Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INDEX
ÍNDICE
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE CARTAGENA DE INDIAS
12 93 159 213
EDITORIALES COMPETENCIA OFICIAL GALAS RETROSPECTIVA
EDITORIALS CORTOMETRAJE SPECIAL RAYMOND DEPARDON
OFFICIAL SHORT PRESENTATIONS RAYMOND DEPARDON
31 FILM COMPETITION RETROSPECTIVE
APERTURA Y CLAUSURA 163
OPENING AND CLOSING
107 CINE BAJO LAS ESTRELLAS
CINEMA UNDER THE STARS 223
GEMAS RETROSPECTIVA
37 GEMS 169 MICHAEL FITZGERALD
JURADO MICHAEL FITZGERALD
CINE DE MEDIA NOCHE
JURY
123 MIDNIGHT MOVIES RETROSPECTIVE
NUEVOS CREADORES
47 NEW TALENTS
175 233
COMPETENCIA MUESTRA ITALIANA
EL SÉPTIMO Y
OFICIAL FICCIÓN
OFFICIAL DRAMATIC 133 OTROS TRES EL SPAGHETTI WESTERN
SPAGHETTI WESTERNS
TRIBUTO THE SEVENTH AND
COMPETITION
DARREN ARONOFSKY THREE OTHERS
63
DARREN ARONOFSKY
TRIBUTE 243
COMPETENCIA OFICIAL
183 CINE EN LOS BARRIOS
RETROSPECTIVA
DOCUMENTAL 141 5+5 FICCI
OFFICIAL DOCUMENTARY
COMPETITION
TRIBUTO 5+5 FICCI 253
KIM KI-DUK RETROSPECTIVE PUERTO FICCI
KIM KI-DUK • Salón FICCI
77 TRIBUTE
199 • Puerto Lab
COMPETENCIA OFICIAL RETROSPECTIVA GABO: • Encuentros Cartagena
CINE COLOMBIANO 149 LAS PELÍCULAS
OFFICIAL COLOMBIAN
CINEMA COMPETITION
TRIBUTO
PABLO TRAPERO
DE MI VIDA 291
GABO RETROSPECTIVE: PREMIOS INDIA CATALINA
PABLO TRAPERO THE FILMS OF MY LIFE INDIA CATALINA AWARDS
TRIBUTE
ORGANIZACIÓN FICCI 55
junta directiva
presidente junta directiva programadores traducción asistente de producción
Salvatore Basile Ferrera Pedro Adrián Zuluaga, Alison Stuart, de campo premios india catalina
Diana Bustamante, Orlando Mora, Ercilia Sahores Mónica Peña
vicepresidente junta directiva Adriana Mora, Jorge Navas, Jorge
Hernán Guillermo Piñeres Forero, Jhon Narváez Escudero documentación coordinador de transporte
Diego Castro, Roberto Ávila
tesorero asesor programación
Manuel del Cristo Pareja Daniel Flórez
Denis de La Roca asistente de transporte
miembros principales tráfico de materiales coordinadora de practicantes Diego Moreno
Salvatore Basile Ferrera Laura Gónima Joyce Moreno del Toro
Juan Manuel Buelvas oficina de prensa y comunicaciones
Hernán Guillermo Piñeres coordinadora acreditaciones Velvet Voice, Laboratorios Black Velvet
asistentes de programación
Manuel Domingo Rojas Diego Castro, Daniel Flórez, Kellys García Contreras
RCN Televisión / Hans Londoño director prensa y comunicaciones
Juliana Rojas
Cámara de Comercio de Cartagena / asistente de acreditaciones Jaime E. Manrique
Gerardo Núñez coordinadora salón ficci Francisco García Contreras,
Camilo Arias productor general
miembros suplentes Juliana Saa
de comunicaciones
María Teresa del Castillo jefe técnica Emmanuel Cely
Unicolombo / Mario Ramos Vélez coordinación cine en los barrios
/ barrios al cine Carolina Barrera
Universidad San Buenaventura / coordinadores de medios
Ricardo Vélez Pareja Ángela Bueno
coordinador de proyectos Sada Sánchez, Silvana Stein
Narciso Castro digitales
Manuel del Cristo Pareja programación cine en los barrios
José Luis Castiblanco oficina y acreditaciones prensa
Jhon Narváez Escudero
Paula Cortés
miembros honorarios
Carlos Julio Ardila Gaviria coordinadoresnuevos creadores traducción subtítulos
Mei Laboratorio Digital, coordinador diario FICCI
Martín Nieto Harold Ospina Hincapié,
Andrea Pineda, Ana María Nieto Santiago Revelo
Gerardo Nieto Alexandra Flórez Sierra
Mary Luz Milanés de Nieto
producción eventos asistente prensa costa caribe
jefe oficina de hospitalidad
asesores y actividades especiales Adriana Aldana
Natalia Agudelo Campillo
Yolanda Pupo de Mogollón Zulay Paz, Tere Gaviria
Raimundo Angulo Pizarro coordinación de producción coordinador fotográfico
coordinadoras oficina
Jaime Abello Banfi Angélica Ramos Edison Sánchez
de invitados
Laura Duperret, Laura Páez
productor de campo coordinador canal FICCI
y supervisor técnico Carlos Hernández
organización ficci 55 apoyo logístico de invitados
Khatleen Sliger, Mónica Cuesta David Nieves Gámez
productora canal FICCI
gerente general
coordinador general Natalia Ordoñez
Lina Rodríguez Fernández jefe de protocolo
y relaciones públicas premios india catalina
directora artística Henry Palencia Martínez jefe de posproducción canal FICCI
Juliana Rojas Román
Diana Bustamante Escobar Juan Felipe Martínez
equipo de protocolo asesora estratégica
productora general premios india catalina entrevistas en set
Gina Romeo González Alexandra Flórez, Silvana Cassalins,
Gina Romero González Carolina Durán
Nubia De la Rosa, María Alejandra
jefe de programación Quintero.
productor de invitados actualización website
Pedro Adrián Zuluaga
premios india catalina y redes sociales
coordinadora editorial
coordinación de programación Néstor Bossio Duván Pérez
Giovanna Hernández Vélez
Blanca Granados,
Katherine Ávila Guevara coordinación publicitaria video presentación oficial, spot
diagramación catálogo
y de votaciones premios promocional y videos tributos
y programa de mano
india catalina Juan Manuel Betancourt,
Chiri Gaviria
Mónica Pérez Sebastián Hernández
textos catálogo
auxiliar de publicidad diseño Mottif
Giovanna Hernández,
Pedro Adrián Zuluaga, y votaciones premios
india catalina gerencia de diseño
Adriana Mora, Orlando Mora,
Dayana Jiménez Caraballo Juan Esteban Duque
Joel del Río, Diana Bustamante
diseñador Nicolás Pérez directora comisión directora de planeación y proyectos coordinadora de tiquetes aéreos
fílmica y promoción / / proimágenes colombia Elena Reyes
ingenieros web FICCI proimágenes colombia Juliana Ortiz
Leonardo Cortez, Pilar Villamil, Silvia Echeverri coordinador de transporte
Jesús Piedrahita asesora de promoción / Alberto Torres
asesora dirección proimágenes colombia
diseño afiche Mottif de cinematografía Juliana Arias coordinadora de operaciones
Adriana González Hassig Gema Tours Leticia Castellón
retoque y colorización blog taller de crítica
fotográfica para afiche gerente / coordinación y periodismo cinematográfico coordinadora boletería
David Ríos taller documental Canal Cultura Sugey Pájaro Rosario,
Consuelo Castillo Ulloa Natalia Cantillo Gutiérrez
diseñadora in house asistencia de producción
Sara Chinchilla coordinación general / Ana Fernanda Escudero comercial de tv
coordinación encuentro Velvet Voice,
directora de mercadeo internacional de productores apoyo logístico Laboratorios Black Velvet
Lorena Ordosgoitia Santiago Durán Millán Alexandra Manjarrés, Juan Manuel Betancur
Alfonso Rodríguez, Boris Cruz, Sebastián Hernández
productora de mercadeo producción general Daniela Escamilla, Fabian Tous,
Ledy Armirola Alejandra Ospina Mora Gustavo Manjarrés, Isaac Meneses directora administrativa
Roldán, Jairo Chajin, Jorge Ortega, Lorena Ordosgoitia
asistente de mercadeo coordinación taller Josephine Landertinger, Lucy Pérez,
Arnold Mendoza, Janeth Maza de festivales de cine Nataly Mejía, Tatiana Marriaga asistente administrativa
Yenny Alexandra Chaverra Eline Garcés
city branding Diana Trujillo traducción simultánea
coordinación taller Sébastien Longhurst, oficina FICCI
asistencia city branding de crítica y periodismo Ana María Correa Rosiris Torreglosa, Betty Torreglosa
Sara Núñez cinematográfico
Ana Isabel Lopera equipos de traducción contador
Alberto López / Copy Eventos José Manotas
coordinación de invitados
puerto ficci Mauricio Tunaroza Romero transporte revisor fiscal
Antonio José Flórez / Transportes Dimas Rodríguez
Jefe de industria producción general / y Servicios Primera Clase
Blanca Granados asistencia encuentro
internacional de productores equipos técnicos
Mateo Ramírez López Copy Eventos benefactores
Productora Puerto FICCI
Laura Lozano
coordinadora hospitalidad equipos móviles Benjamín José Román Herazo
Participantes Laura García Carlos Aguilar
Vivian Valencia Guzmán
Cynthia Ocanto
organización corrección de estilo
coordinador de impresos Franklin Patiño Gabriel Goodenough
encuentros cartagena
Camilo Pérez Rodríguez Johnattan Rodríguez Giraldo
traducción de textos
ministra de cultura Juan Carlos Ochoa Daza
coordinador técnico Mónica Salazar Escobar
Mariana Garcés Córdoba
Carlos Hernández Juan José Riaño Suárez
agencia de hospitalidad Karla Kamila Prado Bernal
viceministra de cultura
asistencia taller documental / Gema Tours
María Claudia López Solórzano Napoleón Franco
producción de campo
Victoria Lotero gerente general Nubia Garzón Ruiz
secretario general
de gema tours Osman Armando Urrea Martínez
Enzo Rafael Ariza Ayala
producción de campo Diana Gedeón Juan
Jhon García Salamanca Rosa Murphy
directora cinematografía
gerente gema tours Sergio Iván Castaño Cabrera
del ministerio de cultura
coordinación administrativa Gabriela de Londoño
de colombia
Samar Charif Rincón
Adelfa Martínez Bonilla
coordinadora general
directora de proimágenes
asistencia administrativa gema tours
colombia
Leticia Ordoñez Villami Marcela Ayazo
Claudia Triana de Vargas
Dolby CineAsset Pro
®
Dolby CineAsset
DCP mastering Pro
is now in your hands.
