Está en la página 1de 7

Teoyaomqui

Ir a la navegación

Ir a la búsqueda

Cihuacóatl, Museo Nacional Antropología.

Cihuacóatl o Ciuhcóatl (en náhuatl: cihuacoatl, ‘mujer serpiente’‘siendo cihuatl, ‘mujer’; y coatl —
o cohuatl—, ‘serpiente’’)? en la mitología mexica es la recolectora de almas de igual modo, se
considerada la protectora de las mujeres fallecidas al dar a luz. El término también fue utilizado en
la sociedad azteca para referirse al jefe de los ejércitos, dicho puesto era el segundo en
importancia en la estructura política, semejante al de un primer ministro.1

También era llamada Quilaztli, Yaocíhuatl (mujer guerrera y amante de los guerreros), Tonantzin
(nuestra madre) y Huitzilnicuatec (cabeza de colibrí). Se le relaciona con las tribus del norte. Es
descrita como una mujer madura con la cara pintada mitad en rojo y mitad en negro, en la cabeza
lleva una corona de plumas de águila, vestida con una blusa roja y una falda blanca con
caracolillos. En la mano derecha lleva un instrumento para tejer y en la mano izquierda un escudo
que hace juego con su corona. De acuerdo a la mitología azteca esta entidad guerrera le dio la
victoria sobre sus enemigos. Por otra parte, se supone que fue quien molió los huesos que trajo
Quetzalcóatl del Mictlán para crear a la humanidad.1

Índice

1 Etimología, significado y sentidos metafóricos de la palabra cihuacoátl

1.1 Etimología

1.2 Significado

1.2.1 de la palabra cohuatl

1.2.2 de la palabra cihuatl

1.3 Sentidos metafóricos

1.3.1 La palabra cihuacoatl referido la Diosa Tonantzin

1.3.2 La palabra cihuacoatl como jefe militar

2 Discurso del relato

3 Bibliografía

4 Referencias
Etimología, significado y sentidos metafóricos de la palabra cihuacoátl

Etimología

En el diccionario de Rémi Simeon aparece como «mujer serpiente»,2 sin embargo sería más
adecuado traducirlo simplemente como «serpiente» o «serpiente hembra». La anteposición del
sustantivo cihuatl indica que va referido a una serpiente hembra. Si quisiéramos expresar la idea
de «mitad mujer y mitad serpiente», la palabra sería cihua tlacacohuatl.3

Ocurre que a veces las palabras no significan exactamente lo que su etimología sugiere. Por
ejemplo, la palabra castellana misa significa ofrenda (del pan y del vino), sacrificio o ceremonia,4
algo muy alejado de lo que su etimología sugiere. Probablemente, la palabra misa deriva
etimología de una palabra latina missa que significa despido.5

Significado

de la palabra cohuatl

Escudo para monedas, medallas oficiales, sellos, papel oficial y similares

Tenemos que acudir al escudo nacional de México para saber qué significa la palabra nahua
cihuacoatl. Recoge la leyenda de la fundación de la Ciudad de México, que se erige allí donde el
águila captura una serpiente sobre un nopal.

Los estudiosos suelen poner el acento en que el águila representa al sol, la deidad principal de los
mexicanos, y especialmente al Dios Huitzilopochtli, considerado Dios de la guerra. Pocas veces se
comenta que la serpiente representa a los cautivos.

La palabra nahua coatl significa en castellano cautivo o sojuzgado. Y la encontramos con tal
significado en Bernardino de Sahagún, cuando ofrece una relación de los edificios del gran templo
de México, al referirse al decimocuarto edificio llamado cohuacalco': «era una sala enrexada,
como carçel: en ella tenían encerrados, a todos los dioses de los pueblos, que habían tomado por
guerra: tenianlos alli como cautivos».6

de la palabra cihuatl

La palabra cihuatl significa en castellano mujer, pero también consorte.7 En esta última acepción
equivale a los vocablos compañero, copartícipe o consocio8 y no tiene connotaciones de género.

Sentidos metafóricos
La palabra cihuacoatl referido la Diosa Tonantzin

Bernardino de Sahagún dice de ella que «de noche, bozcava, y bramava, en el aire».9

Al igual que las cautivas, voceaba, gritaba, vociferaba e igualmente bufaba, aullaba o berreaba por
las noches. Es fácil suponer que por eso le pusieron el epíteto de la cautiva.

La diosa era representada en la escritura como una mujer serpiente. Los mexicas usaban
pictogramas en la escritura. No debemos sacar la conclusión errónea de que se trataba de un ser
mitad mujer y mitad serpiente.

La palabra cihuacoatl como jefe militar

Por ejemplo, y pensando en el Dios Quetzalcóatl, cuya traducción más popular es serpiente
emplumada, va referida a Venus (planeta) y significa gemelo precioso, según Alfonso Caso, por
creerlo una estrella gemela (lo es de sí misma, al aparecer en el firmamento en dos momentos
distintos, como Lucero del alba y como Lucero vespertino).

Del mismo modo, el término cihuacoatl era el gemelo consorte. Probablemente acompañaba o
suplía al tlacateuctli en las campañas militares.

