn, su esposa, hasta que Tegid un día le preguntó qué pasaba
con su madre; ella se había ido, dijo, en busca de Eilonwy, que
había huido de su marido en[ 121 ]Gwerđonau Ỻion, con Glanfryd
ab Gloywfraint. Regresaría pronto, pensó, y les describiría todas
las maravillas que habían visto. Ifan Morgan se fue a la cama
esa noche, y fue encontrado muerto en la mañana; Se pensaba
que su muerte había sido causada por un Caballero Negro, a
quien se había visto obsesionando el lugar a la medianoche
durante algún tiempo, y siempre desaparecía, cuando lo
perseguían, en un pozo que burbujeaba en un oscuro receso
cercano. El día del funeral de Ifan Morgan, Nefyn, su esposa,
regresó y lo lloró con muchas lágrimas; nunca más la vieron en
tierra firme. Tegid tenía ahora el cargo de la familia, y se
condujo en todas las cosas como un hombre y un caballero de
altos principios y gran generosidad. Era muy rico, pero a
menudo lamentaba la idea del asesinato de su padre. Un día,

166
Cuando él y dos de sus hermanos estaban en un bote pescando
en la bahía vecina, fueron llevados por el viento al lugar más
maravilloso que habían visto. El mar allí era tan liso como el
cristal y brillante como la luz más clara, mientras que debajo de
él, y no muy lejos de ellos, vieron un país espléndido con
campos fértiles y valles cubiertos de pastos, con setos floridos,
arboledas revestidas en sus follaje verde, y bosques que agitan
suavemente su frondosa exuberancia, con ríos contemplando
perezosamente sus propios cursos tortuosos, y con mansiones
aquí y allá de la descripción más bella e ingeniosa; y pronto
vieron que los habitantes se divertían con todo tipo de alegría y
diversión, y que aquí y allá tenían música y se dedicaban al baile
más enérgico; de hecho, las ondas ondulantes parecían haber
absorbido el relleno de la música, de modo que su leve eco, tan
suavemente emitido por las olas, nunca dejó de encantar sus
oídos hasta que llegaron a la orilla. Esa noche los tres hermanos [
122 ]tuvo el mismo sueño, a saber, que el Caballero Negro que
había estrangulado a su padre estaba escondido en una cueva en
la costa: así que se dirigieron a la cueva por la mañana, pero el
Caballero Negro huyó de ellos y galopo sobre las olas como si él
había estado cabalgando por diversión en un prado. Ese día, sus
hermanas, al regresar a casa de la escuela, tuvieron que cruzar
un trozo de mar, cuando surgió una tempestad y hundió el barco,
ahogando a todos a bordo, y los hermanos lo atribuyeron al
Caballero Negro. Alrededor de este tiempo hubo una gran
consternación entre los pescadores a causa de una serpiente
marina que se enroscó en las rocas cerca de las cuevas, y nada
haría más que Tegid y sus hermanos deberían salir a matarla;
pero cuando un día se acercaron al lugar frecuentado por él,
oyeron una voz profunda que les decía: "No maten a su
hermana, "Así que se preguntaron mucho y de repente se fueron
a casa. Pero esa noche, Tegid regresó allí solo, y llamó a su

167
hermana por su nombre, y después de esperar mucho tiempo,
ella se arrastró hacia él en forma de serpiente marina, y le dijo
que debía quedarse un tiempo en esa forma debido a ella. haber
escapado con alguien que no era su esposo; ella continuó
diciendo que había visto a sus hermanas caminando con su
madre, y su padre pronto estaría en la cueva. Pero de repente
llegó el Caballero Negro, que desenvainó una espada que
parecía una llama de fuego, y comenzó a cortar la serpiente de
mar en mil pedazos, que se unieron, sin embargo, tan rápido
como la cortó, y se convirtió en tan completo como antes. El
final fue que el monstruo se enroscó en una espiral alrededor de
su garganta y lo mordió terriblemente en el pecho. En este
punto, un Caballero Blanco viene y lo atraviesa con su lanza, de
modo que se cae al instante, mientras que el Caballero Blanco se
fue apresuradamente con la serpiente marina en una bobina
alrededor de su cuello. Tegid se escapó por su vida, pero no
antes de un monstruo más terrible que[ 123 ]todo lo que había
visto había comenzado a atacarlo. Lo perseguía de muchas
maneras: a veces era como un mar, pero Tegid podía nadar: a
veces era una montaña de hielo, pero Tegid podía escalarlo; a
veces era como un horno de agua intensa. fuego, pero el calor no
tuvo efecto sobre él. Pero apareció principalmente como una
combinación de la bestia de presa y el reptil venenoso. De
repente, sin embargo, apareció un joven, agarrando el brazo de
Tegid y animándolo, cuando el monstruo huyó chillando, y una
hueste de caballeros en una espléndida variedad y en orgullosos
caballos se acercaron a él: entre ellos encontró a sus hermanos, y
fue con ellos al país de su madre. Fue especialmente bienvenido
allí, y encontró a todos felices y presentes, excepto a su padre, a
quien pensó buscar del mundo de arriba. habiendo tenido
permiso para hacerlo de su abuelo. Su madre y sus hermanos
fueron con él a buscar el cuerpo de su padre, y con él llegaron

168
Gwydion ab Dôn y Gwyn ab Nuđ, pero no se despertó. Entonces
Tegid, que amaba mucho a su padre, pidió permiso para
permanecer en la tumba de su padre, donde permanece hasta el
día de hoy. Su madre no suele venir allí para calmarlo, y sus
hermanos le envían regalos, mientras él le envía sus regalos a
Nefyđ Naf Neifion, su abuelo; También se dice que su hermana
gemela, Ceridwen, hace mucho tiempo que vino a vivir cerca de
él, para alegrarla y hacerla más bonita, y para mantener su
dignidad y honor en paz y tranquilidad. Entonces Tegid, que
amaba mucho a su padre, pidió permiso para permanecer en la
tumba de su padre, donde permanece hasta el día de hoy. Su
madre no suele venir allí para calmarlo, y sus hermanos le
envían regalos, mientras él le envía sus regalos a Nefyđ Naf
Neifion, su abuelo; También se dice que su hermana gemela,
Ceridwen, hace mucho tiempo que vino a vivir cerca de él, para
alegrarla y hacerla más bonita, y para mantener su dignidad y
honor en paz y tranquilidad. Entonces Tegid, que amaba mucho
a su padre, pidió permiso para permanecer en la tumba de su
padre, donde permanece hasta el día de hoy. Su madre no suele
venir allí para calmarlo, y sus hermanos le envían regalos,
mientras él le envía sus regalos a Nefyđ Naf Neifion, su abuelo;
También se dice que su hermana gemela, Ceridwen, hace mucho
tiempo que vino a vivir cerca de él, para alegrarla y hacerla más
bonita, y para mantener su dignidad y honor en paz y
tranquilidad.
La última parte de esta historia, la mención de Ceridwen,
invocado por los bardos como el genio que preside su profesión,
y de Tegid que permanece en la tumba de su padre, es
evidentemente una referencia a Ỻyn Tegid , o Bala Lake, y a la
leyenda de Taliessin en el llamado Hanes o historia de Taliessin,
publicado al final del tercer volumen de Mabinogion de Lady
Charlotte Guest . Entonces el[ 124 ]La historia, sin duda, se ha

169
reconstruido, pero no todo se ha inventado, como lo demuestra
la referencia al curioso gorro que el marido debía mantener
fuera de la vista de su esposa sirena. En las leyendas irlandesas,
esta gorra tiene una importancia particular, de la cual Glasynys
no puede haberse dado cuenta, ya que no sabía de qué sirve. La
enseñanza de la canción a la esposa no se menciona después del
matrimonio; y la introducción es notable: en cualquier caso,
nunca he notado nada paralelo en otras historias. El incidente de
la tempestad, cuando la sirena habló con alguien al lado del
bote, le recuerda a Undine durante el viaje en el Danubio. Es,
quizás, inútil entrar en detalles hasta que uno haya determinado
cuánto de la historia se ha basado en el genuino folklore galés.
Pero, mientras estoy en este punto, Me aventuro a agregar aquí
un cuento irlandés, que servirá para explicar el significado del
gorro de sirena, según sea necesario para su comodidad en el
mundo del agua. Estoy en deuda con la amabilidad del Dr.
Norman Moore, del Hospital St. Bartholomew, quien me dice,
en una carta fechada el 7 de marzo de 1882, que él y la señorita
Raynells de Killynon lo escucharon de una anciana llamada Sra.
Dolan, que vivía en la propiedad del difunto Sr. Cooke de
Cookesborough, en Westmeath. La siguiente fue su historia: -
'Había un hombre llamado Mahon que tenía una granja en las
afueras de Loch Owel. Se dio cuenta de que su maíz estaba
pisoteado y se sentó toda la noche a mirarlo. Vio más bien
caballos, potros y potras, que salían del lago y lo pisoteaban.
Los persiguió y huyeron al lago. La noche siguiente los volvió a
ver, y entre ellos una hermosa niña con una gorra de piel de
salmón en la cabeza, y brillaba a la luz de la luna; y él la atrapó
y la abrazó, y la llevó a su casa y se casó con ella, y ella era una
muy buena ama de casa, como lo son todas esas personas del
lago, y mantuvo su casa[ 125 ]hermosamente; y un día en la
cosecha, cuando los hombres estaban en los campos, ella entró

170
en la casa, y allí buscó en el obstáculo un poco de manteca para
hacer colcannon 10 para los hombres, y vio su vieja gorra de piel
de pescado, y ella se lo puso en la cabeza y corrió directamente
hacia el lago y nunca más fue visto, y Mahon estaba
terriblemente afligido, y murió poco después de un declive. Ella
había tenido tres hijos, y a menudo los veía en el mercado de
Mullingar. También eran granjeros en Loch Owel.
[ Contenido ]

IV.
Permítanme volver ahora a las hadas de agua dulce de Snowdon
y dar una referencia a Pennant's Tours en Gales : en la edición
publicada en Carnarvon en 1883 se nos dice, ii. 326, cómo el Sr.
Pennant aprendió "que, en los días de hadas, esa pequeña
nobleza mantenía su deleite" en los márgenes del lago Snowdon,
llamado Ỻyn Coch. No hay ninguna leyenda existente, por lo
que puedo determinar, sobre las hadas Ỻyn Coch. Así que
procedo a agregar una leyenda que difiere considerablemente de
todo lo anterior: se lo debo a la amabilidad de mi amigo el Sr.
Howell Thomas, de la Junta de Gobierno Local. Fue escrito por
el Sr. GB Gattie, y me tomo la libertad de prefijarle su carta al
Sr. Thomas, fechada en Walham Grove, Londres, SW, 27 de
abril de 1882. La carta dice lo siguiente:

Me había olvidado por completo de lo adjunto, que había


anotado durante mi enfermedad reciente, y debí enviarte hace
mucho tiempo. Por supuesto, la redacción es muy aproximada,
ya que no se ha tenido cuidado en ese punto. Es interesante, ya
que es otra versión de una leyenda muy bonita que mi madre
solía repetir. Ella descendía de una muy antigua familia del
norte de Gales; en efecto,[ 126 ]¡Creo que mi estimado abuelo fue

171
tan lejos como para rastrear su descendencia del gran patriota,
Owen Glendower! Mi madre se deleitaba no solo con las
antiguas leyendas del folklore y los cuentos de hadas del
Principado, con los que estaba perfectamente familiarizada, sino
especialmente con las encantadoras melodías nacionales, que
conocía de memoria; y, siendo altamente realizado, nunca se
cansaría de tocarlos o cantarlos. Verá que la leyenda es, en
general, muy similar a la relatada por el profesor Rhys, aunque
difiere un poco en los términos singulares del contrato de
matrimonio. La escena de la leyenda, según lo relatado por mi
difunta madre, era, por supuesto, un lago, cuyo nombre galés,
desafortunadamente, he olvidado, pero creo que estaba en algún
lugar cerca de Ỻanberis, y el héroe era un joven incondicional.
agricultor.'

La leyenda misma dice lo siguiente:

'Un día caluroso, el granjero, cabalgando por el lago, llevó a su


caballo al agua para beber y, mientras miraba directamente
sobre las orejas de su caballo hacia la superficie lisa, se dio
cuenta de una cara encantadora, justo debajo de la marea. ,
mirándolo con aridez. Muy desconcertado, hizo señas sinceras, y
gradualmente la cabeza y los hombros que pertenecían a la cara
emergieron del agua. Superado por la emoción y casi
enloquecido por el resplandor de la belleza tan repentinamente
ante él, saltó de su caballo y corrió salvajemente hacia el lago
para tratar de atrapar la hermosa visión en su corazón. Como se
trataba de un caso claro de "amor a primera vista", el pobre
joven no era, por supuesto, responsable de sus acciones. Pero la
visión se había desvanecido bajo las olas, para reaparecer
instantáneamente, sin embargo, a un metro o dos de distancia,
con la más provocativa de las sonrisas,

172
'Durante muchos días el joven agricultor frecuentaba el [ 127 ]
lago, pero sin volver a ver a la bella Naiad, hasta que un día se
sentó al margen esperando que ella apareciera, y sin embargo
temiendo su apariencia, para él esto significaba simplemente la
pérdida de toda la paz. Sin embargo, se apresuró a su destino,
como el pastor enfermo de amor en el viejo romance italiano,
que miraba a la bella durmiente, pero temía su despertar: - Io
perderò la pace, quando si sveglierà!

«El joven había traído los restos de su cena frugal con él y


estaba comiendo tranquilamente, a modo de postre, una
manzana de rara y deliciosa calidad, de un árbol que crecía en
una finca vecina. De repente, la dama apareció con toda su rara
belleza casi cerca de él, y le rogó que le "tirara" una de sus
manzanas. Esto fue demasiado, y él respondió extendiendo el
tentador bocado, exhibiendo sus hermosos lados rojos y verdes,
diciendo que, si realmente lo quería, debía buscarlo ella misma.
Ante esto, ella se acercó bastante y, cuando tomó la manzana de
su mano izquierda, él la agarró con fuerza con la derecha y la
abrazó. Ella, sin embargo, nada intimidante, gritó
lujuriosamente, en lo alto de su voz, en busca de ayuda, e hizo
un ruido tan escandaloso. que finalmente un caballero de
aspecto muy respetable apareció repentinamente en medio del
lago. Tenía una barba blanca soberbia, y se vestía de manera
simple y clásica simplemente en una sola corona de hermosos
nenúfares envueltos alrededor de sus lomos, que posiblemente
era su traje de verano, ya que hacía calor. Cortésmente solicitó
saber cuál era el problema y qué quería el joven granjero con su
hija. Entonces se explicó el caso, pero no sin la cantidad habitual
de inquietud nerviosa que generalmente les sucede a los
enamorados enfermos cuando se les llama a la horrible presencia
de "Papá" para "explicar sus intenciones". El clima es caluroso.

173
Cortésmente solicitó saber cuál era el problema y qué quería el
joven granjero con su hija. Entonces se explicó el caso, pero no
sin la cantidad habitual de inquietud nerviosa que generalmente
les sucede a los enamorados enfermos cuando se les llama a la
horrible presencia de "Papá" para "explicar sus intenciones". El
clima es caluroso. Cortésmente solicitó saber cuál era el
problema y qué quería el joven granjero con su hija. Entonces se
explicó el caso, pero no sin la cantidad habitual de inquietud
nerviosa que generalmente les sucede a los enamorados
enfermos cuando se les llama a la horrible presencia de "Papá"
para "explicar sus intenciones".

'Después de una larga conversación, la dama, por fin, acordó [


128 ]convertirse en la esposa del joven con dos condiciones, que
él debía prometer solemnemente mantener. Estas condiciones
eran que él nunca la golpearía con acero o arcilla (tierra),
condiciones a las que el joven fácilmente accedió. Como estos
eran días primitivos, cuando la gente era feliz y honesta, no
había abogados para gravar el Sagrado Estado con largos
asentamientos, y para llenar sus propios bolsillos con altos
honorarios; Por lo tanto, los asuntos se resolvieron pronto, y la
señora se casó con el joven granjero en el lugar junto a la muy
respetable deidad del lago, su papá.

'La historia continúa diciendo que la unión fue seguida por dos
hijos y dos hijas. El hijo mayor se convirtió en un gran médico,
y todos sus descendientes después de él fueron celebrados por su
gran habilidad en el noble arte curativo. El segundo hijo fue un
poderoso artesano en todos los trabajos relacionados con la
fabricación y el uso de hierro y metales. De hecho, se ha
insinuado que, dado que su pequeño coráculo de piel de toro se
había vuelto viejo e inseguro, concibió la brillante idea de hacer

174
uno de hierro fino. Esto realmente lo logró y, para asombro
intenso de la asombrosa población, lo usó constantemente para
pescar u otros fines, en el lago, donde remaba con total
seguridad. Este hecho importante debería ser más conocido, ya
que le da un derecho justo a la introducción de la construcción
de barcos de hierro, ritmo Las sombras de Beaufort y Brunel.

De las dos hijas, se dice que una inventó el arpa pequeña de diez
cuerdas y la otra la rueca. Así se introdujeron las artes de la
medicina, manufacturas, música y trabajos de lana.

'Como dice la vieja balada, aplicando la cita al padre y a la


madre:

Vivieron más de cuarenta años.


¡Muy bien y feliz!
[ 129 ]
'Un día sucedió que la esposa expresó un gran deseo por algunas
de esas mismas deliciosas manzanas que tanto le gustaban y que
su vecino a menudo les enviaba un suministro. Se fue el
granjero, como un buen marido que era, y trajo, no solo algunas
manzanas, sino un árbol joven y hermoso, de siete u ocho pies
de altura, que llevaba la misma manzana, como regalo de su
amigo. Esto inmediatamente procedieron a establecerlo, él
cavaba y ella lo sostenía; pero el agujero no era lo
suficientemente profundo y volvió a ponerse a trabajar, con
mayor energía, con su pala, y agachándose muy bajo arrojó la
última pala sobre su hombro, ¡ay! sin mirar, lleno en el pecho de
su esposa. Ella soltó el retoño y le advirtió solemnemente que
una de las dos condiciones de su contrato de matrimonio se
había roto. Accidente fue declarado, pero en vano;¡la había
golpeado con arcilla ! Al considerar el retoño como la causa de

175
este gran problema, decidió devolverlo inmediatamente a su
amable vecino. Tomando una brida en su mano, se dirigió al
campo para atrapar a su caballo, su esposa amablemente lo
ayudó. Ambos corrieron, uno a cada lado, y, como el corcel
rebelde no mostraba signos de detenerse, el marido intentó
arrojar la brida sobre su cabeza. Al no haber visitado México en
sus viajes, y por lo tanto aprendió el uso del lazo, echó de menos
la cabeza de su caballo y, desgracia y desgracia, golpeó a su
esposa en la cara con la broca de hierro, rompiendo así la
segunda condición. La había golpeado con acero.Apenas
recibió el golpe que, como Esaú, "lloró con un gran y
extremadamente amargo grito", y despidió a su esposo por
última vez, huyó colina abajo a la velocidad del rayo, se lanzó al
lago y desapareció bajo el suave y aguas cristalinas! Por lo
tanto, se puede decir que si una manzana, indirectamente,
ocasionara el comienzo[ 130 ]de su vida de casada, por lo que una
manzana provocó su triste terminación.

Tal es la historia del Sr. Gattie, y para él probablemente se deba


rastrear su recorte literario; pero incluso cuando se le quita ese
accesorio, nos deja con dificultades del mismo orden que las que
se relacionan con algunas de las historias que han pasado por las
manos de Glasynys. Sin embargo, la esencia de esto parece ser
genuina, y para demostrar que ha habido una tradición de
Northwalian que remonta el arte médico a una dama del lago
como Egeria de los Médicos de Myđfai.

[ Contenido ]

V.

176
Ya se ha hecho alusión a la historia afanc , y es conveniente
darla antes de continuar. El Cambrian Journal para 1859, pp.
142–6, lo entrega en una carta de Edward Ỻwyd's fechada en
1693, y contribuyó a esa publicación por el fallecido canónigo
Robert Williams, de Rhyd y Croesau, quien lo copió de la carta
original en su poder. 11 , y aquí sigue una traducción al inglés de
la parte que concierne a Ỻyn yr Afanc 12 , una piscina en el río
Conwy, sobre Bettws y Coed y frente a Capel Garmon:

Supongo que es muy probable que hayas oído hablar de Ỻyn yr


Afanc, “el estanque de Afanc”, y que, por lo tanto, no necesito
problemas para informarle cuál es su situación. Creo, también,
que usted sabe, si uno puede confiar en lo que dice la gente del
campo, que fue una niña la que atrajo a la familia a salir de su
morada, a saber, la piscina, para que la ataran con cadenas de
hierro, mientras él[ 131 ]dormía con la cabeza sobre sus rodillas, y
con el agarre de una mano sobre su pecho. Cuando despertó de
su siesta y percibió lo que le habían hecho, se levantó de repente
y corrió a su antiguo refugio, llevándose en la garra el pecho de
su novia. Luego se vio que estaba bien, la cadena era lo
suficientemente larga como para estar sujeta a los bueyes que lo
sacaron de la piscina. Entonces surgió una disputa considerable
entre algunas de las personas, cada una de las cuales afirmaba
que se había tomado un gran peso sobre sí mismo y que se
esforzó mucho más que nadie. “No”, dijo otro, “fui yo”, etc. Y
mientras discutían de esta manera, el informe dice que los afanc
les respondieron y silenciaron su descontento diciendo:
Oni bae y dai ag a dyn
Ni đactha'r afanc byth o'r ỻyn.
Si no hubiera sido por los bueyes tirando,
Los afanc nunca habían salido de la piscina.

177
Debes entender que algunos consideran que el demonio es un
demonio corporal; pero estoy suficientemente satisfecho de que
haya un animal del mismo nombre, que en inglés se llama
bever , ya que el término ceiỻie'r afanc significa piedras de
bever . No sé qué tipo de bueyes eran los en cuestión, pero se
relaciona que eran gemelos; ni sé por qué se llamaron Ychain
Mannog o Ychain Bannog . Pero tal vez se les llamaba Ychain
Bannog en referencia a que habían engordado mucho, o
engordaban con engorde (habían engordado durante muchos
años). Sin embargo, la palabra bannog no es una palabra buena
y adecuada para significar engordado, como bannogno es más
que lo que se ha hecho excesivamente grueso al golpear [o
llenar], como se dice de una manta gruesa hecha de hilo grueso (
y gwrthban tew-bannog ), la manta gruesa bannog 13 . Mientras
estaba perdiendo el tiempo[ 132 ]Después de hablar de esto, los
bueyes habían llegado muy lejos, y no encontré sus huellas al
pasar por partes de la parroquia de Dolyđ-Elan (Lueđog) hasta
que llegué a un paso llamado desde Bwlch Rhiw'r Ychen , "el
Paso de la ladera de los bueyes ", entre las partes superiores de
Dolyđelan y la parte superior de Nanhwynen. Al pasar por este
paso, uno de los bueyes dejó caer uno de sus ojos en un lugar
abierto, que por eso se llama Gwaun Lygad Ych , "el páramo del
ojo de buey". El lugar donde cayó el ojo se ha convertido en una
piscina, que en este momento se conoce como Pwỻ Ỻygad Ych,
"El estanque del ojo del buey", que en ningún momento está
seco, aunque no sale agua ni fluye hacia él, excepto cuando
llueve; Tampoco sale nada durante el tiempo seco. Siempre es
de la misma profundidad; es decir, alcanza alrededor de la
articulación de la rodilla, según quienes han prestado atención a
eso durante un número considerable de años. Hay una melodía
de arpa, que no todos los músicos conocen: se conoce como el
aire Ychain Mannog , y tiene un efecto lastimoso en el oído,

178
siendo tan lamentable como los gemidos de estos Ychain.bajo el
peso del afanc, especialmente cuando uno de los dos perdió un
ojo. Lo llevaron a Ỻyn Cwm Ffynnon Las, "el lago de la cañada
del pozo verde", al que fue enviado, por la razón, por aventura,
de que algunos creían que en ese lago había cosas extrañas ya
guardadas. De hecho, era apropiado que se le permitiera ir a su
especie. Pero ya sea que haya cosas extrañas antes o no, muchos
piensan que no hay nada bueno ahora, como comprenderán de lo
que sigue. Se habla mucho de Ỻyn Cwm Ffynnon Las, además
del hecho de que siempre está libre de hielo, excepto en un
rincón donde entra el agua de turba de piscinas transparentes, y
que también tiene una variedad de tonos sombríos. La causa de
esto es, como supongo, ser[ 133 ]buscado en los distintos tonos de
las rocas que lo rodean; y el hecho de que un torbellino hace que
su agua se mezcle, lo que es suficiente para darle a cualquier
lago un color desagradable. Nada nada sobre él sin peligro, y no
estoy seguro de que sea muy seguro que un pájaro lo atraviese o
no. Arroje un trapo al agua y se irá al fondo, y con mis propios
oídos escuché a un hombre decir que vio una cabra que se
dirigía a este lago para evitar ser atrapado, y que tan pronto
como el animal entró el agua, dio vueltas y vueltas, como si
hubiera sido una tapa, hasta que se ahogó ... Algunos mencionan
que, como un gran hombre estaba cazando en el distrito de
Snowdon (Eryri), un ciervo, para evitar a los sabuesos cuando lo
presionaban, y como es costumbre de los ciervos para
defenderse, escapó a este lago:mwnglws ) saliendo a la
superficie, pero nunca más han visto ... Se ha visto a una joven
salir de este lago para lavar la ropa, y cuando lo hizo, dobló la
ropa y la tomó bajo su brazo y volvió al lago. Un hombre, cuyo
hermano todavía está vivo y bien, vio en una canoa, en este
mismo lago, un pescador con una gorra roja en la cabeza; pero el
hombre murió en unos pocos días, sin haber estado en su sano

179
juicio durante ese tiempo. La mayoría de la gente considera esto
como la verdad real, y, en cuanto a mí, no puedo negarme a
creer que tal visión podría no hacer que un hombre se
desconcierte tanto como para forzar una enfermedad que
termina con su muerte ... ''.
El nombre Ỻyn Cwm Ffynnon Las habría llevado a uno a
suponer que el grupo que se entiende es el que figura en los
mapas de municiones como yyn y Cwm Ffynnon, y situado en
las montañas entre Pen y Gwryd y el valle superior de
beranberis; pero del escritor de la parroquia de [ 134 ]Beđgelert en
el Brython para 1861, pp. 371–2, parece que esto no es así, y que
el tarn significaba que estaba en el alcance superior de Cwm
Dyli, y era conocido como Ỻyn y Ffynnon Las, 'Lago del Pozo
Verde', sobre el cual tiene mucho que decir con la misma
tensión que la de Ỻwyd en la carta ya citada. Entre otras cosas,
señala que es un tarn muy profundo, y que se ha comprobado
que su fondo es más bajo que la superficie de Ỻyn Ỻydaw, que
se encuentra a 300 pies más abajo. Y en cuanto al afanc,
comenta que los habitantes de Nant Conwy y las partes más
bajas de la parroquia de Dolwyđelan, que sufrieron frecuentes
problemas y pérdidas por un enorme monstruo en el río Conwy,
cerca de Bettws y Coed, intentaron matarlo. pero en vano, como
ningún arpón, ninguna flecha o lanza causaron ninguna
impresión en la piel del bruto; así que se resolvió arrastrarlo
como en la historia de Ỻwyd. Aprendo del Sr. Pierce (Elis o'r
Nant), de Dolwyđelan, que el lago es conocido como Ỻyn
(Cwm) Ffynnon Las y Ỻyn Glas o Glaslyn: esta última es la
forma que encuentro en los mapas. Debe notarse que la gente de
Nant Conwy, al arrastrar a los afanc allí, lo llevó más allá de su
propia cuenca, para que no pudiera causar más inundaciones en
Conwy.

180
Aquí, como se prometió en la pág. 74, agrego las palabras de
Lewis Glyn Cothi sobre el afanc en Syyn Syfađon. El bardo se
dilata en el poema, donde aparecen, en su afecto por su amigo
Ỻywelyn ab Gwilym ab Thomas Vaughan, de Bryn Hafod en el
Vale of Towy, y afirma que sería tan difícil inducirlo a
abandonar el hospitalario de su amigo. casa, como era alejar a la
gente del lago de Syfađon, de la siguiente manera:

Año avanc er ei ovyn


Wyv yn ỻech ar vin y ỻyn;
O dòn Ỻyn Syfađon vo[ 135 ]
Ni thynwyd prohibe aeth yno:
Ni'm tỳn mèn nag ychain gwaith,
Ođiyma heđyw ymaith. 14
El afanc soy yo, que, buscado, aguarda
Escondido en el borde del lago;
Fuera de las aguas de Syfađon Mere
¿No se sintió atraído una vez que llegó allí?
Así que conmigo: ni el ganado ni los bueyes trabajarán
Yo hoy dibujaré de aquí en adelante.

De este pasaje parecería que la historia de Syfađon contempló la


retirada del lago en un carro o carreta tirada por bueyes; pero ya
sea conducido por Hu o por quién, no se le dice a uno. Sin
embargo, la historia debe haber representado la empresa como
un fracaso, y el afanc como si permaneciera en su lago: si
hubiera sido de otra manera, sería difícil ver el punto de la
comparación.

[ Contenido ]

VI.

181
La parroquia de fanfachreth y sus tradiciones han sido objeto de
algunas contribuciones al primer volumen del Taliesin
publicado en Ruthin en 1859-1860, pp. 132-7, por un escritor
que se hace llamar Cofiadur . Creo que fue Glasynys, porque el
estilo parece ser suyo: pretende copiar de un antiguo manuscrito
de Hugh Bifan; tanto el manuscrito como su propietario eran
ficciones de Glasynys, como me han dicho. Estas anotaciones
contienen dos o tres elementos sobre las hadas que parecen ser
genuinos:

'El fondo de Ỻyn Cynnwch, en la finca de Nannau, está al nivel


de la piedra de la casa de Dôl y Clochyđ. Su profundidad se
descubrió debido a que el amor de una de las chicas de Siwsi
perdió su camino hacia ella desde Nannau, donde él era un
sirviente. los[ 136 ]el pobre hombre había caído al lago y había
descendido de un lado a otro, cuando descubrió que cada vez era
más claro a medida que bajaba, hasta que finalmente se posó en
un lugar nivelado donde todos y todo se veían como lo había
observado en tierra firme. Cuando llegó al fondo del lago, un
anciano bajo y gordo se acercó a él y le preguntó por su negocio,
cuando le contó cómo sucedió que había venido. Recibió una
gran bienvenida, y se quedó allí un mes sin saber que había
estado allí tres días, y cuando iba a irse, los habitantes del fondo
del lago lo llevaron a su amado. Afirmó que todo el camino
estaba nivelado, excepto en un lugar, donde descendieron sobre
un fondo en el suelo; pero, agregó, era necesario ascender tanto
como para llegar a la piedra de hogar de Dôl y Clochyđ. Lo más
maravilloso, sin embargo, fue que la piedra se levantó cuando
salió del camino subterráneo hacia ella. Fue así que el amor
llegó allí una tarde, cuando la niña estaba junto al fuego llorando
por él. Siwsi había salido unos días antes, y lo sabía todo aunque

182
no le dijo nada a nadie. Esta fue, entonces, la forma en que se
conoció la profundidad de Ỻyn Cynnwch.
Luego tiene algunas oraciones sobre una antigua casa llamada
Ceimarch: - 'Ceimarch era una antigua mansión de considerable
reputación, y en los viejos tiempos se consideraba importante
junto a Nannau en todo el distrito. Había una zanja profunda a
su alrededor, que siempre se mantenía llena de agua, con el fin
de mantener alejados a los vagabundos y ladrones, así como a
otras personas sin ley, para que no tomaran a los internos por
sorpresa. Pero, en épocas lejanas, este lugar era muy conocido
por las frecuentes visitas que realizaba la bella familia. Solían
venir a la zanja para lavarse y cruzar el agua [ 137 ]en botes
hechos con la corteza del serbal 15 o abedul, y entraron en la
casa para pagar su renta por pisotear el suelo alrededor del lugar.
Siempre colocaron un pedazo de dinero debajo de un lanzador, y
el resultado fue que la familia que vivía allí se volvió
notablemente rica. Pero de alguna manera, después del lapso de
muchos años, el dueño del lugar los ofendió, mostrando falta de
respeto por su diminuta familia: pronto el mundo comenzó a ir
en contra de él, y no pasó mucho tiempo antes de que se
hundiera en la vida. Todo se volvió contra él, y en el pasado
todos creían que había incurrido en todo esto porque se había
ganado el disgusto de la familia justa ''.
En el brythonpara el año 1862, p. 456, en el curso de un ensayo
sobre la historia del señorío de Mawđwy en Merioneth,
considerado el mejor en una competencia en un Eisteđfod
celebrado en Dinas Mawđwy, el 2 de agosto de 1855, Glasynys
da lo siguiente sobre las hadas de ese vecindario: —'El lado de
Aran Fawđwy es un gran lugar para la familia justa: siempre
están jugando en las laderas de este lugar. Se dice que también
son innumerables acerca de Bwlch y Groes. Una vez, un niño
cruzó cerca del acercamiento de la noche, una víspera de verano,

183
desde Gadfa a Maw returnwy, y al regresar vio cerca de Aber
Rhiwlech un enjambre de la pequeña familia bailando a toda
velocidad. El niño comenzó a correr, con dos de las doncellas
que lo perseguían, rogándole que se quedara; pero Robin,
porque así se llamaba, siguió corriendo, y los dos elfos no
lograron atraparlo. de lo contrario habría sido tomado prisionero
del amor. Hay muchas pistas de baile para ver en las laderas
entre Aber Rhiwlech y Bwlch y Groes.[ 138 ]

Aquí presentaría otros dos cuentos de Merionethshire, que he


recibido del Sr. ES Roberts, maestro de la Escuela ysandysilio,
cerca de Ỻangoỻen. Los ha aprendido de un tal Abel Evans, que
vive actualmente en la parroquia de ysandysilio: es nativo de la
parroquia de Ỻandriỻo en las laderas de Berwyn, y de una
cañada en el mismo, conocida como Cwm Pennant, llamada de
ser drenado por el Banderín en su camino para unirse al Dee.
Ahora Cwm Pennant era el recurso de las hadas, o de una cierta
familia de ellas, y la ocurrencia, relacionada en el siguiente
cuento, debe haber tenido lugar no menos de setenta años: era
bien conocida por la difunta Sra. Ellen Edwards de Ỻandriỻo: -

Ryw điwrnod AETH Dau gyfaiỻ i hela dwfrgwn ar hyd lannau


afon banderín, un thrA in cyfeirio eu camrau tuagat año afon
gwelsant ryw greadur bychan ỻiwgoch in rhedeg in gyflym
IAWN ar dibuja ONU o'r dolyđ in nghyfeiriad año afon. Ymaeth
a nhw ar ei ol. Gwelsant ei fod wedi myned ođitan wraiđ coeden
yn ochr yr afon i ymguđio. Tu oe y tu đau đyn yn Međwl mae
dwfrgi ydoeđ, ond ar yr un pryd yn methu a deaỻ paham yr
ymđanghosai i'w ỻygaid yn ỻiwgoch. Su oe ynt yn dymuno ei đal
yn fyw, ac ymaith yer aeth un o honynt i ffarmdy gerỻaw i ofyn
am sach, yr hon a gafwyd, er mwyn rhoi y creadur ynđi. Su oo
yo tanau dwỻ o tan Wraiđ y pren, a thra daliai un y sach yn

184
agored ar un twỻ yr oeđ y ỻaỻ yn hwthio ffon i'r twỻ araỻ, ac yn
y man aeth y creadur i'r sach. Su oe y yau đyn yn međwl eu bod
wedi dal dwfrgi, su hyn un ystyrient yn orchest nid bychan. [ 139 ]
y sach i lawr, un mawr oeđ eu rhyfeđod a'u dychryn pan welsant
đyn bach mewn gwisg goch yn rhedeg o'r sach tuagat a lo lejos.
Fe a điflannođ o'i golwg yn mysg y drysni ar fin yr afon. Su oe y
yau wedi eu brawychu yn fairfawr ac yn teimlo mae doethach
oeđ myned gartref yn hytrach nag ymyrraeth yn mheỻach a'r
Tylwyth Teg.
'Un día, dos amigos fueron a cazar nutrias a orillas del Banderín,
y cuando dirigían sus pasos hacia el río, vieron a una pequeña
criatura de color rojo corriendo rápidamente a través de los
prados en dirección al río. Corrieron tras él y vieron que se
escondía debajo de las raíces de un árbol al borde del río. Los
dos hombres pensaron que era una nutria, pero, al mismo
tiempo, no podían entender por qué les parecía de color rojo.
Desearon llevárselo vivo, y uno de ellos fue a una casa de
campo que no estaba muy lejos para pedir un saco, que
consiguió, para meter a la criatura en él. Ahora había dos
agujeros debajo de las raíces del árbol, y mientras uno sostenía
el saco con la boca abierta sobre uno de ellos, el otro empujó su
palo dentro del otro agujero, y luego la criatura entró en el saco.
Los dos hombres pensaron que habían atrapado a una nutria, lo
que consideraban una hazaña no pequeña. Se dirigieron a casa,
pero antes de avanzar por el ancho de un campo, el interno del
saco les habló con voz triste y dijo: “Mi madre me está
llamando; ¡Oh, mi madre me está llamando! Esto dio a los dos
cazadores un gran susto, de modo que de inmediato tiraron el
saco; y fue grande su sorpresa al ver a un hombre pequeño con
un vestido rojo salir corriendo del saco hacia el río. Desapareció
de su vista en los arbustos junto al río. Los dos hombres estaban
muy aterrorizados y sentían que era más prudente irse a casa que

185
entrometerse más con la bella familia. Hasta donde sé, El
recluso del saco les habló con voz triste y dijo: “Mi madre me
está llamando; ¡Oh, mi madre me está llamando! Esto dio a los
dos cazadores un gran susto, de modo que de inmediato tiraron
el saco; y fue grande su sorpresa al ver a un hombre pequeño
con un vestido rojo salir corriendo del saco hacia el río.
Desapareció de su vista en los arbustos junto al río. Los dos
hombres estaban muy aterrorizados y sentían que era más
prudente irse a casa que entrometerse más con la bella familia.
Hasta donde sé, El recluso del saco les habló con voz triste y
dijo: “Mi madre me está llamando; ¡Oh, mi madre me está
llamando! Esto dio a los dos cazadores un gran susto, de modo
que de inmediato tiraron el saco; y fue grande su sorpresa al ver
a un hombre pequeño con un vestido rojo salir corriendo del
saco hacia el río. Desapareció de su vista en los arbustos junto al
río. Los dos hombres estaban muy aterrorizados y sentían que
era más prudente irse a casa que entrometerse más con la bella
familia. Hasta donde sé, Desapareció de su vista en los arbustos
junto al río. Los dos hombres estaban muy aterrorizados y
sentían que era más prudente irse a casa que entrometerse más
con la bella familia. Hasta donde sé, Desapareció de su vista en
los arbustos junto al río. Los dos hombres estaban muy
aterrorizados y sentían que era más prudente irse a casa que
entrometerse más con la bella familia. Hasta donde sé, [ 140 ]esta
historia está sola en el folklore galés; pero tiene un paralelo
exacto en Lancashire 16 .

La otra historia, que ahora reproduzco, fue obtenida por el Sr.


Roberts del mismo Abel Evans. Lo aprendió de la Sra. Ellen
Edwards, y se refiere a un punto de su vida, que Abel Evans
soluciona hace noventa años. El Sr. Roberts no ha logrado
recuperar el nombre del cottager del que habla; pero vivía al

186
lado del Berwyn, sobre Cwm Pennant, donde hasta hace poco
solía estar una cabaña, cerca de la cual las hadas tenían uno de
sus centros turísticos:

Tu oeđ perchen y bwthyn wedi amaethu rhyw corrieron fychan


o'r mynyđ ger ỻaw y ty er mwyn plannu pytatws ynđo. Feỻy y
gwnaeth. Mewn coeden yn agos soy fan canfyđođ nyth bran. Fe
feđyliođ mae hace fuasai iđo đryỻio y nyth cyn amlhau o'r
brain. Fe a esgynnođ y goeden ac a đryỻiođ y nyth, ac wedi
disgyn i lawr canfyđođ gylch glas (anillo de hadas)ođiamgylch y
pren, ac ar y cylch fe welođ hanner coron er ei fawr lawenyđ.
Wrth fyned heibio y un fan y boreu canlynol fe gafođ hanner
coron yn yr un man ag y cafođ dyđ o'r blaen. Hynna fu am
amryw đyđiau. Un diwrnod dywedođ wrth gyfaiỻ am ei hap đa a
đangosođ y fan a'r ỻe y cawsai yr hanner coron bob boreu. Wel
y boreu canlynol nid oe yno na hanner coron na dim araỻ iđo,
oherwyđ yr oeđ wedi torri rheolau y Tylwythion trwy wneud eu
haelioni yn hysbys. Y mae y Tylwythion o'r farn na đylai y asaw
aswy wybod yr hyn a wna y ỻaw đehau.

El ocupante de la cabaña había labrado una pequeña porción de


la ladera de la montaña cerca de su casa para plantar papas, lo
cual hizo. Observó que había un nido de torre en un árbol que no
estaba lejos de este lugar, y le pareció que sería prudente
romperlo. [ 141 ]el nido antes de que las torres se multiplicaran.
Así que trepó al árbol y rompió el nido, y, después de bajar, notó
un círculo verde (un anillo de hadas) alrededor del árbol, y en
este círculo vio, para su gran alegría, media corona. Cuando
pasó por el mismo lugar a la mañana siguiente, encontró otra
media corona en el mismo lugar que antes. Entonces sucedió por
varios días; pero un día le contó a un amigo su buena suerte y le
mostró el lugar donde encontraba media corona cada mañana.

187
Ahora, a la mañana siguiente, no tenía para él ni media corona
ni nada más, porque había violado la regla de los justos al dar a
conocer su liberalidad, porque consideraban que la mano
izquierda no debería saber lo que hace la mano derecha ''.

Así funciona este cuento, que la anciana, la Sra. Edwards, y la


gente del vecindario explicaron como un ejemplo de la gratitud
de las hadas a un hombre que les había prestado un servicio, que
en este caso se suponía que había sido al librarlos de las torres,
que perturbaban sus alegres en el anillo verde debajo de las
ramas del árbol.

[ Contenido ]

VII.
Sería imperdonable fallecer de Merioneth sin aludir a la vaca
perdida de Baryn Barfog. La historia aparece en galés en
Brython para 1860, págs. 183–4, pero el colaborador, que imita
de cerca el estilo de Glasynys, dice que obtuvo sus materiales de
un artículo del difunto Sr. Pughe de Aberdovey, según el cual
parece haber significado un artículo contribuido por este último
a la Archæologia Cambrensis , y publicado en el volumen de
1853, pp. 201-5. El Sr. Pughe habla mucho de ese artículo sobre
el escenario de la esquina de Merioneth en la parte trasera de
Aberdovey; pero lo principal en su[ 142 ]paper es la leyenda
relacionada con Ỻyn Barfog, que traduce al inglés como el
Bearded Lake 17 . Se describe como un lago de montaña en un
lugar apartado en las tierras altas detrás de Aberdovey; pero
dejaré que el señor Pughe hable por sí mismo:
'Los amantes de la tradición cámbrica son conscientes de que las
Tríadas en su registro del diluvio afirman que fue ocasionado

188
por un místico Afanc y Ỻyn, cocodrilo 18 del lago, rompiendo
las orillas de Ỻyn Ỻion, el lago de aguas; y la recurrencia de esa
catástrofe fue evitada solo por Hu Gadarn, el hombre de poder
audaz, arrastrando a los afanc con la ayuda de su Ychain
Banawgo grandes bueyes con cuernos. Muchos lagos en nuestra
tierra han presentado su reclamo sobre la ubicación de Ỻyn
Ỻion; entre el resto, este lago. Sea como fuere, el Rey Arturo y
su caballo de guerra tienen el crédito entre los alpinistas de
librarlos del monstruo, en lugar de Hu the Mighty, en prueba de
lo cual se muestra una impresión en una roca vecina que se
parece a los hechos por el zapato o la pezuña de un caballo,
como los dejó su cargador cuando nuestro Hércules británico
participó en este acto de destreza, y esta impresión recibió el
nombre de Carn March Arthur, la pezuña del caballo de Arthur ,
que conserva hasta el día de hoy. Se cree que es muy peligroso
dejar salir las aguas del lago, y recientemente un anciano
habitante del distrito informó a la escritora que recordó que esto
se hizo durante un período de tiempo prolongado.[ 143 ]sequía,
con el fin de obtener el poder motriz para Pairyn Pair Mill, y que
siguieron fuertes lluvias durante mucho tiempo. No es de
extrañar que nuestros audaces pero supersticiosos progenitores,
asombrados por la soledad del lugar, el oscuro tono septal de sus
aguas, sin alivio por la aparición revoloteante de un solo pez, y
rara vez visitado por los inquilinos del aire, deberían haberlo
establecido. como un canon en su credo de terror que el lago
formó una de las muchas comunicaciones entre este mundo
exterior nuestro y el interior o más bajo de Annwn, el mundo
desconocido 19—El dominio de Gwyn ap Nuđ, el rey mítico del
reino legendario, poblado por esos hijos del misterio, Plant
Annwn; y la creencia sigue vigente entre los habitantes de
nuestras montañas en las visitas ocasionales de los Gwrageđ
Annwn, o las damas de la tierra Elfin, a este mundo superior

189
nuestro. Un viejo granjero astuto (Thomas Abergraes por su
nombre), muy hábil en la tradición popular del distrito, me
informó que, en años pasados, aunque, exactamente, era
demasiado joven para recordar, esas damas solían hacer su
apariencia, vestida de verde, en el vecindario de Baryn Barfog,
principalmente en eventide, acompañada de sus parientes y
perros, y que en las tranquilas noches de verano en particular,
estos sabuesos de la prohibición a menudo se oían en pleno
clamor persiguiendo a sus presas, las almas de los hombres
condenados que morían sin bautismo ni penitencia, a lo largo
del pueblo de Cefnrhosucha, en las tierras altas. Muchos
granjeros vieron su hermosa piel blanca como la leche; muchos
swain tenían su alma convertida en romance y poesía por una
repentina visión de sí mismos disfrazados de damiselas vestidas
de verde y radiantes de belleza y gracia; y muchos deportistas
cruzaron su camino con sus sabuesos blancos de lo sobrenatural[
144 ]flotabilidad y belleza, el Cwn Annwn; pero nunca se había
favorecido a nadie con más que una vista pasajera, hasta que un
viejo granjero que residía en Dyssyrnant, en el valle contiguo de
Dyffryn Gwyn, se convirtió finalmente en el afortunado
capturador de uno de sus caballos blancos como la leche. El
conocido que el Gwartheg y Ỻyn, el pariente del lago, había
formado con el ganado del granjero, como los amores de los
ángeles por las hijas de los hombres, se convirtió en el medio de
captura; y el granjero pudo así agregar la vaca mística a su
propio rebaño, un evento en todos los casos que se cree que es
más propicio para la prosperidad mundana de aquel que debería
hacer una adquisición tan afortunada. Nunca hubo tal vaca,
nunca tales terneros, nunca tanta leche y mantequilla, o queso, y
la fama del Fuwch Gyfeiliorn, la vaca perdida, 20: desde
Aberdiswnwy 21 hasta Abercorris. El agricultor, desde un
principio pequeño, rápidamente se convirtió, como Job, en un

190
hombre de sustancia, poseedor de prósperos rebaños de ganado,
un patriarca muy entre las montañas. ¡Pero Ay! deseando la
gracia moderadora de Job, su riqueza lo enorgulleció, su orgullo
lo hizo olvidar su obligación con la vaca Elfin, y temiendo que
pronto se volviera demasiado vieja para ser rentable, la engordó
para el carnicero, e incluso ella no dejó de hacerlo. distinguirse,
porque una bestia más monstruosamente gorda nunca fue vista.
Por fin llegó el día de la matanza, un día lleno de
acontecimientos en los anales de una granja de montaña, ¡la
muerte de una vaca gorda y un monstruo de obesidad! No es de
extrañar que todos los vecinos se hayan reunido [ 145 ]para ver la
vista El viejo granjero consideró los preparativos con una
importancia propia: el carnicero sintió que no era una hazaña
común de su oficio y, dejando al descubierto los brazos, dio el
golpe, que ahora no era fatal, ya que incluso antes de que un
cabello se lesionara, su brazo estaba paralizado; el cuchillo se le
cayó de la mano y toda la compañía quedó electrificada por un
grito penetrante que despertó el eco en una docena de colinas e
hizo que el welkin volviera a sonar; y he aquí! todo el conjunto
vio una figura femenina vestida de verde, con los brazos
levantados, parada en uno de los craigs que sobresalía de Ỻyn
Barfog, y la escuchó llamar con una voz fuerte como un trueno:
Dere di velen Einion,
Cyrn Cyveiliorn: braith y Ỻyn,
A'r voel Dodin,
Codwch, dewch adre.
Ven yunque amarillo, cuernos perdidos,
Moteado uno del lago,
Y del sin cuernos Dodin,
Levántate, ven a casa 22 .
Y tan pronto como se pronunciaron estas palabras de poder, la
vaca del lago original y toda su progenie, para la tercera y cuarta

191
generación, estaban en pleno vuelo hacia las alturas de Baryn
Barfog, como perseguidas por el maligno. El interés propio
despertó rápidamente al granjero, que lo persiguió, hasta que,
sin aliento y jadeante, ganó una eminencia con vistas al lago,
pero sin mayor éxito que contemplar a la dama vestida de verde
que descendía tranquilamente en el medio del lago, acompañado
por las vacas fugitivas y sus vacas. las pantorrillas se formaron
en círculo a su alrededor, sacudiendo sus colas, ella agitando sus
manos con desprecio tanto como para decir: "Puedes atraparnos,
amigo mío, si puedes", ya que desaparecieron bajo las aguas
oscuras del lago, dejando solo el nenúfar amarillo para marcar el
lugar donde[ 146 ]desapareció, y para perpetuar el recuerdo de
este extraño evento. Mientras tanto, el granjero miró con
semblante triste el lugar donde desapareció la manada de Elfin,
y tuvo suficiente tiempo libre para deplorar los efectos de su
avaricia, ya que con ellos también abandonó la prosperidad que
hasta ahora lo había atendido, y se empobreció en un grado por
debajo de su circunstancias originales; y, en sus circunstancias
alteradas, pocos sintieron lástima por alguien que en el flujo del
mediodía de la prosperidad se había mostrado tan olvidadizo de
los favores recibidos, como para matar a su benefactor a
propósito.

El Sr. Pughe hizo algo muy bueno al salvar esta leyenda del
olvido, pero sería muy interesante saber cuánto está vigente
entre los habitantes del distrito retirado alrededor de Ỻyn
Barfog, y cómo se vería la historia cuando se la despojara. el
lenguaje florido en el que el Sr. Pughe consideraba apropiado
vestirlo. Por último, permítanme agregar una referencia a los
manuscritos de Iolo , págs. 85, 475, donde se cuenta una historia
corta sobre cierta vaca lechera de leche blanca ( y Fuwch
Laethwen Lefrith).) cuya leche era tan abundante y poseía

192
virtudes que casi rivalizaban con el Santo Grial. Al igual que el
Santo Grial, también esta vaca deambulaba por todos lados
extendiéndose mucho, hasta que llegó al Valle de Towy, donde
los tontos habitantes querían matarla y comerla: el resultado fue
que desapareció en sus manos y nunca más se supo de ella. .

[ Contenido ]

VIII
Aquí deseo agregar algunas historias adicionales relacionadas
con Merionethshire que han sido notificadas recientemente. Les
doy principalmente bajo la autoridad del Sr. Owen M. Edwards
de Lincoln College, quien es originario de Ỻanuwchỻyn, y
todavía gasta una parte considerable de su [ 147 ]tiempo allí; y en
parte sobre el ensayo de Hywel sobre el folklore del condado,
que recibió el premio en el National Eisteđfod de 1898 23. Una
historia actual en uanuwchỻyn, sobre una partera que atiende a
una madre hada, se parece a las otras del mismo grupo: para una
de ellas, ver pág. 63 arriba. En el primero, sin embargo, uno
pierde el ungüento y descubre que la partera no debía tocar sus
ojos con el agua con la que lavó al bebé de hadas. Pero, como
era de esperar, uno de sus ojos le picó y lo tocó con los dedos
directamente del agua. Parece que a partir de entonces pudo ver
a las hadas con ese ojo; en cualquier caso, está representada
algún tiempo después, reconociendo al padre del bebé de hadas
en una feria en Bala y preguntándole amablemente sobre su
familia. El hada le preguntó con qué ojo lo había visto, y cuando
lo comprobó, lo cegó de inmediato, para que ella no pudiera
verlo después. Hywel también dice que elTylwyth Teg solía
frecuentar los mercados en Bala, y que solían aumentar el ruido

193
en el mercado sin que nadie pudiera verlos: esto era una señal de
que los precios iban a subir.
Los pastores de Ardudwy están familiarizados, según Hywel,
con una variante de la historia en la que un hombre se casó con
un hada con la condición de que no la tocara con hierro.
Vivieron en el Moelfre y vivieron felices juntos durante años,
hasta que un buen día de verano, cuando el esposo se dedicaba a
esquilar sus ovejas, puso la gweỻe , 'tijeras', en la mano de su
esposa: ella desapareció al instante. Las partes anteriores de esta
historia son desconocidas para mí, pero no son difíciles de
adivinar.[ 148 ]

Con respecto a đyn Irđyn, entre las laderas occidentales del


Ỻawỻech, Hywel tiene una historia similar a la que no conozco:
caminando cerca de ese lago, evitas la orilla y te mantienes en la
hierba para evitar a las hadas, porque si tomas agarrar la hierba
que ningún hada puede tocarte, o atreverse bajo ninguna
circunstancia a dañar una brizna de hierba.

Por último, Hywel habla de varias cuevas que contienen tesoros,


como por ejemplo un telyn aur o arpa dorada, escondido en una
cueva debajo de Casteỻ Carn Dochan en la parroquia de
uanuwchỻyn. Lewis Morris, en su Celtic Remains , p. 100, lo
llama Casteỻ Corndochen, y lo describe como sentado en la
cima de una roca empinada en el fondo de un valle profundo:
parece haber consistido en una pared que rodea tres torretas, y el
mortero parece estar compuesto de conchas de berberecho: ver
También la Archæologia Cambrensis para 1850, p. 204. Hywel
también habla de una cueva debajo de Casteỻ Dinas Brân, cerca
de Ỻangoỻen, que contiene mucho tesoro, que solo será
revelado a un niño seguido de un perro blanco con ỻygaid arian,
'ojos plateados', explicados en el sentido de ojos claros: se dice

194
que todos esos perros ven el viento. Así funciona esta historia,
pero requiere más exégesis de la que puedo proporcionar. Uno
puede compararlo a distancia con el arreglo de Myrđin de que el
tesoro enterrado por él en Dinas Emrys solo debe ser encontrado
por un joven con cabello amarillo y ojos azules, y con la
creencia de que los tesoros de la cueva del distrito de Snowdon
pertenecen al Gwyđyl o Goidels, y que Goidels los encontrará
eventualmente: ver el capítulo viii.

Las siguientes tres historias son del Sr. Owen Edwards ' Cymru
para 1897, pp. 188–9, donde las ha publicado de una colección
hecha para un concurso literario o Eisteđfod local por su amigo
JH Roberts, quien murió en la edad adulta. La primera es una
versión borrosa de la historia de Lake Lady y su dote de ganado,
pero[ 149 ]Queda suficiente parte de la historia para mostrar que,
si la obtuviéramos en su forma original, se vería que difiere en
algunos puntos de todas las otras versiones existentes. Resumo
el galés de la siguiente manera: —En épocas pasadas, cuando el
pastor de Hafod y Garreg cuidaba a sus ovejas a orillas del lago
Arennig, se encontró con un ternero joven, regordete, elegante y
fuerte, en los juncos. . No podía adivinar de dónde podría haber
venido la bestia, ya que no se permitía que el ganado se acercara
al lago en esa época del año. Sin embargo, se lo llevó a casa y
fue criado hasta que fue un toro, notable por su buena
apariencia. Con el tiempo, su descendencia fue el único ganado
en la granja, y nunca antes había habido tales bestias en Hafod y
Garreg. Eran la maravilla y la admiración de todo el país. Pero
una tarde de verano en junio,
Mulican, Molican, Malen, Mair,
Dowch adre'r awrhon ar fy ngair.
Mulican, Molican, Malen y Mair,
Ven ahora a casa en mi palabra.

195
Luego contempló a toda la manada corriendo hacia el
hombrecito y entrando al lago. Nada más se supo de ellos, y fue
la opinión de todos que eran el ganado de Tylwyth Teg .

El siguiente es un cuasi cuento de hadas, cuyo resultado


recuerda la aventura del granjero de Drws y Coed a su regreso
de Be Fairgelert Fair, p. 99 arriba. Se cuenta de un joven arpista
que cruzaba el país desde su casa en Yspyty Ifan hasta el
vecindario de Bala, que mientras cruzaba la montaña se
encontró en la niebla y perdió el camino y cayó en el Gors Fawr,
'el gran pantano.' Allí se revolcó durante horas, incapaz de
liberarse a pesar de todos sus esfuerzos. Pero cuando iba a
rendirse en[ 150 ]desesperado, lo miró cerca de él, alcanzándole la
mano, una mujer pequeña que era maravillosamente bella más
allá de toda su concepción de belleza, y con su ayuda salió de
los Gors. La damisela le dio un dulce y alegre beso que
transmitió electricidad a través de toda su naturaleza: estaba
enamorado de inmediato. Ella lo condujo a la cabaña de su
padre y su madre: allí tuvo toda la bienvenida y pasó la noche
cantando y bailando con Olwen, porque ese era su nombre.
Ahora, aunque el arpista era un simple jovencito, pensó en
casarse de inmediato, nunca antes había estado en un paraíso de
deleite. Pero a la mañana siguiente fue despertado, no por un
beso de Olwen, sino por el perro del pastor Plas Drain
lamiéndose los labios: se encontró durmiendo contra la pared de
un redil ( corlan), con su arpa en un grupo de juncos a sus pies,
sin dejar rastro de la familia con la que había pasado una noche
tan feliz.
La siguiente historia recuerda el Einion Las de Glasynys, como
se da en las páginas 111–5 anteriores: su peculiaridad es el papel
que juega el bien presentado. La escena era una turbina cerca del
río llamado Afon Mynach, llamado así por Cwm Tir Mynach,

196
detrás de las colinas inmediatamente al norte de Bala: —Hace
años, cuando varias personas cortaban césped en un lugar que
era entonces páramo, y que es ahora en un terreno cerrado que
forma parte de una granja llamada Nant Hir, uno de ellos se lavó
la cara en un pozo perteneciente a las hadas. A la hora de la
cena, a mitad del día, se sentaron en círculo, mientras el joven
que se había lavado la cara fue a buscar la comida, pero de
repente tanto él como la caja de comida se perdieron. No sabían
qué hacer, sospechaban que se trataba de las hadas; pero el
hombre sabio ( gwr hyspys) vinieron al vecindario y les dijeron
que, si solo iban al lugar en la noche de luna llena en junio, lo
harían [ 151 ]he aquí que baila con las hadas. Hicieron lo que se
les dijo y encontraron el páramo cubierto con miles de pequeñas
criaturas ágiles que cantaban y bailaban con todas sus fuerzas, y
vieron al hombre desaparecido entre ellos. Se apresuraron hacia
él, y con muchos problemas lo sacaron. Pero a menudo se
echaba de menos a Einion, hasta que, en la luna llena, en otro
mes de junio, regresó a su casa con una esposa
maravillosamente bella, cuya historia o pedigrí nadie conocía.
Todos creían que ella era una de las Tylwyth Teg .
[ Contenido ]

IX.
Hay una especie de cuento de hadas del cual creo que hasta
ahora no le he dado al lector un espécimen: una buena instancia
se da en el tercer volumen del Brython , en la pág. 459, por un
colaborador que se hace llamar Idnerth ab Gwgan, quien, según
me consta del reverendo canciller Silvan Evans, el editor, no era
otro que el reverendo Benjamin Williams, mejor conocido por
los anticuarios galeses por su nombre bardo de Gwynionyđ. El

197
prefacio del cuento también es interesante, por lo que me siento
tentado a traducirlo al inglés de la siguiente manera:

`` La familia justa era criaturas maravillosas en el mundo


imaginario: acamparon, caminaron y atendieron mucho en
épocas anteriores en nuestro país, según lo que aprendemos de
algunos de nuestros ancianos. Se puede suponer que eran
personas muy pequeñas como los hijos de Rhys Đwfn ; porque
los viejos solían imaginar que solían visitar sus hogares en
grandes cantidades en épocas pasadas. Las chicas de las granjas
solían limpiar los hogares después de la cena y colocar un
caldero lleno de agua cerca del fuego; y entonces pensaron que
la familia justa venía a jugar por la noche, trayendo novios para
las jóvenes, y[ 152 ]dejando trozos de dinero en la placa para ellos
por la mañana. A veces pueden ser vistos como anfitriones
espléndidos ejercitándose en nuestras colinas. Eran muy
aficionados a las montañas de Dyfed; los viajeros entre
Lampeter y Cardigan solían verlos en la colina de wanwenog,
pero para cuando hubieran llegado allí, las hadas estarían lejos
en las colinas de Ỻandyssul, y cuando se hubiera llegado al
lugar donde se esperaba ver a la familia juntos en orden
ordenado, se los vería muy ocupados en la cima de Crug y
Balog; cuando uno iba allí, estarían en Blaen Pant ar Fi, yendo y
viniendo a Bryn Bwa y, finalmente, a un lugar u otro en la parte
baja de Dyfed. Al igual que los soldados de nuestro mundo
terrenal, poseían una música terriblemente fascinante; y en la
temporada otoñal tenían sus anillos, todavía nombrados por
ellos, en el que cantaron y bailaron. El joven de Ỻech y
Derwyđ24 era el único hijo de su padre, además de heredero de
la granja; así que él era muy querido por su padre y su madre, de
hecho, él era la luz de sus ojos. Ahora, el sirviente principal y el
hijo eran amigos íntimos: eran como hermanos juntos, o más

198
bien hermanos gemelos. Como el hijo y el sirviente eran tales
amigos, la esposa del granjero solía preparar exactamente el
mismo tipo de ropa para el sirviente que para su hijo. Los dos se
enamoraron de dos hermosas mujeres jóvenes de muy buena
reputación en el vecindario. Las dos parejas pronto se unieron en
un matrimonio honesto, y fue genial la fiesta en la ocasión. El
criado tenía un lugar adecuado para vivir en la granja de Ỻech y
Derwyđ; pero aproximadamente medio año después del
matrimonio del hijo, [ 153 ]él y su amigo salieron a hacer deporte,
cuando el criado se retiró a un rincón salvaje y retirado para
buscar el juego. Regresó en busca de su amigo, pero cuando
llegó allí no pudo verlo en ningún lado: siguió buscándolo por
un tiempo, gritando y silbando, pero no había señales de su
amigo. Poco a poco, se fue a casa a Ỻech y Derwyđ esperando
verlo, pero nadie sabía nada de él. Grande fue la tristeza de su
familia durante la noche; y al día siguiente la ansiedad fue aún
mayor. Fueron a ver el lugar donde su amigo lo había visto por
última vez: era difícil saber si su madre o su esposa lloraron más
amargamente; pero el padre estaba un poco mejor, aunque
también parecía estar medio loco de dolor. El lugar fue
examinado y, para su sorpresa, vieron un anillo de hadas cerca,
y el criado recordó que había escuchado el sonido de una música
muy fascinante en algún lugar sobre el momento en cuestión. Se
acordó de inmediato que el hombre había sido lo
suficientemente desafortunado como para haber entrado en el
ring de laTylwyth , y por haberse dejado llevar por ellos, nadie
sabía a dónde. Pasaron semanas y meses, y nació un hijo del
heredero de Ỻech y Derwyđ, pero el joven padre no estaba allí
para ver a su hijo, lo que los ancianos pensaban mucho. Sin
embargo, el pequeño creció la imagen misma de su padre, y
grande fue su influencia sobre su abuelo y abuela; de hecho lo
era todo para ellos. Creció para ser hombre, y se casó con una

199
chica guapa en ese vecindario; pero su familia no disfrutaba de
la reputación de ser personas de buen corazón. Los ancianos
murieron, y su nuera también. Una tarde ventosa del mes de
octubre, la familia de Ỻech y Derwyđ vio a un hombre alto y
delgado, con barba y cabello blanco como la nieve, que venía
hacia la casa, y pensaron que era [ 154 ]un judío. Las sirvientas lo
miraron fijamente, y su amante se rió del "viejo judío", al mismo
tiempo que levantaba a los niños uno tras otro para verlo. Llegó
a la puerta y entró con valentía, preguntando por sus padres. La
amante le respondió en un tono inusualmente hosco y
despectivo, preguntándose por qué el "viejo judío borracho
había venido allí", porque se pensaba que había estado
bebiendo, y que de lo contrario no habría hablado así. El anciano
echó una mirada maravillada y ansiosa a todo lo que había en la
casa, sintiéndose sorprendido; pero fueron los niños pequeños
del piso los que más llamaron su atención: su aspecto estaba
lleno de desilusión y tristeza. Relató la totalidad de su cuenta,
diciendo que había estado fuera el día anterior y que ahora
estaba regresando. La dueña de la casa le dijo que había
escuchado una historia sobre el padre de su esposo, que se había
perdido años antes de su nacimiento mientras hacía deporte,
mientras que su padre sostenía que no era cierto, pero que lo
habían matado. Ella se enojó y perdió los estribos al ver que "el
viejo judío" no se iba. El viejo se despertó y dijo que era el
dueño de la casa y que debía tener sus derechos. Luego salió a
ver sus posesiones, y luego fue a la casa del sirviente, donde,
para su sorpresa, las cosas habían cambiado mucho; Después de
conversar con un anciano, sentado junto al fuego, uno comenzó
a examinar al otro cada vez más. El anciano junto al fuego le
contó cuál había sido el destino de su viejo amigo, el heredero
de Ỻech y Derwyđ. Hablaron deliberadamente de los
acontecimientos de su juventud, pero todo parecía un

200
sueño;Tylwyth Teg después de pasar medio siglo allí. [ 155 ]El otro
viejo, con la barba blanca como la nieve, creía en su historia, y
hablaron mucho y se interrogaron durante muchas horas. El
anciano junto al fuego dijo que el maestro de Ỻech y Derwyđ
estaba fuera de casa ese día, e indujo a su anciano visitante a
comer algo, pero, para horror de todos, el comedor cayó muerto
en el lugar 25 . No hay registro de que se haya realizado una
investigación sobre él, pero la historia relata que la causa fue
que comió comida después de haber estado tanto tiempo en el
mundo de la familia justa. Su viejo amigo insistió en verlo
enterrado al lado de sus antepasados; pero la grosería de la
amante de Ỻech y Derwyđ hacia su suegro trajo una maldición
sobre la familia que se aferró a ella a generaciones distantes, y
hasta que el lugar se vendió nueve veces '.
Un cuento como este se encuentra relacionado con Idwal de
Nantclwyd, en Cymru Fu , p. 85. Dije "una historia como esta",
pero, al reconsiderar el asunto, debería pensar que es la misma
historia que pasó por las manos de Glasynys o de alguno de sus
imitadores. Otro de este tipo se encontrará en Brython , ii. 170, y
varios similares también en el libro de Wirt Sikes, págs. 65-90,
ya sea en detalle, o simplemente referido. Hay un tipo de
variante que merece especial atención, como hacer que la
música que escucha el viajero en Faery durante muchos años sea
la de un pájaro cantando en un árbol. Howells encuentra una
historia de este tipo en sus Supersticiones cambrianas, pp. 127–
8, en Pant Shon Shencin, cerca de Pencader, en Cardiganshire.
Este último tipo de historia conduce fácilmente a otro desarrollo,
a saber, sustituir el canto del pájaro por la canción y la felicidad
del cielo, y por el simple pastor un monje piadoso. En [ 156 ]esta
forma se encuentra en un lugar llamado Ỻwyn y Nef, o
'Heaven's Grove', cerca de Celynnog Fawr, en Carnarvonshire.
Lo da Glasynys en Cymru Fu , págs. 183–4, donde fue copiado

201
del Brython , iii. 111, en el que lo había publicado
anteriormente. Varias versiones de la canción riman del siglo
dieciocho, y Silvan Evans ha reunido veintiséis estrofas en la
revista St. David's College Magazine para 1881, pp. 191–200,
donde ha escrito en algunos párrafos todo eso. es conocido sobre
la canción de Hen Wr o'r Coed , o el Viejo del Bosque, en su
estilo generalmente claro y lúcido.

Una historia del otro extremo de la extensión del país, una vez
ocupada por una rociada, tal vez, de celtas entre una población
de pictos, hace que el hombre, y no las hadas, suministre la
música. Se lo debo a la amabilidad del reverendo Andrew Clark,
miembro del Lincoln College de Oxford, quien lo escuchó a
finales del sexton de la parroquia de Dollar, en el condado de
Clackmannan. El sexton murió hace unos doce años, a los
setenta años: había aprendido la historia de su padre. Las
siguientes son las palabras del Sr. Clark:

Glendevon es una parroquia y un pueblo en Ochils, en el


condado de Perth, a unas cinco millas de Dollar cuando subes
Glen Queich y bajas por Gloomhill. Glen Queich es una cañada
angosta entre dos colinas cubiertas de hierba: en la parte
superior de la cañada hay una colina redonda sin gran altura,
pero de forma muy ordenada, cuya hierba siempre es corta y
recortada, y los helechos en el arcén de una marcado en verde
Esto, a medida que subes por el valle, parece bloquear
completamente el camino. Se llama el "Castillo de la Doncella".
Solo cuando te acercas bastante ves el camino que rodea el pie.
Un poco más adelante hay un hermoso manantial bordeado de
piedras planas, en medio de un lugar limpio y turbio, llamado el
"Pozo de la Doncella". Este camino, hasta que se hizo el nuevo

202
peaje en el otro lado[ 157 ]de las colinas, era la vía entre Dollar y
Glendevon.
La siguiente es la leyenda, según lo dicho por el 'Bethrel': - 'Un
gaitero, que llevaba sus pipas, venía de Glendevon a Dollar en el
gris de la noche. Cruzó el Garchel (un pequeño arroyo que
desemboca en la quemadura de Queich), miró el "Castillo de la
Doncella", vio solo la ladera gris y escuchó solo el viento que
soplaba a través de la curva. Había ido más allá cuando escuchó
un estallido de música animada: se dio la vuelta y, en lugar de la
loma oscura, vio un gran castillo, con luces encendidas desde las
ventanas, y escuchó el ruido de un baile saliendo de la puerta
abierta. Regresó con cautela, y una procesión que salió en ese
momento, fue atrapado y llevado a un gran salón en llamas con
luces y gente bailando en el piso. Tuvo que hablar con ellos por
un día o dos, pero se puso ansioso. porque sabía que su gente se
estaría preguntando por qué no regresó por la mañana como lo
había prometido. Las hadas parecían simpatizar con su ansiedad,
y prometieron dejarlo ir si tocaba una de sus canciones favoritas,
que parecían aficionadas, para su satisfacción. Jugó lo mejor que
pudo, el baile fue rápido y furioso, y al final fue recibido con
fuertes aplausos. Cuando lo soltaron, se encontró solo, en el gris
de la noche, junto al oscuro cerro, y no se oyó ningún sonido,
excepto el ronroneo de la quemadura y el murmullo del viento a
través de la inclinación. En lugar de completar su viaje a Dollar,
regresó rápidamente a Glendevon para aliviar la ansiedad de su
gente. Entró en la casa de su padre y no encontró allí ninguna
cara. En su protesta de que se había ido solo un día o dos antes,
y enardeciéndose en su charla desconcertada, un anciano gris
fue despertado de una siesta detrás del fuego; y le contó cómo
había escuchado cuando un niño de su padre que[ 158 ]un gaitero
se había ido a Dollar en una tarde tranquila, y nunca más se le

203
había oído ni visto desde entonces, ni se encontró ningún rastro
de él. Había estado en el "castillo" durante cien años.
El término Plant Rhys Đwfn ya ha sido presentado ante el lector:
significa 'Los hijos de Rhys Đwfn ', y Rhys Đwfn significa
literalmente Rhys the Deep, pero el adjetivo en galés connota
profundidad de carácter en el sentido de astucia o astucia. No,
incluso el inglés profundo a menudo se toma prestado para su
uso en el mismo sentido, como cuando uno dice coloquialmente
un dîp iawn yw e , "es un tipo muy calculador o astuto". El
siguiente relato de Rhys y su progenie lo da Gwynionyđ en el
primer volumen de Brython, pags. 130, que merece ser citado
extensamente: - 'Hay una historia actual en Dyfed, que existe, o
más bien que ha habido, un país entre Cemmes, el norte de Cien
Pembrokeshire y Aberdaron en Ỻeyn. El principal patriarca de
los habitantes era Rhys Đwfn, y sus descendientes solían ser
llamados por él los Hijos de Rhys Đwfn. Eran, se dice, una raza
bastante atractiva, pero de un tamaño notablemente pequeño. Se
afirma que ciertas hierbas de naturaleza extraña crecieron en su
tierra, de modo que pudieron evitar que su país fuera visto
incluso por los invasores más videntes. No hay cuenta de que
estas hierbas notables crecieron en cualquier otra parte del
mundo, excepto en un lugar pequeño, alrededor de un patio
cuadrado en el área, en cierta parte de Cemmes. Si resultaba que
un hombre estaba solo en él, contemplaba todo el territorio
dePlanta Rhys Đwfn ; pero en el momento en que se moviera, lo
perdería de vista por completo, y habría sido completamente
vano para él buscar sus huellas. En otra historia, como se verá
más adelante, la plataforma requerida era un césped del
cementerio de St. David. Los rysianos no tenían mucha tierra,
ellos [ 159 ]Vivió en pueblos. Por lo tanto, en tiempos pasados
solían venir al mercado a Cardigan y elevar terriblemente los
precios de las cosas. No se vio a nadie yendo o viniendo, pero

204
solo se los vio allí en el mercado. Cuando los precios eran altos
y se vendía todo el maíz, por mucho que hubiera estado allí por
la mañana, los pobres se decían unos a otros en el camino a
casa: “¡Oh! que estaban allí a día “, es decir Planta Rhys Đwfn.
Así que eran queridos amigos en la estimación de Siôn Phil
Hywel, el granjero; pero no tan alto en la opinión de Dafyđ, el
trabajador. Sin embargo, se dice que eran hombres muy
honestos y resueltos. Cierto Gruffyđ ab Einon solía venderles
más maíz que nadie, por lo que era un gran amigo suyo. Fue
honrado por ellos más allá de todos sus contemporáneos al ser
guiado en una visita a su hogar. Como eran grandes
comerciantes como los fenicios de antaño, tenían tesoros de
todos los países bajo el sol. Gruffyđ, después de deleitar sus ojos
con saciedad en sus maravillas, fue llevado de regreso por ellos
cargados de regalos. Pero antes de despedirse de ellos, les
preguntó cómo lograron mantenerse a salvo de los invasores, ya
que uno de ellos podría volverse infiel e ir más allá de la virtud
de las hierbas que formaban su seguridad. "¡Oh! "Respondió el
anciano de mirada astuta," así como Irlanda ha sido bendecida
con un suelo en el que los reptiles venenosos no pueden vivir,
así con nuestra tierra: ningún traidor puede vivir aquí. Mire la
arena en la orilla del mar: la unidad perfecta prevalece allí, y así
entre nosotros. Rhys, el padre de nuestra raza, nos ordenó,
incluso al descendiente más lejano, honrar a nuestros padres y
antepasados; amar a nuestras propias esposas sin mirar a las de
nuestros vecinos; y haremos lo mejor para nuestros hijos y
nietos. Y dijo que si lo hiciéramos, ninguno de nosotros
demostraría ser infiel a otro, o incluso para el descendiente más
lejano, honra a nuestros padres y antepasados; amar a nuestras
propias esposas sin mirar a las de nuestros vecinos; y haremos lo
mejor para nuestros hijos y nietos. Y dijo que si lo hiciéramos,
ninguno de nosotros demostraría ser infiel a otro, o incluso para

205
el descendiente más lejano, honra a nuestros padres y
antepasados; amar a nuestras propias esposas sin mirar a las de
nuestros vecinos; y haremos lo mejor para nuestros hijos y
nietos. Y dijo que si lo hiciéramos, ninguno de nosotros
demostraría ser infiel a otro, o [ 160 ]Conviértete en lo que llamas
traidor. Este último es un personaje totalmente imaginario entre
nosotros; Se dibujan imágenes extrañas de él con los pies como
los de un asno, con un nido de serpientes en su seno, con una
cabeza como la del diablo, con las manos como las de un
hombre, mientras que uno de ellos sostiene un cuchillo grande, y
la familia yace muerto alrededor de la figura. ¡Adiós!" Cuando
Gruffyđ miró a su alrededor, perdió de vista el país de Plant
Rhys y se encontró cerca de su casa. Se hizo muy rico después
de esto, y continuó siendo un gran amigo de Plant Rhysmientras
vivió. Después de la muerte de Gruffyđ, volvieron al mercado,
pero tal era la codicia de los agricultores, como Gruffyđ antes
que ellos, por las riquezas, y tan irracionales eran los precios que
pedían su maíz, que los rhysians se sintieron ofendidos y no
volvieron a Cardigan. mercado. Los viejos solían pensar que
ahora iban al mercado de Fishguard, ya que allí no se veía gente
muy extraña. Por otro lado, algunas personas de Fishguard
últimamente opinaron que fue en Haverfordwest donde las
hadas hicieron su comercialización: me refiero a una carta del
Sr. Ferrar Fenton, en el Guardián del Condado de Pembroke del
31 de octubre de 1896, en la que menciona un conversación que
tuvo con una mujer de Fishguard sobre la existencia de hadas:
"Hay hadas", afirmó, "porque vinieron al mercado de
Ha'rfordwest a comprar cosas, así que allídebe ser.
Con esto debe compararse las páginas 9–10 de los Goblins
británicos de Wirt Sikes , donde se hace mención de los
marineros en la costa de Pembrokeshire y Carmarthenshire, que
todavía hablan de los verdes prados de encantamiento que se

206
encuentran en el Canal Irlandés al oeste de Pembrokeshire ', y de
los hombres que habían aterrizado sobre ellos, o los habían visto
desaparecer repentinamente. Luego, el autor procede al resumen
de las supersticiones cambrianas de Howells , pág. 119, el
siguiente párrafo: - 'Las hadas que habitan estos[ 161 ]Se dice que
las islas han asistido regularmente a los mercados de Milford
Haven y Laugharne. Hicieron sus compras sin hablar, dejaron su
dinero y partieron, dejando siempre la suma exacta requerida,
que parecían saber sin preguntar el precio de nada. A veces eran
invisibles; pero a menudo eran vistos por personas de ojos
agudos. Siempre hubo un carnicero especial en Milford Haven a
quien las hadas otorgaron su patrocinio en lugar de distribuir sus
favores indiscriminadamente. La gente de Milford Haven podía
ver claramente las verdes islas de las Hadas, que se extendían a
poca distancia de la tierra; y la creencia general era que estaban
densamente poblados de hadas. También se dijo que este último
iba y venía entre las islas y la costa, a través de una galería
subterránea bajo el fondo del mar.
Otra historia dada en el Brython , ii. 20, por un escritor que se
llama B. Davies 26 , servirá para mostrar, aunque sea breve, que
el término Plant Rhys Đwfn no se limitó a las hadas que tratan
con honestidad, sino que se usó en un sentido totalmente
sinónimo de eso de Tylwyth Teg , como se entiende en otras
partes de Gales. La historia se desarrolla de la siguiente manera,
y debe compararse con la de Dyffryn Mymbyr que aparece
arriba, págs. 100-3: - 'Un día caluroso y caluroso, cuando el sol
del cielo brillaba brillantemente, y el heno en los valles estaba
ocupado. por muchachos y muchachas, y por personas adultas
de ambos sexos, una mujer en el vecindario de Emlyn colocó a
su bebé de un año en el gader, o silla, como se llama la cuna en
estas partes, y salió al campo por un tiempo, con la intención de
regresar, cuando su [ 162 ]La vecina, una anciana sorprendida por

207
la decrepitud de ochenta veranos, debería llamarla para decirle
que su amor estaba llorando. No pasó mucho tiempo antes de
que oyera a la anciana que la llamaba; ella corrió
apresuradamente, y tan pronto como pisó el piso de la cocina
tomó a su pequeño en sus brazos como siempre, diciéndole:
“¡Oh, mi pequeño! el deleite de tu madre eres tú! No tomaría el
mundo por ti, etc. Pero para su sorpresa, él tenía un aspecto muy
antiguo sobre él, y cuanto más la madre de corazón tierno lo
miraba a la cara, más extraño le parecía, por lo que finalmente lo
colocó en la cuna y le contó sus problemas y tristezas. sus
parientes y conocidos. Y después de que éste y el otro habían
dado su opinión, se acordó por fin que era uno de los Rhys
Đwfn’sniños que estaban en la cuna, y no su querido bebé. En
esta angustia no había nada que hacer más que traer a un
hechicero, tan rápido como el caballo más rápido pudiera
galopar. Dijo, cuando vio al niño, que había visto algo así antes,
y que sería un trabajo difícil deshacerse de él, aunque esta vez
no fue tan difícil. La pala se puso al rojo vivo en el fuego por
uno de los muchachos de Cefnarth 27 , y se sostuvo frente a la
cara del niño; y en un instante, el pequeño y viejo hombre se
puso de pie, y ni él ni sus semejantes fueron vistos después de
Aber Cuch a Aber Bargoed. Se dice que la madre la encontró
ilesa al siguiente momento. También recuerdo haber oído que el
niño extraño era tan viejo como el abuelo del que se había
perdido.
Como no veo ninguna razón para hacer una distinción profunda
entre las doncellas del lago y las doncellas del mar, ahora doy
cuenta de Gwynionyđ de la sirena que fue encontrada [ 163 ]por
un pescador de Ỻandydoch o St. Dogmael's 28 , cerca de
Cardigan: vea el Brython , i. 82: -
`` Una buena tarde de septiembre, a principios del siglo pasado,
un pescador, cuyo nombre era Pergrin 29 , fue a un receso en la

208
roca cerca de Pen Cemmes, donde encontró a una doncella del
mar que le estaba peinando , y tomó el agua. prisionera de su
barco ... No sabemos qué idioma usan las doncellas marinas ...
pero este, esta vez en cualquier caso, habló, se dice, muy bien
galés; porque cuando estaba desesperada bajo la custodia de
Pergrin, llorando copiosamente y con sus trenzas despeinadas,
llamó [ 164 ]fuera: "Pergrin, si me dejas ir, te daré tres gritos en el
momento de tu mayor necesidad". Entonces, maravillado y
asustado, la dejó ir a caminar por las calles de las profundidades
y visitar a sus novios allí. Pasaron días y semanas sin que
Pergrin la viera después de esto; Pero una tarde calurosa, cuando
el mar estaba bastante tranquilo, y los pescadores no pensaban
en el peligro, he aquí a su viejo conocido que le muestra la
cabeza y las cerraduras, y grita en voz alta: «¡Pergrin! Pergrin!
Pergrin! ¡toma tus redes, toma tus redes, toma tus redes! Pergrin
y su compañero obedecieron al instante el mensaje, y atrajeron
sus redes con gran rapidez. Entraron, pasaron el bar, y cuando
llegaron al Pwll Cam, la tormenta más terrible había extendido
el mar, mientras él y su compañero estaban a salvo en tierra.
Dos veces nueve más habían salido con ellos, pero todos se
ahogaron sin tener la oportunidad de obedecer la advertencia de
la dama del agua. Quizás no sea del todo irrelevante mencionar
aquí los cojinetes de armadura que Drayton atribuye al vecino
condado de Cardigan en el siguiente pareado en suBattaile de
Agincourt (Londres, 1631), p. 23: -
Como Cardigan, el que estaba al lado de ellos,
Vino con un Mermayd sentado en una roca.
Un escritor en el Brython , iv. 194, afirma que la gente de Nefyn
en Ỻeyn afirma que la historia del pescador y la sirena les
pertenece, lo que demuestra que una leyenda similar ha estado
vigente allí: agregue a esto el hecho mencionado en el Brython ,
iii. 133, que una sirena roja con cabello amarillo, en un campo

209
blanco, figura en el escudo de armas de la familia residente en
Glasfryn en la parroquia de yangybi, en Eifionyđ o la parte sur
de Carnarvonshire; y ya hemos sugerido que se hizo la historia
de Glasynys (pp. 117-25)[ 165 ]arriba, hasta cierto punto, de
materiales encontrados en las costas de Carnarvonshire. Un
escritor que se hace llamar Ab Nadol 30 , en Brython , iv. Un
pequeño lote de historias sobre las sirenas del sur de Gales . 310,
según se indica:
'Se dice que unos pocos hombres de las rocas estaban
trabajando, hace unos ochenta años, en una cantera cerca de
Porth y Rhaw, cuando el día estaba tranquilo y despejado, con la
naturaleza, por así decirlo, festejando, las flores arrojando un
dulce aroma, y el Un sol radiante brillando en las rocas
irregulares. Aunque una ola ocasional se levantaba para golpear
los románticos acantilados, el mar era como un plácido lago, con
su manto azul claro lo suficientemente atractivo como para
atraer a una de las damas de Rhys Đwfn desde la ciudad vista
por Daniel Huws en Trefin mientras viajaba entre Fishguard y
St. David's en el año 1858, para llegar a la cima de una piedra y
sentarse en ella para desenredar su cabello plateado. Mientras se
estaba limpiando, los hombres de las rocas bajaron y, cuando se
acercaron a ella, percibieron que, desde la cintura hacia arriba,
era como las muchachas de Gales, pero que, desde la cintura
hacia abajo, tenía el cuerpo de un pez. Y, cuando comenzaron a
hablar con ella, descubrieron que hablaba galés, aunque solo les
pronunció las siguientes palabras: "Cosechando en
Pembrokeshire y escardando en Carmarthenshire". Luego se fue
a caminar en las profundidades del mar hacia su casa. Se repite
otra historia sobre una sirena, que se dice que fue capturada por
hombres debajo de la tierra de wnanwnda, cerca del lugar, si no
en el lugar, donde los franceses hicieron su desembarco después,
y tres millas al oeste de Fishguard. Luego continúa diciendo que

210
la llevaron a su casa y la mantuvieron en un lugar seguro [ 166 ]
algún tiempo; En poco tiempo, rogó que se le permitiera
regresar a la tierra de salmuera, y le dio a la gente de la casa tres
consejos; pero solo recuerdo uno de ellos ", escribe," y esto es
todo: "Desnata la superficie de la comida antes de agregarle
leche dulce: será más blanca y dulce, y menos servirá". Me
dijeron que esta familia sigue los tres consejos hasta el día de
hoy. Se dice que una sirena, en circunstancias similares, le dio
un consejo similar al del potaje a un Manxman.
Después de unir las partes anteriores, el Sr. Benjamin Williams
me favoreció con notas sobre los cuentos y sobre las personas de
quienes las escuchó: forman el contenido de dos o tres letras, en
su mayoría respuestas a consultas mías, y lo siguiente es la
sustancia de ellos: —Mr. Williams es oriundo del valle de Troed
yr Aur 31, en la parroquia de Cardiganshire con ese nombre.
Pasó una parte de su juventud en Verwig, en el ángulo entre la
orilla norte de Teifi y Cardigan Bay. Supo de Rhys Đwfn's
Children primero de un pariente lejano de su padre, Catherine
Thomas, que vino a visitar a su hija, que vivía no lejos de la casa
de su padre: eso sería hace cuarenta y ocho o cincuenta años.
Era muy joven en ese momento, y de la progenie de Rhys Đwfn
formó una idea maravillosa, que se debió en parte también a la
charla de James Davies o Siàms Mocyn, que estaba muy bien en
el folklore, y fue uno de los siguientes padres de su padre.
-Puertas vecinas. Era un hombre viejo y sobrino del músico
David. [ 167 ]Jenkin Morgan. El único lugar cerca de la casa del
Sr. Williams, que solía ser frecuentado por las hadas, era Cefn y
Ceirw, "The Stag's Ridge", una gran granja, llamada así por
haber sido mantenida como un parque para sus ciervos por los
Lewises de Aber Nant Bychan. Agrega que el difunto Sr.
Philipps, de Aberglasney, le gustaba mucho hablar de cosas en
su vecindario natal y mencionar a las hadas de Cefn y Ceirw.