®
DolbyDolby CineAsset
Pro isesa un conjunto de programas
mastering para
®
CineAsset
®
comprehensive software
masterizado profesional que permite crear y reproducir
suite that can create and play back encrypted and unencrypted
paquetes DCI
DCI-compliant encriptados
packages y no encriptados
from virtually desde
any source.
cualquier fuente.
Excellent Return on Investment Powerful
Excelente retorno de inversión
• Lower production costs by producing Poderosocomprehensive feature set
• Advanced,
and reviewing DCPs in house
• Reducción de costes de producción, • Conjunto detools
• Command-line herramientas
• Standardal and
crearpro
y revisar el material
versions internamente
available to y funciones avanzadas
fit specific need “Standard” y “Pro”
• Versiones • Herramientas de línea de comandos
para ajustarse a cada necesidad Fast
• Multithreaded
Rápido application takes advantage
Easy toFacilidad
Use de uso of powerful workstation
• La aplicación Multihilo aprovecha toda
• Drag-and-drop
• Interfaseinterface
arrastra-y-suelta • Support for distributed
la potencia rendering
de la estación de trabajo
• Simple output presets
• Opciones simples de salida preconfigurada • Soporte de renderizado distribuido
DOLBY.COM/DOREMI
DOLBY.COM/DOREMI
Dolby y el símbolo de la doble-D son marcas registradas de Dolby Laboratories. ©2015 Dolby Laboratories, Inc. Todos los derechos reservados. S14/28398
Dolby and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories. ©2014 Dolby Laboratories, Inc. All rights reserved. S14/28398
JUAN MANUEL SANTOS
presidente de la república
En esta quincuagésima quinta edición la invitación es a recordar, a dar rienda suelta a la memoria
y la nostalgia; a tantas películas; tantos cineastas, actores y actrices, que han hecho de este evento
cinematográfico no sólo el más antiguo sino el más mágico de América Latina, y una cita imperdible
en el calendario cultural del mundo.
Han sido 55 años de historia y de ilusión, 55 años en que nuestra Ciudad Heroica se engalana para
recibir la fiesta del cine y para premiar a los mejores.
Y en esta ocasión, cuando transitaremos las avenidas del ayer –y también del futuro, como siempre–,
no podía faltar un homenaje a un colombiano que amaba el cine tanto como la literatura
y el periodismo: Gabriel García Márquez.
Dijo Gabo alguna vez: “al principio quise ser director, y lo único que realmente he estudiado es cine”.
Y su relación con este arte perduró toda su vida, desde cuando se matriculó para estudiar cine en
Roma, en 1955, pasando por sus incursiones en el guion cinematográfico y en la misma actuación
a comienzos de los sesenta, en México, hasta la creación de la Escuela Internacional
de Cine y Televisión de San Antonio de Los Baños, en Cuba.
Sus obras han sido una permanente tentación para los cineastas, que las han llevado a la pantalla
grande con mayor o menor éxito, pero con inmensa pasión, casi devoción.
Así que llega una nueva oportunidad para disfrutar el cine, para recordar las obras del pasado y para
seguir afirmando la nueva realidad de la cinematografía colombiana, latinoamericana y mundial.
¡Bienvenidos una vez más a este Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, y bienvenidos
todos los visitantes a este país y esta ciudad, llenos de encanto y calidez, que los reciben con los
brazos abiertos!
This time around the invitation is to recall, not without a hint of nostalgia, all the directors, actors and
classics that have helped make this not only the longest-running, but the most magical of events on the
international film calendar.
For the last 55 years, the city of Cartagena has hosted this prestigious festival, presenting awards, delighting
filmgoers and making history in the process.
But our walk down memory lane would not be complete without a tribute to Gabriel García Márquez,
a Colombian whose love of film was as fervent as his passion for literature and journalism.
Gabo is once quoted as saying “Initially, I wanted to be a director and the only thing I really studied was
film.” As it turned out, his love affair with the seventh art was to last a lifetime, from when he enrolled at film
school in Rome in 1955 to his incursion into screenwriting and acting in the early Sixties in Mexico, culminat-
ing with the founding of the San Antonio de Los Baños International Film and Television School in Cuba.
Marquez’ works have inspired and will no doubt continue to inspire filmmakers, who have taken them to the
big screen with varying degrees of success, but always with the same religious zeal.
Once again, I would like to welcome you to FICCI and the historic city of Cartagena, where you will be
received with open arms and ushered into dark theaters, only to confirm for yourself that the future of Colom-
bian, Latin American and world cinema is looking bright!
El cine colombiano sigue creciendo, avanzando, cosechando éxitos. El 2014 marcó un nuevo ré-
cord histórico en las salas de cine con 28 estrenos nacionales. Por primera vez para nuestro país,
el cortometraje de un director colombiano obtuvo la Palma de Oro del Festival de Cannes. El sector
sigue más activo que nunca: hemos identificado 65 títulos de largometrajes de ficción, documental y
animación, listos para ser estrenados en los próximos dos años.
La primera gran ventana de nuestro cine es el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias
–FICCI- que este año llega a su edición 55. En el año 2000, el Festival presentó una muestra de siete
películas de largometraje colombianas. Hoy por hoy su comité curador recibe más de 53 películas
nacionales, largos documentales y ficción, de las cuales doce están en competencia. Se puede afirmar
que este hecho es el resultado de una política cinematográfica que se ha enfocado en la producción de
películas y en permitir que los creadores tengan herramientas para financiar sus obras. Vale la pena
recordar que el Fondo para el Desarrollo Cinematográfico – FDC – ha recaudado entre el 2003 y el
2014 un total de 124 mil millones de pesos, y las inversiones y donaciones que han recibido incentivos
tributarios suman un total de 146 mil millones de pesos.
En 2014 el FDC entregó dos estímulos integrales que buscan incentivar todas las etapas de producción
de una película, desde su concepción hasta el estreno en salas. Los proyectos Buenaventura mon amour
y Pájaros de verano fueron los primeros beneficiarios, por la calidad y claridad con el que presentaron no
sólo sus contenidos, sino también las estrategias para llegar al público para el que fueron concebidos.
El Consejo Nacional e las Artes y la Cultura en Cinematografía -CNACC-, confía en que este nuevo
estímulo traerá una evolución favorable para la cinematografía colombiana.
Qué mejor escenario que el FICCI, punto de encuentro de agentes y protagonistas del sector
cinematográfico a nivel nacional e internacional, para dar a conocer los avances de la Ley Filmación
Colombia (Ley 1556 de 2012), creada para incentivar la producción de películas en nuestro país y fomentar
la contratación de empresas colombianas de servicios cinematográficos. El Gobierno Nacional ha
asignado 43 mil millones de pesos para la implementación de este estímulo. En 2014 fueron aprobados
siete proyectos por una inversión de 25.564 millones de pesos, que generarán 656 puestos de trabajo.
Celebramos la instalación de Puerto FICCI del cual Encuentros Cartagena se vuelve parte integral. Este
evento ha sido la apuesta constante del Ministerio de Cultura para fomentar un espacio de formación e
intercambio entre los profesionales del cine, que nació hace diez años con el Encuentro Internacional de
Productores. Gracias al trabajo conjunto entre la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura,
Proimágenes Colombia, el FICCI y el Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de
Indias, este año se realizan: el X Encuentro Internacional de Productores, el IX Taller de Crítica y Periodismo
Cinematográfico, el IV Taller de Festivales de Cine y el VI Taller Documental. Nos complace además que los
largometrajes N.N, Gente de bien, La mujer de barro, la Selva inflada y Ruido rosa, participantes del Encuentro
Internacional de Productores en años anteriores, sean este año parte de la muestra.
Damos la bienvenida a esta nueva edición del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias,
encuentro de creadores y realizadores, programadores, periodistas, críticos y público. Un escenario que
propicia cada vez más el estrechar vínculos y crear alianzas que permiten, junto con el desarrollo de la
industria cinematográfica de Colombia, nuevas oportunidades y mayor reconocimiento al cine nacional
en los más importantes festivales del mundo.