El tlacateuctli era el Dios viviente, el emperador. Los mexicanos tenían un sistema político
teocrático. El México prehispano era una teocracia. Más arriba hemos dejado dicho que en la
coacalco encerraban a los dioses de los pueblos que habían tomado como cautivos.6

Discurso del relato

Los cuatro sacerdotes aguardaban expectantes, sus ojillos vivaces iban del cielo estrellado en
donde señoreaba la gran luna blanca, al espejo argentino del lago de Texcoco, en donde las
bandadas de patos silenciosos bajaban en busca de los gordos ajolotes. Después confrontaban el
movimiento de las constelaciones estelares para determinar la hora, con sus profundos
conocimientos de la astronomía. De pronto estalló el grito. Era un alarido lastimoso, hiriente,
sobrecogedor. Un sonido agudo como escapado de la garganta de una mujer en agonía. El grito se
fue extendiendo sobre el agua, rebotando contra los montes y enroscándose en las alfardas y en
los taludes de los templos, rebotó en el Gran Teocali dedicado al Dios Huitzilopochtli, que
comenzara a construir Tizoc en 1481 para terminarlo Ahuízotl en 1502 si las crónicas antiguas han
sido bien interpretadas y pareció quedar flotando en el maravilloso palacio del entonces
emperador Moctezuma Xocoyótzin.
―¡Es Cihuacoatl! ―exclamó el más viejo de los cuatro sacerdotes que aguardaban el portento.

―La criatura ha salido de las aguas y bajado de la montaña para prevenirnos nuevamente
―agregó el otro interrogador de las estrellas y la noche.

Subieron al lugar más alto del templo y pudieron ver hacia el oriente una figura blanca, con el pelo
peinado de tal modo que parecía llevar en la frente dos pequeños cornezuelos, arrastrando o
flotando una cauda de tela tan vaporosa que jugueteaba con el fresco de la noche plenilunar.
Cuando se hubo opacado el grito y sus ecos se perdieron a lo lejos, por el rumbo del señorío de
Texcocan todo quedó en silencio, sombras ominosas huyeron hacia las aguas hasta que el pavor
fue roto por algo que los sacerdotes primero y después Fray Bernandino de Sahagún interpretaron
de este modo:

―Hijos míos, amados hijos del Anáhuac, vuestra destrucción está próxima.

Venía otra sarta de lamentos igualmente dolorosos y conmovedores, para decir, cuando ya se
alejaba hacia la colina que cubría las faldas de los montes:

―¿Adónde irán, adónde los podré llevar para que escapen a tan funesto destino? Hijos míos,
están a punto de perderse.

Al oír estas palabras que más tarde comprobaron los augures, los cuatro sacerdotes estuvieron de
acuerdo en que aquella fantasmal aparición que llenaba de terror a las gentes de la gran
Tenochtitlán, era la misma diosa Cihuacóatl, la deidad protectora de la raza, aquella buena madre
que había heredado a los dioses para finalmente depositar su poder y sabiduría en Tilpotoncátzin
en ese tiempo poseedor de su dignidad sacerdotal. El emperador Moctezuma Xocoyótzin se atuzó
el bigote ralo que parecía escurrirle por la comisura de sus labios, se alisó con una mano la barba
de pelos escasos y entrecanos y clavó sus ojillos vivaces aunque tímidos, en el viejo códice
dibujado sobre la atezada superficie de amatl y que se guardaba en los archivos del imperio tal vez
desde los tiempos de Itzcóatl y Tlacaelel. El emperador Moctezuma, como todos los que no están
iniciados en el conocimiento de la hierática escritura, solo miraba con asombro los códices
multicolores, hasta que los sacerdotes, después de hacer una reverencia, le interpretaron lo allí
escrito.
―Señor ―le dijeron―, estos viejos anuales nos hablan de que la Diosa Cihuacoatl aparecerá
según el sexto pronóstico de los agoreros, para anunciarnos la destrucción de vuestro imperio.

Dicen aquí los sabios más sabios y más antiguos que nosotros, que hombres extraños vendrán por
el Oriente y sojuzgarán a tu pueblo y a ti mismo, y tú y los tuyos serán de muchos lloros y grandes
penas y que tu raza desaparecerá devorada y nuestros dioses humillados por otros dioses más
poderosos.

―¿Dioses más poderosos que nuestro dios Huitzilopochtli, y que el gran destructor Tezcatlipoca y
que nuestros formidables dioses de la guerra y de la sangre? ―preguntó Moctezuma bajando la
cabeza con temor y humildad.

―Así lo dicen los sabios y los sacerdotes más sabios y más viejos que nosotros, señor. Por eso la
diosa Cihuacóatl vaga por el Anáhuac lanzando lloros y arrastrando penas, gritando para que oigan
quienes sepan oír, las desdichas que han de llegar muy pronto a vuestro imperio.