211
Fue después de mudarse a Verwig que el Sr. Williams comenzó
a poner en papel los cuentos que escuchó: luego entró en
contacto con tres hermanos, que se llamaban John, Owen y
Thomas Evans. Eran solteros acomodados y respetables, que
vivían juntos en la gran granja de Hafod Ruffyđ. Thomas era un
hombre de sentido común muy fuerte, y valía la pena
consultarlo sobre cualquier tema: era un buen aritmético y un
lector constante del periódico bautista. Seren Gomer , desde su
primera aparición. Entendía a fondo los medidores bardos y
tenía un buen conocimiento de la música. Él estaba bien versado
en las Escrituras, y ocupó el cargo de diácono en la Capilla
Bautista. Su muerte tuvo lugar en el año 1864. Ahora, el mayor
de los tres hermanos, el llamado John, o Siôn, tenía entonces
unos setenta y cinco años, y él creía completamente en los
cuentos sobre las hadas, como será visto desde el siguiente
diálogo corto: -

Sí: Williams bach, ma'n rhaid i bod nhw'i gâl: y w w'n cofio yn
amser Bone fod marchnad Aberteifi yn nawn o lafir yn y bore —
digon yno am fis — ond cin pen hanner awr yrwbwl Wedi
Darfod. Nid ôđ possib i gweld nhwi: mâ gida nhwi desmayo a
fynnon nhwi o arian.

Williams: Siwt na fyse dynion yn gweld nhwi ynte, Siôn?

Siôn: O mâ gida nhwi đynion fel ninne yn pryni [ 168 ]drostyn


nhwi; ag y mânhwi fel yr hen siówmin yna yn geỻi gneid pob
tric.

John : 'Mi querido Williams, debe ser que existen: recuerdo el


mercado de Cardigan, en la época de Bonaparte, lleno de maíz
por la mañana, suficiente para un mes, pero en menos de media

212
hora todo había desaparecido. Era imposible verlos: tienen tanto
dinero como quieran.

Williams : "¿Cómo es, entonces, que los hombres no los vieron,


John?"

John : 'Oh, ellos tienen hombres como nosotros para hacer la


compra por ellos; y pueden, como esos viejos showmen, hacer
todo tipo de trucos.

Ante este tipo de muestra de simplicidad por parte de su


hermano, Thomas solía sonreír y decir: "Mi hermano John cree
cosas como esas". porque él mismo no creía en ellos. Todavía es
de su boca que el Sr. Williams publicó los cuentos en el
Brython, que se han reproducido aquí, el de 'Pergrin and the
Mermaid' y todo sobre el 'Heredero de Ỻech y Derwyđ', sin
mencionar el elemento ético en la cuenta del país de Rhys Đwfn
y su gente, el producto probablemente de su mente. Thomas
Evans, o como se le llamaba realmente, Tommos Ifan, fue dado
a lidiar con la cuestión del origen de tales creencias; así que un
día llamó al Sr. Williams y lo llevó a un lugar a unos
cuatrocientos metros de Bol y Fron, donde vivía este último:
señaló el sol poniente y le preguntó al Sr. Williams qué pensaba
del glorioso atardecer Antes que ellos. "Todo se produce",
observó luego, "por el reflejo de los rayos del sol sobre la
niebla: uno podría pensar", continuó diciendo, "que había un
paraíso de un país lleno de campos, bosques, y todo lo que es
deseable.[ 169 ]Thomas sugirió que la idea de la existencia del
país de Rhys Đwfn's Children surgió de la contemplación de ese
fenómeno. Se puede decir que Thomas Evans probablemente
estaba muy por delante de los historiadores galeses que intentan
extraer la historia de la historia de Cantre'r Gwaelod , 'The

213
Bottom Hundred', bajo las olas de Cardigan Bay; pero lo que se
vio fue probablemente una instancia del espejismo que se
mencionará en el presente. Por último, además de las
contribuciones del Sr. Williams al Brython , y un pequeño
volumen de poesía, titulado Briaỻen glan Ceri , Ỻaỻawg publicó
en Bygones algunos de sus cuentos.Hace algunos años, y tenía el
premio en el Cardigan Eisteđfod de 1866 por la mejor colección
en galés del folklore de Dyfed: su recuerdo era que contenía en
los treinta y seis cuentos de todo tipo; pero como el manuscrito,
como propiedad del Comité de ese Eisteđfod, fue vendido, no
pudo consultarlo ahora: de hecho, no está seguro de quién puede
ser el propietario, aunque tiene la idea de que es ya sea el
reverendo Rees Williams, vicario de Whitchurch, cerca de
Solva, Pembrokeshire, o RD Jenkins, Esq., de Cilbronnau,
Cardiganshire. Quienquiera que sea el propietario,
probablemente estaría muy contento de tenerlo publicado, y
menciono esto simplemente para llamar la atención. El
Eisteđfod debe ser elogiado por alentar la investigación local y,
a veces, incluso por enterrar los resultados en la oscuridad, pero
no siempre.
[ Contenido ]

X.
Antes de dejar Dyfed, deseo volver al extracto del Sr. Sikes, p.
161 arriba. Había sido ayudado en parte por el artículo sobre
Gavran, en la Biografía del Cámbrico , por William Owen,
mejor conocido desde entonces como William Owen Pughe y
Dr. Pughe, y en parte por una nota de Southey's [ 170 ]en las
siguientes palabras en su Madoc (Londres, 1815), i. III: -
¿Dónde están los hijos de Gavran? donde su tribu
¿Los fieles? siguiendo a su amado Jefe,

214
Ellos buscaron las Islas Verdes del Océano;
Ni la lengua humana ha dicho, ni el oído humano,
Como desde las costas plateadas se fueron,
Ha escuchado sus fortunas.

La historia de Gavran, puedo suponer, se basa en una de las


triadas galesas: i. 34, ii. 41, iii. 80 - y Southey cita el artículo en
Cambrian Biography ; pero continúa dando las siguientes
declaraciones sin indicar sobre qué fuentes estaba dibujando; sin
embargo, el lector ya se ha familiarizado con la virtud de una
brizna de hierba, por la breve mención de Ỻyn Irđyn arriba, p.
148: -

'De estas islas, o manchas verdes de las inundaciones, hay


algunas supersticiones singulares. Son la morada del Tylwyth
Teg.o la familia justa, las almas de los virtuosos druidas,
quienes, al no haber sido cristianos, no pueden entrar al cielo
cristiano, sino disfrutar de este cielo por sí mismos. Sin
embargo, descubren un amor por las travesuras, sin convertirse
en espíritus felices ni coherentes con su carácter original; porque
les encanta visitar la tierra y, agarrando a un hombre, preguntan
si viajará por encima del viento, a mitad del viento o por debajo
del viento; Por encima del viento hay un pasaje vertiginoso y
terrible, debajo del viento atraviesa arbustos y frenos, el medio
es un curso seguro. Pero el hechizo de seguridad es agarrar la
hierba, porque estos Seres no tienen poder para destruir una
brizna de hierba. En su mejor humor vienen y llevan a los
galeses en sus botes. El que visita estas islas imagina a su
regreso que ha estado ausente solo unas pocas horas, cuando, en
verdad, han pasado siglos enteros. Si tomas un césped del
cementerio de la iglesia de San David y te paras en la orilla del
mar, contemplas estas islas. UNA[ 171 ]el hombre una vez, que

215
así los vio, inmediatamente se hizo a la mar para encontrarlos;
pero desaparecieron, y su búsqueda fue en vano. Regresó, los
miró de nuevo desde el césped encantado, zarpó de nuevo y
volvió a fallar. La tercera vez tomó el césped en su recipiente y
se paró sobre él hasta que los alcanzó.
Un corresponsal que se firma a sí mismo 'el marinero antiguo' y
escribe, en el Guardián del condado de Pembroke , de Newport,
Pembrokeshire, el 26 de octubre de 1896, cita las notas de
Southey y les agrega la declaración de que hace unos cincuenta
años había una tradición. entre los habitantes de Trevine (Trefin)
en su condado, que estas islas se podían ver desde Nonan Non, o
Eglwys Non, en ese vecindario. Para volver a Madoc, Southey
agrega a la nota que ya citó una referencia a los habitantes de
Arran More, en la costa de Galway, en el sentido de que creen
que en un día despejado pueden ver Hy-Breasail, la isla
encantada que se supone que es el paraíso de el irlandés pagano:
compara la ciudad fantasma vista en el mismo mar desde la
costa de Clare. Luego hace una pregunta que sugiere la
explicación, que todo esto se debe a "ese fenómeno muy
extraordinario, conocido en Sicilia con el nombre de las obras de
Morgaine le Fay". En relación con esta cuestión de espejismo,
me atrevo a citar nuevamente del Guardián del Condado de
Pembroke. El Sr. Ferrar Fenton, ya mencionado, escribe en el
número del 1 de noviembre de 1896, dando un informe que
había recibido una mañana de verano del Capitán John Evans,
desde su fallecimiento. Es en el sentido de que una vez, cuando
trepaba por el Canal y pasaba por la isla de Grasholm, en lo que
siempre había conocido como aguas profundas, se sorprendió al
ver a barlovento de él una gran extensión de tierra cubierta con
un hermoso prado verde. Sin embargo, no estaba sobre el agua ,
sino a unos pocos metros debajo , digamos dos o tres, de modo
que la hierba se agitaba y nadaba. [ 172 ]mientras la onda fluía

216
sobre él, de una manera muy agradable a la vista, de modo que,
al observarlo, uno se sentía bastante somnoliento. Sabes,
continuó, escuché a las personas mayores decir que hay una isla
flotante allí, que a veces sale a la superficie, o casi, y luego se
hunde de nuevo para que nadie la vea por años, y cuando nadie
espera que vuelva a aparecer por un tiempo. Cómo puede ser, no
lo sé, pero eso es lo que dicen.

Por último, el Sr. E. Perkins, de Penysgwarne, cerca de


Fishguard, escribió el 2 de noviembre de 1896, como sigue,
sobre una visión cambiante desde la cima del Garn, lo que
significa el Garn Fawr , uno de los más interesantes. sitios
prehistóricos en el condado, y uno que he tenido el placer de
visitar más de una vez en compañía de Henry Owen y Edward
Laws, los historiadores de Pembrokeshire:

¿Acaso las islas de hadas a las que se refiere el profesor Rhys no


se originaron en espejismos? Durante el glorioso clima que
disfrutamos el verano pasado, subí una tarde particularmente
agradable a la cima del Garn detrás de Penysgwarne para ver la
puesta de sol. Hubiera valido la pena viajar mil millas para ver
una escena como la que vi esa noche. Faltaba media hora para la
puesta del sol: la bahía estaba tranquila y suave como el mejor
espejo. Los rayos del sol hicieron

Un camino dorado a través del mar


y una imagen indescriptible. A medida que el sol se acercaba al
horizonte, los rayos se ampliaron hasta que el brillo se asemejó a
una gigantesca placa dorada preparada para sostener el sol más
brillante. Apenas se puso el sol, vi un sorprendente espejismo. A
la derecha vi un tramo de país similar a un paisaje en este país.
Se vieron una casa de campo y edificios exteriores, no diré tan

217
distinto como puedo ver la parte superior de la parroquia de St.
David de este Garn, pero mucho más detallado. Pudimos ver
cercas[ 173 ]caminos y puertas que conducen al corral, pero en la
bruma parecía más una vista panorámica que un verdadero
paisaje. Espejismos similares pueden haber causado que nuestro
viejo tadau pensara que se trataba de la morada de las hadas.

Para volver al Sr. Sikes, el resto de su relato de las hadas de


Pembrokeshire y sus islas verdes, de su carnicero Milford y de
la galería subterránea que conduce a su hogar, proviene, como
ya se indicó, en su mayor parte de Howells. Pero no parece
sobre qué autoridad el propio Southey hizo druidas difuntos de
las hadas. Nos agradaría estar seguros de este último punto, ya
que tal hipótesis encajaría bastante bien con lo que se nos dice
sobre el carácter sacrosanto de los habitantes de las islas en la
costa de Gran Bretaña en la antigüedad. Tomemos, por ejemplo,
la breve descripción dada por Plutarco de una de las islas
exploradas por cierto Demetrio al servicio del Emperador de
Roma: véase el capítulo viii.

[ Contenido ]

XI
El Sr. Craigfryn Hughes, autor de una novela 32 galesa con su
escena en Glamorgan, me indujo a tomar una copia, la leí y la
encontré llena de colorido local. Luego me aventuré a hacer
sonar al autor sobre la cuestión de los cuentos de hadas, y el
lector podrá juzgar cuán calurosa ha sido la respuesta. Antes de
reproducir el cuento que me envió el Sr. Hughes, pondré
brevemente en inglés su relato de sí mismo y de sus autoridades.
El Sr. Hughes vive en el patio de los cuáqueros en el barrio de

218
Pontypriđ, en Glamorganshire. Su padre no creía en 33[ 174 ]
cuentos sobre hadas o cosas por el estilo, y aprendió todo lo que
sabe de las tradiciones sobre ellos en ausencia de su padre, de su
abuela y otras personas mayores. La anciana se llamaba Rachel
Hughes. Ella nació en Pandy Pont y Cymmer, cerca de
Pontypool, o Pont ap Hywelmientras el Sr. Hughes analiza el
nombre, en el año 1773, y ella recordaba vívidamente a Edmund
Jones del Tranch, de quien más anónimamente, venía de vez en
cuando a predicar a los Independientes allí. Sin embargo, vino a
vivir a la parroquia de Ỻanfabon, cerca del patio de los
cuáqueros, cuando solo tenía doce años; y allí continuó viviendo
hasta el día de su muerte, que tuvo lugar en 1864, de modo que
tenía alrededor de noventa y un años en ese momento. El Sr.
Hughes agrega que recuerda a muchos de los viejos habitantes
además de su abuela, quienes estaban perfectamente
familiarizados con la historia que él ha registrado; pero solo dos
de ellos estaban vivos cuando me escribió en 1881, y ambos
tenían más de noventa años, con la mente sobrecogida por la
infantilidad de la edad; pero pasó poco tiempo desde la muerte
de otro, quien, como él dice, Bendith y Mamau 34 , o 'La
bendición de las madres', como se suele llamar a las hadas en
Glamorgan. El padre del Sr. Hughes intentó evitar que a sus
hijos se les enseñaran cuentos sobre fantasmas y cadáveres. [ 175 ]
velas o hadas; pero la abuela encontró oportunidades para
contarles muchas cosas, y el Sr. Hughes describe vívidamente el
efecto en su mente cuando era niño, lo asustado que solía
sentirse, cómo se cubría la ropa con la ropa en la cama y se
asfixiaba a medias. así mismo bajo los efectos del miedo con el
que los cuentos solían llenarlo. Luego, en cuanto a la localidad,
hace los siguientes comentarios: - 'Hay pocas personas que no
hayan escuchado nada sobre el antiguo cementerio de los
cuáqueros, hecho por Lydia Phil, una señora que vivía en una

219
granja vecina. , llamado Cefn y Fforest. Este antiguo cementerio
se encuentra en la esquina oriental de la parroquia de Merthyr
Tydfil, en una tierra llamada Pantannas, en cuanto al significado
de lo cual existe mucha controversia. Algunos dirán que es
apropiadamente Pant yr Aros, o el Hollow of the Staying,
porque los viajeros a veces se detenían allí durante la noche por
la hinchazón del río vecino; otros lo tratan como Pant yr Hanes,
el Hollow of the Legend, en alusión a la siguiente historia. Pero
antes de que se hiciera el cementerio, el lugar se llamaba Rhyd y
Grug, o el Ford del brezo, que crece en abundancia. Frente al
antiguo cementerio hacia el sur, los ríos Taff y Bargoed, que
algunos convertirían en Byrgoed o Short-Wood, se encuentran,
y de allí se precipitan en uno sobre terribles acantilados de roca,
en los huecos de los cuales se encuentran enormes que crece en
abundancia. Frente al antiguo cementerio hacia el sur, los ríos
Taff y Bargoed, que algunos convertirían en Byrgoed o Short-
Wood, se encuentran, y de allí se precipitan en uno sobre
terribles acantilados de roca, en los huecos de los cuales se
encuentran enormes que crece en abundancia. Frente al antiguo
cementerio hacia el sur, los ríos Taff y Bargoed, que algunos
convertirían en Byrgoed o Short-Wood, se encuentran, y de allí
se precipitan en uno sobre terribles acantilados de roca, en los
huecos de los cuales se encuentran enormespiscinas cerwyni o
caldero, llamadas respectivamente Gerwyn Fach, Gerwyn Fawr
y Gerwyn Ganol, donde se han ahogado muchos. Mientras uno
camina sobre Tarren y Crynwyr, "la Grieta de los Cuáqueros",
hasta llegar a Pantannas, y continúa hacia el norte durante
aproximadamente una milla y media, uno llega a una granja
llamada Pen Craig Daf 35 , "la parte superior de la[ 176 ]Taff
Rock. El camino entre las dos casas conduce a través de campos
fértiles, en los que se puede ver, si uno tiene ojos para observar,
pequeños anillos que son más verdes que el resto del suelo. De

220
hecho, son verdes incluso en comparación con el verde que los
rodea: estos son los anillos en los que Bendith y Mamausolía
reunirse para cantar y bailar toda la noche. Si un hombre entrara
en uno de estos círculos cuando las hadas estuvieran allí, no
podría salir rápidamente, ya que lo encantarían y lo llevarían a
algunas de sus cuevas, donde lo mantendrían por mucho tiempo.
a él, escuchando su música. Los anillos varían mucho en
tamaño, pero en el punto de forma son todos redondos u
ovalados. He escuchado a mi abuela, 'dice el Sr. Hughes,' recitar
y cantar varias de las canciones que las hadas cantaban en estos
anillos. Uno de ellos comenzó así:
Canu, canu, drwy y nos,
Dawnsio, dawnsio, ar Waen y Rhos
Y 'ngoleuni'r ỻeuad dlos:
Hapus ydym ni!
Pawb ohonom syđ yn ỻon
Heb un gofid dan ei fron:
Canu, Dawnsio, Ar y Ton 36 -
Dedwyđ ydym ni!
Cantando, cantando, a través de la noche,
Bailando, bailando con nuestra fuerza,
Donde la luna el páramo ilumina,
Feliz siempre nosotros!
Uno y todos los felices mien,
Sin pena somos vistos,
Cantando, bailando en el verde,
Gladsome siempre nosotros!

A continuación, en el propio galés del Sr. Hughes, una notable


historia de venganza exigida por las hadas:

221
Yn un o'r canrifoeđ a heetio aethant, preswyliai amaethwr yn
nhyđyn Pantannas, a'r amser hwnnw año [ 177 ]oeđ Bendith y
Mamau in ymwelwyr AML ag amryw gaeau perthynol iđo EF,
un theimlai yntau Gryn gasineb in ei fynwes al año 'atras
fwstrog, leisiog, un chynỻwynig,' fel y galwai hwynt, un mynych
año hiraethai am aỻu dyfod o hyd ryw i lwybr er cael eu gwared
ođiyno. O'r diweđ hysbyswyd ef gan hen reibwraig, fod y fforđ i
gael eu gwared yn đigon hawđ, ac ond iđo ef rođi godro un
hwyr a boreu iđi hi, you hysbysai y fforđ iđo gyrraeđ yr hyn a
fawi. Bođlonođ soy thelerau a derbyniođ yntau y cyfarwyđyd, yr
hyn ydoeđ fel y canlyn: —Ei fod i aredig yr hoỻ gaeau i ba rai
yr oeđ eu hoff ymgyrchfan, ac ond iđynt hwy unwaith goỻi y ton
glas, y digient, acient uenteuent byth mwy i'w boeni drwy eu
hymweliadau a'r ỻe.

Dilynođ yer amaethwr ei chyfarwyđyd i'r thyythyren, un


choronwyd ei waith un ỻwyđiant. Nid oe yr un o honynt i weled
oledeutu y caeau yn awr; ac yn sain eu caniadau soniarus, un
bob amser glotón yn dyrchu o Waen y Rhos, nid oe dim ond y
distawrwyđ trylwyraf yn teyrnasu o gylch eu hen a'u hoff
ymgyrchfan.

Hauođ yr amaethwr wenith, & c., Yn y caeau, ac yr oeđ y


gwanwyn gwyrđlas wedi gwthio y gauaf ođiar ei seđ, ac
ymđangosai y maesyđ yn arđerchog yn eu ỻifrai gwyrđleision a
gwanwynol.

Ond un prydnawn, ar ol i'r haul ymgilio i yst feỻoeđ y gorỻewin,


tra yr oeđ amaethwr Pantannas yn dychwelyd tua ei gartref
cyfarfyđwyd ag ef gan fod bychan ar ffurf dyn, yn gwisgo hugan
goch; un phan đaeth gyferbyn ag ef dadweiniođ ei gleđ bychan,
gan gyfeirio ei flaen a su amaethwr, un dywedyd,

222
Marque un đaw,
Y mae gerỻaw.
Ceisiođ yr amaethwr chwerthin, ond oeđ rhywbeth yn edrychiad
sarrug a ỻym y gwr bychan ag a barođ iđo deimlo yn hynod o
annymunol.[ 178 ]

Ychydig o nosweithiau yn điweđarach, pan oeđ y teulu ar


ymneiỻduo i'w gorphwysleoeđ, dychrynwyd hwy yn fawr iawn
gan drwst, fel pe byđai y ty synio i lawr bendramwnwgl, ac tu
arion ar ari bygythiol a ganlyn —un dim yn rhagor— yel cael
eu parablu yn uchel,

Daw dial.

Pan oe yr yd wedi cael ei fedi ac yn barod i gael ei gywain is


ysgubor, yn sydyn ryw noswaith ososwwyd ef fel nad oeđ yr un
dywysen na gweỻtyn i'w gael yn un man o'r caeau, ac nis
gaỻasai FOD Wedi Gosod año y año Dan Bendd y Mamau.

Fel ag y Mae yn naturiol i ni feđwl teimlođ yr amaethwr yn fawr


oherwyđ y tro, ac edifarhaođ yn ei galon đarfod iđo erioed
wrando un gwneuthur yn ol cyfarwyđyd Yr Hen reibwraig, ac
feỻy đwyn Arno đigofaint un chasineb Bendith y Mamau.

Drannoeth i'r noswaith y ỻosgwyd año km fel año oeđ in


arolygu y difrod achoswyd gan y bronceado, wele'r GWR
bychan ag ydoeđ wedi ei gyfarfod ychydig o điwrnodau in
flaenorol in ei gyfarfod eilwaith un chyda threm herfeiđiol
pwyntiođ ei gleđyf ato gan đywedyd ,

Nid yw ded dere.

223
Trođ gwyneb yr amaethwr cyn wynned a'r marmor, a safođ gan
alw y gwr bychan yn ol, ond bu y còr yn hynod o wydn ac
anewyỻysgar i droi ato, ond ar ol hir erfyn arno trođ yn ei ol
gan ofth yn sarrug beyn año después año después geisio, año
después, hysbysođ iđo ei fod yn berffaith fođlon i adael y caeau
ỻe yr oeđ eu hoff ymgyrchfan i dyfu yn don eilwaith, a rhođi
caniatad intyntyntyntyntyntyntyntyingndondo marcar eu ỻid yn
mheỻach arno ef.

'Na', oeđ yr atebiad penderfynol, 'y mae gair y brenin wedi ei


roi y byđ iđo ymđial arnat hyd eithaf ei aỻu ac [ 179 ]nid oes dim
un gaỻu ar wyneb y greadigaeth a bair iđo gael ei dynnu yn ol.

Dechreuođ yr amaethwr wylo ar hyn, ond yn mhen ychydig


hysbysođ y gwr bychan y byđai iđo ef siarad a'i bennaeth ar y
mater, ac y cawsai efe wybod y canlyniad ond iđo đyfod i'w
fanfard i'n fanfard i'n fanfard i'n fanfard i'n fanfard i'n tu
fanfard i'n tu fanfard drennyđ.

Ađawođ yr amaethwr đyfod i'w gyfarfod, a phan đaeth yr amser


apwyntiedig o amgylch iđo i gyfarfod a'r bychan cafođ ef yno yn
ei aros, ac hysbysođ iđo fod y pennaeth wedi eryi eiifi eiifi eiifi
eii eiIfIi eiIfIi aiIfIiIfIiIdo aiIfiod
eiIfIiIiIiIiAnIoAdIiOnIoIdioAlIzAiIoIoIoIoIoIoIoIoIoIoIoIoIoIoa
aao amser y anghyfnewidiol y buasai y dialeđ bygythiedig yn
rhwym o gymeryd are ar y teulu, ond ar gyfrif ei edifeirwch ef
na chawsai đigwyđ yn ei amser ef nac eiđo ei blant.

Llonyđođ hynny gryn lawer ar feđwl terfysglyd yr amaethwr, a


dechreuođ Bendith y Mamau dalu eu hymweliadau a'r ỻe
eilwaith a mynych y clywid sain eu cerđoriaeth felusber yn codi
o'r caeau amgyltoynol yn.

224
Pasiođ canrif heibio heb i'r dialeđ bygythiedig gael ei gyflawni,
ac er fod teulu Pantannas yn cael eu hadgofio yn awr ac
eilwaith, y buasai yn sicr o đigwyđ hwyr neu hwyrach, eto wrth
hir glywed y waeđ,

Daw dial,

ymgynefinasant a hi nes eu bod yn barod i gredu na fuasai dim


yn dyfod o'by bygythiad byth.

Su oeđ etifeđ Pantannas yn caru a merch i dirfeđiannyđ


cymydogaethol a breswyliai mewn tyđyn o'r enw Pen Craig Daf.
Su priodas y par dedwyđ i gymeryd ye yn mhen ychydig
wythnosau ac ymđangosai rhieni y cwpl ieuanc yn hynod o
fođlon i'r ymuniad teuluol ag oeđ ar gymeryd ỻe.[ 180 ]

Su nombre es Nadolig: un tailandés y un par de armas, yuanc


ymweliad a theulu ei darpar wr, ac y o o yno wleđ o wyđ
rostiedig yn baratoedig gogyfer a'r achlysur.

Eisteđai y cwmni ođeutu y tan i adrođ rhyw chwedlau difyrrus


er mwyn pasio yr amser, pryd y cawsant eu dychrynu yn fawr
gan lais treiđgar yn dyrchafu megis o wely yr afon yn gwaeđi

Daeth amser ymdïal.

Aethant oỻ aỻan i wrando a glywent y ỻeferyđ eilwaith, ond nid


oeđ dim iw glywed ond brochus drwst y dwfr wrth raiadru dros
glogwyni aruthrol y cerwyni. Ond ni chawsant aros i wrando yn
hir iawn cyn i glyynt glywed yr un ỻeferyđ eilwaith yn dyrchafu i

225
fyny yn uwch na swn y dwfr pan yn bwrlymu dros ysgwyđau y
graig, ac yn gwaeđi,

Daeth yr amser.

Nis gaỻent đyfalu beth yr oeđ yn ei arwyđo, un chymaint ydoeđ


eu braw a'u syndod fel nad aỻent lefaru yr un gair a'u gilyđ. Yn
mhen ennyd dychwelasant soy un chyn no eisteđ credent yn đios
fod yr adeilad yn cael ei ysgwyd iđ ei sylfeini gan ryw dwrf y tu
aỻan. Pan yr oeđr oỻ wedi cael eu parlysio gan fraw, wele
fenyw fechan yn gwneuthur ei hymđangosiad ar y bwrđ o'u
blaen, yr hwn oeđ yn sefyỻ yn agos i'r ffenestr.

'Beth yyy ei geisio yma, peth bychan hagr?' holai un o'r


gwyđfodolion.

« Nid oes gennyf unrhyw neges a thi, y gwr hir dafod», oe


atebiad y fenyw fechan. 'Oy tu wyf wedi cael fy anfon yma i
adrođ rhyw bethau ag syđ ar đigwyđ soy teulu hwn, theulu araỻ
o'r gymydogaeth ag a đichon fod o đyđordeb iđynt, ond gan i mi
đerbyn y fath sarhadr du ag syđ yn eisteđ yn y cornel, ni fyđ i mi
godi y ỻen ag oeđ yn cuđio y dyfodol aỻan o'u golwg.[ 181 ]

'Atolwg os oes yn dy feđiant ryw wybodaeth parth dyfodol rhai o


honom ag a fyđai yn đyđorol i ni gael ei glywed, dwg hi aỻan,'
ebai un araỻ o'r gwyđfodolion.

'Na wnaf, ond yn unig hysbysu, fod calon gwyryf fel ỻong ar y
traeth yn methu cyrraeđ y porthlad oherwyđ digalondid y pilot'.

A chyda ei bod yn farefaru y gair diweđaf diflannođ o'u gwyđ,


na wyđai neb i ba le na pha fođ!

226
Drwy ystod ci hymweliad hola, peidiođ y waeđ a godasai o'r
afon, ond yn fuan ar ol iđi điflannu, dechreuođ eilwaith a
chyhoeđi

Daeth amser dial,

ac ni pheidiođ am hir amser. Tu oe y cynuỻiad wedi cael eu


međiannu a gormod o fraw i fedru ỻefaru yr un gair, ac or oeđ
ỻen o bruđder yn daenedig dros wyneb pob un o honynt. Daeth
amser iđynt i ymwahanu, ac aeth Rhyđerch y mab i hebrwng
Gwerfyl ei gariadferch tua Phen Craig Daf, o ba siwrnai ni
đychwelođ byth.

Cyn ymadael a'i fun dywedir iđynt dyngu bythol ffyđlondeb i'w
gilyđ, pe heb weled y naiỻ y ỻaỻ byth ond hynny, ac nad oeđ dim
a aỻai beri iđynt anghofio eu gilyđ.

Mae yn debygol soy Ranc Rhyđerch pan yn dychwelyd gartref


gael ei hun ođifewn i un o gylchoeđ Bendith y Mamau, ac yna
iđynt ei hud-đenu i mewn i un o'u hogofau yn Nharren y
Cigfrain, ac yno.

Y mae yn wnawn bryd i ni droi ein gwynebau yn ol tua


Phantannas a Phen Craig Daf. Año oeđ rhieni y bachgen
anffodus yn mron gwaỻgofi. Nid oeđ ganđynt yr un drychfeđwl i
ba le i fyned i chwilio am dano, ac er chwilio yn mhob man a
phob ỻe methwyd yn glir a dyfod o hyd iđo, na chael gair o'i
hanes.[ 182 ]

227
Ychydig i fyny yn y cwm mewn ogof danđaearol trigfannai hen
feudwy oedrannus, y hwn hefyd a ystyrrid yn đewin, o'r enw
Gweiryđ. Aethant y mhen ychydig wythnosau i ofyn iđo ef, un
fedrai rođi iđynt ryw wybodaeth partió i'w mab coỻedig — ond i
ychydig bwrpas. Ni quiere que sea un adrođođ hwnnw wrthynt
ond dyfnhau y clwyf a rhoi golwg fwy anobeithiol fyth ar yr
amgylchiad. Ar ol iđynt ei hysbysu ynghylch ymđangosiad y
fenyw fechan ynghyd a'r ỻais wylofus a glywsent yn dyrchafu o'r
afon you you you are you go you, hysbysođ efe iiynt mai y farn
fygythiedig you? , ac nad oeđ o un diben iđynt feđwl cael ei
weled byth mwyach! Ond feaỻai y gwnelai ei ymđangosiad yn
mhen oesau, ond đim yn eu hamser hwy.

Pasiai yr amser heibio, chwyđođ yr wythnosau i fisoeđ, a'r


misoeđ i flynyđoeđ, chasglwyd tad a mam Rhyđerch en eu
tadau. Su año, año o año, un día y su día nuevo y su nuevo
barhaus, ac o o y su ad gofion am ei goỻedigaeth yn darfod yn
gyflym, y ahora hynny yr oeđ un yn disgwyl ei welychweliad
bar, ac olyn barnadio, ac olyn barnadio, ac u oln barbie, ac ol
un barnadio, ac ol un barbie, y u megis yn erbyn gobaith am
gael ei weled eilwaith. Bob Boreu Gyda BOD Dorau y wawr in
ymagor dros gaerog fynyđoeđ y dwyrain gwelid Hola Bob tywyđ
in rhedeg i ben Bryn bychan, un chyda ỻygaid in orlawn o
đagrau hiraethlon syỻai i bob cyfeiriad i edrych un ganfyđai
ryw argoel FOD ei hanwylyd in dychwelyd; ond i đim pwrpas.
Canol dyđ gwelid hi eilwaith yn tu un man, phan ymgoỻai yr
haul fel pelen eiriasgoch o dân dros y terfyngylch, yr oeđ hi
yno.

Edrychai nes yn agos bod yn đaỻ, ac wylai ei henaid aỻan o đyđ


i đyđ ar ol anwylđyn ei chalon. O'r diweđ aeth y rhai syđ yn
edrych drwy y ffenestri i omeđ eu gwasanaeth iđi, ac yr oeđ y

228
pren almon yn coroni ei[ 183 ]phen a'i flagur gwyryfol, ond
parhai hi i edrych, ond nid oeđ neb yn dod. Yn wnawn o đyđiau
ac yn Aeđfed i be be rhođwyd terfyn ar ei hoỻ obeithion a'y
disgwyliadau gan angeu, a chludwyd ei gweđiỻion marwol i
fynwent hen Gapel y Fan.

Pasiai blynyđoeđ heibio fel mwg, ac oesau fel cysgodion y


boreu, ac nid oeđ neb yn fyw ag oeđ yn cofio Rhyđerch, ond
adrođid ei goỻiad disymwyth yn aml. Dylasem fynegu na
welwyd yr un o Fendith y Mamau ođeutu y gymydogaeth wedi ei
goỻiad, un pheidiođ sain eu cerđoriaeth o'r nos honno aỻan.

Tu oeđ Rhyđerch wedi cael ei hud-đenu fyned gyda Bendith y


Mamau - un gran esfuerzo por i ffwrđ i hwof hogof. Ar ol iđo
aros yno dros ychydig o điwrnodau fel y tybiai, gofynnođ am
ganiatad i đychwelyd, y hyn a rwyđ ganiatawyd iđo gan y
brenin. Daeth aỻan o'r ogof, ac yr oeđ yn ganol dyđ braf, a'r
haul yn ỻewyrchu ođiar fynwes ffurfafen đigwmwl. Cerđođ yn
mlaen o Darren y Cigfrain hyd nes iđo đyfod i olwg Capel y
Fan, ond gymaint oeđ ei syndod pan y gwelođ nad oeđ yr un
capel yno! Pa le yr oeđ wedi bod, un pha débil o amser? Gyda
theimladau cymysgedig cyfeiriođ ei gamrau tua Phen Craig
Daf, cartref-le ei anwylyd, ond nid oeđ hi yno, ac nid oeđ yn
adwaen yr un dyn ag oeđ yno chwaith. Ni fedrai gael gair o
hanes ei gariad a chymerođ y rhai a breswylient yno mai
gwaỻgofđyn ydoeđ.

Prysurođ eilwaith tua Phantannas, ac yr oeđ ei syndod yn fwy


fyth yno! Nid oeđ yn adwaen yr un o honynt, ac ni wyđent
hwythau đim am dano yntau. O'R diweđ daeth gwr y ty i fewn,
ac yr oeđ hwnnw yn cofio clywed ei dad cu yn adrođ am lanc ag
oeđ wedi myned yn đisymwyth I goỻ er ys peth cannoeđ o

229
flynyđoeđ yn ol, ond na wyđai neb. Rywfođ neu gilyđ tarawođ
gwr y tŷ ei ffon yn erbyn Rhyđerch, pa un a điflannođ [ 184 ]mewn
cawod o lwch, ac ni chlywyd air o son beth đaeth o hono
mwyach.

'En uno de los siglos pasados, vivía un labrador en la granja de


Pantannas; y en ese momento las hadas solían hacer visitas
frecuentes a varios de los campos que le pertenecían. Apreciaba
en su seno un odio considerable hacia la "tribu ruidosa,
bulliciosa y perniciosa", como los llamaba, y con frecuencia
anhelaba poder descubrir alguna forma de deshacerse de ellos.
Por fin se le dijo por una vieja bruja que la manera de
deshacerse de ellos era bastante fácil, y que ella le diría cómo
lograr lo que deseaba tan grandemente, si él le dio una noche de
ordeño 37en su granja, y una mañana. Estuvo de acuerdo con sus
condiciones, y de ella recibió consejos, en el sentido de que
debía arar todos los campos donde tenían sus resorts favoritos, y
que, si descubrían que la hierba verde se había ido, se ofendería,
y Nunca vuelvas a molestarlo con sus visitas al lugar.

'El labrador siguió el consejo al pie de la letra, y su trabajo fue


coronado con éxito. No se veía a ninguno de ellos sobre los
campos, y, en lugar del sonido de su dulce música, que solía
escucharse siempre elevándose desde Coarse Meadow Land, el
silencio más completo reinaba sobre su resort favorito.

'Sembró su tierra con trigo y otros granos; la primavera verde


ahora había quitado el invierno de su trono, y los campos
parecían espléndidos en su librea vernal y verde.

'Pero una tarde, cuando el sol se había retirado a las cámaras del
oeste, y cuando el granjero de Pantannas [ 185 ]Cuando regresaba

230
a casa, se encontró con un diminuto ser en forma de hombre,
con un abrigo rojo. Cuando se acercó a él, desenvainó su
pequeña espada y, dirigiendo la punta hacia el granjero, dijo:
La venganza viene
Rápido se acerca.

'El granjero trató de reír, pero había algo en la mirada hosca y


severa del pequeño compañero que lo hacía sentir
extremadamente incómodo.

'Unas pocas noches después, cuando la familia se retiraba a


descansar, se sintieron muy asustados por un ruido, como si la
casa se estuviera desmoronando; e, inmediatamente después del
ruido, oyeron una voz que pronunciaba en voz alta las palabras
amenazadoras, y nada más:

La venganza viene.

'Sin embargo, cuando el maíz fue cosechado y listo para ser


llevado al granero, de repente, se quemó una noche, de modo
que no se pudo encontrar ni una espiga ni una pajita en ningún
lugar de los campos; y ahora nadie podría haber prendido fuego
al maíz sino las hadas.

'Como se puede suponer naturalmente, el granjero se sintió muy


a causa de este evento, y se arrepintió en su corazón de haberlo
hecho de acuerdo con la dirección de la bruja, y de haber traído
sobre él la ira y el odio de las hadas.

'El día después de la noche de la quema del maíz, mientras


observaba la destrucción causada por el fuego, he aquí el
pequeño compañero que lo había conocido unos días antes, lo

231
encontró de nuevo y, con una mirada desafiante, él apuntó su
espada hacia él, diciendo:

Pero solo comienza.


La cara del granjero se puso tan blanca como el mármol, y se
puso de pie llamando al pequeño compañero para que volviera;
pero el[ 186 ]el enano demostró ser muy inflexible y reacio a
volverse hacia él; pero, después de una larga súplica, se volvió y
le preguntó al agricultor, en tono hosco, qué quería, cuando este
le dijo que estaba bastante dispuesto a permitir que crecieran los
campos en los que habían estado sus resorts favoritos. de nuevo
en un sward verde, y dejarlos frecuentarlos tan a menudo como
lo deseen, siempre que no le causen más enojo.

"No", fue la respuesta decidida, "se ha dado la palabra del rey,


que él se vengará de ti hasta el máximo de su poder; y no hay
poder en la faz de la creación que haga que se retire ".

'El granjero comenzó a llorar por esto, y, después de un tiempo,


el pequeño dijo que hablaría con su señor sobre el asunto, y que
le haría saber el resultado, si venía allí para encontrarse con él
en el hora del atardecer del tercer día después.

'El granjero prometió encontrarse con él; y, cuando llegó el


momento de reunirse con el hombrecito, lo encontró
esperándolo y le dijo que su señor había considerado seriamente
su pedido, pero que, como la palabra del rey era siempre
inmutable, la venganza amenazada era tener efecto en la familia.
Sin embargo, debido a su arrepentimiento, no se permitiría que
ocurriera en su tiempo o en el de sus hijos.

232
Eso calmó mucho la mente perturbada del granjero. Las hadas
comenzaron nuevamente a hacer visitas frecuentes al lugar, y
sus melodiosos cantos se escucharon nuevamente por la noche
en los campos de los alrededores.

'Pasó un siglo sin que la venganza amenazada se llevara a cabo;


y, aunque la familia Pantannas recordaba de vez en cuando que
era cierto[ 187 ]tarde o temprano, sin embargo, al escuchar la voz
que decía:
La venganza viene

se acostumbraron tanto, que estaban listos para creer que nada


saldría de la amenaza.

`` El heredero de Pantannas estaba pagando sus direcciones a la


hija de un terrateniente vecino que vivía en la casa de la granja
llamada Pen Craig Daf, y la boda de la feliz pareja tendría lugar
en unas pocas semanas, y los padres de ambos lados aparecieron
extremadamente contento con la unión que estaba a punto de
tener lugar entre las dos familias.

'Era Navidad, y la futura esposa hizo una visita a la familia de su


futuro esposo. Allí tenían una fiesta de ganso asado preparado
para la ocasión.

'La compañía se sentó alrededor del fuego para contar historias


divertidas para pasar el tiempo, cuando una voz penetrante los
asustó enormemente, levantándose, por así decirlo, del lecho del
río 38 y gritando:

233
Ha llegado el momento de la venganza.

'Todos salieron a escuchar si podían escuchar la voz por segunda


vez, pero no se oía nada más que el enojado ruido del agua que
caía en cascada sobre los temibles acantilados del kerwyni ; sin
embargo, no tuvieron que esperar mucho para volver a escuchar
la misma voz que se elevaba sobre el ruido de las aguas,
mientras hervían sobre los hombros de la roca y lloraban:

Ha llegado el momento.
'No podían adivinar lo que significaba, y su temor y asombro era
tan grande que nadie podía pronunciar una palabra a otra. En
poco tiempo regresaron a la[ 188 ]casa, cuando creían que sin
lugar a dudas el edificio estaba siendo sacudido hasta sus
cimientos por algún ruido afuera. Cuando todo quedó paralizado
por el miedo, he aquí que una mujercita apareció en la mesa, que
estaba cerca de la ventana.

"" ¿Qué quieres, pequeña cosa fea, aquí? " Preguntó uno de los
presentes.

"No tengo nada que ver contigo, oh hombre de lengua


entrometida", dijo la mujercita, "pero me han enviado aquí para
contar algunas cosas que le sucederán a esta familia y a otra
familia del vecindario, cosas eso podría ser de interés para ellos;
pero, como he recibido tal insulto del tipo negro que se sienta en
la esquina, el velo que los oculta de mi vista no será levantado
por mí ".

"Oren", dijo otro de los presentes, "si tienen en su poder algún


conocimiento con respecto al futuro de cualquiera de nosotros
que nos interese escuchar, tráigalo".

234
"No, solo le diré que el corazón de cierta doncella es como un
barco en la costa, incapaz de llegar al puerto porque el piloto se
ha desanimado".

'Tan pronto como ella gritó la última palabra, desapareció, nadie


sabía a dónde ni cómo.

'Durante su visita, el grito que surgía del río se había detenido,


pero poco después comenzó a proclamar nuevamente:

Ha llegado el momento de la venganza;


ni cesó por un largo tiempo. La compañía había sido poseída por
demasiado terror para que uno pudiera dirigirse a otro, y una
sábana de tristeza, por así decirlo, se había extendido sobre la
cara de cada uno. Llegó el momento de la despedida, y
Rhyđerch, el heredero, fue a escoltar a Gwerfyl, su amada, a su
hogar en dirección a Pen Craig Daf, un viaje del que nunca
regresó.[ 189 ]

'Antes de decirse adiós, se dice que se han jurado fidelidad


eterna, a pesar de que nunca deberían verse desde ese momento,
y que nada debería hacer que uno se olvide del otro.

Se cree probable que el joven Rhyđerch, en su camino de


regreso a casa, se metió en uno de los anillos de las hadas, que
lo atrajeron a una de sus cuevas en la Grieta de los Cuervos, y
que allí permaneció.

235
Ya es hora de que volvamos hacia Pantannas y Pen Craig Daf.
Los padres del desafortunado joven estaban casi fuera de sí: no
tenían idea de dónde ir a buscarlo y, aunque buscaron en todos
los lugares del lugar, no pudieron encontrarlo por completo o
alguna pista sobre su historia.

'Un poco más arriba en el país, habitaba, en una cueva


subterránea, un ermitaño anciano llamado Gweiryđ, a quien
también se consideraba un hechicero. Fueron unas semanas
después para preguntarle si podía darles alguna información
sobre su hijo perdido; pero fue de poca utilidad. Lo que ese
hombre les dijo no hizo sino profundizar la herida y darle al
evento un aspecto aún más desesperado. Cuando le contaron la
aparición de la pequeña mujer, y el triste llanto que se escuchó
al salir del río la noche en que su hijo se perdió, les informó que
fue el juicio amenazado a la familia por las hadas lo que había
alcanzado al juventud, y que era inútil para ellos pensar en
volver a verlo: posiblemente podría hacer su aparición después
de que pasaran las generaciones, pero no en su vida.

'El tiempo pasó, las semanas se convirtieron en meses y los


meses en años, hasta que el padre de Rhyđerch y [ 190 ]madre se
reunieron con sus antepasados. El lugar continuó igual, pero los
habitantes cambiaron constantemente, por lo que el recuerdo de
la desaparición de Rhyđerch se desvaneció rápidamente. Sin
embargo, había alguien que esperaba su regreso todo el tiempo,
y esperaba, como era contra la esperanza, verlo una vez más.
Todas las mañanas, cuando las puertas del amanecer se abrían
más allá de las alturas castelladas del este, se la podía ver, en
todos los climas, apresurándose a la cima de una pequeña colina
y, con los ojos llenos de lágrimas de anhelo, observando cada
instrucciones para ver si podía ver alguna señal del regreso de su

236
amada; pero en vano. Al mediodía, podría volver a verla en el
mismo lugar; ella también estaba allí a la hora en que el sol no
solía esconderse, como una bola de fuego al rojo vivo, debajo
del horizonte. Ella miró hasta que estuvo casi ciega, y ella
lloraba su alma día a día por el amor de su corazón. Por fin, los
que miraban por las ventanas comenzaron a rechazar su servicio,
y el almendro comenzó a coronar su cabeza con su flor virgen.
Ella continuó mirando, pero él no vino. Llena de días y lista para
la tumba, la muerte puso fin a todas sus esperanzas y todas sus
expectativas. Sus restos mortales fueron enterrados en el
cementerio de la antigua Capilla del Abanico.39 .
'Los años pasaron como el humo, y las generaciones como las
sombras de la mañana, y ya no había nadie vivo que recordara a
Rhyđerch, pero la historia de su repentina desaparición estaba
frecuentemente en la boca de las personas. Y deberíamos haber
dicho que después del evento no se vio a ninguna de las hadas
sobre el vecindario, y el sonido de su música cesó a partir de esa
noche.[ 191 ]

Rhyđerch había sido atraído por ellos y lo llevaron a su cueva.


Cuando se quedó allí solo unos pocos días, como pensaba, pidió
permiso para regresar, lo que el rey le concedió fácilmente.
Salió de la cueva cuando era un buen mediodía, con el sol
radiante desde el seno de un firmamento sin nubes. Caminó
desde la Grieta de los Cuervos hasta que se acercó al sitio de la
Capilla del Fan; ¡Pero cuál fue su asombro al no encontrar
capilla allí! ¿Dónde, se preguntó, dónde había estado y cuánto
tiempo? Entonces, con sentimientos encontrados, dirigió sus
pasos hacia Pen Craig Daf, el hogar de su amado, pero ella
tampoco estaba allí ni a nadie a quien él conociera. No podía
saber la historia de su amor, y los que habitaban en el lugar lo
tomaron por loco.

237
Entonces se apresuró a Pantannas, donde su asombro era aún
mayor. No conocía a nadie allí, y nadie sabía nada de él. Por fin
entró el hombre de la casa y recordó haber oído a su abuelo
relatar cómo un joven había desaparecido repentinamente, nadie
sabía a dónde, unos cientos de años antes. De una forma u otra,
el hombre de la casa tuvo la oportunidad de golpear su bastón
contra Rhyđerch, cuando este último desapareció en una lluvia
de polvo. Nunca más se supo de él.

Antes de dejar Glamorgan, puedo agregar que el Sr. Sikes asocia


a las damas de hadas con Crymlyn Lake, entre Briton Ferry y
Swansea; pero, como sucede con frecuencia con él, no se dignó
a decirnos de dónde obtuvo la leyenda. "También se cree", dice
en la pág. 35 ', que una gran ciudad yace tragada allí, y que los
Gwrageđ Annwn han volcado las paredes sumergidas para
usarlas como superestructura de sus palacios de hadas. Algunos
afirman haber visto las torres de hermosos castillos levantando
sus almenas debajo de la superficie de la oscuridad. [ 192 ]aguas y
campanas de hadas a veces se oyen sonar desde esas torres.
Tanto por cierto: volveremos a Crymlyn en el capítulo vii.
[ Contenido ]

XII
El otro día, cuando iba a Gwent, tuve la oportunidad de estar en
el Golden Valley en Herefordshire, donde los nombres en los
cementerios parecen implicar en gran medida a una población
galesa, aunque el idioma galés no se ha escuchado allí durante
siglos. Entre otros, noté a Joneses y Williamses en abundancia
en Abbey Dore, Evanses and Bevans, Morgans, Prossers and
Prices, sin mencionar a Sayces, es decir, a los galeses de
extracción o educación inglesa, un nombre que también se

238
puede encontrar en Little Inglaterra en Pembrokeshire, y
probablemente en otras fronteras inglés-galesas. Pasando a tener
que esperar un tren en la estación de Abbey Dore, conversé con
los inquilinos de una casa de campo y les presenté el tema de las
hadas. El viejo no sabía nada de ellos, pero su esposa, Elizabeth
Williams, había sido una sirvienta en un lugar llamado Pen
Pôch,ch : ella dijo que está cerca de Ỻandeilo Cressenny en
Monmouthshire. Fue hace unos cuarenta años cuando ella sirvió
en Pen Pôch, y el nombre de su amante era Evans, que tenía
entonces unos cincuenta años. Ahora la Sra. Evans tenía la
costumbre de impresionar las mentes de sus sirvientas, que, a
menos que arreglaran la casa antes de acostarse, y pusieran todo
en su lugar durante la noche, las pequeñas personas, las hadas,
ella cree que las llamó. —No los dejaría descansar en la cama
por la noche, sino que vendría y los "pellizcaría". Si ponen todo
en su lugar y dejan la casa "ordenada", sería todo [ 193 ]bien, y
'nadie les haría nada como'. Eso es todo lo que pude obtener de
ella sin incitarla, lo que hice al final al sugerirle que las hadas
podrían dejar los regalos ordenados de los sirvientes, un chelín
'en el hogar o en la placa como'. Sí, pensó que había algo así, y
su forma de responderme sugirió que no era la primera vez que
oía hablar del chelín. Nunca había tenido la suerte de haber
tenido uno, ni sabía de nadie más que 'lo hubiera conseguido'.
Durante una breve pero muy agradable estadía en Ỻanover en
mayo de 1883, hice algunas consultas sobre las hadas y obtuve
la siguiente cuenta de William Williams, quien ahora, en su
septuagésimo año, trabaja en el jardín de Lady Ỻanover: - 'Sé de
una familia que vive un poco lejos de aquí en ——, o como lo
llamarían ahora en inglés ——, cuyos antepasados, hace cuatro
generaciones, solían ser amables con Bendith y Mamau , y
siempre agradecían sus visitas al salir de noche cuenco lleno de
pan y leche para ellos cerca del fuego. Siempre se comía antes

239
de que la familia se levantara por la mañana. Pero una noche, un
criado travieso les dio en lugar de leche un tazón lleno de orina
40. Ellos, al descubrirlo, lo arrojaron sobre la casa y se fueron
disgustados. Pero el criado observó en la casa la noche
siguiente. Lo descubrieron y le dijeron que los había engañado,
y que en el castigo por su crimen siempre habría un tonto, es
decir, un idiota, en su familia. De hecho, hubo uno entre sus
hijos después, y ahora hay uno en la familia. Siempre han estado
en un mal camino desde entonces, y nunca prosperan. El nombre
del hombre que originalmente[ 194 ]ofendido las hadas era ... y el
nombre del actual necio entre sus descendientes es ... Por
razones evidentes, no es deseable publicar los nombres.

Williams también habló de una hermana con su madre, que


actuó como sirvienta de sus padres. Había, dijo, diez escalones
entre la casa de su padre y el pozo, y en cada una de estas
piedras su tía solía encontrar un centavo todas las mañanas,
hasta que ella lo hizo saber a otros, cuando, por supuesto, los
centavos cesaron viniendo. No sabía por qué las hadas le daban
dinero, a menos que fuera porque ella era la criada más
ordenada.

Otro jardinero de rememberedanover recordó que las hadas


solían cambiar a los niños, y que cierta mujer llamada Nani Fach
en ese vecindario era una de sus crías; y le habían dicho que
había anillos de hadas en ciertos campos no muy lejos en la
parroquia de Ỻanover.

Un tercer jardinero, que tiene sesenta y ocho años y que también


trabaja para Lady Ỻanover, había oído decir que las criadas de
su casa solían barrer el piso por la noche y arrojar migas de pan
sobre él. antes de ir a la cama.

240
Por último, la Sra. Gardner de Ty Uchaf Ỻanover, que tiene
noventa años de edad, recuerda haber tenido un campo cerca de
Capel Newyđ cerca de Blaen Afon, en Ỻanover Uchaf, le señaló
que contenía anillos de hadas; y recuerda haber oído, cuando era
niña, que un hombre se había metido en uno de ellos.
Permaneció lejos de casa, como siempre hacían, dijo ella, todo
un año y un día; pero ella ha olvidado cómo se recuperó. Luego
continuó diciendo que su padre a menudo se levantaba por la
noche para ver que Bendith y Mamau no sacaban y montaban
sus caballos ; porque solían montar los caballos de las personas
a altas horas de la noche en las cuatro esquinas de los campos, y
por lo tanto a menudo[ 195 ]rompió el viento de los caballos. Esto,
me dio a entender, se creía en la parroquia de Ỻanover y en esa
parte del país en general. Así que aquí tenemos una instancia
probablemente de confundir a las hadas con las brujas.
No tengo los medios a mi disposición para profundizar en el
folklore de Gwent, por lo que me limitaré a mencionar dónde el
lector puede encontrar una buena oferta al respecto. Ya presenté
el nombre del viejo crédulo cristiano, Edmund Jones del Tranch:
publicó en Trefecca en el año 1779 un pequeño volumen
titulado, Un relato geográfico, histórico y religioso de la
parroquia de Aberystruth en el condado de Monmouth, a lo que
se agregan Memorias de varias personas notables que vivieron
en dicha parroquia . En 1813, cuando parece haber dejado este
mundo por otro, donde esperaba comprender todo sobre las
hadas y su misteriosa vida, se publicó un pequeño volumen suyo
en Newport, con el título:Una relación de apariciones de
espíritus en el condado de Monmouth y el Principado de Gales,
con otras relaciones notables de Inglaterra, junto con
observaciones sobre ellos e instrucciones de ellos, diseñadas
para confutar y prevenir la infidelidad de negar el ser y la
aparición de Espíritus, que tienden a Irreligión y Ateísmo. Por

241
el difunto reverendo Edmund Jones, de Tranch.Naturalmente,
esos volúmenes han sido aportados por el Sr. Sikes, aunque las
historias sobre apariciones en ellos son con frecuencia de
naturaleza espantosa y, a veces, repugnantes: en general, me
recuerdan más que cualquier otra cosa que haya leído sobre
ciertos cuentos bretones. que respiran fuego y azufre: todos
estos comienzan a estar fuera de moda en los países protestantes.
Por el momento, solo citaré un pasaje de una naturaleza bastante
diferente del volumen anterior, p. 72 — es interesante y
funciona así: - 'Era la opinión general en tiempos pasados,
cuando estas cosas eran muy[ 196 ]frecuente, que las hadas sabían
lo que se hablaba en el aire sin las casas, no tanto lo que se
hablaba en las casas. Supongo que sabían principalmente lo que
se decía en el aire por la noche. También se dijo que preferían
aparecer a un número desigual de personas, a una, tres, cinco,
etc. y más a los hombres que a las mujeres. Thomas William
Edmund, de Havodavel, un hombre honesto y piadoso, que a
menudo los veía, declaró que aparecían con uno más grande que
el resto antes que ellos en la compañía. Con la idea de que las
hadas escucharon todo lo que se decía al aire libre, se puede
comparar la facultad atribuida al gran rey mago, Math ab
Mathonwy, de escuchar cualquier susurro que haya encontrado
el viento: ver Oxford Mabinogion , p. 60 y Mabinogion del
huéspediii. 219; véanse también, respectivamente, las páginas
94, 96 y 308, 310, sobre la misma facultad que pertenece al
pueblo de hadas de los Corannianos, y las extrañas precauciones
tomadas contra ellos por los hermanos Ỻûđ y Ỻevelys.[ 197 ]

1Estos se llevaron a cabo, hasta donde puedo deducir de las descripciones que
generalmente se dan de ellos, exactamente como he visto una kermess o
kirchmesse celebrada en Heidelberg, o más bien la aldea sobre el Neckar frente a
esa ciudad. Fue en 1869, pero no recuerdo con qué santo estaba, cuyo nombre se

242
suponía que la kermess debía relacionar: las características principales de esto
eran bailar y beber cerveza. De ninguna manera era inusual que un galés Gwyl
Fabsant reuniera en un vecindario rural a mucha más gente de la que se podía
alojar fácilmente; y en Carnarvonshire una cama improvisada apresuradamente se
llama hoy gwely g'l'absant, como si fuera 'una cama (para la época) del festival
de un santo'. Con razón o sin ella, la creencia persiste en que estas alegres
reuniones se caracterizaron por no poca inmoralidad, lo que hizo que la mejor
clase de personas pusieran sus caras en su contra. ↑
2Desde que comenzó la edición de este volumen, he oído que está destinado a
publicar la colección galesa que hizo el Sr. Jones: por lo tanto, solo daré una
traducción de la versión de Edward Ỻwyd de la historia de afanc: consulte la
sección v. De este capítulo. ↑
3Estapalabra no está en los diccionarios galeses, pero es escocés y gaélico
manés, y posiblemente sea un remanente del Goidélico una vez hablado en
Gwyneđ. ↑
4 4Nuestros charlatanes nunca dejan de intentar convertir esto en Tryfaen para
extraer maen , "piedra". No se molestan en averiguar si alguna vez fue Tryfaen o
no: de hecho, prefieren alterar todo lo que puedan. ↑
5 5Ystrádỻyn , con acento en el penult, se pronuncia comúnmente Stráỻyn , y
significa 'la hebra del lago', y el hueco lleva el nombre de Cwm Stráỻyn , y el
lago en él Ỻyn Cwm Stráỻyn , que literalmente significa 'el lago de Combe of the
Strand of the Lake ', todo aparentemente por el lujo de olvidar el nombre original
del lago, que nunca he podido averiguar. ↑
6 6Así lo expresa el Sr. Jones: nunca he oído hablar de ninguna otra parte del
Principado donde los niños suelen ser bautizados antes de los ocho días. ↑
7 7No puedo explicar esta ortografía, pero el ll en Bellis es inglés ll , no el galés
ỻ , que representa un sonido muy diferente al de l . ↑
8Cuando no se indique lo contrario, como en este caso, el lector debe considerar
este capítulo como está escrito en la última parte del año 1881. ↑
9 9Ver el itinerario Kambriæ de Giraldus , i. 8 (págs. 75–8); alguna discusión de
toda la historia se encontrará en el capítulo iii de este volumen. ↑
10ElDr. Moore explica que se trata de coles y papas, machacadas y mezcladas
con mantequilla o manteca de cerdo. ↑
11Sería interesante saber qué ha sido de esta carta y de otras de Ỻwyd's que
alguna vez estuvieron en posesión del canon, ya que no se debe suponer que este

243
último nunca se tomó la molestia de hacer una copia precisa de ellas más de lo
que lo hizo. de cualquier otro MSS. ↑
12También hay un Sarn yr Afanc , 'las piedras de paso de Afanc', en el río Ogwen
en Nant Ffrancon: ver Pennant's Tours en Gales , iii. 101. ↑
13Por consiguiente, los bueyes deberían haberse llamado Ychain Pannog ; pero la
explicación no debe ser tomada en serio. Estos bueyes volverán a estar bajo aviso
del lector, a saber, en el capítulo x. ↑
14Laslíneas se copian exactamente como se indica en la pág. 189 (I. vi. 25-30) de
The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi , editado para Cymmrodorion por
Gwaỻter Mechain y Tegid, e impreso en Oxford en el año 1837. ↑
15Esto, debo decir, debe ser un error, ya que contradice todo el folklore que hace
que el serbal sea un objeto de temor para las hadas. ↑
dieciséisVéanse las notas de elección de 'Notas y consultas' (Londres, 1859), p.
147. ↑
17Es más probable que sea un acortamiento de Ỻyn y Barfog , es decir, el Lago
del Barbudo, Lacus Barbati por así decirlo , siendo el Barbudo alguien como el
monstruo peludo de otro lago mencionado en la pág. 18 arriba, o él de la barba
blanca representada en la pág. 127. ↑
18 añosLejos de afanc significa un cocodrilo, un afanc está representado en la
historia de Peredur como una criatura que emitir en cada esquina una lanza
envenenada desde detrás de una columna de pie a la entrada de la cueva habitada
por ella; ver el Oxford Mabinogion , p. 224. La palabra irlandesa correspondiente
es abhac , que según O'Reilly significa 'un enano, pigmeo, maniquí; un sprite ↑
19No me gustaría dar fe de la exactitud de la interpretación del Sr. Pughe de este
y los otros nombres galeses que ha introducido: eso implica preguntas difíciles. ↑
20El escritor se refería al río conocido como Dyfi o Dovey; pero parecería haber
tenido una etimología del agua en el cerebro. ↑
21Esto implica el nombre del río llamado Disynni, y Diswnwy encarna una
etimología popular que no vale la pena discutir. ↑
22Creo que estaría un poco más cerca de la marca de la siguiente manera:
Ven tú, el amarillo de Einion,
Cuernos perdidos, la Vaca del lago Particoloured,
Y el Dodin Hornless:
Levántate, ven a casa.

244
Pero a uno le gustaría saber si Dodin no debería ser escrito Dodyn , que rima con
Ỻyn . ↑
23Elverdadero nombre de Hywel es William Davies, Tal y Bont, Cardiganshire.
Como juez, me familiaricé con varias historias que el Sr. Davies me ha dado
permiso para usar, y tengo que agradecerle por las pistas a otras personas. ↑
24O Ỻech y Deri , como me dice el Sr. Williams en una carta, donde agrega que
no conoce el lugar, pero que lo tomó como Ciento de Cemmes, en el noroeste de
Pembrokeshire. Tomo Ỻech y Derwyđ para ser ficticio; pero tampoco he logrado
encontrar ningún lugar llamado por el otro nombre. ↑
25Quizás lo más habitual es que el hombre que regresa de Faery caiga al polvo en
el acto: vea más adelante en este capítulo la Maldición de Pantannas, que termina
con un ejemplo, y compare Howells, págs. 142, 146. ↑
26B. Davies, es decir, Benjamin Davies, quien cuenta este cuento, fue, como
aprendo de Gwynionyđ, un nativo de Cenarth. Fue maestro de escuela durante
unos doce años y murió en octubre de 1859 en Merthyr, cerca de Carmarthen: lo
describe como un hombre bueno e inteligente. ↑
27Esto normalmente se escribe Cenarth, el nombre de una parroquia en el Teifi,
donde se encuentran los tres condados de Cardigan, Pembroke y Carmarthen. ↑
28El nombre Ỻan Dydoch aparece en Bruts, AD 987 y 1089, y es el que todavía
se usa en galés; pero el inglés St. Dogmael muestra que se deriva del nombre de
Dogfael cuando la consonante de mutación f o v todavía se escribía m . En galés,
el nombre del santo se ha desgastado a Dogwel , como en St. Dogwell's cerca de
Fishguard, y Ỻanđogwel en la parroquia ranrhuđlad en Anglesey: ver Reece's
Welsh Saints , p. 211. Señala una forma temprana de Brythonic Doco-maglos ,
con doco del mismo origen que Latin dux , dŭcis , 'un líder' y maglo-s = Irish māl
, 'un señor o príncipe'. El nombre de Dogfael asume en Ỻan Dydoch una forma
goidélico, por Dogfael tendría que convertirse en irlandés Doch-Mhal , que,
reducido a Doch con el honorífico prefijo a , ha dado Ty-doch ; pero no tengo
claro por qué no es Ty-đoch . Otra instancia de una forma goidélica de un nombre
que tiene la preferencia local en Gales hasta el día de hoy se ofrece en Cyfelach y
Gyan Gyfelach en Glamorganshire. El galés era anteriormente Cimeliauc (Reece,
p. 274). Aquí también se puede mencionar St. Cyngar, también llamado
Docwinnus (Reece, p. 183), pero el nombre aparece en el Liber Landavensis en
genitivo tanto como Docunn-i como Docguinni , el primero de los cuales parece
explicarse fácilmente como Goidelic para una forma temprana de Cyngar , a
saber, Cuno-caros , de la cual se formaría To-chun o Do-chun . Esto es lo que
parece subyacer al Docunnus latino , mientras que Docguinni es posiblemente

245
una modificación Goidélica del Docunni escrito , a menos que un nombre como
Doco-vindo-s haya sido confundido con Docunnus . En un caso, el Libro de Dan
Dâv tiene en lugar de Abbas Docunni oDocguinni , la designación más corta,
Abbas Dochou (p. 145), que no debe tratarse sin vacilar como Dochon , ya que
Dochou estaría en el libro posterior Welsh Dochau , y en el dialecto del distrito
Docha ; y que esto ocurre en el nombre de la iglesia de oughandough cerca de
Cardiff, y Ỻandough cerca de Cowbridge. La conexión de cierto santo Dochdwy
con estas iglesias no parece estar establecida de manera satisfactoria, pero se
necesita más luz para ayudar a uno a comprender estos y otros nombres de
iglesias similares. ↑
29Este nombre, que puede haber venido de Little England debajo de Gales,
alguna vez fue común en South Cardiganshire, como me informa el Sr. Williams,
¡pero ahora se ha cambiado principalmente como apellido por Davies y Jones !
Compare las fortunas similares del nombre Mason mencionado anteriormente, p.
68. ↑
30No he logrado descubrir quién era el escritor, quién usaba este nombre. ↑
31Este nombre tal como está escrito ahora debería significar 'el pie de oro', pero
en el dialecto demetiano aur se pronuncia oer , y el rector, el reverendo Rhys
Jones Lloyd, me dice que el nombre a veces se ha escrito Tref Deyrn , que Lo
considero como el inútil intento de un etimólogo de explicarlo. Se le debe dar
más importancia al nombre en la copa de comunión, que data de 1828, y leer,
como el Sr. Lloyd amablemente me informa, Poculum Eclyseye de Tre-droyre .
Debajo de Droyre algún nombre personal posiblemente yace oculto. ↑
32YFerch o Gefn Ydfa ('La doncella de Cefn Ydfa'), por Isaac Craigfryn Hughes,
publicado por los Sres. Daniel Owen, Howell & Co., Cardiff, 1881. ↑
33En una carta fechada el 9 de febrero de 1899, declara, sin embargo, que con
respecto al folclore, la muerte de su padre a la edad de setenta y seis años, en el
año 1889, había sido una gran pérdida para él; porque agrega que estaba
perfectamente familiarizado[ 174 ]con las tradiciones del barrio y se había asociado
con hombres mayores. Entre estos últimos, había estado acostumbrado a hablar
con un anciano cuyo padre recordaba a Cromwell cuando se dirigía a destruir las
Obras de Hierro de Pant y Gwaith, donde los Cavaliers habían lanzado un cañón,
que luego se usó en el enfrentamiento en St. Fagan's. ↑
34Este término a veces se representa como Bendith eu Mamau , 'la bendición de
su madre', como si cada hada fuera una criatura tan deliciosa que constituya una
bendición para su madre; pero no he encontrado evidencia satisfactoria de la
moneda de Bendith eu Mamau o, como se pronunciaría en Glamorgan, Béndith ĭ

246
Máma . En general, por lo tanto, quizás uno puede considerar el nombre como
una señal de regreso a las diosas celtas conocidas en la Galia en la época romana
como las Madres. ↑
35En Pen Craig Daf, el Sr. Hughes da la siguiente nota: —Fue residencia de
Dafyđ Morgan o 'Consejero Morgan', quien, dice, era [ 176 ]ejecutado en
Kennington Common por ponerse del lado del Pretendiente. Se había retirado a
Pen y Graig, donde estaba su morada, para ocultarse; pero fue descubierto y
llevado por la noche. Aquí sigue un verso de una antigua balada sobre él:
Dafyđ Morgan ffel a ffol,
Fe aeth yn ol ei hyder:
Fe neidod naid en rebel haid
Pan drođ o blaid Pretender.
Taffy Morgan, astuto y tonto,
Hizo su intento de ir tras:
Dio un salto hacia un enjambre rebelde,
Para armar un pretendiente.

36Un tòn es cualquier campo verde que se usa para pastar y que no se debe cortar,
tierra que tiene, por así decirlo , su piel de césped cubierto de hierba intacta
durante años. ↑
37Sobre esto, el Sr. Hughes tiene una nota en el sentido de que el ordeño entero
solía darse en Glamorgan a los trabajadores para obtener ayuda en la cosecha u
otro trabajo, y que no era lo suficientemente infrecuente para la fabricación de
dos quesos. ↑
38Desde que esto se imprimió por primera vez, he aprendido del Sr. Hughes que
el primer grito emitido desde el Caldero Negro en el Taff ( o'r Gerwyn Đu ar Daf
), que considero una piscina en ese río. ↑
39El Fan es la montaña más alta de la parroquia de Merthyr Tydfil, me dice el Sr.
Hughes: agrega que había de su lado una vez una capilla con un cementerio. Su
historia parece estar perdida, pero los huesos humanos, como él dice, se han
encontrado con frecuencia allí. ↑
40Lo anterior, siento decirlo, no es la única instancia de este desagradable truco
que se asocia con Gwent, como se verá en la historia de Bwca'r Trwyn en el
capítulo x. ↑
[ Contenido ]

247
CAPITULO III

HADAS Y PALABRAS
¡Los cielos me defienden de ese hada galesa!

SHAKESPEARE

En los capítulos anteriores, la historia de hadas del Principado


fue rápidamente desnatada sin ningún método; y me temo que,
ahora tengo que reproducir algunas de las cosas que recogí un
poco más adelante, habrá, si es posible, aún menos método. El
lector general, en caso de que se encuentre en estas páginas, sin
duda sentirá que, tan pronto como haya leído algunos de los
cuentos, el resto le resulte familiar y extremadamente agotador.
Sin embargo, se puede presumir que todos los hombres ansiosos
por llegar a una idea sobre el origen entre nosotros de la
creencia en las hadas, estarán de acuerdo en que deberíamos
tener una colección tan amplia y exhaustiva como sea posible de
los hechos sobre los cuales trabajar. Si podemos suministrar los
datos sin restricciones, se puede confiar en el estudiante de
antropología a tiempo para descubrir su valor para sus
inducciones y su lugar en la historia de la raza humana.

[ Contenido ]

YO.
Durante el verano de 1882 1 estuve en un buen negocio en
Gales, especialmente en Carnarvonshire, y tomé nota de una
gran cantidad de fragmentos de leyendas sobre las hadas y otras

248
partes del folclore. Ahora voy a encadenar[ 198 ]algunos de ellos
juntos como los encontré. Empecé en Trefriw 2, en Nant Conwy,
donde me encontré con un anciano, nacido y criado allí, llamado
Morris Hughes. Parece tener unos setenta años de edad: antes
trabajaba como pizarrero, pero ahora vive en ranrwst y trata de
ganarse la vida pescando con caña. Me dijo que las hadas
llegaron hace mucho tiempo a Cowlyd Farm, cerca de Cowlyd
Lake, con un bebé para vestirse, y pidió ser admitido en la casa,
diciendo que pagarían bien por ello. Su solicitud fue concedida,
y solían dejar dinero detrás de ellos. Un día, la sirvienta
descubrió accidentalmente que también habían dejado algunas
cosas que solían usar para lavar a sus hijos. Lo examinó y,
cuando le picaba uno de los ojos, lo frotó con el dedo que había
tocado el material; así que cuando fue a Fairanrwst Fair vio a las
mismas hadas robando pasteles de un puesto, y les pregunté por
qué hicieron eso. Le preguntaron con qué ojo los vio: se llevó la
mano al ojo y una de las hadas se la frotó rápidamente, para que
nunca más los viera. También les gustaba mucho llevar a sus
hijos para que se vistieran en las casas entre Trefriw y Ỻanrwst;
y en la tierra plana que bordeaba la Conwy, solían bailar,
divertirse y cantar todas las noches a la luz de la luna. Evan
Thomas de Sgubor Gerrig solía tener dinero de ellos. Ha estado
muerto, dijo Morris Hughes, durante sesenta años: tenía en su
tierra una especie de cabaña donde las hadas tenían refugio y,
por lo tanto, la paga. También les gustaba mucho llevar a sus
hijos para que se vistieran en las casas entre Trefriw y Ỻanrwst;
y en la tierra plana que bordeaba la Conwy, solían bailar,
divertirse y cantar todas las noches a la luz de la luna. Evan
Thomas de Sgubor Gerrig solía tener dinero de ellos. Ha estado
muerto, dijo Morris Hughes, durante sesenta años: tenía en su
tierra una especie de cabaña donde las hadas tenían refugio y,
por lo tanto, la paga. También les gustaba mucho llevar a sus

249
hijos para que se vistieran en las casas entre Trefriw y Ỻanrwst;
y en la tierra plana que bordeaba la Conwy, solían bailar,
divertirse y cantar todas las noches a la luz de la luna. Evan
Thomas de Sgubor Gerrig solía tener dinero de ellos. Ha estado
muerto, dijo Morris Hughes, durante sesenta años: tenía en su
tierra una especie de cabaña donde las hadas tenían refugio y,
por lo tanto, la paga.
Morris, cuando era niño, solía ser advertido por sus padres [ 199 ]
tener cuidado de no ser robado por las hadas. Conocía a Thomas
Williams de Bryn Syỻty o, como se le llamaba comúnmente,
Twm Bryn Syỻty, que era un changeling. Era un hombre agudo
y pequeño, sin miedo a nada. Se encontró con su muerte hace
unos años al ahogarse cerca de Eglwys Fach, cuando tenía unos
sesenta y tres años. Todavía hay parientes suyos sobre Ỻanrwst:
es decir, parientes de su madre, si de hecho ella era su madre (
os oeđ hi'n fam iđo fo, ynté ). Por último, Morris tenía una
historia sobre una sirena arrojada a tierra por una tormenta cerca
de Conway. Ella suplicó a los pescadores que la encontraron
para ayudarla a regresar a su elemento nativo; y al negarse a
cumplir, les rogó que pusieran su cola al menos en el agua. Una
rima muy cruda describe su muerte por exposición al frío, por lo
tanto:
Y forforwyn ar y traeth,
Crio gwaeđu'n arw wnaeth,
Den y deuai drycin drannoeth:
Tu hin yen rhewi wnaeth.
La sirena varada en la playa
Lloraba mucho y chillaba mucho,
Miedo de soportar la brisa del mañana:
Llegó el frío y ella se congeló.

250
Pero antes de expirar, la sirena maldijo a la gente de Conway
por ser siempre pobre, y Conway desde entonces, según cuenta
la historia, ha trabajado bajo la maldición; de modo que cuando
un extraño traiga un soberano allí, la gente de Conway, si se
requiere plata, tiene que enviar a través del agua a anansan
miedo por el cambio.