Colombian cinema continues to grow, advance and celebrate successes. 2014 marked a new record with 28
national film´s debuts in theaters nationwide. For the first time in our country, a short film by a Colombian
director won the Golden Palm at Cannes Festival. The industry is more active than ever: 65 full-length
fictional features, documentaries and animated films are ready to debut in the next two years.
Our film industry’s initial great stage is the International Film Festival of Cartagena de Indias (FICCI), that
this year turns 55. In the year 2000, the festival presented a sample of seven Colombian films. This year, the
coordinating committee received entries of more than 53 national films, full-length documentaries and fictional
film, of which twelve are competing. You can be sure that this is the result of a cinematographic policy that
has been focused on film production and the provision of tools that artists need to finance their work. It’s
worthwhile to remember that the Cinematographic Development Fund (FDC) raised a total of 124 billion
pesos between 2003 and 2014, and the tax-free investments and donations totaled 146 billion pesos.
In 2014, the FDC awarded two full grants to stimulate all stages of film production, from conception to opening
night in the theater. Buenaventura mon amour and Pájaros de Verano were the first projects to be awarded,
for the quality and clarity with which they presented not only their content, but their strategies for reaching the
public, the audience for which they were made. The National Council of Cinematographic Arts and Culture
(CNACC), trusts that this new program will have a positive impact on the evolution of Colombian cinema.
What better place than FICCI, a meeting place for cinema’s movers and shakers at a national and interna-
tional level, to announce the advances of the Colombia Film Law (Law 1556 of 2012), created to stimulate
our country’s film production and encourage the hiring of Colombian companies for cinematographic ser-
vices. The national government has assigned 4.4 billion pesos for the implementation of this stimulus. Seven
projects where approved in 2014 with an investment of 25,564,000 pesos that created 656 jobs.
We celebrate the creation of Puerto FICCI in which Encuentros Cartagena will have an integral part to play.
The Ministry of Culture is betting on this event to create a space for the training and exchange of film pro-
fessionals, an event initiated 10 years ago at the International Producers meeting. Thanks to the combined
efforts of the Cinematographic Administration of the Ministry of Culture, Proimágenes Colombia, FICCI
and the Spanish Cooperation Training Center (CFCE) in Cartagena, this year we will present: The 10th
International Producers Meeting, the 9th Cinematographic Journalism and Critique workshop, The 4th Film
Festivals Workshop and the 6th Documentary Workshop. We are also pleased that the full-length features
N.N, Gente de Bien, La mujer de barro, la Selva Inflada and Ruido Rosa, participants of the International
Producers Meetings in previous years, will be part of this year’s program.
We welcome you to this latest edition of the International Film Festival of Cartagena de Indias, a coming
together of artists, producers, programmers, journalists, critics and the public. A place that fosters ever closer
ties and alliances that allow, in addition to the development of Colombia’s film industry, new opportunities
and greater renown for national cinema in the world’s most important festivals.
Por sus aportes al Festival y por su gran contribución al cine en general, Gabo recibió en Cartagena un
reconocimiento en la edición No. 47, con la proyección de películas como Tiempo de morir y El coronel
no tiene quien le escriba, dirigidas por el mexicano Arturo Ripstein; La viuda de Montiel, del chileno
Miguel Littín; Fábula de la bella palomera del brasileño Ruy Guerra; Cartas del parque, del cubano Tomás
Gutiérrez Alea, y Edipo alcalde del colombiano Jorge Alí Triana. Ocho años después, en esta edición No.
55 del FICCI, cuando Gabo nos contempla también desde otra dimensión, posiblemente acompañado
de Don Víctor, recibe un nuevo reconocimiento, esta vez con un gran banquete cinematográfico que in-
cluirá clásicos del cine francés, japonés, italiano y norteamericano de grandes directores y productores,
que marcaron su pasión por el cine.
Conscientes de la importancia que este Festival, el más antiguo de América Latina, tiene en el contexto
universal, de la necesidad de consolidar el legado de su creador, e inspirados en el apoyo que le brindó
el Nobel Colombiano, la Gobernación de Bolívar se vincula una vez más al FICCI, permitiendo simultá-
neamente que comunidades del departamento tengan mayor acercamiento al séptimo arte.
Gracias a nuestro aporte miles de bolivarenses disfrutarán de proyecciones con excelente sonido e
imagen, que aproximan a niños, jóvenes y adultos a un cine diferente, a películas que los ayudarán a
descubrir y a disfrutar de nuevas estéticas de la cinematografía contemporánea.
Con la conducción de su Junta Directiva, la gerente, y la directora, el equipo del FICCI ha demostrado
una excelente gestión que confirma nuestra premisa de que la Cultura es motor de desarrollo, la misma
que nos ha permitido ejecutar en los últimos tres años una serie de programas, eventos y actividades de
altísimo nivel, sin precedentes en nuestro territorio. En esa dirección, y conscientes de las enormes posibi-
lidades que ofrece el arte y la cultura, la Gobernación, el Instituto de Cultura y Turismo de Bolívar, Icultur,
y la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano, seccional Caribe, desarrollan un innovador proyecto
denominado “Implementación de una estrategia para el uso y apropiación de la cultura como generadora
de conocimiento e innovación social, a través de laboratorios sociales de investigación y creación”.
Entre los objetivos de la estrategia, que se ejecuta en los municipios de Clemencia y Maríalabaja, está
el de generar dos documentales y 600 microproyectos de investigación-creación, elaborados por igual
número de creadores, estudiantes, docentes y comunidad en general, que serán debidamente documen-
tados y convertidos en piezas audiovisuales. Esta es una forma de aplicar las enseñanzas del cine, del
FICCI, de Gabo y de Don Victor, en la implementación de políticas culturales en nuestro territorio.
Con la versión No. 55, en el año de la consolidación, el Festival Internacional de Cine de Cartagena se afian-
za en su prestigio, pero también en la formación y en los corazones de los habitantes del Bolívar Ganador.
For his support of the festival and his great contribution to film in general, Gabo received special acknowledg-
ment in FICCI’s 47th Edition, with the showing of such films as “Tiempo de morir” (Time to Die) and
“El coronel no tiene quien le escriba” (No One Writes to the Coronel) directed by Mexican Arturo Ripstein;
“La viuda de Montiel” (Montiel’s Widow) by Chilean Miguel Littín; “Fábula de la bella palomera” (The
Fable of the Beautiful Pigeon Fancier) by Brazilian Ruy Guerra; “Cartas del parque” (Letters from the Park)
by Cuban Tomás Gutiérrez Alea, and «Edipo alcalde» (Oedipus Mayor) by Colombian Jorge Alí Triana.
Eight years later, in this, the 55th edition of FICCI, as Gabo now watches from the beyond, maybe alongside
Don Victor, he will once again be acknowledged, this time with a broad cinematographic feast that features
classics from French, Japanese, Italian and North American cinema and includes the great directors and
producers that impacted his passion for film.
Aware of the global importance of this festival, Latin America’s oldest, the need to consolidate the legacy of its
founder, and inspired by the support that it received from the Colombian Nobel Prize, the Bolivar government has
decided to once again take part in FICCI, and provide the state’s communities access to cinema, the seventh art.
Thanks to our support, thousands of Bolivar residents will enjoy showings with excellent sound and image qual-
ity- movies that will offer children, young people and adults a different kind of cinema, one that will help them
discover and enjoy new aesthetics in contemporary film.
The Board of Directors, Manager’s and Director’s work, has proven that FICCI is excellently run, confirming
the idea that culture is a motor of development, the same concept that has allowed us, for the past three
years, to carry out an unprecedented series of high-quality programs, events and activities. Conscientious of the
enormous possibilities offered by art and culture, the government, the Bolivar Institute of Culture and Tourism
(Icultur) and the Caribbean campus of the Jorge Tadeo Lozano University of Bogota, have developed an inno-
vative project called “The implementation of a strategy for the use and appropriation of culture as a generator
of social knowledge and innovation, through social laboratories for research and creation.”
Among the objectives of this strategy, that will be carried out in the municipalities of Clemencia and Maríala-
baja, is the creation of two documentaries and 600 research-creation micro-projects, developed by an equal
number of creators, students, teachers and community in general, which will be documented and converted
into audiovisual pieces. This in one way to apply the knowledge of cinema, of FICCI, of Gabo and of Don
Victor, in the implementation of cultural policies in our state.
With this, the 55th edition, the year of the festival’s consolidation, the International Film Festival of Cartagena
de Indias grows in its prestige, but also in its impact on the hearts and minds of the residents of Winning Bolívar!
En sus primeros años, el Festival de Cartagena se realizaba en la senda de sus congéneres, reuniendo
las películas que estaban en el umbral de la consagración de los Premios Oscar, lo que nos permitió
acoger luminarias de la talla de Jack Nicholson y Kirk Douglas, entre muchos.
Luego el Festival fue derivando hacia un fuerte componente hispanoamericano, abriendo espacio
a realizadores de la región que tuvieron en Cartagena la oportunidad de mostrar un desarrollo que hoy
ha madurado considerablemente, además de impulsar decididamente el cine nacional y, por supuesto,
el cine publicitario, que lo tuvo como máximo referente.