Moctezuma guardó silencio y se quedó pensativo, hundido en su gran trono de alabastro y


esmeraldas; entonces los cuatro sacerdotes volvieron a doblar los pasmosos códices y se retiraron
también en silencio, para ir a depositar de nuevo en los archivos imperiales, aquello que dejaron
escrito los más sabios y más viejos. Por eso desde los tiempos de Chimalpopoca, Itzcóatl,
Moctezuma, Ilhuicamina, Axayácatl, Tizoc y Ahuízotl, el fantasmal augur vagaba por entre los lagos
y templos del Anáhuac, pregonando lo que iba a ocurrir a la entonces raza poderosa y
avasalladora. Al llegar los españoles e iniciada la conquista, según cuentan los cronistas de la
época, una mujer igualmente vestida de blanco y con las negras crines de su pelo tremolando al
viento de la noche, aparecía por el sudoeste de la capital de la Nueva España y tomando rumbo
hacia el oriente, cruzaba calles y plazuelas como al impulso del viento, deteniéndose ante las
cruces, templos y cementerios y las imágenes iluminadas por lámparas votivas en pétreas
ornacinas, para lanzar ese grito lastimero que hería el alma.

―¡Ay, mis hijos, ay, ay!

El lamento se repetía tantas veces como horas tenía la noche la madrugada en que la dama de
vestiduras vaporosas jugueteando al viento, se detenía en la Plaza Mayor y mirando hacia la
Catedral musitaba una larga y doliente oración, para volver a levantarse, lanzar de nuevo su
lamento y desaparecer sobre el lago, que entonces llegaba hasta las goteras de la Ciudad y cerca
de la traza.
Jamás hubo valiente que osara interrogarla y todos convinieron en que se trataba de un fantasma
errabundo que penaba por un desdichado amor, bifurcando en mil historias los motivos de esta
aparición que se trasladó a la época colonial. Los románticos dijeron que era una pobre mujer
engañada, otros que una amante abandonada con hijos, hubo que bordaron la consabida trama de
un noble que engaña y que abandona a una hermosa mujer sin linaje. Lo cierto es que desde
entonces se le bautizó como La Llorona, debido al desgarrador lamento que lanzaba por las calles
de la Capital de Nueva España y que por muchos ilustres constituyó el más grande temor callejero,
pues toda la gente evitaba salir de su casa y menos recorrer las penumbrosas callejas coloniales
cuando ya se había dado el toque de queda. Muchos timoratos se quedaron locos y jamás
olvidaron la horrible visión de La Llorona. Hombres y mujeres "se iban de las aguas", y cientos y
cientos enfermaron de espanto.

Poco a poco y al paso de los años, la leyenda de La Llorona, rebautizada con otros nombres, según
la región en donde se aseguraba que era vista, fue tomando otras nacionalidades y su presencia se
detectó en el sur de nuestra insólita América en donde se asegura que todavía aparece fantasmal,
enfundada en su traje vaporoso, lanzando al aire su terrífico alarido, vadeando ríos, cruzando
arroyos, subiendo colinas y vagando por cimas y montañas.

Este ser es considerado como el primero en dar a luz. Ayudó a Quetzalcóatl a construir la presente
era de la humanidad, moliendo huesos de eras previas y mezclándolos con sangre. Es madre de
Mixcóatl, al que abandonó en una encrucijada de caminos. La tradición cuenta que regresa
frecuentemente para llorar por su hijo perdido, pero solo encuentra un cuchillo de sacrificios.
Regía sobre el Cihuateteo, el lugar donde perecían las mujeres nobles que habían muerto durante
el parto. También dice la leyenda que surgió de forma fantasmal para advertir sobre la destrucción
del imperio de Moctezuma, tomando después el popular nombre de La Llorona.10 Su aspecto es el
de Ilamatecuhtli, Toci y Tlazolteotl y obtiene el título de viceregente de Tenochtitlan.11

Bibliografía

González Torres, Yolotl (1995). Diccionario de mitología y religión de Mesoamérica. México:


Editorial Larousse. ISBN 970-607-802-9.

Referencias

González, 1995; 38-39

(Rémi Simeón, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana , p. 111, editorial Siglo XXI, séptima
edición en español, 1988, México).
Del mismo modo, la palabra cihua tlacamichin significa sirena —serena en el Vocabulario en
Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, de fray Alonso de Molina—.

«misa. - sinónimos y antónimos - WordReference.com». www.wordreference.com.

«MISA». etimologias.dechile.net.

Bernadino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, folio 111, vuelto, apéndice
del libro 2º. Edición facsímil autorizada por la Biblioteca Mecidea-Lorenciana de Florencia.

«mujer. - sinónimos y antónimos - WordReference.com». www.wordreference.com.

«consorte. - sinónimos y antónimos - WordReference.com». www.wordreference.com.

Bernadino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, folio 2, vuelto, libro 1,
edición facsímil autorizada por la Biblioteca Mecidea-Lorenciana de Florencia.

«Cihuacóatl, la deidad que era mitad mujer y mitad serpiente». MXCity | Guía de la Ciudad de
México. 2 de enero de 2017. Consultado el 20 de abril de 2020.

«La Llorona», artículo en el sitio web Ceupromed (México).

También podría gustarte