Mi siguiente informante fue John Duncan Maclaren, quien nació


en 1812 y vive en Trefriw. Su padre era escocés, pero Maclaren
es, en todos los demás aspectos, galés. También conocía a la
gente de Sgubor Gerrig, y que Evan Thomas y Lowri, su esposa,
tuvieron grandes problemas para evitar que las hadas se llevaran
a su hijo Roger. Las criadas de hadas siempre trataban de
atraerlo, y constantemente encontraba dinero de hadas. El baile
de hadas, y el juego y el canto que lo acompañaban, solían tener
lugar en[ 200 ]un campo frente a la casa de su padre; pero Lowri
nunca dejaría que su hijo saliera después de que el sol se hubiera
puesto en sus almenas ( ar ar i raul fyn'd i lawr i gaera ). Las
noches más peligrosas eran aquellas en que la luna brillaba
intensamente, y bonitas guirnaldas de niebla adornaban los
prados junto al río. Maclaren había oído hablar de un hombre, a
quien llamó Siôn Catrin, de Tyn Twỻ, que encontraba un
centavo todos los días en el pistyỻo caño de agua cerca de la
casa, cuando fue a buscar agua. La tierra plana entre Trefriw y
Ỻanrwst tenía una gran cantidad de anillos de hadas, y algunos
de ellos, según Maclaren, aún no se han visto. Allí las hadas
solían bailar, y cuando un joven se metió en uno de los anillos,
las damiselas se lo llevaron; pero podría salir ileso al final de un
año y un día, cuando lo encontrarían bailando con ellos en el
mismo ring: luego, uno de sus amigos debe tocarlo con destreza
con un trozo de hierro y arrastrarlo En seguida. Esta es la forma
en que se recuperó un joven a quien mis notas conectan con un

251
lugar llamado Bryn Glas. Había salido con un amigo que lo
perdió y entró en un anillo de hadas. Tenía zapatos nuevos en
ese momento, y sus amigos lo sacaron al final del intervalo de
un año y un día; pero no se le hizo entender que había estado
fuera más de cinco minutos, hasta que le pidieron que mirara sus
zapatos nuevos, que para entonces estaban hechos pedazos.
Maclaren también tenía algo que decir sobre la historia y el
hábitat de las hadas. Los de Nant Conwy visten de verde; y su
madre, quien murió hace sesenta y dos años, a los cuarenta y
siete años, le había dicho que vivieron siete años en la tierra,
siete años en el aire y siete años bajo tierra. También tenía un
cuento de sirenas, como el de Pergrin de Dyfed, p. 163. Un
pescador de Ỻandriỻo yn Rhos, entre Colwyn y Ỻandudno,
había capturado Los de Nant Conwy visten de verde; y su
madre, quien murió hace sesenta y dos años, a los cuarenta y
siete años, le había dicho que vivieron siete años en la tierra,
siete años en el aire y siete años bajo tierra. También tenía un
cuento de sirenas, como el de Pergrin de Dyfed, p. 163. Un
pescador de Ỻandriỻo yn Rhos, entre Colwyn y Ỻandudno,
había capturado Los de Nant Conwy visten de verde; y su
madre, quien murió hace sesenta y dos años, a los cuarenta y
siete años, le había dicho que vivieron siete años en la tierra,
siete años en el aire y siete años bajo tierra. También tenía un
cuento de sirenas, como el de Pergrin de Dyfed, p. 163. Un
pescador de Ỻandriỻo yn Rhos, entre Colwyn y Ỻandudno,
había capturado[ 201 ]una sirena en su red. Ella pidió que la
liberaran, prometiéndole que, en caso de que él obedeciera, le
haría un favor. Él consintió, y un buen día, mucho tiempo
después, ella de repente se asomó fuera del agua cerca de él y
gritó: Siôn Ifan, cwyd dy rwyda 'a thyn tua'r lan"John Evans,
toma tus redes y dirígete a la orilla". Él obedeció, y casi de
inmediato hubo una terrible tormenta, en la que muchos

252
pescadores perdieron la vida. El río Conwy es la principal
guarida del misterioso afanc, ya mencionado, p. 130, y Maclaren
declaró que su nombre solía emplearse en su memoria para
asustar a las niñas y los niños: todavía temía. Quizás debería
haber dicho que Maclaren es muy aficionado a la música y que
me habló de un caballero de Conway que había escrito una
supuesta canción de hadas. He investigado al hijo de este último,
el Sr. Hennessy Hughes de Conway; pero los papeles de su
padre parecen haberse perdido, por lo que no puede encontrar la
canción en cuestión, aunque ha oído hablar de ella.

Mientras que sobre esta cuestión de la música, permítanme citar


la carta de Ỻwyd en el Cambrian Journal para 1859, pp. 145–6,
en la que ya me he referido, pp. 130-3, arriba. El pasaje en punto
es para el siguiente efecto: -

'Dejaré estos cuentos a un lado mientras voy tan lejos como el


Ogo Đu, "la Cueva Negra", que se encuentra en las
inmediaciones de Crigcieth 3 , y dentro del cual los músicos [
202 ]entraron tan lejos que perdieron el camino de regreso. Se
escuchó que uno de ellos tocaba en su pipa, y otro en su bocina,
a unas dos millas de donde entraron; y el lugar donde se escuchó
al flautista se llama Braich y Bib, y donde se escuchó al hombre
con la bocina se llama Braich y Cornor. No creo que incluso un
solo hombre dude, pero que todo esto es cierto, y no sé cómo los
aires llamaban a Ffarwel Dic y Pibyđ, "Dick the Piper's
Farewell" y Ffarwel Dwm Bach, "Little Tom's Farewell", tenían
esos nombres, a menos que fuera de los músicos mencionados
anteriormente. Tampoco sé que Ned Puw puede no haber sido el
tercero, y que el aire llamado Ffarwel Ned Puw, "Adiós de Ned
Pugh", puede no haber sido el último que jugó antes de entrar en
la cueva. No puedo garantizar que esto sea cierto, ya que solo lo

253
escuché decir por un hombre, y él simplemente lo sostuvo como
una suposición,
Una historia, sin embargo, mencionado por Cynđelw en el
Brython de 1860, p. 57, hace que Ned Pugh entre en la cueva de
Tal y Clegyr, que el escritor en su artículo identifica con Ness
Cliff, cerca de Shrewsbury. En esa cueva, que fue considerada
maravillosa, dice que el músico desapareció, mientras que el aire
que estaba tocando, Ffarwel Ned Puw, " Ned Pugh's Farewell",
quedó en memoria de él. Algunos relatos de la partida de Ned
Pugh y de la cueva interminable en la que ingresó se encontrarán
en la revista Cambrian Quarterly Magazine. (Londres, 1829),
vol. i, pp. 40-5, donde el nombre galés del juglar se da como
Iolo ap Huw. Allí se nos dice que fue visto por última vez en el
crepúsculo de un brumoso Halloween, y las notas de la melodía
que se escuchó por última vez son debidamente entregadas.
También se registra una de las conjeturas sobre el destino final
de Iolo, a saber, que en el otro mundo ha intercambiado su [ 203 ]
violín por una corneta y conviértete en cazador en jefe de Gwyn
ab Nûđ, para que cada Halloween se encuentre animando a Cwn
Annwn , 'los sabuesos del otro mundo', sobre Cader Idris 4 .
El mismo verano me encontré con el Sr. Morris Evans, de
Cerrig Mân, cerca de Amlwch. Es agente de minería en Gwydir
Estate en el Vale de Conwy, pero es nativo del barrio de Parys
Mountain, en Anglesey, donde adquirió su conocimiento de la
minería. Había escuchado cuentos de hadas de su abuela, Grace
Jones, de Ỻwyn Ysgaw cerca de Mynyđ Mecheỻ, entre Amlwch
y Holyhead. Ella murió, hace casi noventa años, hace más de
veinte años. Solía relatar cómo ella y otras personas de su
misma edad no solían salir en las noches brillantes de luna a un
lugar cerca de Ỻyn y Bwch. Raramente tenían que esperar allí
mucho antes de escuchar música exquisita y contemplar un gran
palacio en el suelo. Las diminutas personas del país de las hadas

254
saldrían a bailar y divertirse. A la mañana siguiente, el palacio
se encontraría desaparecido, pero la abuela solía recoger dinero
de hadas en el acto, y esto sucedía regularmente siempre que no
les contara a los demás su suerte. Mi informante, que es un
hombre de más de cincuenta y dos años, me dice que en un lugar
no muy lejos de Ỻyn y Bwch había[ 204 ]muchos anillos de hadas
para ser vistos en la hierba; y es en ellos que las hadas debían
bailar 5 .
Desde ranrwst subí a ver al bardo y al anticuario, Sr. Gethin
Jones. Su casa estaba bellamente situada en la ladera a la
izquierda de la carretera al acercarse al pueblo de Penmachno.
Lamentaba descubrir que su memoria se había visto
considerablemente afectada por un accidente cerebrovascular
paralítico por el que había sufrido poco antes. Sin embargo,
desde su habitación me señaló un lugar al otro lado del Machno,
llamado Y Werđon , que significa 'La Tierra Verde', o más
literalmente, 'El Verdor', por así decirlo. Era bien conocido por
sus anillos de hadas verdes y verdes, anteriormente frecuentados
por el Tylwyth Teg.; y él dijo que podía distinguir algunos de los
anillos incluso desde donde estaba parado. El Werđon está en el
Bennar, y el Bennar es el terreno elevado entre Penmachno y
Dolwyđelan. El lugar en cuestión está en la parte más cercana a
las cataratas Conwy. Es probable que este nombre, Y
Weriableon , se confunda con Iwerđon , 'Irlanda', que
comúnmente se trata como si comenzara con el artículo
definido, de modo que se convierta en Y Werđon y Werđon . El
hada Werđon , en la forma radical Gwerđon , no solo recuerda a
mi mente las Islas Verdes llamadas Gwerđonau Ỻïon , sino
también el dicho, común en el norte de Gales, de que una
persona en gran ansiedad 've a Y Werđon. ' Así, por ejemplo, un
hombre que no regresa con su familia a la hora esperada, y cree
que su gente está muy ansiosa por él, se expresa diciendo que

255
habrán "visto al Werđon por mi cuenta" ( mi fyđan 'wedi gwel'd
y Werđon am dana'i ). ¿Es Irlanda, o es la tierra de las hadas, el
otro mundo, de hecho?[ 205 ]Si es lo último, podría significar
simplemente que habrán muerto de ansiedad; pero confieso que
hasta ahora no he podido decidir. No soy consciente de que el
término aparece en ninguna otra forma de expresión que la que
he dado; si lo hubiera hecho, y si se hablara de Werđon de
alguna otra manera, eso podría aclarar la dificultad. Si se refiere
a Irlanda, debe implicar que avistar Irlanda es equivalente a
extraviarse en el mar, lo que significa, en este tipo de casos, salir
de los sentidos; pero los galeses no son muy dados a las
expresiones náuticas. Me recuerda un poco a la alusión de
Gerald Griffin a la Ciudad Fantasma, y la penalidad pagada por
aquellos que vislumbran sus torretas mientras las olas divisorias
los exponen por un momento para ver en la costa occidental de
Irlanda:
Pronto cierre las aguas blancas para protegerlo,
Y el presagio, dicen, de la maravillosa vista,
Es muerte para los ojos que lo han visto.
El Fairy Glen sobre Bettws y Coed se llama en galés 'Nođyn', 'El
sumidero del abismo'; pero el Sr. Gethin Jones me dijo que
también se llamaba Glyn y Tylwyth Teg, lo cual es muy
probable, ya que se requiere una designación de este tipo para
dar cuenta del nombre en inglés, 'Fairy Glen'. La gente del lado
de Capel Garmon solía ver el Tylwythjugando allí, y
descendiendo al Ffos o Glen suave y ligeramente sin ocasionarse
el menor daño. El Fairy Glen, sin duda, debía contener una
entrada al mundo de abajo. Esto recuerda el nombre del bonito
hueco que corre hacia el interior desde la estación de tren de
Bangor. ¿Por qué debería llamarse Nant Uffern o 'The Hollow
of Hell'? ¿Puede ser que haya una supuesta entrada al mundo de
las hadas en algún lugar allí? En cualquier caso, estoy bastante

256
seguro de que los topónimos galeses implican alusiones a las
hadas[ 206 ]mucho más frecuente de lo que se había supuesto
hasta ahora; y me inclinaría a citar, como otro ejemplo, Moel
Eilio 6 o Moel Eilian, del nombre personal Eilian, que se
mencionará en el presente. Moel Eilian es una montaña bajo la
cual se suponía que las hadas tenían grandes reservas de tesoros.
Pero para volver al Sr. Gethin Jones, casi me había olvidado de
que tenía otra instancia suya. Me mostró un pasaje en un
periódico que escribió en galés hace algún tiempo sobre las
antigüedades de Yspyty Ifan. Él dice que donde el Serw se une
al Conwy hay una cueva, a lo que la tradición afirma que una
vez el arpista fue atraído por el Tylwyth Teg.. Por supuesto, no
se lo vio después, pero el eco de la música hecha por él y por
ellos en sus arpas aún se puede escuchar un poco más abajo,
debajo del campo llamado hoy Gweirglođ y Telynorion, 'The
Harpers' Meadow ': compare el extracto de la correspondencia
de Edward Ỻwyd en p. 202 arriba.
El Sr. Gethin Jones también me habló del lago llamado Penyn
Pencraig, que fue drenado con la esperanza de encontrar plomo
debajo de él, una expectativa no del todo condenada a la
decepción, y me informó que su antiguo nombre era Ỻyn Ỻifon;
entonces el páramo a su alrededor se llamaba Gwaen Ỻifon.
Parece haber sido un gran lago, pero solo en clima húmedo, y no
tener un lecho profundo. Los nombres relacionados con el lugar
ahora son Nant Gwaen Ỻifon y Gwaith (o Mine) de Gwaen
Ỻifon: están, entiendo, dentro del municipio de Trefriw. El
nombre Ỻyn Ỻifon es de gran interés cuando se toma en
relación con el relato triádico del cataclismo llamado Explosión
de Ỻyn Ỻiƒon. Gethin Jones, sin embargo, creía que Ỻyn[ 207 ]
Ỻïon no era otro que Bala Lake, a través del cual la Dee se abre
paso.
[ Contenido ]

257
II
Un día de agosto del mismo año, llegué a la estación de Dinas y
caminé hasta wandwrog para ver a Dinas Dinỻe y para
determinar qué tradiciones aún existían allí respecto a Caer
Arianrhod, Ỻew Ỻawgyffes, Dylan Eilton y otros nombres que
figuran en el Mabinogide Math ab Mathonwy. Primero llamé al
maestro de escuela, y él me llevó amablemente al empleado,
Hugh Evans, nativo del barrio de Ỻangefni, en Anglesey. A
menudo había escuchado a personas hablar de algunas mujeres
que alguna vez habían venido de Tregar Anthreg a Cae'r 'Loda',
un lugar cerca de la costa, para buscar comida o agua, y que
cuando volvieron la vista atrás vieron que la ciudad se
desbordaba. el mar: las paredes todavía se pueden ver en aguas
bajas. Gwennan era el nombre de una de las mujeres, y fue
enterrada en el lugar ahora llamado Beđ Gwennan, o la Tumba
de Gwennan. También había escuchado los cuentos de hadas de
Waen Fawr y Nant y Bettws, narrados por el anticuario Owen
Williams del lugar anterior. Por ejemplo, le había contado la
historia del hombre que dormía en un grupo de juncos y pensaba
que estaba todo el tiempo en una magnífica mansión; ver p. 100,
arriba. Ahora debería explicar que Tregar Anthreg se ve en
aguas bajas de Dinas Dinỻe como una roca no muy lejos de la
orilla. El Caranthreg que implica es una de las formas modernas
a las que se ha reducido Caer Arianrhod; y para esto se ha
prefijado un sinónimo decaer , es decir, tref , reducido a tre ' ,
tal como Carmarthen es frecuentemente llamado Tre'
Gaerfyrđin . Cae'r 'Loda' se explica como Cae'r Aelodau ',' El
campo de las extremidades '; pero lamento decir que olvidé[ 208 ]
Tenga en cuenta la historia explicativa del nombre. Creo que se
le da a una granja, y Beđ Gwennan también se llama así. El
inquilino de este último, William Roberts, estaba en casa cuando

258
visité el lugar. Me contó la misma historia, pero con una
variación: tres hermanas habían venido de Tregan Anrheg a
buscar provisiones, cuando su ciudad se desbordó. Gwen huyó
al lugar ahora llamado Beđ Gwennan, Elan a Tyđyn Elan, o
Elan's Holding, y Maelan a Rhos Maelan, o Maelan's Moor; los
tres son nombres de lugares en el vecindario inmediato.
Desde Dinas Dinỻe me condujeron a través de los terrenos de
Lord Newborough en Glynỻifon hasta la estación Pen y Groes;
pero en mi camino tuve la oportunidad de interrogar a varios de
los hombres empleados en Glynỻifon. Uno de ellos se llamaba
William Thomas Solomon, un hombre inteligente de mediana
edad que trabaja allí en el jardín. Dijo que las tres mujeres que
escaparon de la ciudad sumergida eran hermanas, y que en su
infancia había aprendido a llamarlas Gwennan bi Dôn, Elan bi
Dôn y Maelan bi Dôn. Por último, el nombre de la ciudad, según
él, era Tregan Anthrod. Tuve las siguientes formas del nombre
ese día: Tregar Anrheg, Tregar Anthreg, Tregan Anrheg, Tregan
Anthreg y Tregan Anthrod. Todos estos son intentos de
reproducir lo que podría escribirse Tre'-Gaer-Arianrhod. La
modificación de nrh en nthres muy común en el norte de Gales,
y Tregar Anrheg parece haber sido creado bajo el supuesto de
que el nombre tenía algo que ver con anrheg , "un regalo".
Tregan Anthrod es, sin duda, el Caer Arianrhod, o 'fortaleza de
Arianrhod', en el Mabinogi , y está debidamente marcado como
tal en un mapa de Speede en el lugar donde debería estar. Ahora,
el Arianrhod de los Mabinogi de las Matemáticas difícilmente
podría llamarse una dama de virtud grosera, y es la idea en el [ 209
]barrio que el lugar se inundó a causa de la maldad de los
habitantes. Entonces parecería que Gwennan, Elan y Maelan, las
hermanas de Arianrhod, fueron las justas a las que se les
permitió escapar. Arianrhod probablemente fue ahogado como
el principal pecador en posesión; pero no encontré, como

259
esperaba, que el crimen que exigía tal expiación era en este caso
el de jugar a las cartas el domingo. De hecho, esta parte de la
leyenda no parece haber sido debidamente elaborada todavía.
Ahora debo volver al bi Dôn de Salomón , lo que me
desconcierta un poco. Arianrhod era hija de Dôn, por lo que
varios otros personajes del mismo Mabinogi eran hijos de Dôn.
Pero, ¿qué es bi Dôn ? He notado que todos los anticuarios
galeses que sacan a Don de los libros invariablemente llaman a
ese personaje Dòn o Donn con un corto o , lo cual está mal, y
esto me ha salvado de ser engañado una o dos veces: así que
supongo que bi Dôn es , como afirmó Salomón, una expresión
local de la que no sabía el significado. Solo puedo agregar, en
defecto de una mejor explicación, que bi DônRecordé lo que
había escuchado poco antes en mi viaje de Aberdaron a la isla
Bardsey. Mi esposa y yo, junto con dos amigos,
comprometimos, después de mucho regateo elocuente, un bote
en el lugar anterior, pero uno de los hombres que nos iban a
remar insinuó a un niño suyo, de cuatro años, en el bote, una
adición que No se sumó exactamente a los placeres de ese viaje
algo peligroso en medio de corrientes incomprensibles. Pero los
barqueros de Aberdaron siempre llamaron a ese niño bi Donn ,
lo que supuse que era una especie de imitación de una
pronunciación infantil de "bebé John", porque su nombre era
John, que los niños galeses por lo general primero pronuncian
Donn: bien puedo Recuerdo el momento en que lo hice. Esto,
aplicado a Gwennan bi Dôn, implicaría que Salomón lo escuchó
como un cuento infantil cuando era un niño, [ 210 ]y que
significaba simplemente: Gwennan, bebé o hijo de Dôn. Por
último, el único rastro de Dylan que pude encontrar fue en el
nombre de un pequeño promontorio, llamado de diversas
maneras por los hombres de Glynỻifon Pwynt Maen Tylen, que
era la pronunciación de Salomón, y Pwynt Maen Dulan.

260
También se sabe, como se me dio a entender, como Pwynt y
Wig: creo que lo he visto en mapas como Maen Dylan Point.

Solomon me contó el siguiente cuento de hadas, y luego tuvo la


amabilidad de escribirlo para mí. Lo doy en sus propias
palabras, ya que es peculiar en algunos aspectos:

Mi'r oeđ gwr a gwraig yn byw yn y Garth Dorwen 7ryw gyfnod


maith yn ol, ag aethant i Gaer'narfon i gyflogi morwyn ar đyđ
ffair G'langaeaf, ag yr oeđ yn arferiad gan feibion a merched y
pryd hynny i rrhai oeđ yn sefyỻ aỻan am lefyđ presen aros wrth
boncan las oeđ yn y fan y sae saif y Presennol de la oficina de
correos; aeth tu gallina wr a'r hen wraig at y fan yma a gwelent
eneth lan a gwaỻt melyn yn sefyỻ 'chydig o'r neiỻdu i bawb
araỻ; aeth tu gallina wraig ati a gofynnođ i'en eneth oeđ arni
eisiau ỻe. Atebođ fod, ag feỻy cyflogwyd yn eneth yn Ioio daeth
i'w ỻe i'm amser penodedig. Mi fyđai yn arferiad yr adeg hynny
o nyđu ar ol swper yn hirnos y gauaf, ag fe fyđai y forwyn yn
myn'd iir weirglođ i nyđu wrth oleu y ỻoer; ag fe fyđai tylwyth
teg yn dwad ati hi i'r weirglođ i ganu a dawnsio. A ryw bryd yn
y gwanwyn pan esdynnođ y dyđ diangođ Eilian gyd a'r
tylwythion teg i ffwrđ, ag ni welwyd 'mo'ni mwyach. Mae y cae y
gwelwyd hi điwethaf yn Cael ei alw hyd y dyđ heđyw yn Gae
Eilian a'r weirglođ yn Weirglođ y Forwyn. Mi'r oeđ hen[ 211 ]
wraig y Garth Dorwen yn arfer rhoi gwrageđ yn eu gwlâu, a
byđai pawb yn cyrchu am dani o bob cyfeiriad; un rhyw bryd
dyma wr boneđig ar ei geffyl at y drws ar noswaith loergan
ỻeuad, un hithau yn glawio 'chydig ag yn niwl braiđ, i'nol yr
hen wreigan en ei wraig; ag feỻy aeth yn sgil y gwr dïarth ar
gefn y march i Ros y Cowrt. Arganol y Rhos pryd hynny 'r oeđ
poncan ued uchel yn debyg i hen amđiffynfa a ỻawer o gerrig
mawrion ar ei fen a charneđ fawr o gerrig yn ochor ogleđol iđi,

261
ag mae hi i'w gwel'd hyd y dyđ heđy años enw Bryn y Pibion.
Pan gyrhaeđasan 'y ỻe aethan' i ogo 'fawr ag aethan' i 'stafeỻ
ỻe'r oeđ y wraig yn ei giely, a'r ỻe crandia' a welođ yn hen
wraig yioed. Ag agoth y wraig yn ei gwely ag ath at y tan i drin
y babi; ag ar ol iđi orphen dyna y gwr yn dod a photel i'n hen
wraig i hiro ỻygaid y babi ag erfyn arni beidio a'i gyffwr 'a'i
ỻygaid ei hun. Ond ryw for ol rhoi y botel heibio fe cosaeth
cosfa ar lygaid you hen wraig a rhwbiođ ei ỻygaid â'r un bys ag
oeđ wedi bod yn rhwbio ỻygaid y baban a gwelođ hefo 'r ỻygad
hwnnw owwfyw owfywf un rhedyn crinion mewn ogo 'fawr o
gerrig mawr o bob tu iđi a' chydig bach o dan mewn rhiw
gornel, un gwelođ mai Eilian oeđ hola, ei hen forwyn, ag hefo'r
ỻygad araỻ yn gwel'd y ỻe crandia 'a welođ yrioed. Ag yn mhen
ychydig ar ol hynny aeth i'r farchnad i Gaer'narfon a gwelođ y
gwr a gofynnođ iđo — 'Pa sud mae Eilian?' 'O mae hola yn bur
đa,' međai wrth y hen wraig: 'a pha lygad yr ydych yn fy
ngwel'd?' 'Hefo hwn', međai hithau. Cymerođ babwyren ag a'i
tynođ aỻan ar unwaith. Ond ryw for ol rhoi y botel heibio fe
cosaeth cosfa ar lygaid you hen wraig a rhwbiođ ei ỻygaid â'r
un bys ag oeđ wedi bod yn rhwbio ỻygaid y baban a gwelođ
hefo 'r ỻygad hwnnw owwfyw owfywf un rhedyn crinion mewn
ogo 'fawr o gerrig mawr o bob tu iđi a' chydig bach o dan mewn
rhiw gornel, un gwelođ mai Eilian oeđ hola, ei hen forwyn, ag
hefo'r ỻygad araỻ yn gwel'd y ỻe crandia 'a welođ yrioed. Ag yn
mhen ychydig ar ol hynny aeth i'r farchnad i Gaer'narfon a
gwelođ y gwr a gofynnođ iđo — 'Pa sud mae Eilian?' 'O mae
hola yn bur đa,' međai wrth y hen wraig: 'a pha lygad yr ydych
yn fy ngwel'd?' 'Hefo hwn', međai hithau. Cymerođ babwyren
ag a'i tynođ aỻan ar unwaith. Ond ryw for ol rhoi y botel heibio
fe cosaeth cosfa ar lygaid you hen wraig a rhwbiođ ei ỻygaid â'r
un bys ag oeđ wedi bod yn rhwbio ỻygaid y baban a gwelođ
hefo 'r ỻygad hwnnw owwfyw owfywf un rhedyn crinion mewn

262
ogo 'fawr o gerrig mawr o bob tu iđi a' chydig bach o dan mewn
rhiw gornel, un gwelođ mai Eilian oeđ hola, ei hen forwyn, ag
hefo'r ỻygad araỻ yn gwel'd y ỻe crandia 'a welođ yrioed. Ag yn
mhen ychydig ar ol hynny aeth i'r farchnad i Gaer'narfon a
gwelođ y gwr a gofynnođ iđo — 'Pa sud mae Eilian?' 'O mae
hola yn bur đa,' međai wrth y hen wraig: 'a pha lygad yr ydych
yn fy ngwel'd?' 'Hefo hwn', međai hithau. Cymerođ babwyren
ag a'i tynođ aỻan ar unwaith.
'Un anciano y su esposa vivieron en el Garth Dorwen hace algún
tiempo hace mucho tiempo. Fueron a Carnarvon para contratar a
una sirvienta en la feria 8 de Allhallows ;[ 212 ]y era la costumbre
entonces para los hombres y mujeres jóvenes que se destacaban
por lugares para ubicarse en la cima del Maes actual , por una
pequeña eminencia verde que era donde se encuentra la oficina
de correos actual. El viejo y su esposa fueron a ese lugar, y
vieron a una muchacha con el pelo amarillo, un poco apartado
de todos los demás; la anciana fue hacia ella y le preguntó si
quería un lugar. Ella respondió que sí, por lo que se contrató de
inmediato y vino a su casa a la hora fijada. En aquellos tiempos
era habitual durante las largas noches de invierno que se hiciera
girar después de la cena. Ahora la sirvienta iría al prado a girar a
la luz de la luna, y el Tylwyth Tegsolía venir a ella a cantar y
bailar. Pero en algún momento de la primavera, cuando los días
se habían alargado, Eilian escapó con el Tylwyth Teg , para que
no la vieran más. El campo donde fue vista por última vez se
llama hoy en día Eilian's Field, y el prado se conoce como el
Maid's Meadow. La anciana de Garth Dorwen tenía la
costumbre de acostar a las mujeres, y estaba muy solicitada por
todas partes. Algún tiempo después de la fuga de Eilian, un
caballero llegó a caballo a la puerta una noche cuando la luna
estaba llena, mientras llovía levemente y solo un poco de niebla,
para traer a la anciana a su esposa. Entonces ella cabalgó detrás

263
del desconocido en su caballo y se acercó a Rhos y Cowrt.
Ahora había en ese momento, en el centro de los rhos, algo así
como un terreno en ascenso que parecía una antigua
fortificación, con muchas piedras grandes en la parte superior y
un gran montón de piedras en el lado norte: se debe ver allí hasta
el día de hoy, y se conoce con el nombre de Bryn y Pibion, pero
nunca he visitado el lugar. Cuando ellos [ 213 ]Al llegar al lugar,
entraron en una gran cueva y entraron en una habitación donde
la esposa yacía en su cama; Era el mejor lugar que la anciana
había visto en su vida. Cuando llevó con éxito a la esposa a la
cama, se acercó al fuego para vestir al bebé; y cuando ella había
hecho, el marido llegó a la anciana con una botella de perfume
9para que ella pueda ungir los ojos del bebé; pero él le suplicó
que no tocara sus propios ojos con eso. De alguna manera,
después de poner el biberón, uno de los ojos de la anciana le
picó y lo frotó con el mismo dedo que había usado para frotar
los ojos del bebé. Entonces vio con ese ojo cómo la esposa yacía
sobre un montón de juncos y helechos marchitos en una gran
cueva, con grandes piedras a su alrededor, y con un pequeño
fuego en una esquina; y vio también que la dama era solo Eilian,
su antigua sirvienta, mientras que, con el otro ojo, contemplaba
el mejor lugar que había visto en su vida. Poco después, la vieja
partera fue a Carnarvon al mercado, cuando vio al marido, y le
dijo: "¿Cómo está Eilian?" "Ella está bastante bien", le dijo a la
anciana, "pero ¿con qué ojo me ves?" "Con este", fue la
respuesta;
Ese es exactamente el cuento, me dice mi informante, tal como
lo escuchó de su madre, quien lo escuchó de una anciana que
vivía en Garth Dorwen cuando su madre era niña, hace unos
ochenta y cuatro años, como lo adivinó. Ha estado; pero en su
versión escrita ha omitido una cosa que me dijo en Glynỻifon, a
saber, que, cuando la criada salió a las hadas a girar, solía hacer

264
una gran cantidad de vueltas.[ 214 ]Menciono esto ya que me
recuerda las historias de otras naciones, donde la niña que no
puede convertir la paja en oro es asistida por un hada, en ciertas
condiciones que luego se encuentran muy inconvenientes. Se
puede adivinar que, en el caso de Eilian, las condiciones la
llevaron a convertirse en la esposa de un hada, y que ella los
mantuvo. Por último, me gustaría que los arqueólogos de
Carnarvonshire dirijan su atención a Bryn y Pibion; porque se
podría esperar que encuentren allí los restos de una carretilla o
de un fuerte.
[ Contenido ]

III.
El mismo verano me encontré con el reverendo Robert Hughes,
de Uwchlaw'r Ffynnon, cerca de Ỻanaelhaearn, un pueblo en el
que Tre'r Ceiri, o la ciudad de Keiri, mira hacia abajo en su
primitiva severidad desde la cima de uno de Las tres alturas del
Eifl, o Rivales como los llaman los ingleses. El distrito es
notable por la longevidad de sus habitantes, y el Sr. Hughes
contó quince agricultores en su vecindario inmediato cuya edad
promedio era de ochenta y tres años; y cuatro años antes, la edad
promedio de dieciocho años era no menos de ochenta y cinco. Él
mismo tenía, cuando lo conocí, setenta y un años de edad, y
consideró que representaba las tradiciones de más de un siglo y
medio, ya que era un niño de doce años cuando uno de sus
abuelos murió a la edad de noventa y dos: la edad alcanzada por
una de sus abuelas era casi igual,

La narración de historias se mantuvo viva en la parroquia de


Ỻanaelhaearn por la institución conocida allí como los pilnos , o
[ 215 ]noche de peeling, cuando los vecinos se reunían en las

265
casas de los demás para pasar las largas noches de invierno
vistiendo cáñamo y cardando lana, aunque supongo que un
pilnos era originalmente la noche en que la gente se reunía para
pelar los juncos para las luces. Cuando salieron de estas felices
reuniones, estaban listos, como dice el Sr. Hughes, para ver
cualquier cosa. De hecho, da una instancia de algunas personas
que vienen de un pilnos al otro lado de la montaña desde Nant
Gwrtheyrn a ithithfaen, y encuentran a las hadas cantando y
bailando con todas sus fuerzas: fueron atraídos entre ellos y se
encontraron solos por la mañana en el brezo De hecho, el Sr.
Hughes ha visto a las hadas: estaba en el camino Pwỻheli,
cuando regresaba en la oscuridad de la mañana desde la casa de
su prometida.cuando tenía veintisiete años. Las hadas que vio
aparecieron montando en pequeños caballos: su recuerdo es que
de vez en cuando dominaba sus ojos y encontraba el camino
bastante despejado, pero al momento siguiente la visión
regresaría, y pensó que vio la diminuta cabalgata lo más
claramente posible. . Del mismo modo, un hombre llamado
Solomon Evans, cuando, hace treinta años, cuando se dirigía a
su casa a altas horas de la noche a través del Parque Glynỻifon,
se vio seguido por una multitud de pequeñas criaturas, que
describió como del tamaño de conejillos de Indias. y cubierto de
manchas rojas y blancas. Era un hombre ignorante, que no sabía
mejor que creer hasta el día de su muerte, hace unos ocho o
nueve años, que eran demonios. Esta es probablemente una
versión borrosa de una historia sobre Cwn Annwn, 'Hell hounds',
como el siguiente, publicado por el Sr. OM Edwards en su
Cymru para 1897, p. 190, del ensayo del Sr. JH Roberts
mencionado anteriormente en la pág. 148: `` Hace años, como
un hombre que se había dedicado a negocios, no el más
acreditado del mundo, regresaba en la profundidad de la noche a
través de Cefn Creini, y pensaba con un ánimo abatido [ 216 ]sobre

266
lo que había estado haciendo, escuchó a lo lejos un ladrido bajo
e inspirador de miedo; luego otro ladrido, y otro, y luego media
docena y más. Poco después se dio cuenta de que los perros lo
perseguían y de que eran Cwn Annwn . Los vio venir: trató de
huir, pero se sintió bastante impotente y no pudo escapar. Se
acercaban cada vez más, y vio al pastor con ellos: su cara estaba
negra y tenía cuernos en la cabeza. Lo rodearon y se pararon en
un semicírculo listos para precipitarse sobre él, cuando tuvo una
liberación notable: recordó que tenía en su bolsillo una pequeña
cruz, que les mostró. Huyeron con el mayor terror en todas las
direcciones, y esto explica el proverbio Mwy na'r cythraul at y
groes.(Al igual que el diablo a la cruz). Esa es la historia del Sr.
Roberts; pero ya se han hecho varias alusiones a Cwn Annwn .
Probablemente sería correcto identificarlos en primera instancia
con la manada con la que Arawn, rey de Annwn, es encontrado
cazando por Pwyỻ, rey de Dyfed, cuando este último lo
encuentra en Glyn Cuch en su propio reino. Luego en un poema
en el Libro Negro de Carmarthenencontramos a Gwyn ab Nûđ
con una manada dirigida por Dormarth, un sabueso con un
hocico rojo que mantenía cerca del suelo cuando participaba en
la persecución; de manera similar en la historia de Iolo ab Huw,
los perros son tratados como pertenecientes a Gwyn. Pero, en
general, la idea posterior ha sido más comúnmente, que el diablo
es el cazador, que sus perros persiguen en el aire, que su presa
consiste en las almas de los difuntos, y que su ladrón anuncia
una muerte, ya que observan por las almas de los hombres a
punto de morir. Esto, sin embargo, podría ser objetado como
pagano; así que escuché el toque final que se le dio en el
vecindario de Ystrad Meurig, por alguien que, como el Sr.
Pughe, explicó que son las almas solo de hombres notoriamente
malvados y conocidos hígados malvados.[ 217 ]Con esta

267
limitación, el paquete 10 no parece estar en peligro inmediato de
ser considerado como caza furtiva.
Para volver a Ỻanaelhaearn, es correcto decir que también se
cree en los buenos espíritus, que asisten a buenos calvinistas.
Morris Hughes, de Cwm Corryn, fue el primer metodista
calvinista en Ỻanaelhaearn; él era bisabuelo de la esposa de
Robert Hughes; y solía ser seguido por dos lindos pajaritos
amarillos. Les llamaba: '¡ Wryd, Wryd! 'y vendrían y se
alimentarían de su mano, y cuando se estaba muriendo vinieron
y batieron sus alas contra su ventana. Esto fue atestiguado por
John Thomas, de Moelfre Bach, quien estuvo presente en ese
momento. Thomas murió hace unos veinticinco años, a la edad
de ochenta y siete. He escuchado esta historia de otras personas,
pero no sé qué hacer con ella, aunque puedo agregar que se cree
que los pajaritos fueron ángeles. En los santos galeses del señor
Rees, págs. 305–6, Gwryd recibe el nombre de un fraile que
vivió a fines del siglo XII y fue conmemorado el 1 de
noviembre; y el autor agrega una nota que se refiere al
Cambrian Register para 1800, vol. iii) pags. 221, donde se dice
que Gwryd liberó al bardo Einion ab Gwalchmai de cierta
opresión, probablemente mental, que lo había afectado durante
siete años. ¿Es de suponer que Gwryd envió dos ángeles en
forma de pajaritos para proteger al primer Metodista
Ỻanaelhaearn? La llamada 'Wryd, Wryd' parecería indicar que
el nombre no era originalmente Gwryd , sino Wryd , que se
identificará posiblemente con el nombre pictórico Uoret en una
inscripción en St. Vigean, cerca de Arbroath, y se distinguirá [ 218
]de la palabra galesa gwryd , 'valor', y del nombre galés Gwriad ,
que representa lo que en su forma galo era Viriatus .
Posiblemente tengamos el nombre de Wryd en Hafod Wryd, un
lugar en el valle de Machno sobre Bettws y Coed; de lo

268
contrario, uno hubiera esperado Hafod y Gwryd , haciendo
coloquialmente, Hafod Gwryd .

El Sr. Hughes me contó una variedad de cosas sobre Nant


Gwrtheyrn, uno de los lugares donde se localiza la historia de
Vortigern. El Nant es una especie de callejón sin salida que se
abre al mar al pie del Eifl. Allí hay una roca llamada Y Farches ,
y el ángulo del mar al lado del antiguo castillo, que parece ser
simplemente un montículo, se llama Y ncynclyn , o 'The
Whirlpool'; y este es quizás un elemento importante en la
localización de la ciudad de Vortigern allí. El Sr. Hughes me
informó que la tumba de Olfyn está en este Nant, con una iglesia
arrasada cerca: de lo contrario, ambos son bastante desconocidos
para mí. Al salir de este lugar extraño al vecindario de
Celynnog, uno encuentra que el Pennarđ de los Mabinogiof
Math ahora se llama Pennarth, y tiene un cromlech muy
conocido. Por supuesto, no dejé al Sr. Hughes sin preguntarle
sobre Caer Arianrhod, y descubrí que lo llamaba Tre 'Gaer
Anrheg: lo describió como un parche pedregoso en el mar y,
según él, puede ser alcanzado en pie cuando el reflujo está en su
punto más bajo en primavera y otoño. La historia que había
escuchado sobre él cuando era un niño en la escuela con David
Thomas, más conocido por su nombre bardo de Dafyđ Đu
Eryri , fue la siguiente:

'Tregaer Anrheg estaba habitado por una familia de ladrones, y


entre otras cosas mataron y robaron a un hombre en Glyn Iwrch,
cerca del muro más alejado del Parque Glynnỻifon: esto
completó la medida de su anarquía. Sin embargo, había una
mujer que vivía con ellas en Tregaer Anrheg, que no estaba
relacionada con ellas, y cuando salió una tarde con [ 219 ]su jarra
para ir a buscar agua, escuchó una voz que gritaba: Dos , ben ,

269
bryn , bien , rhyfeđod , es decir, sube la colina para ver una
maravilla. Ella obedeció, y tan pronto como llegó a la cima de la
colina, por lo que se refería a Dinas Dinỻe, vio a Tregaer
Anrheg hundiéndose en el mar.

Mientras me alejo de las hadas, puedo agregar la siguiente


leyenda curiosa que el Sr. Hughes me dio: - 'Cuando San Beuno
vivía en Celynnog, solía ir regularmente a predicar a Ỻanđwyn
en el lado opuesto del agua , que siempre cruzaba a pie. Pero un
domingo accidentalmente dejó caer su libro de sermones en el
agua, y cuando no pudo recuperarlo, apareció un gylfin-hir , o
zarapito, lo recogió y lo colocó en una piedra fuera del alcance
de la marea. . El santo oró por la protección y el favor del
Creador para el gylfin-hir : se lo concedieron, y así nadie sabe
dónde hace su nido ese pájaro '.

[ Contenido ]

IV.
Un día, en agosto del mismo verano, fui a echar un vistazo a la
vieja piedra inscrita en Gesail Gyfarch 11 , cerca de Tremadoc,
y, en lugar de regresar de la misma manera, caminé hacia la
estación Criccieth; pero en el camino me pidieron que llamara a
una granja llamada Ỻwyn y Mafon Uchaf, donde debía ver al Sr.
Edward Ỻewelyn, un soltero de setenta y seis años de edad. Es
nativo del barrio y siempre ha vivido en él. Además, ha estado
ciego durante algún tiempo. Había escuchado muchos cuentos
de hadas. Entre otros, mencionó a John Roberts, un pizarrón del [
220 ]Garn, que es Carn Dolbenmaen, como un día, cuando había
una pequeña neblina y una lluvia llovizna, escuchó a una
multitud de hadas hablando en gran confusión, cerca de un redil

270
de ovejas en la montaña Ỻwytmor; pero tenía demasiado miedo
de mirarlos. También me habló de un hombre en Ystum Cegid,
una granja no muy lejana, que se había casado con una esposa
de hadas con la condición de que no la tocara con ningún tipo de
hierro bajo el dolor de que ella lo dejara para siempre. Luego
vino el accidente habitual en la captura de un caballo para ir a
una feria en Carnarvon, y la desaparición inmediata de la
esposa. En este punto, la hermana del Sr. elyewelyn intervino en
el sentido de que la esposa regresó una vez y se dirigió a su
esposo en la rima, Os byđ anwyd ar fy mab, & c .: véanse las
págs. 44 y 55 anteriores. Entonces el Sr. elyewelyn enumeró a
varias personas que son de esta familia, entre otras una niña,
que, según él, es exactamente como las hadas. Esto me hizo
preguntar cómo son las hadas, y él respondió que son pequeñas
criaturas sin pretensiones, con piel amarilla y cabello negro. Sin
embargo, algunos de los hombres a los que rastreó hasta un
origen de hadas no son de ninguna manera esta descripción. El
término allí para los hombres de ascendencia de hadas es
Belsiaid , y viven principalmente en la parroquia vecina de
Pennant, donde nunca sería bueno para mí ir y coleccionar
cuentos de hadas, como me han dicho; y el Sr. elyewelyn
recuerda la lucha que solía tener lugar en las ferias de Penmorfa
si el término BelsiaidUna vez comenzó a ser escuchado. El Sr.
wewelyn también conocía la historia de la partera que fue a una
familia de hadas, y cómo el marido ladrón la había privado del
uso de un ojo. También habló de las hadas cambiando a los
niños, y cómo uno de estos cambiantes, que se suponía que era
un bebé, se expresó en el sentido de que había visto la bellota
antes que el roble y el huevo antes que el pollito, pero nunca
nadie que elaborara cerveza. en cáscara de huevo: ver pág. 62
arriba. En cuanto a[ 221 ]Para deshacerse de los cambiantes, un
amigo del Sr. wewelyn mencionó la historia de que una vez fue

271
arrojado al río Glaslyn, cerca de Beđgelert. El tipo de niños que
les gustaba a las hadas eran los que eran diferentes a los suyos;
es decir, moños cuyo cabello era blanco o amarillo, y cuya piel
era clara. Tenía mucho que decir sobre cierto Elis Bach de Nant
Gwrtheyrn, que solía ser considerado un changeling. Con la
excepción de este cambio de niños, las hadas parecían haber
tenido una relación bastante buena con los habitantes y tenían la
costumbre de pedir prestado a las granjas un padeỻ y un gradoỻ
para hornear. El gradoỻ es una especie de plancha redonda y
plana, sobre la cual se coloca la masa, y el padeỻ es elrótula o
sartén sobre ella: todavía se usan comúnmente para hornear en
el norte de Gales. Bueno, las hadas solían pedir prestados estos
dos artículos y, como forma de pago, dejar dinero en la placa
por la noche. En todo Ỻeyn el Tylwyth se representa como un
prestatario padeỻ a gradeỻ . Parecen nunca haber sido muy
fuertes en muebles domésticos, especialmente artículos hechos
de hierro. Wewelyn había escuchado que la razón por la cual la
gente no ve a las hadas hoy en día es porque han sido
exorcizadas ( wedi eu hoffrymu ) durante cientos de años.
Casi al mismo tiempo me aconsejaron que probara el recuerdo
de la señorita Jane Williams, que vive en el Graig, Tremadoc:
ella era entonces, como me dijeron, setenta y cinco, muy
ingeniosa, pero de ninguna manera comunicativa con los
holgazanes. La información más importante que tenía para mí
era que Tylwyth Teg había sido exorcizada ( wedi 'ffrymu ) y no
volvería en nuestros días. Cuando tenía unos doce años, sirvió
en el Geỻi entre Tremadoc y Pont Aberglaslyn. El nombre de su
amo era Siôn Ifan, y su esposa era nativa del barrio de
Carnarvon ; ella tenía muchos cuentos para [ 222 ]cuéntales sobre
los Tylwyth , cómo cambiaron a los niños, cómo atrajeron a los
hombres a los anillos de hadas, y cómo sus engañados
regresaron después de un tiempo en un estado miserable, sin

272
apenas carne en sus huesos. La escuchó relatar la historia de un
hombre que se casó con un hada y cómo lo dejó; pero antes de
alejarse de su esposo y sus hijos, le preguntó a esta última por su
nombre cuál les gustaría tener, un patio de vacas sucio ( buches
fudur ) o un patio de vacas limpio ( buches lân ). Algunos dieron
la respuesta correcta, un patio de vacas sucio, pero otros dijeron
que era un patio de vacas limpio: lo último era pobreza, ya que
no tenían ganado. La misma pregunta se hace en una historia
registrada por el difunto reverendo Elias Owen, en su tradición
popular galesa , p. 82 12: su instancia pertenece al barrio de
Pentrevoelas, en Denbighshire.
[ Contenido ]

V.
Cuando me quedaba en Pwỻheli el mismo verano, salí al pueblo
vecino de Four Crosses, y encontré a un nativo del lugar, que
había escuchado muchas cosas curiosas de su madre. Se llamaba
Lewis Jones: en ese momento tenía más de ochenta años y
anteriormente había sido un ensillador. Entre otras cosas, su
madre a menudo le decía que su abuela había estado con
frecuencia con las hadas, cuando esta era una niña. Ella vivía en
Plâs Du, y una vez que estaba cerca de Carn Bentyrch cuando
los vio. Los encontró parecidos a niños pequeños y jugando en
un arroyo que tuvo que cruzar. Estaba tan encantada con ellos, y
se quedó tanto tiempo con ellos, que se hizo una búsqueda
cuando la encontraron en compañía de las hadas. En otra
ocasión, la conocieron como[ 223 ]iba a hacer un recado a través
de un pantano grande en un día brumoso, cuando había una
especie de llovizna, que podría llamarse rocío o lluvia, ya que
tampoco era decididamente, sino algo entre los dos, como el
galés llamaría gwlithlaw, 'lluvia de rocío'. Ella merodeó en su

273
compañía hasta que se hizo una búsqueda para ella nuevamente.
Lewis Jones me contó la historia de la comadrona, la pronunció
en galés 'midwaith', que asistió en un hada. Como en las otras
versiones, perdió la vista de un ojo como consecuencia de
descubrir al caballero ladrón de hadas; pero la feria en la que
sucedió esto se celebró en esta instancia en Nefyn. Relató
también cómo un granjero en Pennant se había casado con un
hada llamada Bella. Este cuento procedió como las otras
versiones, y ni siquiera omitió los combates en Penmorfa:
véanse las págs. 89, 93, 220. También contó el cuento sobre los
dos jóvenes que habían salido a buscar un poco de ganado y
regresaron mientras regresaban. cerca del anochecer, a través de
una fiesta de hadas bailando. Uno fue arrastrado al círculo, y el
otro fue sospechoso de haberlo asesinado, hasta que, a
sugerencia de un mago, fue al mismo lugar al final de un año y
un día: luego lo encontró bailando y logró sacarlo. Había sido
reducido a un simple esqueleto, pero preguntó de inmediato si el
ganado que conducía estaba muy por delante. Jones había oído
hablar de un niño cambiado por las hadas cuando su madre lo
había colocado en un poco de heno mientras trabajaba en la
cosecha. Ella descubrió que no era suyo al preparar una cáscara
de huevo, como de costumbre. Luego se negó a prestarle
atención y pronto descubrió que había regresado su propio bebé;
pero este último parecía mucho peor por su estancia en la tierra
del Jones había oído hablar de un niño cambiado por las hadas
cuando su madre lo había colocado en un poco de heno mientras
trabajaba en la cosecha. Ella descubrió que no era suyo al
preparar una cáscara de huevo, como de costumbre. Luego se
negó a prestarle atención y pronto descubrió que había regresado
su propio bebé; pero este último parecía mucho peor por su
estancia en la tierra del Jones había oído hablar de un niño
cambiado por las hadas cuando su madre lo había colocado en

274
un poco de heno mientras trabajaba en la cosecha. Ella
descubrió que no era suyo al preparar una cáscara de huevo,
como de costumbre. Luego se negó a prestarle atención y pronto
descubrió que había regresado su propio bebé; pero este último
parecía mucho peor por su estancia en la tierra delTylwyth Teg .
Mi informante me describió a Elis Bach de Nant Gwrtheyrn, ya
mencionado, p. 221, quien murió hace algo más de cuarenta
años. Su padre era un[ 224 ]El granjero allí, y sus hijos, tanto
niños como niñas, eran como la gente común, a excepción de
Elis, que estaba deformado, sus piernas eran tan cortas que su
cuerpo parecía estar a solo unos centímetros del suelo cuando
caminaba. Su voz también era pequeña y chirriante. Sin
embargo, era muy astuto y podía encontrar su camino entre las
rocas bastante bien cuando fue en busca de las ovejas y las
cabras de su padre, de las cuales solía haber mucho antes. Todos
creían que Elis había sido un cambiante, y todavía se recuerda
un dicho suyo en esa parte del país. Cuando desconocidos
visitaban a Nant Gwrtheyrn, algo que no ocurría con frecuencia,
y cuando sus padres los invitaban a su mesa y los presionaban
para comer, él chillaba secamente, Buta 'nynna buta'r cwbwl , es
decir,' Comer eso significa comer todo lo que tenemos.

Además, me dijo que las sirvientas solían cuidar de llevar un


suministro de agua al interior al acercarse la noche, que las
hadas podrían encontrar mucho para bañar a sus hijos, por temor
a que pudieran usar la leche, si faltaba agua. Además, cuando
habían horneado, se ocuparon de dejar a las hadas tanto padeỻ
como gradeỻ , para que pudieran hornear por la noche. Este
último solía pagar por esta amabilidad dejando atrás un pastel de
pan de hadas y, a veces, dinero en la placa. Sin embargo, no he
podido aprender nada sobre la calidad o el sabor de esta comida
de hadas.

275
También tenía mucho que decir sobre la fabricación de hogueras
sobre el comienzo del invierno. Siempre se encendía una
hoguera en la granja llamada Cromlech en la víspera de los
Winter Calends o Nos Galan Gaeaf , como se le llama en galés;
y similares se verían en abundancia hacia towardsithfaen,
Carnguwch y Ỻanaelhaearn, así como en el lado Merioneth de la
bahía.[ 225 ]Además del combustible, cada persona presente solía
arrojar al fuego una pequeña piedra, con una marca por la cual
debería volver a saberlo. Si lograba encontrar la piedra al día
siguiente, el año sería muy afortunado para él, pero al contrario
si no lograba recuperarla. Aquellos que ayudaron a hacer la
hoguera observaron hasta que se apagaron las llamas, y luego
alguien soltó el grito habitual, cuando cada uno se escapó por su
vida, para que no lo encontraran el último. Este grito, que es una
especie de equivalente, bien conocido en Carnarvonshire, del
dicho inglés: "El diablo se lleva lo último", estaba en el galés de
ese condado:
Año hwch đu gwta 13 Un gipio'r ola ' ;

es decir, 'Que la cerda negra sin cola se apodere de lo último'.

En la actualidad, a menudo se alude a la cerda negra para asustar


a los niños en Arfon, y es claramente la misma criatura que se
describe en algunas partes del norte de Gales de la siguiente
manera:[ 226 ]
Hwch đu gwta
Ar bob camfa
Yn nyđu a chardio
Bob nos G'langaea '.
Una linda cerda negra
En cada estilo
Spinning y cardado

276
Todas las vísperas de Allhallows.

En Cardiganshire esto se reduce a las palabras:

Nos Galan Gaea ',


Bwbach ar bob camfa.
En la víspera de Allhallows
Un bogie en cada estilo.

Los galeses hablan de solo tres Calends: Calan-mai , o el


primero de mayo; Calan-gaeaf , los Calends del invierno, o
Allhallows; y Y Calan , o The Calends por excelencia , es decir,
el primer día de enero, que probablemente no sea celta sino
romano. Los otros dos sin duda lo son, y es una de sus
peculiaridades que todos los espíritus y pantanos misteriosos
están en libertad la noche que precede a cada uno de ellos. El
Hwch đu gwta está en libertad en la víspera de Allhallows, y los
gaélicos escoceses tienen el nombre 'Samhanach' para cualquier
demonio de Allhallows, formado a partir de la palabra Samhain,
Todos santos. Se supone que la víspera del primero de mayo fue
la misma, como se puede deducir de la historia del bebé de
Rhiannon y del potro de Teyrnon, los cuales fueron robados por
demonios no descritos esa noche: aludo al Mabinogi de Pwyỻ,
Príncipe de Dyfed.

[ Contenido ]

VI.
En Nefyn, en Ỻeyn 14 , tuve algunas historias sobre Tylwyth Teg
de Lowri Hughes, la viuda de John[ 227 ]Hughes, que vive en una
cabaña en Pen Isa'r Dref, y tiene más de setenta y cuatro años.

277
Una tía suya, que conocía muchas historias, había muerto unos
seis años antes de mi visita, a la edad avanzada de noventa y
seis. Solía relatarle a Lowri cómo los Tylwyth tenían la
costumbre de visitar Singrug, una casa ahora en ruinas en la
tierra de Pen Isa'r Dref, y cómo tenían la costumbre de pedir
prestados un padeỻ y un gradoỻpara hornear: pagaron el
préstamo de ellos dando a sus dueños un pan. Su abuela, que
murió no hace mucho a una edad muy avanzada, recordó un
momento en que estaba ordeñando en un rincón de la tierra de
Carn Bodüan, y cómo un pequeño perro se acercó a ella y
recibió un golpe de ella que la hizo rodar. . Luego, agregó, el
perro reapareció con un hombre cojo jugando en un violín; pero
ella no les dio leche. Si lo hubiera hecho, no sabía, dijo, cuánto
dinero podría haber obtenido. Pero, por así decirlo, Tylwyth se
dio cuenta de tal canto y baile alrededor del cojo violinista que
se escapó tan rápido como sus pies pudieron llevarla. El esposo
de Lowri también había visto el Tylwythal amanecer, cerca de
Madrun Mill, donde parecen haber tenido una especie de
conversación; pero pronto uno de ellos observó que había
escuchado la voz del marido de la gallina, y se fueron al
instante. Las hadas también tenían la costumbre de bailar y
cantar en el promontorio a través del cual yacen los viejos
movimientos de tierra llamados Dinỻaen. Cuando habían jugado
y disfrutado lo suficiente, solían levantar un poco de césped y
descender a su propia tierra. Mi informante también había
escuchado la historia de la comadrona, y sabía que las hadas
cambiaban a los hijos de las personas; de hecho, me mencionó
una casa de campo cerca de donde había una hija de este origen,
sin mencionar que sabía todo sobre Elis Bach. Otra mujer a
quien yo[ 228 ]se reunió cerca de Porth Dinỻaen, dijo, que las
hadas Dinỻaen solo se veían cuando el clima estaba un poco
brumoso.

278
En Nefyn, el Sr. John Williams (Alaw Ỻeyn) le contó a su
madre la historia de la comadrona. Declaró que esta última
perdió la vista de su ojo derecho en Nefyn Fair, debido al hada
que reconoció allí, pinchándose el ojo con una oleada verde.
Durante mi visita a Aberdaron, mi esposa y yo fuimos a la cima
de Mynyđ Anelog, y en el camino pasamos por una cabaña,
donde una mujer muy analfabeta nos dijo que la Tylwyth Teg
frecuentaba la montaña cuando había niebla; que cambiaban a
los hijos de las personas si los dejaban solos en el suelo; y que la
forma de recuperar al niño correcto era dejar al erizo de hadas
sin ser tocado o alimentado. También dijo que, después de
hornear, la gente dejó el gradoỻpara que las hadas cocinen:
luego dejarían un pastel detrás de ellos como pago. En cuanto a
las hadas en este momento, han sido exorcizadas ( wedi'ffrymu )
por algún tiempo. La Sra. Williams, de Pwỻ Defaid, me dijo que
la roca opuesta, llamada Clip y Gylfinir, en la montaña
Bodwyđog, una parte de Mynyđ y Rhiw, era el centro turístico
de Tylwyth Teg., y que se deleitaban allí cuando estaba cubierto
de niebla; Agregó que una granja vecina, llamada Bodermud Isa
', era conocida en algún momento como un lugar donde las
hadas venían a hornear. Pero la historia más notable que tuve en
el vecindario de Aberdaron fue de Evan Williams, un herrero
que vive en Yr Arđ Las, en Rhos Hirwaen. Si no recuerdo mal,
es originario de iestaniestin, y lo que me dijo se relaciona con la
esposa de un granjero que vivía en Nant, en esa parroquia.
Ahora esta anciana era visitada con frecuencia por un hada que
solía pedirle prestado un gradoỻ . Solía obtenerlos, y los
devolvió con un pan en la cabeza en reconocimiento. Pero un
día ella vino a[ 229 ]solicite el préstamo de su troeỻ bach o rueda
para hilar lino. Al entregarle esto, la esposa del granjero deseaba
saber su nombre, ya que venía tan a menudo, pero se negó a

279
decirle. Sin embargo, fue observada mientras giraba y escuchó
cantar al zumbido de la rueda:
Bychan a wyđa 'hola
Mai sli ir dwt
Yw f'enw i.
Poco sabía ella
Ese tonto va dwt
Es mi nombre.

Esto explica en cierta medida el sìli ffrit cantado por un hada


Corwrion cuando salió del lago para girar: ver pág. 64 arriba. Al
principio intenté en vano descifrar el significado de esa leyenda;
pero desde entonces también he encontrado la rima Ỻaniestin un
poco variada en Ỻanberis: fue recogida allí, no sé exactamente
cómo, por mis hijas este verano. Las palabras como las tienen
corren así:

Bychan a wyđa 'hola


Mai Trwtyn-Tratyn
Yw f'enw i.
Aquí, en lugar de Sìli go Dwt o Sìli ffrit , el nombre es Trwtyn-
Tratyn , y estos doggerels inmediatamente recuerdan la historia
de Rumpelstiltzchen; pero está claro que todavía tenemos solo
los fragmentos más pequeños del conjunto, aunque hasta ahora
no he podido obtener más. Por lo tanto, no se puede decir hasta
qué punto se parecía a la historia de Rumpelstiltzchen:
ciertamente hay una diferencia, que es a la vez patente, a saber,
que si bien el Rumpelstiltzchen alemán era un hada masculino,
nuestro galés Sìli ffrit o Sìli go Dwt son del otro sexo.
Probablemente, en el Ỻaniestin cuento, los préstamos para
hornear no tenían nada que ver con el hilado, ya que todas las
hadas en Ỻeyn toman prestado un padeỻ y una calificaciónỻ,

280
mientras que generalmente no parecen girar. Entonces,
supongamos que el hilado se hizo en este caso para la esposa del
granjero en condiciones que pudo evadir al descubrir al hada.[
230 ]nombre del ayudante? En cualquier caso, uno espera una
historia que represente a la esposa del granjero obligada por el
hada, y no al revés. Tendré la oportunidad de volver a este tipo
de cuento en el capítulo x.
El herrero me contó otro cuento, sobre un granjero que vivió no
hace mucho en Deunant, cerca de Aberdaron. Este último solía,
como es habitual en la gente del campo, salir todos los días
frente a su casa para ... antes de acostarse; pero una vez,
mientras él estaba parado allí, un extraño lo apoyó y le habló,
diciéndole que no tenía idea de cómo él y su familia estaban
molestos por él. El granjero preguntó cómo podría ser eso, a lo
que el extraño respondió que su casa estaba justo debajo de
donde estaban parados, y que si solo se paraba sobre su pie,
vería que lo que decía era verdad. El granjero cumpliendo, puso
su pie sobre el pie del otro, y luego pudo ver claramente que
todas las laderas de su casa bajaban por la chimenea de la casa
del otro, que estaba muy por debajo en una calle que nunca
había visto antes.clwy 'byr 15 . El resultado fue que el granjero
obedeció, y le tapiaron la puerta y le hicieron otra al otro lado de
la casa: siempre fue un hombre muy próspero, y nadie tuvo tanto
éxito como él en la cría de ganado en toda esa parte de la casa.
país. Para poner todo esto más allá de la posibilidad de duda,
Evan Williams me aseguró que a menudo había visto la casa del
granjero con la puerta de entrada en la parte de atrás. Menciono
esta extraña historia para compararla, en el asunto de pararse en
el pie de la hada, con la de pararse con el pie dentro de un anillo
de hadas. Compare también pararse en un particular [ 231 ]césped
en Dyfed para contemplar el delicioso reino de Rhys Đwfn's
Children: ver pág. 158 arriba.

281
[ Contenido ]

VII.
Poco después fui al barrio de Aber Soch y Ỻanengan, donde
tuve la suerte de encontrar al profesor Owen del St. David's
College, Lampeter, desde que fue nombrado obispo de St.
David's, en una visita a su lugar natal. Me llevó a aquellos de los
habitantes que se creía más propensos a contar cuentos; pero no
encontré nada acerca de las hadas, excepto la historia habitual de
sus prestatarios padeỻ a gradeỻy de sus hijos cambiantes. Sin
embargo, una versión que escuché sobre el proceso de
recuperación del niño robado difiere de todas las demás que
conozco: Margaret Edwards, de Pentre Bach, cuya edad era de
ochenta y siete años. Fue en el sentido de que la madre, a quien
se le había dado un bebé de hadas, debía colocarlo en el piso, y
que todos los presentes en la casa deberían arrojarle un pedazo
de hierro. Ella pensó que esto se hizo con el objetivo de
convencer a los Tylwyth Teg de la intención de matar al
changeling, y para inducirlos a traer de vuelta al niño adecuado.
El plan fue, según nos dicen, siempre exitoso, e ilustra, a mi
parecer, la supuesta eficacia del hierro contra las hadas.

En el camino a Aber Soch pasé por una casa antigua que parece
haber sido un lugar de considerable importancia; y cuando me
dijeron que se llamaba Casteỻmarch, comencé a pensar en
March ab Meirchion mencionado en las Tríadas. Él, durante
mucho tiempo había estado convencido, debería ser el reflejo
galés de Labhraidh Lorc, o el rey irlandés con orejas de caballo;
y el carácter griego correspondiente de Midas con orejas de asno
es tan conocido que no necesito pensar en ello. Asique[ 232 ]se
comprometió a interrogar a varias personas en el vecindario

282
sobre el significado del nombre de Casteỻmarch. La mayoría de
ellos lo analizó en Casteỻ y March, el "Castillo del Corcel", y
explicó que el caballero de la comarca o alguna otra oscuridad
respetable mantenía sus caballos allí. Este tratamiento de la
palabra no está decididamente respaldado por la pronunciación,
lo que hace que el nombre se convierta en una palabra
fuertemente acentuada en la sílaba central. Me relató además
cómo Castemarch estuvo una vez habitado por un hombre muy
malvado y cruel, uno de cuyos sirvientes, después de ser tratado
muy cruelmente por él, se escapó y se embarcó en un buque de
guerra. Algún tiempo después, el buque de guerra se encontraba
en Cardigan Bay, y el sirviente fugitivo persuadió al capitán de
la nave para que viniera a fondear en Tudwal Roads. Además lo
indujo a bombardear la mansión de su antiguo maestro; y la
historia es considerada como probada por las viejas balas de vez
en cuando encontradas en Casteỻmarch. Desde entonces me han
sugerido que las balas son evidencia de un ataque al lugar
durante la Guerra Civil, lo cual no es improbable. Pero habiendo
llegado al punto de encontrar que había un hombre malvado y
cruel asociado con Casteỻmarch, pensé que debería escuchar de
inmediato el elemento de la tradición que estaba buscando; pero
no es así: no debía ser apresurado. Sin embargo, después de
cansar a un herrero muy viejo, cuyo recuerdo había
desaparecido, con mis preguntas, y después de que él a su vez
me había cansado con respuestas del tipo que ya he descrito, me
aventuré a decirle por fin si tenía Nunca escuché una historia
muy tonta sobre el señor de Casteỻmarch, en el sentido de que
no era como otros hombres. Inmediatamente admitió que lo
había escuchado decir que tenía orejas de caballo, pero que
nunca habría pensado en repetirme esas tonterías. [ 233 ]dificultad
que uno tiene para obtener este tipo de tradición de la gente. Es
cierto que, en lo que respecta a Casteỻmarch, nada, por

283
casualidad, se habría perdido si hubiera fallado en Aber Soch,
porque obtuve la misma información más tarde en Sarn
Fyỻteyrn; sin mencionar que después de volver a mis libros, y
una vez más voltear las hojas del Brython , me encantó
encontrar la historia allí. Ocurre en la p. 431 del volumen para
1860. Se entrega con varios otros fragmentos interesantes de la
antigüedad, y al final el editor ha puesto 'Edward Ỻwyd, 1693';
así que supongo que todo proviene de letras que emanan del
gran Lhwyd, por eso, o más bien Lhuyd , prefirió escribir su
nombre. Es para el siguiente efecto: -
Uno de los guerreros de Arturo, cuyo nombre era March (o
Parch) Amheirchion 16 , era señor de Casteỻmarch en Ỻeyn.
Este hombre tenía orejas de caballo (parecido a Midas), y para
que nadie lo supiera, solía matar a todos[ 234 ]buscaba afeitarse la
barba, por temor a no poder guardar el secreto; y en el lugar
donde solía enterrar los cuerpos crecían juncos, uno de los
cuales alguien cortaba para hacer una pipa. La pipa no emitiría
otro sonido que 'March Amheirchion tiene orejas de caballo'.
Cuando el guerrero escuchó esto, probablemente habría matado
al hombre inocente por ese motivo, si no hubiera fallado en
hacer que la tubería produjera ningún otro sonido. Pero después
de escuchar dónde había crecido la caña, no hizo más esfuerzos
para ocultar los asesinatos o sus oídos. Esta historia de Edward
Ỻwyd's claramente se remonta a una época en que una especie
de pipa era el instrumento musical favorito en el norte de Gales,
y no el arpa.
[ Contenido ]

VIII
Hace algún tiempo, el Sr. Evan Lloyd Jones, de Dinorwig, cerca
de beranberis, me favoreció con una historia corta pero

284
interesante. Sr. Lloyd Jones, puedo mencionar aquí, publicado
hace poco, en Ỻais y Wlad (Bangor, Gales del Norte), y en
Drych (Utica, Estados Unidos de América del Norte), una serie
de artículos titulados Ỻen y Werin yn Sir Gaernarfon, o el
folklore de Carnarvonshire. Por casualidad lo vi en la casa de un
amigo, y descubrí de inmediato que el escritor era un apasionado
de las antigüedades, y tenía la costumbre de aprovechar las
frecuentes oportunidades que tenía en las canteras de Dinorwig
para reunir información sobre lo que solía ser creído por la gente
de Arfon y Anglesey. La historia que se va a contar se relaciona
con un lago llamado Marchlyn Mawr, o el Gran Lago del
Caballo, ya que hay dos lagos llamados Marchlyn: se encuentran
cerca uno del otro, entre Fronỻwyd, en la parroquia de
Ỻandegai, y Elidyr, en las parroquias de[ 235 ]Ỻanđeiniolen y
Ỻanberis. El Sr. Lloyd Jones contará su historia con sus propias
palabras:
Amgylchynir y Marchlyn Mawr gan greigiau erchyỻ yr olwg
arnynt; Un día de fiesta traído por el día y el feto y Rhiwen
17unwaith tra yn cynorthwyo dafad oeđ wedi syrthio soy
creigiau i đod ođiyno, ganarganfod ogof anferth: aeth i fewn
iwni a gwelođ ei bod yn ỻawn o drysorau ac arfau gwerthfawr;
ond gan ei bod yn dechreu tywyỻu, un dringo i fynu yn orchwyl
anhawđ hyd yn nod yn ngoleu'r dyđ, aeth adref y noswaith
honno, un boreu drannoeth ar lasiad y dyđ cychwynnođ eilwaith
i'r ogof, d herth lawer o hyd iđi: aeth i fewn, dechreuođ edrych
o'i amgylch ar y trysorau oeđ yno: —Ar ganol yr ogof yr oeđ
bwrđ enfawr o aur pur, ac ar y bwrđ goron o aur a pherlau:
deaỻođ yn y fan mai a thrysorau Arthur oeđynt: nesaođ at y
bwrđ, a phan oeđ yn estyn ei law i gymeryd gafael yn y goron
dychrynwyd ef gan drwst erchyỻ, trwst megys mil o daranau yn
ymrwygo uwch ei ben ac aeth arya. . Ceisiođ ymbalfalu ođiyno
gynted ag y gaỻai; pan lwyđođ i gyrraeđ i ganol y creigiau

285
taflođ ei olwg ar y ỻyn, yr hwn oeđ wedi ei gynhyrfu drwyđo a'i
donnau brigwynion yn cael eu ỻuchio trwy đaneđ ysgythrog y
creigiau hyd y man oe oe yer ond tra yr oeđ yn parhau i syỻu ar
ganol y ỻyn gwelai gwrwgl a thair o'r benywod prydferthaf y
disgynođ ỻygad unrhyw đyn arnynt erioed ynđo yn cael ei rwyfo
yn brysur tuag en enau y. Ond och! año oeđ golwg ofnadwy año
hwn oeđ yn rhwyfo yn đigon i beri iasau o fraw trwy y dyn
cryfaf. Gaỻođ y ỻanc rywfođ đianc adref ond ni fu ond tra yr
oeđ yn parhau i syỻu ar ganol y ỻyn gwelai gwrwgl a thair o'r
benywod prydferthaf y disgynođ ỻygad unrhyw đyn arnynt
erioed ynđo yn cael ei rwyfo yn brysur tuag en enau y. Ond och!
año oeđ golwg ofnadwy año hwn oeđ yn rhwyfo yn đigon i beri
iasau o fraw trwy y dyn cryfaf. Gaỻođ y ỻanc rywfođ đianc
adref ond ni fu ond tra yr oeđ yn parhau i syỻu ar ganol y ỻyn
gwelai gwrwgl a thair o'r benywod prydferthaf y disgynođ
ỻygad unrhyw đyn arnynt erioed ynđo yn cael ei rwyfo yn
brysur tuag en enau y. Ond och! año oeđ golwg ofnadwy año
hwn oeđ yn rhwyfo yn đigon i beri iasau o fraw trwy y dyn
cryfaf. Gaỻođ y ỻanc rywfođ đianc adref ond ni fu[ 236 ]iechyd yn
ei gyfansođiad ar ol hynny, un byđai hyd yn nod crybwyỻ enw y
Marchlyn yn ei glywedigaeth yn đigon iww yrru yn waỻgof.
‘The Marchlyn Mawr is surrounded by rocks terrible to look at,
and tradition relates how one of the sons of the farmer of
Rhiwen, once on a time, when helping a sheep that had fallen
among the rocks to get away, discovered a tremendous cave
there; he entered, and saw that it was full of treasures and arms
of great value; but, as it was beginning to grow dark, and as
clambering back was a difficult matter even in the light of day,
he went home that evening, and next morning with the grey
dawn he set out again for the cave, when he found it without
much trouble. He entered, and began to look about him at the
treasures that were there. In the centre of the cave stood a huge

286
table of pure gold, and on the table lay a crown of gold and
pearls. He understood at once that they were the crown and
treasures of Arthur. He approached the table, and as he stretched
forth his hand to take hold of the crown he was frightened by an
awful noise, the noise, as it were, of a thousand thunders
bursting over his head, and the whole place became as dark as
Tartarus. He tried to grope and feel his way out as fast as he
could. When he had succeeded in reaching to the middle of the
rocks, he cast his eye on the lake, which had been stirred all
through, while its white-crested waves dashed through the
jagged teeth of the rocks up to the spot on which he stood. But
as he continued looking at the middle of the lake he beheld a
coracle containing three women, the fairest that the eye of man
ever fell on. They were being quickly rowed to the mouth of the
cave; but the dread aspect of him who rowed was enough to
send thrills of horror through the strongest of men. The youth
was able somehow to escape home, [ 237 ]pero no quedó nada de
salud en su constitución después de eso, e incluso la mera
mención del Marchlyn en su audiencia solía ser suficiente para
volverlo loco.
El Sr. Lloyd Jones añade al cuento una nota con el siguiente
efecto: —Hay una pequeña eminencia en la orilla del Marchlyn
Mawr, en la parroquia de degaandegai, llamada Bryn Cwrwgl , o
la "Colina del Coracle"; y Ogof y Marchlyn, o la "Cueva de
Marchlyn", es un nombre lo suficientemente familiar para todos
en estos vecindarios. Hubo algunos, a menos que él deba decir
que todavía hay algunos, que creían que había abundancia de
tesoros en la cueva. Varios hombres jóvenes de las canteras,
tanto de Cae como de Dinorwig, han estado en medio de las
rocas de Marchlyn, buscando la cueva, y lograron llegar a una
cueva. Salieron, sin embargo, sin los tesoros. Un anciano,
Robert Edwards (Iorwerth Sardis), solía decirle que él y varios

287
otros habían traído cuerdas de la cantera para entrar en la cueva,
pero que no encontraron ningún tesoro. Hasta ahora, he dado la
esencia de las palabras del Sr. Jones, a las cuales agregaría la
siguiente declaración, que tengo de un nativo de Dinorwig: —
Hace aproximadamente setenta años, Cuando la nobleza estaba
robando a los pobres de estos distritos sus casas y las tierras que
este último había encerrado fuera de los bienes comunes, una
anciana llamada Siân William del Garneđ se vio obligada a huir
de su casa con su bebé. conocido más tarde en la vida como el
reverendo Robert Ellis, de Ysgoldy, en sus brazos. Fue en una
de las cuevas de Marchlyn donde encontró refugio durante un
día y una noche. Otro tipo de cuento relacionado con Marchlyn
Mawr se registra en el Powys-land Club Colecciones, Hist. y el
arco. vol. xv. pags. 137, por el reverendo Elias Owen, en el
sentido de que "un hombre que estaba pescando en el lago se vio
envuelto en las nubes que habían descendido [ 238 ]desde las
colinas hasta el agua. Una repentina ráfaga de viento despejó un
camino a través de la niebla que colgaba sobre el lago, y reveló
a su vista a un hombre ocupado ocupado en techar una pila. El
hombre, o más bien el hada, estaba parado en una escalera. La
pila y la escalera descansaban sobre la superficie del lago.
[ Contenido ]

IX.
El Sr. ES Roberts, de la Escuela ysandysilio, cerca de Ỻangoỻen
(p. 138), me ha enviado más fragmentos de leyendas sobre las
hadas. Escuchó lo siguiente del Sr. Thomas Parry, de Tan y
Coed Farm, quien lo había escuchado de su padre, el difunto
Evan Parry, y el último de Thomas Morris, de Eglwyseg, quien
lo relató más de una vez: —Thomas Morris estaba volviendo a
casa desde ỻangoỻen muy tarde un sábado por la noche a

288
mediados del verano, y cuando llegó cerca de su casa el día
había amanecido, cuando vio un número de Tylwyth Tegcon un
perro caminando de un lado a otro en el declive de las rocas
Eglwyseg, que colgaban amenazadoramente en lo alto. Cuando
los miró por unos minutos, dirigió sus pasos hacia ellos; pero
cuando lo vieron acercarse se escondieron, como él pensó,
detrás de una gran piedra. Al llegar al lugar, encontró debajo de
la piedra un agujero por el que habían entrado en su hogar
subterráneo. Así termina la historia relacionada con el Sr.
Roberts. Es notable como representar a las hadas que se parecen
bastante a los cazadores furtivos; pero no se quieren otros que
hablen de sus caballos y galgos poseedores, como se suponía
que todos los caballeros debían hacerlo.

Uno de los cuentos del Sr. Roberts está en punto: lo obtuvo del
Sr. Hugh Francis 18 , de Holyhead House, Ruthin,[ 239 ]y este
último lo escuchó de Robert Roberts, de Amlwch, quien ha
muerto hace unos treinta años: —Hace 105 años vivía en la
parroquia de Ỻandyfrydog, cerca de Ỻannerch y Međ, en
Anglesey, un hombre llamado Ifan Gruffyđ, cuya vaca pasó a
desaparecer un día. Ifan Gruffyđ estaba muy angustiado, y él y
su hija caminaron por todo el vecindario en busca de ella.
Cuando regresaban por la noche de su búsqueda infructuosa,
cruzaron el campo llamado por el ladrón de Dyfrydog, Cae
Ỻeidr Dyfrydog, donde vieron a un gran número de pequeños
hombres en ponis galopando rápidamente en un anillo. Ambos
se acercaron para mirar; pero la hija de Ifan Gruffyđ, en su afán
de contemplar a los pequeños caballeros más de cerca, no se dio
cuenta dentro del círculo en el que galopaban sus ponis, y no
regresó con su padre. Este último ahora olvidó por completo la
pérdida de la vaca y pasó algunas horas buscando a su hija; pero
al final tuvo que irse a casa sin ella, en la más profunda tristeza.

289
Unos días después fue a Mynađwyn para consultar a John
Roberts, que era un mago de mala reputación. Ese 'hombre
sabio' le dijo a Ifan Gruffyđ que ya no estuviera triste, ya que
podía recuperar a su hija a la hora de la noche del aniversario del
momento en que la perdió. Él, de hecho, la vería dando vueltas
en compañía del ya que podía recuperar a su hija a la hora de la
noche del aniversario de la época en que la perdió. Él, de hecho,
la vería dando vueltas en compañía del ya que podía recuperar a
su hija a la hora de la noche del aniversario de la época en que la
perdió. Él, de hecho, la vería dando vueltas en compañía
delTylwyth Teg a quien había visto en esa noche memorable. El
padre debía ir allí acompañado por cuatro hombres
incondicionales, que lo ayudarían en el rescate de su hija. Debía
atar una cuerda fuerte alrededor de su cintura, y por medio de
esto sus amigos debían sacarlo del círculo cuando entró para
agarrar a su hija. Fue al lugar,[ 240 ]y a su debido tiempo vio a su
hija dando vueltas en gran estado. En él se apresuró y la
arrebató, y, gracias a sus amigos, la sacó del anillo de hadas
antes de que los pequeños hombres tuvieran tiempo de pensarlo.
Lo primero que la hija de Ifan le preguntó fue si había
encontrado la vaca, ya que no tenía el menor cálculo del tiempo
que había pasado con las hadas.
Mientras estoy al respecto, también podría revisar las
contribuciones del Sr. Roberts. La siguiente también es una
historia relacionada con él del Sr. Hugh Francis, y, como la
última, proviene de Anglesey. El bisabuelo del Sr. Francis se
llamaba Robert Francis, y tenía un molino en Aberffraw hace
unos 100 años; y la esencia del siguiente cuento se repitió a
menudo en la audiencia del informante del Sr. Roberts por parte
de su padre y su abuelo: —En invierno, Robert Francis solía
quedarse muy tarde en el trabajo secando maíz en su horno.
Como era necesario mantener encendido un fuego constante,

290
solía ir hacia adelante y hacia atrás desde la casa, ocupándose de
él con poca frecuencia hasta las dos de la mañana. De vez en
cuando dejaba un caldero lleno de agua en el piso del horno, y
grande fue su asombro al regresar para encontrar a dos pequeñas
personas que se lavaban en el agua. Se abstuvo de entrar para
molestarlos y regresó a la casa para contarle a su esposa. 'Oh',
dijo ella, 'son hadas'. Luego regresó al horno y descubrió que se
habían ido. Supuso que eran hombre y mujer. Sin embargo,
habían dejado el lugar muy limpio y, para coronarlo todo,
encontró una suma de dinero que le dejaron para pagarle, como
suponía, el agua y el uso del horno. La noche siguiente, muchas
más hadas llegaron al horno, porque los visitantes de la noche
anterior habían traído a sus hijos con ellos; y el molinero los
encontró ocupados bañándolos y viéndose muy cómodos en la
cálida habitación donde estaban. El pago esa noche y volvió a la
casa para contarle a su esposa. 'Oh', dijo ella, 'son hadas'. Luego
regresó al horno y descubrió que se habían ido. Supuso que eran
hombre y mujer. Sin embargo, habían dejado el lugar muy
limpio y, para coronarlo todo, encontró una suma de dinero que
le dejaron para pagarle, como suponía, el agua y el uso del
horno. La noche siguiente, muchas más hadas llegaron al horno,
porque los visitantes de la noche anterior habían traído a sus
hijos con ellos; y el molinero los encontró ocupados bañándolos
y viéndose muy cómodos en la cálida habitación donde estaban.
El pago esa noche y volvió a la casa para contarle a su esposa.
'Oh', dijo ella, 'son hadas'. Luego regresó al horno y descubrió
que se habían ido. Supuso que eran hombre y mujer. Sin
embargo, habían dejado el lugar muy limpio y, para coronarlo
todo, encontró una suma de dinero que le dejaron para pagarle,
como suponía, el agua y el uso del horno. La noche siguiente,
muchas más hadas llegaron al horno, porque los visitantes de la
noche anterior habían traído a sus hijos con ellos; y el molinero

291
los encontró ocupados bañándolos y viéndose muy cómodos en
la cálida habitación donde estaban. El pago esa noche encontró
una suma de dinero que le dejaron para pagarle, como suponía,
por el agua y el uso del horno. La noche siguiente, muchas más
hadas llegaron al horno, porque los visitantes de la noche
anterior habían traído a sus hijos con ellos; y el molinero los
encontró ocupados bañándolos y viéndose muy cómodos en la
cálida habitación donde estaban. El pago esa noche encontró una
suma de dinero que le dejaron para pagarle, como suponía, por
el agua y el uso del horno. La noche siguiente, muchas más
hadas llegaron al horno, porque los visitantes de la noche
anterior habían traído a sus hijos con ellos; y el molinero los
encontró ocupados bañándolos y viéndose muy cómodos en la
cálida habitación donde estaban. El pago esa noche[ 241 ]También
fue más considerable que la noche anterior, ya que los visitantes
eran más numerosos. Después de esto, el molinero nunca dejó
de dejar un recipiente lleno de agua en el horno todas las noches,
y las hadas lo aprovecharon durante años, hasta que, de hecho,
se ofendieron al molinero diciéndoles a los vecinos los regalos
de dinero que tenían Lo han dejado en el horno. A partir de
entonces, no se sabía que las hadas frecuentaran el horno
perteneciente a la fábrica de Aberffraw.
El último cuento que me comunicó el Sr. Roberts es el siguiente,
que obtuvo de Margaret Davies, su ama de llaves, al leerle
algunas de las leyendas de hadas publicadas en el Cymmrodor
hace poco tiempo, probablemente la serie Corwrion, una de las
cuales tiene un gran parecido con el de ella. La señora Davies,
que tiene sesenta y un años, dice que cuando sus padres, Edward
y Ann Williams, vivían en Rhoslydan, cerca de Bryneglwys, en
Yale, hace setenta y cinco años, el sirviente ocurrió un día en la
primavera. estar arando en un campo cerca de la casa. Cuando
estaba volviendo a su equipo en un extremo del campo, escuchó

292
a alguien gritar desde el otro extremo, Y mae eisieu hoelen yn y
pìl , o "La cáscara quiere un clavo"; porque pìl es la cáscara
inglesa, un nombre dado a una especie de pala provista de un
mango largo para colocar panes en un horno y sacarlos
nuevamente. Cuando por fin el labrador llegó al final del campo
desde donde adivinó la llamada para continuar, vio una pequeña
cáscara, junto con un martillo y un clavo, debajo del seto. Vio
que la cáscara requería un clavo para mantenerla unida, y como
todo lo necesario para repararlo estaba allí a mano, hizo lo que
le habían sugerido. Luego siguió la cola del arado hasta que
volvió al mismo lugar, y allí esta vez vio un pastel colocado para
él en el lugar donde había estado previamente [ 242 ]Encontré la
cáscara y las otras cosas, que ahora habían desaparecido.
Cuando el sirviente le relató esto a su amo, le dijo de inmediato
que era uno de los Tylwyth Teg de esa localidad que lo había
llamado. Con esto debería compararse la historia del hombre
que reparó el vicio del arado de hadas: ver pág. 64 arriba.
[ Contenido ]

X.
A principios de este año tuve la oportunidad de visitar la
conocida Biblioteca Hengwrt en Peniarth, y durante mi estadía
allí, el Sr. Wynne me llevó muy amablemente a ver a las
personas Ỻanegryn que tenían más probabilidades de decir algo
sobre las hadas. Muchos de los habitantes habían oído hablar de
ellos, pero no tenían largas historias sobre ellos. Sin embargo,
un hombre me habló de un William Pritchard, de Pentre Bach,
cerca de Ỻwyngwryl, que murió a los sesenta años, hace más de
ochenta años, y de Rhys Williams, el empleado de geangelynin,
cómo iban a casa a altas horas de la noche de un pelea de gallos
en neanegryn, y cómo se encontraron con las hadas cantando y

293
bailando en un terreno conocido como Gwastad Meirionyđ, 'la
llanura de Merioneth', en el camino de Ỻwyngwryl a Ỻanegryn.
El Sr. Robert Roberts, de Ỻanegryn, me dice que no tiene más
de veinte metros cuadrados, fuera de los cuales se tiene una
buena vista de Cardigan Bay y las alturas de Merioneth y
Carnarvonshire, mientras que desde Gwastad no hay mar ni
montaña. es visible. En este lugar, entonces, los tardíos gallos de
pelea fueron rodeados por las hadas. Juraron a las hadas y se
pusieron sobre sus talones, pero fueron perseguidos hasta Clawđ
Du. También me dijeron que Elen Egryn, la autora, hace unos
sesenta años, de una poesía llamada Telyn Egryn , también había
visto hadas en su juventud, cuando solía subir las colinas para
mirar[ 243 ]después de las ovejas de su padre. Esto sucedió cerca
de un pequeño arroyo, desde el cual podía ver el mar cuando el
sol estaba hundiéndose; entonces muchas hadas salían a bailar y
cantar, y también cruzaban y volvían a cruzar el pequeño arroyo.
Estaba del lado de Rhiwfelen, y pensó que las pequeñas
personas salieron del arroyo en alguna parte. La habían
regañado por hablar de las hadas, pero creía firmemente en ellas
hasta el final de su vida. Esto me lo dijo el Sr. W. Williams, el
sastre, que tiene unos sesenta años; y también por el Sr.
Rowlands, el ex alguacil de Peniarth, que tiene unos setenta y
cinco años. Además, estaba muy interesado en descubrir en
Ỻanegryn un fragmento de la historia de Kelpie, que se
desarrolla de la siguiente manera, en relación con Ỻyn Gwernen,
situada cerca de la antigua carretera entre Dolgeỻey y Ỻanegryn:

Cuando un hombre del pueblo de neanegryn regresaba al


anochecer al otro lado de la montaña frente a Dolgeỻey,
escuchó, cuando hardyn Gwernen, una voz gritaba desde el
agua:

294
Daeth yr awr ond ni đaeth y dyn!
¡Ha llegado la hora pero el hombre no!
Mientras el aldeano se alejaba un poco, lo que debería
encontrarlo era un hombre de aspecto loco, y sin nada más que
su camisa. Cuando vio al hombre haciendo la piel completa para
las aguas del lago, corrió hacia él para evitar que continuara
más. Pero en cuanto a la secuela, hay algunas dudas: una versión
hace que el aldeano conduzca al hombre de vuelta a una milla
del lago a una casa de campo llamada Dyffrydan, que estaba en
el camino de regreso del primero. Otros parecen pensar que el
hombre de su camisa se precipitó irresistiblemente al lago, y
esto, sin duda, se acerca más al final de la historia en su forma
original. Últimamente he escuchado una parte de una historia
similar sobre Ỻyn Cynnwch, que ya se ha mencionado, p. 135,
arriba. Mi informante[ 244 ]es la señorita Lucy Griffith, de
Glynmalden, cerca de Dolgeỻey, una dama profundamente
interesada en el folklore galés y las antigüedades galesas en
general. Obtuvo su información de un Dolgeỻey ostler,
anteriormente comprometido en el Ship Hotel, en el sentido de
que en Gwyl Galan, 'la víspera del día de Año Nuevo', se ve a
una persona caminando hacia adelante y hacia atrás en el lago
Cynnwch, llorando. : -
Mae'r awr wedi dyfod a'r dyn heb đyfod!
¡Ha llegado la hora mientras que el hombre no está!