En los últimos años, las producciones colombianas para la televisión tienen su alfombra roja
en Cartagena, siendo uno de sus componentes más atractivos, en línea con la tendencia universal
que ve cómo el enorme talento del cine ha ido migrando hacia la que era “pantalla chica”, y que hoy
se da el lujo de rivalizar en calidad de la mano de los mejores realizadores y estrellas.
Sin descuidar, es claro, que aquí podamos disfrutar de lo mejor de la cinematografía universal.
Hoy el Festival Internacional de Cine de Cartagena es una venerable institución respetada en todo
el mundo, de allí que -en plena madurez- no tiene que hacer mucho esfuerzo para que grandes direc-
tores o actores quieran acompañarnos cada año. Y nuestra ciudad, se ha beneficiado grandemente,
desde los tiempos en los que fue el primer certamen que nos puso en el mapa internacional, en una
muy fructífera promoción que se acrecentó con el rodaje aquí de grandes producciones.
Excelente que esta edición se cumpla en memoria de uno de sus más grandes protagonistas, Gabriel
García Márquez, quien tuviera su primera cita con el evento en 1965 con motivo del estreno de Tiempo
de Morir, película mexicana dirigida por Arturo Ripstein con guión del propio Gabo.
Desde aquella vez, en la que llegó a Cartagena con la cabeza rapada y grandes anteojos, García Már-
quez se enamoró del Festival, encontrando un cálido refugio para el que fue su gran sueño: escribir
guiones para el cine. Más de una vez su enorme influencia internacional le dio un empujón fundamen-
tal para la supervivencia del festival en años difíciles, por lo que esta Edición 55 se solazará en recuer-
dos, anécdotas y magistrales apéndices literarios, volcados con pasión por nuestro Gran Colombiano.
Auguramos un éxito clamoroso a esta edición y renovamos el apoyo del Distrito de Cartagena a un
entrañable patrimonio cultural de nuestra ciudad.
Bienvenidos.
In its first few years, the Cartagena Festival followed in the footsteps of its cohorts, bringing together
films recognized by the holy grail of cinema organizations – the Oscars – hosting talented stars the likes
of Jack Nicholson and Kirk Douglas, among the many.
Later the festival shifted to include a strong Latin American component, opening up space for the
region’s filmmakers that had, in Cartagena, the opportunity to demonstrate a skill that today has con-
siderably matured, in addition to having a decided impact on national cinema and becoming, for filmed
advertising, the ultimate exposure.
In the past few years, Colombian television productions have had the red carpet rolled out for them in
Cartagena, becoming one of the city’s most important draws, following a universal tendency of enor-
mous talent migrating back to the “small screen,” and today they have the luxury of rivaling, in quality,
the work of the best filmmakers and stars.
Without a doubt, Cartagena is the place to enjoy the best cinema from around the world.
Today the International Film Festival of Cartagena de Indias is a venerable institution, respected
throughout the world, and that now, as a truly mature festival, has no difficulty attracting the very best
directors and actors each year.
And our city has greatly benefited. From that first moment, when the festival put Cartagena on the inter-
national map, to the positive promotion of the city that has led to the filming of many productions here.
How wonderful that this edition of the festival will be celebrated in memory of one of its greatest partici-
pants, Gabriel García Márquez, who first took part in FICCI in 1965, showing “Tiempo de Morir” (Time
to Die), a Mexican film directed by Arturo Ripstein with screenplay by Gabo
From the very first moment, the man who arrived in Cartagena with the big glasses and shaved head,
Gabriel García Márquez, fell in love with the festival, finding a warm refuge where he could fulfill his
greatest dream: writing screenplays. More that once his enormous international influence gave the fes-
tival the push it needed to survive difficult years, and so this 55th edition will be replete with memories,
anecdotes and passionate literary tributes for our great Colombian.
We are assured of a roaring success for this edition and we once again vow the Cartagena District’s sup-
port for this festival, our city’s beloved cultural heritage.
Welcome.
En los años 60 Cartagena era todavía una ciudad mediana de provincia habitada por la quinta parte de
los ciudadanos que la viven hoy. Se vislumbraba desde entonces una vocación turística pero su puer-
to e infraestructura eran mínimos y, todavía no había sido declarada Patrimonio de la Humanidad.
Es por eso que la iniciativa de Don Víctor Nieto y un grupo de visionarios cartageneros tuvo un viso
de innovación muy rara en esa época. Proponerles a las autoridades locales la organización de un
festival internacional de cine, era de un atrevimiento sin límite en una época de subdesarrollo pleno y
más de uno consideró esta, una locura de Víctor y sus aliados, pero se hizo. El primer festival fue un
espectáculo nunca visto en la ciudad, cuando los invitados vestidos de gala pasearon a pie desde el
Camellón de los Mártires hasta el mítico Teatro Cartagena.
Desde ese momento histórico miles de películas y millones de espectadores han llenados las
salas cinematográficas de La Heroica y sus municipios, haciendo de Cartagena no solo la sede del
festival de cine más antiguo del continente americano sino también el destino de locaciones para
producciones nacionales e internacionales.
Desde hace cinco décadas y media estrellas rutilantes de Hollywood, Cinecittà, de Francia e
Inglaterra han visitado la ciudad, desde Greta Garbo a Catherine Deneuve a Rita Hayworth; desde
Marlon Brando a Robert de Niro; desde Jack Nicholson a Román Polansky, Julio César Luna, Carlos
Muñoz, Amparo Grisales; todo el gotha de Hollywood, Roma, París y Bogotá, ha engalanado los 55
festivales que milagrosamente se han realizado y que lo hacen padre de decenas de eventos similares
que han nacido en América siguiendo el ejemplo de Cartagena.
El Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias -FICCI- ha sido declarado Patrimonio Cultural
de la Nación, pero es sobre todo, el orgullo de los cartageneros que se vuelven los mejores anfitriones
de la ciudad durante los siete días que dura este mágico festival.
In the 1960s Cartagena was still a medium-sized provincial city inhabited by a fifth of the citizens that live
here today. It dreamed of becoming a tourist destination, but its port and infrastructure were minimum and
it hadn’t yet been declared a World Heritage site.
That’s why the idea of Don Victor Nieto and a group of visionary Cartagena residents demonstrated an in-
novativeness that was rare for the time period. Their proposal to the local authorities that they organize an
international film festival, was indescribably bold in an era of complete underdevelopment. More than one
person thought Victor and his friends were crazy, but they did it anyway. The first festival was a spectacle
never seen before in the city, with guests dressed for a gala walking from Camellón de los Mártires to the
legendary Teatro Cartagena.
From that moment forward, thousands of films and millions of movie-goers have filled the theaters of La
Heroica and its municipalities, making Cartagena not only the location of the oldest film festival on the
American continent, but also a filming destination for national and international productions.
For five and half decades the sparkling stars of Hollywood, Cinecittà, from France and England have visited
the city, from Greta Garbo to Catherine Deneuve to Rita Hayworth; from Marlon Brando to Robert de Niro;
from Jack Nicholson to Roman Polansky, Julio César Luna, Carlos Muñoz, Amparo Grisales; celebrities from
Hollywood, Roma, Paris and Bogotá, have adorned our 55 festivals that have miraculously been carried out
and given birth to the dozens of similar events throughout America that have followed Cartagena’s example.
In addition, Cartagena has contributed to the development of national and Latin American cinema as the
first festival oriented towards the diffusion and exposure of these films. And it is thanks to the FICCI that
Cartagena has appeared on the pages of the most important news outlets in the world since every year
hundreds of journalists and special guests fall in love with the city, write about it in their publications and
tell their friends and colleagues.
The International Film Festival of Cartagena de Indias (FICCI) has been declared National Cultural
Heritage, but more than that, the pride of Cartagena’s residents at hosting this festival in their city for seven
days is what sustains this magical festival year after year.
Han sido más de veinte mil días de gestión, planeación y ardua producción para llegar al FICCI 55.
Recordar que somos lo que fuimos nos ha permitido trascender y reinventarnos a través de los años. El
Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias es un ejemplo de constancia, de gestión cultural,
que además de exigente y reflexivo en su propuesta artística, ha capitalizado 54 años de aprendizaje y
acciones dirigidas a construir más capital social y económico para mantenerse en el tiempo y competir
con calidad en un mercado de más de ocho mil festivales de cine en el mundo.
A los precursores de esta apuesta artística y cultural les debemos el hoy y el futuro del festival. Esta edición
es un homenaje a la memoria, a recordar cómo llegamos hasta aquí, a reconocer por donde hemos
caminado y cuánto hemos aprendido; a valorar lo difícil y maravilloso que ha sido crecer y que nos lleva a
celebrar en grande, con agradecimiento y en compañía de quienes han viajado con nosotros. Entre ellos,
Gabriel García Márquez, a quien dedicamos esta memorable edición, gran cinéfilo, maestro y promotor del
cine latinoamericano. A él, nuestro respeto y agradecimiento eterno por su invaluable legado en la región.
Luego de cinco décadas y media de esfuerzos mancomunados y del ensayo prueba-error, el festival
ha consolidado un modelo de alianzas público-privadas de la mano de grandes socios, aliados y
patrocinadores, creando una plataforma auténtica, rigurosa y desafiante, que lo convierte en el evento
cinematográfico de mayor envergadura de la creciente industria cultural del país. Así nace PUERTO FICCI,
un espacio de encuentro, reflexión, intercambio de ideas, experiencias y contactos, entre los colegas del
sector que fortalecerá y unirá más la creciente industria del cine iberoamericano; reto que será posible
gracias al incondicional apoyo del Ministerio de Cultura, y al acompañamiento de Proimágenes Colombia,
el Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias - AECID- y SONY.
También somos lo que fuimos gracias a todos los aliados que hacen posible el festival y en especial a
nuestros Socios Principales, la Organización Ardila Lülle, cuyos créditos son pocos para agradecerle el
permitirnos llegar hasta aquí, porque su complicidad nos hace construir un mejor festival cada año. En
2015, la Alcaldía Distrital de Cartagena, hace la diferencia, marcando un precedente histórico en su apoyo
al festival, un respaldo que nos impulsa a seguir trabajando en nuestro objetivo de formación de públicos
donde los cartageneros son los primeros beneficiarios y a su vez, anfitriones de la fiesta cinematográfica
más antigua de América Latina. Destacamos igualmente, el valioso soporte de Procolombia y FONTUR
que trabajan de manera articulada para posicionar a Cartagena como destino cine.
Nuestra apuesta social tiene desde hace cuatro años al mejor aliado, ¡Bolívar! Es gracias a la
Gobernación del departamento a través de Icultur que podemos extender el programa de Cine en los
Barrios a nuevos municipios para beneficiar a 70 mil espectadores en esta sección.
No podríamos hacer el festival sin nuestros Patrocinadores Oficiales: Cine Colombia esencial en la
profesionalización del evento y que en 2015 se suma con un nuevo complejo de cinco salas de cine de
última tecnología a disposición de nuestros más de 120 mil espectadores y a Volkswagen que gracias a
su apuesta de largo plazo como Vehículo Oficial FICCI, eleva nuestro servicio de hospitalidad a través de
confortables y lujosos automóviles que permiten movilizar a nuestros más de 250 invitados especiales.
Una vez más, la colaboración de las embajadas ha sido significativa, fundamentalmente la de Francia,
Italia, Chile, México, Estados Unidos, Brasil, Polonia, República Dominicana y de manera especial, España
a través de la AECID y el Centro de Formación de la Cooperación Española por poner a disposición del
FICCI y del Ministerio de Cultura sus instalaciones del Claustro de Santo Domingo y propiciar espacios
de intercambio profesional y cultural. Damos la bienvenida a la Universidad Autónoma de Nariño como
nuevo aliado del festival, quien de manera decidida y comprometida se ha sumado generosamente para
acoger a nuestros invitados y asistentes en su nueva sede en Cartagena de Indias.
A la imprescindible familia FICCI, gracias por dignificar la obra de Víctor Nieto y su tropa de incansables
soñadores; su entrega y profunda convicción hacen de nuestro trabajo algo extraordinario.
It has taken more than 20,000 days of the management, planning and arduous production to get to the 55th FICCI.
Remembering what we are what we were has allowed us transcend and reinvent ourselves through the years. The
International Film Festival of Cartagena de Indias is an example of determination and cultural management, that
in addition to having a demanding and reflective artistic proposal, has capitalized on 54 years of learning and effort
towards building social and economic capital to maintain the festival and compete with quality in a market of more
than 8,000 film festival worldwide.
We owe this year’s festival and the FICCIs of the future to those who were willing to take a gamble on this cultural and ar-
tistic event. This year’s festival is an homage to memory, to remembering how we got to where we are, to recognizing the
path we have walked and how much we have learned, to value how difficult and how marvelous it has been to grow and
what it has taken to arrive at this huge celebration, in appreciation for, and in the company of, those who have traveled
this path with us. Among these special people is Gabriel Garcia Marquez, to whom we dedicate this memorable edition of
FICCI, the great film buff, master and promoter of Latin American cinema. We owe him our respect and eternal gratitude
for his invaluable legacy in this region of the world.
After five decades, joint effort and much trial and error, the festival has become a model of public and private alliances
through our many partners, allies and sponsors, creating an authentic, rigorous and challenging program that has
become the most important event for the country’s growing film industry. This is how Puerto FICCI was born, a meet-
ing place for reflection and exchange of ideas, experiences and contacts among industry colleagues that will further
strengthen and unify the growing Latin America film industry; an accomplishment possible thanks to the unconditional
support of the Ministry of Culture and our partnership with Proimágenes Colombia, the Centro de Formación de la
Cooperación Española en Cartagena de Indias (AECID) and SONY.
We are also are what we were thanks to all the supporters that make the festival possible, especially our Principal
Partners, the Ardila Lülle organization, to whom a simple thanks is not enough for their help making each year’s festi-
val better. In 2015, The Mayor’s office of Cartagena has made the difference, providing the festival with unprecedented
support that has helped us continue working towards our goal of creating events where Cartagena residents are the
main beneficiaries and at the same time hosts to the oldest film festival in Latin America. We would also like to high-
light the valiant support of Procolombia and FONTUR who work together to make Cartagena a film destination.
For the last four years the greatest ally of our social program has been ¡Bolívar! And it’s thanks to the state govern-
ment through Icultur that we have expanded our program to neighborhoods in nine municipalities and hosted 70,000
movie-goers in this part of the program.
We could never host this festival without our Official Sponsors: Cine Colombia has been essential in the professionaliza-
tion of the event and the fact that this year we were able to offer our more than 120,000 movie goers a new five-theater
complex with the cutting edge in technology. Thanks to Volkswagen’s long term commitment as the Official Vehicle of
FICCI, our hospitality services have transported more than 250 special guests in comfortable and luxurious vehicles.
Once again, our collaborations with embassies have been key, mainly those of France, Italy, Chile, Mexico, the United
States, Brazil, Poland, the Dominican Republic and especially, Spain through the AECID and the Centro de Formación de
la Cooperación Española that have put their facilities at the Claustro de Santo Domingo at the disposition of FICCI and
the Ministry of Culture and that have provided spaces for professional and cultural exchange. We welcome the Universidad
Autónoma de Nariño as a new ally of the festival, that in dedicated and committed manner has generously hosted our
guests and participants in their new location in Cartagena de Indias.
To the indispensable FICCI family, thank you for dignifying the work of Victor Nieto and his troupe of unshakable
dreamers; your presence and profound faith has made our work extraordinary.
With a moving, exquisite and tantalizing program of well-established directors and talented young people from our
region, we invite you to let yourself get carried away and live the unforgettable experience of FICCI 55.
Es un reto y una responsabilidad recibirlos este año. El significado que le damos como festival a la llegada de la edición
55, es el de ofrecer una mirada amorosa pero reflexiva del pasado, que nos permita revisar de dónde venimos y reconocer
nuestra historia a través del cine y, es sin duda, la mejor manera de cimentar el futuro al cual queremos dirigirnos y estar,
quizás, en otros 55 años.
En una sociedad acostumbrada a olvidar, donde la historia se construye desde el lugar del vencedor, hablar sobre la me-
moria del festival, es hacerlo también sobre la historia de Colombia y de todo un continente que fue llamado la esperanza
del mundo, en la misma época en que se fundaba el festival. Atesoramos momentos únicos, innumerables visitantes y
películas inolvidables de diferentes lugares, pero con especial atención, del cine iberoamericano que premiamos desde 1977.
Hemos visto a una cinematografía crecer, con tropiezos y ocasos temporales pero también con reverdeceres maravillosos.
En esta versión, recordamos y re-visamos diez películas de particular representatividad en el contexto latinoamericano que
dejaron su impronta mediante la muestra de antología 5+5 FICCI. Recibimos también a los nuevos nombres en el cine del
continente con 18 óperas primas, dentro de las 87 películas de ficción y documental en competencia, que nos revelan desde
diferentes ángulos, una sociedad que se piensa y se cuestiona con rigurosidad, muestra de una vitalidad inusual, pero sobre
todo, de una madurez que nos permite pensar el cine más allá de su relación con el mercado, como expresión privilegiada
de la sociedad y del momento histórico en que sucede. Un cine que nos permite imaginar futuros amorfos y nuevas relacio-
nes familiares, interraciales y de género, que muestra el paso del tiempo y transforma la vivencia de la realidad social, pero
ante todo, que activa nuestra capacidad de soñar y de mirarnos desde sitios tan variados que el universo parece corto.
Cinco décadas y media que apuntalaron al Festival desde este espacio del Caribe, para proponer otra experiencia del cine
mundial. Un contraste posible gracias a Cartagena, ciudad que también fascinó, inspiró y acogió al memorioso Gabriel García
Márquez –Gabo–, a quien dedicamos un amoroso espacio a través de “Las películas de mi vida”, una breve pero intensa mues-
tra de la gran pasión que sintió por este arte.
Este año, en una muestra más de su capacidad de reinvención y tenacidad, el festival más antiguo de la región, abre sus
puertas con nuevas herramientas y más oportunidades para los miembros de la industria mundial, pero en particular,
de Latinoamérica. Esto es PUERTO FICCI, en alusión al puerto de Cartagena por donde, desde tiempos de la colonia, se
intercambian, enriquecen y diversifican nuestras culturas, junto con PuertoLab, el espacio para que confluyan las siner-
gias entre todos los hacedores de esta industria, un lugar para culminar sueños en proceso y para que, las películas de la
región circulen con la misma vitalidad de nuestra literatura y música.