El ostler declaró también que las luces se verán en Cader Idris


en la víspera del día de Año Nuevo, sea lo que sea lo que esa
declaración pueda significar. Las dos historias del lago parecen
sugerir que el Lake Spirit tenía derecho a una víctima una vez al
año, ya sea que el sacrificio fuera considerado como resultado
de un accidente o diseño. A modo de comparación, uno puede
mencionar la noción, aún no extinta, de que ciertos ríos en varias

295
partes del reino regularmente reclaman tantas víctimas: para
algunos casos al azar, vea un artículo del Sr. JM Mackinlay,
sobre Rastros de adoración fluvial en Scottish Folklore, un
artículo publicado en Proceedings of the Society of Antiquaries
of Scotland , 1895–6, pp. 69–76. Tomemos por ejemplo la
siguiente rima:

Dee sediento de sangre


Cada año necesita tres;
Pero bonny don
Ella no necesita ninguno.

O esto:-

Tweed le dijo a Till


"¿Qué te queda todavía?"
Hasta que le dije a Tweed
'Aunque tengas velocidad'
Y yo rin repollo,
Sin embargo, ¿dónde estás drogado?
I droon twa.
[ Contenido ]

XI
En el barrio de Ystrad Meurig, entre las cuencas de Teifi y
Ystwyth, casi todos pueden [ 245 ]relatan cuentos sobre las hadas,
pero no mucho de lo que está fuera del alcance ordinario de tales
historias en otros lugares. Entre otros, Isaac Davies, el herrero
que vivía en Ystrad Meurig, había escuchado mucho sobre las
hadas, y dijo que había anillos que les pertenecían en ciertos
campos en Tan y Graig y en Ỻanafan. Donde estaban los anillos,

296
allí las hadas bailaron hasta que el suelo se volvió rojo y
desnudo de hierba. Las hadas eran, según él, todas mujeres, y se
vestían como extranjeras, con vestidos cortos de algodón que
llegaban hasta la rodilla. Esta descripción es algo peculiar, ya
que la idea que prevalece en el país es que las damas de hadas
tenían trenes muy largos y que estaban vestidas de manera muy
elegante; así que es un dicho común, que las chicas que se visten
de una manera mejor o más vistosa que la normal
parecenTylwyth Teg , y el herrero confesó que a menudo había
escuchado eso. De manera similar, Howells, págs. 113, 121–2,
encuentra los vestidos de las hadas bailando en el Freni, en el
noreste de Pembrokeshire, representados como
indescriptiblemente elegantes y de diferentes colores; y aquellos
que, en el mes de mayo, solían frecuentar el campamento
prehistórico de Moeđin 19 o Moyđin, del que un cantón entero
toma su nombre en Central Cardiganshire, como aficionado a
aparecer en verde; mientras que se dice que las enaguas azules
han prevalecido en los bailes de hadas en el norte de Gales 20 .
Otro me mostró un lugar al otro lado del Teifi, donde el Tylwyth
Teg tenía un lugar favorito para[ 246 ]bailando; y en el pueblo
vecino de Swyđ Ffynnon, otro prado fue señalado como su
centro turístico en la granja de Dôl Bydyë. Según un relato que
tenía allí, las hadas se vistieron con ropas muy largas, y cuando
bailaron se apoderaron de los enormes trenes del otro. Además
de las historias habituales sobre hombres atraídos al ring y
retenidos en Faery durante un año y un día, y sobre el temor de
las hadas a pren cerdingeno ceniza de montaña, tuve la historia
de la comadrona en dos o tres formas, que difieren más o menos
de las versiones actuales en el norte de Gales. Para el más
completo de ellos, estoy en deuda con uno de los jóvenes que
estudian en la escuela primaria, el Sr. D. Ỻedrodian Davies.
Solía relatarlo una anciana que murió hace unos treinta años a la

297
edad avanzada de unos 100 años. Era Pàli, madre de la vieja
Rachel Evans, quien murió hace siete u ocho años, cuando tenía
unos ochenta años. Este último era un personaje curioso, que a
veces cantaba masweđ , o rimas de dudosa propiedad, y solía
llevar a los niños del pueblo a ver anillos de hadas. Ella también
solía ver el Tylwyth, y tenía muchas historias que contar sobre
ellos. Pero su madre, Pàli, había sido llamada para asistir al
confinamiento de uno de ellos. El comienzo del cuento no es
muy explícito; pero, de todos modos, Pàli una noche se encontró
cara a cara con la hada a la que debía atender. Parecía ser la
esposa de uno de los príncipes del país. Se la tenía en gran
estima y vivía en un palacio muy grandioso. Todo allí había sido
arreglado de la manera más bella y encantadora. La esposa
estaba en su cama con nada más que blanca, y le iba
suntuosamente. A su debido tiempo, cuando nació el bebé, la
partera tuvo todo el cuidado relacionado con vestirlo y servir a
su madre. Pàli no podía ver ni oír a nadie en todo el lugar, pero [
247 ]La madre y el bebé. No tenía idea de quién los atendía o
quién preparaba todo lo que necesitaban, porque todo se hacía
en silencio y en secreto. La madre era una persona encantadora,
de excelente genio y fácil de manejar. Por la mañana y por la
tarde, cuando terminó de lavar al bebé, Pàli recibió una cierta
pomada para frotarlo. Se le encomendó no tocarlo sino con su
mano, y especialmente no poner nada cerca de sus ojos. Esto se
llevó a cabo durante algún tiempo, pero un día, mientras vestía
al bebé, le picaron los ojos y se los frotó con la mano. Entonces,
de inmediato, vio muchas maravillas que nunca antes había
percibido; y todo el lugar asumió un nuevo aspecto para ella.
Ella no dijo nada, y en el transcurso del día vio mucho más.
Entre otras cosas, observó hombres y mujeres pequeños que
entraban y salían, siguiendo una variedad de ocupaciones. Pero
sus movimientos eran tan ligeros como la brisa de la mañana.

298
Moverse no fue un problema para ellos, y trajeron cosas a la
habitación con la mayor rapidez. Prepararon comida delicada
para la mujer confinada con el mayor orden y habilidad, y el aire
de amabilidad y afecto con el que la sirvieron fue realmente
notable. Por la noche, mientras vestía al bebé, la comadrona le
dijo a la señora: `` Has tenido muchas visitas hoy ''. A esto ella
respondió: '¿Cómo sabes eso? ¿Te has puesto el ungüento en los
ojos? Acto seguido, saltó de la cama y se sopló a los ojos,
diciendo: "Ahora ya no verás más". Nunca más pudo ver a las
hadas, por mucho que lo intentó, ni se le confió el ungüento
después de ese día. Sin embargo, según otra versión que
escuché, le dijeron, al ser descubierta, que ya no se aplicara la
pomada en los ojos. Ella prometió que no lo haría; pero [ 248 ]el
narrador pensó que había roto esa promesa, ya que continuó
viendo a las hadas mientras vivió.

Sr. D. Ỻ. Davies también tiene una versión como las del norte
de Gales. Lo obtuvo de una mujer de setenta y ocho años en
Bronnant, cerca de Aberystwyth, que lo había escuchado de uno
de sus antepasados. Según ella, la partera fue a la feria llamada
Ffair Rhos, que se llevó a cabo entre Ystrad Meurig y Pont
Rhyd Fendigaid 21 . Allí vio a muchos de los Tylwyth muy
ocupados y, entre otros, a la señora a la que había estado
atendiendo. Siendo así, se acercó a ella y la saludó. La hada
preguntó con enojo cómo la veía y escupió en la cara, lo que
tuvo como resultado poner fin a su poder de verla a ella o a
cualquiera de su raza.

La misma mujer de edad en Bronnant se ha comunicado con el


Sr. D. Ỻ. Davies otro cuento que difiere de todos los del mismo
tipo que conozco. En un cierto día de primavera, el granjero que
vivía en ... (el señor Davies no recuerda el nombre de la granja)

299
perdió las pantorrillas; y el sirviente y la sirvienta salieron a
buscarlos, pero cuando ambos cruzaban un piso pantanoso, el
hombre de repente echó de menos a la niña. La buscó y, como
no podía verla, llegó a la conclusión de que ella le estaba
jugando una mala pasada.[ 249 ]Sin embargo, después de mucho
gritar y buscar sobre el lugar, comenzó a pensar que ella debía
haber encontrado el camino a casa, por lo que se volvió y
preguntó si la niña había entrado, cuando descubrió para su
sorpresa que nadie la había visto regresar. . La noticia de su
pérdida causó una gran emoción en el país, ya que muchos
sospecharon que por alguna razón había puesto fin a su vida:
algunos lo explicaron de esta manera y otros de otra. Pero como
no se pudo encontrar nada sobre ella, el sirviente fue detenido
bajo la acusación de haberla asesinado. Protestó con todo su
corazón, y no se pudo presentar evidencia de que hubiera
matado a la niña. Ahora, como algunos tenían la idea de que ella
había ido a las hadas, se resolvió enviarla al 'hombre sabio' ( Y
dyn hysbys) Esto se hizo, y descubrió que la niña desaparecida
estaba con las hadas: el juicio se retrasó y le dio al sirviente
instrucciones del tipo habitual sobre cómo sacarla. Fue
observada al final del período de doce meses y un día en el baile
en el anillo de hadas en el lugar donde se perdió, y fue sacada
con éxito del anillo; pero el sirviente tenía que estar allí con la
misma ropa que tenía cuando ella lo dejó. Tan pronto como fue
liberada y vio al criado, preguntó por los terneros. En el camino
a casa, le dijo a su amo, al sirviente y a los demás, que se
quedaría con ellos hasta que su amo la golpeara con hierro, pero
se fueron a casa con gran alegría al haberla encontrado. Sin
embargo, un día, cuando su amo estaba a punto de comenzar
desde casa, y mientras preparaba el caballo y el carro, le pidió a
la niña que lo ayudara, lo que ella hizo de buena gana; pero
cuando él estaba armando el caballo, la mordida tocó a la niña y

300
ella desapareció al instante, y nunca más se la vio a partir de ese
día.
No puedo explicar esta historia, a menos que la consideremos
como [ 250 ]compuesto por piezas de dos historias diferentes que
originalmente no tenían nada que ver entre sí; sin embargo, no
se espera consistencia en tales asuntos. Sr. D. Ỻ. Davies me ha
dado amablemente dos historias más, como la primera parte de
la que he resumido por última vez, también una en la que la
persona desaparecida, un niño enviado por su madre para
buscarle un poco de barm, vuelve a casa después de estar lejos.
año o más jugando con el Tylwyth Teg , a quien consideraba
gente muy agradable y agradable; habían sido extremadamente
amables con él, e incluso le permitieron llevar la botella con la
barbilla a casa al final. Esto fue en algún lugar entre Swyđ
Ffynnon y Carmarthen.
Sr. D. Ỻ. Davies descubre, lo que no he encontrado en ningún
otro lugar, que era una idea común entre los ancianos en
Cardiganshire, que una vez que te encontrabas con una de las
hadas no podías deshacerte de él fácilmente; ya que las hadas
eran pequeños seres de una naturaleza muy devota. Una vez que
un hombre se había hecho amigo de uno de ellos, este último
estaría presente con él en casi todas partes, hasta que se
convirtió en una carga para él. Sin embargo, la creencia popular
no adoptó este elemento de fe sin otro para neutralizarlo si fuera
necesario: por lo tanto, si uno estaba decidido a deshacerse del
compañero de hadas, en el último recurso solo tenía que
arrojarle un pedazo de hierro oxidado para ser renunció a él para
siempre. Nada fue un insulto mayor para las hadas. Pero aunque
no fueron difíciles de hacer amigos, nunca perdonaron a quienes
los ofendieron: El perdón no era un elemento en su naturaleza.
El relato general que mi informante da sobre la apariencia
externa de las hadas cuando las encuentra en la creencia popular,

301
es que eran una raza pequeña y hermosa, y que sus mujeres
vestían magníficamente de blanco, mientras que los hombres se
contentaban con vestimentas oscuras. color gris, que
generalmente incluye calzones de rodilla. Como[ 251 ]Cabe
esperar que las descripciones difieran mucho en diferentes
vecindarios, e incluso en diferentes cuentos del mismo
vecindario: esto no sorprenderá a nadie. Fue en la noche que
salieron, generalmente cerca del agua, para cantar y bailar, y
también para robar lo que quisiera; porque el robo siempre fue
natural para ellos; pero nadie se quejó de eso, ya que se suponía
que traería buena suerte.
[ Contenido ]

XII
El Sr. Richard L. Davies, maestro de la Junta Directiva de
Ystalyfera, en el Valle de Tawë, tuvo la amabilidad de
escribirme un presupuesto de ideas sobre las Hadas Cwm Tawë,
que un nativo le deleitó. en las tradiciones de su vecindario,
John Davies ( Shôn o'r Bont ), que era tendero en Ystalyfera.
Murió un anciano hace unos tres años. Doy sus historias tal
como me las transmitió el Sr. Davies, pero el lector las
encontrará un poco confusas de vez en cuando, como cuando las
hadas se convierten en demonios del mago ordinario:

Rhywbeth rhyfeđ yw yn hen Gasteỻ yna (gan olygu Craig Ynys


Geinon): yy wyf yn cofio yr amser pan y byđai yn đychryn gan
bobl fyned yn agos ato-yn enwingig y nos: yo ođđn dra
pheryglryryharyrryrygryrry grygryrrygryrry gry Bendith eu
Mamau. Fe wedywedir fod wmređ o'r reiny yna, er na wn i pa
ley maent yn cadw. 'R oe yr hen bobl yn arferol o đweyd fod
pwỻ yn rhywle bron canol y Casteỻ, tua ỻathen o led, ac yn

302
bump neu chwech ath a o đyfnder, charreg tua thair tynneỻ o
bwysau ar ei wyneb eđ, un cuerpo earaear ganđynt o'r pwỻ
hynny bob cam i ogof Tan yr Ogof, bron blaen y Cwm (yn agos i
balas Adelina Patti, sef Casteỻ Craig y Nos), mai yno y maent
yn treulio eu [ 252 ]hamser yn y dyđ, ac yn dyfod lawr yma i
chwareu eu pranciau yn y nos.

Mae ganđynt, međe nhw, ysgol aur, o un neu đwy ar hugain o


ffyn; ar hyd honno y maent yn tramwy i fyny ac i lawr. Mae
ganđynt air bach, un tenue yo soy blaenaf ar yr ysgol đywedyd y
gair hynny, mae y garreg yn codi o honi ei hunan; a gair araỻ,
ond i olaf wrth fyned i lawr ei đywedyd, mae yn cauad ar eu hol.

Dywedir era un o'r ffermyđ cyfagos wrth chwilio am wningod


yn y graig, đygwyđ dyweyd y gair pan ar bwys y garreg, iđi
agor, ac iđo yntau fyned i lawr yr ysgol, ond am na wyđai y gair
i gauad ar e ol , fe adnabu y Tylwyth wrth y draft yn diffođ y
canwyỻau fod rhywbeth o le, daethant am ei draws, cymerasant
ef atynt, a bu gyda hwynt yn byw ac yn bod am saith mlyneđ;
ymhen y saith mlyneđ fe điangođ a ỻon'd ei het o guineas
ganđo.

Su oee efe erbyn hyn wedi disgu y đau air, ac yn gwybod ỻawer
am eu cwtches nhw. Fe weywedođ hwn y cwbl wrth ffarmwr o'r
gymdogaeth, fe ath hwnnw drachefn i lawr, ac yr oeđ rhai yn
dyweyd iđo đyfod a thri ỻon'd cawnen halen o guineas, hanner
guineas, a darnau saith-a-chiy un diwrnod O fe feth yn rhy
drachwantus, ac fel ỻawer un trachwantus o'i flaen, bu ei
bechod yn angeu iđo.

Canys feeth i lawr y bedwaređ waith yngwyỻ y nos, ond fe đaeth


y Tylwyth am ei ben, ac ni welwyd byth o hono. Dywedir fod ei

303
bedwar cwarter e 'yn hongian mewn ystafeỻ o dan y Casteỻ, ond
pwy fu yno iw gwel'd nhw, wn i đim.

Mae yn wir ei wala i'r ffarmwr crybwyỻedig fyned ar goỻ, ac na


chlybuwyd byth am dano, ac mor wir a hynny i'w dylwyth đyfod
yn abl iawn, bron ar unwaith yr amser hynny. A chi wyđoch
gystal a finnau, eu bod nhw yn dywedyd fod ffyrđ tanđaearol
ganđynt i ogofau[ 253 ]Ystrad Feỻte, yn agos i Benderyn. A dyna
y Garn Goch ar y Drum (Onỻwyn yn awr) maent yn dweyd fod
canoeđ o dyneỻi o aur yn stôr ganđynt yno; a chi glywsoch soy
y stori soy un o'th Gethings yn myned yno i glođio yn y Garn, ac
iđo gael ei drawsffurfio gan y Tylwyth i olwyn o dân, ac iđo
fethu cael ỻonyđ ganđynt, hyd nes iđo eu danfon i wneyd rhaff o
¡arena!
Fe fu gynt hen fenyw yn byw mewn ty bychan gerỻaw i Ynys
Geinon, ac yr oeđ hi yn gaỻu rheibo, međe nhw, ac yr oeđ sôn ei
bod yn treulio saith diwrnod, dijo algo por el estilo, a myith
mynyd gyda y Tylwyth Tey Ogof y Casteỻ. Su nombre gred yn
gyed gyffredinol ei bod hi yn cael hyn a hyn o aur am bob
plentyn y aỻai hi ladrata iđynt hwy, a dodi un o'i hen grithod
hwy yn ei le: 'doeđ hwnnw byth yn cynyđu. Si por ahora, hola,
hola, Gwneyd, oye, te miro, soy tu esgus, o deyn cardod, una
gallina, glogyn ỻwyd-mau mawr, es mi chef, ac o dan hwn, sin
bendición Bendith y Mamau; a bob amser os byđai plentyn bach
gwraig y tŷ yn y caweỻ, hola gymerai y swyđ o siglo y caweỻ, un
poco oscuro soy fam droi ei chefn soy fynyd neu đwy, hola
daflai y ỻedrith soy caweỻ, ai ymaith a 'plentyn yn gyntaf byth y
gaỻai hola. Fe fu plentyn gan đyn o'r gym'dogaeth yn lingran
am flynyđau heb gynyđu dim, una pata de granero oeđ mai wedi
cael ei newid gan yr hen wraig yr oeđ; Fe ath tad y plentyn i
fywwth y gwr hysbys arni: fe đaeth y hen wraig yno am saith
niwrnod i esgus bađo y bachgen bach mewn dwfr oer, a'r

304
seithfed bore cyn ei bod yn oleu, hi a gas genad i fyned ag dan
rhyw bistyỻ, me hie hola, ond međai'r cym'dogion, myned ag ef i
newid a wnaeth. Oye, beth bynag, fe weỻođ y plentyn fel cyw yr
wyđ o hynny i maes. Ond gorfu i fam e 'wneyd cystal a ww wrth
andn hen wraig, y gwnai ei dwco mewn dwfr oer bob bore dros
gwarter blwyđyn, ac yn mhen y chwarter hynny' doeđ dim
brafach plentyn yn Cwm. hola una gaseosa gaseosa, me
encontré con ag ef dan rhyw bistyỻ, hola, y me dijo mi opinión,
me llamé mía. Oye, beth bynag, fe weỻođ y plentyn fel cyw yr
wyđ o hynny i maes. Ond gorfu i fam e 'wneyd cystal a ww wrth
andn hen wraig, y gwnai ei dwco mewn dwfr oer bob bore dros
gwarter blwyđyn, ac yn mhen y chwarter hynny' doeđ dim
brafach plentyn yn Cwm. hola una gaseosa gaseosa, me
encontré con ag ef dan rhyw bistyỻ, hola, y me dijo mi opinión,
me llamé mía. Oye, beth bynag, fe weỻođ y plentyn fel cyw yr
wyđ o hynny i maes. Ond gorfu i fam e 'wneyd cystal a ww wrth
andn hen wraig, y gwnai ei dwco mewn dwfr oer bob bore dros
gwarter blwyđyn, ac yn mhen y chwarter hynny' doeđ dim
brafach plentyn yn Cwm.[ 254 ]
'Eso es algo maravilloso, ese viejo castillo allí, diría, señalando
la Roca Ynys Geinon. Recuerdo un momento en que la gente
estaría aterrorizada de acercarse, especialmente de noche. Había
un peligro considerable de que alguien pudiera llevarlo a
Bendith eu Mamau. Se dice que hay una gran cantidad de ellos
allí, aunque no sé dónde viven. La gente mayor solía decir que
había un hoyo en algún lugar en el medio del castillo, de
aproximadamente un metro de ancho y unos cinco o seis metros
de profundidad, con una piedra de unas tres toneladas de peso
sobre la boca, y que tenían un paso subterráneo desde ese pozo
hasta la cueva de Tan yr Ogof, cerca de la cima del Cwm, es
decir, cerca de la residencia de Adelina Patti en el castillo de
Craig y Nos: allí, según se decía, pasaban el tiempo durante el

305
día, mientras bajaban aquí para jugar sus trucos por la noche.
Tienen, dicen, una escalera de oro de uno o dos y veinte
peldaños, y es a lo largo que pasan de arriba abajo. Tienen una
pequeña palabra; y es suficiente si el primero en la escalera
simplemente pronuncia esa palabra, para que la piedra se levante
por sí misma; mientras hay otra palabra, lo cual es lo último en
bajar para pronunciar de modo que la piedra se cierre detrás de
él. Se dice que un criado de una de las granjas vecinas, cuando
buscaba conejos en la roca, dijo la palabra mientras estaba
parado cerca de la piedra, que se abrió para él y que bajó la
escalera; pero porque ignoraba la palabra para hacer que se
cerrara detrás de él, las hadas descubrieron por el borrador que
apagaban las velas que había algo mal. Entonces lo encontraron
y se lo llevaron con ellos. Permaneció viviendo con ellos
durante siete años, pero al final de los siete años escapó con su
sombrero lleno de guineas. Para entonces ya había aprendido las
dos palabras, y llegó a conocer mucho sobre los escondites de
sus tesoros. Le dijo todo a Se dice que un criado de una de las
granjas vecinas, cuando buscaba conejos en la roca, dijo la
palabra mientras estaba parado cerca de la piedra, que se abrió
para él y que bajó la escalera; pero porque ignoraba la palabra
para hacer que se cerrara detrás de él, las hadas descubrieron por
el borrador que apagaban las velas que había algo mal. Entonces
lo encontraron y se lo llevaron con ellos. Permaneció viviendo
con ellos durante siete años, pero al final de los siete años
escapó con su sombrero lleno de guineas. Para entonces ya había
aprendido las dos palabras, y llegó a conocer mucho sobre los
escondites de sus tesoros. Le dijo todo a Se dice que un criado
de una de las granjas vecinas, cuando buscaba conejos en la
roca, dijo la palabra mientras estaba parado cerca de la piedra,
que se abrió para él y que bajó la escalera; pero porque ignoraba
la palabra para hacer que se cerrara detrás de él, las hadas

306
descubrieron por el borrador que apagaban las velas que había
algo mal. Entonces lo encontraron y se lo llevaron con ellos.
Permaneció viviendo con ellos durante siete años, pero al final
de los siete años escapó con su sombrero lleno de guineas. Para
entonces ya había aprendido las dos palabras, y llegó a conocer
mucho sobre los escondites de sus tesoros. Le dijo todo a pero
porque ignoraba la palabra para hacer que se cerrara detrás de él,
las hadas descubrieron por el borrador que apagaban las velas
que había algo mal. Entonces lo encontraron y se lo llevaron con
ellos. Permaneció viviendo con ellos durante siete años, pero al
final de los siete años escapó con su sombrero lleno de guineas.
Para entonces ya había aprendido las dos palabras, y llegó a
conocer mucho sobre los escondites de sus tesoros. Le dijo todo
a pero porque ignoraba la palabra para hacer que se cerrara
detrás de él, las hadas descubrieron por el borrador que
apagaban las velas que había algo mal. Entonces lo encontraron
y se lo llevaron con ellos. Permaneció viviendo con ellos
durante siete años, pero al final de los siete años escapó con su
sombrero lleno de guineas. Para entonces ya había aprendido las
dos palabras, y llegó a conocer mucho sobre los escondites de
sus tesoros. Le dijo todo a y conocí mucho sobre los escondites
de sus tesoros. Le dijo todo a y conocí mucho sobre los
escondites de sus tesoros. Le dijo todo a [ 255 ]un agricultor en el
vecindario, por lo que este último también cayó, y algunos
solían decir que trajo tres veces el relleno de un cofre de sal de
guineas, medias guineas y piezas de siete y seis peniques en un
día. Pero se volvió demasiado codicioso, y como muchos
codiciosos antes que él, su crimen probó su muerte; porque bajó
por cuarta vez al anochecer, cuando las hadas se encontraron
con él, y nunca más lo volvieron a ver. Se dice que sus cuatro
cuartos cuelgan en una habitación debajo del Castillo; pero
quién ha estado allí para verlos no lo sé. Es cierto que el

307
granjero mencionado se perdió y que no se escuchó nada al
respecto; y es igualmente cierto que a su familia le fue muy bien
hacerlo casi de inmediato en ese momento. Sabes tan bien como
yo que dicen que las hadas tienen pasajes subterráneos a las
cuevas de Ystradfeỻte, cerca de Penderyn. También está el Garn
Goch en el tambor (ahora llamado Onỻwyn); dicen que hay
cientos de toneladas de oro acumuladas por ellos allí, y usted ha
escuchado la historia de uno de los Gethings yendo allí para
cavar en el Garn, y cómo él [sic ] fue transformado por las hadas
en una rueda de fuego, ¡y que no podía quedarse callado hasta
que los envió a fabricar una cuerda de arena! '- Una versión más
inteligible de esta historia se ha dado en las págs. 19– 20 arriba.
'Había una anciana que vivía en una pequeña casa cerca de Ynys
Geinon; y tenía el poder de hechizar, decía la gente: había un
rumor de que pasaba siete días, siete horas y siete minutos con
las hadas cada año en la cueva del castillo. Era una creencia
bastante general que ella tenía tal y tal cantidad de oro por cada
niño que podía robar para ellos, y que ponía uno de esos viejos
erizos en su lugar: este último nunca creció en absoluto. La
forma en que solía hacerlo era entrar en las casas de las
personas.[ 256 ]con la excusa de pedir limosna, con una gran capa
vieja de color gris oscuro en la espalda, y la capa ocultaba a uno
de los niños de Bendith eu Mamau. Cada vez que encontraba al
niño pequeño de la buena mujer de la casa en su cuna, se
encargaba de sacudir la cuna, de modo que si la madre solo le
daba la espalda durante un minuto o dos, arrojaría al niño falso
al cuna y apresúrate lo más rápido que pueda con el bebé. Un
hombre en el vecindario tuvo un hijo que se demoró durante
años sin crecer en absoluto, y fue la opinión de todo lo que la
anciana había cambiado. El padre finalmente amenazó con pedir
la ayuda del "hombre sabio", cuando la anciana llegó allí
durante siete días, fingiendo que era para bañar al niño en agua

308
fría; y al séptimo día ella obtuvo permiso para llevarlo, antes de
que amaneciera, bajo un cierto chorro de agua: así lo dijo, pero
los vecinos dijeron que era para cambiarlo. Sin embargo eso fue,
el chico a partir de ese momento se puso tan rápido como un
gosling. Pero la madre tuvo que hacer un juramento a la anciana,
que lo sumergiría en agua fría todas las mañanas durante tres
meses, y para el final de ese tiempo no había un bebé más fino
en el Cwm.

El Sr. Davies también me ha dado un recuento de la


peregrinación anual a las montañas Fan para ver a la Dama del
Lago: estas son sus palabras sobre el tema, recuerdan las páginas
15-16 anteriores:

'Ha sido la costumbre anual (por generaciones, por lo que puedo


encontrar) para los jóvenes, así como para muchas personas más
avanzadas en años, para hacer una excursión general en carros,
gambos y todo tipo de vehículos, a yyn y Fan, para ver la ninfa
del agua (que apareció solo un día, a saber, el primer domingo
de agosto). Se decía que esta ninfa tenía la parte inferior de su
cuerpo parecida a la de un delfín, mientras que la parte superior
era la de un[ 257 ]bella dama: esta forma anómala apareció el
primer domingo de agosto (si el lago debería estar sin
ondulaciones) y se peinó en la superficie reflectante del lago. La
peregrinación anual a la morada de la deidad Fan todavía se
mantiene en este valle: Cwmtawë; pero no en la medida en que
solía hacerlo antes.
[ Contenido ]

XIII

309
El Sr. Craigfryn Hughes me ha enviado otra historia sobre las
hadas: tiene que ver con la parroquia de faanfabon, cerca de la
frontera oriental de Glamorganshire. Muchas tradiciones se
agrupan alrededor de la iglesia de Ỻanfabon, comenzando con
su supuesta construcción por San Mabon, pero cuál de las
leyendas de los Mabon de Gales era incierta. No muy lejos está
un lugar llamado Pant y Dawns, o Dance Hollow, en alusión a
las visitas que Bendith y Mamau le hicieron al lugar , como se
llama a las hadas. En el mismo barrio se encuentran también las
ruinas de Casteỻ y Nos, o el Castillo de la Noche 22, que la
tradición representa como inhabitable porque había sido
construida con piedras de la Iglesia de Sanfabon, y debido a los
fantasmas que la perseguían. Sin embargo, una pequeña porción
de ella solía ser alquilada anteriormente por un 'hombre sabio' o
por una bruja. De hecho, todo el país alrededor de la Iglesia de
Anfabon estaba repleto de hadas, fantasmas y todo tipo de
criaturas misteriosas:

Mewn amaethdy ag syđ yn aros yn y plwyf a elwir y Berth Gron,


trigiannai gweđw ieuanc a'i phlentyn [ 258 ]bychan Tu oeđ wedi
coỻi ei gwr, a'i hunig gysur yn ei hamđifadrwyđ a'i hunigrwyđ
oeđ Gruff, ei mab. Su oe ef efr amser hwn ođeutu tair blwyđ
oed, ac yn blentyn braf ar ei oedran. Su oe y plwyf, ar y pryd, y
orlawn o 'Fendith y Mamau'; ac, ar amser wnawn ỻoer, byđent
yn cadw dynion yn effro a'u cerđoriaeth hyd doriad gwawr.
Rhai hynod ar gyfrif eu hagrwch oeđ 'Bendith' faanfabon, ac yr
un mor hynod ar gyfrif eu castiau. Raadrata planta o'r caweỻau
yn absenoldeb eu mamau, denu dynion trwy eu swyno a
cherđoriaeth i ryw gors afiach a diffaith, a ymđangosai yn gryn
đifyrrwch iđynt. Nid rhyfeđ fod y mamau beunyđ ar eu
gwyliadwriaeth rhag ofn coỻi eu plant. Su oe y we we o dan
sylw yn hynod ofalus am ei mab, gymaint nes tynnu rhai o'my

310
cymydogion i wedywedyd wrthi ei bod yn rhy orofalus, ac y
byđai i ryw anlwc orđiwes ei mab. Ond ni thalai unrhyw sylw
soy dywediadau. Ymđangosai fod ei hoỻ hyfrydwch a'i chysur
ynghyd a'i gobeithion yn cydgyfarfod yn ei mab. Mođ bynnag,
un diwrnod, clywođ ryw lais cwynfannus yn codi o gymydogaeth
y beudy; a rhag bod rhywbeth wedi digwyđ i un o'r gwartheg
rhedođ yn orwyỻt tuag yno, gan adael y drws heb ei gau, a'i
mab bychan yn y ty. O pwy un alimentador đesgrifio ei gofid ar
ei gwaith yn dyfod i'ty ty wrth weled eisiau ei mab? Chwiliođ
bob man am dano, ond yn aflwyđiannus. Ođeutu machlud haul,
wele lencyn bychan yn gwneuthur ei ymđangosiad o'i blaen, ac
yn dywedyd, yn groyw, 'Mam!' Edrychođ y fam yn fanwl arno,
un dywedođ o'r diweđ, 'Nid fy mhlentyn i wyt ti!' 'Ië, yn sicr',
atebai y bychan. clywođ ryw lais cwynfannus yn codi o
gymydogaeth y beudy; a rhag bod rhywbeth wedi digwyđ i un
o'r gwartheg rhedođ yn orwyỻt tuag yno, gan adael y drws heb
ei gau, a'i mab bychan yn y ty. O pwy un alimentador đesgrifio
ei gofid ar ei gwaith yn dyfod i'ty ty wrth weled eisiau ei mab?
Chwiliođ bob man am dano, ond yn aflwyđiannus. Ođeutu
machlud haul, wele lencyn bychan yn gwneuthur ei
ymđangosiad o'i blaen, ac yn dywedyd, yn groyw, 'Mam!'
Edrychođ y fam yn fanwl arno, un dywedođ o'r diweđ, 'Nid fy
mhlentyn i wyt ti!' 'Ië, yn sicr', atebai y bychan. clywođ ryw lais
cwynfannus yn codi o gymydogaeth y beudy; a rhag bod
rhywbeth wedi digwyđ i un o'r gwartheg rhedođ yn orwyỻt tuag
yno, gan adael y drws heb ei gau, a'i mab bychan yn y ty. O pwy
un alimentador đesgrifio ei gofid ar ei gwaith yn dyfod i'ty ty
wrth weled eisiau ei mab? Chwiliođ bob man am dano, ond yn
aflwyđiannus. Ođeutu machlud haul, wele lencyn bychan yn
gwneuthur ei ymđangosiad o'i blaen, ac yn dywedyd, yn groyw,
'Mam!' Edrychođ y fam yn fanwl arno, un dywedođ o'r diweđ,
'Nid fy mhlentyn i wyt ti!' 'Ië, yn sicr', atebai y bychan. wele

311
lencyn bychan yn gwneuthur ei ymđangosiad o'i blaen, ac yn
dywedyd, yn groyw, 'Mam!' Edrychođ y fam yn fanwl arno, un
dywedođ o'r diweđ, 'Nid fy mhlentyn i wyt ti!' 'Ië, yn sicr', atebai
y bychan. wele lencyn bychan yn gwneuthur ei ymđangosiad o'i
blaen, ac yn dywedyd, yn groyw, 'Mam!' Edrychođ y fam yn
fanwl arno, un dywedođ o'r diweđ, 'Nid fy mhlentyn i wyt ti!' 'Ië,
yn sicr', atebai y bychan.
Nid ymđangosai y fam yn fođlon, na'i bod yn credu mai ei
phlentyn hola ydoeđ. Yr oeđ rhywbeth yn sisial yn barhaus wrthi
mai nid ei mab hola ydoeđ. Y beth bynnag, bu gyda hola soy
flwyđyn gyfan, ac nid ymđangosai ei fod yn cynyđu dim, tra yr
oeđ Gruff, ei mab hi, yn[ 259 ]blentyn cynyđfawr iawn. Su oeđ
gwr bychan yn myned yn fwy hagr bob dyđ hefyd. O'R diweđ
penderfynođ le miró a 'dyn hysbys', er cael rhyw wybodaeth a
goleuni ar y mater. Su oe yn digwyđ bod ar y pryd yn trigfannu
yn Nghasteỻ y Nos, wr ag oeđ yn hynod ar gyfrif ei
ymwybyđiaeth drwyadl o 'gyfrinion y faỻ.' Ar ol iđi osod ei
hachos ger ei fron, ac yntau ei holi, sylwođ, 'Crimbil ydyw, ac y
mae dy blentyn di gyd a'r hen Fendith yn rhywle; e i ti đilyn fy
nghyfarwyđiadau i yn ffyđlon a manwl, fe adferir dy blentyn i ti
yn fuan. Yn awr, ođeutu canol dyđ y foru, tor yy yn y canol, un
thafl un hanner ymaith ođiwrthyt, un chadw y ỻaỻ yn dy law, un
dechreu gymysg ei gynwysiad yn ol a blaen. Cofia fod y gwr
bychan gerỻaw yn gwneuthur sylw o'r hyn ag a fyđi yn ei
wneuthur. Ond cofia di a pheidio galw ei sylw - rhaid enniỻ ei
sylw at weithred heb ei alw: ac odid fawr na ofynna i ti beth fyđi
yn ei wneuthur. A dywed wrtho mai cymysg pastai'r fedel yr wyt.
A rho wybod i beth fyđ ei ateb '.

Dychwelođ y wraig, un thrannoeth dilynođ gyfarwyđyd y 'dyn


cynnil' i'r ỻythyren. Año oeđ y gwr bychan yn sefyỻ yn ei hymyl,
ac yn sylwi arni yn fanwl. Ym mhen ychydig, gofynnođ, 'Mam,

312
beth' i ch'i 'neuthur?' «Cymysg pastai'r fedel, machgen i.» 'Oh
fey. Mi glywais gan fy nhad, fe glywođ hwnnw gan ei dad, un
hwnnw gan ei dad yntau, fod mesen cyn derwen, un derwen
mewn dâr 23 ; ond ni chlywais i na gweled neb yn un man yn
cymysg pastai'r fedel mewn masgal ŵy iar '. Sylwođ y wraig ei
fod yn edrych yn hynod o sarug arni pan yn siarad, ac yr oeđ
hynny yn ychwanegu en ei hagrwch, nes ei wneuthur yn wrthun
i'r pen.

Prydnawn hwnnw aeth y wraig at y 'dyn cynnil' [ 260 ]er ei


hysbysu o'r hyn a lefarwyd gan y còr. 'O', ebai hwnnw, 'un o'r
hen frid ydyw!' 'Yn awr, por đawn ỻoer nesaf ym mhen pedwar
diwrnod; mae yn rhaid i ti fyned i ben y pedair heol syđ yn
cydgyfarfod wrth ben Rhyd y Gloch; soy đeuđeg o'r gloch y nos
y byđ y ỻeuad yn ỻawn. Cofia guđio dy hun mewn man ag y cei
lawn olwg ar bennau y croesffyrđ, ac os gweli rywbeth a bair i
ti gynhyrfu, cofia fod yn ỻonyđ, ac ymatal rhag rhođi ffrwyn i'th
deimladau, neu fe đistrywir y ni ciỻun dy fab yn ol byth.

Nis gwyđai y fam anffodus beth oeđ i'w đeaỻ wrth ystori ryfeđ y
'dyn cynnil'. Tu año mewn cymaint o dywyỻwch ag erioed. O'r
diweđ daeth yr amser i ben; ac ar yr awr apwyntiedig yr oeđ yn
ymguđio yn ofalus tu cefn i lwyn mawr yn ymyl, o ba le y caffai
olwg ar bob peth o gylch. Bu am hir amser yno yn gwylio heb
đim i'w glywed na'i weled — dim ond distawrwyđ dwfn a
phruđglwyfus yr hanner nos yn teyrnasu. O'r diweđ clywai sain
cerđoriaeth yn dynesu ati o hirbeỻ. Nês, nês yr oeđ y sain
felusber yn dyfod o hyd; un gwrandawai hithai gyda dyđordeb
arni. Cyn hir yr oe yn ei hymyl, un deaỻođ mai gorymdaith o
'Fendith y Mamau' oeđynt yn myned i rywle. Tu oe ynt yn
gannoeđ mewn rhif. Tua chanol y orymdaith canfyđođ olygfa ag
a drywanođ ei chalon, ac a berođ i'w gwaed sefyỻ yn ei

313
rhedwelïau. Yn cerđed rhwng pedwar o'r 'Bendith' yr oeđ ei
phlentyn bychan anwyl ei hun. Bu bron a ỻwyr anghofio ei hun,
a ỻamu tuag ato er ei gipio ymaith ođiarnynt trwy drais os
gaỻai. Ond pan ar neidio aỻan o'i hymguđfan i'r diben hwnnw
međyliođ am gynghor y 'dyn cynnil,' sef y byđai i unrhyw
gynhyrfiad o'i heiđo đistrywio y cwbl, ac na byđai iđi gael ei
phythyn gael ei phyny.

Ar ol soy orymdaith đirwyn i'r pen, ac i sain eu cerđoriaeth


đistewi yn y peỻder, daeth aỻan o'i hymguđfan, [ 261 ]gan gyfeirio
ei chamrau tua 'i chartref. Os oeđ yn hiraethol o'r blaen ar ol ei
mab, tu oeđ yn ỻawer mwy erbyn hyn; a'i hadgasrwyđ en y còr
bychan oeđ yn hawlio ei fod yn fab iđi wedi cynyđu yn fawr
iawn, waith yr oeđ yn sicr yn awr yn meiwl mai un o'r hen frid
ydoeđ. Nis gwyđai pa fođ i'w ofđf am fynud yn hwy yn yr you ty
a hola, chwaithach gođef iđo alw 'mam' arni hola. O beth
bynnag, cafođigon o ras ataliol i ymđwyn yn weđaiđ at y gwr
bychan hagr oeđ gyda hi yn y tŷ. Drannoeth aeth ar ei hunion
en su 'dyn cynnil' me adrođyr hyn yr oeđ wedi bod yn ỻygad
dyst o honra noson gynt, ac i ofyn am gyfarwyđyd peỻach. Su
oedd y 'gwr cynnil' yn ei disgwyl, ac ar ei gwaith yn dyfod soy
adnabyđođ wrthi ei bod wedi gweled rhywbeth oeđ wedi ei
chyffroi. Adrođođ wrtho yr hyn ag oeđ wedi ei ganfod ar ben y
croesffyrđ; ac wedi iđo glywed hynny, agorođ lyfr mawr ag oeđ
ganđo, ac wedi hir syỻu arno hysbysođ hi 'fod yn angenrheidiol
iđi cyn cael ei phlentyn yn ol gael iâr đu heb un plufyn gwyn
nac o un ỻiw araỻ arni, a'i ỻađ; ac ar ol ei ỻadd, ei gosod o
flaen tan coed, pluf a chwbl, er ei phobi. Morgynted ag y buasai
yn ei gosod o flaen y tan, iđi gau pob twỻ a mynedfa yn yr
adeilad ond un, pheidio a dal sylw manwl ar ol y 'crimbil', hyd
nes byđai y iâr yn đigon, a'r pluf i syrthio ymaith oddiarni bob
un, ac yna i edrych ym mha le yr oeđ ef.

314
Er mor rhyfeđ oeđ cyfarwyđyd y 'gwr', penderfynođ ei gynnyg; a
thrannoeth aeth i chwilio ym mhlith y ieir oeđ yno am un o'r
desgrifiad angenrheidiol; ond er ei siomedigaeth methođ a
chael yr un. Aeth o'r naiỻ ffermdy i'r ỻaỻ i chwilio, ond
ymđangosai ffawd fel yn gwgu arni — waith methođ a chael yr
un. Pan ym mron digaloni gan ei haflwyđiant daeth ar dibuja un
mewn amaethdy yng nghwr y plwyf a phrynođ hi yn đioedi. Ar
ol dychwelyd adref gosodođ y tan mewn trefn, a [ 262 ]ỻađođ yr
iâr, gan ei gosod o flaen y tan disglaer a losgai ar yr alch. Pan
yn edrych arni yn pobi, anghofiođ y 'crimbil' yn hoỻol, ac yr oeđ
wedi syrthio i rywfath o bruđlewyg, pryd y synnwyd Hi gan sain
cerđoriaeth y tu aỻan i'r ty, yn debyg i'r hyn a glywoweychydig
cyn hynny ar ben y croesffyrđ. Su oe y pluf erbyn hyn wedi
syrthio ymaith ođiar y iâr, ac erbyn edrych yr oeđ y 'crimbil'
wedi diflannu. Edrychai y famyn wyỻt o'i deutu, ac er ei
ỻawenyđ clywai lais ei mab coỻedig yn galw arni y tu aỻan.
Rhedođ i'w gyfarfod, gan ei gofleidio yn wresog; a phan ofynođ
ym mha le yr oeđ wedi bod cyhyd, nid oeđ ganđo gyfrif yn y byd
i'w rođi ond mai yn gwrando ar ganu hyfryd yr oeđ wedi bod.
Tu deneu deneu una vista trillada ei pan aferwyd ef. Dyna ystori
'Y Plentyn Coỻedig'.
'En una granja que aún permanece en la parroquia de faanfabon,
que se llama Berth Gron, vivió una vez una joven viuda y su
bebé. Después de perder a su esposo, su único consuelo en su
estado de luto y soledad fue el joven Griff, su hijo. Tenía unos
tres años y un buen niño para su edad. La parroquia estaba
repleta de Bendith y Mamau., y cuando la luna brillaba y estaba
llena, solían mantener a la gente despierta con su música hasta el
amanecer. Las hadas de faanfabon fueron notables debido a su
fealdad, y fueron igualmente notables debido a los trucos que
jugaron. Robar a los niños de sus cunas durante la ausencia de
sus madres y atraer a los hombres por medio de su música a un

315
pantano desolado y pestilente, eran cosas que parecían
proporcionarles una considerable diversión. No era de extrañar
entonces que las madres solían estar de guardia diariamente para
no perder a sus hijos. La viuda a la que aludía era notablemente
cuidadosa con su hijo, tanto que hizo que algunos de los vecinos
dijeran que ella era[ 263 ]demasiado ansioso por él y que alguna
desgracia alcanzaría a su hijo. Pero ella no prestó atención a sus
palabras, ya que toda su alegría, su comodidad y sus esperanzas
parecían reunirse en su hijo. Sin embargo, un día escuchó una
voz gimiente que ascendía desde cerca del establo y, para que no
le pasara nada al ganado, corrió hacia allí asustada, dejando la
puerta de la casa abierta y a su pequeño hijo en la cuna. ¿Quién
puede describir su dolor al entrar y ver que su hijo había
desaparecido? Ella lo buscó por todas partes, pero fue en vano.
A la puesta del sol, he aquí que un pequeño muchacho hizo su
aparición ante ella y le dijo claramente: "Madre". Ella lo miró
minuciosamente y dijo al fin: "Tú no eres mi hijo". "Estoy
realmente", dijo el pequeño. Pero la madre no parecía satisfecha
al respecto, ni creía que fuera su hijo. Algo le susurraba
constantemente, por así decirlo, que no era su hijo. Sin embargo,
permaneció con ella todo un año, pero no parecía crecer en
absoluto, mientras que Griff, su hijo, era un niño muy grande.
Además, el pequeño se estaba poniendo más feo todos los días.
Finalmente, decidió ir al "hombre sabio" para tener información
y luz sobre el asunto. Sucedió entonces que vivía en Casteỻ y
Nos, "Castillo de la Noche", un hombre que era notable por su
profundo conocimiento de los secretos del maligno. Cuando ella
le presentó su asunto y él la examinó, le dirigió el siguiente
comentario: "Es un el pequeño se estaba poniendo más feo todos
los días. Finalmente, decidió ir al "hombre sabio" para tener
información y luz sobre el asunto. Sucedió entonces que vivía
en Casteỻ y Nos, "Castillo de la Noche", un hombre que era

316
notable por su profundo conocimiento de los secretos del
maligno. Cuando ella le presentó su asunto y él la examinó, le
dirigió el siguiente comentario: "Es un el pequeño se estaba
poniendo más feo todos los días. Finalmente, decidió ir al
"hombre sabio" para tener información y luz sobre el asunto.
Sucedió entonces que vivía en Casteỻ y Nos, "Castillo de la
Noche", un hombre que era notable por su profundo
conocimiento de los secretos del maligno. Cuando ella le
presentó su asunto y él la examinó, le dirigió el siguiente
comentario: "Es un crimbil 24 , y tu propio hijo está con esos
viejos Bendith en algún lugar u otro: si sigues mis instrucciones
fielmente y minuciosamente, tu hijo te será devuelto pronto.
Ahora, alrededor del mediodía de mañana, corta un huevo por el
medio; tira la mitad lejos de ti, pero mantén la otra en tu mano, y
procede a mezclarla hacia atrás y hacia adelante.[ 264 ]Observe
que el pequeño esté presente prestando atención a lo que está
haciendo, pero tenga cuidado de no llamar su atención sobre ello
(debe llamar su atención sin llamarlo) y muy probablemente le
preguntará qué haría. Debes decir que está mezclando un pastel
para los segadores que eres. Déjame saber lo que él dirá. La
mujer regresó, y al día siguiente siguió al pie de la letra los 25
consejos del hombre astuto : el pequeño hombre la acompañó y
la observó minuciosamente; luego preguntó: "Madre, ¿qué estás
haciendo?" "Mezclando un pastel para los segadores, mi
muchacho". “Oh, eso es. Escuché de mi padre, él lo había
escuchado de su padre y de su padre, que había una bellota antes
que el roble y que el roble estaba en la tierra; pero no he
escuchado ni visto a nadie[ 265 ]mezclando el pastel para los
segadores en una cáscara de huevo ". La mujer observó que él
parecía muy enfadado mientras hablaba, y que aumentaba tanto
su fealdad que lo hacía muy repulsivo.

317
'Esa tarde la mujer fue al hombre astuto para informarle lo que
el enano había dicho. “Oh”, dijo él, “él es de esa vieja raza;
ahora la próxima luna llena será en cuatro días; debes ir donde
los cuatro caminos se encuentran por encima de Rhyd y Gloch
26, a las doce de la noche la luna está llena. Tenga cuidado de
esconderse en un lugar donde pueda ver los extremos de los
cruces; y si ve algo que lo excite, tenga cuidado de estar quieto y
de no ceder ante sus sentimientos, de lo contrario, el plan se
frustrará y nunca tendrá a su hijo de vuelta ”. La desafortunada
madre no sabía qué hacer con la extraña historia del hombre
astuto; ella estaba en la oscuridad tanto como siempre. Por fin
llegó el momento, y para la hora señalada se había escondido
cuidadosamente detrás de un gran arbusto cercano, desde donde
podía ver todo a su alrededor. Ella permaneció allí mucho
tiempo observando; pero no se veía ni se escuchaba nada,
mientras que el profundo y melancólico silencio de la
medianoche dominaba sobre todo. Por fin comenzó a escuchar
el sonido de la música acercándose desde lejos; Cada vez más
cerca, el dulce sonido siguió llegando, y ella lo escuchó con gran
atención. Antes de que estuviera cerca, ella se dio cuenta de que
era una procesión de Bendith y [ 266 ]Mamau yendo a un lugar u
otro. Eran cientos en punto de número, y cerca de la mitad de la
procesión vio una vista que atravesó su corazón e hizo que la
sangre se detuviera en sus venas, caminando entre cuatro de los
Bendith.ella vio a su propio y querido niño pequeño. Casi se
olvidó por completo, y estaba a punto de saltar violentamente en
medio de ellos para arrebatarlo si podía; pero cuando estaba a
punto de saltar de su escondite para ese propósito, pensó en la
advertencia del hombre astuto, de que cualquier perturbación de
su parte la frustraría a todos, de modo que nunca recuperaría a
su hijo. Cuando la procesión había pasado y el sonido de la
música se había desvanecido en la distancia, ella salió de su

318
escondite y dirigió sus pasos hacia casa. Llena de anhelo como
antes por su hijo, ahora lo era mucho más; y su disgusto por el
pequeño enano que decía ser su hijo había crecido
considerablemente, ya que ahora estaba segura de que él era uno
de los viejos. Ella no supo cómo soportarlo por un momento
más bajo el mismo techo que ella, mucho menos que él se
dirigiera a ella como "madre". Sin embargo, ella tenía la
suficiente gracia moderadora para comportarse cada vez más
con el feo y pequeño compañero que estaba con ella en la casa.
Al día siguiente acudió sin demora al "hombre sabio" para
contarle lo que había presenciado la noche anterior y buscar más
consejos. El hombre astuto la esperaba, y cuando ella entró,
percibió por su mirada que había visto algo que la había
perturbado. Ella le contó lo que había visto en la encrucijada, y
cuando lo oyó, abrió un gran libro que tenía; luego, después de
haberlo estudiado durante mucho tiempo, le dijo que antes de
que pudiera recuperar a su hijo, era necesario que encontrara una
gallina negra sin una sola pluma blanca, o una de cualquier otra
mucho menos que se dirija a ella como "madre". Sin embargo,
ella tenía la suficiente gracia moderadora para comportarse cada
vez más con el feo y pequeño compañero que estaba con ella en
la casa. Al día siguiente acudió sin demora al "hombre sabio"
para contarle lo que había presenciado la noche anterior y buscar
más consejos. El hombre astuto la esperaba, y cuando ella entró,
percibió por su mirada que había visto algo que la había
perturbado. Ella le contó lo que había visto en la encrucijada, y
cuando lo oyó, abrió un gran libro que tenía; luego, después de
haberlo estudiado durante mucho tiempo, le dijo que antes de
que pudiera recuperar a su hijo, era necesario que encontrara una
gallina negra sin una sola pluma blanca, o una de cualquier otra
mucho menos que se dirija a ella como "madre". Sin embargo,
ella tenía la suficiente gracia moderadora para comportarse cada

319
vez más con el feo y pequeño compañero que estaba con ella en
la casa. Al día siguiente acudió sin demora al "hombre sabio"
para contarle lo que había presenciado la noche anterior y buscar
más consejos. El hombre astuto la esperaba, y cuando ella entró,
percibió por su mirada que había visto algo que la había
perturbado. Ella le contó lo que había visto en la encrucijada, y
cuando lo oyó, abrió un gran libro que tenía; luego, después de
haberlo estudiado durante mucho tiempo, le dijo que antes de
que pudiera recuperar a su hijo, era necesario que encontrara una
gallina negra sin una sola pluma blanca, o una de cualquier otra
ella tenía la gracia suficiente para comportarse cada vez más con
el feo y pequeño compañero que estaba con ella en la casa. Al
día siguiente acudió sin demora al "hombre sabio" para contarle
lo que había presenciado la noche anterior y buscar más
consejos. El hombre astuto la esperaba, y cuando ella entró,
percibió por su mirada que había visto algo que la había
perturbado. Ella le contó lo que había visto en la encrucijada, y
cuando lo oyó, abrió un gran libro que tenía; luego, después de
haberlo estudiado durante mucho tiempo, le dijo que antes de
que pudiera recuperar a su hijo, era necesario que encontrara una
gallina negra sin una sola pluma blanca, o una de cualquier otra
ella tenía la gracia suficiente para comportarse cada vez más con
el feo y pequeño compañero que estaba con ella en la casa. Al
día siguiente acudió sin demora al "hombre sabio" para contarle
lo que había presenciado la noche anterior y buscar más
consejos. El hombre astuto la esperaba, y cuando ella entró,
percibió por su mirada que había visto algo que la había
perturbado. Ella le contó lo que había visto en la encrucijada, y
cuando lo oyó, abrió un gran libro que tenía; luego, después de
haberlo estudiado durante mucho tiempo, le dijo que antes de
que pudiera recuperar a su hijo, era necesario que encontrara una
gallina negra sin una sola pluma blanca, o una de cualquier otra

320
El hombre astuto la esperaba, y cuando ella entró, percibió por
su mirada que había visto algo que la había perturbado. Ella le
contó lo que había visto en la encrucijada, y cuando lo oyó,
abrió un gran libro que tenía; luego, después de haberlo
estudiado durante mucho tiempo, le dijo que antes de que
pudiera recuperar a su hijo, era necesario que encontrara una
gallina negra sin una sola pluma blanca, o una de cualquier otra
El hombre astuto la esperaba, y cuando ella entró, percibió por
su mirada que había visto algo que la había perturbado. Ella le
contó lo que había visto en la encrucijada, y cuando lo oyó,
abrió un gran libro que tenía; luego, después de haberlo
estudiado durante mucho tiempo, le dijo que antes de que
pudiera recuperar a su hijo, era necesario que encontrara una
gallina negra sin una sola pluma blanca, o una de cualquier otra [
267 ]color que negro: este debía colocarlo para hornear ante un
fuego de leña con sus plumas y todo intacto. Además, tan pronto
como lo colocó antes del fuego, debía cerrar todos los agujeros y
pasajes en las paredes, excepto uno, y no mirar muy atentamente
el engarce hasta que la gallina estuviera lo suficientemente
hecha y las plumas se hubieran caído. : entonces ella podría
mirar dónde estaba él.

Por extraño que pareciera el consejo del sabio, ella decidió


intentarlo; así que al día siguiente fue a buscar entre las gallinas
una de las descripciones necesarias; pero para su decepción, no
pudo encontrar uno. Luego caminó de una granja a otra en su
búsqueda; pero la fortuna parecía fruncirle el ceño, ya que
parecía fallar en su objeto. Sin embargo, cuando estaba casi
desanimada, se encontró con el tipo de gallina que quería en una
granja al final de la parroquia. Lo compró, y después de regresar
a casa arregló el fuego y mató a la gallina, que colocó frente al
fuego brillante que ardía en el hogar. Mientras observaba a la

321
gallina horneándose, olvidó por completo el crimbil; y cayó en
una especie de desmayo, cuando se sorprendió por el sonido de
la música fuera de la casa, similar a la música que había
escuchado unas noches antes en la encrucijada. Para entonces,
las plumas se habían caído de la gallina, y cuando ella vino a
buscar el engarce, él había desaparecido. La madre echó una
mirada salvaje a la casa y, para su alegría, escuchó la voz de su
hijo perdido que la llamaba desde afuera. Ella corrió a su
encuentro y lo abrazó fervientemente. Pero cuando ella le
preguntó dónde había estado tanto tiempo, no tenía cuenta en el
mundo que dar, sino que había estado escuchando música
agradable. Era muy delgado y desgastado en apariencia cuando
fue restaurado. Tal es la historia del niño perdido.

Permítanme comentar sobre la exclamación del erizo sobre [ 268 ]


la cocina hecha en la cáscara de huevo, que el Sr. Hughes, como
resultado de una investigación adicional, me ha dado lo que él
considera una versión más correcta; pero no es menos
inconsecuente, como se verá:
Mi glywais gan fy nhad ac yntau gan ei dad, un hwnnw gan ei
dad yntau,
Fod mesen cyn derwen a'i phlannu mwn dár:
Ni chlywais yn unman soy gymysg y bastai yn masgal wy iâr.
Escuché de mi padre y él de su padre, y ese de su padre,
Que la bellota existe antes que el roble y su plantación en el
suelo:
Nunca en ninguna parte he oído hablar de mezclar la pasta en la
cáscara del huevo de gallina.
En la historia de Dewi Glan Ffrydlas del valle de Ogwen, en
Carnarvonshire, p. 62 arriba, no es la cocción de un pastel, sino
la elaboración de cerveza en una cáscara de huevo. Sin embargo,
lo más notable es que la cáscara de huevo se usa de manera

322
similar en historias de otras tierras. El Sr. Hartland cita a uno de
Mecklenburg y otro de Escandinavia. También menciona
historias en las que el diablillo mide su edad según la cantidad
de bosques que ha visto crecer sucesivamente en el mismo
suelo, siendo la fórmula del siguiente tipo: `` He visto el Bosque
de Ardenas quemado siete veces ''. Siete veces he visto caer la
madera en el bosque de Lessö, 'o' soy tan viejo que ya estaba en
el mundo antes de que se plantara el bosque de Kamschtschen
(en Lituania), en el que crecían grandes árboles, y que ahora se
destruyen nuevamente 28. ' A partir de estos y otros casos
similares, está claro que las versiones galesas aquí en cuestión
están parcialmente borrosas, ya que las palabras del niño de las
hadas deberían haber sido en el sentido de que era lo
suficientemente mayor como para recordar el roble cuando aún
no era más que una bellota; y Howells da una instancia de este
tipo explícito, que proviene de Ỻandrygarn en Anglesey, ver
pág. 139, donde sus palabras corren así: "Puedo recordar una
encina de roble, pero nunca antes había visto en mi vida a
personas que se prepararan en una cáscara de huevo". Puedo
agregar[ 269 ]que recientemente tuve la suerte de obtener del Sr.
Ỻywarch Reynolds otro tipo de estimación de la edad del erizo
de hadas. Él escribe que su madre recuerda a una mujer muy
vieja de Merthyr que solía contar la historia de la cocina de
cáscara de huevo, pero en palabras que difieren de todas las
otras versiones conocidas por él, por lo tanto:
Wy'n hén y dyđ heđy,
Ag yn byw cyn 'y ngeni:
Eriôd ni welas i ferwi
Bwyd i'r fedal mwn cwcwỻ 29 wy iâr.
Me llamo viejo este día
Y viviendo antes de mi nacimiento:
Nunca he visto comida hervida

323
Para los segadores en cáscara de huevo.

En cuanto a la declaración del erizo de que era viejo y había


vivido antes, es parte de un credo del que podemos tener algo
que decir en un capítulo posterior. En este punto, baste llamar la
atención sobre la misma idea en el Libro de Taliessin , poema
ix:

Hynaf uyd dyn pan anher


Un ieu ieu pop amser.
Un hombre no será mayor cuando nazca,
Y cada vez más joven todo el tiempo.
[ Contenido ]

XIV
Antes de cerrar este capítulo, deseo abordar la cuestión del
lenguaje de las hadas, aunque los cuentos de hadas casi nunca lo
plantean, ya que generalmente asumen que las hadas hablan el
mismo idioma que los mortales que las rodean. Sin embargo,
hay una excepción bien conocida, a saber, la historia de
Eliodoro, ya mencionada, p. 117, según lo registrado por
Giraldus Cambrensis, quien relata cómo Eliodorus, que prefería
a la edad de doce años jugar el ausentismo a sufrir una paliza
frecuente de su maestro, ayunó dos días escondido en el hueco
de una orilla del río, y cómo estuvo entonces abordado por dos
hombrecitos que[ 270 ]Lo indujo a seguirlos a una tierra de
deportes y otras delicias. Allí permaneció el tiempo suficiente
para poder, años más tarde, dar a su diocesano, el segundo
obispo de Menevia llamado David 30, una cuenta completa de la
gente y el reino de Faery. Después de que Eliodoro visitara y
volviera a visitar esa tierra del crepúsculo, su madre deseó que

324
le trajera algo del oro de las hadas. Así que un día trató de
llevarse la bola de oro con la que solía jugar el hijo del rey de las
hadas; pero no solo no tuvo éxito, sino que también se vio
sometido a indignidades y evitó encontrar su camino de regreso
al país de las hadas. Entonces tuvo que ir nuevamente a la
escuela y a los estudios que tanto detestaba; pero con el tiempo
aprendió lo suficiente como para ser sacerdote; y cuando,
azotado en años, solía ser suplicado por el obispo David para
que relatara esta parte de su historia temprana, nunca podría
llegar a desarrollar su historia sin derramar lágrimas. Entre otras
cosas que dijo sobre el modo de vida de las hadas, declaró que
no comían carne ni pescado,31 . Pero una de las partes más
curiosas del hilo de Eliodoro fue la relacionada con el lenguaje
de las hadas; porque fingió haberlo aprendido y haber
encontrado que se parecía a su propia Britannica Lingua , '
Brythoneg o Welsh'. En las palabras instantaneas, Giraldus
percibió una similitud con el griego 32 , que él consideraba [ 271 ]
porque por el fabuloso origen de los galeses de los troyanos y la
supuesta estadía hecha en Grecia por los troyanos errantes en su
camino a Gran Bretaña. Giraldus muestra bastante interés en la
filología comparativa y habla con soltura de la Lingua
Británica ; pero uno nunca se siente seguro de saberlo mucho
más que el autor de Germania , el primero en referirse a él con
ese nombre. Tácito, sin embargo, tenía la excusa de que vivía a
distancia y unos once siglos antes del advenimiento de Gerald el
Galés.
Las palabras de Giraldus prueban, en un examen minucioso, que
no nos ayudan en la cuestión del lenguaje; pero, por otro lado,
recientemente comencé a buscar historias relacionadas con eso.
Tengo la impresión de que tales no son abundantes; pero
procedo a adjuntar un resumen de una historia fúnebre fantasma
en el punto de Ystên Sioned (Aberystwyth, 1882), págs. 8-16.

325
Ystên SionedDebería explicar que consiste en una serie de
historias recopiladas y editadas en galés por el reverendo
canciller Silvan Evans, aunque no le ha asignado su nombre:
"La cosecha de 1816 fue una de las más húmedas jamás
conocidas en Gales". y un hombre y su esposa que vivían en una
pequeña granja en una de las parroquias más grandes de los
Cientos de Moeđin (ver p. 245 arriba) en la parte demetiana de
Cardiganshire salieron en la noche de un día que había estado
relativamente seco. haz un poco de maíz cosechado en gavillas,
ya que hace mucho tiempo que se cayó. Era una noche hermosa,
con la luna de la cosecha brillando intensamente, y el campo en
el que trabajaban tenía el camino de la parroquia que pasaba por
uno de sus lados, sin un seto o una zanja para separarlo. [ 272 ]el
maiz. Cuando habían estado ocupados en el trabajo atando
gavillas durante media hora o más, escucharon el zumbido de las
voces, como si una multitud de personas se acercara por el
camino que conducía al campo. Se detuvieron un momento y,
mirando en la dirección de donde venían los sonidos, vieron a la
luz de la luna a varias personas que venían y avanzaban en su
dirección. Se doblaron entonces nuevamente a su trabajo sin
pensar mucho en lo que habían visto y oído; porque creían que
había gente tardía que se dirigía al pueblo, que estaba a una
milla de distancia. Pero el zumbido y los confusos sonidos
siguieron aumentando, y cuando las dos carpetas volvieron a
mirar hacia arriba, vieron a una gran multitud de personas casi
opuestas y no muy lejos de ellas. Mientras continuaban
observando, vieron con bastante claridad un ataúd en un féretro
que llevaban los hombros de los hombres, que fueron relevados
por otros por turnos, como es habitual en las procesiones
funerarias en el país. "Aquí hay un funeral", se dijeron las
carpetas entre sí, olvidando por el momento que no era habitual
ver los funerales por la noche. Continuaron observando hasta

326
que la multitud estuvo justo enfrente de ellos, y algunos de ellos
no se mantuvieron en el camino, sino que caminaron sobre el
maíz junto a la mayor parte de la procesión. Las dos carpetas
escucharon la conversación y los susurros, el ruido y el
murmullo de muchos hombres y mujeres reales que pasaban por
allí, pero no entendieron una palabra que se dijo: ni una sílaba
podían comprender, ni una cara podían reconocer. Siguieron
mirando la procesión hasta que se perdió de vista en el camino
que conducía a la iglesia parroquial. No vieron más de ellos, y
ahora comenzaron a sentirse incómodos y se fueron a casa
dejando el maíz solo como estaba; pero más adelante el funeral
fue recibido por un sastre en un punto del camino donde era
estrecho y delimitado por una cerca ( Siguieron mirando la
procesión hasta que se perdió de vista en el camino que
conducía a la iglesia parroquial. No vieron más de ellos, y ahora
comenzaron a sentirse incómodos y se fueron a casa dejando el
maíz solo como estaba; pero más adelante el funeral fue recibido
por un sastre en un punto del camino donde era estrecho y
delimitado por una cerca ( Siguieron mirando la procesión hasta
que se perdió de vista en el camino que conducía a la iglesia
parroquial. No vieron más de ellos, y ahora comenzaron a
sentirse incómodos y se fueron a casa dejando el maíz solo
como estaba; pero más adelante el funeral fue recibido por un
sastre en un punto del camino donde era estrecho y delimitado
por una cerca (garrađ ) a cada lado. La procesión llenó el
camino [ 273 ]de seto a seto, y el sastre intentó abrirse paso a
través de él, pero tal fue la presión de la multitud que se vio
obligado a salir de su camino cruzando el seto. Tampoco
entendió una palabra de la charla que escuchó.
Aproximadamente tres semanas después de este funeral
simulado 33 , vino uno real desde el extremo superior de la
parroquia.

327
Tal es, en resumen, la historia tan bellamente contada por Silvan
Evans, que obtuvo de la boca del granjero y su esposa, a quien
consideraba personas muy honestas y veraces, así como
relativamente libre de superstición. La última vez que hablaron
con él sobre el incidente, estaban muy avanzados en años, y
ambos murieron en unas pocas semanas el uno al otro a
principios del año 1852. Sus restos, agrega, se encuentran en el
cementerio hacia el que habían visto el toeli. lentamente
abriéndose camino. Para toeli es la ortografía fonética en Ystên
Se menciona la palabra que es teulu en el norte de Cardiganshire
y en el norte de Gales, para el viejo galés toulu. La palabra ahora
significa 'familia', aunque literalmente debería significar 'ejército
de la casa' o 'tropas de la casa', y es prácticamente un sinónimo
de tylwyth , 'familia u hogar', literalmente 'tribu de la casa'.
Ahora el toeli o toulu es una institución tan importante en
Demetian Cardiganshire y algunas partes de Dyfed propiamente
dicha, que la palabra se ha limitado al fantasma, y para la
palabra familia en sus significados ordinarios hay que recurrir al
no dialecto forma teulu 34 . En el norte de Cardiganshire y el
norte de Gales, el[ 274 ]toeli se llama simplemente clađedigaeth ,
'entierro', o anglađ , 'funeral'; en este último también
cynhebrwng es un funeral. Debo agregar que cuando era un niño
en el barrio de Ponterwyd, en el curso superior del Rheidol,
apenas pasaba un año sin que alguien u otra persona se
encontrara con un funeral fantasma. A veces uno se enredaba en
la procesión y corría el riesgo de ser arrastrado por la multitud.
Sin embargo, existe una gran diferencia entre nuestros funerales
fantasmas y los toeli demetianos , a saber, que reconocemos que
los fantasmas de nuestros vecinos componen las procesiones y
que no tenemos problemas para entender su discurso. En este
punto, se presenta una cuestión de cierta dificultad en cuanto al
toelies decir, ¿a qué familia se refiere? ¿Es la familia y amigos

328
de los difuntos que se dirigen a la tumba, o significa la familia
en el sentido de Tylwyth Teg , 'Familia justa', como se aplica a
las hadas? Me inclino por el último punto de vista, pero prefiero
pensar que la distinción en sí misma no penetra profundamente,
ya que ciertas especies de Tylwyth Teg , o hadas, pueden, en el
punto de origen, ser consideradas como amigos y antepasados
fallecidos. el tylwyth , en el sentido ordinario de la palabra. De
hecho, todo este tipo de ensayo de eventos parece haber sido
visto una vez como amigable con los hombres y mujeres a
quienes concierne. Esto se verá, por ejemplo, en la cuenta de
Demetian del[ 275 ]canwyỻ gorff , o vela de cadáver, otorgada por
la intercesión de San David a la gente de su cuidado especial,
como un medio de advertir a cada uno que se prepare a tiempo
para su muerte; es decir, para evitar que la muerte lo encuentre
sin preparación. Es difícil adivinar por qué se asumió que el
canwyỻ gorff era desconocido en otras partes de Gales. Una o
dos instancias puntuales ocurren en Owen's Welsh Folklore , pp.
298-301; y yo mismo he oído que los vieron en Anglesey,
mientras que los miembros de la familia de la madre de la
señora Rhys, que vivían en la parroquia de Waen Fawr, en el
barrio de Carnarvon, los conocían bastante bien. Tampoco
parece que los funerales fantasmas se hayan limitado al sur de
Gales. La prueba de lo contrario se proporciona hasta cierto
punto en el Folklore de Owen, pags. 301; pero no hay duda de
que en los últimos tiempos la creencia en ellos, así como en el
canwyỻ gorff , ha sido más general y más vívida en el sur de
Gales que en el norte de Gales, especialmente en Gwyneđ.

No he tenido la suerte de encontrar algo sistemático o


exhaustivo sobre el origen y el significado de los ensayos
fantasmales, como el funeral fantasma galés o la fabricación de
ataúdes. Pero el tema es interesante y merece la atención de

329
nuestros principales filósofos del folklore, al igual que el afín de
la segunda vista, por el cual se superpone ampliamente.

Recientemente, a fines de 1899, recibí tres breves historias, por


las cuales estoy en deuda con la amabilidad de Alaw Ỻeyn (p.
228), que vive en Bynhadlog cerca de Edern en Ỻeyn, y dos de
los tres toca la cuestión del lenguaje. Pero como los tres
pertenecen al mismo distrito, doy la esencia de todo en inglés de
la siguiente manera:

(1) Había en un pequeño puerto perteneciente a Nefyn algunas


casas en las que anteriormente vivían varias familias; las casas
todavía están allí, pero ahora nadie vive en ellas.[ 276 ]Había una
familia a la que pertenecía una niña: solían perderla durante
horas todos los días; entonces su madre estaba muy enojada con
ella por estar tan lejos. "Debo saber", dijo ella, "a dónde vas a
jugar". La niña respondió que era para Pin y Wig, 'The Wig
Point', que significaba un lugar al oeste de la punta de Nefyn:
estaba allí, dijo, jugaba con muchos niños. ¿De quién son los
niños? preguntó la madre. "No sé", respondió ella; 'son niños
muy amables, mucho más amables que yo'. «Debo saber de
quién son hijos», fue la respuesta; y un día la madre fue con su
pequeña niña a ver a los niños: estaba a un cuarto de milla de
Pin y Wig, y después de subir la cuesta y caminar un poco por la
cima, vieron el Pin . Es de este Pin que la gente de Pen yr Aỻt
consiguió agua, y es a partir de ahí lo consiguen todavía. Ahora,
después de acercarse al Pin, la niña levantó las manos con
alegría al ver a los niños. 'Oh madre', dijo ella, 'su padre está con
ellos hoy: no siempre está con ellos, solo a veces lo está'. La
madre le preguntó al niño dónde los vio. "Ahí están, madre,
corriendo hacia el Pin, con su padre sentado". "No veo a nadie,
hija mía", fue la respuesta, y la madre sintió un gran temor: se

330
apoderó de la mano de la niña aterrorizada y se le ocurrió de
inmediato que eran la madre. 'La madre le preguntó al niño
dónde los vio. "Ahí están, madre, corriendo hacia el Pin, con su
padre sentado". "No veo a nadie, hija mía", fue la respuesta, y la
madre sintió un gran temor: se apoderó de la mano de la niña
aterrorizada y se le ocurrió de inmediato que eran la madre. 'La
madre le preguntó al niño dónde los vio. "Ahí están, madre,
corriendo hacia el Pin, con su padre sentado". "No veo a nadie,
hija mía", fue la respuesta, y la madre sintió un gran temor: se
apoderó de la mano de la niña aterrorizada y se le ocurrió de
inmediato que eran la madre.Tylwyth Teg . Nunca más tarde, a la
niña se le permitió ir a Pin y Wig: la madre había oído que el
Tylwyth Teg intercambiaba los hijos de las personas.

Tal es la primera historia, y solo es notable, quizás, por su


alusión al padre de los niños de las hadas.

(2) En Edern solía haber una anciana que ocupaba una pequeña
granja llamada Glan y Gors: la misma familia todavía vive allí.
Un día, esta anciana había ido a una feria en Criccieth, de donde
regresó [ 277 ]Pwỻheli. Mientras se acercaba a Gors Geirch, que
entonces era una turbina y un pantano bastante considerable, un
ruido llegó a sus oídos: se detuvo y escuchó el sonido de muchas
conversaciones. Poco a poco vio a una gran multitud de
hombres y mujeres que venían a su encuentro. Se asustó y cruzó
la cerca para dejarlos pasar. Allí permaneció un rato escuchando
sus conversaciones, y cuando pensó que habían ido lo
suficientemente lejos, regresó a la carretera y comenzó a
retomar su camino a casa. Pero antes de que ella hubiera dado
muchos pasos, escuchó el mismo tipo de ruido nuevamente y
vio de nuevo que se acercaba el mismo tipo de multitud; Así que
volvió a cruzar la valla con gran miedo, diciéndose a sí misma:

331
"¡Aquí estaré toda la noche!" Permaneció allí hasta que ellos
también se fueron, y se preguntó qué podrían ser, y si eran
personas que habían visitado Plas Madrun. descubrió que esa
gente no había estado allí ese día. Ahora la anciana estaba lo
suficientemente cerca de los transeúntes como para escucharlos
hablar (clebran ) y parloteo ( bregliach ), pero ni una palabra
podía entender lo que pronunciaban: no era galés y no creía que
fuera inglés; sin embargo, no se supone que supiera inglés.
Relató además que la última multitud gritó todos juntos a la otra
multitud antes de ellos Wi , y que este último respondió Wi Wei
o algo así.
Esta cuenta que Alaw Ỻeyn tiene, dice, de una bisnieta de la
anciana, y ella escuchó todo de su padre, Barđ Ỻechog, quien
siempre tuvo fe en las hadas, y creyó que volverían a ser vistas.
de hombres y mujeres. Porque pensó que tenían sus períodos,
una creencia que me he encontrado en otros lugares, y más
especialmente en Carnarvonshire 35 . Ahora, ¿qué vamos a hacer
con una historia así? Yo recuerdo [ 278 ]leyendo en alguna parte
de una boda fantasma en Escocia, pero en Gales parece que no
tenemos nada más parecido a esto que un funeral fantasma. Sin
embargo, lo que la anciana de Glan y Gors pensó que veía no se
parecía en nada a una boda galesa que marchaba a pie,
especialmente cuando, como he visto, una de las partes intentó,
aparentemente en serio, escapar de la otra y tomar el control.
novia lejos de eso. Además, que las figuras que componen las
dos multitudes en su historia deben considerarse como hadas se
vuelve probable en la próxima historia, que describe los
fantasmas expresamente como pequeños hombres y pequeñas
mujeres.
(3) La pequeña granja de Perth y Celyn en Edern solía estar en
manos de un anciano llamado Griffith Griffiths. En sus mejores
días se puso de pie seis pies, y ha dejado una doble reputación

332
de fuerza corporal y gran piedad. Mi informante puede
recordarlo caminando a la capilla con la ayuda de sus dos palos.
La historia cuenta que un día, cuando estaba en su mejor
momento, salió de Perth y Celyn a las dos de la mañana para
caminar a Carnarvon para pagar el alquiler: en esos días no se
hablaba de un carruaje para nadie. Después de pasar por Nefyn y
Pistyỻ, llegó a su debido tiempo a Bwlch Trwyn Swncwl 36:
escribe este nombre también Bwlch Drws Wncwl, con la
sugerencia de que debería ser Bwlch Drws Encil, y que el lugar
debe haber sido importante en las guerras del antiguo Kymry. El
camino alto, continúa diciendo, atraviesa el Bwlch, y cuando
Griffith estaba entrando en esta brecha, ¿qué debería oír sino
una gran cantidad de conversación? Se detuvo y [ 279 ]escuchó
cuando, para su sorpresa, vio venir hacia él, desprovisto de todo
temor, una multitud de pequeños hombres y mujeres pequeñas.
Hablaron en voz alta, pero no pudo entender ni una sola palabra
de lo que dijeron: pensó que no era ni galés ni inglés. Pasaron
junto a él en el camino, pero él se hizo a un lado a la zanja para
no golpearlo; pero no sintió miedo. El viejo creía que habían
sido los Tylwyth Teg .
En la historia del funeral de Moeđin, el idioma del toeli no era
inteligible para el granjero y su esposa, ni para el sastre, y aquí,
en dos historias de Ỻeyn, tenemos claramente establecido que
no era ni galés ni, probablemente, inglés. Dado que las hadas
siempre están representadas como anticuadas en sus formas, es
muy posible que alguna vez se les considerara un idioma más
antiguo del país. Cual era? Tal vez una versión anterior de estas
leyendas podría haber proporcionado la respuesta, y nos dijo que
era Gwyđeligo Goidelic, si no un idioma anterior, a saber el de
los aborígenes antes de que aprendieran Goidelic de los celtas de
la primera ola de invasión aria, ya fuera en la región del Eifl o
en la mitad demetiana de Keredigion. En cuanto a lo primero,

333
cabe señalar que cuando Griffith llegó a Bwlch Trwyn Swncwl
estaba en las afueras de las montañas Eifl, en una de cuyas
alturas, no muy lejos, se encuentra la extensa fortaleza
prehistórica de Tre'r Ceiri, o la ciudad de los Keiri, un
vocabulario que puede ser provisto provisionalmente por
'gigantes'. En cualquier caso, disocia esa fortaleza del pueblo
brythónico de Gales. Sin embargo, descubriremos que un
Goidel, o Pict, enterrado en un mojón en Snowdon, es conocido
como Rhita Gawr , 'Rhita the Giant'; y es posible que en el Keiri
de Tre'r Ceiri no tenemos otra raza que la de los Goidels y
Pictos mixtos a quienes los invasores Brythons [ 280 ]encontrado
en posesión del oeste de nuestra isla. No, se puede decir que esto
se vuelve probable por el uso que se hace de la palabra ceiri en
galés medieval: así, en alguna poesía compuesta por cierta
Dafyđ Offeiriad, y copiada por Thomas Williams de Trefriw,
tenemos una línea aludiendo a Gran Bretaña en el palabras:-
Coron ynys y Ceûri 37 .
La corona de la isla de los gigantes.