55 años que se convierten en un llamado a festejar una cinematografía que, a pesar de los obstáculos, persiste; a celebrar
los nombres de tantos cineastas que pasados los años, continúan creando junto con los nuevos soñadores que se lanzan
a este frenesí de imágenes; es celebrar la utopía de vanguardistas como Víctor Nieto, que imaginó un festival, convirtién-
dose en el visionario que hoy nos permite demostrar que Cartagena es la casa del cine, en términos amplios, incluyentes
y a su vez, rigurosos. Amplitud en términos de la generosidad de su programación; incluyente por la gratuidad en los
accesos a salas y plazas de la ciudad y, ante todo, riguroso por la selección de su programación que año tras año muestra
como el público local e internacional está cada día más conectado, abierto y expectante hacia narrativas cinematográficas
que van más allá de los dictámenes convencionales. Un público que se emociona, aplaude y grita pero que a su vez, exige
más y más. A este público maravilloso que nos hace crecer y nos visita año tras año, ¡Bienvenidos a este, su FICCI 55!
It’s an achievement and a responsibility to host you this year. The festival, in celebration of its 55 years, is offering a loving yet
reflective look at the past, allowing us to look back at where we came from and reconnect with our history through film – by far
the best way to lay the foundation of the future -- where we are heading and where we will be, possibly in the next 55 years.
In a society that is accustomed to forgetting, where history is written by the victors, to speak of the history of the festival is to
also speak of the history of Colombia and an entire continent that was called the hope of the world at the time the festival was
founded. We have amassed unique moments, innumerable visitors and unforgettable movies from all over, but with special atten-
tion to Latin American cinema -- which we have been awarding since 1977. We have seen cinematography grow, with occasional
setbacks and declines, but also marvelously revive itself time after time. This year, we remember and revisit films that are particu-
larly representative in Latin America and that have made a particular mark on our anthology: 5+5 FICCI. We will also be hosting
new names in cinema from across the continent with 18 first-time films, among our 87 competing fiction and documentary movies,
that offer us different angles of an introspective and questioning society, that shows an unusual vitality and above all, maturity, al-
lowing us to think about film beyond its relationship to the market, and instead as a privileged expression of society and the historical
moment in which they take place. Cinema that allows us to imagine amorphous futures and new kinds of family ties, interracial
relationships and gender relations, that show the passing of time, transform the way we experience reality, and, above all, activate
our ability to dream and to see ourselves from perspectives so varied that the universe seems small in comparison.
The festival has been supported in this part of the Caribbean for five and a half decades, offering a new cinematographic experi-
ence to the world. A contrast possible thanks to Cartagena, a city that also fascinated, inspired and wrapped its arms around the
unforgettable Gabriel García Márquez –Gabo–, who we, this year, offer a loving space through “The Movies that Changed my
life,” a brief but intense look that the great passion he had for this art.
This year, demonstrating once again its capacity for reinvention and tenacity, the oldest festival in the region opens its doors with
new tools and more opportunities for industry member worldwide, but in particular, Latin America. This is Puerto FICCI, an allu-
sion to the port of Cartagena, that since colonial times has been a place for exchange, enrichment and diversification of cultures,
along with PuertoLab, a space where the synergies of all kinds of creators within the business will come together, a place to make
dreams come true and where the region’s movies can be promoted with the same rigorousness as our literature and our music.
55 years have evolved into a call to celebrate a cinematography that despite the obstacles, persists: to celebrate the names of so
many filmmakers that through the years, continue creating along with new dreamers that throw their names in this frenzy of
images; it’s celebrating the utopia of avant-garde professionals like Victor Nieto, that dreamt up this festival, becoming the vision-
ary that today allows us to demonstrate that Cartagena is a theater, in broad, welcoming and rigorous ways. Broad in terms of
generosity in its programming; welcoming in its offer of free access to the city’s theaters and plazas and rigorous for its program
selection that year after year shows how the local and international public is every day more interconnected, open and demanding
of narratives that go beyond the norm. A public that gets excited, applauds and yells but at the same time, demands more and
more. This is the wonderful public that allows us to grow and who visits us year after year. Welcome to your 55th FICCI!
El Centro de Formación de la Cooperación Española continúa siendo aliado de uno de los festivales
cinematográficos más antiguos del continente y uno de los más consolidados.
Desde hace más de una década, el Centro de Formación de la Cooperación Española se unió a esta ini-
ciativa entendiendo que la cultura es un eje fundamental para la proyección de una ciudad. Hoy por hoy,
seguimos compartiendo este sueño, convencidos de que el cine es un vector del desarrollo cultural
Gracias a eventos como este, Cartagena de Indias se ratifica como un escenario de lujo para reunir a los
grandes exponentes del cine. Por ello, desde este Centro de Formación apoyamos este tipo de eventos
que facilitan el acercamiento entre ciudadanos del común y aquellos grandes creadores, promoviendo
así la multiculturalidad en la sociedad.
No me resta más que invitarlos cordialmente a que asistan a esta versión 55 del FICCI, a que disfruten
cada una de las actividades que tendremos y a que se enamoren aún más de Cartagena.
The Spanish Cooperation Training Center (CFCE) continues its alliance with one of Latin America’s oldest
and most renown film festivals.
The International Film Festival of Cartagena de Indias (FICCI) is transforming national cinema and contin-
ues to grow as a space where film makers and directors can project and show their work to the industry and
where those looking to get into cinema are nurtured. It’s not surprising that citizens of Cartagena see the
FICCI today as a showcase for the most important advances in Colombian and Latin American film.
And this is why FICCI is becoming a space for training, exchange and the transfer of knowledge for the film indus-
try as a whole. Important men and women come to Cartagena de Indias to share their experiences, talk about
their backgrounds and nourish those interested in learning about and becoming key figures in the industry.
For over a decade, the Spanish Cooperation Training Center has joined this effort with the understanding that
culture is the fundamental key in the advance of a city. We continue to share this dream, convinced that film
is a vector of cultural development.
Thanks to events such as this, Cartagena de Indias once again proves itself as a luxurious setting for the reunion
of the film industry’s greatest names. The Training Center therefore supports this kind of event that facilitates
the coming together of ordinary citizens and great names in cinema, promoting multiculturalism in society.
I have nothing left to do but cordially invite you to join us at the 55th FICCI, to enjoy each one of the activi-
ties that we will offer and that you fall in love, once again, with Cartagena.
De ahí, que sea para la Organización Ardila Lülle un orgullo y un honor darles la bienvenida a los
directores, productores, actores y guionistas, así como a todos los devotos seguidores de este mara-
villoso arte para que nos acompañen, durante ocho días, a disfrutar de una nueva muestra de exce-
lente calidad, preparada especialmente por la Directora del Festival y su equipo de programadores.
Como ya es tradición, la programación del FICCI estará disponible para un público cada vez más
amplio, integrando a los niños y jóvenes a sus actividades y llevará Cine a los Barrios con el apoyo
de los recursos técnicos de RCN Televisión y la colaboración de Postobón. La fiesta del cine es para
todas las comunidades de la ciudad y por eso trasciende las murallas y las paredes de los teatros.
Más allá de la diversión, el Festival Internacional de Cine de Cartagena es también un espacio de ne-
gocios, propicio para dar a conocer los proyectos audiovisuales que están construyendo la historia y
el patrimonio del cine y el mercado audiovisual Latinoamericano. Puerto FICCI y Puerto Lab serán la
oportunidad para los contactos, para identificar apoyos y para concretar intercambios y transaccio-
nes, en beneficio de una industria creciente y cada vez más interesante para los inversionistas.
Por último, con sentimientos de gratitud, de admiración y de enorme cariño, el 55º FICCI rendirá un
homenaje a uno de sus colaboradores más cercanos y asiduo asistente al Festival: Gabriel García
Márquez. A través de una retrospectiva llamada: “Gabo: Las películas de mi vida”, tendremos la
oportunidad única de apreciar las películas que lo marcaron, entre 1948 y 1968.
A la vez que renovamos nuestro compromiso con la educación y la cultura, deseamos extender una
sincera felicitación al equipo del Festival Internacional de Cine de Cartagena por su extraordinario
aporte a la consolidación del séptimo arte en Colombia.
It’s not a coincidence then that in its fifty-fifth version, FICCI embodies all of the aforementioned qualities
and more; a festival that is precisely that: dedicated to the magic and adventure, to the joy, enthusiasm and
emotion that movies awaken in us.
The International Film Festival of Cartagena has matured into an event abundant in attractions, expand-
ing, projecting across the globe, while maintaining its deep roots to an extraordinary city.
Therefore it is with honor and pride that the Ardila Lülle organization welcomes directors, producers, actors
and screenwriters, as well as all of this art’s devoted followers to enjoy with us, for eight days, the best in
cinema, specially selected by the Festival’s director and its programming team.
As is the tradition, FICCI’s annual program will now be available to an even larger public, including chil-
dren and young people and will bring Cinema to the Streets with the technical support of RCN Television
and in collaboration with Postobón. The festival belongs to the entire city and therefore reaches far beyond
the screens and walls of theaters.
The International Film Festival of Cartagena is also a place of business, known for its spotlighting of audio-
visual projects that are shaping history, cinematographic patrimony and the audiovisual market in Latin
America. Puerto FICCI and Puerto Lab will be opportunities to network, identify support and set up collabo-
rations and partnerships within a growing industry that is becoming more and more attractive for investors.