Aquí Ynys y Ceûri inevitablemente recuerda el hecho de que


Gran Bretaña se llama Ynys y Kedyrn , o Isla del Poderoso, en el
Mabinogion , y también, en efecto, en la historia de Kulhwch y
Olwen. Pero historias como estas, que le permitieron a Geoffrey
decir: i. 16, cuando presentó su cría banal de troyanos, que hasta
ese momento Gran Bretaña solo había estado habitada por unos
pocos gigantes, son las leyendas, como se señalará más adelante,
de los Goidels Brythonicized de Gales. Por lo tanto, se puede
inferir que sus antepasados le habían dado a este país el nombre
de la Isla de los Poderosos, a menos que sea más exacto suponer
que de alguna manera derivaron el término de los aborígenes.

334
Esta última suposición se ve respaldada por el hecho de que en
la historia de Kulhwch, las Islas Británicas como grupo se
llaman Islas del Poderoso. Las palabras son Teir ynys y kedyrn
ae sus rac ynys ; es decir, las Tres Islas del Poderoso y sus Tres
Islas avanzadas. Eso no es todo, ya que en la misma historia la
designación varía así: Teir ynys prydein ae sus rac ynys 38 , o[
281 ]Las tres islas de Prydain y las tres islas avanzadas de
Prydain; y la antigüedad sustancial de la designación 'las Islas de
Prydain' se demuestra por su identidad virtual con la utilizada
por autores griegos antiguos como Ptolomeo, que llama a Gran
Bretaña e Irlanda un νῆ σος Πρετανική , donde Pretanic y
Prydain son palabras estrechamente relacionadas. Ahora nuestro
Prydain tenía en galés medieval las dos formas Prydein y
Prydyn . Pero en un momento u otro surgió una tendencia a
desinonimizarlos, para hacer que Ynys Prydein , "la Isla de los
Pictos", significara Gran Bretaña, y Prydyn significa la Pictland
del Norte. Pero igual que Cymryse refería al plural galés y al
singular Gales, por lo que Prydyn se refería a los pictos 39 y al
país de los pictos. Ahora, el plural Prydyn tiene su equivalente
etimológico Goidélico en el vocablo Cruithni , que es bien
sabido que significaba los pictos o los descendientes de los picti
de los historiadores romanos. Además, este apellido no puede
separarse del de los Pictones 40 en la Galia, y generalmente se
supone que se refería a su hábito de tatuarse. En cualquier caso,
esto concuerda con el significado aparente de los nombres
Prydyn y Cruithni , de pryd yVerdad , las palabras en galés e
irlandés respectivamente para forma o forma , y se supone que
la designación se refiere a las formas o imágenes de varios
animales pinchados en las pieles de los pictos. Tanto en cuanto a
la identidad de los términos prácticos Prydyn , Cruithni , y los
griegos Pretanic ; pero como podria[ 282 ]¿Cedyrn y Prydein
corresponden en los términos Ynys y Kedyrn e Ynys Prydein ?

335
Éste está habilitado para entender por medio de ceûri o ceiri
como término medio. Ahora cadarn significa fuerte o valiente, y
hace que el cedyrn plural ; pero hay otra palabra galesa cadr 41
que también tiene el significado de valiente o poderoso, y puede
haber dado alguna forma medieval como ceidyr en plural. Ahora
esta cadr está probada por sus cognados 42no haber tenido
siempre el significado de valiente o fuerte: su significado
original era más bien "fino, bello o embellecido". Por lo tanto, lo
que parece haber sucedido es que cadarn , 'fuerte, poderoso,
poderoso', influyó en el significado de cadr , 'hermoso' y
eventualmente usurpó su lugar en el nombre de la isla, que por
ser Ynys y Ceidyr se convirtió en Ynys y Cedyrn . Pero el
primero se refería a la 'Isla de los hombres finos o hermosos',
que era lo suficientemente parecido al significado de las
palabras Prydain, Cruithni y Picts, como nombres de personas
que se deleitaban en embellecer a sus personas tatuando sus [ 283 ]
pieles y haciéndose distingue de esa manera salvaje. Eso no es
todo, ya que al examinarlo resulta que la palabra ceiri , que
hasta ahora se ha tratado como gigantes, no es más que un
doble, por así decirlo, de la palabra cadr en plural, tanto en
etimología como en etimología. significado original de bello. Es
una palabra de uso constante en Carnarvonshire, donde se aplica
irónicamente a hombres pretenciosos a los que les gusta
presumir, especialmente en materia de ropa. 'D ydi nhw' n geiri!
¡No son olas! Dyna i ch'i gawr! ¡Hay un buen tipo para ti! y
también con los cawres femeninos . Por supuesto el cawrdel
galés estándar es lo suficientemente familiar en el sentido de
gigante para la gente de Carnarvonshire, por lo que el
significado se puede determinar mejor en el caso del ceiri
plural , con el que casi nunca se encuentran impresos; y, por lo
que he podido averiguar, con ceiri se refieren , en un sentido
irónico, a buenos compañeros, con referencia no a una gran

336
estatura o fuerza, sino a su formación. Así se llega a la
verdadera interpretación del nombre de Tre'r Ceiri como la
Ciudad de los Prydyn o Cruithni ; es decir, el pueblo de los
pictos o los aborígenes, que se exhibieron decorados con
cuadros. Hasta ahora también de Ynys y Ceiri siendo un eco de
Ynys y Cedyrn, resulta ser realmente el más original de los dos.
Dichos nombres, cuando se examinan detenidamente, tienden a
ser viejos más allá de toda expectativa apresurada.[ 284 ]

1Este capítulo, excepto cuando se sugiera una fecha posterior, puede considerarse
escrito en el verano de 1883. ↑
2Trefriw significa la ciudad de la ladera o ladera, y significa Tref y Riw , no tref y
Rhiw , lo que habría dado lugar a Treffriw , porque hay una tendencia en Gwyneđ
a hacer que la mutación después del artículo definido se ajuste a la regla general,
y para decir y ley , 'la mano', y crudo , 'la pala', en lugar de lo que estaría en los
libros y ỻaw y y rhaw de yr ỻaw y yr rhaw . ↑
3No puedo decir por qué el escritor deletrea el nombre Criccieth de esta manera,
excepto que estaba más o menos bajo la influencia de la ortografía más inteligible
Crugcaith , como donde Lewis Glyn Cothi. I. xxiv, cantó
Rhys ab Sion - hysby iaith,
Gwr yw acw o Grugcaith.
Esta ortografía postula la interpretación Crug-Caith , anteriormente Crug y
Ceith , "el montículo o la carretilla de los cautivos", en referencia a algún entierro
olvidado; pero cuando el acento retrocedió a la primera sílaba, la segunda
desapareció casi sin reconocimiento, de modo que Crug-ceith , o Cruc-ceith , se
convirtió en Crúceth , de donde Crúci̭eth y Crici̭eth . Los Bruts tienen Crugyeith
la única vez que ocurre, y el Registro de Carnarvon (varias veces) Krukyth . ↑
4 4Por cariño excesivo para nuestra gente de Arthur English, traducen este
nombre en Arthur's Seat en lugar de Idris 'Seat; pero Idris también era alguien:
era un gigante aficionado al estudio de las estrellas. Pero que sea así: deseo decir
una palabra sobre su nombre: Idris puede explicarse como "campeón de la
guerra" o algo similar; y, fonológicamente hablando, proviene de Iuđ-rys , que se
convirtió sucesivamente en Id-rys , Idris . La sílaba i̭uđ significaba batalla o
lucha, y sufre una variedad de formas en los nombres galeses. Por lo tanto, antes

337
de n , r , l y w , se convierte en id , como en Idnerth ,Idloes e Idwal , mientras que
Iuđ-hael produce Ithel , de donde Ab Ithel anglicó a Bethel . Al final, sin
embargo, es yđ o uđ , como en Gruffuđ o Gruffyđ , de Old Welsh Grippi̭uđ , y
Mareduđ o Meredyđ para un Marget-i̭uđ más viejo . Por sí mismo es
posiblemente la palabra que los poetas escriben uđ , y entienden que significa
señor ; pero si estas formas están relacionadas, debe haber significado
originalmente un luchador, un soldado o un campeón. ↑
5 5Hay una similitud especial entre esto y una historia de Anglesey dada por
Howells, p. 138: consiste en la secuencia de ver bailar a las hadas y encontrar el
dinero que dejan. ¿Por qué quedó el dinero? ↑
6 6Fue llamado así por el poeta D. ab Gwilym, cxcii. 12, cuando cantaba:
Odi ac i luchio
Ođiar lechweđ Moel Eilio.
Para traer nieve y copos a la deriva
Desde la pendiente de Moel Eilio.

7 7Esto se pronuncia comúnmente 'Y Gath Dorwen', pero la gente del vecindario
desea explicar el nombre de una granja que, curiosamente, solo significa 'gato de
vientre blanco'; pero y Garth Dorwen , 'el garth o colina de vientre blanco ',
tampoco es un nombre muy probable. ↑
8El tiempo de contratación en Gales es el comienzo del invierno y del verano; o,
como se diría en galés, en los Calends of Winter y los Calends of [ 212 ]Mayo
respectivamente. En North Cardiganshire, la gran feria de contratación se celebró
en la fecha anterior, cuando era niño, y así, según me enteré de mi esposa, fue en
Carnarvonshire. ↑
9 9En una historia de Cornualles mencionada en Choice Notes , p. 77, tenemos, en
lugar de ungüento, simplemente jabón. Véanse también Banks of the Tamar , de
la Sra. Bray , págs. 174–7, donde alude a la declaración de H. Cornelius Agrippa
de cómo se hacía tal ungüento: creo que la referencia debe ser a su libro De
Occulta Philosophia Libri III ( París, 1567), i. 45 (págs. 81 y 2). ↑
10Ver el Mabinogion , págs. 1–2; Facsímil de Evans del Libro Negro de
Carmarthen , fol. 49 b –50 a ; La leyenda artúrica de Rhys , págs. 155–8; Los
espíritus de Edmund Jones en el condado de Monmouth , págs. 39, 71, 82; y en
este volumen, pp. 143, 203, arriba. Debo mencionar que los de Cornualles

338
también han tenido su Cwn Annwn , aunque el nombre es diferente, a saber, en la
frase, "el diablo y sus perros Dandy": ver Choice Notes , págs. 78-80. ↑
11Tal como está ahora, esto sería Césel Gýfarch , "Nook de Cyfarch", pero nunca
existió tal nombre. Hubo, sin embargo, Elgýfarch o Aelgýfarch y Rhygyfarch , y
en una combinación como Cesel Elgýfarch no sería toda tentación de caer una
átona EL . ↑
12Debido a algún descuido, tiene "una vaca limpia o sucia " en lugar de un corral
o una casa de vacas , según tengo entendido. ↑
13Cwta hace cota en lo femenino en North Cardiganshire; Sin embargo, la
palabra es solo el cutty inglés prestado. Du , 'negro', corresponde a esto en
irlandés, dubh . Entonces, la palabra galesa parece haber pasado por las etapas
dyv , dyw , antes de que yw se contrajera en û , que anteriormente se pronunciaba
como francés û , como lo demuestra la gramática ya mencionada (p. 22) de JD
Rhys, publicada en Londres en 1592; ver p. 33, a lo que me llamó la atención el
profesor J. Morris Jones. En el antiguo o pre-normando galés m cumplió con el
deber de m y v, entonces uno detecta dyv como tenue en el nombre de una mujer
Penardim , 'ella de la cabeza muy negra'; también había un Penarwen , 'ella de la
cabeza muy rubia'. La mirada de Penardim, que había desconcertado al redactor
del Branwen , dejó la ortografía sin cambios: ver el (Oxford) Mabinogion , p. 26.
El mismo tipo de cambio que produjo du ha producido cnu , 'un vellón', en
comparación con cneifio , 'vellón'; ỻuarth , 'un huerto', en comparación con su
equivalente irlandés lubhghort . Compare también Rhiwabon , pronunciado
localmenteRhuabon y Rhiwaỻon , que ocurren a veces como Rhuaỻon . Pero el
papel más notable de este proceso fonético se ejemplifica en los sustantivos
verbales que terminan en u , como caru , 'amar,' credu ', creer,' tyngu ', jurar', en
el que la u corresponde a una m terminación en irlandés antiguo, como en sechem
, 'seguir,' cretem , 'creencia,' sessam o sessom , 'estar de pie'. ↑
14En la poesía medieval galesa, este nombre todavía era un disícil; pero ahora se
pronuncia Ỻŷn , de conformidad con el hábito del Gwyndodeg, que convierte en
porfŷđ lo que se escribe porfeyđ , 'pastos' y se pronuncia porféiđ en North
Cardiganshire. Entonces, en el nombre Ỻeyn Sarn Fyỻteyrn, el segundo vocable
representa a Maelteyrn , en el Registro de Carnarvon (p. 38) Mayltern̄ : ahora
suena Myỻtyrn con el segundo y corto y acentuado. Ỻeyn es un plural de las
personas (genitivo Ỻaën en Porth Dinỻaën), utilizados como singular de su país,
como Cymru = Cymry y Prydyn . El singular es ỻain , 'una lanza', en el Libro de
Aneurin : ver Skene, ii. 64, 88, 92. ↑
15También se llama dolur byr , o la 'enfermedad corta'; Creo que me han dicho
que es la enfermedad conocida por 'el veterinario'. como ántrax ↑

339
dieciséisAquí el escritor parece haber quedado perplejo por el mh de A mh
eirchion, y por haber vuelto a una forma radical Parch ; pero estaba en el camino
equivocado: Amheirchion proviene de Ap-Meirchion , donde el p ayudó a hacer
el m a surd, que, con el acento silábico en la vocal siguiente, se fijó como mh ,
mientras que el p desapareció por asimilación. Más adelante, tenemos una
instancia similar en Owen y Mhaxen para Owen Amhacsen = O. ap Macsen. Otra
instancia se encontrará en la apertura del Mabinogi de Branwen, a saber, en la
palabra prynhawngweith, 'una vez por la tarde', de prynhawn , 'tarde', por el cual
nuestros diccionarios sustituyen a prydnawn , con el acento en la ultima, aunque
D. ab Gwilym usó pyrnhawn , como en el poema xl. 30. Pero la pronunciación
ordinaria sigue siendo prynháwn o pyrnháwn , a veces reducida en Gwyneđ a
pnawn . Permítanme agregar una instancia que me ha llegado desde que escribí lo
anterior: en la Archæologia Cambrensis para 1899, pp. 325–6, tenemos el pedigrí
de los Ameridiths de la Visitation of Devonshire en 1620: en el curso de esto se
encuentra que Iuan ap Merydeth tiene un hijo Thomas Amerideth, quien, sin
saber probablemente que no era galés, se dedicó a escribir su patronímico más de
lo que se pronunciaba. La línea se reduce a Ames Amerideth , quien fue creado
baronet en 1639. Amerideth, por supuesto = Ap Meredyđ, y el miembro actual de
la familia que escribe en Archæologia Cambrensis deletrea su patronímico más
correctamente, Ameridith ; pero si hubiera sobrevivido en Gales, podría haber
sido Amheredyđ . Para una instancia más antigua que cualquiera de estas, vea el
Libro de Taliessin , poema xlix (= Skene, ii. 204), donde se lee de Beli
Amhanogan , 'B. ab Mynogan. ↑
17Esto se pronuncia Rhiwan , aunque probablemente esté compuesto por Rhiw-
wen, porque es la tendencia del Gwyndodeg a convertir e y ai de la ultima no
acentuada en a , y así con e en Glamorgan; ver casos como Cornwan y casag , p.
29 arriba. Es posiblemente una tendencia heredada de Goidelic, ya que se
descubre que el irlandés procede de la misma manera. ↑
18 añosDebo mencionar que se supone que algunos de los Francises de Anglesey
son descendientes de Frazers, quienes cambiaron su nombre al buscar refugio en [
239 ]la isla en el momento de los problemas que trajeron allí al antepasado del
Frazer que, de vez en cuando, afirma ser el jefe legítimo de la familia Lovat. ↑
19Según la antigua ortografía galesa, esto se escribiría Moudin , y en el libro galés
de hoy en día tendría que convertirse en Meuđin . Sin embargo, restaurado al
nivel de los nombres galorromanos, sería Mogodunum o Magodunum . El lugar
se conoce como Casteỻ Moeđin, e incluye dentro de él el final de una colina a
medio camino entre Ỻannarth y Lampeter. ↑

340
20Para otras menciones de los colores del vestido de hadas, véanse las págs. 44,
139, donde prevalece el rojo y contrasta la Dama del Lago de Baryn Barfog
vestida de verde, pág. 145. ↑
21Este nombre significa el Puente del Bendito Ford, pero no sé cómo se llamó así
al Ford. La palabra bendigaid , 'bendito', proviene del verbo latino benedico ,
'bendigo', y debería, pero por la objeción a nđ en el libro galés, ser benđigaid ,
que, de hecho, se encuentra aproximadamente en la parte norte de la condado,
donde suena coloquialmente Pont Rhyd Fynđiged , Fyđiged , o incluso Fđiged ,
también Pont Rhyd m̥điged , que representa el resultado de la forma no mutada
Bđiged que viene directamente después de la d de rhyd. Algo similar ocurre con
el nombre de la hierba Dail y Fendigaid , literalmente 'Las hojas de los
bendecidos' (en singular femenino sin ninguna otra indicación del nombre que se
debe suministrar). Este nombre significa, encuentro, ' hypericum androsæmum ,
tutsan', y en North Cardiganshire lo llamamos Dail y Fynđiged o Fđiged , pero en
Carnarvonshire el adjetivo está hecho para calificar al día , para que suene Dail
Byđigad o Bđigad , 'Benditas hojas . ' ↑
22Estoy lejos de ser cierto lo que nos Y , 'la noche,' puede significar en nombres
como esto y Craig y Nos , 'la Roca de la Noche' (p. 254 supra), a la que tal vez se
podrían añadir un caso como Blaen Nos , 'The Point of (the?) Night', en el barrio
de Ỻandovery, en Carmarthenshire. ¿Puede la alusión ser simplemente a lugares
muy sombreados donde se podría decir que la oscuridad de la noche acecha en
desafío a la luz del día? Nunca he visitado los lugares en cuestión, y las preguntas
principales dirigidas a las autoridades locales son demasiado aptas para obtener
respuestas engañosas: la facultad poética está peligrosamente desenfrenada en el
Principado. ↑
23Dâr es una pronunciación de Glamorgan, metri gratiâ de lo que se escribe
daear , 'tierra': compare d'ar-fochyn en Glamorgan para un tejón, literalmente 'un
cerdo de tierra'. La respuesta del enano fue probablemente en algún tipo de verso,
con dâr e iâr para rimar. ↑
24Aplicado en Glamorgan a un niño que se ve mal y no crece. ↑
25En Cardiganshire, un mago se llama dyn hysbys , donde hysbys (o, en ortografía
antigua, hyspys ) significa "informado": es el hombre al que se informa sobre
asuntos que son oscuros para los demás; pero la palabra también se usa para
hechos: Y mae 'r peth yn hysbys ,' la cosa es conocida o manifiesta '. La palabra es
divisible en hy-spys , que estaría en irlandés, si hubiera existido en el idioma, por
lo tanto, para una temprana su-squesti̭a-s , las palabras irlandesas relacionadas
son ad-chiu , "Ya veo". ad-ajedrez pretérito , 'fue visto', y similares, en los que ci
y cesZimmer ha equiparado el verbo sánscrito caksh , "ver", de una raíz quas . El

341
adjetivo cynnil aplicado a los dyn hyspys en Glamorgan significa ahora, por regla
general, 'económico' o 'económico', pero en este caso parecería haber significado
'astuto', 'astuto' o 'inteligente', aunque probablemente acercarse el significado
original de la palabra para que sea por 'inteligente', ya que es en irlandés conduail
, que se encuentra aplicado a la obra ingeniosa, tales como la ornamentación en la
empuñadura de una espada. Otro término para un mago o un mago es gwr
cyfarwyđ , con el que el lector ya está familiarizado. Aquí cyfarwyđ forma un
enlace con el kyvarỽyddel Mabinogion , donde generalmente significa un hombre
profesional, especialmente uno experto en historia e historia; y lo que constituía
su conocimiento se llamaba kyvarỽydyt , que incluía, entre otras cosas, el
conocimiento de los límites y los pedigríes, pero con más frecuencia significaba
quizás historia; ver el (Oxford) Mabinogion , págs. 5, 61, 72, 93. Todos estos
términos deberían, estrictamente hablando, tener gwr - gwr hyspys , gwr cynnil y
gwr cyfarwyđ, pero por el hecho de que el galés moderno tiende a restringir gwr a
significa 'un esposo' o 'un hombre casado', mientras que dyn , que solo significa
un mortal, está hecho para significar hombre, y cuenta con una dina femenina ,
'mujer', desconocida para la buena literatura galesa. Por lo tanto, el idioma
hablado está en este asunto casi al nivel del inglés y el francés, que han perdido la
palabra vir y ἀνήρ . ↑
26Rhyd y Gloch significa 'el Ford de la Campana', en alusión, según cuenta la
historia, a una campana de plata que solía estar en la antigüedad en la Iglesia de
wanwonno. A la gente de faanfabon le gustó, y una noche una banda de ellos lo
robó; pero mientras lo llevaban a través del Taff, la luna apareció repentinamente,
y ellos, asustados, al tomar el sol, dejaron caer la campana en el lecho del río, de
modo que nunca se supo nada de ella. ya que. Pero durante siglos después, e
incluso en la actualidad, nada podría despertar a los nativos de faanfabon con
mayor furia que escuchar a la luna hablar como haul Ỻanfabon , 'el sol de
faanfabon'. ↑
27Eranincendios de turba que eran habituales en aquellos días, incluso en
Glamorgan. ↑
28Ver Hartland's Science of Fairy Tales , págs. 112–6. ↑
29En ninguna otra versión, el Sr. Reynolds ha escuchado cwcwỻ wy iâr , sino
plisgyn o cibyn wy iâr , a lo que puedo agregar masgal de las versiones del Sr.
Craigfryn Hughes. La palabra cwcwỻ generalmente significa una capucha, pero
quizás sea mejor aquí tratar a cwcwỻ como una palabra distinta derivada de
alguna manera del conchylium o la coquille francesa , 'una concha'. ↑
30Todo el pasaje se encontrará en el Itinerario Kambriæ , i. 8 (págs. 75–8), y
Giraldus arregla la historia un poco antes de su tiempo en algún lugar del distrito

342
alrededor de Swansea y Neath. Con esto concuerda lo suficiente el hecho de que
un segundo David, Dafyđ ab Geraỻd o David Fitzgerald , parece haber sido
consagrado Obispo de San David en 1147, y haber muerto en 1176. ↑
31Las palabras en el original son: Nec carne vescebantur, nec pisce; lacteis
plerumque cibariis utentes, y en pultis modum cuasi croco confectis . ↑
32Quizás sea esto también lo que sugirió el nombre Eliodoro , como si fuera
Ἡλιόδωρος ; porque el nombre original era probablemente el medieval galés de [
271 ]Elidyr = irlandés Ailithir , ya sea , 'un peregrino': compare el nombre de
Pembrokeshire Pergrin y similares. Es curioso que Elidyr no se le ocurrió a
Glasynys y le impidió sustituir Elfod , que es otro nombre, y más correctamente
escrito Elfođ para el El-fođw anterior , encontrado no solo como Elbodu sino
también Elbodug-o , Elbodg , Elbot y Elfod : ver p. 117 arriba. ↑
33Para una o dos instancias más de Gales, ver Howells, págs. 54–7. Bretaña
también es un gran país para los presagios de la muerte: véase A. Le Braz,
Légende de la Mort en Basse-Bretagne (París, 1893), también Tradiciones y
supersticiones de Sébillot de la Alta Bretaña (París, 1882), i. pp. 270-1. Para
Escocia, ver The Ghost Lights of the West Highlands del Dr. RC Maclagan en
Folk-Lore para 1897, págs. 203–256, y para el tema relacionado de la segunda
vista, ver Dalyell's Darker Superstitions of Scotland , págs. 466–88. ↑
34Silvan Evans da otra palabra para el toeli tal como se usa en ciertas partes del
sur de Gales, a saber, tolaeth o dolath , en cuanto a las cuales él[ 274 ]menciona la
opinión de que es una corrupción de tylwyth , una opinión corroborada por
Howells usando, p. 31, el tyloethod plural ; pero no podría explicarse fácilmente,
excepto como una corrupción a través del inglés. Elias Owen, pág. 303, usa la
palabra en referencia al ruido de martilleo y golpeteo que acompaña a la unión de
un ataúd fantasma para un hombre a punto de morir, una especie de ensayo bien
conocido en todo el Principado para todos los que tienen oídos espiritualmente
afinados. Desafortunadamente, aún no he logrado localizar el uso de la palabra
tolaeth , excepto que un hombre de Carmarthen me ha asegurado que está vigente
en Gales allí como toleth , y por un nativo de Pumsant que está en uso desde
Abergwili hasta Bumanbumsant. ↑
35Ver, por ejemplo, pp. 200, 221, 228. ↑
36La Sra. Williams-Ellis de Glasfryn me escribe que el lugar ahora se llama
Bwlch Trwyn Swncwl, que es una brecha en la parte más alta del cruce de la
carretera de Ỻanaelhaearn a Pistyỻ, y que es un pequeño paso de montaña entre
brezo sombrío cubiertas de laderas, de hecho, un lugar muy solitario en las

343
afueras del Eifl, y con Carnguwch bloqueando el horizonte en dirección a
Cardigan Bay. ↑
37Por esto estoy en deuda con el Informe del Sr. Gwenogvryn Evans sobre MSS.
en el idioma galés , i. 585 k. Las palabras fueron escritas por Williams sobre el
comienzo del siglo XVII, y su û no significa w . Sin embargo, probablemente
estaba pensando en cawr , cewri y en casos como tawaf , ' taceo ' y tau , ' tacet '.
En todo caso, no hay rastro de usted en la pronunciación local del nombre Tre'r
Ceiri . Lo he escuchado también como Tre 'Ceiri sin el artículo definido; pero si
esto hubiera sido antiguo, uno esperaría que se ablandaraTre 'Geiri . ↑
38Ver Oxford Mabinogion , págs. 110, 113 y 27–9, 36–41, 44, también 309,
donde una Tríada explica que los puestos avanzados eran Anglesey, Man y
Lundy.[ 281 ]Pero las otras Tríadas, i. 3 = iii. 67, conviértelos en Orkney, Man y
Wight, para lo cual tenemos la autoridad más antigua de Nennius. § 8. La
designación Tair Ynys Brydain , 'Las tres islas de Prydain', era conocida por el
poeta del siglo XIV, Iolo Goch: ver sus obras editadas por Ashton, p. 669. ↑
39Para Prydyn en plural, ver Cuatro libros antiguos de Gales de Skene , ii. 209,
también 92, donde Pryden es la forma utilizada. En el galés moderno, los dos
sentidos de Cymry se distinguen en la escritura como Cymry y Cymru , pero la
diferencia es meramente de ortografía y no muy antigua. ↑
40Entonces Geoffrey (12-15) lleva a sus troyanos de camino a Gran Bretaña a
Aquitania, donde luchan con los pictavienses , a cuyo rey llama Goffarius Pictus .

41Cadarn y cadr postulan respectivamente algunas formas tempranas como
catṛno-s y cadro-s , que según la analogía deberían convertirse en cadarn y cađr .
Galés, sin embargo, no es aficionado a đr ; así que aquí comienza una
bifurcación: (1) retener el d sin cambios cadro-s rendimientos cadr , o (2) dr se
hace en Djr , y otros cambios en la puesta en que resulta en la CEIR de Ceiri ,
como en Welsh aneirif , 'innumerables,' de eirif , 'número', del mismo origen que
el irlandésARAM de * ađ-rim = * ad-Rima , y Welsh eiliw , ' especies , color,'
para ađ-liw , en ambos de los cuales i sigue Ð combinaciones; pero eso no es
esencial, como lo muestra cader , cadair , para Old Welsh cateir , 'una silla', del
gato latino [h] edra . La palabra que sirve como nuestro singular, a saber , cawr ,
es mucho más difícil de explicar; pero, en general, me inclino a considerarlo de
un origen diferente, a saber, la palabra Goidélica caur , "un gigante o héroe",
prestada. El cewri plural ocawri se forma a partir del singular cawr , lo que
significa un gigante, sin embargo, asociado en plural con ceiri , a veces tiene que
seguir el juego con ese vocabulario en connotaciones. ↑

344
42Los más importantes son el antiguo bretón kazr , ahora kaer , 'bello o bonito', y
el viejo cornish caer del mismo significado; En otros lugares tenemos, como en
griego, los dóricos κέκαδμαι y κεκαδμένος , que se encuentran utilizados en
referencia a sobresalir o distinguirse; también κό σμος , 'buen orden, adorno',
mientras que en sánscrito está el tema çad , 'sobresalir o superar'. El antiguo
significado de "hermoso", "decorado" o "vestido ruidosamente" todavía no se
pierde en el caso de ceiri . ↑
[ Contenido ]

CAPITULO IV

FOLCLORE MANX
Recordemos que un Manaman Mack Clere, un paynim, fue el primer
habitante de la isla del Hombre, quien por su Nigromancia mantuvo lo
mismo, que cuando fue analizado o invadió, rayó tales misterios por
tierra y mar que ningún hombre podría bueno, fynde le debía a la isla,
y haría que uno de sus hombres pareciera estar en nombre cien. El
MSS Landsdowne.

El siguiente artículo no agota ninguna parte del tema:


simplemente encarna la esencia de mis notas de conversaciones
que he tenido con hombres y mujeres manx, cuyos nombres,
junto con otros detalles que pude obtener, están en mi poder.
Sobre todo he evitado leer el tema en libros impresos; pero
aquellos que deseen ver un tratamiento exhaustivo pueden
dirigirse al libro del Sr. Arthur W. Moore sobre El folklore de la
Isla de Man , al que ahora se puede agregar las Contribuciones
del Sr. C. Roeder al Folklore de la Isla de Man en la
Manninagh Lioar para 1897, pp. 129-91.

345
Para el estudiante de folklore, la Isla de Man está muy bien
provista de habitantes del orden imaginario. Ella tiene sus hadas
y sus gigantes, sus tritones y brownies, sus algas marinas y toros
de agua.

El toro de agua o el tarroo ushtey , como se le llama en Manx,


es una criatura sobre la que no he podido aprender mucho, pero
se lo describe como una especie de toro que se ignora a sí
mismo sobre las piscinas y los pantanos. Por ejemplo, me
dijeron en el pueblo de Andreas, en el país plano que forma el
extremo norte de la isla, y conocido como [ 285 ]el Ayre, que solía
haber una tarroo ushtey entre Andreas y el mar al oeste: fue
antes de que el suelo hubiera sido drenado como está ahora. Y
un capitán octogenario en Peel me contó cómo lo había hecho
una vez cuando un niño escuchó un ruido de tarroo : los
bramidos del bruto hicieron temblar el suelo, pero por lo demás
el capitán no pudo darme una descripción muy inteligible. Este
toro no es de la misma raza que el toro que sale de los lagos de
Gales para mezclarse con el ganado de los granjeros, ya que el
resultado solía ser una gran fertilidad entre el ganado y un
desbordamiento de leche y productos lácteos. , pero en la Isla de
Man el tarroo ushtey solo engendra monstruos y bestias
extrañamente formadas.

El kelpie, o, más bien, lo que considero un kelpie, fue llamado


por mis informantes un glashtyn ; y Kelly, en su Diccionario
Manx , describe el objeto que se entiende como "un duende, un
animal imaginario que se levanta del agua". Uno o dos de mis
informantes confundieron el glashtyn con el brownie Manx. Por
otro lado, uno de ellos era muy claro en su creencia de que no
tenía nada de humano, sino que era una especie de potro gris que

346
frecuentaba las orillas de los lagos por la noche y que nunca se
veía, excepto por la noche.

Los tritones y las sirenas se divierten en las costas del hombre,


pero debo confesar que no he hecho una investigación cuidadosa
de lo que se relaciona con ellos; y mi información sobre los
gigantes de la isla es igualmente escasa. Para confesar la verdad,
no recuerdo haber oído hablar de más de un gigante, pero ese
era un gigante: he visto las marcas de sus enormes manos
impresas en la parte superior de dos monolitos masivos. Se
paran en un campo en Balla Keeill Pherick, bajando del Sloc a
Colby. Me dijeron que originalmente había cinco de estas
piedras en un círculo, todas ellas marcadas en el[ 286 ]de la misma
manera por el mismo gigante cuando los arrojó allí desde donde
estaba, a millas de distancia en la cima de la montaña llamada
Cronk yn Irree Laa. Aquí puedo mencionar que la palabra Manx
para un gigante es foawr , en la que una m flanqueada por
vocales ha sido expulsada, como lo demuestra la ortografía
irlandesa moderna, fomhor . Esto, en plural en irlandés antiguo,
aparece como el nombre de los Fomori , tan conocido en la
leyenda irlandesa, que, sin embargo, no siempre los representa
como gigantes, sino más bien como monstruos. He tenido la
costumbre de explicar que la palabra significa submarino ; pero
ya no están siempre conectados con el mar. Así que se
recomienda otra etimología, a saber, una que proviene del Dr.
Whitley Stokes, y hace queMor en fomori tiene el mismo origen
que la yegua en la yegua nocturna inglesa , cauche mar francés ,
mahr alemán , 'un elfo' y palabras afines. Debo mencionar que
con los Fomori de origen mítico, sin duda, se han confundido e
identificado ciertos invasores de Irlanda, especialmente los
dumnonianos del país entre Galloway y la desembocadura del
Clyde, algunos de los cuales se puede inferir que han costado el

347
norte de Irlanda y desembarcó en el oeste, por ejemplo en Erris,
el noroeste de Mayo, llamado después de ellos Irrus (o Erris)
Domnann .
El brownie de Manx se llama fenodyree , y se lo describe como
un tipo peludo y aparentemente torpe, que, por ejemplo,
machacaría todo un granero lleno de maíz en una sola noche
para las personas con las que se sentía bien dispuesto; y una vez
se comprometió a traer para el granjero a sus padres de Snaefell.
Cuando el fenodyree los puso con seguridad en una letrina, dijo
que tenía algunos problemas con el pequeño carnero, ya que
había corrido tres veces alrededor de Snaefell esa mañana. El
granjero no lo entendió del todo, pero al mirar a las ovejas,
encontró, para su infinita sorpresa, que[ 287 ]El pequeño carnero
no era otro que una liebre que, pobre criatura, moría de miedo y
fatiga. Apenas necesito señalar la similitud entre esto y la
historia de Peredur, quien, cuando era niño, condujo a casa dos
veces con las cabras de su madre desde el bosque: era dueño de
haber tenido algunos problemas con las cabras que durante tanto
tiempo se habían vuelto salvajes haber perdido sus cuernos, una
circunstancia que lo había impresionado mucho 1. Para volver al
fenodyree, no estoy seguro de que haya más de uno en el
Hombre; nunca lo he oído hablar en plural; pero al menos se le
asignan dos localidades, a saber, una granja llamada
Ballachrink, en Colby, en el sur, y una granja llamada
Lanjaghan, en la parroquia de Conchan, cerca de Douglas. Sin
embargo, las mismas historias parecen ser actuales sobre él en
los dos lugares, y una de las más curiosas es la que relata cómo
se fue. El granjero valoraba tanto los servicios del fenodyree,
que un día se lo metió en la cabeza para proporcionarle ropa.
Fenodyree examinó cada artículo cuidadosamente, expresó su
idea y especificó el tipo de enfermedad que se calculaba que
producía. En una palabra, descubrió que la ropa enfermaría la

348
cabeza y los pies, y se marchó disgustado, diciéndole al
granjero: "Aunque este lugar es tuyo, la gran cañada de Rushen
no lo es". Glen Rushen es una de las cañadas más retiradas de la
isla, y drena a través de Glen Meay hasta la costa, algunas millas
al sur de Peel. Es para Glen Rushen, entonces, que se supone
que el fenodyree se ha ido; pero al visitar ese valle en 1890 2 en
busca de campesinos de habla manx, no pude encontrar a nadie
allí que supiera algo de él. Sospecho que la propagación [ 288 ]del
idioma inglés incluso allí lo ha obligado a abandonar la isla por
completo. Por último, con respecto al término fenodyree , puedo
mencionar que es la palabra utilizada en la Biblia Manx de 1819
para sátiro en Isaías xxxiv. 14 3 , donde leemos en la Biblia en
inglés lo siguiente: "Las bestias salvajes del desierto también se
encontrarán con las bestias salvajes de la isla, y el sátiro llorará a
su prójimo". En la Vulgata, la última cláusula dice: et pilosus
clamabit alter ad alterum . El término fenodyree ha sido
explicado por Cregeen en su Diccionario Manxsignifica alguien
que tiene cabello para medias o medias. Eso responde a la
descripción del sátiro peludo, y parece satisfacer bastante bien la
fonética del caso, las palabras de las que deriva el compuesto
son fynney 4 , 'cabello' y oashyr , 'una media'; pero como oashyr
parece provenir del antiguo hosur nórdico , el plural de hosa , '
manguera o calcetín', el término fenodyreeno puede salir antes
de la llegada de los nórdicos; y me inclino a pensar que la idea
es más teutónica que celta. En cualquier caso, no necesito
señalar al lector inglés las contrapartes de este sátiro peludo en
el hobgoblin 'Lob mentir junto al fuego', y 'Lubber Fiend' de
Milton, a quien describe como uno que
Disfruta del fuego con su fuerza peluda
Y lleno de cultivos al aire libre, arroja
Ere la primera polla suena su matin.

349
Por último, puedo mencionar que el Sr. Roeder tiene mucho que
decir sobre el fenodyree bajo el nombre de glashtyn; porque es
difícil dibujar algo duro y rápido[ 289 ]línea entre el glashtyn y el
fenodyree, o incluso el toro de agua, tanto parecidos parecen
haber sido considerados. Los artículos del folklore del Sr.
Roeder sobre los glashtyns (ver Lioar Manninagh , iii. 139)
muestran que había glashtyns masculinos y femeninos, y que se
creía que los primeros eran demasiado aficionados a las mujeres
en Ballachrink, hasta que una noche algunos de los hombres,
vestidos como mujeres, hicieron arreglos para recibir algunos
glashtyns juveniles. Ya sea que el fenodyree sea de origen
nórdico o no, el glashtyn es decididamente celta, como se
mostrará más adelante en el capítulo vii. Aquí será suficiente
mencionar una o dos palabras relacionadas que están registradas
en Highland Gaelic, a saber, glaistig , 'un she-goblin que asume
la forma de una cabra' y glaisrig, 'una hada o un duende, mitad
humano, mitad bestia'.
Las hadas reclaman nuestra atención a continuación, y como las
únicas otras hadas tolerablemente conocidas para mí son las de
Gales, solo puedo comparar o contrastar a las hadas Manx con
las galesas. Se les llama en Manx, sleih beggey , o little people,
y ferrishyn , de la palabra inglesa hadas , como parece. Como
las hadas galesas, secuestran bebés; y he escuchado relatar cómo
una mujer en Dalby tuvo una pelea con las hadas por su bebé,
que estaban tratando de sacar de la cama. Al igual que las hadas
galesas, también toman posesión del hogar después de que el
granjero y su familia se hayan ido a la cama. Un hombre en
Dalby los encontraba haciendo una gran hoguera en su cocina:
escuchaba el crepitar y el fuego del fuego cuando nadie más
podíaHe estado allí excepto las hadas y sus amigos. Dije
'amigos', porque a veces llevan a un hombre con ellos y le
permiten comer con ellos a expensas de los demás. Por lo tanto,

350
algunos hombres de la parroquia más al norte, Kirk Bride,
fueron una vez a Port Erin, en el sur, para comprar un suministro
de pescado para el[ 290 ]invierno, y con ellos fue un hombre de
Kirk Michael que tenía la reputación de ser una persona grata
para las hadas. Ahora uno de los hombres de Port Erin le
preguntó a un hombre del norte quién podría ser el hombre de
Michael: tenía curiosidad por saber su nombre, como lo había
visto una vez antes, y en esa ocasión el hombre de Michael
estaba con las hadas en su casa. —La casa del hombre de Port
Erin— sirviéndose pan y queso en compañía del resto. Como las
hadas se estaban rindiendo en este caso con pan y queso
ordinarios a expensas de Manxman, tal vez la historia tal vez se
considere inconsistente con la mencionada por Cumming 5para
el siguiente efecto: —Un hombre atraído una noche mientras
cruzaba las montañas, con música de hadas, entró en un salón de
hadas donde se celebraba un banquete. Notó entre ellos varias
caras que parecía conocer, pero ningún acto de reconocimiento
mutuo tuvo lugar hasta que le ofrecieron algo de bebida, cuando
uno de los que parecía conocer le advirtió que no probara la
bebida si tenía algún deseo. para volver a casa. Si participaba de
él, se volvería como uno de ellos. Entonces encontró una
oportunidad para derramarlo en el suelo y asegurar la copa; con
lo cual el salón y todos sus internos desaparecieron
instantáneamente. Sobre esto, puedo señalar que parece haber
sido una creencia ampliamente difundida, que a nadie que haya
participado de la comida para espíritus se le permitirá regresar a
su vida anterior, y el profesor Tylor mencionará algunos casos
en suCultura primitiva , ii. 50-2.
Al igual que las hadas galesas, las Manx se llevan a los hombres
y las detienen durante años. Así, un hombre de Kirk Andreas
estuvo ausente de su pueblo durante cuatro años, que pasó con
las hadas. Él no podría [ 291 ]Cuenta cómo regresó, pero parecía

351
que, después de haber estado inconsciente, finalmente se
despertó en este mundo. Sin embargo, el otro mundo en el que
estuvo durante los cuatro años no estaba muy lejos, ya que podía
ver lo que sus hermanos y el resto de la familia estaban haciendo
todos los días, aunque no podían verlo. Para probar esto, les
mencionó cómo estaban ocupados en tal o cual día y, entre otras
cosas, cómo llevaron su maíz en un día en particular a Ramsey.
También les recordó que habían escuchado un crujido repentino
y agudo al pasar junto a un arbusto de espinas que él nombró, y
cómo estaban tan sorprendidos que uno de ellos habría vuelto
corriendo a casa. Les preguntó si recordaban eso, y dijeron que
sí, muy bien. Luego les explicó el significado del ruido, a saber,
que una de las hadas con las que había estado galopando todo el
tiempo estaba a punto de lanzar una flecha a sus hermanos, pero
que cuando iba a hacer esto, él (el hermano desaparecido)
levantó un plato e interceptó la flecha: que fue el fuerte ruido
que habían escuchado. Tal era el relato que tenía que dar de su
estancia en Faery. Esta representación del mundo de las hadas,
tal como figura en el mundo ordinario de los mortales, es muy
notable; pero no es una idea nueva, ya que parecemos detectarlo
en la historia irlandesa del secuestro de Conla Rúad tal como
figura en el mundo ordinario de los mortales, es muy notable;
pero no es una idea nueva, ya que parecemos detectarlo en la
historia irlandesa del secuestro de Conla Rúad tal como figura
en el mundo ordinario de los mortales, es muy notable; pero no
es una idea nueva, ya que parecemos detectarlo en la historia
irlandesa del secuestro de Conla Rúad6 : el hada que viene a
buscarlo le dice que la gente de Tethra, a quien ella representa,
lo mira todos los días mientras participa en las asambleas de su
país y se sienta entre sus amigos. La forma más común de
decirlo es simplemente representar a las hadas como invisibles
para los mortales a voluntad; y un tipo de historia galesa relata

352
cómo la partera mortal toca accidentalmente sus ojos, mientras
viste a un bebé de hadas, con un ungüento que hace que el
mundo de las hadas sea visible para ella: ver págs. 63, 213,
arriba.[ 292 ]
Como las hadas galesas, las Manx tenían, como habrá visto el
lector, caballos para montar; También tenían perros, al igual que
los galeses. Esto lo aprendo de otra historia, en el sentido de que
un pescador, llevando un pescado fresco a casa, fue perseguido
por una jauría de perros de hadas, por lo que fue solo con
grandes problemas que llegó a su propia puerta. Luego tomó una
piedra y la arrojó a los perros, que desaparecieron de inmediato;
pero no escapó, ya que las hadas le dispararon y le dolió tanto
que permaneció enfermo durante seis meses desde ese día. Las
hadas lo habrían dejado solo, me dijeron, si se hubiera ocupado
de poner una pizca de sal en la boca del pez antes de partir,
porque las hadas de Manx no soportan la sal o el bautismo.
Entonces, los niños que han sido bautizados son, como en Gales,
menos susceptibles de ser secuestrados por estos elfos que los
que no lo han sido.cuirn 7 o rowan también es tan efectivo
contra las hadas en el hombre como lo es en Gales. Las hadas
Manx parecen haber sido musicales, como sus parientes en otros
lugares; porque escuché de un hombre de Orrisdale que cruzaba
las montañas vecinas por la noche y escuchaba música de hadas,
que le gustó tanto que escuchó e intentó recordarlo. Sin
embargo, tenía que regresar, se dice, tres veces al lugar antes de
que pudiera llevárselo completo en su mente, lo que logró hacer
en[ 293 ]duró justo cuando el día se estaba rompiendo y los
músicos desaparecían. Me dicen que este aire ahora se conoce
con el nombre de Bollan Bane , o mosto blanco. En cuanto a
ciertos aires galeses que se supone que se derivaron de las
hadas, ver las páginas 201-2 anteriores.

353
Hasta ahora no he señalado nada más que similitudes entre las
hadas Manx y las galesas, y encuentro muy poco indicativo de
una diferencia. Primero, con respecto a la sal, no puedo decir
nada en esta dirección, ya que no sé cómo las hadas galesas
consideran la sal: no es improbable que eviten la sal y el
bautismo, especialmente como lo ha hecho la Iglesia de Roma.
largamente asociado sal con el bautismo. Sin embargo, hay un
punto, al menos, de diferencia entre las hadas del hombre y de
Gales: estas últimas, por lo que puedo recordar, nunca deben
lanzar flechas a hombres o mujeres, o manejar un arco 8en
absoluto, mientras que las hadas Manx siempre están listas para
disparar. ¿Podemos, por lo tanto, considerar provisionalmente
este rasgo de las hadas Manx como derivado de una fuente
teutónica? En cualquier caso, se suponía que los elfos ingleses y
escoceses debían disparar, y estoy en deuda con la amabilidad
de mi colega, el profesor Napier, por llamar mi atención sobre
los Leechdoms de principios de Inglaterra 9 por casos puntuales.

Ahora que la mayoría de los habitantes imaginarios del Hombre


y sus costas han sido rápidamente revisados ante el lector, puedo
decir algo de otros a quienes considero semi-imaginarios: seres
humanos reales a quienes se atribuyen atributos imposibles: me
refiero principalmente a brujas, o, como a veces se les llama en
Manx [ 294 ]Inglés, butches 10 . Considero que ese término es una
variante de la palabra inglesa bruja , producida bajo la
influencia del verbo hechizo , que se redujo en inglés manés a
una forma butch , especialmente si se tiene en cuenta la
pronunciación cumbriana y escocesa de estas palabras, como
wutch y bewutch. Ahora las brujas cambian de forma, y he oído
que una vieja bruja se ha convertido en paloma; pero que estoy
obligado a considerar como excepcional, la forma regular en que
las brujas Manx pasan a su gusto es la liebre, y una liebre de piel

354
tan rápida y gruesa que ningún galgo, excepto uno negro sin un
solo cabello blanco, puede atraparlo, y ningún tiro, excepto una
moneda de plata, penetra en su cuerpo. Ambas peculiaridades
también son bien conocidas en Gales. Sin embargo, noto una
diferencia entre Gales y el hombre con respecto a las brujas
liebres: en Gales solo las mujeres pueden convertirse en liebres,
y esta propiedad se aplica, hasta donde yo sé, en ciertas familias.
He conocido muchos de estos, y mi propia enfermera pertenecía
a uno de ellos, por lo que mi madre se consideró bastante
imprudente al confiarme a Gota, o 'la Cutty One', ya que podría
huir en cualquier momento, dejando su cargo para cuidar de sí
misma. Pero nunca he oído hablar de ningún hombre o niño de
una familia semejante que se convierta en liebre, mientras que
en la Isla de Man las brujas liebres pueden pertenecer, si puedo
decirlo, a ambos sexos. Sin embargo, no estoy seguro de que un
hombre que se convierta en liebre sea llamado mago o bruja; y
recuerdo haber escuchado en el vecindario de Ramsey sobre un
hombre apodado gaaue mwaagh , es decir, 'el liebre smith', la
razón es que este particular smith de vez en cuando asumió la
forma de una liebre. No estoy muy seguro de que [ 295 ]gaaue
mwaagh es el nombre de una clase, aunque prefiero inferir que
lo es. Si es así, debe considerarse como una supervivencia de la
habilidad mágica asociada con los herreros en la antigua Irlanda,
como se evidencia, por ejemplo, en el Himno de San Patricio en
el manuscrito del siglo XI o XII en el Trinity College de Dublín,
conocido como Liber Hymnorum. , en el que tenemos una
oración:
Vie brichta ban ocus goband ocus druad.
Contra los hechizos de mujeres, herreros y magos 11 .
Se creía que las personas que tenían el poder de convertirse en
liebres estaban en el extranjero y eran muy activas, junto con
todo el mundo de los demonios, en la víspera del Primero de

355
Mayo del Viejo Estilo. Y un hombre de mediana edad de la
parroquia de Andreas me contó cómo se encontró tres o cuatro
veces con una mujer con fama de bruja, llevando a cabo sus
prácticas malvadas en el cruce de las encrucijadas, o la reunión
de tres límites. Esto sucedió una vez muy temprano en la
mañana del Viejo Mayo, y luego la conoció varias veces cuando
regresaba a casa de visitar a su novia. Le advirtió a la bruja que
si la encontraba de nuevo la patearía: eso es lo que me dice.
Bueno, después de un tiempo la sorprendió nuevamente en el
trabajo en cuatro cruces, en algún lugar cerca de Lezayre. Ella
tenía un círculo, dijo, tan grande como el de los caballos
trillando, barrido a su alrededor. Él la pateó y le quitó su
armadura, que escondió hasta la mitad del día. Luego hizo que
los muchachos de la granja buscaran un tojo seco, y colocó el
manto de la bruja encima. Entonces se prendió fuego al tojo, y,
maravilloso de relacionar, el veneno, mientras ardía, crujía e
informaba como armas que se disparaban. De hecho, el ruido se
podía escuchar en Andreas Church, es decir, a millas de
distancia. los[ 296 ]El demonio tenía "diecisiete tipos de nudos",
dijo, y la mujer misma debería haber sido quemada: de hecho,
agregó que ella no sobrevivió por mucho tiempo a su veneno. El
hombre que me relató esto es sano y fuerte, vive ahora en la
parroquia de Michael, y no en la de Andreas, donde nació.

Hay una tradición en St. John's, que es ignorada por la montaña


llamada Slieau Whallian, que las brujas solían ser castigadas en
un momento dado para rodar por la ladera de la montaña en
barriles con púas; pero, a menos que los mataran, había varias
formas de hacer inocuas las maquinaciones de las brujas, o de
deshacer las travesuras que hacían; porque los encantadores
proporcionan varios medios para encontrarse con ellos
triunfalmente, y en caso de que un animal sea la víctima, la

356
quema del animal siempre es un medio eficaz para llevar al
delincuente al libro: tendré ocasión de volver a esto bajo otro
título. Existe la creencia de que si puedes extraer sangre, por
pequeña que sea, de una bruja o de un mal de ojo, pierde el
poder de hacerte daño; y me han dicho que anteriormente esta
creencia a veces se aplicaba. Así, al salir de la iglesia, por
ejemplo, el hombre que se creía en peligro de otro se acercaba
sigilosamente a él o caminaba a su lado, y le infligía un leve
rasguño o alguna otra herida trivial, que provocaba sangre; pero
este debe haber sido un curso siempre asistido con más o menos
peligro.

Las personas capaces de deshacer el trabajo de las brujas y


eliminar la influencia maligna del mal de ojo, se conocen en
inglés Manx como encantadores, y ahora hay que decir algo de
ellas. Tienen varias formas de proceder a su trabajo. Una mujer
de unos treinta y cinco años, que vivía en Peel, me contó cómo,
cuando era una niña que sufría de una hinchazón en el cuello, la
tenía encantada.[ 297 ]lejos por una anciana. Este encantador trajo
consigo no menos de nueve piezas de hierro, que consisten en
trozos de viejos póker, clavos viejos y otras probabilidades y
extremos del mismo metal, haciendo las nueve piezas. Después
de invocar al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ella comenzó a
frotar el cuello de la niña con los viejos hierros; tampoco estaba
satisfecha con eso, ya que frotaba las puertas, las paredes y los
muebles del mismo modo, con el metal. El resultado, me
aseguraron, fue muy satisfactorio, ya que ella nunca ha tenido
problemas con una inflamación en la garganta desde ese día. A
veces se usa un pasaje de la Biblia en forma encantadora, como,
por ejemplo, en el caso de sangrado. Uno de los versos
pronunciados entonces es Ezequiel xvi. 6, que dice así: "Y
cuando pasé junto a ti y te vi contaminado con tu propia sangre,

357
te dije cuando estabas en tu sangre: Vive; sí, Te dije cuando
estabas en tu sangre: Vive. Esto me lo contó un hombre de
Laxey, que tiene más de setenta años. Los métodos para
eliminar las verrugas son diferentes. Una mujer del vecindario
de St. John me explicó cómo un encantador le dijo que se
quitara las verrugas en sus manos. Debía tomar una cuerda y
hacer un nudo en ella por cada verruga que tuviera, y luego atar
la cuerda alrededor de su mano o dedos, no recuerdo cuál; y creo
que mi informante, por su parte, se olvidó de decirme una parte
vital de la fórmula, a saber, que la cuerda debía ser destruida.
Pero sea lo que sea, me aseguró que las verrugas desaparecieron
y que nunca más volvieron. Una dama en Andreas tiene un
método aún más simple para deshacerse de las verrugas. Frota
un caracol sobre las verrugas y luego coloca el caracol en una de
las puntas de un endrino y, de hecho, deja morir el caracol,
paralizado por la espina; y cuando el caracol muere, las verrugas
desaparecen. Ella ha hecho esto en el caso de su sobrina con
completo éxito, en lo que respecta a la verruga; pero [ 298 ]ella se
había olvidado de notar si el caracol también había sucumbido.

La dama que en este caso aplicó el remedio no puede en ningún


sentido llamarse encantadora, por mucho que uno insista en
llamar a lo que hizo un hechizo. De hecho, el término
encantador tiende a asociarse con una clase particular de encanto
que implica el uso de hierbas. Por lo tanto, solía haber un
encantador encantador que vivía cerca de Kirk Michael, a quien
los pescadores tenían la costumbre de recurrir, y mi informante
me dijo que sus compañeros pescadores lo habían delegado más
de una vez para ir a él en consecuencia. de su falta de éxito en la
pesca. El encantador le dio un paquete de hierbas, cortadas en
pequeñas cantidades, con instrucciones de que deberían hervirse,
y el agua mezclada con algunos espíritus (ron, creo) y en parte

358
embotellada en el bote por el capitán y la tripulación, y
parcialmente rociada sobre El bote y todo lo que contiene. El
encantador definió claramente su posición en el asunto a mi
informante. «No puedo», dijo, «poner el pescado en tus redes
por ti; pero si hay alguna travesura en el camino de tu suerte,
puedo eliminar eso por ti. Sin embargo, los propios pescadores
tenían nociones más exageradas de las funciones del encantador,
por una vez mi informante gastó en la bebida para sus
compañeros de bendición el dinero que debía darle al
encantador, y luego recolectó hierbas él mismo, no hizo mucho.
no importa qué hierbas, y se las llevó a su capitán, quien, con la
tripulación, realizó el ritual adecuado e hizo el recorrido más
exitoso esa noche. De hecho, la única fuente de descontento era
que el encantador no había distribuido el pescado en dos noches,
en lugar de poner en peligro sus redes con un recorrido excesivo
en una sola noche.

Una señora de Andreas me dio un relato de un celebrado [ 299 ]


encantador que vivió entre allí y la costa. Él trabajaba en la
granja de su esposo, pero solía ser llamado frecuentemente para
ser consultado. Por lo general, cortaba ajenjo para las personas
que acudían a él, y si no había ninguno, no tenía escrúpulos para
robarle al jardín los pequeños brotes que contenía col o algo
similar. Los cortaría en pedazos pequeños y daría instrucciones
sobre cómo hervirlos y beber el agua. Por lo general, acusó a
cualquiera dejándolo para que no hablara con nadie en el
camino, para que no rompiera el encanto, y este misterio era
evidentemente un elemento importante en su profesión. Pero, sin
embargo, era un tipo económico, y cuando fue a Peel y envió al
pregonero para anunciar su llegada, y recibió una buena
cantidad de dinero de los pescadores, rara vez se comportó de
manera tal que aportó gran parte de sus ganancias. casa. Murió

359
miserablemente hace unos siete u ocho años en Ramsey, y dejó
a una viuda en una gran pobreza. En cuanto a la actualidad, la
hija de un encantador ahora muerto está casada con un hombre
que vive en un pueblo en el lado sur de la isla, y parece haber
heredado la reputación de su padre por ser encantadora, como
dicen los pescadores de todas partes. acudir a ella por suerte. Por
cierto, he oído en el sur más de una vez que fue consultada en
casos de enfermedades repentinas y peligrosas, incluso después
de obtener el mejor consejo médico: de hecho, parece tener una
práctica considerable. y ella parece haber heredado la reputación
de encanto de su padre, ya que se dice que los pescadores de
todas partes acuden a ella en busca de suerte. Por cierto, he oído
en el sur más de una vez que fue consultada en casos de
enfermedades repentinas y peligrosas, incluso después de
obtener el mejor consejo médico: de hecho, parece tener una
práctica considerable. y ella parece haber heredado la reputación
de encanto de su padre, ya que se dice que los pescadores de
todas partes acuden a ella en busca de suerte. Por cierto, he oído
en el sur más de una vez que fue consultada en casos de
enfermedades repentinas y peligrosas, incluso después de
obtener el mejor consejo médico: de hecho, parece tener una
práctica considerable.
En respuesta a mi pregunta, cómo el encantador que murió en
Ramsey solía darles suerte a los marineros en la pesca, mi
informante en Andreas no pudo decir, excepto que les dio
hierbas como ya se describió, y ella pensó también que él les
vendió briznas colocar debajo de sus almohadas. Entiendo que
los encantos se dirigieron principalmente a la eliminación de
supuestos impedimentos para el éxito en la pesca, en lugar de
cualquier acto de [ 300 ]naturaleza positiva Hasta donde he podido
determinar, el encanto es hereditario, y dicen que desciende de
padre a hija, y luego de hija a hijo, y así sucesivamente, un tipo

360
notable de descenso, en el que me alegraría aprender. La opinión
de los antropólogos. Uno de los mejores eruditos de Manx en la
isla me contó cómo algunos pescadores insistieron una vez en
que les hiciera el encanto por ser de tal y tal familia, y cómo los
hizo tontos. Tengo la impresión de que las encantadoras familias
son relativamente pocas en número, y parece que descendieron
de los médicos de familia o los druidas de uno o dos jefes en la
antigüedad. Es muy probable que sea una pregunta que pueda
resolver un hombre local familiarizado con la isla y todo lo que
la tradición tiene que decir sobre el tema de los pedigríes de
Manx.
En el caso de animales enfermos, también se recurrió a las
hierbas; y, si las bestias eran vacas lecheras, las hierbas debían
hervirse en parte de su leche. Se suponía que esto produciría
resultados maravillosos, descritos de la siguiente manera por un
hombre que vivía en un lugar en el camino desde Castletown
hasta South Barrule: —Un granjero en su parroquia tenía una
vaca que ordeñaba sangre, como la describió, y esto como
consecuencia de La mala voluntad de una bruja. Fue al
encantador, quien le dio algunas hierbas, que debía hervir en la
leche de vaca enferma, y el encantador le cobró, sin importar lo
que hiciera, que no abandonara el brebaje mientras estaba en el
fuego, a pesar de los ruidos. él podría escuchar. El granjero fue a
su casa y procedió esa noche a hervir las hierbas como se le
indicó, pero de repente escuchó un golpeteo violento en la
puerta, un terrible descenso del ganado en el establo. y piedras
que bajaban por el "chumley": al final, de repente huyó y saltó a
la cama para refugiarse detrás de su esposa. Fue de nuevo al
encantador y le contó lo que[ 301 ]había sucedido: le dijeron que
debía tener más coraje la próxima vez, a menos que deseara que
su vaca muriera. Prometió hacerlo lo mejor posible, y esta vez se
mantuvo firme a pesar de los ruidos y el crujido de las ventanas,

361
hasta que, de hecho, una ventana trasera se rompió en pedazos y
dejó entrar físicamente a una bruja, que ansiaba su perdón, y
prometió nunca más molestarlo a él o al suyo. Todo esto sucedió
en la granja en cuestión en la época del abuelo del granjero
actual. La ebullición de las hierbas del encantador en la leche
siempre produce una gran conmoción y humillación entre el
ganado, e invariablemente cura a los enfermos: esto es
firmemente creído por respetables granjeros a quienes podría
nombrar, en particular en el norte de la isla, y yo Me refiero a
los hombres a los que uno podría considerar miembros de su
clase bastante educados.

En el último caso mencionado, no solo se efectúa la cura


necesaria, sino que la bruja que causó la travesura es llevada en
el acto. Recientemente he oído hablar de un paralelismo con esto
en una creencia que todavía parece prevalecer en las Islas del
Canal, más especialmente en Guernsey. Los siguientes
incidentes me han sido comunicados por un ardiente folklorista
que tiene amigos en las islas:

Una anciana en Torteval se enfermó, y a sus dos hijos se les dijo


que si probaban uno de los encantos de la adivinación, como
hervir ciertas hierbas en una olla, la primera persona en llegar a
la casa sería la que tenía hechizar a su madre. En consecuencia,
hicieron su bouillederie , y quién debería ir a la puerta sino un
vendedor de cebolla bretón pobre e inquebrantable, y cuando se
iba, los dos hijos lo asaltaron y lo golpearon a una pulgada de su
vida. Fueron procesados y condenados a penas de prisión; pero
el encanto no salió en el[ 302 ]evidencia, aunque en general se
sabía que había sido la razón del asalto. Esta cuenta fue dada a
mi informante en 1898, y el incidente parece haber sucedido no
mucho antes. Otro se relaciona así: —Una familia sufría de una

362
plaga de piojos, que consideraban como consecuencia de un
hechizo. En consecuencia, hirvieron las hierbas y buscaron al
primero en llegar. Resultó ser un vecino suyo que deseaba
comprar algunas semillas de nabo. La familia abusó de él
rotundamente. Se fue, pero fue observado y atrapado por dos de
los hijos de la casa, quienes lo golpearon cruelmente. Ellos, al
ser procesados, tuvieron que pagarle £ 5 por daños. Esto tuvo
lugar en el verano de 1898, en la propia parroquia del narrador,
en Guernsey. También tengo otro caso de fecha reciente, en el
sentido de que una mujer joven, cuyo batido no tuvo tanto éxito
que la mantequilla no vendría, hierbas hervidas de la manera
prescrita. Esperó a la primera esquina y, comprometida, su
esposo no fue el primero en llegar. Ella abusó de él con tanta
indiferencia que él rompió el compromiso. Estas instancias van
lo suficientemente lejos como para plantear la pregunta de por
qué se supone que la cocción de hierbas lleva al culpable de
inmediato, pero apenas van más allá, es decir, para ayudarnos a
responderla.
La magia nos lleva de vuelta a una forma de pensar muy
primitiva y laxa; Por lo tanto, la manera maravillosamente fácil
de identificar cualquier vínculo de asociación, aunque endeble,
con el vínculo insoluble de relación que los hombres y mujeres
educados consideran como causa y efecto de conexión, hace que
los medios sean aún más simples de lo que he descrito. males
derivados de la actividad del mal de ojo. Por lo tanto,
supongamos que una persona dotada del mal de ojo acaba de
pasar por el rebaño de ganado del granjero, y un[ 303 ]De repente,
el ternero se ha visto afectado por una enfermedad grave, el
granjero se apresura tras el hombre del mal de ojo para sacar el
polvo de debajo de sus pies. Si se opone, el agricultor puede,
como a veces se ha hecho en realidad, tirarlo por la fuerza,
quitarse los zapatos, raspar el polvo adherido a las plantas de los

363
pies y llevarlo de vuelta para tirar la pantorrilla. Incluso eso no
siempre es necesario, ya que parece ser suficiente si toma polvo
donde el del mal de ojo acaba de pisar el suelo. Hay
innumerables casos en el registro popular de ambos medios que
demuestran ser completamente eficaces, y recuerdan a uno de
una historia relacionada en el Itinerario Kambriæ, yo. 11, por
Giraldus, en cuanto al arzobispo cuando predicaba en el barrio
de Haverfordwest. Cierta mujer había perdido la vista, pero tenía
tanta fe en ese hombre sagrado que envió a su hijo a tratar de
obtener la menor parte de su ropa. El joven, incapaz de abrirse
paso entre la multitud que rodeaba al predicador, esperó hasta
que se dispersara, y luego llevó a su madre a casa el césped en el
que se había parado y en el que sus pies habían dejado su huella.
Esa tierra fue aplicada por ella a su rostro y ojos, con el
resultado de que de inmediato recuperó la vista. Una cuestión
similar de psicología se presenta en una práctica destinada a
preservar el mal de ojo más que a una cura. Aludo a lo que
escuché sobre dos doncellas que viven en un pueblo de Manx
que conozco muy bien: son nativos de una parroquia vecina, y
estoy seguro de que cada vez que un extraño ingresa a su casa
proceden, tan pronto como se va, a echar un poco de polvo o
arena sobre el lugar donde se encontraba. Eso se entiende para
evitar cualquier influencia maligna resultante de su visita. Esta
identificación tácita de un hombre con sus huellas se puede
detectar de una forma más precaria y agradable en un concepto
pintoresco.[ 304 ]familiar para mí en la letra de la vida rústica en
Gales, cuando, por ejemplo, una tímida doncella deja a su
enamorado enamorado y le confiesa su perfecta disposición para
ponerse de rodillas , es decir, hacer de rodillas todas las etapas
de su camino a través de el prado, besando el suelo donde sea
que haya sido honrado con la pisada de su delicado pie.
Permítanme tomar otro caso, en el que el cordón de asociación

364
no es tan inconcebiblemente delgado, es decir, cuando dos o
más personas que se encuentran en una relación cercana entre sí
son tratadas erróneamente demasiado como si fueran
mutuamente independientes, se escucha la objeción de que no
importa si es A o B, de hecho, es lo mismo, ya que pertenecen a
la misma preocupación. En galés, esto a veces se expresa
diciendo: Yr un yw Huw'r Glyn a'i glocs, es decir, "Hugh of the
Glen y sus zuecos son todos uno". Luego, cuando hablas en
inglés de un hombre "parado en los zapatos de otro", no estoy
seguro, de que no estés empleando una expresión que signifique
algo más para los que lo usaron por primera vez que para
nosotros. Nuestras expresiones idiomáticas modernas, con todo
su esfuerzo después de lo abstracto, no son más que
herramientas mentales primitivas del hombre adaptadas a los
requisitos de la vida civilizada, y a menudo conservan rastros de
la forma y la forma que les dio el astillado y el pulido del
trabajador neolítico.
Es difícil organizar estos fragmentos bajo encabezados
claramente clasificados, y ahora que he guiado al lector a una
cuestión mágica, tal vez podría mencionar algunos más: aludí a
la ebullición de las hierbas según las órdenes del encantador,
con el resultado, entre otras cosas, de llevar a la bruja al lugar.
Sin embargo, este no es el único caso de la importancia y la
extraña eficacia del fuego. Porque cuando una bestia muere en
una granja, por supuesto, muere, de acuerdo con la visión
antigua de[ 305 ]cosas como las entiendo, por la influencia del
mal de ojo o la interposición de una bruja. Entonces, si desea
saber con quién está en deuda por la pérdida de la bestia,
simplemente tiene que quemar su cadáver al aire libre y ver
quién viene primero al lugar o quién pasa primero: ese es el
criminal que se le imputará con la muerte del animal, y él no
puede evitar venir allí, tal es el efecto del fuego. Una mujer de

365
Michael, que ahora tiene unos treinta años, me contó cómo
observaba mientras ardía el cadáver de un potro embrujado,
cómo veía venir a la bruja y cómo recordaba su rostro arrugado,
con la nariz y la barbilla muy cerca. Según otro nativo de
Michael, un hombre de mediana edad bien informado, el animal
en cuestión solía ser un ternero, y no se lo quemaría entero, con
piel y todo. El objeto, según él, es invariablemente traer al
embrujador al lugar, y él siempre viene; pero no tengo claro qué
le sucede cuando aparece. Sin embargo, mi informante agregó
que se creía que, a menos que el hechicero tomara posesión del
corazón de la bestia ardiente, había perdido todo su poder de
hechizar. También contó cómo su padre y otros tres hombres
salieron a pescar en la costa oeste de la isla, cuando uno de los
tres de repente expresó su deseo de desembarcar. Mientras
pescaban con éxito a unas dos o tres millas de la orilla, no
oyeron hablar de él. Sin embargo, insistió en que debían llevarlo
a tierra de inmediato, lo que hizo que sus camaradas se
indignaran mucho; pero pronto tuvieron que ceder, ya que
descubrieron que estaba decidido a saltar por la borda a menos
que lo hicieran.
Las historias de Manx fusionan esta quema de una manera muy
desconcertante con lo que se puede llamar un sacrificio por la
suerte. [ 306 ]Los siguientes fragmentos de información aclararán
lo que quiero decir: —Un respetable granjero de Andreas me
dijo que hace unos años conducía con su esposa a la parroquia
vecina de Jurby, y que en el camino vieron la carcasa de una
vaca. o un buey que arde en un campo, con una mujer dedicada
a agitar el fuego. Al llegar a la aldea a la que iban, descubrieron
que la bestia ardiente pertenecía a un granjero a quien conocían.
Se les dijo además que no era de extrañar que dicho granjero
hubiera quemado uno de sus reses, ya que varios de ellos habían
muerto recientemente. Si esto fue un caso de sacrificio o no, no

366
puedo decirlo. Pero permítanme dar otra instancia: un hombre al
que ya he mencionado, vio en una granja más cercana al centro
de la isla quemar un becerro vivo. El propietario lleva un
nombre en inglés, pero su familia lleva mucho tiempo asentada
en Man. La explicación del granjero a mi informante fue que el
ternero fue quemado para asegurar la suerte del resto de la
manada, algunos de los cuales amenazaban con morir. Mi
informante pensó que no había absolutamente nada con ellos,
excepto que tenían muy poca comida. Sea como fuere, el único
becerro fue sacrificado como una ofrenda quemada para
asegurar la suerte del resto del ganado. Permítanme aquí
también citar la nota del Sr. Moore en su Manx Apellidos , p.
184, sobre el topónimo Cabbal yn Oural Losht , o la "Capilla del
Sacrificio Quemado". "Este nombre", dice, "registra una
circunstancia que tuvo lugar en el siglo XIX, pero que, es de
esperar, nunca fue habitual en la Isla de Man. Un granjero, que
había perdido una cantidad de sus ovejas y ganado por murrain,
quemó un ternero como ofrenda propiciatoria a la Deidad en
este lugar, donde se construyó una capilla después. De ahí el
nombre.' Los detalles, puedo decir, del tiempo, el lugar y la
persona, podrían agregarse fácilmente a la declaración del Sr.
Moore, excepto, tal vez, en cuanto a[ 307 ]deidad en cuestión: en
ese punto nunca he sido informado, pero el Sr. Moore
probablemente tenía razón en el uso de la capital d , ya que el
sacrificador era, según todos los informes, un cristiano devoto.
Tengo que agradecer a Sir Frederick Pollock por llamar mi
atención a un paralelo a este lado del mar: me remite a Worth's
History of Devonshire (Londres, 1886), pág. 339, donde se lee el
siguiente pasaje singular: - 'Los animales vivos se han quemado
vivos en sacrificio dentro de la memoria para evitar la pérdida
de otras existencias. Se supone que el entierro de tres cachorros
"en cuanto a la marca" en un campo lo libra de las malas hierbas

367
". La segunda afirmación es muy curiosa, y la primera parece
significar que se han realizado sacrificios preventivos en
Devonshire en memoria de los hombres que vivían en la época
del autor.
Una instancia más de Manx: una mujer octogenaria, nacida en la
parroquia de Bride, y que ahora vive en Kirk Andreas, vio,
cuando era un 'bulto de una niña' de diez o quince años de edad,
una oveja viva quemada en un campo en la parroquia de
Andreas, el día de mayo, por lo que ella se refería al primero de
mayo según el estilo antiguo. Ella afirma 12 muy decididamente
que era hijo, 'por un sacrificio', como lo expresó, y 'por un
objeto para el público': esas fueron sus palabras cuando se
expresó en inglés. Además, hizo la declaración de que era
costumbre quemar una oveja en el viejo día de mayo para un
sacrificio. Estaba completamente vivo al interés de esta
evidencia, y la interrogué en la medida en que su edad lo
permite, y descubrí que se adhiere a su declaración con toda
firmeza, pero distingo dos o tres puntos en su evidencia: 1 No
tengo ninguna duda de que vio, mientras pasaba por un cierto
campo en las fronteras de la parroquia de Andreas, una oveja
viva quemada en[ 308 ]Viejo día de mayo. 2. Pero su afirmación
de que era un acto oral , o como un sacrificio, probablemente
fue solo una inferencia hecha por ella, posiblemente años
después, al escuchar cosas como las que se discutieron. 3. Por
último, estoy convencida de que escuchó el debate sobre el
sacrificio del primero de mayo, tanto en Manx como en inglés:
sus palabras, "para un objeto al público", son su recuerdo
imperfecto de una frase utilizada en su audiencia por alguien
más ambiciosa de emplear términos abstractos ingleses que ella;
y la naturaleza formal de su declaración en Manx, de que era
costumbre en mayo quemar como sacrificio una cabeza de oveja
( Laa Boaldyn va cliaghtey dy lostey son oural un baagh

368
keyrragh), produce la misma impresión en mi mente, que ella
solo está repitiendo las palabras de alguien más. Menciono esto
más especialmente porque no he podido encontrar a nadie más
en Andreas o Bride, o de hecho en toda la isla, que ahora
confiesen haber oído hablar del sacrificio de ovejas en el Viejo
Día de Mayo.
El tiempo asignado al sacrificio de ovejas, es decir, el día de
mayo, me lleva a hacer algunas observaciones sobre la
importancia de ese día entre los celtas. El día que se quiere decir
es, como ya he dicho, viejo día de mayo, en Manx Shenn Laa
Boaldyn , la belltaine del Glosario de Cormac , escocés gaélico
bealtuinn. Este fue un día en que se hicieron esfuerzos
sistemáticos para proteger al hombre y la bestia contra elfos y
brujas; porque fue entonces cuando la gente llevó cruces de
serbal en sus sombreros y colocó flores de mayo sobre la parte
superior de sus puertas y en otros lugares como preservativos
contra todas las influencias malignas. Con el mismo objeto a la
vista, las cruces de serbal también se sujetaron a las colas del
ganado, pequeñas cruces que debían hacerse sin la ayuda de un
cuchillo: exhibí un pequeño espécimen en una de las reuniones
de la Sociedad Folk-Lore. Temprano en la mañana de mayo, uno
salió a recoger el rocío como algo de gran virtud, como en otros[
309 ]países. En Kirk Michael, una mujer, que había estado
haciendo este recado hace años, me dijo que se lavó la cara con
el rocío para asegurarse suerte, una buena tez y seguridad contra
las brujas. El descanso de este día es también la señal para
prender fuego al ling o al tojo, lo que se hace para quemar a las
brujas que no suelen tomar la forma de la liebre; y las armas,
según me han dicho, se usaron libremente para disparar
cualquier juego que se encontrara esa mañana. Con la carga
adecuada, algunas de las brujas fueron golpeadas y heridas de
vez en cuando, con lo que retomaron la forma humana y

369
quedaron lisiados por el resto de sus vidas. Sin embargo, el
fuego parece haber sido la agencia principal en la que se confió
para eliminar a las brujas y otros seres malignos; y he oído que
este uso del fuego se ha llevado tan lejos que a veces se observó
una práctica, como, por ejemplo,
El hombre que me contó esto, al ser preguntado si alguna vez
había oído hablar del ganado conducido a través del fuego o
entre dos incendios el día de mayo, respondió que no era
conocido por él como una costumbre Manx, pero que era
irlandés. . Un comerciante de ganado a quien nombró usó el día
de mayo para conducir a su ganado a través del fuego para
quemarlo un poco, ya que creía que eso los protegería del daño.
Era un irlandés, que vino a la isla durante muchos años y cuyos
hijos están asentados en la isla ahora. Cuando le pregunté si
sabía de dónde venía el traficante, respondió: "Desde las
montañas de allá", señalando las montañas de Mourne que se
asomaban débilmente en las brumas del horizonte occidental. La
costumbre irlandesa conocida por mi informante de Manx es
interesante tanto por arrojar luz sobre la costumbre de Manx
como por ser la continuación de un rito muy antiguo. [ 310 ]
mencionado por Cormac. Ese escritor, o alguien en su nombre,
dice que belltaine , May-Day, fue llamado así por el "fuego de la
suerte", o los "dos fuegos", que los druidas de Erin solían hacer
en ese día con grandes encantamientos; y el ganado, agrega,
solía ser llevado a esos incendios, o ser conducido entre ellos,
como protección contra las enfermedades del año. Cormac 13 no
dice nada, se notará, en cuanto a que uno de los ganados o las
ovejas se sacrifiquen por el bien de la prosperidad para el resto.
Sin embargo, las costumbres escocesas del 14 de mayo señalan
que un sacrificio fue una vez habitual, y posiblemente el de los
seres humanos, y no el de las ovejas como en la Isla de Man. En
otro lugar 15 intenté equiparar estas prácticas celtas de mayo con

370
la Thargelia16 de los atenienses de la antigüedad. Los Thargelia
se caracterizaron por ritos peculiares y, entre otras cosas, se
condujeron dos personas adultas, como chivos expiatorios, y al
final fueron sacrificados y quemados, para que sus cenizas
pudieran dispersarse. Aquí parece que estamos siguiendo la pista
de una práctica aria muy antigua, aunque la temporada celta no
coincide con la griega. Varios elementos de importancia para la
comparación aquí se encontrarán pasados bajo una cuidadosa
revisión en un artículo muy sugerente por el Sr. Lawrence
Gomme, 'Sobre el método para determinar el valor del folklore
como datos etnológicos', en el Cuarto Informe del Comité de
Estudio Etnográfico 17 .
Probablemente es en alguna antigua costumbre de mayo que [ 311
]Debemos buscar la clave de un nombre de lugar notable que
ocurra varias veces en la isla: me refiero a la de Cronk y Irree
Laa , que probablemente significa la Colina del Aumento del
Día. Este es el nombre de una de las montañas en el sur de la
isla, pero también está a cargo de uno de los montículos cerca
del extremo oriental de la cadena de colinas bajas que terminan
abruptamente en la costa entre la parroquia Ramsey y Bride, y
bastante pequeña loma lleva el nombre, cerca de la iglesia de
Jurby 18 . He oído hablar de una cuarta instancia, que, como me
enteré del Sr. Philip Kermode, editor de Lioar Manninagh, está
en Clay Head, cerca de Laxey. Se ha intentado explicarlo como
la Colina de la Guardia de día, en referencia a la antigua
institución de la Guardia y la Guardia en lugares visibles en la
isla; pero esa explicación es inadmisible como violentar la
fonética de las palabras en la pregunta 19 . Estoy bastante
inclinado a pensar que el nombre en todas partes se refiere a una
eminencia a la que recurrieron los habitantes de los alrededores
con un propósito religioso en un día particular del año. Debo
sugerir que era para rendir homenaje al sol naciente en la

371
mañana de mayo, pero esta conjetura se ofrece solo para esperar
una mejor explicación.[ 312 ]
El próximo gran día en el calendario pagano de los celtas se
llama en Manx Laa Lhunys , en Lugnassad irlandés, la asamblea
o feria, que se asoció con el nombre del dios Lug. Esto debería
corresponder a Lammas, pero, según el estilo antiguo, cae el 12
de agosto, que solía ser un gran día para ferias de negocios en la
Isla de Man como en Gales. Pero para las vacaciones, hacer el
duodécimo solo era adecuado cuando era domingo: cuando ese
no era el caso, se fijaba el primer domingo después del
duodécimo. Es conocido, por consiguiente, como el primer
domingo de cosecha, y solía ser celebrado por multitudes de
personas que visitaban las cimas de las montañas. El tipo de
interferencia a la que he aludido con respecto a una fiesta
antigua, es uno de los resultados regulares de la transición del
catolicismo romano a un sistema protestante con una sola fiesta
fija, a saber, el domingo. El mismo cambio ha sucedido en parte
en Gales,Gwyl Awst , o la fiesta de Augusto, desde el
cumpleaños de Augusto, auspiciosamente para él y la celebridad
de su época, coincidió con el gran día del dios Lug en el mundo
celta. Ahora el día para subir la montaña Fan Fach en
Carmarthenshire era Lammas, pero bajo una Iglesia Protestante
se convirtió en el primer domingo de agosto; e incluso
modificado de esa manera, no podría sobrevivir por mucho
tiempo bajo un vigoroso régimen sabatistaya sea en Gales o en
Man. En cuanto a este último en particular, he escuchado
relatarlo por personas que estuvieron presentes, cómo las
multitudes en la cima de South Barrule el primer domingo de
cosecha fueron denunciadas como paganas por un predicador
llamado William Gick, hace unos setenta años; y cómo otro
hombre llamado Paric Beg, o Little Patrick, predicando a las
multitudes en Snaefell en términos más suaves, solía terminar el

372
servicio con una colección, que parece haber demostrado ser un
método más rápido[ 313 ]de reducir las dimensiones de estas
reuniones en las cimas de las montañas. Sea como fuere,
parecen haber disminuido desde entonces a una insignificancia
comparativa.

Si pregunta la razón de esta costumbre ahora, ya que aún no se


ha extinguido del todo, se le dice, primero, que es simplemente
recolectar bayas de ling; pero de vez en cuando se da una razón
cuasirreligiosa, a saber, que es el día en que la hija de Jefté salió
para lamentarse de su virginidad `` sobre las montañas '': de
alguna manera, algunas personas de Manx hacen creer que están
haciendo lo mismo. Eso no es todo, para las personas que nunca
han pensado en subir las montañas el primer domingo de
cosecha o cualquier otro, se encontrarán devotamente leyendo
en casa sobre la hija de Jefté ese día. Me lo dijo por primera vez
en el sur la esposa de un clérigo, quien, al encontrar a una mujer
en la parroquia que leía el capítulo en cuestión ese día, preguntó
la razón de su fijación en esa parte particular de la Biblia. Luego
tuvo la visión Manx del asunto completamente explicada, y
desde entonces ha encontrado más información al respecto, y yo
también. No es necesario que diga que no entiendo muy bien
cómo se presentó a la hija de Jefté: tal vez sea en vano buscar
una razón más profunda que la mención. , de las montañas
puede haber servido como una especie de palabra clave, y que a
medida que la gente de Manx comenzó a dejar de visitar las
cimas de las montañas anualmente, a las mujeres les pareció lo
mejor que podían leer en casa. quienes "subieron y bajaron por
las montañas": en general, son grandes lectores de la Biblia. En
cualquier caso, tenemos aquí una instancia muy curiosa de una
práctica, originalmente pagana, que se modifica profundamente
para garantizar una nueva oportunidad de vida. No es necesario

373
que diga que no entiendo muy bien cómo se presentó a la hija de
Jefté: tal vez sea en vano buscar una razón más profunda que esa
mención de las montañas que puede haber servido como una
especie de palabra clave, y que a medida que la gente de Manx
comenzó a dejar de visitar las cimas de las montañas
anualmente, a las mujeres les pareció lo mejor que podían leer
en casa de alguien que 'subía y bajaba las montañas': son
geniales lectores de la Biblia en general. En cualquier caso,
tenemos aquí una instancia muy curiosa de una práctica,
originalmente pagana, que se modifica profundamente para
garantizar una nueva oportunidad de vida. No es necesario que
diga que no entiendo muy bien cómo se presentó a la hija de
Jefté: tal vez sea en vano buscar una razón más profunda que esa
mención de las montañas que puede haber servido como una
especie de palabra clave, y que a medida que la gente de Manx
comenzó a dejar de visitar las cimas de las montañas
anualmente, a las mujeres les pareció lo mejor que podían leer
en casa de alguien que 'subía y bajaba las montañas': son
geniales lectores de la Biblia en general. En cualquier caso,
tenemos aquí una instancia muy curiosa de una práctica,
originalmente pagana, que se modifica profundamente para
garantizar una nueva oportunidad de vida. y que a medida que la
gente de Manx comenzó a dejar de visitar las cimas de las
montañas anualmente, a las mujeres les pareció lo mejor que
podían leer en casa de alguien que 'subía y bajaba las montañas':
son geniales lectores de la Biblia en general. En cualquier caso,
tenemos aquí una instancia muy curiosa de una práctica,
originalmente pagana, que se modifica profundamente para
garantizar una nueva oportunidad de vida. y que a medida que la
gente de Manx comenzó a dejar de visitar las cimas de las
montañas anualmente, a las mujeres les pareció lo mejor que
podían leer en casa de alguien que 'subía y bajaba las montañas':

374
son geniales lectores de la Biblia en general. En cualquier caso,
tenemos aquí una instancia muy curiosa de una práctica,
originalmente pagana, que se modifica profundamente para
garantizar una nueva oportunidad de vida.

Entre mayo y noviembre, hubo un día de considerable


importancia en la isla; pero la fijación probablemente se debió a
una influencia diferente a[ 314 ]Celta: me refiero a la víspera de
San Juan o San Juan. Sin embargo, algunas prácticas
relacionadas con él parecen haber sido de origen celta, como "la
carga de precipitaciones a ciertos lugares llamados Warrefield y
Mame en pleno verano". Warrefield se convirtió en Manx en
Barrule , pero Mame , 'el jugumo cresta "no se ha identificado.
El Barrule aquí en cuestión era South Barrule, y es a la cima de
esa montaña donde se llevaron los juncos verdes, según la
tradición de Manx, como la única renta o impuesto que los
habitantes pagaron, es decir, a Manannán mac Lir (llamado en
galés Manawyđan ab Ỻyr), a quien la misma tradición trata
como padre y fundador, como rey y mago principal de la Isla de
Man, el mismo Manannán al que se hace referencia
pintorescamente en el pasaje analfabeto al comienzo de este
capítulo 20. Como ya se dijo, el pago de la renta anual de los
juncos está asociado con la noche de verano; pero no impidió
que la parte superior de South Barrule fuera visitada también
más adelante en el año. Quizás también valga la pena
mencionar, con respecto a la mayoría de las montañas escaladas
el primer domingo de Harvest, que parecen tener cerca de la
cumbre de cada una un pozo de alguna celebridad, que parece
ser el objetivo de los visitantes. peregrinaciones Este es el caso
de South Barrule, cuyo resorte cerca de la cima no se puede
encontrar cuando se busca por segunda vez; también con
Snaefell y con Maughold Head, que cuenta con uno de los

375
manantiales más famosos de la isla. Cuando lo visité el verano
pasado en compañía del Sr. Kermode, descubrimos que contenía
una cantidad considerable de alfileres, algunos de los cuales
estaban doblados, y muchos botones.[ 315 ]Varias personas que
habían recurrido muchos años atrás a St. Maughold's Well, me
dijeron que el agua es buena para el dolor de ojos y que después
de usarla en el lugar o llenar una botella para llevar a casa, uno
solía dejar caer una botella. pin o cuenta o botón en el pozo.
Pero tenía toda su virtud solo cuando visitó el primer domingo
de cosecha, y eso solo durante la hora en que los libros estaban
abiertos en la iglesia, lo que, cambiado a los tiempos de los
católicos romanos, significa sin duda la hora en que el sacerdote
se dedicaba a celebrar misa. Compare el pasaje en el Mabinogi
de las Matemáticas, donde se dice que la lanza requerida para el
asesinato de Ỻew Ỻawgyffes tuvo que ser un año entero en
proceso: el trabajo debía llevarse a cabo solo mientras uno
estuviera comprometido en el sacrificio el domingo ( ar yr
aberth duỽ sul ): ver el OxfordMabinogion , pág. 76. Para
volver al Hombre, la restricción, como podría esperarse, no es
peculiar del pozo de St. Maughold: he oído hablar de él en
relación con otros pozos, como Chibbyr Lansh en la parroquia
de Lezayre, y con un pozo en Slieau Maggyl , en el que algunas
personas de Kirk Michael tienen una gran creencia. Pero incluso
se creía que el agua de mar tenía virtudes considerables si la
lavabas mientras los libros estaban abiertos en la iglesia, como
me dijo una mujer que había llevado muchos años a su propia
hermana a los pozos y al mar durante el servicio. el domingo,
para curar sus ojos de una debilidad crónica.
El gran día restante en el año celta se llama Sauin o Laa Houney
: en irlandés, Samhain , genitivo Samhna . Los Manx lo llaman
en inglés Hollantide , una palabra derivada de la marea inglesa
All hallowen , "la temporada de todos los santos 21 ". Este día

376
también se cuenta en el Hombre de acuerdo con el Viejo Estilo,
por lo que es nuestro doce de noviembre. Ese es el dia cuando [
316 ]termina la tenencia de la tierra, y cuando los sirvientes van a
sus lugares. En otras palabras, es el comienzo de un nuevo año;
y Kelly, en su Diccionario Manx-Inglés , tiene, bajo la palabra
blein , "año", la siguiente nota: "Vallancey dice que los celtas
comenzaron su año con enero; sin embargo, en la Isla de Man, el
primero de noviembre es llamado el día de Año Nuevo por los
Mummers, quienes, en la víspera, comienzan su petición con
estas palabras: Esta noche es la noche de Año Nuevo, Hog-
unnaa 22 , etc. Es una pena que Kelly, mientras estaba en este
tema, no diera la rima en Manx, y aún más, ya que los mummers
de la actualidad, si tiene razón, deben haber cambiado sus
palabras a Noght oie Houney., es decir, esta noche es Sauin
Night o Halloween. Así que me había desesperado por encontrar
a alguien que pudiera corroborar a Kelly en su declaración,
cuando el verano pasado me encontré con un hombre en Kirk
Michael que estaba bastante familiarizado con esta forma de
tratar el año. Le pregunté si podía explicar la absurda afirmación
de Kelly: formulé mi pregunta de manera diseñada. Dijo que
podía, pero que no había nada absurdo en ello. Luego me contó
cómo había escuchado a algunas personas mayores hablar de
eso: ahora mismo tiene sesenta y siete años. Había sido sirviente
de la granja desde los dieciséis años hasta los veintiséis años
para el mismo hombre, cerca de Regaby, en la parroquia de
Andreas, y recuerda a su amo y un vecino cercano de él
discutiendo el término Día de Año Nuevo tal como se aplicaba.
hasta el primero de noviembre, y explicando a los hombres más
jóvenes que siempre había sido así en los viejos tiempos. De
hecho, [ 317 ]la tenencia de la tierra termina en ese momento, y
cuando todos los sirvientes comienzan su servicio en ese
momento. Lo interrogué, sin lograr de ninguna manera sacudir

377
su evidencia. Debería haber estado contento de hace unos pocos
años de haber encontrado este pedazo de información, o incluso
la nota de Kelly, cuando yo estaba discutiendo el año celta y
tratando de demostrar 23 que comenzó a principios de invierno,
con May-día de la comienzo de su segunda mitad.
Una de las características del comienzo del año celta con el
comienzo del invierno fue la creencia de que se pueden obtener
indicaciones en la víspera de ese día con respecto a los eventos
del año; pero con el año calendario ganando terreno, sería
natural esperar que las Calendias de enero tuvieran algunas de
las asociaciones de las Calendias de Invierno transferidas a ellas,
y viceversa. De hecho, esto puede, por así decirlo, verse ahora
en la Isla de Man. Primero, puedo mencionar que los mimos de
Manx solían cantar, en Manx, una especie de canción de
Hogmanay 24 , que recordaba una de las habituales en Yorkshire
y otras partes de Gran Bretaña, y ahora se sabe que es de origen
romance 25 .[ 318 ]El tiempo para hacerlo en este país era la
víspera de Año Nuevo, según el calendario ordinario, pero en la
Isla de Man siempre fue la víspera de Hollantide, según el estilo
antiguo, y esta es la noche en que los niños ahora continúan con
la costumbre de los viejos mummers. No hay dudas en este caso
entre Hollantide Eve y New Year's Eve. Pero con los
pronósticos para el año es diferente, y las siguientes prácticas
han sido habituales. Sin embargo, puedo suponer que, por regla
general, me he abstenido de preguntar demasiado de cerca si
continúan, pero aquí y allá he recibido voluntariamente la
información de que sí lo hacen.

1. Puedo mencionar primero un pronóstico de sal, que me


describió un agricultor en el norte, cuya esposa lo practica una
vez al año regularmente. Cuidadosamente llena un dedal con sal
por la noche y lo altera en un pequeño montón en un plato: lo

378
hace para cada miembro de la familia, y también para todos los
invitados, si es que hay alguno. El plato se deja sin tocar hasta la
mañana, cuando examina los montones de sal para ver si alguno
de ellos ha caído; porque el que se encuentre representado por
un montón caído morirá durante el año. Ella misma no cree,
estoy segura, que cree en ello, pero le gusta continuar una
costumbre que ha aprendido de su madre.

2. A continuación se pueden mencionar las cenizas que se barren


cuidadosamente hacia el hogar abierto, y las mujeres las aplanan
bien antes de acostarse. Por la mañana, buscan huellas en el
hogar, y si encuentran esas huellas dirigidas hacia la puerta,
significa, en el transcurso del año, una muerte en la familia, y si
al revés, esperan una adición a la misma. matrimonio 26 .[ 319 ]

3. Luego hay un proceso elaborado de espionaje recomendado a


mujeres jóvenes curiosas por conocer los nombres de sus futuros
esposos: una niña iría con la boca llena de agua y las manos
llenas de sal a la puerta de la casa del vecino más cercano, o más
bien a la del vecino más cercano, pero a uno: me han corregido
cuidadosamente más de una vez en ese punto. Allí escucharía, y
el primer nombre que descubriera sería el de su futuro esposo.
Una vez una chica lo hizo, como me dijo un pescador ciego en
el sur, y escuché a dos hermanos peleando dentro de la casa en
cuya puerta estaba escuchando. En ese momento, la madre de
los jóvenes exclamó que el diablo no dejaría que Tom dejara a
John solo. Ante la mención de esa tríada, la niña irrumpió en la
casa, riendo y derramando la boca llena de agua de la manera
más incontinente.

4. También hay un ritual para permitir que una niña obtenga otra
información sobre su futuro esposo: los recipientes colocados

379
alrededor de la habitación tienen varias cosas puestas, como
agua limpia, tierra, comida, un trozo de red o cualquier otro
artículo considerado apropiado. La candidata al matrimonio, con
los ojos vendados, recorre la casa hasta que mete la mano en uno
de los recipientes mencionados. Si lo que ella pone en sus
manos es el agua limpia, su esposo será un hombre guapo 27 ; si
es la tierra, él será un granjero; si la comida, un molinero; si la
red, un pescador; y así sucesivamente en tantos [ 320 ]de los
caminos de la vida como puede considerarse digno de
consideración.

5. Por último, puede recurrirse a un ritual de la misma naturaleza


que el observado por el druida de la antigua Erin, cuando,
cargado con una comida pesada de carne de cerdo rojo, lo
recostó para pasar la noche con el fin de aguardar un sueño
profético sobre la forma de hombre que los nobles de Erin
reunieron en Tara iban a elegir ser su rey. El incidente se da en
la historia del lecho de enfermo de Cúchulainn; y el lector, sin
duda, conoce el pasaje sobre Brian y el taghairm en el cuarto
Canto de Scott's Lady of the Lake . Pero la niña Manx solo tiene
que comer un arenque de sal, huesos y todo, sin beber ni
pronunciar una palabra, y retirarse de espaldas a la cama.
Cuando duerme y sueña, verá a su futuro esposo acercándose
para darle de beber.

Probablemente ninguna de las prácticas que he enumerado, o las


similares que me han mencionado, es en ningún sentido peculiar
de la Isla de Man; pero lo que me interesa en ellos es la opinión
dividida sobre la noche adecuada para ellos en el año. Lamento
decir que tengo muy poca información sobre el ritual de la
gallina ciega (No. 4); qué información tengo, a saber, la
evidencia de dos personas en el sur, lo arregla en Hollantide

380
Eve. Pero en cuanto a los demás (números 1, 2, 3, 5), algunos
los observan esa noche y otros en la víspera de Año Nuevo, a
veces de acuerdo con el estilo antiguo 28y a veces lo nuevo.
Además, aquellos que acostumbran practicar el ritual del
montón de sal, por ejemplo, en la víspera de Hollantide, estarían
muy indignados al escuchar que alguien debería pensar en la
víspera de Año Nuevo la noche adecuada, y viceversa.
Entonces, al traer mujeres criadas y nacidas en diferentes [ 321 ]En
las parroquias para comparar notas sobre este punto, he sido
testigo de argumentos apenas menos serios que los que
caracterizaron la antigua controversia entre eclesiásticos
británicos e italianos sobre el momento adecuado para celebrar
la Pascua. No he podido mapear la isla de acuerdo con las
prácticas prevalecientes en Hollantide y principios de enero,
pero los folkloristas locales probablemente podrían hacerlo sin
mucha dificultad. Mi impresión, sin embargo, es que enero está
adquiriendo gradualmente la ventaja. En Gales, esto debe haber
sido ayudado decididamente por la influencia del dominio
romano y las ideas romanas; pero incluso allí, los adjuntos de
los Calends de Invierno nunca se transfirieron por completo a
los Calends de enero. Testigo, por ejemplo, las mujeres que se
congregaban en la iglesia parroquial para descubrir quién de los
feligreses moriría durante el año.29 . Esa costumbre, en los
barrios que, según los informes, la habían practicado, siguió
uniéndose a la última, hasta donde yo sé, a principios de
noviembre. En la Isla de Man, el hecho de que el antiguo año
celta se haya mantenido firme, parece indicar la probabilidad de
que el año de los nórdicos paganos casi coincidiera con el de los
celtas 30 . Porque hay razones para pensar, como me he
esforzado en mostrar en otra parte, que el nórdico Yule fue
originalmente a fines del verano o al comienzo del invierno, en
otras palabras, los días posteriores conocidos como la Fiesta de

381
las Noches de Invierno. Esta fue la fecha favorita en Islandia
para escuchar a los adivinos que profetizaban sobre el invierno y
luego comenzaban. El difunto Dr. Vigfusson tenía mucho que
decir.[ 322 ]sobre este tema, y cómo la sibila local, reanudando su
asiento elevado en la apertura de cada invierno sucesivo, le dio
al autor del Volospá su plan de ese notable poema, que ha sido
descrito por la misma autoridad como el mayor esfuerzo
espiritual del musa pagana del norte.[ 323 ]

1Para el texto, véase Oxford Mabinogion , págs. 193–4, y para las comparaciones
del incidente, véase el Santo Grial de Nutt , pág. 154 y ss .; y Arthur 's Legend de
Rhys , págs. 75-6. Sin embargo, un paralelo más exacto se mencionará en el
próximo capítulo. ↑
2Este capítulo fue escrito principalmente en 1891. ↑
3La ortografía allí utilizada es phynnodderee , a cuya perversidad Cregeen llama
la atención en su Diccionario . En cualquier caso, la pronunciación es siempre
aproximadamente fŭn-ṓ-đŭr-ĭ o fŭn-ṓđ-rĭ , con el acento en la segunda sílaba. ↑
4 4Me inclino a pensar que la primera parte de la palabra fenodyree no es fynney ,
la palabra manx para 'cabello', sino la palabra escandinava que sobrevive en el
fjun sueco , 'abajo'. Así, fjun-hosur (para el fjun-hosa sugerido por analogía)
explicaría la palabra fenodyree , excepto su ee final , que es oscura. Compárese
también los brezos mágicos llamados finn-brækr , en cuanto a los cuales se ve en
el Dict islandés de Vigfusson . sv finnar . ↑
5 5La Isla de Man de Cumming (Londres, 1848), p. 30, donde refiere a sus
lectores a la Descripción de Waldron de la Isla de Man : ver págs. 28, 105. ↑
6 6Ver Windisch's Irische Grammatik , pág. 120. ↑
7 7La palabra Manx para el árbol de serbal, incorrectamente llamada ceniza de
montaña, es cuirn , que está en Mod. Irlandés caorthann , genitivo caorthainn ,
escocés gaélico Caorunn ; pero en los libros de Gales es cerđin , singular
cerđinen , y en el lenguaje hablado en su mayoría Cerdin , cerding , singular
cerdinen , cerdingen . Esta variación parece indicar que estas palabras
posiblemente fueron tomadas prestadas por los galeses de una fuente goidélica;
pero la baya es conocida en Gales por el nombre nativo de criafol , de donde se

382
llama con frecuencia la madera, especialmente en el norte de Gales,coed criafol ,
singular coeden griafol o pren criafol . La sacralidad del serbal es la clave de los
nombres propios Mac-Cáirthinn y Der-Cháirthinn, con los que el estudiante de
hagiología irlandesa está familiarizado. Significan el Hijo y la Hija del Serbal
respectivamente, y el primero ocurre como Maqui Cairatini en una piedra con
inscripción Ogam descubierta recientemente en Meath, no muy lejos del Boyne.

8Lamento decir que nunca se me ocurrió preguntar si el tiroteo se realizó con
cosas tan modernas como las armas. Pero el Sr. Arthur Moore me asegura que
siempre se entiende que son arcos y flechas, no armas de fuego. ↑
9 9Editado por Oswald Cockayne para el Maestro de los Rollos (Londres, 1864–
6): ver más especialmente vol. ii) pp. 156–7, 290–1, 401; vol. iii) pp. 54-5. ↑
10El Sr. Moore no está familiarizado con este término, pero lo escuché en Surby,
en el sur; y encuentro buidseach y buidseachd dados como palabras Highland
Gaelic para una bruja y brujería respectivamente. ↑
11Ver Stokes ' Goidelica , p. 151. ↑
12Este capítulo fue escrito en 1891, excepto las partes del mismo que se refieren a
fechas posteriores indicadas. ↑
13Ver la edición Stokes-O'Donovan de Cormac (Calcuta, 1868), págs. 19, 23. ↑
14Cuenta estadística de Sir John Sinclair de Escocia , xi. 620; Pennant's Tour en
Escocia en 1769 (3a edición, Warrington, 1774), i. 97, 186, 291; Thomas
Stephens ' Gododin , págs. 124–6; y Dr. Murray en el New English Dictionary ,
sv Beltane . ↑
15En mis Hibbert Lectures on Celtic Heathendom , págs. 517–21. ↑
dieciséisEn
cuanto a la Thargelia y Delia, ver Mitología Griechische de Preller , i.
260–2 y A. Mommsen's Heortologie , págs. 414–25. ↑
17Véase la sección H del Informe de la Reunión de Liverpool de la Asociación
Británica en 1896, págs. 626–56. ↑
18 añosTengo la impresión de que está coronado con un pequeño túmulo y que
forma el terreno más alto de Jurby, que alguna vez fue una isla por sí mismo. El
que está entre Ramsey y Bride también es probablemente el punto más alto del
rango. Pero estas son preguntas que me gustaría ver más examinadas, por
ejemplo, por el Sr. Arthur Moore o el Sr. Kermode. ↑

383
19Cronk yn Irree Laa , a pesar del género, es el nombre pronunciado por todos
los Manxmen que no han sido engañados por anticuarios. Para transmitir el otro
significado, refiriéndose al reloj de día, el nombre tendría que ser Cronk ny
Harrey Laa ; de hecho, una parte del Howe en el sur de la isla se llama Cronk ny
Harrey , "la colina de la Guardia". El Sr. Moore me dice que Jurk cronk fue una
de las eminencias de 'Watch and Ward'; pero ahora opina que la alta montaña de
Cronk y Irree Laa en el sur no lo era. En cuanto al deber de los habitantes de
mantener "Vigilar y proteger" sobre la isla, vea el pasaje sobre él extraído de los
Estatutos de Manx (vol. Ip 65) por el Sr. Moore en sus apellidos Manx, págs.
183–3; también mi prefacio al mismo trabajo, pp. v – viii. ↑
20Citado de Oliver Monumenta de Insula Manniæ , vol. yo. ( Sociedad de Manx ,
vol. Iv) p. 84: véase también la Isla de Man de Cumming , p. 258. ↑
21Ver el Nuevo Diccionario de Inglés , sv 'Allhallows'. ↑
22Esto viene cerca de la pronunciación usual en Roxburghshire y el sur de
Escocia en general, que es, como el Dr. Murray me informa, Hunganay sin el m
que ocurre en las otras formas de ser mencionado en la actualidad. Pero hasta
donde he podido encontrar, la pronunciación de Manx ahora es Hob dy naa , que
he escuchado en el norte, mientras que Hob ju naa es la forma predominante en
el sur. ↑
23Véanse mis conferencias de Hibbert , págs. 514–5; y en lo que respecta a la
contratación de ferias en Gales, véanse las páginas 210 y 2 anteriores. ↑
24Ver Robert Bell's Early Ballads (Londres, 1877), págs. 406–7, donde se da lo
siguiente como se canta en Richmond en Yorkshire:
Esta noche es la noche de Año Nuevo, mañana es el día,
Y hemos venido por nuestro derecho, y por nuestro rayo,
Como solíamos hacer en los viejos tiempos del rey Enrique.
Canta, compañeros, canta, Hagman-heigh.
Si vas al tocino, córtame un poco;
Corta, corta y baja, ten cuidado con tus fauces;
Cortar, cortar y redondear, ten cuidado con tu pulgar,
Para que yo y mis alegres hombres tengamos algunos.
Canta, compañeros, canta, Hagman-heigh.
Si vas al arca negra, tráeme la marca X;
Diez marcos, diez libras, tíralo al suelo,
Para que yo y mis alegres hombres tengamos algunos.
Canta, compañeros, canta, Hagman-heigh.

384

25El tema se desarrolla en Golspie de Nicholson , pp. 100–8, también en el New


English Dictionary , donde se hace mención de una derivación que involucra [ 318 ]
calendæ , que me recuerda a la llamada galesa de un regalo de año nuevo:
¡Calennig! o C'lennig! en Arfon 'Y Ngh'lennig i! '¡Mi regalo de Calends, por
favor!' ↑
26Al ser preguntado, después de leer este documento a la Sociedad Folk-Lore,
que se suponía que debía hacer las huellas en las cenizas, tuve que confesar que [
319 ]Había sido lo suficientemente descuidado como para nunca haber hecho la
pregunta. Lo he referido al Sr. Moore, quien me informa que nadie, como
esperaba, se aventurará a dar una explicación por parte de quién hace las huellas.

27Esto parece implicar la aplicación del mismo adjetivo, en algún momento u
otro, al agua limpia y a un hombre guapo , tal como hablamos en el norte de
Cardiganshire de dwr glân , 'agua limpia' y bachgen glân , 'un chico guapo'. ↑
28En el Libro de Oración Común de Phillips, esto se llama Lá nolick y biggy ,
'Little Nativity Day' y Lá ghian blieny , 'The Day of the Year's End', que
significa, por supuesto, el primer fin de año, no el último. : ver págs. 55, 62, 66.

29Ver mis Hibbert Lectures , págs. 514–5, y Brython , ii. 20, 120: una instancia
en el punto ocurre en el próximo capítulo. ↑
30Esto ha sido mencionado en mis conferencias de Hibbert , p. 676; pero a las
razones que se mencionan brevemente debería agregarse una referencia a la
posición asignada a los meses intercalares en el calendario nórdico, es decir, al
final de la mitad del verano, es decir, creo, al final del antiguo año nórdico. ↑
[ Contenido ]

CAPITULO V

EL FENODYREE Y SUS AMIGOS.


Ἐμοὶ δὲ αἱ σαὶ μεγά λαι εὐ τυχίαι οὐ κ ἀρέσκουσι, τὸ θεῖον
ἐπισταμένῳ ὡς ἔστι φθονερό ν. .— HERODOTO.

385
El último capítulo difícilmente requiere una recapitulación de
sus contenidos principales, y me atrevo a presentar, en lugar de
tal repetición, un resumen de algunas notas muy pertinentes de
la señorita MGW Peacock, que se compara con el folklore de la
Isla de Sirva las viejas creencias que sobreviven en Lincolnshire
entre los descendientes de antepasados nórdicos 1 . Se sintió
atraída por la sorprendente afinidad que notó entre ellos, y sin
duda tiene razón al considerar que esa afinidad se debe en gran
medida al elemento escandinavo presente en la población tanto
del hombre como del este de Inglaterra. Sin embargo, no es
generosa con la teoría, sino que nos brinda elementos
interesantes de información de un conocimiento íntimo del
folklore del distrito del que se compromete a hablar, algo en el
siguiente orden:

1. Si el toro de agua aún habita en las corrientes de Lincolnshire,


ella lo considera dudoso, pero las piscinas profundas formadas,
dice, por la acción del agua que fluye hacia abajo en las curvas
del país todavía se conocen como toros .[ 324 ]

2. En cuanto al glashtyn , o caballo de agua, ella comenta que el


potro andrajoso , el potro andrajoso o el potro lanudo , como se
le llama de diversas maneras, aún se debe escuchar, aunque sus
visitas se realizan con menos frecuencia que antes de que se
drenaran los pantanos y los carruajes y se cerraran los campos
abiertos y los comunes. Ella describe al potro andrajoso como
un duende de la forma y apariencia de un pequeño caballo o
potro de un año con su pelaje áspero y descuidado. Él seduce a
los viajeros solitarios con sus innumerables trucos, uno de los
cuales es atraerlos a un arroyo, pantano o pozo de agua. Cuando
ha tenido éxito, se desvanece con un largo estallido de burla,
medio relincho, mitad risa humana.

386
3. Se dice que el fenodyree tiene en Lincolnshire un primo, pero
es diminuto; y, como el Yorkshire Hob o Robin Round-Cap, y el
danés Niss, está acostumbrado a hacerse amigo de la casa en la
que habita. La historia de que condujo a las ovejas del granjero a
casa es prácticamente la misma que en la Isla de Man, incluso
hasta el punto de traer con ellas a la pequeña oveja gris , ya que
llamó a la bella liebre que le había causado más problemas que
el resto. del rebaño: véanse las págs. 286–7 anteriores.

4. La historia de la vestimenta de este maniquí difiere


considerablemente de la del fenodyree. El granjero le da en
agradecimiento por sus servicios una camisa de lino cada
Nochevieja; y esto continuó durante años, hasta que por fin el
granjero pensó que una camisa de cáñamo era lo suficientemente
buena como para darle. Cuando el reloj dio las doce de la
medianoche, el maniquí lanzó un aullido furioso y dijo:

¡Endurece, endurece, endurece el cáñamo!


¡No trituraré ni estamparé!
¿Me habías dado ropa de lino?
¡Te hubiera servido muchos años!
Ya no era visto ni escuchado: desapareció para siempre. La
contraparte de Cornualles de este brownie razona de manera
opuesta; para cuando, en agradecimiento por su ayuda en [ 325 ]
trillando, se le da un traje nuevo, se apresura a llorar 2 :
Pisky nuevo abrigo y pisky nueva capucha,
Pisky ya no hará más bien.

Aquí, también, uno debe comparar el relato de William


Nicholson sobre el brownie de Blednoch 3 , en Galloway, que
llevaba casi nada de ropa:

387
Roun 'su forma peluda no se veía nada,
Pero un philabeg o 'el verde se apresura.

Así que fue expulsado para siempre por una esposa recién
casada que deseaba que él usara un viejo par de calzones de su
esposo:

Pero una esposa recién hecha, fu 'o' fanáticos fanáticos,


Fond o 'a' things feat durante las primeras cinco semanas,
Puso un par mohoso de ella en las nalgas del hombre
Por el brose o 'Aiken-drum.
Deje que los sabios decidan, cuando se reúnan,
¿Qué hechizo era él y las brechas entre:
Por frae ese día en adelante no fue visto,
¡Y sair extrañado fue Aiken-drum!

El único relato que pude encontrar de una contraparte galesa se


encontrará en Bwca'r Trwyn , en el capítulo x: difiere en algunos
aspectos importantes del fenodyree y el brownie.

5. Una ramita del árbol de serbal, o wicken , como se le llama,


fue efectiva contra todas las cosas malas, incluidas las brujas. Es
útil de muchas maneras para proteger el bienestar del hogar y
para preservar tanto el ganado como los cultivos, mientras se
coloca en la mantequera evita que cualquier influencia maligna
retrase la llegada de la mantequilla. Puedo comentar que los
celtas y los teutones parecen haber estado generalmente bastante
de acuerdo con las virtudes del serbal. Los pedazos de hierro
también tienen suerte contra las brujas.[ 326 ]

6. Las hadas son raras, pero abundan las brujas y los magos, y se
supone que algunos de ellos se transforman en perros para

388
preocupar a las ovejas y el ganado, o en sapos para envenenar
los comederos de los cerdos. Pero no parecen transformarse en
liebres, como en el Hombre y otras tierras celtas.

7. La brujería, dice la señorita Peacock, a menudo es hereditaria,


y pasa con mayor frecuencia de madre a hija; pero cuando una
bruja no tiene hija, su poder puede aparecer en un hijo, y luego
volver a la línea femenina. Esto parece mucho más natural que
la creencia de Manx en su paso de padre a hija y de hija a hijo.
Pero otro tipo de sucesión se menciona en las Triadas galesas, i.
32, ii. 20, iii. 90, que hablan de Math ab Mathonwy enseñando
su magia a Gwydion, quien como hijo de su hermana iba a
sucederle en su reino; y de cierto enano Rhuđlwm enseñando su
magia a Coỻ, hijo de Coỻfrewi, su sobrino. Ambas instancias
parecen apuntar a un estado de la sociedad que no contaba con
la paternidad sino solo con el nacimiento.

8. Solo tres años antes de que la señorita Peacock escribiera, un


anciano murió, dice, que había visto sangre extraída de una
bruja porque, como se suponía, había hechizado a un equipo de
caballos: tan pronto como la golpearon. para sangrar a los
caballos y su carga era libre de seguir su camino nuevamente.
Posiblemente no se podría especificar una instancia igualmente
tardía en la Isla de Man: ver p. 296 arriba.

9. Todavía se pueden encontrar rastros de sacrificios de


animales en Lincolnshire, porque el corazón de una pequeña
bestia, o de un pájaro, es necesario, dice Miss Peacock, para el
desempeño eficiente de varios contra-encantos, especialmente
en torturar a una bruja por el revertir sus hechizos y alejar el mal
de las casas u otros edificios. Al parecer, la señorita Peacock no
ha oído hablar de una víctima tan considerable [ 327 ]como una

389
oveja o un ternero sacrificado, como en la Isla de Man, pero se
puede decir que los objetos de los sacrificios son los mismos.

10. Se dice que existen varios pozos de alfileres y trapos en


Lincolnshire, y se supone que sus aguas poseen virtudes
curativas, especialmente en lo que respecta a las enfermedades
oculares.

11. Se mencionan hechizos de amor y pronósticos, algunos de


ellos como pertenecientes a Allhallows, como lo hacen en parte
en la Isla de Man: ella menciona la fabricación de pasteles
tontos y el consumo del arenque de sal, seguido de los sueños
del futuro. el marido lleva a la muchacha sedienta bebida en una
jarra, cuya calidad indica la posición del portador en la vida.
Pero otras prácticas de Lincolnshire de este tipo parecen oscilar
entre Allhallows y la víspera de San Marcos, mientras
gravitaban decididamente hacia la última fecha. Aquí es
preferible dar las propias palabras de Miss Peacock: - La
mención del profesor Rhys de la huella en las cenizas me
recuerda una corriente de hechizo de amor en el Wapentake de
Manley en North Lincolnshire. Hablando correctamente, debe
ponerse en práctica en San Marcos E'en, ese espeluznante
festival de mareas primaverales en el que los expertos pueden
ver el porche de la iglesia y saber quién morirá en los doce
meses siguientes; pero hay pocas dudas de que el encanto
también se usa en Hallow E'en, y en otras estaciones del año
adecuadas. El hechizo consiste en adivinar cenizas en la piedra
de hogar, o frijoles en el piso del granero, con las ceremonias
apropiadas y en el momento adecuado, con el resultado de que
la niña que trabaja su encantamiento encuentra correctamente la
huella del hombre con el que se va a casar claramente marcado
en la masa tamizada a la mañana siguiente. Se debe suponer que

390
el espíritu del amante es responsable de la marca, ya que, según
otra creencia popular, cualquier chica que vea su cena en St.
Mark's E'en verá el espíritu del hombre con el que se casará. en
la habitación a medianoche para pero hay pocas dudas de que el
encanto también se usa en Hallow E'en, y en otras estaciones del
año adecuadas. El hechizo consiste en adivinar cenizas en la
piedra de hogar, o frijoles en el piso del granero, con las
ceremonias apropiadas y en el momento adecuado, con el
resultado de que la niña que trabaja su encantamiento encuentra
correctamente la huella del hombre con el que se va a casar
claramente marcado en la masa tamizada a la mañana siguiente.
Se debe suponer que el espíritu del amante es responsable de la
marca, ya que, según otra creencia popular, cualquier chica que
vea su cena en St. Mark's E'en verá el espíritu del hombre con el
que se casará. en la habitación a medianoche para pero hay
pocas dudas de que el encanto también se usa en Hallow E'en, y
en otras estaciones del año adecuadas. El hechizo consiste en
adivinar cenizas en la piedra de hogar, o frijoles en el piso del
granero, con las ceremonias apropiadas y en el momento
adecuado, con el resultado de que la niña que trabaja su
encantamiento encuentra correctamente la huella del hombre
con el que se va a casar claramente marcado en la masa
tamizada a la mañana siguiente. Se debe suponer que el espíritu
del amante es responsable de la marca, ya que, según otra
creencia popular, cualquier chica que vea su cena en St. Mark's
E'en verá el espíritu del hombre con el que se casará. en la
habitación a medianoche para o frijoles en el piso del granero,
con las ceremonias adecuadas y en el momento adecuado, con el
resultado de que la niña que trabaja su encantamiento encuentra
correctamente la huella del hombre con el que se va a casar
claramente marcado en la misa tamizada a la mañana siguiente.
Se debe suponer que el espíritu del amante es responsable de la

391
marca, ya que, según otra creencia popular, cualquier chica que
vea su cena en St. Mark's E'en verá el espíritu del hombre con el
que se casará. en la habitación a medianoche para o frijoles en el
piso del granero, con las ceremonias adecuadas y en el momento
adecuado, con el resultado de que la niña que trabaja su
encantamiento encuentra correctamente la huella del hombre
con el que se va a casar claramente marcado en la misa tamizada
a la mañana siguiente. Se debe suponer que el espíritu del
amante es responsable de la marca, ya que, según otra creencia
popular, cualquier chica que vea su cena en St. Mark's E'en verá
el espíritu del hombre con el que se casará. en la habitación a
medianoche para[ 328 ]participar de la comida provista. El cuarto
debe ser uno con la puerta y ventanas en diferentes paredes, y
ambos deben estar abiertos. El espíritu entra por la puerta (¿y
sale por la ventana?). Cada niña que se compromete a vigilar
debe tener una cena y una vela por separado, y toda
conversación debe terminar antes de que el reloj marque las
doce, ya que no debe haber ninguna conversación ante los
espíritus. A partir de estas supersticiones, y de la idea
generalmente recibida de que los espíritus de todos los feligreses
deben ser observados entrando en la iglesia en San Marcos, se
puede inferir que la huella de Manx está hecha por el espectro
de la persona condenada a muerte.' Compárese con las págs.
318–9 anteriores.

A lo que la señorita Peacock alude al observar el porche de la


iglesia era bien conocido en Gales 4 , y puede ilustrarse desde un
distrito tan al este como el Golden Valley, en Herefordshire, en
la siguiente historia que me contó en 1892 la Sra. Powell de
Dorstone , sobre la base de lo que había aprendido de su suegra,
la difunta señora Powell, que era nativa de esa parroquia:

392
En la víspera de Allhallows a medianoche, aquellos que sean lo
suficientemente valientes para mirar por las ventanas de la
iglesia verán el edificio iluminado con una luz sobrenatural, y el
púlpito ocupado por su majestad satánica vestido con el hábito
de un monje. Los anatemas terribles son la carga de su
predicación, y los que tienen el valor de rendir sus almas pueden
ser escuchados por aquellos que tienen el coraje de escuchar. Un
hígado malvado notorio, Jack de Francia, una vez por casualidad
pasó por la iglesia en este horrible momento: al mirar vio las
luces y oyó la voz y su propio nombre en la horrible lista; y,
según algunas versiones de la historia, se fue a su casa [ 329 ]morir
de miedo Otros dicen que se arrepintió y murió con buena
reputación, y por eso engañó al malvado de su presa.
No tengo una lista de lugares en Gales y sus marchas que tengan
este tipo de superstición asociada a ellos, pero tengo la
impresión de que se refieren principalmente a Allhallows, como
en Dorstone, y que donde ese no es el caso, se han desplazado. a
principios de año como se calcula actualmente; porque en tierras
celtas, al menos, parecen haber pertenecido a lo que se contaba a
principios de año. El viejo año celta, sin duda, comenzó en
Allhallows, y el día siguiente en importancia después de los
Calends of Winter (en Welsh Calangáeaf ) fue, entre los celtas,
el comienzo del verano la mitad del año, o los Calends of May
(en Welsh Calánmai)), que se acerca demasiado a la víspera de
San Marcos para que podamos considerarla accidental. Con este
acuerdo modificado entre la fecha de Lincolnshire y la fecha
celta contrasta la fecha irreconciliable en inglés de la víspera de
San Juan; y ver la cultura primitiva de Tylor, yo. 440, donde se
lee lo siguiente de 'la conocida superstición' ', que los
observadores del ayuno en la víspera de San Juan pueden ver las
apariciones de aquellos condenados a morir durante el año que
vienen con el clérigo a la puerta de la iglesia y tocan; Estas

393
apariciones son espíritus que salen de sus cuerpos, porque se ha
notado que el ministro estaba muy perturbado mientras dormía
mientras su fantasma estaba ocupado, y cuando uno de un grupo
de observadores cayó en un sueño profundo y no pudo ser
despertado, los otros vieron su aparición tocar a la puerta de la
iglesia. Con un instinto infalible para la complicidad inteligente
de los hechos, la señorita Peacock encuentra el enfoque más
cercano a la revisión anual de los moritures, si puedo llamarlos
brevemente, en la huella del espectro en las cenizas.[ 330 ]

Por falta de saber dónde más ponerlo, puedo mencionar aquí en


referencia a los muertos, un pasaje que me ha copiado mi amigo
el Sr. Gwenogvryn Evans, del Manuscrito 163 de la Colección
Peniarth. Entiendo que es de la primera parte del siglo XVI, y p.
10 tiene el siguiente pasaje: -

Yn yr ynys honn [ Manaw ] y kair gweled liw dyđ bobyl a


vvessynt veirw / Rrai gwedi tori penav / eraiỻ gwedi torri i
haelode / Ac os dieithred a đissyfynt i gweled hwynt / Sengi ar
draed gwyr or tir vente hwy. hyn a welssynt hwyntav.

'En esta isla [Hombre] uno contempla a la luz del día a las
personas que han muerto, algunas con la cabeza cortada y otras
con las extremidades cortadas. Y si los extraños desean verlos,
tienen que pararse a los pies de los nativos de la tierra, y de esa
manera verían lo que estos últimos habían visto.

Una instancia similar de la virtud de pararse en los pies de otra


persona se ha mencionado en referencia al agricultor de
Deunant, en la pág. 230 arriba; Sin embargo, el pie sobre el que
tenía que pararse para poder ver el mundo de las hadas era el pie
de una hada.

394
Por último, el pasaje en el manuscrito de Peniarth tiene algo más
que decir de la Isla de Man, como sigue:

Mawr oeđ arfer o swynion a chyvaređion gynt yn yr ynys honn /


Kanys gwrageđ a vyđynt yno yn gwnevthvr gwynt i longwyr
gwedir gav mewn tri chwlm o edav aphan vai eissie gwynt
arnynt dattov kwlm.

'Grande fue la práctica de hechizos y hechicerías en esta isla;


porque solía haber mujeres haciendo viento para los marineros,
viento que encerraron dentro de tres nudos hechos en un hilo. Y
cuando necesitaban viento, soltaban un nudo del hilo.

Esto fue escrito en el siglo XVI, y probablemente basado en el


Polychronicon de Higden , libro I, cap. xliv . [ 331 ](= I. 42-3),
pero la misma práctica de hacer viento continúa hasta nuestros
días, siendo una de las principales practicantes la mujer a la que
se hizo referencia en la pág. 299. Se dice que ata las brisas con
tantos nudos que hace en el pañuelo de bolsillo del marinero que
compra. Esto recuerda a la sibila de Warinsey, o la Isla de
Guernsey, que es representada por un antiguo poeta nórdico
como "creando falsas profecías". Ver Vigfusson y Powell's
Corpus Poeticum Boreale, yo. 136; También el relato de Mela
del primer siglo de las vírgenes de la isla de Sena, que tiene el
siguiente efecto: - 'Sena, en el Mar Británico, frente a la costa
del Osismi, es famosa por su oráculo de un dios galo, cuyas
sacerdotisas , viviendo en la santidad de la virginidad perpetua,
se dice que son nueve en número. Los llaman Gallizenæ, y creen
que están dotados de regalos extraordinarios para despertar el
mar y el viento con sus encantamientos, para convertirse en
cualquier forma animal que elijan, para curar enfermedades que,
entre otras, son incurables, para saber qué es venir y predecirlo.

395
Sin embargo, se dedican al servicio de viajeros que solo se han
dedicado a hacer otro encargo que consultarlos 5 ''. Es probable
que el sacrosanto 6Los habitantes de las pequeñas islas en las
costas de la Galia y Gran Bretaña tenían casi el monopolio del
tráfico del viento 7 .[ 332 ]

En el último capítulo hice alusión a varios pozos de mayor o


menor celebridad en la Isla de Man; pero encuentro que tengo
algunas observaciones que agregar. Sr. Arthur Moore, en su
libro sobre apellidos y nombres de lugares de Manx, pags. 200,
menciona un Chibber Unjin, lo que significa el Pozo del Fresnal,
y afirma que allí creció cerca de "un fresno sagrado, donde se
colgaban ofrendas votivas". El fresno recuerda a su mente las
leyendas escandinavas que respetan la ceniza, pero en cualquier
caso uno puede suponer que la ceniza no era el árbol habitual
que espera un pozo en la Isla de Man, de lo contrario, apenas
habría sido distinguido como la ceniza. -Bueno bien. El árbol
que se espera por un pozo sagrado es sin duda algún tipo de
espina, como en el caso de Chibber Undin en la parroquia de
Malew. El nombre significa Foundation Well, llamado así en
referencia probablemente a los fundamentos de una célula
antigua, o keeillcomo se le llama en Manx, que se encuentran
cerca y miden veintiuno pies de largo por doce pies de ancho. La
siguiente es la cuenta del Sr. Moore del pozo en su libro ya
citado, p. 181: - 'Se supone que el agua de este pozo tiene
propiedades curativas. Los pacientes que acudieron a ella
tomaron un trago de agua y se la quedaron en la boca hasta que
dieron dos vueltas al pozo. Luego tomaron un trozo de tela de
una prenda que habían usado, la humedecieron con el agua del
pozo y la colgaron en el árbol de espino que crecía allí. Cuando
la tela se pudrió, se suponía que la cura debía efectuarse.

396
Hace unos años visité el lugar en compañía del reverendo EB
Savage de St. Thomas 'Parsonage, Douglas, y descubrimos que
el pozo estaba casi seco debido al drenaje del campo a su
alrededor; pero los restos de la vieja celda estaban allí, y el
arbusto de espinas tenía tiras de tela o calicó atadas a sus ramas.[
333 ]Cortamos uno, que ahora está en el Museo Pitt-Rivers de
Oxford. El relato que el Sr. Savage tenía del ritual observado en
el pozo difería un poco del dado por el Sr. Moore, especialmente
en el hecho de que el paciente que había estado caminando
alrededor del pozo con agua del pozo en su boca, estaba vacío.
esa agua finalmente en un trapo de su ropa: el trapo se ató a una
rama de la espina. No parece que el tipo de árbol importara
mucho; No, un árbol no es, me parece, esencial. En cualquier
caso, el pozo de St. Maughold no tiene ningún árbol cerca de él
ahora; pero es correcto decir que cuando el Sr. Kermode y yo lo
visitamos, no pudimos encontrar trapos cerca del lugar, ni
tampoco podríamos esperar encontrar ninguno, ya que no había
nada a lo que pudieran estar atados en ese promontorio
ventoso. . Sin embargo, la ausencia del árbol no probar que el
mismo tipo de ritual no se observaba anteriormente en St.
Maughold's Well como en Chibber Undin; y aquí debo
mencionar otro pozo que he visitado en la isla más de una vez.
Está al lado de Bradda Hill, un poco más arriba del pueblo de
Bradda, y en dirección a Fleshwick: me atrajo el hecho de que,
como me había dicho el Sr. Savage, anteriormente era una celda
vieja. o Keeill cerca de él, y el nombre del santo al que
pertenecía probablemente se puede obtener del nombre del pozo,
que, en la Manx del sur de la isla, es Chibbyrt Valtane,
pronunciado aproximadamente Chŭ ́vurt Voltáne u Olđáne. El
nombre personal se escribiría en Manx moderno en su forma
radical como Boltane, y si apareciera en el genitivo en las
inscripciones de Ogam, esperaría encontrarlo escrito Boltagni o

397
Baltagni 8 . Sin embargo, es desconocido para mí. [ 334 ]aunque
posiblemente se colocará al lado del nombre del santo por el
cual se llama a la parroquia de Santon en el sureste de la isla.
Esto se pronuncia en Manx aproximadamente 9 Santane o
Sanđane, y habría producido un SANCTANVS nominativo
temprano inscriptivo , que, de hecho, ocurre en una piedra vieja
cerca de Ỻandudno en la costa galesa: vea algunas notas mías en
el punto en la Archæologia Cambrensis, 1897, págs. 140–2.
Para volver al pozo, parecería haber sido asociado con una
célula vieja, pero no tiene ningún árbol creciendo. Sin embargo,
el Sr. Savage y yo nos dijeron que, hasta donde recuerdo, un
niño que había buscado el pozo hace poco tiempo había sacado
algunas monedas, bastante recientes, que consisten en peniques
o centavos. Al observar a uno de los vecinos que no veía trapos
allí, me aseguré de que había habido algunos; y, cuando dije que
no veía ningún árbol al que pudieran atarlos, me dijeron que
solían estar unidos a las zarzas, que crecían allí en gran
abundancia. Por lo tanto, parece que, en cualquier caso, en la
Isla de Man, un árbol que llevara los trapos no era un
complemento esencial de un pozo sagrado.
Antes de abandonar estas supersticiones, el lector puede desear
saber cómo se entendieron en Irlanda [ 335 ]No hace mucho
tiempo: me aventuro a citar un pasaje de una carta del difunto
Sr. WC Borlase sobre Ofrendas de trapo y peregrinaciones
primitivas en Irlanda, como sigue:

'Entre los MSS. del difunto Sr. Windele, de Cork, ... encuentro
un pasaje que no puede dejar de interesar a los estudiantes de
folklore. Se relaciona con la costumbre de colocar trozos de
trapo en el árbol de espino, que casi invariablemente está al
borde del típico "pozo sagrado" irlandés, y nos da el significado
de la costumbre tal como se entiende, hace medio siglo, por Los

398
habitantes de ciertas localidades de la provincia de Munster. La
idea es, dice el escritor, que colocar estos trapos es quitar los
males inminentes o incurridos por el pecado, un acto
acompañado de las siguientes palabras rituales: Aire impide y
Tiarna mo chuid teinis do fhagaint air y ait so; es decir, por la
intercesión del Señor, dejo mi porción de enfermedad en este
lugar. Estas palabras, agrega, deben ser pronunciadas por quien
realiza la ronda, y son, sin duda, de extrema antigüedad. El Sr.
Windele sin duda tomó las palabras cuando las escuchó
pronunciadas localmente, sin embargo, para ser correctas,
porque Tiarna debería leerse Tigerna ; para teinis , tinneas ; y
para fhagaint , fhagaim 10 .

De los santos menos conocidos, Boltane y Santane, deseo pasar


a mencionar a uno más famoso, a saber, Santa Catalina, y esto
debido a una feria que la llamó, y que se celebró el sexto día de
diciembre en el pueblo de Colby. en el sur de la isla Cuando me
enteré de esta feria en 1888, quedó en suspenso temporal debido
a una demanda que respeta el terreno en el que no se celebrará la
feria; pero yo estaba[ 336 ]Le dijeron que generalmente comienza
con una procesión, en la que se lleva una gallina viva: a esto se
le llama gallina de Santa Catalina. Al día siguiente, la gallina es
transportada muerta y desplumada, y una rima pronunciada en
cierto punto del proceso contempla el entierro de la gallina, pero
si eso ocurre alguna vez, no lo sé. Funciona así: -
Kiark Catrina marroo:
Gows yn kione como goyms ny cassyn,
Como podemos ver para thalloo.
La gallina de Catherine está muerta:
La cabeza toma tú y yo los pies
La pondremos bajo tierra.

399
Se dice que un hombre que no se encuentra completamente
sobrio después de la feria localmente ha arrancado una pluma de
la gallina ( T'eh er goaill fedjag ass y chiark ); así que parece
que debe haber tanta lucha para llegar a la gallina y participar en
el desplume, que se requiere una cierta cantidad de bebida para
calmar la sed de los celosos devotos de Santa Catalina. Pero,
¿por qué esta ceremonia debería estar asociada con Santa
Catalina? y cuál fue el origen y el significado de la misma?
Estas son preguntas sobre las que me alegraría tener luz
arrojada.

La Isla de Man tiene una palabra quaail (irlandés comhdháil ),


lo que significa una 'reunión', de donde también tienen un
derivado quaaltagh o qualtagh , significado, de acuerdo con
Kelly diccionario , 'la primera persona o una criatura cumple
yendo de casa', mediante el cual el autor solo puede significar el
primer encuentro de alguien que se va de casa. Kelly agrega que
"esta persona es de gran consecuencia para los supersticiosos,
particularmente para las mujeres la primera vez que salen
después de acostarse". Cregeen, en su Diccionario , define el
qualtagh como 'la primera persona que se conoció en el día de
Año Nuevo, o en un nuevo trabajo, etc.' Antes de proceder a dar
el fondo de mis notas sobre el qualtagh del día de hoy, bien
puedo terminar con Cregeen, porque agrega la siguiente
información: - 'Una compañía de muchachos u hombres jóvenes
generalmente entraba [ 337 ]viejos tiempos sobre lo que llamaron
el qualtagh , en Navidad o Año Nuevo, a las casas de sus
vecinos más ricos; alguien de la compañía repite con voz
audible la siguiente rima:
Ollick ghennal erriu como bleïn feer vie,
Seihll como slaynt da'n slane me enseñó;
Bea como gennally en bio ry-cheilley,

400
Shee como graih eddyr mrane como deiney;
Cooid como cowryn, stock como stoyr,
Palchey phuddase, como skaddan dy-liooar,
Arran como caashey, eeym como roayrt;
Baase, my lugh, ayns uhllin ny soalt;
Cadley sauchey tra vees shiu ny lhie,
Como feeackle y jargan, nagh bee dy mie. '

Puede traducirse libremente de la siguiente manera:

Feliz Navidad, feliz año nuevo.


Larga vida y salud a toda la familia aquí.
Comida y alegría para ustedes que viven juntos,
Paz y amor a todos, hombres y mujeres;
Riqueza y distinción, stock y tienda,
Patatas suficientes y arenques en abundancia;
Pan y queso, mantequilla y salsa;
Muere como un ratón en un granero o demacrado;
En un sueño seguro mientras mientes para descansar,
Y por el diente de la pulga no te angusties.
En la actualidad, el día de Año Nuevo es el momento en que el
qualtagh es de interés general, y en este caso es, fuera de los
miembros de la propia casa, prácticamente la primera persona
que se ve en la mañana de ese día, ya sea que esa persona se
encuentre con uno. de puertas o viene a la casa de uno. Lo
siguiente es lo que aprendí al investigar el qualtagh : todos están
de acuerdo en que no debe ser una mujer o una niña, y que no
debe ser spaagagh ni abatirse , mientras que una mujer de la
parroquia de Marown me dijo que él No debe tener el pelo rojo.
Sin embargo, la creencia predominante es que debe ser un
hombre o un niño de cabello oscuro, y no tiene ninguna
consecuencia cuán áspera pueda ser su apariencia, siempre que

401
sea de cabello negro. Sin embargo, un hombre en Rushen me
dijo que elQualtagh o 'primer pie' no necesita ser[ 338 ]una
persona de cabello negro: debe ser un hombre o un niño. Pero
esta vista menos restringida no es la que se tiene en las partes
central y norte de la isla, por lo que puedo determinar. Una
dama inglesa que vivía en el barrio de Castletown me dijo que
su hijo, que yo sé que era, como su madre, un rubio, sin saber
qué consecuencias podrían estar asociadas con su visita, llamó a
una casa en Castletown la mañana del El día de Año Nuevo, y él
se convirtió en el qualtagh. La dueña de la casa estaba
horrorizada y le expresó a la dama inglesa su anticipación de las
desgracias; y como sucedió que uno de los niños de la casa
murió en el transcurso del año, la dama inglesa lo ha recordado
desde entonces. Naturalmente, la asociación de estos eventos no
es agradable para ella; pero, hasta donde puedo recordar, datan
solo hace unos ocho o nueve años 11 .

Al comparar a Gales con el Hombre, puedo mencionar que,


cuando era un niño muy pequeño, me enviaban muy temprano
en la mañana de Año Nuevo para visitar a un viejo tío mío
porque, como me dijeron, Debería estar seguro de recibir un
regalo de calennig o calende de él, pero en ningún caso se le
permitiría a mi hermana ir, ya que solo vería a un niño en una
ocasión como esa. No recuerdo nada de lo que se dice sobre el
color del cabello o la forma del pie; pero ese tipo de evidencia
negativa es de muy poco valor, ya que el qualtagh fue pasando
rápidamente por alto .

La preferencia aquí dada a un niño sobre una niña parece una de


las supersticiones ampliamente difundidas que gobiernan contra
el sexo justo; pero, en cuanto al color del cabello, debería estar
predispuesto a pensar que posiblemente descanse[ 339 ]sobre la

402
antipatía racial, olvidada hace mucho tiempo; porque tal vez
podría considerarse que se remonta a una época en la que la raza
de pelo oscuro consideraba al ario de tez blanca como su
enemigo natural, la simple visión de quién traía consigo
pensamientos calculados para hacerlo infeliz y abatido. Si esta
idea resultara ser aproximadamente correcta, uno podría sugerir
que la distinción racial en cuestión se refería a las luchas entre
los habitantes del hombre y sus conquistadores escandinavos;
pero creo que es muy probable que vaya mucho más atrás.
Por último, ¿qué se puede decir con respecto al spaagagh o la
persona con pies separados, ahora más comúnmente definido
como pies planos o sin empeine? He oído decir en el sur de la
isla que es desafortunado encontrarse con un spaagaghen la
mañana en cualquier época del año, y no solo en el día de Año
Nuevo; pero esto no nos ayuda en el intento de encontrar la
génesis de esta creencia. Si se dijera que no tuvo suerte conocer
a una persona deformada, se vería algo más natural; pero ¿por
qué fijarse especialmente en el pie plano? Por mi parte, no he
sido entrenado para distinguir a las personas de pies planos, por
lo que no recuerdo haber notado a nadie en la Isla de Man; pero,
reconociendo que puede haber una pequeña proporción de tales
personas en la isla, ¿no parece extraño que tengan su
importancia tan magnificada como parece implicar esta
superstición? Debo confesar que no puedo entenderlo, a menos
que tengamos aquí también una supuesta característica racial,
digamos que es muy exagerado. Para explicarme, debo decir que
los aborígenes no arios eran un pueblo pequeño de gran agilidad
y agilidad, y que sus conquistadores arios se movían más lenta y
deliberadamente, de donde el primero, de movimientos más
elásticos, podría apodar a este último como el plano. patas
Incluso es concebible que hubiera alguna [ 340 ]cantidad de base
para ello, de hecho. Si pudiera hablar por mi propia experiencia,

403
podría mencionar una dificultad que a menudo he tenido con los
zapatos de fabricación inglesa, a saber, que siempre los he
encontrado, a menos que estén hechos a medida, aptos para que
su empeine sea demasiado bajo para mí. Nunca se me ha
ocurrido comprar zapatos confeccionados en Francia o
Alemania, pero conozco a una dama tan galesa como yo, que a
menudo ha comprado zapatos en Francia, y su experiencia es
que es mucho más fácil para ella conseguirlo. zapatos para
adaptarse a ella que en Inglaterra, y por la misma razón que ya
he sugerido, a saber, que el empeine en los zapatos ingleses es
más bajo que en los franceses.
De nuevo, puedo mencionar que un día el último trimestre 12,
teniendo que dirigirme a una reunión de estudiantes
universitarios galeses sobre folklore, me aventuré a presentar
esta pregunta. Estuvieron de acuerdo conmigo en que los
zapatos ingleses, por regla general, no se ajustaban a los pies
galeses, y esto porque están demasiado bajos en el empeine:
debería haber dicho que todos estaban de acuerdo, excepto un
estudiante universitario, que callaba. Es un hombre alto,
poderoso en el campo de fútbol, pero sin tez oscura, y desde
entonces nunca me he atrevido a mirar en la dirección de sus
pies, para que no me atrape llevando mis comparaciones a
extremos crueles. Quizás la planitud de los pies de una raza no
se enfatiza tanto como la altura del empeine en las de la otra. En
cualquier caso, encuentro esta forma de ver la pregunta un tanto
apoyada por un periodista que refiere a sus lectores a Wm. Las
notas de Henderson sobre elFolklore of the Northern Counties ,
pág. 74. El pasaje se relaciona más particularmente con
Northumberland, y se desarrolla de la siguiente manera: "En
algunos distritos, sin embargo, se atribuye un peso especial al"
primer pie "que es el de una persona con un empeine de arco

404
alto, un pie que" el agua corre debajo ". Una persona de pies
planos traería una gran mala suerte para el próximo año.[ 341 ]

Estas instancias no garantizan la inducción de que los celtas son


más altos en el empeine que los teutones, y que han heredado
esa característica del elemento no ario en su ascendencia. Quizás
la explicación es, al menos en parte, que los habitantes de las
regiones montañosas tienden a ser más elásticos y a tener un
empeine más alto que los habitantes de tierras más planas. La
declaración del Dr. Karl Blind sobre este punto no ayuda a nadie
a tomar una decisión cuando habla de la siguiente manera en
Folk-Lorepara 1892, p. 89: - 'En cuanto al empeine, puedo
hablar por experiencia personal. Casi todos los alemanes
descubren que un zapatero inglés hace que sus botas no sean lo
suficientemente altas en el empeine. Los alemanes del norte (yo
soy del sur) tienen quizás pies un poco más planos que los
alemanes del sur. La primera parte de la comparación es algo
sorprendente para mí, pero no la otra parte, que los alemanes del
sur que habitan en un país más montañoso, y que pertenecen a
una raza diferente, pueden ser más altos en el empeine que los
hablantes más al norte de el idioma aleman. Pero en general,
cuanto más se examina el qualtagh , menos claramente se ve
cómo puede ser el representante de una raza en particular.
Posiblemente, más datos permitirían llegar a una mayor
probabilidad.

Hay otra pregunta que me gustaría hacer antes de abandonar el


qualtagh , a saber, sobre la relación de la costumbre de los
regalos de Año Nuevo con la creencia en el qualtagh . He
escuchado en la Isla de Man que se sabe que las mujeres se
mantienen encerradas en casa el día de Año Nuevo hasta que
llega el qualtagh , lo que a veces significa que son prisioneras

405
durante la mayor parte del día, para evitar el riesgo de la primera
reunión. uno que no es del sexo y complexión correctos. Por
otro lado, cuando el qualtagh es de la descripción correcta, se
hace un alboroto considerable de él; por decir lo menos, tiene
que aceptar comida y bebida, posiblemente más permanente [
342 ]regalos. Por lo tanto, un nativo alto y de pelo negro de Kirk
Michael me describió cómo, en el Día de Año Nuevo, años
atrás, se convirtió en una casa de campo solitaria para encender
su pipa, y cómo descubrió que él era el qualtagh : tenía que
sentarse bajó a comer, y cuando se fue fue con un regalo y las
bendiciones de la familia. Ahora, el día de Año Nuevo es el
momento de los regalos en Gales, como lo muestra el nombre
para ellos, calennig , que se deriva del calan , la forma galesa de
la calendæ latina , el día de Año Nuevo en Gales y Calan , 'the
Calends'. Lo mismo es el día para los regalos en Escocia e
Irlanda, excepto en la medida en que las cajas de Navidad han
estado haciendo incursiones desde Inglaterra: no necesito
agregar que el Jour de l'AnEs el día de los regalos también en
Francia. Mi pregunta es la siguiente: ¿Existe alguna conexión de
origen esencial entre la institución de los regalos de Año Nuevo
y la creencia en el primer pie?

Ahora que se ha indicado qué tipo de qualtaghes desafortunado


tenerlo, también puedo proceder a mencionar las otras cosas que
he escuchado tratadas como desafortunadas en la isla. Algunos
de ellos apenas requieren ser notados, ya que no hay nada
especialmente Manx en ellos, como la creencia de que es
desafortunado tener la primera visión de la luna nueva a través
del vidrio. Esa es una superstición que, creo, está muy extendida
y, entre otros países, es bastante familiar en Gales, donde
también es desafortunado ver la luna por primera vez a través de
un seto o sobre una casa. Lo que esto significa no lo puedo

406
adivinar, a menos que alguna vez se haya considerado el deber
de uno observar la primera aparición de la luna nueva desde el
punto más alto del paisaje del distrito en el que uno habitaba.
Tal punto en ese caso se convertiría en el centro principal de un
culto a la luna ahora perdido en el olvido.

Se cree en el hombre, como solía ser en Gales y [ 343 ]Irlanda,


que es desafortunado perturbar las antigüedades, especialmente
los antiguos cementerios y las antiguas iglesias.
Desafortunadamente, esta superstición está desapareciendo en
los tres países, pero aún se oye hablar de ella, especialmente en
la Isla de Man, principalmente después de que se han hecho
travesuras. Así, un buen erudito de Manx me contó cómo un
pariente suyo en el Ronnag, un pequeño valle cerca de South
Barrule, había llevado la tierra de un antiguo cementerio en su
granja y la había usado como estiércol para sus campos, y cómo
murieron sus bestias. después. El narrador dijo que no sabía si
había algo de verdad en ello, pero todos creían que esa era la
razón por la cual murió el ganado; y también el granjero al fin:
así que él desistió de completar su perturbación del antiguo sitio.
Posiblemente es por una razón similar que una casa en ruinas
rara vez se derriba, o los materiales utilizados para otros
edificios. Donde eso se ha hecho, han sucedido infortunios; en
cualquier caso, lo he oído decir más de una vez. Debería haber
dicho que la no perturbación de las antigüedades en la isla es
bastante consistente con su abandono vergonzosamente de vez
en cuando como en otros lugares. Esto se cumple ahora con un
excelente estatuto recientemente promulgado por la Casa de las
Llaves para la preservación de los monumentos públicos de la
isla.
De las otras y más puramente supersticiones de Manx, puedo
mencionar una que se obtiene entre los pescadores de Peel en la

407
actualidad: ningún barco está dispuesto a ser el tercero en el
orden de navegar desde el puerto de Peel a las pesquerías.
Entonces, a veces sucede que después de que dos barcos se han
ido, los otros permanecen observándose durante días, cada uno
con la esperanza de que alguien más sea lo suficientemente
imprudente como para romper la barrera invisible de la 'mala
suerte'. Muchas veces he pedido una explicación de esta
superstición, pero la única respuesta inteligible que he tenido es
que se ha observado que el tercer barco[ 344 ]ha hecho mal varios
años seguidos; pero no puedo determinar hasta qué punto eso
representa el hecho. Otra de las cosas desafortunadas es tener
una piedra blanca en el bote, incluso en el lastre, y para eso
nunca pude obtener ninguna explicación; pero no hay dudas
sobre el hecho de esta superstición, y puedo ilustrarlo del caso
del hijo de un clérigo en el lado oeste, que se le ocurrió salir con
algunos pescadores varios días seguidos. Probablemente no
tuvieron éxito cada vez, y le dieron a su Jonás el apodo de
Clagh Vaneo 'Piedra blanca'. ¿Cuál puede ser el origen de este
tabú? Me parece que si Manx alguna vez tuvo la costumbre de
adornar las tumbas de los difuntos con piedras blancas, esa
circunstancia sería una explicación razonable de la superstición
en cuestión. Además, es muy posible que lo hayan hecho, y aquí
los arqueólogos de Manx probablemente podrían ayudar en el
asunto. Sin embargo, en ausencia de información al respecto del
hombre, me tomo la libertad de citar algunos relacionados con
Escocia. Proviene del discurso presidencial del Sr. Gomme a la
Sociedad Folk-Lore: ver Folk-Lore para 1893, pp. 13–4:
'Cerca del Inverary, es costumbre entre los pescadores, y ha
estado en la memoria de los más antiguos, colocar pequeñas
piedras blancas o guijarros en las tumbas de sus amigos. Ahora
no se da ninguna razón para la práctica, más allá de la más
poderosa y encantadora de todas las razones en la mente de los

408
estudiantes de folklore, a saber, que siempre se ha hecho. Ahora
no hay nada entre esta práctica moderna sancionada por la
observancia tradicional y la práctica de la gente de la edad de
piedra en el mismo vecindario y en otros, como nos dieron a
conocer sus reliquias de la tumba. Por lo tanto, en un mojón en
Achnacrie abierto por el Dr. Angus Smith, al entrar en la cámara
más interna "lo primero que llamó la atención fue una fila de
cuarzo[ 345 ]guijarros más grandes que una nuez; estos fueron
colocados en la repisa del bloque de granito inferior del lado
este ". Cerca de Crinan, en Duncraigaig y en Rudie, se observó
la misma característica, y Canon Greenwell, que examinó los
montículos, dice que los guijarros "deben haber sido colocados
allí con alguna intención, y probablemente poseían un
significado simbólico". 'Ver también Burghead , por el Sr. HW
Young (Inverness, 1899), p. 10, donde leemos que en Burghead
las 'piedras blancas lisas, a veces cinco o siete de ellas, pero
nunca más', generalmente se han dispuesto como cruces en las
tumbas que ha encontrado debajo de las murallas caídas. ¿Puede
ser esta una superstición cristiana con las piedras blancas del
Apocalipsis como base?

Aquí puedo mencionar un hecho que no sé dónde más poner, a


saber, que un pescador se dirige por la mañana a la pesca y pasa
de largo por la cabaña de otro pescador que no está en buenos
términos con él. arrancará una paja de la paja de la vivienda de
este último. Por lo tanto, se supone que debe robarle su suerte en
la pesca de ese día. Uno esperaría aprender que la paja de la paja
sirvió como tema de un encantamiento dirigido contra el dueño
de la paja. Nunca he escuchado nada sugerido a tal efecto; pero
concluyo que arrancar la paja es solo una supervivencia parcial
de lo que alguna vez fue un ritual completo para hechizar al

409
vecino, a menos que se suponga que la posesión de la paja lleva
consigo la posesión de todo lo que pertenece al otro hombre,

Debido a mi ignorancia en cuanto a las supersticiones de otros


pescadores que los de la Isla de Man, no intentaré clasificar las
instancias restantes que se mencionarán, como la mala suerte de
mencionar un caballo o un ratón a bordo de un barco de pesca:
Parezco, [ 346 ]sin embargo, haber oído hablar de tabus similares
entre los pescadores escoceses; y, según el Dr. Blind, los
pescadores de Shetland no mencionarán una iglesia o un clérigo
cuando estén en el mar, pero usarán otros nombres para ambos
cuando estén a bordo de un barco ( Folk-Lore para 1892, p. 89).
Los novatos en las pesquerías de Manx tienen que aprender a no
señalar nada con un dedo: tienen que señalar con toda la mano o
nada. Parece que pertenecía a un código de reglas sobre el uso
de la mano, como el que prevalece entre los napolitanos y otros
pueblos cuyo principal artículo de fe es la creencia en las
influencias malignas: ver el volumen del Sr. Elworthy en The
Evil Eye .

Si los Manx están solos al pensar que es desafortunado prestar


sal de un bote a otro cuando se dedican a la pesca, no lo sé: tal
préstamo probablemente sería inconveniente, pero por qué
debería ser desafortunado, como creen que es, no aparece. El
primero de mayo es un día en el que es desafortunado prestar
algo, y especialmente dar fuego a cualquiera 13 . Parece como si
señalara alguna costumbre druídica de encender todos los fuegos
en ese momento desde un hogar sagrado, pero, hasta donde se
sabe, esto solo tuvo lugar al comienzo del otro medio año, a
saber, Sauin o Allhallows , que a veces se traduce en Manx
como Laa 'mooar ny Saintsh ,' el Día de la gran Fiesta de los
Santos '.

410
Por último, puedo mencionar que es desafortunado decir que
estás muy bien: en cualquier caso, infiero que se considera así,
ya que nunca conseguirás que un Manxman diga que está muy
feliz . Por lo general, admite que es "mediocre"; y si por
casualidad se arriesga a un adjetivo más fuerte, se apresura a
calificarlo agregando 'ahora' o 'solo ahora', con un énfasis
indicativo de su ansiedad por no decir [ 347 ]demasiado. Sus
hábitos de habla se remontan a una época en la que la mente de
Manx estaba dominada por el miedo a despertar las influencias
malignas en el mundo espiritual que lo rodeaba. Esto ha tenido
el efecto de darle al carácter del campesino Manx un toque de
reserva y sospecha, lo que hace que sea difícil ganar su
confianza: por lo tanto, su conocimiento debe cultivarse durante
algún tiempo antes de que pueda decir que conoce el
funcionamiento de su corazón. La creencia pagana en un
Némesis sin duda ha desaparecido, pero no sin afectar
materialmente la idea de Manx de un demonio personal. Desde
la primera alusión hecha por Manxmen al diablo, me ha
impresionado cada vez más profundamente que para ellos el
diablo es un ser mucho más formidable de lo que los ingleses o
los galeses lo imaginan. Él es más grave y, si puedo decirlo, un
ser más respetable,Noid ny Hanmey, 'el enemigo del alma' y en
la conversación ordinaria anglo-manx se le llama comúnmente
'el enemigo de las almas'. Recuerdo haber tenido un día una
conversación con un viejo soldado en el sur de la isla. Estaba,
como descubrí pronto, trabajando bajo una especie de
monomanía teológica, y su pregunta principal era sobre la
palabra galesa para "el enemigo de las almas". Inmediatamente
sentí que tenía que tener cuidado y que la reputación de mis
compatriotas dependía de cómo respondiera. Como no tenía
ningún nombre como el que usó para el diablo, le expliqué que
los galeses, aunque no eran una gran nación, eran grandes

411
estudiantes de teología, y que de ninguna manera habían
descuidado la gran rama de ella conocida como satanología De
hecho, ese estudio, como dije, había dejado su huella en el
idioma galés: el domingo, los ministros de todas las
denominaciones,[ 348 ]y ancianos, y todas las congregaciones que
se respetan a sí mismas hablaron del diablo trisilábicamente
como diafol , mientras que los otros días de la semana todos lo
llamaron más breve y forzosamente diawl , excepto los bardos
que inventaron un awdl para un Eisteđfod, donde el diablo
siempre debe ser llamado diafl , y exceptuando también
marineros, criados agrícolas, pos-boys y colliers, junto con
caballeros del campo que aprendieron galés a dirigirse a sus
posibles constituyentes, para todos estos, el formulario de
regulación era jawl , con un inglés j. De este modo, le señalé,
podría fijar la posición social de un galés por la forma en que lo
llamó 'el enemigo de las almas', así como apreciar la
superioridad de galés sobre el griego, al ver que galés, cuando
tomó prestado διά βολος del griego, lo cuadruplicó, mientras
que el griego permaneció estéril. Estaba tan profundamente
impresionado que nunca pude volver su atención a los pequeños
alevines, espiritualmente hablando, de la Isla de Man, es decir, a
las hadas y al fenodyree, o incluso a las brujas y los
encantadores, excepto que él tenía cierta reserva de fe en las
brujas, ya que la bruja de Endor estaba en la Biblia y le había
atribuido un gran "terrible" poder de criar espíritus: eso, pensó,
debía ser cierto. Le señalé que en su Biblia también se
mencionaba un fenodyree (ver pág. 288): esta muestra de
conocimiento preparado de mi parte causó una profunda
impresión en su mente.
Los manx son, por regla general, un pueblo sobrio y muy
religioso; En lo que respecta a sus principios, son en su mayoría
miembros de la Iglesia de Inglaterra o metodistas wesleyanos, o

412
ambos, lo cual no es inusual. Las frases religiosas no son raras
en su conversación ordinaria; de hecho, me parecieron más
frecuentes que en Gales, incluso el Gales de mi infancia; y aquí
y allá esta afición por la fraseología religiosa ha dejado huellas
en el vocabulario nativo. Tomemos, por ejemplo, la palabra para
'cualquier persona, persona o humano[ 349 ]ser ", que Cregeen
escribe py'agh o p'agh : con razón lo considera como la
pronunciación coloquial de peccagh ," un pecador ". Entonces,
cuando uno llama a una puerta de Manx y grita , ¿ Vel p'agh
sthie ? literalmente pregunta: "¿Hay algún pecador en el
interior?" La pregunta, sin embargo, me ha sido explicada, con
ironía inconsciente, como propiamente dicho, '¿Hay algún
cristiano adentro?' y ahora se tiene cuidado al leer para
pronunciar las consonantes medias de la palabra peccagh ,
'pecador', para distinguirla de la palabra para un cristiano
'cualquiera': pero la identidad de origen es inconfundible.

Por último, el hecho de que una maldición es una especie de


oración, es decir, una oración para que el mal siga, está bien
ejemplificado en Manx por las mismas palabras, gwee 14 , plural
gwecaghyn , que significa ambos tipos de oración. Así, me
encontré tropezando varias veces, al leer los Salmos en Manx,
sin tener en cuenta el siniestro significado de estas palabras; por
ejemplo en el Salmo xiv. 6, donde tenemos Ta 'n beeal oc lane
dy ghweeaghyn como dy herriuid , que interpreté
mecánicamente como' Su boca está llena de oración y amargura
', en lugar de' maldición y amargura '; y así en otros casos, como
Ps. X. 7 y cix. 27)

En varias ocasiones se me ocurrió hacer preguntas sobre la


actitud de los religiosos manxanos hacia la brujería y la
vocación del encantador. Hasta donde yo sé, nadie los acusa de

413
favorecer la brujería de ninguna manera; pero en cuanto a la
realidad de las brujas y la brujería, es probable que no tengan
dudas, siempre y cuando se detengan en el relato bíblico de la
bruja de Endor, como ya he mencionado en el caso del viejo
soldado de Crimea. Entonces en cuanto a encantadores[ 350 ]He
escuchado claramente que los hombres más religiosos son
aquellos que tienen más confianza en los encantadores y sus
encantos; y un predicador laico a quien conozco me ha sido
mencionado de vez en cuando haciendo un poco de encanto en
casos de peligro o necesidad apremiante. En general, creo que el
cargo contra las personas religiosas de consultar a los
encantadores es algo exagerado; pero creo que recurrir al
encantador es más habitual y más abierto que, por ejemplo, en
Gales, donde quienes consultan a un dyn hyspys o 'hombre sabio'
tienen que hacerlo en secreto y corren el riesgo de ser
expulsados por su correligionarios del Seieto 'Sociedad'. Hay
algo en la atmósfera del hombre que recuerda a uno más bien al
País de Gales de una generación pasada: Gales como era en el
momento en que el reverendo Edmund Jones podía escribir una
Relación de apariciones de espíritus en el condado de
Monmouth y el Principado de Gales , como un libro "diseñado
para confutar y evitar la infidelidad de negar el ser y la aparición
de espíritus, que tiende a la irreligión y el ateísmo": véanse las
págs. 174, 195 supra.
El campesinado de Manx es quizás el más independiente y
próspero de las Islas Británicas; pero su posición geográfica y
política ha sido favorable a la continuación de ideas que no están
al nivel de los últimos documentos sobre Darwinismo y
Evolución leídos en nuestros Congresos de la Iglesia en este
país. Se puede pensar que esto está aquí de par en par; pero,
después de dar, en el capítulo anterior, especímenes de
supersticiones bastante antiguas como se conoció recientemente

414
en la isla, es correcto que uno se forme una idea de los
alrededores en los que se han quedado en los tiempos modernos.
Quizás nada servirá mejor para traer esto a la mente del lector
que el hecho, para lo cual hay pruebas, de que las personas
mayores que aún viven recuerdan a los hombres y [ 351 ]mujeres
vestidas con sábanas blancas haciendo penitencia públicamente
en las iglesias del hombre.
La siguiente es la evidencia que pude encontrar, y puedo decir
que escuché por primera vez en 1888 sobre la penitencia pública
del Sr. Joughin, que era un hombre de edad y nativo de Kirk
Bride. Relató cómo una niña llamada Mary Dick dio una
respuesta impertinente al clérigo cuando estaba catequizando su
clase, y cómo tuvo que hacer penitencia por ello en la iglesia. Se
vengó del párroco cantando, mientras asistía en una sábana
blanca, más fuerte que todos los demás en la congregación. Esto,
a menos que me equivoque, el Sr. Joughin me dio a entender
que había escuchado de su padre. Mencioné la historia a un
clérigo, quien decididamente opinaba que nadie vivo ahora
podía recordar nada sobre la penitencia pública. No mucho
después, sin embargo, tuve una conversación con un zapatero en
Kirk Michael, llamado Dan Kelly, que estaba casi completando
su ochenta y un año. Era nativo de Ballaugh, y declaró que
recordaba a muchos ocupantes sucesivos de la sede episcopal.
Hace mucho tiempo, el funcionario llamado Sumner lo nombró,
a pesar de lo que dijo, para servir como uno de los cuatro
miembros del jurado del capítulo. Era, pensó, cuando tenía unos
veinticinco años. Durante su mandato vio a cuatro personas, de
las cuales dos eran hombres casados y dos mujeres solteras,
haciendo penitencia en la iglesia parroquial de Ballaugh por
tener hijos ilegítimos. Se pararon en el callejón de la iglesia y el
vencedor tuvo que arrojarles sábanas blancas; el cuarto domingo
de su penitencia se pararon dentro de los rieles del presbiterio,

415
pero no para tomar la comunión. El párroco, cuyo nombre era
Stowell o Stowall, los avergonzó completamente de sí mismos
el cuarto domingo, como admitió uno de los hombres después. [
352 ]hombres, y él me indicó algunos de sus descendientes como
bien conocidos en el vecindario. Lo interrogué aún más
severamente, ya que había escuchado la otra vista de la lejanía
de la fecha. Pero nada podría sacudir a Kelly, quien agregó que
poco después de la fecha de los casos mencionados
anteriormente, el funcionario civil, conocido como vicario
general, puso fin al jurado del capítulo y a la penitencia pública:
según su cálculo de la penitencia de la que habló. debe haber
tenido lugar alrededor de 1832. Otro anciano, llamado Kewley,
que ahora vive cerca de Kirk Michael, pero anteriormente en la
parroquia de Lezayre, tenía una historia similar. Él cree que
nació en el sexto año del siglo, y cuando tenía entre dieciocho y
veinte años vio a un hombre haciendo penitencia pública, en la
Iglesia de Lezayre, supongo, pero no tengo una nota decidida
sobre ese punto. Sin embargo, eso puede ser, recordó que el
penitente, cuando había hecho su penitencia, tuvo la audacia de
arrojar la sábana blanca sobre el velero, quien, según comentó el
penitente, ahora podría usarla él mismo, ya que había tenido
suficiente. Kewley reduciría la fecha a aproximadamente 1825.
Finalmente, volví a la isla en 1891 y pasé la primera parte del
mes de abril en Peel, donde tuve conversaciones con un capitán
retirado que tenía unos setenta y ocho años. Es oriundo de la
parroquia de Dalby, pero no era más que un niño cuando los
últimos dos inmorales se vieron obligados a hacer penitencia en
sábanas blancas en la iglesia. Me dio el nombre del culpable y el
nombre de su hogar en la parroquia, y tanto el capitán como su
hija me aseguraron que el hombre solo había muerto seis o siete
años; es decir, el penitente parece haber vivido hasta
aproximadamente el año 1884. Puedo mencionar aquí que la

416
parroquia de Dalby es el tema de muchos cuentos, que
demuestran que su gente era más anticuada en sus costumbres
que las de los El resto de [ 353 ]isla. Parece haber sido el último,
también, en ser alcanzado por un camino de carretas; y me
divirtió la descripción de un nativo de los hombres en las
reuniones metodistas en Dalby tirando del tappag , o el mechón,
al nombre de Jesús, mientras las mujeres hicieron una reverencia
de una manera peligrosamente abrupta. Él y su esposa parecían
estar bastante acostumbrados: el marido era un octogenario
llamado Quirc, que nació en la costa cerca de la península baja
llamada Niarbyl , es decir, "la cola".