And finally, in gratitude, admiration and with enormous love, the 55th FICCI will pay homage to one of
its closest and most dedicated fans: Gabriel García Márquez. We will have the unique opportunity to ap-
preciate the films that made a mark on this great writer from 1948 to 1968 through a retrospective called:
“Gabo, The Movies that changed my Life.”
As we once again renew our commitment to education and culture, we would like to extend our
sincerest congratulations to the International Film Festival of Cartagena team for their extraordinary
contribution to the seventh art.
/tenaristubocaribe
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE CARTAGENA DE INDIAS
OPENING
AND APERTURA
CLOSING Y CLAUSURA
ALIAS MARÍA
ESTRENO MUNDIAL
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director José Luis Rugeles
| Productor / Producer Federico Durán, Steven Grisales | Guión / Screenplay Diego Vivanco | Editor Delfina
Castagnino | Fotografía / Photography Sergio Iván Castaño | Reparto / Cast Karen Torres, Erik Ruiz, Anderson Gómez, JOSÉ LUIS RUGELES
Carlos Clavijo, Lola Lagos, Fabio Velasco | Contacto / Contact Rhayuela Films, Federico Durán, federico@rhayuela.com Colombia, 1968
Los ojos infantiles de María, siempre asombrados It is through María’s innocent eyes, wide open in
y tratando de entender su entorno, nos condu- awe, constantly trying to come to grips with her
APERTURA / OPENING
cen por el paisaje físico y moral de la guerra en surroundings, that we take in the physical and moral
Colombia. María lleva dos años en las filas de la landscape of the war in Colombia. María has been
guerrilla. Aunque es apenas una niña, recibe la serving in the ranks of the guerrilla for two years now
misión de llevar al hijo recién nacido de su co- and although she is practically a child herself, she
mandante, desde la selva hasta un pueblo seguro. has been commissioned to take her commander’s
Director y director de fotografía con
Pero ella misma está embarazada y en la guerrilla newborn son out of the jungle to a safe house. But experiencia de más de 15 años en la
está prohibido tener hijos. Alias María describe she herself is pregnant and in the guerrilla it is forbid- realización de comerciales y videoclips.
el viaje de reconocimiento de este entrañable den to have children. Alias María describes María’s En 1995 fue uno de los fundadores de
la compañía de producción de cine y
personaje, sus dudas y convicciones, su miedo y courageous journey of awakening, her fears, doubts comerciales Rhayuela Films. En 2007
su valentía, la pérdida de la infancia y la afirmación and convictions, and her rite of passage from child- dirigió el cortometraje El dragón de Co-
como mujer. En su trayecto, María mira de frente hood to womanhood. Horror stares her in the face modo (2007). Fue productor asociado
el horror, pero éste no la paraliza. Ella es capaz de at every turn, but instead of being paralyzed by it, de La historia del baúl rosado (2005),
productor de Los extraños presagios de
reunir fuerzas, cultivar la esperanza, soñar con un she gathers strength and clings to the hope of a new León Prozak (2010) y productor ejecuti-
nuevo comienzo y empezar a recorrer un camino beginning. Without ideological bias or gratuitous sen- vo de El Páramo (2011). García (2010)
posible hacia un futuro mejor. El filme descubre, timentality, Rugeles exposes the devastation the war fue su ópera prima.
sin énfasis ideológicos o sentimentales, las huellas has left in its wake —villages razed to the ground
devastadoras de la guerra: pueblos asolados y una and a population caught in the crossfire— but the Film and photography director José Luis
Rugeles has over 15 years’ experience
población en el infierno del fuego cruzado, pero real message here is one of optimism, of the potential making commercials and video clips. In
por encima de todo revela el potencial de una nue- of a new generation to imagine a better future under 1995, he co-founded the Rhayuela Films
va generación capaz de imaginar un flujo normal circumstances where life has become disposable. production company, which specializes in
de la vida, allí donde esta ha perdido todo su valor. film and commercials. He was an associ-
ate producer on La historia del baúl rosado
(2005), produced Los extraños presagios
de León Prozak (2010) and was executive
producer on El Páramo (2011). After
directing his first short film, El dragón de
Comodo (2007), he went on to make his
feature debut with García (2010).
ESTRENO
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
PREMIERE
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Rodrigo García
| Productor / Producer Bonnie Curtis, Julie Lynn, Wicks Walker | Guión / Screenplay Rodrigo García | Editor
Matt Maddox | Fotografía / Photography Emmanuel Lubezki | Reparto / Cast Ewan McGregor, Ciarán Hinds, RODRIGO GARCÍA
Ayelet Zurer, Tye Sheridan, Susan Grey | Contacto / Contact Cineplex, Elba McAllister, elbamc@cineplex.com.co Colombia, 1959
“Padre, ¿dónde estás?” y “Padre, háblame”, “Father, where are you?”, “Father, talk to me”, are
son las primeras palabras, casi ruegos, que the first words Yeshua (the Hebrew name for Jesus)
CLAUSURA / CLOSING
escuchamos de boca de Yeshua (nombre hebreo utters in despair on his journey across the desert.
de Jesús), el hijo de un carpintero, en la travesía The son of a carpenter and future prophet has come
por el desierto. El futuro profeta ha ido allí a orar here to pray and seek guidance for his mission, yet
y buscar una guía para su misión. Pero el desierto García’s desert isn’t just an arid expanse, beauti-
que la película de García muestra no es sólo una fully shot from every angle by Emmanuel Lubezki,
García Barcha, hijo del premio Nobel
inmensa extensión desolada, magníficamente but the scenario of a profound spiritual crisis. Last colombiano Gabriel García Márquez,
captada en sus distintos acentos por la fotografía Days in the Desert condenses the bible story into a estudió Historia Medieval en la Univer-
de Emmanuel Lubezki, sino el lugar de una few days with their respective nights, managing to sidad de Harvard. En los comienzos
de su carrera en el cine se desempeñó
profunda crisis espiritual. Last Days in the Desert convey in this short time loaded with emotion and como operador de cámara y director
concentra la historia bíblica en unos cuantos foreboding the inner conflicts of a soul torn between de fotografía. Ha dirigido, entre otros,
días con sus noches. Y en ese tiempo denso Heaven and Earth, faith and doubt, between his los largometrajes Things You Can Tell
y cargado de emociones y presentimientos, logra human and his divine nature. Ewan McGregor plays Just by Looking at Her (2000), Ten Tiny
Love Stories (2002), Nine Lives (2005),
transmitir la tensión y el estado del alma de un both Yeshua and the Devil, who are engaged in an Mother and Child (2009) y Albert Nobbs
personaje dividido entre la tierra y el cielo, entre eternal confrontation. The poor family the “holy (2011), y episodios de series de televi-
su naturaleza humana y divina, entre su fe y sus man” comes across in the desert is like a mirror in sión como Los Soprano, In Treatment
y Six Feet Under.
dudas, y en permanente confrontación con un which he sees his fears reflected: the sick mother, the
demonio interpretado por el mismo actor, Ewan son who wants to leave and the father who won’t let García Barcha, son of Nobel Prizewinner
McGregor, que la da vida a Yeshua. La humilde him. García brings the Christian drama of salvation Gabriel García Márquez, studied Medi-
familia que “el hombre santo” encuentra en el into the modern day with this intensely human, yet eval History at Harvard University. He
began his career as a camera operator and
desierto es como un espejo en el que éste puede deeply religious film. A universal fable about fathers director of photography and has directed
ver replicados sus miedos: la madre enferma, and sons and the unavoidability of destiny. the feature films Things You Can Tell Just
el hijo que quiere irse, el padre que no se lo permite. by Looking at Her (2000), Ten Tiny Love
Stories (2002), Nine Lives (2005), Mother
García actualiza el drama cristiano de la salvación
and Child (2009) and Albert Nobbs
y logra una película intensamente humana (2011), among others, as well as episodes
y religiosa a la vez, una fábula universal que habla of television series like The Sopranos,
de padres e hijos, y de lo inevitable del destino. In Treatment and Six Feet Under.
JURY
JURADOS
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
official dramatic competition
(2001) con las que ha participado en los nada a los Premios del Cine Europeo por gráficas de Estados Unidos, del Festival de
principales festivales de Cannes, Locarno, las películas Hombre feliz (2000) y Extra- Cine de Telluride y asesor permanente de
Sundance, Venecia, Rotterdam y Berlín. ño (2004). Su película Elles, con Juliette la Filmoteca de la Universidad de Harvard,
Se han hecho retrospectivas de su obra Binoche y Anaïs Demoustier, fue vendida institución de la cual es egresado. Ha sido
en el MoMA (2011), en el Festival de Cine a más de 40 países. Body/Cialo, su último jurado en diversos festivales del mundo
Independiente de Buenos Aires -BAFICI- largometraje, participó en la competencia entre ellos Edimburgo, Ciudad de México,
en 2014 y en la Cinemateca de México. del Festival de Cine de Berlín 2015. Morelia, Buenos Aires, Torino, Thessaloni-
ki, Cluj y Abu Dhabi.