Para volver a la penitencia pública, en este país nos parece


pertenecer, por así decirlo, a la historia antigua, y nos transporta
a un estado de cosas que nos resulta difícil realizar. El lapso de
años ha provocado cambios más profundos en nuestra gran isla
de Gran Bretaña que en la pequeña Isla de Man, mientras que
nosotros, incapaces de escapar de la influencia dominante de
esos cambios más profundos, nos convertimos en instancias
vivas de la verdad integral de las palabras del poeta alemán. ,

Omnia mutantur, nos et mutamur in illis.


[ 354 ]

1Mi artículo fue leído ante la Sociedad Folk-Lore en abril o mayo de 1891, y las
notas de Miss Peacock aparecieron en el diario de la Sociedad en el siguiente
diciembre: ver págs. 509-13. ↑
2Ver las notas de elección , p. 76. ↑
3Ver la tercera edición de Wm. Las obras poéticas de Nicholson ( Castle-
Douglas, 1878), pp. 78, 81. ↑
4 4Ver p. 321 arriba y las referencias allí dadas; también las supersticiones
cambrianas de Howells , p. 58. ↑

417
5 5Pomponius Mela De Chorographia , editado por Parthey, iii, cap. 6 (pág. 72);
véanse también mis Hibbert Lectures , págs. 195–6, donde, sin embargo, la
identificación del nombre Sena con la de Sein debería cancelarse. Sein parece
derivarse del bretón Seidhun , modificado de otro modo en Sizun y Sun : ver cap.
vi abajo. ↑
6 6Véanse mis conferencias de Hibbert , págs. 195–7; también my Arthurian
Legend , págs. 367–8, donde se cita extensamente un pasaje de Plutarch De
Defectu Oraculorum , xviii . (= la edición Didot de las obras de Plutarco, iii.
511); su contenido se encontrará también en el cap. viii a continuación. ↑
7 7Parauna alusión al tráfico de vientos en Gales, ver Howells, p. 86, donde habla
de la siguiente manera: - 'En Pembrokeshire había una persona conocida
comúnmente como el hombre astuto de Pentregethen, que vendió vientos a los
marineros, a la manera de las brujas de Laponia, y que fue venerado en el
vecindario en el que él habitaba, mucho más que los divinos. ↑
8Esto puede resultar estar completamente mal; porque el reverendo John Quine,
vicario de Malew, en Man, me enteré de que hay una granja llamada Balthane o
Bolthane al sur de Ballasalla, y que en el computus (de 1540) de los Abbey
Tenants se llama Biulthan . Este último, si originalmente era el nombre de un
hombre, sería[ 334 ]parece apuntar a algún compuesto como Beo-Ultán . En sus
Manx Names , p. 138, el Sr. Moore sugiere la posibilidad de explicar el nombre
como bwoailtyn , 'pliegues o plumas'; pero la acentuación lo deja fuera de
discusión. Ver también Lioar Manninagh , iii. 167, donde el Sr. C. Roeder,
refiriéndose al mismo pasaje de computus, le da el nombre de Builthan en el
límite entre Cross Jvar Builthan . El Sr. Quine lo leería como Cross Cross Ivar et
Biulthan , "entre Cross-Ivar y Bolthane". Para el texto del límite, vea la edición
de Johnstone del Chronicon Manniæ(Copenhague, 1786), pág. 48, y Oliver
Monumenta de Insula Manniæ , vol. ip 207; véase también el documento del Sr.
Quine sobre el límite de las tierras de la abadía en el Lioar Manninagh , iii. 422-
3. ↑
9 9Digo 'aproximadamente', ya que, más estrictamente hablando, la pronunciación
ordinaria es Sn̥đǣ n, casi como una sílaba, y de esto surge una variante, que a
veces se escribe Stondane , mientras que el último desarrollo en inglés,
independientemente de la acentuación del anglo- ¡La forma Manx, que es Santon,
pronunciada Sántn̥, convierte a la parroquia en una St. Ann's! Para la evidencia
de que era la parroquia de un San Sanctán ver Moore's Names , p. 209. ↑
10The Athenæum para el 1 de abril de 1893, p. 415. Puedo comentar aquí que la
nota del Sr. Borlase sobre do fhagaint es, me parece, innecesaria: dejar que
fhagaint permanezca y traducir, no "me voy" sino "irme". La carta debe ser

418
consultada por asuntos curiosos sobre Croagh Patrick, sus estaciones paganas,
marcas de tazas, etc. ↑
11Desde que se leyó este artículo a la Folk-Lore Society, ha aparecido una gran
cantidad de información de un tipo u otro en su diario sobre el primer pie: ver
más especialmente Folk-Lore para 1892, pp. 253–64, y para 1893 , págs. 309–21.

12Esto fue escrito a principios del año 1892. ↑
13Con esto compare lo que el Sr. Gomme tiene que decir sobre una costumbre del
día de Año Nuevo observada en Lanarkshire: ver p. 633 del Informe Etnográfico
mencionado en la p. 103 arriba, y comparar Henderson, p. 74. ↑
14Los gramáticos y creadores de diccionarios pasados de moda siempre están
encantados de manejar la escoba de la Sra. Partington: por lo que Kelly cree que
ha hecho algo bueno imprimiendo guee , 'oración' y gwee , 'maldición'. ↑
[ Contenido ]

CAPITULO VI

EL FOLKLORE DE LOS POZOS


… Iuvat integros accere fontes.— LUCRETIUS.

Es solo recientemente 1que escuché por primera vez de casos


galeses de la costumbre de atar trapos y pedazos de ropa a las
ramas de un árbol que crece cerca de un pozo sagrado. Desde
entonces, he obtenido varios elementos de información: el
primero es una comunicación recibida en junio de 1892, del Sr.
JH Davies, del Lincoln College de Oxford, desde entonces de
Lincoln's Inn, relacionada con un pozo sagrado de
Glamorganshire, situado cerca de El camino que conduce de
Coychurch a Bridgend. Es costumbre allí, afirma, que las
personas que padecen alguna enfermedad sumerjan un trapo en
el agua y bañen la parte afectada del cuerpo, colocando el trapo

419
en un árbol cerca del pozo. Cuando el Sr. Davies pasó por allí,
unos tres años antes, había, agrega, cientos de tales fragmentos
en el árbol, algunos de los cuales presentaban claramente la
apariencia de haber sido colocados allí muy recientemente. El
pozo se llama Ffynnon Cae Moch, 'Pozo de campo porcino', que
difícilmente podría haber sido su antiguo nombre; y una
comunicación posterior del Sr. Davies resume una conversación
que tuvo sobre el pozo, el 16 de diciembre de 1892, con el Sr.
JT Howell, de Pencoed, cerca de Bridgend. Sus notas corren
así:Ffynnon Cae Moch , entre Coychurch y Bridgend, es uno[
355 ]milla de Coychurch, una y cuarto de Bridgend, cerca de
Tremains. Está a doce o quince yardas de la carretera principal,
justo donde comienza el camino. Las personas que sufren de
reumatismo van allí. Bañan la parte afectada con agua y luego
atan un trapo al árbol que sobresale del pozo. El trapo no se
pone en el agua en absoluto, sino que solo se pone en el árbol
por suerte. Es un árbol atrofiado, pero muy viejo, y simplemente
está cubierto. con trapos. Poco menos de un año después, tuve la
oportunidad de visitar este pozo en compañía del Sr. Brynmor-
Jones; y encuentro en mis notas que no está tan cerca de la
carretera como parece haberle dicho el señor Howell al señor
Davies. Encontramos el pozo, que es un poderoso manantial,
rodeado por una pared circular. Está eclipsado por un árbol de
espinas moribundo, y un poco más atrás se encuentra otra espina
que no está tan deteriorada: fue en esta última espina donde
encontramos los trapos. Me quité una ramita con dos trapos,
mientras que el Sr. Brynmor-Jones contó más de una docena de
trapos en el árbol; y nos dimos cuenta de que algunos de ellos
habían sido suspendidos recientemente allí: entre ellos había
porciones indudablemente de la ropa de una mujer. En uno de
los hoteles de Bridgend, encontré un criado analfabeto que
conocía el pozo, y lo interrogué sobre el tema. Dijo que un

420
hombre con una herida, que según explicó significaba un corte,
iría y se pararía en el pozo dentro de la pared, y allí desataría el
trapo que se había usado para atar la herida y la lavaría con eso:
luego ataría la herida con un trapo fresco y colgaría la vieja en el
árbol. Las personas más respetables a las que cuestioné hablaron
de manera más vaga, y solo de atar un trapo al árbol, excepto
una que mencionó que arrojaron un alfiler en el pozo.o un trapo
atado al árbol.
Mi siguiente informante es el Sr. DJ Jones, un nativo del [ 356 ]
Rhonđa Valley, en el mismo condado de Glamorgan. Era
estudiante de Jesus College, Oxford, cuando lo consulté en
1892. Su información fue que él sabe de tres pozos interesantes
en el condado. El primero está situado a dos millas de su casa, y
se conoce como Ffynnon Pen Rhys o Well of Pen Rhys. La
costumbre es que la persona que desea que se beneficie su salud
debe lavarse en el agua del pozo y luego arrojarle un alfiler.
Luego menciona un pozo en carancarvan, a unas cinco o seis
millas de Cowbridge, donde prevalece la costumbre de atar
trapos a las ramas de un árbol que crece a la mano. Por último,
me llama la atención sobre un pasaje en Hanes Morganwg., 'The
History of Glamorgan', escrita por el Sr. DW Jones, conocido en
la literatura galesa como Dafyđ Morganwg. En ese trabajo, p.
29, el autor habla de Ffynnon Marcros , 'el Pozo de Marcros',
con el siguiente efecto: - 'Es costumbre de quienes están curados
en él atar un trozo de lino o algodón a las ramas de un árbol que
se encuentra Cerca a; y allí están los pedazos, casi tan
numerosos como las hojas. Marcros está, puedo decir, cerca de
Nash Point, y mira en el mapa como si estuviera a unas ocho
millas de distancia de Bridgend. Permítanme aclarar que hasta
ahora hemos tenido que ver con cuatro pozos diferentes 2, tres
de los cuales se distinguen por la presencia de un árbol adornado
con trapos por quienes buscan la salud en esas aguas; pero son

421
los tres, como seguramente habrá notado el lector, en el mismo
distrito, a saber, la parte de Glamorganshire cerca de la línea
principal del Gran Ferrocarril del Oeste.
Sin embargo, no hay razón para pensar que la costumbre de atar
trapos a un árbol de pozo era peculiar de esa parte de [ 357 ]El
Principado. Un día, al leer algunas notas antiguas mías, me
encontré con una entrada con fecha del 7 de agosto de 1887,
cuando pasaba unos días con mi amigo, el canciller Silvan
Evans, en la Rectoría Ỻanwrin, cerca de Machynỻeth. La Sra.
Evans estaba viva y sana, y se interesó mucho por las
antigüedades y el folklore galés. Entre otras cosas, me contó
cómo había visitado, unos veinte años antes, un pozo en la
parroquia de ỻandriỻo yn Rhos, a saber, Ffynnon Eilian, o
Elian's Well, entre Abergele y Ỻandudno, cuando su atención se
dirigió a algunos arbustos cerca del pozo, que una vez habían
sido cubiertos con pedazos de trapos dejados por quienes
frecuentaban el pozo. Esto fue dicho a la Sra. Evans por una
anciana de setenta años, quien, al ser interrogada por la Sra.
Evans sobre la historia del pozo, le informó que los trapos solían
estar atados a los arbustos por medio de lana. Ella fue explícita
al respecto, que la lana tenía que usarse para ese propósito, y
que incluso el hilo de lana no servía: tenía que ser lana en su
estado natural. La anciana recordó que esta era la regla desde
que era niña. La Sra. Evans notó corchos, con alfileres clavados
en ellos, flotando en el pozo, y su informante recordó muchos
más en años pasados; porque Elian's Well fue una vez una gran
reputación como un ffynnon reibio, o un pozo al que recurrieron
las personas con el amable propósito de hechizar a quienes
odiaban. Sin embargo, deduzco de lo que le dijeron a la Sra.
Evans sobre los trapos, que Elian's Well fue visitado, no solo
por los maliciosos, sino también por los enfermos y los que
sufren. Mi nota no es clara sobre el punto si había trapos en los

422
arbustos junto al pozo cuando la Sra. Evans visitó el lugar, o si
el cuidador solo se enteró de ellos. Incluso en el último caso,
parece evidente que este hábito de atar trapos a árboles o
arbustos cerca de pozos sagrados solo tiene[ 358 ]cesó en esa parte
de Denbighshire en este siglo. Es muy posible que continuara en
el norte de Gales más recientemente de lo que esta instancia
llevaría a suponer; de hecho, no debería sorprenderme en lo más
mínimo saber que todavía se practica en lugares apartados de
Gwyneđ, tal como lo es en Glamorgan: queremos más
información.
No puedo decir con certeza si era habitual en alguno de los
casos en los que he llamado la atención para atar trapos al árbol
del pozo, así como para tirar alfileres u otros objetos pequeños
en el pozo; pero no puedo evitar adherirme al punto de vista, que
la distinción era probablemente antigua entre dos órdenes de
cosas. En otras palabras, me inclino a creer que el trapo era
considerado como el vehículo de la enfermedad de la que el
visitante enfermo deseaba deshacerse, y que la cuenta, botón o
moneda depositada por él en el pozo, o En un receptáculo cerca
del pozo, se formó solo la ofrenda. En oposición a este punto de
vista, el Sr. Gomme se ha expresado de la siguiente manera en
Folk-Lore1892, p. 89: - 'Hay algunas pruebas en contra de eso,
por el hecho de que en el caso de algunos pozos, especialmente
en Escocia en algún momento, toda la prenda se presentó como
una ofrenda. Gradualmente, estas ofrendas de ropa se volvieron
cada vez menos hasta que se convirtieron en harapos. También
en otras partes, la distribución geográfica de las ofrendas de
trapo coincide con la existencia de monolitos y dólmenes. En
cuanto a los monolitos y dólmenes, conozco muy poco los
hechos como para arriesgarme a opinar sobre el valor de la
coincidencia; pero en cuanto a la sugerencia de que el trapo
originalmente significaba toda la prenda, se adaptará

423
admirablemente a mi hipótesis. En otras palabras, toda la prenda
era, como lo considero, el vehículo de la enfermedad: todo
estaba maldito, y no solo una parte. Pero el Sr. Gomme ya había
tocado la cuestión en su discurso presidencial (Folk-Lore para
1892, p. 13); y debo [ 359 ]Admita de inmediato que logró
demostrar que se produce una cierta confusión entre las cosas
que debo considerar como pertenecientes originalmente a
categorías distintas: atestigüe la inimitable instancia irlandesa
que cita: - 'A St. Columbkill: le ofrezco este botón , un poco de
la cinturilla de mis propios pantalones, y un gusto de la enagua
de mi esposa, en recuerdo de nosotros al haber hecho esta
estación sagrada; y 'que se levanten en gloria para probarlo por
nosotros en el último día'. Aquí no solo el botón se trata como
una ofrenda, sino también los pedazos de ropa; pero la
confusión de ideas que debo explicar es, al menos en parte, uno
de los resultados naturales de sustituir una porción de una
prenda por la prenda completa; de este modo, un botón o un
alfiler se convierten en parte del vestido y pueden interpretarse
en dos sentidos. Después de todo, sin embargo, Las prácticas
ordinarias no han, como las miro, han borrado la distinción por
completo: el trapo no se deja en el pozo; ni el cordón, botón o
alfiler está unido a una rama del árbol. Entonces, en general, me
pareció más fácil explicar los hechos, tomados en conjunto,
suponiendo que originalmente el trapo se consideraba el
vehículo de la enfermedad, y la cuenta, el botón o la moneda
como la ofrenda. Mi objetivo al llamar la atención sobre este
punto era que se discutiera, y me alegra decir que no me ha
decepcionado; para, ya que mis comentarios fueron publicados
bajo el supuesto de que originalmente el trapo era considerado
como el vehículo de la enfermedad, y la cuenta, el botón o la
moneda como la ofrenda. Mi objetivo al llamar la atención sobre
este punto era que se discutiera, y me alegra decir que no me ha

424
decepcionado; para, ya que mis comentarios fueron publicados
bajo el supuesto de que originalmente el trapo era considerado
como el vehículo de la enfermedad, y la cuenta, el botón o la
moneda como la ofrenda. Mi objetivo al llamar la atención sobre
este punto era que se discutiera, y me alegra decir que no me ha
decepcionado; para, ya que mis comentarios fueron
publicados3 , un artículo titulado Pin-wells y Rag-bushhes fue
leído ante la Asociación Británica por el Sr. Hartland, en 1893, y
publicado en Folk-Lore para el mismo año, pp. 451–70. En ese
documento, toda la pregunta se aborda con la lógica de
búsqueda, y el Sr. Hartland encuentra la explicación requerida
en uno de los dogmas de la magia. Porque "si un artículo de mi
ropa", dice, "en las manos de una bruja puede hacerme sufrir, el
mismo artículo en contacto con un poder benéfico puede aliviar
mi dolor, restaurarme a[ 360 ]salud, o promover mi prosperidad
general. Un alfiler que ha pinchado mi verruga ... por su
contacto, por la herida que ha infligido, adquirió un vínculo
peculiar con la verruga; el trapo que ha rozado la verruga por
esa fricción adquirió un vínculo similar; de modo que cualquier
cosa que se haga al alfiler o al trapo, cualquier influencia que
pueda sufrir el alfiler o el trapo, las mismas influencias se
producen por ese mismo acto ejercido, sobre la verruga. Si, en
lugar de usar un trapo, o hacer una peregrinación a un pozo
sagrado, froto mis verrugas con carne cruda y luego entierro la
carne, la verruga se descompondrá y desaparecerá con la
descomposición y disolución de la carne ... De la misma manera,
mi camisa o calcetín, o un trapo para representarlo, colocado
sobre un arbusto sagrado, o empujado a un pozo sagrado, mi
nombre escrito en las paredes de un templo, una piedra o una
bolita de mi mano lanzada sobre una imagen sagrada o un mojón
sagrado, está desde entonces en contacto continuo con la
divinidad; y la efluencia de la divinidad, alcanzándola e

425
involucrándola, me alcanzará e involucrará a mí '. El Sr.
Hartland concluye, a partir de una gran cantidad de casos, que,
por regla general, "cuando se coloca el alfiler o el botón en el
pozo, el paciente no tiene problemas con el trapo, y viceversa".
Este argumento más amplio sobre la efluencia de la divinidad de
un lugar particular de santidad especial me parece concluyente.
Se aplica también, no hace falta decirlo, a una gran categoría de
casos además de aquellos en cuestión entre el Sr. Gomme y el
escritor actual. Hartland concluye, a partir de una gran cantidad
de casos, que, por regla general, "cuando se deja caer el alfiler o
el botón en el pozo, el paciente no tiene problemas con el trapo,
y viceversa". Este argumento más amplio sobre la efluencia de
la divinidad de un lugar particular de santidad especial me
parece concluyente. Se aplica también, no hace falta decirlo, a
una gran categoría de casos además de aquellos en cuestión
entre el Sr. Gomme y el escritor actual. Hartland concluye, a
partir de una gran cantidad de casos, que, por regla general,
"cuando se deja caer el alfiler o el botón en el pozo, el paciente
no tiene problemas con el trapo, y viceversa". Este argumento
más amplio sobre la efluencia de la divinidad de un lugar
particular de santidad especial me parece concluyente. Se aplica
también, no hace falta decirlo, a una gran categoría de casos
además de aquellos en cuestión entre el Sr. Gomme y el escritor
actual.
So now I would revise my position thus:—I continue to regard
the rag much as before, but treat the article thrown into the well
as the more special means of establishing a beneficial relation
with the well divinity: whether it could also be viewed as an
offering would depend on the value attached to it. Some of the
following notes may serve as illustrations, especially those
relating to the wool and the pin:—Ffynnon [361]Gwynwy, or the
Well of Gwynwy, near Ỻangelynin, on the river Conwy, appears

426
to be partly in point; for it formerly used to be well stocked with
crooked pins, which nobody would touch lest he might get from
them the warts supposed to attach to them, whence it would
appear that a pin might be regarded as the vehicle of the disease.
There was a well of some repute at Cae Garw, in the parish of
Pistyỻ, near the foot of Carnguwch, in Ỻeyn, or West
Carnarvonshire. The water possessed virtues to cure one of
rheumatism and warts; but, in order to be rid of the latter, it was
requisite to throw a pin into the well for each individual wart.
For these two items of information, and several more to be
mentioned presently, I have to thank Mr. John Jones, better
known in Wales by his bardic name of Myrđin Farđ, and as an
enthusiastic collector of Welsh antiquities, whether in the form
of manuscript or of unwritten folklore. On the second day of the
year 1893 I paid him a visit at Chwilog, on the Carnarvon and
Avon Wen Railway, and asked him many questions: these he
not only answered with the utmost willingness, but he also
showed me the unpublished materials which he had collected. I
come next to a competition on the folklore of North Wales at the
London Eisteđfod in 1887, in which, as one of the adjudicators,
I observed that several of the competitors mentioned the
prevalent belief, that every well with healing properties must
have its outlet towards the south (i’r dê). According to one of
them, if you wished to get rid of warts, you should, on your way
to the well, look for wool which the sheep had lost. When you
had found enough wool you should prick each wart with a pin,
and then rub the wart well with the wool. The next thing was to
bend the pin and throw it into the well. Then you [362]should
place the wool on the first whitethorn you could find, and as the
wind scattered the wool, the warts would disappear. There was a
well of the kind, the writer went on to say, near his home; and
he, with three or four other boys, went from school one day to

427
the well to charm their warts away. For he had twenty-three on
one of his hands; so that he always tried to hide it, as it was the
belief that if one counted the warts they would double their
number. He forgets what became of the other boys’ warts, but
his own disappeared soon afterwards; and his grandfather used
to maintain that it was owing to the virtue of the well. Such were
the words of this writer, whose name is unknown to me; but I
guess him to have been a native of Carnarvonshire, or else of
one of the neighbouring districts of Denbighshire or
Merionethshire. To return to Myrđin Farđ, he mentioned
Ffynnon Cefn Ỻeithfan, or the Well of the Ỻeithfan Ridge, on
the eastern slope of Mynyđ y Rhiw, in the parish of Bryncroes,
in the west of Ỻeyn. In the case of this well it is necessary, when
going to it and coming from it, to be careful not to utter a word
to anybody, or to turn to look back. What one has to do at the
well is to bathe the warts with a rag or clout which has grease on
it. When that is done, the clout with the grease has to be
carefully concealed beneath the stone at the mouth of the well.
This brings to my mind the fact that I noticed more than once,
years ago, rags underneath stones in the water flowing from
wells in Wales, and sometimes thrust into holes in the walls of
wells, but I had no notion how they came there.
On the subject of pin-wells I had in 1893, from Mr. T. E.
Morris, of Portmadoc, barrister-at-law, some account of
Ffynnon Faglan, or Baglan’s Well, in the parish of Ỻanfaglan,
near Carnarvon. The well is [363]situated in an open field to the
right of the road leading towards the church, and close to it. The
church and churchyard form an enclosure in the middle of the
same field, and the former has in its wall the old stone reading
FILI LOVERNII ANATEMORI. My friend derived information
from Mrs. Roberts, of Cefn y Coed, near Carnarvon, as follows:
—‘The old people who would be likely to know anything about

428
Ffynnon Faglan have all died. The two oldest inhabitants, who
have always lived in this parish of Ỻanfaglan, remember the
well being used for healing purposes. One told me his mother
used to take him to it, when he was a child, for sore eyes, bathe
them with the water, and then drop in a pin. The other man,
when he was young, bathed in it for rheumatism; and until quite
lately people used to fetch away the water for medicinal
purposes. The latter, who lives near the well, at Tan y Graig,
said that he remembered it being cleaned out about fifty years
ago, when two basinfuls of pins were taken out, but no coin of
any kind. The pins were all bent, and I conclude the intention
was to exorcise the evil spirit supposed to afflict the person who
dropped them in, or, as the Welsh say, dadwitsio. No doubt
some ominous words were also used. The well is at present
nearly dry, the field where it lies having been drained some
years ago, and the water in consequence withdrawn from it. It
was much used for the cure of warts. The wart was washed, then
pricked with a pin, which, after being bent, was thrown into the
well. There is a very large and well-known well of the kind at
C’lynnog, Ffynnon Beuno, “St. Beuno’s Well,” which was
considered to have miraculous healing powers; and even yet, I
believe, some people have faith in it. Ffynnon Faglan is, in its
construction, an imitation, on a smaller scale, of St. Beuno’s
Well at C’lynnog.’[364]

En los acantilados en el extremo oeste de Ỻeyn hay un pozo de


los deseos llamado Ffynnon Fair , o St. Mary's Well, a la
izquierda del sitio de Eglwys Fair, y frente a Ynys Enỻi, o
Bardsey. Aquí, para obtener su deseo, debe descender los
escalones hasta el pozo y subir nuevamente a la cima con la
boca llena de agua; y luego tienes que recorrer las ruinas de la
iglesia una o más veces con el agua todavía en la boca. Al ver la

429
posición del pozo desde el mar, debería estar dispuesto a pensar
que la realización de un deseo a ese precio no puede
considerarse como totalmente barata. Myrđin Farđ también me
dijo que solía haber un pozo cerca de la Iglesia Criccieth. Era
conocido como Ffynnon y Saint, o el pozo de los santos, y era
costumbre tirar llaves o alfileres en la mañana del domingo de
Pascua, para propiciar a Santa Catalina, que era la patrona del
pozo. Debería estar contento de saber qué significa exactamente
esto.

Por último, algunos de los pozos en esa parte de Gwyneđ


pueden agruparse y describirse como oraculares. Uno de estos,
el gran pozo en la parroquia de bedanbedrog en Ỻeyn, como
aprendo de Myrđin Farđ, requería que el devoto se arrodillara y
declarara su fe en él. Una vez hecho esto, podría proceder de
esta manera: para determinar, por ejemplo, el nombre del ladrón
que le había robado, tuvo que tirar un poco de pan al pozo y
nombrar a la persona que sospechaba. Al nombre del ladrón el
pan se hundiría; así que el investigador siguió nombrando a
todas las personas en las que podía pensar hasta que el trozo de
pan se hundió, cuando se identificó al ladrón. ¿Hasta qué punto
se puede suponer que tenemos aquí rastros de las influencias de
la prueba del agua común en la Edad Media? Otro pozo del
mismo tipo fue Ffynnon Saethon, en la parroquia fianfihangel
Bacheỻaeth, también en Ỻeyn. Aquí era habitual, como lo tenía
escrito, [ 365 ]para que los amantes arrojen alfileres ( pinnau ) al
pozo; pero estos pines parecen haber sido los puntos del
endrino. En cualquier caso, no pueden haber sido de ningún tipo
de metal, ya que se nos dice que, si se hunden en el agua, uno
concluye que el amante no es sincero en su amor.

430
A continuación se puede mencionar un pozo, que lleva el
notable nombre de Ffynnon Gwyneđ , o el Pozo de Gwyned, que
se encuentra cerca de Mynyđ Mawr, en la parroquia de
Abererch: solía ser consultado de la siguiente manera: —
Cuando se deseaba descubrir si una persona enferma se
recuperaría, una prenda suya sería arrojada al pozo, y de acuerdo
con el lado en el que se hundió, se supo si viviría o moriría.

Ffynnon Gybi , o St. Cybi's Well, en la parroquia de Ỻangybi,


fue el escenario de una práctica algo similar; porque allí, las
chicas que deseaban conocer las intenciones de sus amantes
tendrían sus pañuelos de bolsillo sobre el agua del pozo y, si el
agua empujaba los pañuelos hacia el sur, en galés i'r dê, sabían
que todo estaba bien. —En galés o đê — y que sus amantes eran
honestos y honorables en sus intenciones; pero, si el agua movía
los pañuelos hacia el norte, concluían lo contrario. Un poeta
galés moderno hace referencia a esto de la siguiente manera:

Ambeỻ đyn, gwaelđyn, una gyrch


Bant goris Moel Bentyrch,
Mewn gobaith mai gallina Gybi
Glodfawr syđ yn ỻwyđaw'r ỻi.
Algunas personas, 4 personas sin valor , visitan
Un hueco debajo de Moel Bentyrch,
Con la esperanza de que el antiguo Kybi
De noble fama bendice el diluvio.
El lugar no está lejos de donde vive Myrđin Farđ; y mencionó
que al lado del pozo hay un edificio que probablemente estaba
destinado a la persona a cargo[ 366 ]del pozo: ha sido alquilado en
su memoria. No solo por esto, sino también por varios de los
elementos de información anteriores, estoy en deuda con
Myrđin; y ahora llego a la Sra. Williams-Ellis, de Glasfryn

431
Uchaf, quien me cuenta que un día, no hace mucho, conoció en
Ỻangybi a un nativo que no había visitado el lugar desde su
infancia: había estado fuera como ingeniero en el sur Gales casi
toda su vida, pero había vuelto a ver a un pariente anciano. Así
que las reminiscencias del lugar llenaron su mente y, entre otras
cosas, dijo que recordaba muy bien la preocupación que había
un día en el pueblo por una persona traviesa que había sacado
una gran anguila del pozo. Dijo que muchas de las personas
mayores sentían que gran parte de la virtud del pozo
probablemente fue quitada con la anguila. Verlo enrollarse en
sus extremidades cuando entraron al agua era una buena señal:
así que le dio uno para que lo entendiera. Como una especie de
paralelo, puedo mencionar que he visto a los peces que viven
enFfynnon Beris , no lejos de la iglesia parroquial de Ỻanberis.
Está celosamente guardado por los habitantes, y cuando un
extraño travieso lo sacó una o dos veces, se vio obligado a
volver a colocarlo. Sin embargo, nunca pude obtener la historia
de este pez sagrado, pero descubrí que se lo consideraba muy
antiguo 5 . Puedo agregar que parece el pozo [ 367 ]llamado
Ffynnon Fair , 'Mary's Well', en đanđwyn, en Anglesey, solía
haber habitado un pez sagrado, cuyos movimientos indicaban la
fortuna de los hombres y doncellas enamorados que visitaron el
santuario de St. Dwynwen 6 . Posiblemente, la investigación
resultaría en mostrar que tales peces sagrados han sido mucho
más comunes una vez en el Principado de lo que son ahora.
La siguiente clase de pozos para reclamar nuestra atención
consiste en lo que puedo llamar pozos de hadas, de los cuales
pocos se mencionan en relación con Gales; pero las leyendas
sobre ellos son de gran interés. Uno de ellos está en el barrio de
Myrđin Farđ, y le pregunté mucho sobre el tema: se llama
Ffynnon Grassi., o Grace's Well, y ocupa, según él, unos pocos
pies cuadrados —lo ha medido él mismo— de la esquina sureste

432
del lago de Glasfryn Uchaf, en la parroquia de yangybi. Parece
que estaba amurallado, y que la piedra que forma su lado
oriental tiene varios agujeros, que estaban destinados a permitir
que el agua ingrese al pozo y no salga de él. Tenía una puerta o
cubierta en su superficie; y era necesario mantener la puerta
siempre cerrada, excepto cuando se estaba extrayendo agua. Sin
embargo, debido a la negligencia de alguien, una vez se dejó
abierto: la consecuencia fue que el agua[ 368 ]del pozo fluyó y
formó el lago Glasfryn, que es tan considerable como para ser
navegable por pequeñas embarcaciones. Se supone que Grassi
en la localidad era el nombre del dueño del pozo, o en cualquier
caso una dama que tenía algo que ver con eso. Grassi , o Grace,
sin embargo, solo puede ser un nombre que ha introducido una
versión moderna de la leyenda. Probablemente significa un
nombre antiguo dado a la persona a cargo del pozo; al que, de
hecho, se olvidó de cerrar la puerta; pero aunque el nombre debe
ser comparativamente moderno, la historia, en su conjunto, no
parece ser en absoluto moderna, sino muy decididamente lo
contrario.

So I wrote in 1893; but years after my conversation with Myrđin


Farđ, my attention was called to the fact that the Glasfryn
family, of which the Rev. J. C. Williams-Ellis is the head, have
in their coat of arms a mermaid, who is represented in the usual
way, holding a comb in her right hand and a mirror in her left. I
had from the first expected to find some kind of Undine or
Liban story associated with the well and the lake, though I had
abstained from trying the risky effects of leading questions; but
when I heard of the heraldic mermaid I wrote to Mr. Williams-
Ellis to ask whether he knew her history. His words, though not
encouraging as regards the mermaid, soon convinced me that I
had not been wholly wrong in supposing that more folklore

433
attached to the well and lake than I had been able to discover.
Since then Mrs. Williams-Ellis has taken the trouble of
collecting on the spot all the items of tradition which she could
find: she communicated them to me in the month of March,
1899, and the following is an abstract of them, preceded by a
brief description of the ground:—

The well itself is at the foot of a very green field-bank at the


head of the lake, but not on the same level [369]with it, as the
lake has had its waters lowered half a century or more ago by
the outlet having been cut deeper. Adjoining the field containing
the well is a larger field, which also slopes down to the lake and
extends in another direction to the grounds belonging to the
house. This larger field is called Cae’r Ladi, ‘the Lady’s Field,’
and it is remarkable for having in its centre an ancient standing
stone, which, as seen from the windows of the house, presents
the appearance of a female figure hurrying along, with the wind
slightly swelling out her veil and the skirt of her dress. Mr.
Williams-Ellis remembers how when he was a boy the stone
was partially white-washed, and how an old bonnet adorned the
top of this would-be statue, and he thinks that an old shawl used
to be thrown over the shoulders.
Now as to Grassi, she is mostly regarded as a ghostly person
somehow connected with the lake and the house of Glasfryn.
One story is to the effect, that on a certain evening she forgot to
close the well, and that when the gushing waters had formed the
lake, poor Grassi, overcome with remorse, wandered up and
down the high ground of Cae’r Ladi, moaning and weeping.
There, in fact, she is still at times to be heard lamenting her fate,
especially at two o’clock in the early morning. Some people say
that she is also to be seen about the lake, which is now the haunt
of some half a dozen swans. But on the whole her visits appear

434
to have been most frequent and troublesome at the house itself.
Several persons still living are mentioned, who believe that they
have seen her there, and two of them, Mrs. Jones of Talafon, and
old Sydney Griffith of Tyđyn Bach, agree in the main in their
description of what they saw, namely, a tall lady with well
marked features and large bright eyes: she was dressed in white
silk and a white velvet bonnet. [370]The woman, Sydney Griffith,
thought that she had seen the lady walking several times about
the house and in Cae’r Ladi. This comes, in both instances, from
a young lady born and bred in the immediate neighbourhood,
and studying now at the University College of North Wales; but
Mrs. Williams-Ellis has had similar accounts from other
sources, and she mentions tenants of Glasfryn who found it
difficult to keep servants there, because they felt that the place
was haunted. In fact one of the tenants himself felt so unsafe that
he used to take his gun and his dog with him to his bedroom at
night; not to mention that when the Williams-Ellises lived
themselves, as they do still, in the house, their visitors have been
known to declare that they heard the strange plaintive cry out of
doors at two o’clock in the morning.
Traces also of a very different story are reported by Mrs.
Williams-Ellis, to the effect that when the water broke forth to
form the lake, the fairies seized Grassi and changed her into a
swan, and that she continued in that form to live on the lake
sixscore years, and that when at length she died, she loudly
lamented her lot: that cry is still to be heard at night. This story
is in process apparently of being rationalized; at any rate the
young lady student, to whom I have referred, remembers
perfectly that her grandfather used to explain to her and the
other children at home that Grassi was changed into a swan as a
punishment for haunting Glasfryn, but that nevertheless the old
lady still visited the place, especially when there happened to be

435
strangers in the house. At the end of September last Mrs. Rhys
and I had the pleasure of spending a few days at Glasfryn, in the
hope of hearing the plaintive wail, and of seeing the lady in
white silk revisiting her familiar haunts. But alas! our sleep was
never once [371]disturbed, nor was our peace once troubled by
suspicions of anything uncanny. This, however, is negative, and
characterized by the usual weakness of all such evidence.

It is now time to turn to another order of facts: in the first place


may be mentioned that the young lady student’s grandmother
used to call the well Ffynnon Grâs Siôn Gruffuđ, as she had
always heard that Grâs was the daughter of a certain Siôn
Gruffyđ, ‘John Griffith,’ who lived near the well; and Mrs.
Williams-Ellis finds that Grâs was buried, at a very advanced
age, on December 14, 1743, at the parish church of Ỻangybi,
where the register describes her as Grace Jones, alias Grace
Jones Griffith. She had lived till the end at Glasfryn, but from
documents in the possession of the Glasfryn family it is known
that in 1728 Hugh Lloyd of Traỻwyn purchased the house and
estate of Glasfryn from a son of Grace’s, named John ab
Cadwaladr, and that Hugh Lloyd of Traỻwyn’s son, the Rev.
William Lloyd, sold them to Archdeacon Ellis, from whom they
have descended to the Rev. J. C. Williams-Ellis. In the light of
these facts there is no reason to connect the old lady’s name
very closely with the well or the lake. She was once the
dominant figure at Glasfryn, that is all; and when she died she
was as usual supposed to haunt the house and its immediate
surroundings; and if we might venture to suppose that Glasfryn
was sold by her son against her will, though subject to
conditions which enabled her to remain in possession of the
place to the day of her death, we should have a further
explanation, perhaps, of her supposed moaning and lamentation.

436
In the background, however, of the story, one detects the
possibility of another female figure, for it may be that the
standing stone in Cae’r Ladi represents a [372]woman buried
there centuries before Grace ruled at Glasfryn, and that
traditions about the earlier lady have survived to be inextricably
mixed with those concerning the later one. Lastly, those
traditions may have also associated the subject of them with the
well and the lake; but I wish to attach no importance to this
conjecture, as we have in reserve a third figure of larger
possibilities than either Grace or the stone woman. It needs no
better introduction than Mrs. Williams-Ellis’ own words: ‘Our
younger boys have a crew of three little Welsh boys who live
near the lake, to join them in their boat sailing about the pool
and in camping on the island, &c. They asked me once who
Morgan was, whom the little boys were always saying they
were to be careful against. An old man living at Tal Ỻyn,
“Lake’s End,” a farm close by, says that as a boy he was always
told that “naughty boys would be carried off by Morgan into the
lake.” Others tell me that Morgan is always held to be ready to
take off troublesome children, and somehow Morgan is thought
of as a bad one.’ Now as Morgan carries children off into the
pool, he would seem to issue from the pool, and to have his
home in it. Further, he plays the same part as the fairies against
whom a Snowdonian mother used to warn her children: they
were on no account to wander away from the house when there
was a mist, lest the fairies should carry them to their home
beneath Ỻyn Dwythwch. In other words, Morgan may be said to
act in the same way as the mermaid, who takes a sailor down to
her submarine home; and it explains to my mind a discussion
which I once heard of the name Morgan by a party of men and
women making hay one fine summer’s day in the
neighbourhood of Ponterwyd, in North Cardiganshire. I was a

437
child, but I remember vividly how they teased one of their
number whose [373]‘style’ was Morgan. They hinted at dreadful
things associated with the name; but it was all so vague that I
could not gather that his great unknown namesake was a thief, a
murderer, or any kind of ordinary criminal. The impression left
on my mind was rather the notion of something weird, uncanny,
or non-human; and the fact that the Welsh version of the Book
of Common Prayer calls the Pelagians Morganiaid, ‘Morgans,’
does not offer an adequate explanation. But I now see clearly
that it is to be sought in the indistinct echo of such folklore as
that which makes Morgan a terror to children in the
neighbourhood of the Glasfryn Lake.
The name, however, presents points of difficulty which require
some notice: the Welsh translators of Article IX in the Prayer
Book were probably wrong in making Pelagians into
Morganiaid, as the Welsh for Pelagius seems to have been
rather Morien7, which in its oldest recorded form was Morgen,
and meant sea-born, or offspring of the sea. In a still earlier form
it must have been Morigenos, with a feminine Morigena, but
when the endings came to be dropped both vocables would
become Morgen, later Mori̯en. I do not remember coming across
a feminine Morgen in Welsh, but the presumption is that it did
exist. For, among other things, I may mention that we have it in
Irish as Muirgen, one of the names of the lake lady Liban, who,
when the waters of the neglected well rushed forth to form
Lough Neagh, lived beneath that lake until she desired to be
changed into a salmon. The same conclusion may be drawn
from the name Morgain or Morgan, given in the French
romances to one or more water ladies; for those names are
easiest to explain as the Brythonic Morgen borrowed from a
Welsh or Breton source, unless one found it possible to trace it
direct to the [374]Goidels of Wales. No sooner, however, had the

438
confusion taken place between Morgen and the name which is
so common in Wales as exclusively a man’s name, than the
aquatic figure must also become male. That is why the Glasfryn
Morgan is now a male, and not a female like the other characters
whose rôle he plays. But while the name was in Welsh
successively Morgen and Morien, the man’s name was Morcant,
Morgant, or Morgan8, so that, phonologically speaking, no
confusion could be regarded as possible between the two series.
Here, therefore, one detects the influence, doubtless, of the
French romances which spoke of a lake lady Morgain, Morgan,
or Morgue. The character varied: Morgain le Fay was a
designing and wicked person; but Morgan was also the name of
a well disposed lady of the same fairy kind, who took Arthur
away to be healed at her home in the Isle of Avallon. We seem
to be on the track of the same confusing influence of the name,
when it occurs in the story of Geraint and Enid; for there the
chief physician of Arthur’s court is called Morgan Tut or
Morgant Tut, and the word tut has been shown by M. Loth to
have meant the same sort of non-human being whom an
eleventh-century Life of St. Maudez mentions as quidam
dæmon quem Britones Tuthe appellant. Thus the name Morgan
Tut [375]is meant as the Welsh equivalent of the French Morgain
le Fay or Morgan la Fée9; but so long as the compiler of the
story of Geraint and Enid employed in his Welsh the form
Morgan, he had practically no choice but to treat the person
called Morgan as a man, whether that was or was not the sex in
the original texts on which he was drawing. Of course he could
have avoided the difficulty in case he was aware of it, if he had
found some available formula in use like Mary-Morgant, said to
be a common name for a fairy on the island of Ouessant, off the
coast of Brittany.

439
Resumiendo las notas anteriores, parece que tenemos razón al
sacar las siguientes conclusiones :—( 1) El pozo quedó a cargo
de una mujer que olvidó cerrarlo, y cuando vio que el agua
brotaba, lamentó su negligencia, como en el caso de su
contraparte en la leyenda de Cantre'r Gwaelod. (2) El nombre
original de Glasfryn 'Morgan' era Morgen, más tarde Morien. (3)
La persona que se convirtió en un cisne con motivo de la
erupción del pozo Glasfryn no era Grassi, sino probablemente
Morgen. Y (4) el personaje era originalmente femenino, como el
de la sirena o las hadas, cuyo papel interpreta el Glasfryn
Morgan; y más especialmente, uno puede comparar el Muirgen
irlandés, el Morgenmás comúnmente llamado Líban. Es de notar
que cuando el pozo descuidado estalló, ella, Muirgen o Líban,
no se ahogaron como los demás.[ 376 ]involucrada en la
calamidad, pero vivió en su cámara en el fondo del lago
formado por el pozo desbordado, hasta que se convirtió en un
salmón. De esa forma, vivió unos tres siglos, hasta que fue
atrapada en la red de un pescador y obtuvo la bendición de un
entierro cristiano. Sin embargo, el cambio a un cisne también se
conoce en tierra irlandesa: tomemos por ejemplo la historia de
los Hijos de Lir, que fueron convertidos en cisnes por su
madrastra, y vivieron de esa forma en Loch Dairbhreach, en
Westmeath, durante trescientos años. , y el doble de tiempo en
mar abierto, hasta que su destino se cerró con la llegada de San
Patricio y el primer toque de una campana cristiana en Erin 10 .
La siguiente leyenda me fue comunicada amablemente por el Sr.
Wm. Davies ya mencionado en la p. 147 arriba: lo encontró en
Cyfaiỻ yr Aelwyd 11 , "The Friend of the Hearth", donde se
afirma que pertenecía al Almacén de curiosidades de David
Jones , una colección que nunca parece haber asumido la forma
de un impreso libro. David Jones, de Trefriw, en el valle de
Conwy, fue un editor y poeta que escribió entre 1750 y 1780.

440
Esta es su historia: 'En 1735 tuve una conversación con un
hombre sobre el lago Tegid. Había escuchado de ancianos que
cerca de la mitad había un pozo enfrente de owerangower, y el
pozo se llamaba Ffynnon Gywer, "Cower's Well", y en ese
momento la ciudad estaba alrededor del pozo. Era obligatorio
colocar una tapa en el pozo todas las noches. (Parece que en
aquellos días alguien sabía que, a menos que se hiciera esto,
demostraría que[ 377 ]destrucción de la ciudad.) Pero una noche
se olvidó, y por la mañana, he aquí que la ciudad se había
hundido y el lago se hizo tres millas de largo y una milla de
ancho. Dicen, además, que en días despejados algunas personas
ven las chimeneas de las casas. Es desde entonces que la ciudad
fue construida en el extremo inferior del lago . Se llama Y Bala
12 , y el hombre me dijo que había hablado con un viejo Bala
que, cuando era joven, había cortado el heno durante dos días
13entre el camino y el lago; pero para entonces el lago ya se
había extendido sobre esa tierra y el camino, lo que requería la
compra de tierras más alejadas para el camino; y algunos dicen
que la ciudad aún se hundirá hasta el lugar llamado foranfor;
otros lo llaman Ỻanfawđ, "Drown-church", o Ỻanfawr, "Great-
church", en Penỻyn ... Además, cuando el clima es tormentoso,
el agua rezuma a través de cada piso dentro de Bala, y en otras
ocasiones cualquiera puede obtener suficiente agua para el uso
de su casa, siempre que excave un poco en el piso de ella.
En referencia a la idea de que la ciudad se va a hundir, [ 378 ]
junto con el pueblo vecino de foranfor, el escritor cita en una
nota el pareado conocido por todos en el vecindario de la
siguiente manera:
Y Bala aeth, a'r Bala aiff,
A foranfor aiff yn Ỻyn.
Bala viejo que el lago ha tenido, y Bala nuevo
El lago tendrá, y foranfor también.

441
Esto probablemente implica que el viejo Bala está debajo del
lago, y que el Bala actual se encontrará con el destino similar en
algún momento por venir. Este tipo de profecía no es muy
infrecuente: por lo tanto, ha habido una corriente en cuanto a la
ciudad de Montgomeryshire de Pool, llamada, en galés,
Traỻwng o Traỻwm, y en inglés, Welshpool, para distinguirla de
la ciudad inglesa de Pool. En cuanto a Welshpool, un agua muy
profunda llamada Ỻyn Du, situada entre la ciudad y la Casteỻ
Coch o el Castillo Powys, y justo en el dominio del castillo, de
repente se extiende, y un buen día de mercado para envolver
todo el lugar 14 . Además, cuando era un niño en el norte de
Cardiganshire, la siguiente pareja me era bastante familiar y se
suponía que era una de las profecías de Merlín:

Caer Fyrđin, cei oer fore;


Daear a'th lwnc, dw'r i'th le.
Carmarthen, una mañana fría te espera;
La tierra se abre y habrá agua en tu lugar.
Con respecto a la mitad anterior de la línea, con respecto a Bala
desaparecido, se podría decir que la historia de Ffynnon Gywer
lo explica, pero hay otra que es más tarde y mucho mejor
conocida. Es del mismo tipo que las historias. [ 379 ]relacionado
en galés sobre Ỻynclys y Syfađon; pero lo reservo con estos y
otros del mismo tipo para el capítulo vii.

Para la próxima leyenda que pertenece aquí, debo agradecer al


reverendo J. Fisher, nativo de la parroquia de yandybïe, quien, a
pesar de su nombre, es un auténtico galés y, lo que es más, un
erudito galés. Las siguientes son sus palabras: - 'Ỻyn Ỻech
Owen (la última palabra suena localmente w-en , como oo-en en
inglés, como también es el nombre personal Owen) está en
Mynyđ Mawr, en la parroquia eclesiástica de Gors Lâs, y la

442
parroquia civil de Ỻanarthney, Carmarthenshire. Es un pequeño
lago, que forma la fuente del Gwendraeth Fawr. He escuchado
la tradición sobre su origen contada por varias personas, y por
todos, hasta hace muy poco, prácticamente de la misma forma.
En 1884 se lo quité a mi abuelo, Rees Thomas ( n. 1809, d.
1892), de Cil Coỻ deandebïe, un hombre muy inteligente, con un
buen fondo de la tradición galesa del viejo mundo, que había
vivido toda su vida en las parroquias vecinas de deandeilo Fawr
y Ỻandybïe.

"La siguiente es la versión de la historia (traducida) tal como la


tuve de él:" Había una vez un hombre llamado Owen que vivía
en Mynyw Mawr, y tenía un pozo, " ffynnon ". Sobre este pozo
mantuvo una gran bandera (" fflagen neu lech fawr ": "
fflagen"Es la palabra de uso común ahora en estas partes para
una gran piedra plana), que siempre tuvo cuidado de reemplazar
sobre su boca después de haberse satisfecho a sí mismo oa su
bestia con agua. Sucedió, sin embargo, que un día fue a caballo
al pozo para regar su caballo y olvidó volver a colocar la
bandera en su lugar. Se alejó sin prisa en dirección a su casa;
pero, después de haber recorrido cierta distancia, miró hacia
atrás casualmente y, para su gran asombro, vio que el pozo había
estallado y estaba inundando todo el lugar. De repente pensó que
debía cabalgar[ 380 ]retroceda y abarque el desbordamiento del
agua lo más rápido que pueda; y fue la huella del caballo
galopando alrededor del agua lo que detuvo su desbordamiento.
Se cree completamente que, si no hubiera galopado alrededor de
la inundación de la manera en que lo hizo, el pozo habría estado
seguro de inundar todo el distrito y ahogarlo a todos. De ahí que
el lago se llamara la Bandera del Lago de Owen, " Ỻyn Ỻech
Owen ".

443
"Siempre me he sentido interesado en esta historia, ya que se
parecía a la de la formación de Lough Neagh, & c .; y, al
encontrarme con el reverendo D. Harwood Hughes, BA, vicario
de Gors Lâs (St. Ỻeian's), en agosto pasado (1892), le pedí que
me contara la leyenda tal como la había escuchado en su
parroquia. Dijo que se lo habían dicho, pero en una forma
diferente a la mía, donde se decía que el "Owen" había sido
Owen Glyndwr. Esta es la esencia de la leyenda tal como la
había escuchado: Owen Glyndwr, cuando pasó por estas partes,
llegó aquí una tarde. Encontró un pozo y, después de regar su
caballo, colocó una piedra sobre él para encontrarlo nuevamente
a la mañana siguiente. Luego fue a alojarse en la granja
Dyỻgoed, cerca de allí. Por la mañana, antes de continuar su
viaje, llevó su caballo al pozo para darle agua.

El Sr. Fisher continúa mencionando la historia posterior del


lago: cómo, hace unos ochenta años, sus bancos eran el centro
turístico los domingos por la tarde de los jóvenes del vecindario,
y cómo un predicador bautista puso fin a sus diversiones y
diversos clases de juegos al predicarles. Sin embargo, el lado del
lago parece seguir siendo un lugar favorito para picnics y
reuniones de escuela dominical. El Sr. Fisher tenía bastante
razón al agregar a su propia versión la de su amigo; pero, desde
el punto de vista del folklore, debo confesar que puedo hacer[ 381
]nada de esto último: difiere del anterior tanto como la tiza del
queso. Sería naturalmente gratificante para el orgullo de la
topografía local poder conectar con la piscina el nombre de
Owen Glyndwr; pero vale la pena señalar que este intento
altamente respetable de racionalizar la leyenda fracasa por
completo, ya que no explica por qué ahora hay un lago donde
alguna vez hubo un pozo. En otras palabras, la historia
euhemerizada es en sí misma una prueba corroborativa de la

444
versión anterior del Sr. Fisher, que además se mantiene en el
rostro de la cuenta de Howells, p. 104, donde se nos dice quién
era el Owen en cuestión, es decir, Owen Lawgoch, un personaje
querido, como veremos más adelante, para la leyenda galesa del
distrito. Él y sus hombres tenían su morada en una cueva en el
lado norte de Mynyđ Mawr, y mientras estaba allí Owen, nos
informan: para regar su corcel en un manantial cubierto con una
piedra grande, que requería la fuerza de un gigante para
levantarlo. Pero un día olvidó reemplazarlo, y la próxima vez
que buscó el pozo encontró el lago. Regresó a su cueva y contó
a sus hombres lo que había sucedido. Entonces, tanto él como
ellos se quedaron dormidos, lo que durará hasta que sea roto por
el sonido de una trompeta y el sonido de las armas en Rhiw
Goch: entonces deben salir para conquistar.
Ahora, la historia contada por Howells y Fisher provoca una
comparación, como sugiere este último, con la leyenda irlandesa
de la formación de Lough Ree y de Lough Neagh en la historia
de la muerte de Eochaid McMaireda 15 . En ambos[ 382 ]De estas
leyendas también hay un caballo, una especie de caballo de
agua, que forma el pozo que finalmente se desborda y se
convierte en Lough Ree, y así con el cuerpo de agua aún más
grande conocido como Lough Neagh. En este último caso, el
pozo de hadas fue puesto a cargo de una mujer; pero un día dejó
abierta la cubierta del pozo y tuvo lugar la catástrofe: el agua
salió y desbordó el país. Sin embargo, una de las hijas de
Eochaid, llamada Líban, no se ahogó, sino que solo se
transformó en un salmón como ya se mencionó en la pág. 376
arriba. En mi leyenda artúrica , p. 361, he intentado demostrar
que el nombre Líban puede tener su equivalente galés en el de
Ỻïon , apareciendo en el nombre de Ỻyn Ỻïon, o el Lago de
Ỻïon, cuya explosión se describe en la última serie de Tríadas,
iii. 13, 97, como causante de una especie de diluvio. No estoy

445
seguro de la naturaleza de la relación entre esos nombres, pero
parece evidente que las historias tienen un sustrato común,
aunque debe notarse que no hay nada bueno, hada o de otro tipo,
en la leyenda de Ỻyn Ỻïon, que hace La presencia del monstruo
llamaba a los afanc la causa del estallido de las aguas. Así que
Hu the Mighty, con su equipo de bueyes famosos, está hecho
para arrastrar a los afanc fuera del lago.
Sin embargo, hay otra leyenda galesa sobre un gran
desbordamiento en el que un pozo figura: aludo al de Cantre'r
Gwaelod , o el Bottom Hundred, un país espacioso y fino que se
supone que está sumergido en Cardigan Bay. El euhemerismo
moderno lo trata como defendido por terraplenes y esclusas,
que, según se nos dice, estaban a cargo del príncipe del país,
llamado Seithennin, quien, estando un día en sus copas, olvidó
cerrar las esclusas y, por lo tanto, provocó la inundación, que
fue el final de su reino fértil. Sin embargo, esta no es la vieja
leyenda: eso habla de un pozo y culpa a una mujer, un signo
bastante seguro de la antigüedad, ya que[ 383 ]el lector puede
juzgar por otras viejas historias que fácilmente se le ocurrirán.
La leyenda galesa a la que aludo se plasma en un breve poema
del Libro negro de Carmarthen 16 : consta de ocho trillizos, a
los que se agrega un trillizo de Englynion of the Graves. El
siguiente es el original con una traducción tentativa:
Seithenhin sawde allan.
ac edrẏchuirde varanres mor.
maes guitnev rẏtoes.
Boed emendiceid ẏ morvin
aehellẏgaut guẏdi cvin.
finaun wenestir 17 mor terruin.
Boed emendiceid ẏ vachteith.
ae. Golligaut Guẏdi Gueith.
finaun wenestir mor diffeith.

446
Diaspad mererid ẏ ar vann caer.
hid ar duu ẏ dodir.
gnaud guẏdi traha trangc hir.
Diaspad mererid. van ar van kaer hetiv.
hid ar duu ẏ dadoluch.
gnaud guẏdi traha attreguch.
Diaspad mererid am gorchuit heno.
ac nimhaut gorlluit.
gnaud guẏdi traha tramguit.
Diaspad mererid ẏ ar gwinev kadir
kedaul duv ae gorev.
gnaud guẏdi gormot eissev.
Diaspad mererid. am kẏmhell heno
ẏ urth uẏistauell.
gnaud guẏdi traha trangc pell.
Bet seithenhin sẏnhuir vann
alfombra kaer kenedir una mirada.
mor maurhidic un kinran.
Seithennin, párate
Y ver la vanguardia de los principales:
La llanura de Gwyđno lo tiene cubierto.
Maldito sea la doncella
Quien lo soltó después de cenar,
Bien copero del poderoso principal.
Maldito sea la damisela
Quien lo soltó después de la batalla,
Bien ministro de alta mar.
El grito de Mererid desde la altura de una ciudad ,
Incluso a Dios está dirigido:
Después del orgullo viene una larga pausa.
El llanto de Mererid desde la altura de una ciudad hoy en día,
Incluso a Dios su expiación:

447
Después del orgullo viene la reflexión.
El grito de Mererid me recibe esta noche
Tampoco puedo prosperar fácilmente:
Después del orgullo viene una caída.
El llanto de Mererid por los vinos fuertes,
Dios generoso lo ha forjado:
Después del exceso viene la privación.
[ 384 ]
El llanto de Mererid me lleva esta noche
De mi cámara lejos:
Después de la insolencia llega la muerte larga.
La tumba de Seithennin, débil e ingeniosa, es
Entre el fuerte de Kenedyr y la orilla,
Con majestuosos Mor's y Kynran's.

Los nombres en estas líneas presentan grandes dificultades:


primero viene el de Mererid , que no es otra palabra que
Margarita , "una perla", prestada; ¿Pero qué significa aquí?
Margarita , además de significar una perla, se usaba en galés,
por ejemplo, bajo la forma Marereda 18 , como el nombre
propio escrito en inglés Margaret . Probablemente así es como
se debe tomar aquí, es decir, como el nombre dado al negligente
guardián del hada. Sin embargo, no puede ser el nombre que
pertenece a la forma original de la leyenda; y tenemos el caso
algo paralelo de Ffynnon Grassio Grace's Well; pero no puedo
decir qué antiguo nombre celta que Mererid ha reemplazado en
la historia. En el siguiente lugar, nadie ha podido identificar a
Caer Kenedyr , y no tengo nada que decir sobre Mor
Maurhidic , excepto que una persona con ese nombre se
menciona en otro de los Englynion of the Graves. Se ejecuta así
en el Libro Negro , fol. 33 a : -

448
Bet mor maurhidic diessic unben.
post kinhen kinteic.
mab peredur penwetic.
La tumba de Mor el Grande, ... príncipe,
Pilar del ... conflicto,
Hijo de Peredur de Penweđig.
El apellido en el trío final del poema que he intentado traducir es
Kinran , que de otro modo se desconoce como nombre galés;
pero me inclino a identificarlo con el de uno de los tres que
escaparon de la catástrofe en la leyenda irlandesa. El nombre allí
es Curnán , que fue llevado por el idiota de la familia, [ 385 ]
quien, como muchos idiotas posteriores, era al mismo tiempo
profeta. Porque se le representa como siempre profetizando que
las aguas iban a estallar, y como aconsejando a sus amigos que
prepararan botes. Por lo tanto, puede ser puesto, de alguna
manera, en contra de nuestro Seithenhin synhuir vann , 'S. de la
mente débil. Pero uno podría preguntarse por qué no señalo un
equivalente en irlandés para el Seithennin galés, ya que ahora se
pronuncia su nombre. El hecho es que no existe tal equivalente
en la historia irlandesa en cuestión, ni exactamente, hasta donde
yo sé, en ninguna otra.
Eso es lo que escribí al escribir estas notas; pero se me ha
ocurrido desde entonces que hay un nombre irlandés, un nombre
irlandés importante, que parece estar relacionado con Seithenhin
, y ese es Setanta Beg , 'el pequeño Setantian', el primer nombre
del héroe irlandés Cúchulainn. El nt , debo señalar, hace
sospechar que Setanta es un nombre de origen britónico en
irlandés; y he tenido la costumbre de asociarlo con el de la gente
de Setantii 19, colocado por Ptolomeo en la costa de lo que hoy
es Lancashire. No puedo decir si alguna leyenda ha estado al día
sobre un país sumergido en la costa de Lancashire, pero los
sondeos harían que esa leyenda fuera bastante comprensible. Sin

449
embargo, recuerdo haber leído en algún lugar la Llanura de
Muirthemhne, de la cual Cúchulainn, nuestro Setanta Beg, tenía
un cargo especial, que se llamaba así porque una vez había sido
submarino y se convirtió desde lo contrario, por así decirlo, en
el país de Seithennin. . Este último está debajo de la bahía de
Cardigan, mientras que el otro bordeó el lado opuesto del mar,
que consiste en la parte nivelada del condado de Louth. En
general, no estoy del todo indispuesto a creer que tenemos aquí
rastros de una antigua leyenda[ 386 ]de un alcance más amplio
que el representado por los trillizos del Libro Negro , que he
tratado de traducir. Creo que tengo razón al reconocer esa
leyenda en el Mabinogi de Branwen, hija de Ỻyr. Allí leemos
que, cuando Brân y sus hombres cruzaron desde Gales a Irlanda,
el mar intermedio consistía simplemente en dos ríos navegables,
llamados Ỻi y Archan. El narrador agrega palabras al efecto,
que es solo desde entonces que el mar ha multiplicado sus reinos
20 entre Irlanda e Ynys y Kedyrn , o la Isla de Keiri, un nombre
que ya se ha discutido: ver págs. 279– 83)
Estas no son todas las preguntas que sugieren tales historias;
porque Seithennin está representado en la literatura galesa
posterior como el hijo de un Seithyn , asociado con Dyfed; y el
nombre de Seithyn lleva a la costa de Bretaña. Pues aprendo de
un artículo del difunto M. le Men, en la Revue Archéologique
para 1872 (xxiii. 52), que la Isla de Sein se llama en bretón
Enez-Sun , en el que el Sol es un acortamiento dialéctico de
Sizun , que También se encuentra con Seidhun . Siendo así, uno
parecería tener razón al considerar a Sizun como casi
relacionado con nuestro Seithyn . Eso no es todo: la tradición
recuerda a una leyenda galesa: M. le Men se refiere a laVie du
P. Maunoir de Boschet (París, 1697) p. 126, y agrega que, en su
propio tiempo, el camino que termina en la Pointe du Raz frente
a la Isla de Sein pasó ' pour être l'ancien chemin qui conduisait à

450
la ville d'Is ( Kaer-a-Is , la ville de la partie basse) . Es mi propia
experiencia, que nadie puede hacer mucho en Bretaña sin
escuchar una y otra vez sobre la ciudad sumergida de Is. No hay
duda de que tenemos en estos nombres ecos distantes de una
historia de inundación, una vez ampliamente actual en Gran
Bretaña y quizás también en Irlanda. Con respecto a Gales
tenemos una indicación[ 387 ]a tal efecto en el hecho de que
Gwyđno, a quien se trata la región inundada por haber
pertenecido, está asociada no solo con la Bahía de Cardigan,
sino también con la costa del norte de Gales, especialmente la
parte situada entre Bangor y udandudno 21 . Junto a él se supone
que se encuentra sumergido un distrito que alguna vez fue fértil
llamado Tyno Helig, una leyenda sobre la que se notificará más
adelante. Esto lleva la historia de la inundación más cerca de la
costa donde Ptolomeo en el siglo II localizó el Puerto de los
Setantii, sobre la desembocadura del río Ribble, y en su nombre
parece que tenemos algún tipo de base histórica para la de los
ebrios Seithennin. 22 . No puedo cerrar estas observaciones
mejor que por[ 388 ]agregando lo que el profesor Boyd Dawkins
ha dicho recientemente con respecto al mar entre Gran Bretaña e
Irlanda:
`` Puede ser interesante comentar además que durante la época
del dominio ibérico en Gales, la geografía de la costa era
diferente de lo que es ahora. Un bosque, que contenía los restos
de sus bueyes domésticos que se habían vuelto salvajes, y de los
animales salvajes indígenas como el oso y el ciervo, unió
Anglesey con el continente, y ocupó las aguas poco profundas
de Cardigan Bay, conocida en la leyenda como "el tierras
perdidas de Gales ". Se extendía hacia el sur desde el margen
actual del mar a través del estuario del Severn, hasta Somerset,
Devon y Cornwall. Pasó hacia el norte a través del Mar de
Irlanda frente a la costa de Cheshire y Lancashire, y ocupó la

451
Bahía Morecambe con un denso crecimiento de roble, abeto
escocés, aliso, abedul y avellana. Se extendía hacia el mar más
allá de la línea de diez brazas, y se encuentra en la mayoría [ 389 ]
orillas debajo de los bancos de arena y bancos de barro, como
por ejemplo en Rhyl y Cardiff. En Cardigan Bay excitó la
maravilla de Giraldus de Barri 23 ''.

Para volver a los pozos de hadas, tengo que confesar que no


puedo decidir cuál puede ser precisamente el significado de la
noción de un pozo con una mujer puesta cuidadosamente para
ver que la puerta o la tapa del pozo se mantengan cerradas. Sin
embargo, se les ocurrirá a todos comparar el pozo que Undine
deseaba mantener cerrado, debido a que permite un fácil acceso
desde su país subterráneo a la residencia de su caballero
refractario en su castillo sobre el suelo. Y en el caso del lago
Glasfryn, los muros y la cubierta que evitarían que el manantial
se desbordara, según la historia, no eran herméticos, ya que
había agujeros en una de las piedras. Esto sugiere la idea de que
la cubierta era para evitar el paso de algunas hadas maduras
como aquellas con las que la leyenda parece haber poblado
todas las piscinas y tarns de Gales. Pero, en el siguiente lugar,
¿se debe considerar a la doncella a cargo del pozo como
sacerdotisa del pozo? La idea de un sacerdocio en relación con
los pozos en Gales no es totalmente desconocida.

Sin embargo, antes de discutir estos casos, deseo llamar la


atención sobre uno o dos irlandeses que apuntan en otra
dirección. Principalmente se puede mencionar la fuente del río
Boyne, que ahora se llama Trinity Well, situado en la Baronía de
Carbury, en el condado de Kildare. El siguiente es el Rennes
Dindsenchas sobre él, según lo traducido por el Dr. Stokes, en la
Revue Celtique , xv. 315–6: - 'Bóand, esposa de Nechtán, hijo de

452
Labraid, fue al pozo secreto que estaba en el verde de Síd
Nechtáin. Quien fuera a él no vendría[ 390 ]sin que sus dos ojos
estallaran, a menos que fuera el propio Nechtán y sus tres
coperos, cuyos nombres eran Flesc, Lám y Luam. Érase una vez
que Bóand se enorgullecía de probar el poder del pozo, y
declaró que no tenía una fuerza secreta que pudiera destruir su
forma, y tres veces caminó a la orilla del pozo. (Con lo cual) tres
olas del pozo rompen sobre ella y la privan de un muslo [?
herido su muslo ] y una de sus manos y uno de sus ojos.
Entonces ella, huyendo de su vergüenza, gira hacia el mar, con
el agua detrás de ella hasta la boca de Boyne (donde se ahogó).
Esto es para explicar por qué el río se llama Bóand , 'Boyne'.
Una versión para el mismo efecto en el Libro de Leinster , fol.
191 a, hace la declaración general de que nadie que mirara
directamente al pozo podría evitar la ruina instantánea de sus
dos ojos o escapar impunemente. Una historia similar está
relacionada con mostrar cómo el Shannon, en irlandés Sinann ,
Sinand o Sinend , recibe el nombre de una mujer con ese
nombre. Ocurre en el mismo manuscrito de Rennes, y la
siguiente es la traducción de Stokes en la Revue Celtiquexv.
457: - 'Sinend, hija de Lodan Lucharglan, hijo de Ler, de Tir
Tairngire (Tierra Prometida, País de las Hadas), fue al pozo de
Connla, que está bajo el mar, para contemplarlo. Ese es un pozo
en el que se encuentran los avellanos y las inspiraciones (?) De
la sabiduría, es decir, los avellanos de la ciencia de la poesía, y
en la misma hora brotan sus frutos, su flor y su follaje, y estos
caen en el pozo en la misma ducha, que levanta sobre el agua
una oleada real de púrpura. Luego el salmón mastica la fruta, y
el jugo de las nueces es evidente en sus vientres morados. Y
siete corrientes de sabiduría brotan y giran allí nuevamente.
Ahora Sinend fue a buscar la inspiración, porque no quería nada
más que sabiduría. Fue con la corriente hasta llegar a Linn Mna

453
Feile , "el[ 391 ]El estanque de la mujer modesta ", es Bri Ele, y
ella siguió su viaje; pero el pozo dejó su lugar, y ella lo siguió 24
a las orillas del río Tarr-cáin , " Fairback ". Después de esto, la
abrumó, de modo que su espalda ( tarr ) subió, y cuando llegó a
la tierra de este lado (del Shannon) probó la muerte. De donde
Sinann y Linn Mna Feile y Tarr-cain .
En estas historias, el lector habrá notado que el castigo más
importante para cualquier intruso que miró el pozo prohibido
fue la ruina instantánea de sus dos ojos. Naturalmente, uno
pregunta por qué los ojos se convierten en objetos especiales del
castigo, y me inclino a pensar que el significado original fue que
el pozo o la fuente se consideraban el ojo de la divinidad del
agua. Si esto demuestra ser bien fundado, parece natural que los
ojos, que transgredieron al mirar al ojo de la divinidad, sean los
primeros objetos de la venganza de esa divinidad. Esto me lo
sugiere el hecho de que la palabra regular galesa para la fuente
de un río es ỻygad , Old Welsh licat , 'ojo', como por ejemplo en
el caso de Licat Amir mencionado por Nennius, § 73; deỺygad
Ỻychwr , 'la fuente del río Loughor' en las colinas detrás del
castillo Carreg Cennen; y del extraño lago en el que el Rheidol
25 se eleva cerca de la cima de Plinlimmon: se llama Ỻyn Ỻygad
y Rheidol , 'el lago del ojo del Rheidol'. Por cierto, el Rheidol no
carece por completo de su folklore, ya que en mi niñez me
dijeron que ella, el Wye y el Severn salieron simultáneamente de
Plinlimmon una buena mañana.[ 392 ]correr una carrera hacia el
mar. El resultado fue, según se dijo, que el Rheidol ganó gran
honor al llegar al mar tres semanas antes que sus hermanas
mayores. Alguien ha aludido a la leyenda en las siguientes
líneas:
Tair afon gynt un rifwyd
Ar đwyfron Pumlumon lwyd,
Hafren a Gwy'n hyfryd ei gweđ,

454
A'r Rheidol fawr ei hanrhydeđ.
Se vieron tres ríos de antaño
En el pecho de Plinlimmon gris,
Severn y Wye de agradable semblante,
Y Rheidol rico en gran renombre.
Para volver a las leyendas irlandesas, puedo mencionar que
Eugene O'Curry tiene mucho que decir sobre las misteriosas
nueces y 'el salmón del conocimiento', cuya participación era
sinónimo de adquisición de conocimiento y sabiduría: ver sus
modales. y costumbres de los antiguos irlandeses , ii. 142-4. Da
su opinión de que el pozo de Connla estaba situado en algún
lugar de Lower Ormond; pero la localidad de este Helicon, con
las siete corrientes de sabiduría que circulan fuera de él y
vuelven a entrar en él, es más inteligible cuando se considera
una cuestión de geografía de hadas. Una parte de la nota añadida
a la leyenda anterior por Stokes está en este punto: rastrea la
mención más temprana de los nueve avellanos de la sabiduría,
que crecen a la cabeza de los principales ríos de Irlanda, en el
Diálogo de los dos sabios en el libro de Leinsterfol. 186 b , de
donde cita al poeta Néde mac Adnai diciendo de dónde había
venido, como sigue: - un caillib .i. un nói collaib na Segsa ... un
caillib didiu assa mbenaiter clessa na súad tanacsa , 'de los
avellanos, a saber, de los nueve avellanos del Segais ... de los
avellanos de los que se obtienen las hazañas de los sabios, he
venido'. La relevancia de este pasaje se verá cuando agregue que
Segais fue uno de los nombres del montículo en el que se
levanta el Boyne; entonces se puede inferir con seguridad que la
transgresión de Bóand fue de la misma naturaleza que la de
Sinand, a saber, la de entrometerse en terreno sagrado en busca
de sabiduría e inspiración que[ 393 ]No se permitía su sexo:
ciertas fuentes de conocimiento, ciertas quellen , estaban
reservadas solo para hombres.

455
Antes de terminar con las instancias irlandesas, debo agregar
una en la forma que me dijeron en el verano de 1894: estaba en
Meath y fui a ver los notables montículos de cámaras en la
colina conocida como Sliabh na Caillighe, 'La montaña de la
bruja', cerca de Oldcastle y Lough Crew. Tenía como guía a un
joven pastor a quien recogí en el camino. Sabía todo acerca de la
bruja a la que se llamaba la colina, excepto su nombre: ella era,
dijo, una giganta, por lo que trajo allí, en tres delantales, las
piedras que formaban los tres montículos principales. En cuanto
al mojón en el punto de la colina conocido como Belrath, que se
llama el Mojón del Presidente de una gran piedra colocada allí
por la bruja para servir como su asiento cuando deseaba tener
una mirada tranquila en el campo. Pero, por lo general, se la veía
montando en un maravilloso pony que tenía: esa criatura era tan
ágil y fuerte que solía dar un salto de bruja de una colina a otra.
Sin embargo, el final de todo fue que la bruja cabalgó tan fuerte
que el pony cayó y que tanto el caballo como el jinete fueron
asesinados. La bruja parece haber sidoCailleach Bhéara , o
Caillech Bérre , 'la anciana de Beare', es decir, Bearhaven, en el
condado de Cork 26 . Ahora la vista[ 394 ]desde la Montaña de la
Bruja es muy extenso, y le pedí al pastor que señalara algunos
lugares en la distancia. Entre otras cosas, pudimos ver Lough
Ramor, al que llamó Virginia Water, y más al oeste identificó a
Lough Sheelin, sobre el cual tenía la siguiente leyenda que
contar: —Hace mucho, mucho tiempo no había un lago allí,
pero solo se mantenía un pozo con una losa, y todos volvían a
poner la bandera después de sacar agua del pozo. Pero un día,
una mujer que sacó agua de ella olvidó reemplazar la piedra, y el
agua estalló en busca de la desafortunada mujer, que huyó tan
fuerte como pudo antes de la furiosa inundación. Continuó hasta
que corrió unas siete millas, la longitud estimada del lago en la
actualidad. Ahora, en este punto, un hombre, que estaba muy

456
ocupado cortando heno en el campo por el que corría, Vi lo que
estaba sucediendo y cortó a la mujer con su guadaña, con lo cual
el agua no avanzó más. Tal era el hilo del pastor, que en parte
concuerda con las historias de Boyne y Shannon en que la mujer
fue perseguida por el agua, que solo se detuvo donde murió. Por
otro lado, se asemeja a la leyenda de Ỻyn Ỻech Owen y la de
Lough Neagh al poner a cargo de la mujer solo el descuido de
cubrir el pozo. Parece que tenemos en estas historias una
confusión de dos instituciones diferentes, una es un pozo de
sabiduría que ninguna mujer visita sin venganza fatal y la otra
un pozo de hadas al que asistió una mujer que debía mantener
cubrió, y quién puede, tal vez, ser considerado como sacerdotisa
de la primavera. Moruin , o damisela, tenía una tapa o tapa en el
pozo, la palabra golligaut o helligaut , 'dejó correr', implica una
idea así[ 395 ]como el de una tapa o puerta; para abrir las
compuertas, en el sentido de la versión posterior, me parece
fuera de lugar. En dos de los Englynion está maldecida por la
acción implicada, y si ella fuera la ministra o la sirvienta, como
considero finalmente wenestir , tal vez podríamos considerarla
como la sacerdotisa de esa primavera. Por otro lado, la nota
predominante en el otro Englynion es la traha , "presunción,
arrogancia, insolencia, orgullo", que forma la carga de cuatro de
cada cinco. Esto parecería apuntar a una actitud de la damisela
que se asemeja a la de Bóand o Sinand al indagar en los secretos
de los pozos que les eran tabú. El séptimo Englyn alude a los
vinos, y su carga es gormođ, "demasiado, exceso,
extravagancia", por lo que el poeta parece prestar atención a una
historia tan tardía como la de la intemperancia de Seithennin.
Por último, se ha aludido a la cuestión del sacerdote o la
sacerdotisa de un pozo sagrado una o dos veces, y tal vez la
historia de Ffynnon Eilian o St. Elian's Well, que se ha
mencionado en otro contexto, puede ilustrar en tierra galesa.

457
pags. 357 arriba. De ese pozo leemos lo siguiente, sv Ỻandriỻo ,
en la tercera edición del Diccionario Topográfico de Gales de
Lewis: - 'Fynnon Elian, ... incluso en la era actual, es visitado
frecuentemente por los supersticiosos, con el propósito de
invocar maldiciones sobre las cabezas de aquellos que los han
ofendido gravemente, y también de suplicarles prosperidad; pero
los números evidentemente están disminuyendo. La ceremonia
la realiza el solicitante de pie en un lugar determinado cerca del
pozo, mientras el dueño de la misma lee algunos pasajes de las
Sagradas Escrituras, y luego, tomando una pequeña cantidad de
agua, se la da a la primera para beber y la tira. el residuo sobre
su cabeza, que se repite tres veces, la fiesta continúa
murmurando imprecaciones[ 396 ]en los términos que dicte su
venganza. Rice Rees, en su Ensayo sobre los santos galeses
(Londres, 1836), p. 267, habla de St. Elian de la siguiente
manera: 'Recientemente se suponía que se realizaban curas
milagrosas en su santuario en nelanelian, Anglesey; y cerca de la
iglesia de nelanelian, Denbighshire, se encuentra un bien
llamado Ffynnon Elian, que los campesinos del barrio creen que
tiene poderes milagrosos incluso en la actualidad '.
Foulkes, sv Elian , en su Enwogion Cymru , publicado en
Liverpool en 1870, expresa la opinión de que las visitas de los
supersticiosos al pozo habían cesado por algún tiempo. La
última persona que supuestamente había estado a cargo del pozo
era cierto John Evans, pero algunas de las historias más
divertidas de la astucia del cuidador se refieren a una mujer que
había estado a cargo del pozo antes de la época de Evans. Una
serie de artículos sobre Ffynnon Eilian apareció en 1861 en un
periódico galés llamado Y Nofelyđ, impreso por el Sr. Aubrey en
Ỻanerch y Međ, en Anglesey. Los artículos en cuestión se
publicaron después, según me dicen, como un libro de chelines,
que no he visto, y se ocuparon de la superstición, de la historia

458
de John Evans y de sus confesiones y conversiones. En vano
busqué cualquier cuenta en galés del ritual seguido en el pozo.
Cuando la Sra. Silvan Evans visitó el lugar, la persona a cargo
del pozo era una mujer y Peter Roberts, en sus Antigüedades
populares cámbricas., publicado en Londres en 1815, alude a
ella o a un predecesor suyo en los siguientes términos, p. 246:
"Cerca del pozo residía un desgraciado infame e inútil que
oficiaba como sacerdotisa". Además, le da a entender que ella
guardó un libro en el que registró el nombre de cada malvados
por una suma insignificante de dinero. Cuando esto se hizo, se
dejó caer un alfiler en el pozo [ 397 ]El nombre de la víctima. Este
procedimiento parece adecuado desde el punto de vista mágico,
aunque menos complicado que el ritual indicado por Lewis. Este
último escritor llama a la persona que se hizo cargo del pozo el
dueño; y siempre he entendido que, sea dueño o no, él o ella
solía recibir regalos, no solo por poner en el pozo los nombres
de los hombres que iban a ser maldecidos, sino también de esos
hombres por sacar sus nombres nuevamente, así que como para
aliviarlos de la maldición. De hecho, el comercio de maldiciones
parece haber sido muy próspero: su influencia fue poderosa y
generalizada.

Aquí, creo, hay muy pocas dudas de que el propietario o tutor


del pozo era, por así decirlo, el representante de un antiguo
sacerdocio del pozo. Ese sacerdocio databa de su origen
probablemente muchos siglos antes de que se construyera una
iglesia cristiana cerca del pozo, y llegando a tiempos posteriores
lamentablemente no tenemos datos suficientes para mostrar
cómo se adquirió el derecho a dicho sacerdocio, ya sea por
herencia o de otra manera; pero sabemos que una mujer podría
estar a cargo del pozo de St. Elian.

459
Permítanme citar otra instancia, que descubrí inesperadamente
hace algunos años en el transcurso de un divagación en busca de
las primeras inscripciones. Entre otros lugares que visité fue
deandeilo Ỻwydarth, cerca de Maen Clochog, en la parte norte
de Pembrokeshire. Esta es una de las muchas iglesias que llevan
el nombre de San Teilo en el sur de Gales: el edificio está en
ruinas, pero el cementerio todavía se usa y contiene dos de las
más antiguas inscripciones post-romanas en el Principado. Si
solicita ahora 'Ỻandeilo' en este distrito, se entenderá que está
preguntando por la casa de la granja de ese nombre, cerca de la
antigua iglesia; y supe por la casera que su familia había estado
allí por muchas generaciones, aunque no habían sido los
propietarios de[ 398 ]la tierra. También me habló de St. Teilo's
Well, un poco más arriba de la casa: agregó que se consideraba
que tenía la propiedad de curar la tos ferina. Le pregunté si era
necesario realizar algún rito o ceremonia para obtener el
beneficio del agua. Ciertamente, me dijeron: el agua debe ser
sacada del pozo y un miembro de la familia debe darle de beber
al paciente. Para ser más exactos, debo decir que esto debe
hacerlo alguien que haya nacido en la casa. Sin embargo, su hijo
mayor me había dicho previamente, cuando estaba ocupado con
las inscripciones, que el heredero no debía darle el agua al
paciente, y nadie más. Luego vino mi pregunta de cómo se
levantaba el agua, o de lo que el paciente tenía que beber, a lo
que me respondieron que estaba fuera del cráneo. ¿Qué
calavera? dije yo. El cráneo de Teilo ', fue la respuesta. ¿De
dónde sacas el cráneo del santo? Yo pregunté. "Aquí está", fue
la respuesta, y me la dieron para manejar y examinar. No sé casi
nada sobre calaveras; pero me llamó la atención que era la parte
superior de un cráneo grueso y fuerte, y me recordó la historia
de las tres iglesias que competían por el cadáver del santo. Esa
historia se encontrará en elLibro de Dan Dâv , págs. 116–7, y

460
según él el concurso se hizo tan intenso que tuvo que resolverse
con oración y ayuno. Entonces, en la mañana, ¡he aquí! había
tres cadáveres de San Teilo, no simplemente uno, y eran tan
parecidos en rasgos y estatura que nadie podía decir cuáles eran
los cadáveres hechos a pedido y cuáles el viejo. Debería haber
adivinado que el cráneo que vi pertenecía a la descripción
anterior, ya que no se había adelgazado mucho por el uso que
hizo el propietario de él; pero esto me está prohibido por el
hecho de que, según la leyenda, este Ỻandeilo en particular no
era una de las tres iglesias contendientes que triunfaron. [ 399 ]un
Teilo muerto cada uno. El lector, tal vez, quisiera tener otro
punto de vista, a saber, que la historia ha sido editada de tal
manera que reduce un mayor número de Teilos a tres, a fin de
satisfacer la debilidad galesa de las tríadas.
Desde mi visita al vecindario, me han favorecido con una cuenta
del pozo, ya que ahora está vigente allí. Mi informante es el Sr.
Benjamin Gibby de Ỻangolman Mill, quien escribe
mencionando, entre otras cosas, que la gente de alrededor llama
al pozo Ffynnon yr Ychen, o el pozo de los bueyes, y que la
familia propietaria y ocupante de la granja de Ỻandeilo ha
estado allí durante siglos. Su nombre, que es Melchior
(pronunciado Melshor), de ninguna manera es común en el
Principado, que yo sepa; pero, cualquiera que sea su historia en
Gales, los portadores son excelentes Kymry. El Sr. Gibby me
informa que la historia actual resuelve la dificultad en cuanto al
cráneo del santo de la siguiente manera: —El santo tenía una
sirvienta favorita de Pembrokeshire deandeilo: era una mujer
hermosa y tenía el privilegio de asistir al santo cuando él estaba
en su lecho de muerte. Cuando se acercaba su fin, le dio a su
criada una orden estricta y solemne de que dentro de un año
desde el día de su entierro en Ỻandeilo Fawr, en
Carmarthenshire, ella debía llevar su cráneo al otro Ỻandeilo, y

461
dejarlo allí para ser una bendición para las generaciones
venideras de hombres que, cuando estaban enfermos,
recuperarían su salud bebiendo agua. Por lo tanto, prevaleció la
creencia de que beber del cráneo parte del agua del pozo de
Teilo aseguraba la salud, especialmente contra la tos ferina. La
fe de algunos de los que solían visitar el pozo era tan grande en
su eficacia, que solían abandonarlo, dice, con sus constituciones
maravillosamente mejoradas; y menciona una historia
relacionada con él por un viejo vecino, que solían dejarlo, dice,
con sus constituciones maravillosamente mejoradas; y menciona
una historia relacionada con él por un viejo vecino, que solían
dejarlo, dice, con sus constituciones maravillosamente
mejoradas; y menciona una historia relacionada con él por un
viejo vecino,[ 400 ]Stifyn Ifan, que ha estado muerto durante
algunos años, en el sentido de que un carruaje tirado por cuatro
caballos llegó una vez, hace más de medio siglo, a Ỻandeilo.
Estaba lleno de inválidos provenientes de Pen Clawđ, en Gower,
Glamorganshire, para probar el agua del pozo. Sin embargo,
volvieron, no mejor de lo que vinieron; porque aunque habían
bebido del pozo, habían descuidado hacerlo fuera del cráneo.
Luego alguien les señaló esto, y decidieron hacer el largo viaje
al pozo nuevamente. Esta vez hicieron lo correcto, nos dicen, y
partieron con excelente salud.

Tales son los contenidos de la carta galesa del Sr. Gibby; y


ahora solo señalaría que tenemos aquí una instancia de un pozo
que probablemente era sagrado antes de la época de San Teilo:
de hecho, uno podría tener razón al suponer que la santidad del
pozo y su entorno inmediato es uno de las causas por las cuales
el sitio fue elegido por un misionero cristiano. Pero considere
por un momento lo que ha sucedido: el paganismo del pozo
anexó al santo y estableció una creencia que le atribuye el

462
cráneo utilizado en el ritual del pozo. La casera y su familia, es
cierto, no creen en la eficacia del pozo ni reciben regalos de
quienes lo visitan; pero continúan, por amabilidad, como dicen,
para entregar el cráneo lleno de agua a cualquiera que persevere
en creer en él. En otras palabras, la fe en el pozo continúa en una
medida intacta, mientras que las paredes de la iglesia han caído
por completo en decadencia. Tal es la gran persistencia de
algunas creencias primitivas; y en este caso particular tenemos
una sucesión que parece señalar inequívocamente un antiguo
sacerdocio de una fuente sagrada.

1Esto se escribió a fines de 1892 y se leyó en una reunión conjunta de las


Sociedades Cymmrodorion y Folk-Lore el 11 de enero de 1893. ↑
2Algunos de ellos fueron dados por mí en Folk-Lore para 1892, p. 380; pero de
una forma u otra mi contribución fue impresa sin revisar, con resultados más
peculiares que edificantes. ↑
3En Folk-Lore para 1893, pp. 58-9. ↑
4 4En el vecindario, encuentro que la palabra gwaeldyn en este versículo a veces
se explica que significa no una persona sin valor, sino una persona enferma,
debido a que el adjetivo gwael se usa coloquialmente tanto para vil como para
enfermo. ↑
5 5Desde la redacción de los comentarios anteriores, el siguiente párrafo, que
pretende ser copiado del Liverpool Mercury para el 18 de noviembre de 1896,
apareció en la Archæologia Cambrensispara 1899, p. 334: - 'Se acaban de poner
dos nuevos peces en el "Pozo Sagrado", Ffynnon y Sant, en Tyn y Ffynnon, en el
pueblo de Nant Peris, Ỻanberis. Inválidos en gran número llegaron, durante el
siglo pasado y la primera mitad del siglo presente, a este pozo para beber de sus
"aguas milagrosas"; y la caja de roble, donde se guardaron las contribuciones de
quienes visitaron el lugar, todavía está en su lugar al lado del pozo. Siempre ha
habido dos "peces sagrados" en este pozo; y hay una tradición en la aldea en el
sentido de que si uno de los peces Tyn y Ffynnon salía de su escondite cuando un
inválido tomaba parte del agua para beber o para bañarse, la cura era segura; pero
si los peces permanecieran en su guarida, el agua no serviría a los que la tomaran.
Solo se deben poner dos peces en el pozo a la vez, y generalmente viven en sus

463
aguas durante aproximadamente medio siglo. Si uno muere antes que el otro,
sería[ 367 ]sería inútil poner un nuevo pez, porque el pez viejo no se asociaría con
él y moriría. El experimento ha sido probado. El último de los dos peces puestos
en el pozo hace unos cincuenta años murió en agosto pasado. Había estado ciego
por algún tiempo antes de su muerte. Cuando se sacó del agua, medía diecisiete
pulgadas y se enterró en el jardín contiguo al pozo. En un documento del año
1776 se afirma que el secretario de la parroquia recibiría el dinero que los
visitantes pusieron en la caja del pozo. Este dinero, junto con la cantidad de 6 s. 4
d. , era su estipendio anual ". Tyn y Ffynnon significa 'la vivienda del pozo',
siendo tyn una forma abreviada de tyđyn , 'una vivienda', como se menciona en la
pág. 33 arriba; pero los mapeadores lo convierten enty'n = ty yn , 'una casa
adentro', de modo que la instancia actual, Ty'n y Ffynnon , solo podría significar
'la casa en el pozo', lo cual, no hace falta decir que no lo es. Pero a uno le gustaría
saber si la casa y la tierra alguna vez estuvieron libres de renta con la condición
de que el inquilino se hiciera cargo del pescado sagrado. ↑
6 6Ver Ashton's Iolo Goch , pág. 234, y Lewis ' Top. Dict. ↑
7 7Ver mis conferencias de Hibbert , p. 229, y el Iolo MSS. , págs. 42–3, 420–1 .

8Una nota curiosa sobre este nombre ocurre en el Jesus College MS. 20 (
Cymmrodor , viii. P. 86) en referencia al nombre Morgannwg , 'Glamorgan': - O
enỽ Morgant vchot y gelwir Morgannỽc. Ereiỻ a dyweit. Mae o enỽ Mochteyrn
Predein. 'Es por el nombre del anterior Morgan que se llama Morgannwg. Otros
dicen que es del nombre del mochdeyrn de Pictland. El mochteyrn debe haber
sido un rey pictórico o mórmáer llamado Morgan. El nombre aparece en las
cartas del Libro de los ciervos en Stokes ' Goidelica . pp. 109, 111, como
Morcunt , Morcunn y Morgunn indeclinado , también con Morgainn para
genitivo; y así en Skene's Chronicles of the Picts and Scots , pp. 77, 317, donde
está impreso Morgaind ; ver también Stokes 'Tigernach, en la Revue Celtique ,
xvii. 198. Compare la historia de Geoffrey, ii. 15, que introduce un Marganus del
norte para dar cuenta del nombre Margan, ahora Margam , en Morgannwg. ↑
9 9Las observaciones de M. Loth en este punto se encontrarán en la Revue
Celtique , xiii. 496–7, donde compara con tut el bretón teuz , ' lutin, génie
malfaisant ou bienfaisant '; y por las sucesivas conjeturas sobre el tema del
nombre de Morgan Tut también hay que consultar las declaraciones de Zimmer
en la introducción del Foerster a su Erec , pp. xxvii-XXXI, y mi leyenda
artúrica , p. 391, a lo que debo agregar una referencia al Libro de Ballymote , fo.
360 a , donde tenemos o na bantuathaib , que O'Curry ha presentado "por parte de
sus brujas" en sus Modales y costumbres de los antiguos irlandesesiii. 526–7.

464
Compárese dá bhantuathaigh , 'dos hechiceras' en la Historia de Irlanda de Joyce
Keating , pp. 122-3. ↑
10Paratodo sobre los Hijos de Lir, y sobre Liban y Lough Neagh, ver los viejos
romances celtas de Joyce , págs. 4–36, 97–105. ↑
11Al apelar a Cadrawd, uno de los editores posteriores, me ha encontrado la
referencia exacta, a saber, el volumen ix del Cyfaiỻ (publicado en 1889), p. 50; y
desde entonces ha contribuido con una traducción de la historia a las columnas
del South Wales Daily News para el 15 de febrero de 1899, donde también ha
dado cuenta de Crymlyn, que se mencionará más adelante. ↑
12A juzgar por los tres casos más conocidos, y bala significaba la salida de un
lago: aludo a este Bala en la salida de Ỻyn Tegid; Pont y Bala , 'el Puente del
bala ', a través del agua que fluye desde el Lago Superior al Lago Inferior en
Ỻanberis; y Bala Deulyn , 'la bala de dos lagos', en Nantỻe. Se mencionan dos
lugares llamados Bryn y Bala sv Bala en Morris ' Celtic Remains , uno cerca de
Aberystwyth, en un lugar que nunca he visto, y el otro cerca del extremo inferior
del Lago Inferior de Ỻanberis, en lo que se ha sugerido para mí es un error para
Bryn y Bela. Es innecesario decir que bala no tiene nada que ver con el bally
angloirlandés , de nombres como Ballymurphy o Ballynahunt : este vocabulario
está en inglés bailey , y en South Wales beili , 'un patio o recinto agrícola',
probablemente los tres del latín tardío balium o ballium , ' locus palis munitus et
circumseptus '. Nuestros etimólogos nunca se detienen con bally : van tan lejos
como Balaklava y, probablemente, Ballarat , para reclamar cognados para
nuestro Bala . ↑
13Cadrawd aquí da al galés como '2 bladur ... 2 đyđ o wair ', y observa que la
laguna consiste en una palabra ilegible de tres letras. Si esa palabra fuera sef , 'es
decir' o neu 'o', el sentido sería como se indicó anteriormente. En el norte de
Cardiganshire, hablamos de un día de siega como gwaith gwr , "el trabajo de un
hombre por un día" y, a veces, de un gwaith gwr bach , "el trabajo de un hombre
por un día corto". ↑
14Ver By-Gones para el 24 de mayo de 1899. El nombre completo de Welshpool
en galés es Traỻwng Ỻywelyn , llamado así por un Ỻywelyn que descendió de
Cuneđa, y se supone que estableció una casa religiosa allí; porque hay otros
Traỻwngs, y a primera vista parecería que Traỻwng tiene algo que ver con un
lago o un trozo de agua. Pero hay un Traỻwng, por ejemplo, cerca de Brecon,
donde no hay un lago para darle el nombre; y mi atención ha sido llamada a
Thos. El diccionario inglés-galés de Richards , donde se dice que un tráfico es
"un lugar tan suave en el camino (o en otro lugar) donde los viajeros pueden
hundirse en una piscina sucia". Entonces, la palabra parece ser en parte de la

465
misma derivación que go-ỻwng, 'dejar ir, dar paso'. La forma de la palabra en uso
ahora es Traỻwm , no Traỻwng o Traỻwn . ↑
15Ver el libro de la vaca Dun , fo. 39 a –41 by Joyce's Old Celtic Romances , págs.
97–105; pero la historia ahora puede consultarse en O'Grady's Silva Gadelica , i.
233–7, traducido en ii. 265–9. Al dar la vuelta a las hojas de esta gran colección
de tradiciones irlandesas, casualmente, i. 174, ii. 196, en alusión a un pozo que,
cuando se descubrió, estaba a punto de ahogar a toda la localidad, pero por un
milagro realizado por San Patricio para detener el flujo de sus aguas. Una historia
similar de un pozo que estalla y forma Lough Reagh, en el condado de Galway,
se puede encontrar en verso en el Libro de Leinster ; fo. 202 b : ver también fo.
170 a , y las notas del editor, pp. 45, 53. ↑
dieciséisVer la edición de autotipo de Evans del Libro Negro de Carmarthen , fos.
53 b , 54 a , también 32 a : la puntuación es la de la EM. En el séptimo triplete se
escribe kedaul k e adaul , que parece significar kadaul corregido en kedaul ; pero
la a no se elimina, por lo que son posibles otras lecturas. ↑
17En el Iolo MSS. , pags. 89, finaun wenestir se convierte en Ffynon-Wenestr y se
dice que es uno de los epítetos ornamentales del mar; pero estoy convencido de
que debería tratarse más bien como ffynnon fenestr con wenestir o fenestr mutado
de menestr , lo que significaba un sirviente, asistente, copero: para una o dos
instancias ver el Diccionario de Pughe . La palabra es probablemente, como lo
sugiere M. Loth en sus Mots Latins , p. 186. el viejo menestre francés, 'copero',
prestado. Compare la mención de los hombres de Nechtán que tienen acceso al
pozo secreto en Sid Nechtáin, p. 390 a continuación, y tenga en cuenta que eran
sus tres menestres o copero. ↑
18 añosVerel Cymmrodor , viii. 88 (No. xxix), donde se menciona a Marereda
como hija de Madog, hijo de Meredy, hermano de Rhys Gryg. ↑
19Hay otra lectura que los convertiría en Segantii y los haría irrelevantes, por
decir lo menos, mencionarlos aquí. ↑
20Ver el Mabinogion , p. 35: el pasaje ha sido mal traducido en Lady Charlotte
Guest's Mabinogion , iii. 117. ↑
21Véase mi leyenda artúrica , págs. 263–4. ↑
22No pretendo ver mi camino a través de las dificultades que implica la probable
conexión etimológica entre los nombres Setantii, Setanta, Seithyn y Seithennin.
Pero las partes de la siguiente cadena de conjeturas se pueden encontrar a
asimiento bueno: - Seithyn es probablemente más correcto que Seithin , ya que
rima con Cristin = Cristyn (en Cristynogaeth : ver Silvan Evans Geiriadur , SV,

466
y de Skene Cuatro libros antiguos , ii 210); y podría suponerse que proviene del
mismo tronco que Seizun ; pero, suponiendo que represente un Seithynt anterior ,
equivaldría fonológicamente con Setanta , mejorSetinte , de la cual el genitivo
Setinti aparece realmente, como nombre de río, en el Libro de la Vaca Dun , fo.
125 b : ver mis conferencias de Hibbert , p. 455, y ver también la Revue Celtique ,
xi. 457. Significaría alguna forma temprana de Setn̥ti̯o-s , y Seithenhin , otra
derivada de la misma raíz, Setn̥tīno-s . Pero la retención de n antes de t en Setinte
demuestra que no está desconectado de Seithyn , sino que se lo tomó prestado de
algún dialecto britónico cuando se pronunció Seithn̥ti̯o-s.. Si éste estar en
cualquier lugar cerca de la verdad tiene que asumir que los manuscritos de
Tolomeo da el genitivo plural como Σεταντίων o Σεγαντίων deberían haber
leído Σεκταντίων , a menos que uno debe más bien conjeturas Σεγταντίων con
CHT representado por GT como en Ogams en Pembrokeshire: testigo Ogtene y
Maqui Quegte . Esta conjetura en cuanto a la lectura original sugeriría que el
nombre se derivaba del séptimo número sechtn̥ , al igual que el del pueblo
Galloway de Novantæparece ser del noveno número. La siguiente entrada de
Ptolomeo al puerto de Setantii es el estuario del Belisama, que se supone que es
el Mersey; y luego viene el estuario del Σετεία o Σεγεία , que se supone que es el
Dee. Ahora, el país de los Setantii, cuando tenían un país, puede haber llegado
desde su puerto cerca de la desembocadura del Ribble hasta el Seteia o el Dee sin
que el nombre Seteia o Segeia tengan algo que ver con el suyo, excepto que
puede tener influyó a este último en los manuscritos del texto de Ptolomeo.
Entonces posiblemente tengamos un representante de Seteia o Segeia en el Saidi
o[ 388 ]Seidi , a veces añadida al nombre de Seithyn. En ese caso, Seithyn Saidi , a
finales de la Tríada iii. 37, significaría Seithyn de Seteia, o el Dee. Un Mab Saidi
aparece en la historia de Kulhwch ( Mabinogion , p. 106), también Cas, hijo de
Saidi (ib. 110); y en El sueño de Rhonabwy, Kadyrieith, hijo de Saidi (ib. 160);
pero el último vocable es Seidien la tríada ii. 26 (ib. 303). Hay que tener en
cuenta que Ptolomeo no representa a los Setantii como un pueblo en su tiempo:
solo menciona un puerto llamado después de los Setantii. Por lo tanto, parece que
luego pertenecieron al pasado, que de hecho eran, como debería decir, un pueblo
Goidélico que había sido conquistado y expulsado en parte por las tribus
Brythónicas, a saber, por los Brigantes y también por los Cornavii. en caso de
que los Setantii se hubieran extendido una vez hacia el sur hasta el Dee.
Naturalmente, esto lleva a pensar que algunos de ellos escaparon a lugares en la
costa, como Dyfed, y que algunos se dirigieron a la costa opuesta de Irlanda, y
que, cuando las historias de Cúchulainn llegaron a editarse como las tenemos. ,
las personas en cuestión eran conocidas por los redactores de esas historias solo
por la forma brythónica de su nombre, que subyace a la deSetanta Beg , o el
pequeño Setantian. Aquellos de ellos que encontraron un hogar en la costa de
Cardigan Bay pueden haber traído consigo una versión de la historia de la

467
inundación con Seithennin, hijo de Seithyn, como la figura principal. Así que a su
debido tiempo tuvo que estar unido a una familia real, y en el Iolo MSS. , pp.
141–2, se le hace descender de una determinada gallina de Plaws, rey de Dyfed,
mientras que los santos nombrados como sus descendientes parecen haber
pertenecido principalmente a Gwyneđ y Powys. ↑
23Véase el discurso del profesor sobre el lugar de una universidad en la historia
de Gales , pronunciado en Bangor en la ceremonia de apertura de la sesión de
1899–1900 (Bangor, 1900), pág. 6. La referencia a Giraldus es a su Itin.
Kambriæ , i. 13 (p. 100), y la Expugnatio Hibernica , i. 36 (pág. 284). ↑
24En lugar de 'ella lo siguió', uno hubiera esperado que 'la siguiera'; Pero el estilo
es muy suelto y áspero. ↑
25Como 'Cardy' tengo aquí dos quejas, una contra mis compatriotas de
Northwalian, que insisten en escribir Rheidiol por pura debilidad por el
semivowel i̯; y el otro contra los compiladores de libros escolares sobre
geografía, que regalan el lago a Wye o Severn. Me dicen que esto no importa, ya
que nuestros geógrafos son muy precisos sobre Natal y otras tierras lejanas; así
que debería descansar satisfecho. ↑
26El profesor Meyer ha dado varios extractos sobre ella en sus notas a su edición
de La visión de Mac Conglinne (Londres, 1892), pp. 131-4, 208-10, y
recientemente ha publicado La canción de la anciana de Beare in the Otia
Merseiana (Londres, 1899), págs. 119–28, del códice Trinity College, H. 3, 18,
donde se nos dice, entre otras cosas, que se llamaba Digdi y que pertenecía a
Corcaguiny . El nombre Béara, o Bérre, parece sugerir una identificación con la
de Bera, hija de Eibhear, rey de España y esposa de Eoghan Taidhleach, en la
última historia de The Courtship of Moméra , editada por O'Curry en su Batalla
de Magh Leana(Dublín, 1855); pero el otro nombre Digdi parecería interponerse
en el camino. Sin embargo, ninguna de las publicaciones en cuestión se ha
descubierto aún en ningún manuscrito realmente antiguo, y puede ser que el
topónimo Berre , en Caillech Bérri , haya usurpado el lugar del nombre personal
Béra , cuya antigüedad en alguna forma como Béra o Méra se demuestra por su
forma honorífica Mo-mera : ver el volumen de O'Curry, p. 166, y su
Introducción, p. xx. ↑

COLOFÓN

Disponibilidad

468
Este eBook es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo y casi
sin restricciones de ningún tipo. Puede copiarlo, regalarlo o reutilizarlo según los
términos de la Licencia del Proyecto Gutenberg incluida con este libro
electrónico o en línea en www.gutenberg.org .

Este libro electrónico es producido por el equipo de corrección de pruebas


distribuido en línea en www.pgdp.net .

Metadatos

Título: Folklore celta: Gales y Manx


(Volumen 1 de 2)

Autor: John Rhŷ s Informacion

Idioma: Inglés

Fecha de publicación 1901


original:

Palabras claves: Celtas - Gales - Folklore.

Folklore - Isla de Man.

Folklore - Gales.

Entradas de catálogo

Página relacionada del catálogo de Open Library (para OL7078815M


fuente):

Página relacionada del catálogo de Open Library (para OL1685975W


el trabajo):

Codificación

469
Revisión histórica

 2017-06-14 Comenzado.

Referencias externas

Este proyecto de libro electrónico de Gutenberg contiene referencias externas. Es


posible que estos enlaces no funcionen para usted.

Correcciones

Se han aplicado las siguientes correcciones al texto:

Página Fuente Corrección

xv GOEGRAPHICAL GEOGRÁFICO

xlii , 330 , 331 , 373 [ No en la fuente ] .

1 ; ,

21 distriet distrito

61 Tiempo debido Tiempo debido

96 Straỻyn Stráỻyn

180 [ No en la fuente ] '

188 ' "

202 ' "

221 Carnavon Carnarvon

470
272 ellos entonces

325 [ No en la fuente ] (

335 Peregrinaciones Peregrinaciones

353 Narbyl Niarbyl

374 mechdeyrn mochdeyrn

374 , 383 . ,

381 [ No en la fuente ] ,

383 vererid mererid

UNA LISTA GEOGRÁFICA DE


AUTORIDADES Y FUENTES
DE LAS CONTRIBUCIONES MÁS
IMPORTANTES AL WOLSH
FOLKLORE
ANGLESEY

ABERFFRAW : ES Roberts (después de Hugh Francis), 240, 241.

YANDYFRYDOG : ES Roberts (después de Robert Roberts), 239,


240.

471
ỺYN YR WYTH EIDION : (sin detalles), 429.

MYNYĐ Y CNWC : un escritor en el Brython de 1859, 457, 458.

MYNYĐ MECHEỻ : Morris Evans (de su abuela), 203, 204.

TOWYN TREWERN : John Roberts, 36–8.

?: Lewis Morris, en Gwyliedyđ , 450–2.

BRECKNOCKSHIRE.

CWM TAWE : Rd. L. Davies, 256, 257.

,, ,,,, ,,: ,, ,,,, ,,,, ,, (después de J. Davies), 251–6.

ORANGORSE : Giraldus, en su Itinerarium Kambriæ , 72.

?: Walter Mapes, en su libro De Nugis, 70–2.

?: El Brython de 1863, 73, 74.

ỺYN CWM NEIGHBORHOODWCH BARRIO : Ivor James, 21, 430,


445.

?: Ed. Davies, en su Mitología y ritos , 20, 21.

CARDIGANSHIRE.

ATPAR : John Rhys (de Joseph Powell), 648, 649.

BRONNANT : D. Ỻ. Davies, 248, 249.

472
CADABOWEN : J. Gwenogvryn Evans, 603, 604.

WANWENOG :,, ,,,, ,, 648.

ỺYN EIĐWEN : JE Rogers de Abermeurig, 578.

MOEĐIN : Howells, en sus Supersticiones cambrianas , 245.

,, ,,: D. Silvan Evans, en su Ystên Sioned , 271–3.

PONTERWYD : John Rhys, 294, 338, 378, 391, 392.

,, ,,: Mary Lewis (Modryb Mari), 601, 602.

SWYĐ FFYNNON : D. Ỻ. Davies, 246, 247, 250.[ xxvi ]

TREGARON Y VECINDARIO : John Rhys (de John Jones y otros),


577–9.

¿TROED AÑO AUR Y : Benjamin Williams (Gwynionyđ), 166–8.


VERWIG?
: Gwynionyđ, en el Brython de 1858 y 1860,
151-5, 158-60, 163, 164, 464-6.

YSTRAD MEURIG : Isaac Davies, 245.

,, ,,,, ,,: Un granjero, 601.

?: Un escritor en el Brython de 1861, 690.

CARMARTHENSHIRE.

473
CENARTH : B. Davies, en Brython , 1858, 161, 162.

DEANDEILO : D. Ỻeufer Thomas, en Y Geninen para 1896, 469.

,, ,,: Sr. Stepney-Gulston, en el Arco. Camb. para 1893, 468.

ANDY : John Fisher, 379, 380.

,, ,,: Howells, en sus Supersticiones cambrianas , 381.

,, ,,: John Fisher y JP Owen, 468.

MYĐFAI : Wm. Rees of Tonn, en Los médicos de Myđvai , 2–15.

,, ,,: El obispo de San Asaf, 15, 16.

,, ,,: John Rhys, de 16 años.

?: Joseph Joseph de Brecon, 16.

?: Wirt Sikes, en sus Goblins británicos , 17, 18.

MYNYĐ Y BANWEN : wywarch Reynolds, 18, 19, 428–30.

?: I. Craigfryn Hughes, 487.

CARNARVONSHIRE.

ABER SOCH : Margaret Edwards, 231.

,, ,,,, ,,: Un herrero en el barrio, 232.

474
?: Edward Ỻwyd: ver el Brython de 1860, 233, 234.

?: EM. 134 en la Colección Peniarth , 572, 573.

ABERDARON : Sra. Williams y otra, 228.

?: Evan Williams de Rhos Hirwaen, 230.

BEĐGELERT : Wm. Jones, 49, 80, 81, 94–7, 99, 100–5.

,, ,,: ,, ,,,, ,, en el Brython para 1861-2, 86-9, 98-9.

,, ,,: El Brython para 1861, 470, 473, 474.

BETHESDA : David Evan Davies (Dewi Glan Ffrydlas), 60–4,


66.

BETTWS Y COED : Edward Ỻwyd: ver el Cambrian Journal para


1859, 130-3.

BARRIO CRICCIETH : Edward Ỻewelyn, 219–21.

?: Edward Ỻwyd: ver el Camb. Diario para 1859, 201, 202.

DINORWIG : E. Lloyd Jones, 234–7.

DOLBENMAEN : W. Evans Jones, 107–9.

DOLWYĐELAN : ver BEĐGELERT .

,, ,,: ver GWYBRNANT .[ xxvii ]

475
DRWS Y COED : SR Williams (de M. Williams y otro), 38–40.

?: ,, ,,,, ,,,, ,, 89, 90.

EDERN : John Williams (Alaw Ỻeyn), 275–9.

CUATRO CRUCES : Lewis Jones, 222–5.

GLASFRYN UCHAF : John Jones (Myrđin Farđ), 367, 368.

,, ,,,, ,,: Sr. y Sra. Williams-Ellis, 368–72.

GLYNỻIFON : Wm. Thomas Solomon, 208-14.

GWYBRNANT : Ellis Pierce (Elis o'r Nant), 476–9.

ELANAELHAEARN : R. Hughes de Uwchlaw'r Ffynnon, 214, 215,


217–9.

BERANBERIS : Sra. Rhys y sus parientes, 31–6, 604.

,, ,,: M. y O. Rhys, 229.

,, ,,: Un corresponsal en el Liverpool Mercury , 366, 367.

?: Howell Thomas (de GB Gattie), 125–30.

?: Banderín, en sus Tours en Gales , 125.

DEGAANDEGAI : H. Derfel Hughes, 52–60, 68.

,, ,,: ,, ,,,, ,,,, ,,en sus Antigüedades , 471, 472.

476
,, ,,: E. Owen, en el club de Powysland Colecciones , 237, 238.

ỺANDWROG : Hugh Evans y otros, 207.

FAANFAGLAN : TE Morris (de la Sra. Roberts), 362, 363.

YANGYBI : John Jones (Myrđin Farđ), 366.

,, ,,: Sra. Williams-Ellis, 366, 471.

IESTANIESTIN : Evan Williams, 228, 229, 584.

ỺANỻECHID : Owen Davies (Eos Ỻechid), 41–6, 50–2.

NEFYN : Lowri Hughes y otra mujer, 226, 227.

,, ,,: John Williams (Alaw Ỻeyn), 228.

,, ,,: Un escritor en Brython para 1860, 164.

PENMACHNO : Gethin Jones, 204–6.

RHYD ĐU : Sra. Rhys, 604.

TREFRIW : Morris Hughes y JD Maclaren, 198–201.

,, ,,: Pierce Williams, 30.

TREMADOC : Jane Williams, 221, 222.

,, ,,: RI Jones (de su madre y Ellis Owen), 105–7.

477
,, ,,: Ellis Owen (citado por Wm. Jones), 95.

WAEN FAWR : Owen Davies, 41.

?: Glasynys, en Cymru Fu , 91–3, 110–23.

?: ,, ,,en Brython para 1863, 40, 41.

?: Un competidor de London Eisteđfod (1887), 361, 362.

?: John Jones (Myrđin Farđ), 361, 362, 364–8.

?: Owen Jones (citado en el Brython de 1861), 414, 415.

YSPYTTY IFAN ?: Un competidor del Liverpool Eisteđfod


(1900), 692.

DENBIGHSHIRE

BRYNEGLWYS : ES Roberts (de la Sra. Davies), 241, 242.

EGLWYSEG : ES Roberts (después de Thomas Morris), 238.

FFYNNON EILIAN : Sra. Silvan Evans, 357.

,, ,,,, ,,: Isaac Foulkes, en su Enwogion Cymru , 396.[ xxviii ]

,, ,,,, ,,: Lewis, en su Diccionario topográfico , 395, 396.

,, ,,,, ,,: P. Roberts, en su Camb. Antigüedades populares , 396.

,, ,,,, ,,: Un escritor en Y Nofelđ , 396.

478
ỺANGOỻEN : Hywel (Wm. Davies), 148.

PENTRE VOELAS : Elias Owen, en su Welsh Folk-Lore , 222.

FLINTSHIRE

Nulo.

GLAMORGANSHIRE.

BRIDGEND : JH Davies, D. Brynmor-Jones, J. Rhys, 354, 355.

CRYMLYN : Cadrawd, en South Wales Daily News , 405, 406.

?: Wirt Sikes, en sus Goblins británicos , 191, 192, 405.

KENFIG : Iolo Morganwg, en el Iolo MSS. , 403, 404.

?: David Davies, 402.

FAANFABON : I. Craigfryn Hughes, 257–268.

WANWYNNO : Glanffrwd, en su Plwyf Llanwyno , 26.

MERTHYR TYDFIL : wywarch Reynolds (de su madre), 269.

PATIO DE LOS CUÁQUEROS : I. Craigfryn Hughes, 173–91.

RHONĐA FECHAN : welewellyn Williams, 24, 25.

,, ,,,, ,,: J. Probert Evans, 25, 27.

479
,, ,,,, ,,: Ỻ. Reynolds (de D. Evans y otros), 27–9.

VALLE DE RHONA : DJ Jones, 356.

?: Dafyđ Morganwg, en su Hanes Morganwg , 356.

?: Waring, en sus Recuerdos de Edward Williams , 458–61.

MERIONETHSHIRE.

ABERDOVEY : J. Pughe, en el Arco. Camb. para 1853, 142–6,


428.

,, ,,: Sra. Prosser Powell, 416.

?: MB, en el paquete mensual de 1859, 416, 417.

ARDUDWY : Hywel (Wm. Davies), 147, 148.

BALA : David Jones de Trefriw: ver Cyfaiỻ yr Aelwyd , 376,


377.

,, ,,: Wm. Davies y Owen M. Edwards, 378.

?: Humphreys 'fyfr Gwybodaeth Gyffredinol , 408-10.

?: JH Roberts, en Edwards ' Cymru para 1897, 148–51.

DOLGEỻEY : Lucy Griffith (de un hombre Dolgeỻey), 243, 244.

ỺANDRIỻO : ES Roberts (de A. Evans y Mrs. Edwards), 138–41.

480
NEANEGRYN : Sr. Williams y Sr. Rowlands, 243.

,, ,,: Un hombre Ỻanegryn (después de Wm. Pritchard), 242.

,, ,,: Otro hombre neanegryn, 242, 243.[ xxix ]

UANUWCHỻYN : Owen M. Edwards, 147.

?: JH Roberts, en Edwards ' Cymru para 1897, 215–7, 457.

?: Glasynys, en el Brython de 1862, 137.

?: ,, ,,en el Taliesin para 1859-1860, 215, 216, 456, 457.

MONMOUTHSHIRE.

ABERYSTRUTH : Edm. Jones, en su parroquia de Aberystruth ,


195, 196.

DEANDEILO CRESSENNY : Elizabeth Williams, 192, 193.

ỺANOVER : Wm. Williams y otros jardineros allí, 193, 194.

,, ,,: Sra. Gardner de Ty Uchaf Ỻanover, 194, 195.

,, ,,: Profesor Sayce, 602.

RISCA? : I. Craigfryn Hughes (de rumores en el distrito entre


faanfabon y Caerleon), 462–4, 487, 593–6.

MONTGOMERYSHIRE.

481
IDANIDLOES : Elias Owen, en su Welsh Folk-Lore , 275.

PEMBROKESHIRE.

FISHGUARD : E. Perkins de Penysgwarne, 172, 173.

,, ,,: Ferrar Fenton, en el Pembroke County Guardian , 160.

DEANDEILO ỺWYDARTH : La familia Melchior, 398.

,, ,,,, ,,: Benjamin Gibby, 399, 400.

NEVERN : J. Thomas de Bancau Bryn Berian, 689.

TREVINE : 'Ancient Mariner', en el Pembroke County Guardian ,


171.

?: Ferrar Fenton, en el Guardián del Condado de Pembroke ,


171.

?: Ab Nadol, en el Brython de 1861, 165.

?: Southey, en su Madoc , 170.

RADNORSHIRE

Nulo.[ xxx ]
[ Contenido ]

A TODOS LOS TIPOS Y CONDICIONES


DE HOMBRES

482
El autor se alegraría de escuchar historias galesas no
registradas, o fragmentos de historias galesas que no figuran en
este volumen. También estaría agradecido por los nombres de
más localidades en las que todavía se recuerdan las historias
aquí dadas, o variantes de ellas. Será su esfuerzo dejar
constancia de toda esa información adicional, excepto historias
sobre fantasmas y fantasmas del tipo ordinario.[ xxxi ]
[ Contenido ]

LISTA DE REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS
AB GWILYM : Barđoniaeth Dafyđ ab Gwilym , editado por
Cyndelw (Liverpool, 1873), 206, 233, 439, 444, 671.

ADAMNAN : The Life of St. Columba , escrito por Adamnan,


editado por William Reeves (Dublín, 1857), 545.

AGRIPA : H. Cornelius Agripa de Occulta Philosophia (París,


1567), 213.

ANEURIN : The Book of Aneurin (véase SKENE ), 226, 281, 543.

Antiquary, the , una revista dedicada al estudio del pasado,


publicada por Elliot Stock (Londres, 1880–), 467.

,, ,,: el escocés : ver STEVENSON .

Archæologia Cambrensis , Journal of the Cambrian


Archæological Association (Londres, 1846–), 73, 141–6, 233,
366, 403, 468, 528, 532, 533, 542, 566, 570, 579.

483
Athenæum, the , una revista de literatura inglesa y extranjera,
ciencia, bellas artes, música y drama (Londres, 1828–), 335,
612.

ATKINSON : The Book of Ballymote , una colección de piezas


(prosa y verso) en idioma irlandés, compilada a principios del
siglo XV, publicada por la Real Academia Irlandesa, con
introducción, análisis de contenido e índice de Robert Atkinson
( Dublín, 1887), 375.

,, ,,: El Libro de Leinster , a veces llamado el Libro de


Glendalough, una colección de piezas (prosa y verso) en idioma
irlandés, compiladas, en parte, a mediados del siglo XII,
publicadas por la Real Academia Irlandesa, con introducción,
análisis de contenidos e índice de Robert Atkinson (Dublín,
1880), 381, 390, 392, 528, 531, 616, 618, 635, 657.

AUBREY : Misceláneas recopiladas por John Aubrey (Londres,


1696) [el último capítulo trata sobre las personas videntes en
Escocia], 273.

BASTIAN : Zeitschrift für Ethnologie , editado por A. Bastian y


otros (Berlín, 1869–), 684.

BATHURST : Antigüedades romanas en Lydney Park : ver 445,


446.

BEHRENS : Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur ,


editado por D. Behrens (Oppeln y Leipsic, 1879–), 480.[ xxxii ]

BELL : Early Ballads , editado por Robert Bell (Londres, 1877),


317.

484
BERTRAND : La Religion des Gaulois, les Druides et le
Druidisme , por Alexandre Bertrand (París, 1897), 552, 622,
623.

Biblia : La Santa Biblia , versión revisada (Oxford, 1885), 583.

,, ,,: The Manx Bible , impreso para la Sociedad Bíblica


Británica y Extranjera (Londres, 1819), 288, 297, 348.

BOSCHET : La Vie du Père Maunoir , de Boschet (París, 1697),


386.

BOURKE : El toro 'Ineffabilis' en cuatro idiomas , traducido y


editado por el reverendo Ulick J. Bourke (Dublín, 1868), 606.

BOYD DAWKINS : Discurso del profesor Boyd Dawkins sobre el


lugar de una universidad en la historia de Gales (Bangor,
1900), 388, 389.

BRAY : The Borders of the Tamar and the Tavy, his Natural
History, Manners, Customs, Superstitions , & c., En una serie de
cartas al fallecido Robert Southey, de Mrs. Bray (nueva ed.,
Londres, 1879), 213 .

BRAZ : La Légende de la Mort en Basse-Bretagne, Croyances,


Traditions et Usages des Bretons Armoricains , por A. le Braz
(París, 1892), 273.

BRITISH ARCHÆOLOGICAL ASSOCIATION, JOURNAL OF THE :


véase 674.

485
ASOCIACIÓN BRITÁNICA PARA EL AVANCE DE LA CIENCIA,
INFORME del (John Murray, Londres, 1833–), 103, 310, 346,
590.

BRYNMOR-JONES : The Welsh People , por John Rhys y David


Brynmor-Jones (Londres, 1900), 421, 448, 454, 488, 548, 554,
613, 656, 661.

Brython, Y : ver a SILVAN EVANS .

CÁMBRICO : La biografía cámbrica : ver OWEN .

,, ,,: The Cambrian Journal , publicado bajo los auspicios del


Instituto Cambrian [el primer volumen apareció en 1854 en
Londres, y eventualmente la publicación fue continuada en
Tenby por R. Mason, quien continuó con ella hasta el año 1864],
81, 130 201, 202, 480, 564.

,, ,,: El periódico Cambrian , publicado en Swansea, 468.

,, ,,: Las Antigüedades Populares Cámbricas : ver ROBERTS .

,, ,,: The Cambrian Quarterly Magazine (Londres, 1829–33),


202.

,, ,,: The Cambrian Register , impreso para E. y T. Williams


(Londres, 1796-1818), 217.

CAMPBELL : Cuentos populares de las tierras altas del oeste ,


con una traducción, por JF Campbell (Edimburgo, 1860–2), 433,
434, 690.

486
CARADOC : La crónica de Gwentian de Caradoc de
carancarvan , 404.

,, ,,: La historia de Gales escrita originalmente en inglés por


Caradoc de Lhancarvan , en inglés por el Dr. Powell y
aumentada por W. Wynne (Londres, 1774), 476, 480.

CARMARTHEN : El Libro Negro de Carmarthen (ver SKENE ),


543.

CARNARVON : Registrum vulgariter nuncupatum ' The Record


of Carnarvon ', è Codice ms to Descriptum (Londres, 1838), 70,
201, 488, 567-9, 693.[ xxxiii ]

CARRINGTON : Informe de la Comisión Real de Tierras de


Gales y Monmouthshire , Presidente, Conde de Carrington
(Londres, 1896), 488.

CHAMBERS : Popular Rhymes of Scotland , de Robert Chambers


(Edimburgo, 1841, 1858), 585.

CHARENCEY, H. de, en el Boletín de la Sociedad de Lingüística


de París , 664.

CHAUCER : The Complete Works of Geoffrey Chaucer , editado


de numerosos manuscritos por el Rev. Prof. Skeat (Oxford,
1894), 75.

CHRÉTIEN : Erec und Enide von Christian von Troyes ,


publicado por Wendelin Foerster (Halle, 1890), 375, 672.

487
CICERO : Œuvres Complètes de Cicéron (Ed. Didot, París,
1875), 652.

CLARK : Limbus Patrum Morganiæ et Glamorganiæ , que son


las genealogías de las familias mayores de los señoríos de
Morgan y Glamorgan, por George T. Clark (Londres, 1886), 26.

CLODD : Tom Tit Tot , un ensayo sobre filosofía salvaje en el


folklore, por Edward Clodd (Londres, 1898), 584, 598, 607,
627, 628, 630.

COCHRANE : The Journal of the Royal Society of Antiquaries of


Ireland , Robert Cochrane, Secretario (Hodges, Figgis & Co.,
Dublín), 546.

COCKAYNE : Leechdoms, Wortcunning y Starcraft de principios


de Inglaterra , por el reverendo Oswald Cockayne (Rolls Series,
Londres, 1864–6), 293.

CORMAC : Glosario de Cormac , traducido y anotado por John


O'Donovan, editado con notas e índices por Whitley Stokes
(Calcuta, 1868), 51, 310, 521, 629, 632.

CORNEILLE : Le Cid , por P. Corneille, editado por J. Bué


(Londres, 1889), 655.

COSQUIN : Contes populaires de Lorraine , de Emmanuel


Cosquin (París, 1886), 520.

COTHI : Las obras poéticas de Lewis Glyn Cothi , un bardo galés


que floreció en los reinados de Enrique VI, Eduardo IV, Ricardo
III y Enrique VII, editado para la Sociedad Cymmrodorion por

488
el reverendo John Jones 'Tegid' y el reverendo Walter Davies
'Gwaỻter Mechain' (Oxford, 1837), 74, 134, 135, 201.

COULANGES : La Cité antique , por ND Fustel de Coulanges


(París, 1864), 649, 650.

COURSON : Cartulaire de l'Abbaye de Redon en Bretagne ,


publicado por M. Aurélien de Courson (París, 1863), 544.

CRAIGFRYN : Y Ferch o Gefn Ydfa , por Isaac Craigfryn Hughes


(Cardiff, 1881), 173.

CREGEEN : Un diccionario de la lengua de Manks , por


Archibald Cregeen (Douglas, 1835), 288.

CUMMING : La Isla de Man, su historia, física, eclesiástica, civil


y legendaria , por Joseph George Cumming (Londres, 1848),
314.[ xxxiv ]

CURRY : The Battle of Magh Leana , junto con The Courtship of


Momera , con traducción y notas, de Eugene Curry [más tarde
O'Curry] (Dublín, 1855), 393: véase también O'CURRY .

CYNĐELW : Cymru Fu , una selección de historias, tradiciones y


cuentos galeses, publicada por Hughes & Son (Wrexham, 1862)
[esto fue originalmente publicado en partes, y nunca ha llevado
el nombre del editor; pero se entiende que fue el difunto poeta y
anticuario, el reverendo Robert Ellis 'Cynđelw'], 66, 91, 109,
123, 155, 156, 481.

489
DALYELL : The Darker Superstitions of Scotland ilustrado de
History and Practice , por John Graham Dalyell (Edimburgo,
1834), 273.

DAVIES : La mitología y los ritos de los druidas británicos , por


Edward Davies (Londres, 1809), 20.

DAVIES : Antiquæ Linguæ Britannicæ et Linguæ Latinæ


Dictionarium Duplex , por el Dr. John Davies (Londres, 1632),
13.

DERFEL HUGHES : Hynafiaethau Ỻandegai a Ỻanỻechid (


Antigüedades de degaandegai y Ỻanỻechid ), por Hugh Derfel
Hughes (Bethesda, 1866), 52, 480.

DIONYSIUS : Dionysii Halicarnassensis Antiquitatum


Romanorum quæ supersunt (la edición Didot, París, 1886), 650.

DOMESDAY : Facsímil de Domesday Book , el volumen de


Cheshire, que incluye una parte de Flintshire y Leicestershire
(Southampton, 1861–5), 563.

DOVASTON : [Las obras poéticas de John FM Dovaston parecen


haber sido publicadas en 1825, pero no he visto el libro], 410-3.

DOYLE : Aventuras de Sherlock Holmes , por A. Conan Doyle


(Londres, 1893), 690.

DRAYTON : The Battaile of Agincourt , por Michaell Drayton


(Londres, 1627), 164.

490
DUGDALE : Monasticon Anglicanum , una historia de las abadías
y otros monasterios en Inglaterra y Gales, por Sir William
Dugdale (vol. V, Londres, 1825), 443, 469, 479.

EDWARDS : Cymru , una revista mensual editada por Owen M.


Edwards (Welsh National Press, Carnarvon), 148.

ELFED : Cyfaiỻ yr Aelwyd a'r Frythones , editado por Elfed (el


reverendo H. Elvet Lewis) y Cadrawd (Sr. TC Evans), y
publicado por Williams & Son, Ỻaneỻy, 23, 376, 418.

ELTON : Orígenes de la historia inglesa , por Charles Elton


(Londres, 1882), 615.

ELWORTHY : The Evil Eye, un relato de esta antigua y extendida


superstición , por Frederick Thomas Elworthy (Londres, 1895),
346.

EVANS : Las bellezas de Inglaterra y Gales [publicado en


Londres en 1801–15, y que comprende dos volúmenes (xvii y
xviii)[ xxxv ]dedicado a Gales, el primero de los cuales (por el
reverendo J. Evans; publicado en Londres en 1812) trata del
norte de Gales], 563.

FOLK-LORE : Transactions of the Folk-Lore Society (publicado


por David Nutt, 270 Strand, Londres), 273, 338, 341, 344, 346,
356, 358–60, 584, 585, 593, 608.

FOULKES : Geirlyfr Bywgraffiadol o Enwogion Cymru ,


publicado e impreso por Isaac Foulkes (Liverpool, 1870), 396.

491
FOUQUÉ : Undine, eine Erzählung von Friedrich Barón de la
Motte Fouqué (11a ed., Berlín, 1859), 1, 2, 27, 437, 661.

FRAZER : The Golden Bough , un estudio en religión comparada,


por el Dr. JG Frazer (Londres, 1890), 638, 662.

,, ,,: El origen del totemismo (en la Revisión quincenal de abril


de 1899), 662, 663.

FROISSART : Œuvres de Froissart, Chroniques , editado por


Kervyn de Lettenhove (Bruselas, 1870–7), 489.

,, ,,: Chroniques de J. Froissart , publicado para la ' Société de


l'Histoire de France ', de Siméon Luce (París, 1869–), 489–91.

,, ,,: Traducción de Lord Berners (en letra negra), publicada en


Londres en 1525, y de Thomas Johnes, en 1805–6, 490.

GAIDOZ : Revue Celtique , 'fondée par M. Henri Gaidoz,' 1870-


1885 [desde entonces ha sido editado por H. d'Arbois de
Jubainville, y ahora es publicado por Bouillon en París (67 Rue
de Richelieu)], 60, 374, 375, 387, 389, 390, 427, 432, 435, 480,
519, 546, 573, 580, 581, 603, 618, 619, 629, 631, 649.

GEOFFREY : Gottfried's von Monmouth Historia Regum


Britanniæ und Brut Tysylio , publicado por San-Marte (Halle,
1854), 4, 280, 281, 374, 406, 448, 503, 507, 547, 562, 611.

GILBERT : Leabhar na h-Uidhri , una colección de piezas en


prosa y verso en idioma irlandés, compilada y transcrita
alrededor del año 1100 por Moelmuiri mac Ceileachar,
publicada por la Real Academia Irlandesa, e impresa de una

492
litografía del original por O ' Longan & O'Looney (prefacio
firmado por JT Gilbert, Dublín, 1870), 381, 387, 414, 424, 435,
498, 537, 547, 611, 613, 618, 620, 624, 654, 657, 661.

GILLEN : The Native Tribes of Central Australia , por Baldwin


Spencer y FJ Gillen (Londres, 1899), 662, 663.

GIRALDUS : Giraldi Cambrensis Itinerarium Kambriæ et


Descriptio Kambriæ , editado por James F. Dimock (Rolls
Series, Londres, 1868), 72, 90, 269–71, 303, 389, 414, 441, 507,
509, 660.

GLANFFRWD : Plwyf Ỻanwyno: su gallina Amser, su gallina


Bobl, su droion , por Glanffrwd [el reverendo W. Glanffrwd
Thomas] (Pontypriđ, 1888), 26.

GOTINGA : Göttingische gelehrte Anzeigen, unter der Aufsicht


der königl. Gesellschaft der Wissenschaften (Gotinga, 1890),
544.[ xxxvi ]

GREGOR : Notas sobre el folklore del noreste de Escocia , por el


reverendo Walter Gregor, publicado para la Folk-Lore Society
(Londres, 1881), 103.

GRIFFIN : Las obras poéticas y dramáticas de Gerald Griffin


(Dublín, 1857), 205, 418.

GRÖBER : Grundriss der romanischen Philologie, bajo


Mitwirkung von 25 Fachgenossen , editado por Gustav Gröber
(Strassburg, 1886), 563.

493
,, ,,: Zeitschrift für romanische Philologie , editado por Gustav
Gröber (Halle, 1877–), 563.

GRUTER : Iani Gruteri Corpus Inscriptionum (parte ii del vol. I,


Amsterdam, 1707), 580.

INVITADO : The Mabinogion , de Ỻyfr Coch o Hergest y otros


manuscritos antiguos galeses, con traducción al inglés y notas de
Lady Charlotte Guest (Londres, 1849), 69, 123, 196, 386, 442,
502, 507, 509, 538 , 553, 560, 613, 620, 629, 645–7, 649, 672.

GWENOGVRYN : Facsímil del Libro Negro de Carmarthen ,


reproducido por el proceso mecánico de autotipo, con una nota
paleográfica de J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1888), 216, 217,
383, 384, 413, 432, 478, 513, 527, 543, 545, 563, 565, 619, 621.

,, ,,: Informe sobre manuscritos en idioma galés , publicado por


el MSS histórico. Comisión (vol. I, Londres, 1898-189), 280,
330, 487, 573.

,, ,,: El texto de los Bruts del Libro Rojo de Hergest , editado por
John Rhys y J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1890), 163, 201,
442, 506, 512, 562.

,, ,,: El texto del 'Mabinogion' y otros cuentos galeses del Libro


Rojo de Hergest , editado por John Rhys y J. Gwenogvryn
Evans (Oxford, 1887), 69, 142, 196, 207, 208, 217, 218, 225,
226, 233, 264, 280, 287, 315, 386, 388, 425, 430, 439, 440, 442,
498, 500, 502, 506, 507, 509–16, 519–27, 529–34, 536, 537,
543, 546–8, 550, 551, 553, 560, 561, 565, 580, 608–10, 613,
619, 620, 622, 628–30, 636, 637, 644, 645, 647, 649, 657, 672.

494
,, ,,: El texto del libro de Dan Dâv , reproducido del manuscrito
Gwysaney por JG Evans, con la cooperación de John Rhys
(Oxford, 1893) [esto también se conoce como Liber
Landavensis ], 163, 398, 476, 478 , 528, 531, 568, 691.

HANCOCK : Senchus Mór , vol. I, precedido por W. Neilson


Hancock (Dublín, 1865), 617.

HARDY : Catálogo descriptivo de materiales relacionados con


la historia de Gran Bretaña e Irlanda , por Thos. Duffus Hardy
(vol. I, Londres, 1862), 476.

HARTLAND : The Legend of Perseus , un estudio de la tradición


en la historia, las costumbres y las creencias, por Edwin Sidney
Hartland (Londres, 1894–6), 662.[ xxxvii ]

HARTLAND : La ciencia de los cuentos de hadas , una


investigación sobre la mitología de las hadas, por Edwin Sidney
Hartland (Londres, 1891), 18, 268, 583.

HENDERSON : Huyó de Bricrend , editado con traducción,


introducción y notas, por George Henderson (Londres, 1899),
501.

HENDERSON : Notas sobre la tradición popular de los condados


del norte de Inglaterra y las fronteras , por Wm. Henderson
(Londres, 1879), 340, 346.

HERBORD : Herbordi Vita Ottonis Ep. Bambergensis , en vol.


xiv de Pertz ' Monumenta Germaniæ Historica Scriptorum [=
Script. vol. xii], editado por GH Pertz (Hannover, 1826-1885),
553.

495
HERGEST : El Libro Rojo de Hergest : ver GUEST ,
GWENOGVRYN , SKENE .

HEYWOOD : The Dramatic Works of Thomas Heywood


(Londres, 1874), 694.

HIGDEN : Polychronicon Ranulphi Higden Monachi Cestrensis ,


junto con las traducciones al inglés de John Trevisa y un escritor
desconocido del siglo XV, editado por Ch. Babington (Rolls
Series, Londres, 1865-1886), 330, 331.

HOLDER : Alt-celtischer Sprachschatz , por Alfred Holder


(Leipsic, 1896–), 533, 622, 659.

HOWELLS : Supersticiones cambrianas , que comprenden


fantasmas, presagios, brujería y tradiciones, por W. Howells
(Tipton, 1831), 74, 155, 160, 173, 204, 245, 268, 331, 424, 453,
469, 576–9 .

HÜBNER : Das Heiligtum des Nodon : ver 446.

,, ,,: Inscripciones Britanniæ Latinæ , editado por Æmilius


Hübner y publicado por la Academia de Berlín (Berlín, 1873),
535.

HUMPHREYS : Golud yr Oes , una revista galesa publicada por


H. Humphreys (vol. I, Carnarvon, 1863), 493.

,, ,, Ỻyfr Gwybodaeth Gyffredinol , una colección de la serie de


centavos de Humphreys (Carnarvon, sin fecha), 408.

496
IOLO : Iolo Manuscripts , una selección de antiguos manuscritos
galeses en prosa y verso de la colección hecha por Edward
Williams (Iolo Morganwg), con traducciones al inglés y notas
de su hijo, Taliesin Williams Ab Iolo, y publicado para el Welsh
MSS. Sociedad (Ỻandovery, 1848), 564, 565, 569, 619.

IOLO GOCH : Gweithiau Iolo Goch gyda Nodiadau hanesyđol a


beirniadol , por Charles Ashton, publicado para la Sociedad
Cymmrodorion (Oswestry, 1896), 281, 367.

JACOBS : Celtic Fairy Tales , seleccionado y editado por Joseph


Jacobs (Londres, 1892), 567.

JAMIESON : un diccionario etimológico de la lengua escocesa ,


por John Jamieson (nueva ed., Paisley, 1881–2), 591.

JAMIESON : Baladas y canciones populares , de Robert Jamieson


(Edimburgo, 1806), 592.[ xxxviii ]

JENKINS : Beđ Gelert, sus hechos, hadas y tradiciones populares


, por DE Jenkins (Portmadoc, 1899), 450, 453, 469, 533, 567.

JOHNSTONE : Antiquitates Celto-Normannicæ , que contiene la


Crónica del Hombre y las Islas, resumido por Camden, editado
por James Johnstone (Copenhague, 1786), 334.

JONES : ver p. 195 para la cuenta de Edmund Jones de la


parroquia de Aberystruth (Trevecka, 1779), 195, 196.

,, ,,: ver p. 195 en cuanto a sus espíritus en el condado de


Monmouth (Newport, 1813), 195, 217, 350.

497
JONES : El Elucidarium y otros tratados en galés de Ỻyvyr
Agkyr Ỻandewivrevi , AD 1346 (Jesus College MS. 119),
editado por J. Morris Jones y John Rhys (Oxford, 1894), 529,
693.

JONES : The Myvyrian Archaiology of Wales , recopilada de


manuscritos antiguos, por Owen Jones 'Myvyr', Edward
Williams y William Owen (Londres, 1801; reimpreso en un
volumen por Thomas Gee, Denbigh, 1870), 441, 469, 529 , 560,
610, 619.

JONES : Una historia del condado de Brecknock , por el


reverendo Theophilus Jones (Brecknock, 1805, 1809), 516–8.

JOYCE : Romances celtas antiguos , traducido del gaélico por


PW Joyce (Londres, 1879), 94, 376, 381, 437, 662.

JUBAINVILLE : Le Cycle mythologique irlandais et la


Mythologie celtique , por H. d'Arbois de Jubainville (París,
1884), 616, 617, 620.

,, ,,: Essai d'un Catalogue de la Littérature épique de l'Irlande ,


por H. d'Arbois de Jubainville (París, 1883), 549, 616, 617, 620.

KALUZA : Libeaus Desconus , editado por Max Kaluza (Leipsic,


1890), 562.

KEATING : Forus Feasa air Éirinn , Keating's History of Ireland


, libro i, parte i, editado, con una traducción literal, por PW
Joyce (Dublín, 1880), 375.

498
KELLY : Fockleyr Manninagh como Baarlagh , un Diccionario
Manx-Inglés de John Kelly, editado por William Gill e impreso
para la Manx Society (Douglas, 1866), 316, 349.

KERMODE : Yn Lioar Manninagh , Revista de Historia Natural y


Sociedad Anticuaria de la Isla de Man, editado por PMC
Kermode (Douglas, 1889–), 284, 289, 311, 334, 434.

KUHN : Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem


Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen ,
editado por Kuhn y otros (Berlín, 1858–76), 629.

,, ,,: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem


Gebiete der indogermanischen Sprachen , editado por Kuhn y
otros (Berlín, 1854–), 625.

LAMPETER : The Magazine of St. David's College, Lampeter ,


156.

LEEM : Canuti Leemii de Lapponibus Finmarchiæ Commentatio


(Copenhague, 1767), 658, 663.[ xxxix ]

LEGER : Cyrille et Méthode, Étude historique sur la Conversion


des Slaves au Christianisme , por Louis Leger (París, 1868),
553.

LEWIS : Un Diccionario Topográfico de Gales , por Samuel


Lewis (3a ed., Londres, 1844), 395, 397, 470.

LEYDEN : The Poetical Works of John Leyden (Edimburgo,


1875), 466.

499
LHUYD : Commentarioli Britannicæ Descripciónis
Fragmentum , de Humfrey Lhuyd (Colonia, 1572), 412.

LINDSAY : The Latin Language , un relato histórico de los


sonidos, las raíces y las flexiones latinas, por Wallace Martin
Lindsay (Oxford, 1894), 629.

LOTH : Les Mots latins dans les langues brittoniques , por J.


Loth (París, 1892), 383.

Isais y Wlad , un periódico publicado en Bangor, N. Wales, 234.

MABINOGION : ver GUEST y GWENOGVRYN .

MACBAIN : The Celtic Magazine , editado por Alexander


Macbain (Inverness, 1866–), 520.

MALMESBURY : De Gestis Pontificum Anglorum Libri Quinque ,


editado por NESA Hamilton (Rolls Series, Londres, 1870), 547.

MALORY : Le Morte Darthur , de Syr Thomas Malory, la


edición original de Caxton reimpresa y editada con una
introducción y glosario de H. Oskar Sommer (Nutt, Londres,
1889), 476, 562.

,, ,,: Morte Darthur de Sir Thomas Malory , con un prefacio de


John Rhys, publicado por JM Dent & Co. (Londres, 1893), 543,
565.

MAPES : Gualteri Mapes de Nugis Curialium Distinctiones


Quinque , editado por Thomas Wright e impreso para la
Sociedad Camden, 1850 [en el último momento una mirada al

500
original Bodley MS. 851 me obligó a desviarse un poco de la
lectura de Wright debido a su inexactitud], 70–2, 496.

MARQUARDT : Das Privatleben der Römer , por J. Marquardt


(Leipsic, 1886), 650.

MARTIN : Una descripción de las islas occidentales de Escocia ,


por M. Martin (Londres, 1703), 615, 691, 692.

MASPERO : ver 682.

MAXIMUS : Valerii Maximi factorum dictorumque


memorabilium Libri novem ad Tiberium Cæsarem Augustum
(Ed. Didot, París, 1871), 623.

MELA : Pomponii Melæ de Chorographia Libri Tres, ed.


Gustavus Parthey (Berlín, 1867), 331, 550.

MEYER : Festschrift Whitley Stokes , dedicado por Kuno Meyer


y otros (Leipsic, 1900), 645.

,, ,,: La visión de MacConglinne , editado con una traducción de


Kuno Meyer (Londres, 1892), 393, 501.[ xl ]

MEYER : Zeitschrift für celtische Philologie , editado por Kuno


Meyer y LC Stern (Halle, 1897–), 500.

MEYER : Rumania, Recueil trimestriel consacré à l'Étude des


Langues et des Littératures romanes , editado por Paul Meyer y
Gaston Paris (vol. Xxviii. París, 1899), 690, 693, 694.

501
MEYRICK : La historia y las antigüedades del condado de
Cardigan , por Samuel Rush Meyrick (Londres, 1808), 579.

MILTON : Poemas en inglés , por John Milton, 288.

Mind , una revisión trimestral de psicología y filosofía, editado


por GF Stout (Londres, 1876–), 633.

MOMMSEN : Heortologie, antiquarische Untersuchungen über


die städtischen Feste der Athener , por August Mommsen
(Leipsic, 1864), 310.

Monthly Packet, el , ahora editado por CR Coleridge y Arthur


Innes (Londres, 1851–), 416, 417.

MOORE : The Folk-Lore of the Isle of Man , por AW Moore


(Londres, 1891), 284.

,, ,,: Apellidos y topónimos de la Isla de Man , por AW Moore


(Londres, 1890), 311, 332, 334.

MORGAN : Una encuesta anticuaria de East Gower,


Glamorganshire , por W. Ỻ. Morgan (Londres, 1899), 404.

MORGANWG : Hanes Morganwg , por Dafyđ Morganwg [DW


Jones, FGS] (Aberdare, 1874) [un volumen de octavo emitido a
los suscriptores, y tan escaso ahora que tuve que pedir prestada
una copia], 356.

MORRIS : Celtic Remains , de Lewis Morris, editado por Silvan


Evans e impreso por la Cambrian Archæological Association
(Londres, 1878), 148, 413, 564, 566, 694.

502
MYRĐIN : Prophwydoliaeth Myrđin Wyỻt : ver 485.

NENNIUS : Nennius und Gildas , editado por San-Marte (Berlín,


1844), 281, 406, 407, 537–9, 570.

New English Dictionary , editado por el Dr. James H. Murray y


Henry Bradley (Londres y Oxford, 1884–), 317.

NICHOLSON : Golspie , contribuciones a su folklore, recopiladas


y editadas por Edward WB Nicholson (Londres, 1897), 317.

NICHOLSON : Las obras poéticas de Wm. Nicholson (3a ed.,


Castle Douglas, 1878), 325.

NOTAS Y CONSULTAS (Bream's Buildings, Chancery Lane, EC),


563.

,, ,,,, ,,,, ,,: Notas de elección de 'Notas y consultas', que


consisten en folklore (Londres, 1859), 140, 213, 217, 325, 418,
453, 454, 494, 596, 601, 611, 612.

NUTT : El viaje de Bran, hijo de Febal a la tierra de los vivos ,


de Kuno Meyer y Alfred Nutt (Londres, 1895, 1897), 618, 620,
622, 657, 662.

,, ,,: Estudios sobre la leyenda del Santo Grial , de Alfred Nutt


(Londres, 1888), 287, 438, 548.[ xli ]

O'CURRY : Sobre los modales y costumbres de los antiguos


irlandeses , una serie de conferencias impartidas por el difunto
Eugene O'Curry (Londres, 1873), 375, 392, 617, 632: véase
también CURRY .

503
O'DONOVAN : Annals of the Kingdom of Ireland por los Cuatro
Maestros , desde el período más temprano hasta el año 1616,
editado por John O'Donovan (2ª ed., Dublín, 1856), 414, 426–8,
433, 546, 569.

O'GRADY : Silva Gadelica , una colección de cuentos en


irlandés, con extractos que ilustran personas y lugares, editados
de manuscritos y traducidos por el Dr. SH O'Grady (Londres,
1892), 381, 437.

O'REILLY : An Irish-English Dictionary , de Edward O'Reilly,


con un suplemento de John O'Donovan (Dublín, 1864), 142.

OLIVER : Monumenta de Insula Manniæ , vol. iv de las


publicaciones de la Manx Society, por JR Oliver (Douglas,
1860), 314, 334.

OWEN : Leyes e institutos antiguos de Gales , editado por


Aneurin Owen para la Comisión de Registros Públicos
(Londres, 1841), 421.

OWEN : Welsh Folk-Lore , una colección de cuentos populares y


leyendas del norte de Gales, siendo el ensayo premiado del
National Eisteđfod en 1887, por el reverendo Elias Owen
(Oswestry y Wrexham, 1896), 222, 275, 690 .

OWEN : Las obras poéticas del reverendo Goronwy Owen , con


su vida y correspondencia, editado por el reverendo Robert
Jones (Londres, 1876), 84.

504
OWEN : La descripción de Pembrokeshire , por George Owen de
Henỻys, editado con notas y un apéndice de Henry Owen
(Londres, 1892), 506, 513, 515.

OWEN : The Cambrian Biography, o Avisos históricos de


hombres célebres entre los antiguos británicos , por William
Owen (Londres, 1803), 169, 170.

PARÍS : Merlin, Roman en Prose du XIII e Siècle , editado por


Gaston Paris y Jacob Ulrich (París, 1886), 563.

PARTHEY : Itinerario Antonini Augusti et Hierosolymitanum ex


Libris manu scriptis , editado por G. Parthey y M. Pinder
(Berlín, 1848), 514.

Pembroke County Guardian, un periódico propiedad y editado


por HW Williams y publicado en Solva, 160, 171, 172.

BANDERÍN : Una gira en Escocia , por Thomas Pennant


(Warrington, 1774), 310.

,, ,,: Un recorrido por Escocia y un viaje a las Hébridas,


MDCCLXXII , de Thomas Pennant (Chester, 1774), 692.

,, ,,: Tours in Wales , por Thomas Pennant, editado por J. Rhys


(Carnarvon, 1883), 125, 130, 532.

PHILLIMORE : genealogías de Annales Cambriæ y Old-Welsh de


Harleian MS. 3859 , editado por Egerton Phillimore, en el vol.
ix del Cymmrodor , 408, 476, 480, 551, 570.[ xlii ]

505
PHILLIPS : El Libro de Oración Común en gaélico manés ,
siendo traducciones realizadas por el obispo Phillips en 1610 y
por el clero manés en 1765; editado por AW Moore, asistido por
John Rhys, e impreso por la Manx Society (Douglas, 1893,
1894), 320.

PLAUTO : T. Macci Plauti Asinaria , del texto de Goetz y


Schoell, por JH Gray (Cambridge, 1894), 535.

PLUTARCO : De Defectu Oraculorum ( The Didot ed., Paris,


1870), 331, 456, 493, 494.

POWYSLAND : Colecciones, históricas y arqueológicas,


relacionadas con Montgomeryshire y sus fronteras , emitidas
por el Powysland Club (Londres, 1868–), 237.

PRELLER : Griechische Mythologie, von L. Preller, vierte


Auflage von Carl Robert (Berlín, 1887), 310.

PRECIO : Hanes Cymru a Chenedl y Cymry o'r Cynoesoeđ hyd


en farwolaeth Ỻewelyn ap Gruffyđ , por el reverendo Thomas
Price 'Carnhuanawc' (Crickhowel, 1842), 490.

PTOLOMEO : Claudii Ptolemæi Geographia: e Codicibus


recognovit Carolus Müllerus (vol. I, París, 1883), 385, 387, 388,
445, 581.

PUGHE : The Physicians of Myđvai (Međygon Myđfai) ,


traducido por John Pughe de Aberdovey, y editado por el
reverendo John Williams Ab Ithel (Ỻandovery, 1861) [este
volumen tiene una introducción que consiste en la leyenda de
Ỻyn y Fan Fach, contribuyó por el Sr. William Rees de Tonn,

506
quien lo recogió, en el año 1841, de varias fuentes nombradas],
2, 12.

PUGHE : Un diccionario del idioma galés explicado en inglés


por el Dr. Wm. Owen Pughe (2a ed., Denbigh, 1832), 383, 502.

RASTELL : Una . C. Mery Talys , impreso por John Rastell,


reimpreso en Hazlitt's Shakespeare Jest-books (Londres, 1844),
599.

REES : Un ensayo sobre los santos galeses o los cristianos


primitivos que el reverendo Rice Rees (Londres y Ỻandovery,
1836), 163, 217, 396, 534, consideran generalmente fundadores
de las iglesias en Gales .

REES : Vidas de los santos cambro-británicos , por el reverendo


WJ Rees, publicado para el Welsh MSS. Sociedad (Ỻandovery,
1853), 693.

RENNES : Annales de Bretagne publiées par la Faculté des


Lettres de Rennes (Rennes, 1886–), 500.

Revue Archéologique (nueva serie, vol. Xxiii, París, 1800–),


386.

RHYS : Gran Bretaña celta , por John Rhys (2a ed., Londres,
1884), 72.

,, ,,: Lectures on Welsh Philology , por John Rhys (2a ed.,


Londres, 1879), 566.

507
,, ,,: Hibbert Lectures , 1886, sobre el origen y el crecimiento de
la religión como lo ilustra el celta celta, por John Rhys
(Londres, 1888), 310, 321, 328, 331, 373, 387, 432, 435, 444,
447, 511, 542, 570, 613, 654, 657, 694.[ xliii ]

RHYS : Estudios en la leyenda artúrica , por John Rhys (Oxford,


1891), 217, 287, 331, 375, 382, 387, 435, 438–41, 466, 494,
496, 561, 573, 610, 613.

RHYS : Cambrobrytannicæ Cymraecæve Linguæ Institutiones et


Rudimenta ... conscripta à Joanne Dauide Rhæso, Monensi
Lanuaethlæo Cambrobrytanno, Medico Senensi (Londres,
1592), 22, 225.

RICHARD : Las obras poéticas del reverendo Edward Richard


(Londres, 1811), 577.

RICHARDS : Diccionario galés e inglés , por Thomas Richards


(Trefriw, 1815) 378.

ROBERTS : The Cambrian Popular Antiquities , por Peter


Roberts, (Londres, 1815), 396.

ROSELLINI : ver 682.

RYMER : Fœdera, Conventiones, Literæ et cujuscunque Generis


Acta publica inter Reges Angliæ et alios quosvis Imperatores,
Reges, Pontifices, Principes, vel Communitates , editado por
Thomas Rymer (vol. Viii, Londres, 1709), 490.

SALE : El Corán , traducido al inglés con notas explicativas y un


discurso preliminar, por George Sale (Londres, 1877), 608.

508
SAMPSON : Otia Merseiana , la publicación de la Facultad de
Artes de University College, Liverpool, editada por John
Sampson (Londres), 393, 451.

SAN-MARTE : Beiträge zur bretonischen und celtisch-


germanischen Heldensage , por San-Marte (Quedlinburg, 1847),
611.

SCHWAN : Grammatik des Altfranzösischen , por Eduard


Schwan (Leipsic, 1888), 563.

ESCOCIA : Actas de la Sociedad de Anticuarios de Escocia


(Edimburgo), 244.

SCOTT : las obras de Sir Walter Scott, 320, 643, 689.

SÉBILLOT : Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne ,


por Paul Sébillot (París, 1882), 273.

SHAKESPEARE : The Plays and Poems of Shakespeare, 197, 636,


694.

SIKES : duendes británicos, tradición popular galesa, mitología


de hadas, leyendas y tradiciones , por Wirt Sikes (Londres,
1880), 17, 18, 99, 155, 160, 173, 191, 192.

SILVAN EVANS : Diccionario de la lengua galesa (Geiriadur


Cymraeg) , por D. Silvan Evans (Carmarthen, 1888–), 387, 431,
539, 580, 620, 621.

,, ,,,, ,,: Y Brython , un periódico en galés para las antigüedades y


el folklore galés, editado por el reverendo DS Evans y publicado

509
por Robert Isaac Jones en Tremadoc (en cuarto para 1858 y
1859, en octavo para 1860–2), 40, 73, 86, 98, 134, 137, 141,
151–5, 158–60, 202, 321, 413, 442, 456, 464, 470, 481, 690.

,, ,,,, ,,: Ystên Sioned , por D. Silvan Evans (Aberystwyth, 1882),


271–3.[ xliv ]

SIMROCK : Die Edda, die ältere und jüngere, nebst den


mythischen Erzählungen der Skalda , traducido y explicado por
Karl Simrock (Stuttgart, 1855), 652.

SINCLAIR : La cuenta estadística de Escocia , elaborada a partir


de las comunicaciones de los ministros de las diferentes
parroquias, por Sir John Sinclair (Edimburgo, 1794), 310.

SKENE : Chronicles of the Picts, Chronicles of the Scots y otros


memoriales de la historia escocesa , editados por Wm. F. Skene
(Edimburgo, 1867), 374.

SKENE : Los cuatro libros antiguos de Gales , de Wm. F. Skene


(Edimburgo, 1868) [vol. ii contiene, además de notas e
ilustraciones, el texto del Libro negro de Carmarthen , 3–61; el
Libro de Aneurin , 62-107; el Libro de Taliessin , 108-217; y
parte de la poesía en el Libro Rojo de Hergest , 218–308. Estos
cuatro textos se encuentran traducidos en el vol. i], 226, 233,
269, 281, 387, 442, 541, 543, 550, 614–7.

South Wales Daily News (Duncan, Cardiff), 376.

SOUTHEY : Madoc, un poema de Robert Southey (Londres,


1815), 169–71.

510
VELOCIDAD : El teatro del imperio de Gran Bretaña , por John
Speed [no Speede ] (Londres, 1611), 208.

STEINMEYER : Die althochdeutschen Glossen , recopilado y


elaborado por Elias Steinmeyer y Eduard Sievers (Berlín, 1879-
1898), 683.

STENGEL : Li Romans de Durmart le Galois, altfranzösisches


Rittergedicht , publicado por primera vez por Edmund Stengel
(Tubinga, 1873), 438.

STEPHENS : El Gododin de Aneurin Gwawdryđ , con una


traducción al inglés y abundantes notas, de Thomas Stephens;
editado por el profesor Powel e impreso por la Sociedad
Cymmrodorion (Londres, 1888), 310, 543, 647.

STEVENSON : The Scottish Antiquary o Northern Notes and


Queries , editado por JH Stevenson (Edimburgo, 1886–), 693.

STOKES : Glosario de Cormac : ver CORMAC .

,, ,,: Goidelica, Old and Early-Middle-Middle Glosses, Prose


and Verse , editado por Whitley Stokes (2a ed., Londres, 1872),
295, 374.

,, ,,: Irische Texte mit Uebersetzungen und Wörterbuch , editado


por Whitley Stokes y E. Windisch (3.a serie, Leipsic, 1891),
631.

,, ,,: La vida tripartita de Patrick , editado, con traducciones e


índices, por Whitley Stokes (Rolls Series, Londres, 1887), 535.

511
,, ,,: Urkeltischer Sprachschatz von Whitley Stokes, übersetzt,
überarbeitet und herausgegeben von Adalbert Bezzenberger ,
formando la segunda parte de la cuarta edición de Fick's
Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen
(Gottingen, 1894), 671.[ xlv ]

STRABO : Strabonis Geographica recognovit Augustus Meineke


(Leipsic, 1852–3), 654.

STURLÆUS : Edda Snorronis Sturlæi (Copenhague, 1848), 652.

TÁCITO : Cornelii Taciti de Origine et Situ Germanorum Liber ,


editado por Alfred Holder (Freiburg i. B., y Tübingen, 1882),
271.

Taliesin , un periódico galés publicado en Ruthin en 1859–60,


135–7, 269.

TALIESSIN : El libro de Taliessin (véase SKENE ), 550, 614–7.

TEGID : Gwaith Barđonol y diweđar barch. John Jones 'Tegid'


[también llamado Joan Tegid], editado por el reverendo Henry
Roberts (Ỻandovery, 1859), 445.

TRÍADAS : [Las llamadas Tríadas Históricas, mencionadas en


este volumen, se encuentran en la Arqueología de Myvyrian
(Londres, 1801), series i y ii en vol. ii, 1–22, y (la posterior)
serie iii en el mismo vol., 57–80. En la edición de un solo
volumen de Myvyrian (Denbigh, 1870), ocupan continuamente
las páginas 388-414. La serie ii proviene del Libro Rojo de
Hergest , y se encontrará también en el volumen de Oxford

512
Mabinogion , págs. 297–309], 170, 281, 326, 382, 429–31, 433,
440, 441, 443– 5, 498, 500, 501, 503–9, 565, 569.

TYLOR : Cultura primitiva, Investigaciones sobre el desarrollo


de la mitología, la filosofía, la religión, el lenguaje, el arte y las
costumbres , por Edward Tylor (2a ed., Londres, 1873), 290,
329, 601, 603, 641, 658.

TWYNE : Thomas Twyne's Breuiary of Britayne , una traducción


de Humfrey Lhuyd's Fragmentum (Londres, 1573), 412.

ULFILAS : Ulfilas , texto, gramática y diccionario, elaborado y


editado por FL Stamm (Paderborn, 1869), 626.

VIGFUSSON : un diccionario islandés , ampliado y completado


por Gudbrand Vigfusson (Oxford, 1874), 288, 652.

VISITAR : ver 563.

WALDRON : una descripción de la Isla de Man , por George


Waldron, vol. xi de las publicaciones de la Manx Society
(Douglas, 1865), 290.

WARING : Recuerdos y anécdotas de Edward Williams , por


Elijah Waring (Londres, 1850), 458.

WESTERMARCK : La historia del matrimonio humano , por


Edward Westermarck (Londres, 1894), 654.

WEYMAN : de las memorias de un ministro de Francia , por


Stanley Weyman (Londres, 1895), 690.

513
WILLIAMS : The English Works de Eliezer Williams , con una
memoria de su vida de su hijo, St. George Armstrong Williams
(Londres, 1840), 493.[ xlvi ]

WILLIAMS : Brut y Tywysogion , o la Crónica de los Príncipes,


editado por John Williams Ab Ithel (Rolls Series, Londres,
1860), 79, 513.

WILLIAMS : Un diccionario biográfico de eminentes galeses ,


por el reverendo Robert Williams (Ỻandovery, 1852), 534.

,, ,,: Y Seint Greal , editado con una traducción y glosario por el


reverendo Robert Williams (Londres, 1876), 438, 514, 580.

WILLIAMS : The Doom of Colyn Dolphyn , por Taliesin


Williams (Londres, 1837), 561.

,, ,,: Traethawd ar Gywreineđ Glynn Neđ , por Taliesin


Williams: ver 439.

WILLIAMS : Observaciones en las montañas Snowdon , por


William Williams de degaandegai (Londres, 1802), 48, 673,
674.

WINDISCH : Irische Texte mit Wörterbuch , por Ernst Windisch


(Leipsic, 1880), 501, 657.

,, ,,: Kurzgefasste irische Grammatik (Leipsic, 1879), 291, 501,


502, 531, 546, 547, 603, 613, 618, 691.

514
,, ,,: Über die irische Sage Noinden Ulad , en el Berichte der k.
Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften ( phil.-historische
Classe , diciembre de 1884), 654.

WOODALL : Bye-gones , una reedición periódica de notas,


consultas y respuestas sobre temas relacionados con Gales y las
Fronteras, publicada en las columnas de The Border Counties
Advertizer , por los Sres. Woodall, Minshall & Co. de Caxton
Press, Oswestry 169, 378.

WOOD-MARTIN : Pagan Ireland , por WG Wood-Martin


(Londres, 1895), 612.

WORTH : Una historia de Devonshire, con bocetos de sus


principales artistas , por RN Worth (Londres, 1895), 307.

WRIGHT : The English Dialect Dictionary , editado por el


profesor Joseph Wright (Londres y Oxford, 1898–), 66.

WYNNE : La historia de la familia Gwydir , publicada por


Angharad Ỻwyd en el año 1827, y por Askew Roberts en
Oswestry en 1878, 490, 491, 670.

Y Cymmrodor , la revista que incorpora las transacciones de la


Sociedad Cymmrodorion de Londres (Secretario, E. Vincent
Evans, 64 Chancery Lane, WC), 374, 384, 480, 510, 513, 520,
600, 610, 690, 693, 694 .

Y Drych , un periódico publicado en Utica en los Estados


Unidos de América del Norte, 234.

Y Gordofigion , un periódico galés extinto: ver p. 450

515
Y Gwyliedyđ , una revista de conocimiento útil destinada al
beneficio del monoglot galés (Bala, 1823-1837), 450.

Y Nofelyđ , un periódico galés publicado por el Sr. Aubrey, de


nerannerch y Međ, 396.

YOUNG : Burghead , por HW Young (Inverness, 1899), 345.[ xlvii


]
[ Contenido ]

516

También podría gustarte