Filmmaker and artist, Guimarães has been Screenwriter, producer and director,
especially productive since the late Eighties, Szumowska is a well-known name on the Born in New York and raised in Italy
with his works being picked up by the Tate Polish and European film scenes. She has and Ireland, One of the most inspiring
Modern (UK), the MoMA and the Guggen- directed fictional features, short films and independent producers in contemporary
heim (USA), Fondation Cartier (France), documentaries, and has won awards in film history. His filmography includes Under
the Jumex Collection (Mexico), Inhotim her native Poland and abroad, including the Volcano, nominated for an Oscar in
(Brazil) and Thyssen-Bornemisza (Spain), a Silver Bear for Best Director at the 2015 1984, The penitent (1988), Mister Johnson
among other major collections. Berlin Film Festival for Body/Cialo, a Teddy (1990), The Pledge, produced in collabora-
As a director, his feature films include for In the Name Of at the 2013 Berlin Film tion with Sean Penn, The three burials
O Homen das Multidões (2014), Otto Festival and a Silver Leopard at Locarno for of Melquíades Estrada (2005), for which
(2012), Elvira Lorelay - Alma de Dragón 33 sceny z zycia (33 Scenes from Life, 2008). Tommy Lee Jones took home Best Actor
(2012), Ex-Isto (2010), Andarilho (2007), Twice-nominated to the European Film and Guillermo Arriaga Best Screenplay at
Acidente (2006), A Alma do Osso (2004), Awards for Szczesliwy człowiek (Happy Cannes, Eco de la montaña (2014) and The
De dos vías de la calle (2002) and O fim Man, 2000) and Ono (Stranger, 2004), Homesman (2014). A member of the U.S.
do sem-fim (2001), which were selected by Elles, starring Juliette Binoche and Anaïs Academy of Motion Picture Arts and Sci-
the Cannes, Locarno, Sundance, Venice, Demoustier, was sold in over 40 countries ences, the Telluride Film Festival and stand-
Rotterdam and Berlin festivals. and her most recent feature film, Body, was ing advisor to the Film Archive at Harvard
MoMA, the Buenos Aires Independent Film selected to compete at this year’s Berlin University, his alma mater, he has judged
Festival (BAFICI) and Mexico’s Cinemateca Film Festival. international festivals like Edinburgh,
have all dedicated him retrospectives. Mexico City, Morelia, Buenos Aires,
Torino, Thessaloniki, Cluj and Abu Dhabi.
JURY
fondo que apoya a documentalistas en los Film Comment, y The New York Times. escribió los guiones de los largometrajes
países en desarrollo. Ha sido jurado entre En la actualidad escribe sobre cine y festi- dirigidos por Raúl Perrone, La felicidad
varios, de los festivales de Sundance, vales de cine en Indiewire, y sobre cine -un día de campo- y Zapada, entre otros.
Cracovia y San Petersburgo, y ha ganado y comida en Gary Meyers’ Eat Drink Films. Ha sido jurado de concursos y festivales
varios premios por su contribución en el internacionales en Cannes, Gijón, Montreal,
campo documental. A graduate of the Film School at the Bogotá, Los Angeles, Lima y Valdivia.
University of Southern California (USC)
Derks has a background in Dutch literature, and member of the Writers Guild of America Wolf was born in Buenos Aires, where he
film and theater. For two years, she coordi- (WGA), Meredith Brody also studied at studied Communications Sciences. A critic,
nated the Hilversum Festikon, a Dutch edu- the Cordon Bleu in Paris. As a restaurant screenwriter and filmmaker, he was Artistic
cational film and video festival. Since 1989, critic, her articles have been published by LA Director of the Buenos Aires International
she has been director of the Amsterdam Weekly, The Village Voice, SF Weekly among Festival of Independent Film (BAFICI) from
International Documentary Film Festival other media. She has experience in several 2008 through 2012. He currently teaches
(IDFA), the largest festival of its kind in the sectors of the film industry, including Master’s degree courses in screenwriting
world. It is Derk’s task to make the yearly the promotion and programming of the at the Buenos Aires Film University and
selection of films and retrospectives, which Los Angeles Filmex festival, and develop- is the author of Cine Argentino. La otra
tend to focus on documentaries on Cuba, ment and production at Columbia Pictures. historia, Nuevo Cine Argentino and Cine/
Poland, Kazakhstan, Lithuania, Palestine Her film criticism has been published in Ca- Literatura. Ritos de pasaje. He directed the
and Israel. In addition to serving as director hiers du Cinema, Film Comment and The short film Los destiladores de naranjas and
and head of the selection committee of the New York Times, and she currently writes the feature-length documentary Las orillas.
IDFA Bertha Fund, which supports docu- articles on film and film festivals He also co-directed the documentary Yo no
mentary filmmakers in developing coun- for Indiewire and on film and food for sé qué me han hecho tus ojos with Lorena
tries, Derks has sat on numerous festival Gary Meyers’ EatDrinkFilms. Muñoz and wrote the screenplays for the
juries, including Sundance, Krakow and St. Raúl Perrone features La felicidad (un día
Petersburg, and has won several awards for de campo) and Zapada, among others.
her contribution to the documentary genre. Wolf has been invited to sit on the juries of
numerous competitions and international
festivals, such as Cannes, Gijón, Montreal,
Bogota, Los Angeles, Lima and Valdivia.
Gerwin Tamsma has been working with participado como jurado en el Festival de Danis Tanovic y, coproductor de Érase
the International Film Festival Rotterdam Cine de Cartagena, de Lima, de Bogotá, una vez en Anatolia de Nuri Bilge Ceylan,
since 1996, and is currently responsible for Festival de Cine Venezolano de Mérida, ganadora del Gran Premio del Jurado del
programming feature films from China Festival de Cine de Santa Fe de Antioquia, Festival de Cine de Cannes 2011.
and Korea, Latin America and - in Europe Festival de Cine Global Dominicano y,
- Belgium, Scandinavia, Italy, Spain and los Premios Emmy Latinos. A native of Sarajevo, where he continues
Portugal. Tamsma is part of the selection to reside, Purivatra has been involved in
committee for the Tiger Awards competi- Born in Bogota, Colombia, Juan Carlos cultural activities since late 1980, when he
tion, The Big Screen Award Competition Arciniegas is a journalist, producer, pre- was appointed director of the Obala Arts
and IFFR’s ‘midlength’ section. He also senter and film critic. He holds a degree in Center. It was in the throes of the Bosnian
curates retrospectives as well as special pro- Journalism from the Javeriana University War that he founded the Sarajevo Film
grammes for the festival. Since more than in Bogota, where he began his career as a Festival, today recognized throughout the
fifteen years, he serves on the committee reporter and editor on the news program Balkans and worldwide for its high stand-
of the Hubert Bals Fund. Q.A.P. Since 1997, he has worked for CNN ards, promotional efforts and above all, its
en Español, where he began hosting his film healing powers in the aftermath of tragedy.
criticism segment Ojo crítico in 2000. He As a producer, his works include Ponts de
has also produced and hosted Escenario and Sarajevo (2014), and Danis Tanovic’s Cirkus
the entertainment program ShowBiz. Columbia, nominated for an Oscar in 2010.
Arciniegas has covered the Oscars for CNN He also co-produced Nuri Bilge Ceylan’s
en Español on several occasions, as well as Once Upon a Time in Anatolia, winner
film festivals like Sundance, Toronto and of the Cannes Jury Prize in 2011.
Cannes, and has acted as a juror at the
Cartagena, Lima, Bogota and Santa Fe
de Antioquia festivals, the Venezuelan Film
Festival of Mérida, the Dominican Global
Film Festival and the Latin Emmy Awards.
JURY
Premio India Catalina a Mejor Actor Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, documental Quebranto, ganadora de quin-
Protagónico de Serie. De ahí en adelante así como en otros eventos audiovisuales. ce premios nacionales e internacionales y
su carrera se internacionalizó, y llegó Autor de los libros Contextos, conflictos también, el cortometraje Estatuas, con el
a lo más alto al interpretar al recono- y consumaciones, análisis crítico del cine cual se hizo acreedor de diez premios en
cido narcotraficante, Pablo Escobar en cubano de 2000 a 2005, Melodrama, tragedia el Festival Pantalla de Cristal de 2013 y el
la serie Escobar el patrón del mal, que y euforia: De Griffith a Von Trier, y su más premio India Catalina al mejor cortometra-
lo hizo merecedor de importantes reciente obra, El cine según García Márquez. je en el Festival Internacional de Cine de
reconocimientos en el mundo. Cartagena, Colombia del mismo año.
A journalist by profession, Del Rio has been
Born in Cali, Colombia, in 1977, Parra grad- writing criticism since 1994, first at the daily Film, theater and opera director, Fiesco
uated from the Free Theater Acting School Juventud Rebelde and later for Cuban publica- is a graduate of the University Center for
in Bogota. He paid his dues on the boards tions like Cine Cubano, Cartelera de Cine y Film Studies at the National Autonomous
and has since put his experience to use on Video, the website La Jiribilla, Temas magazine University of Mexico (UNAM) and the Na-
the big screen, appearing in over 15 feature- and, more recently, Cuba Contemporánea, On- tional School of Performing Arts (INBA). He
length and short films, and consolidating Cuba and Progreso seminal and the Spanish produced Julián Hernández’s award-winning
his reputation as one of the best actors in version of Cahiers du Cinema, among others. feature films and, more recently, Iria Gómez
Colombia and Latin America. He teaches at the San Antonio de los Baños Concheiro’s Asalto al cine and Las razones
He has also appeared in successful television International Film and Television School, the del corazón by Arturo Ripstein. His filmog-
productions like El Cartel de los Sapos, in Communications Faculty of the University raphy as a director includes the short films
which he played Anestesia, a character that of Havana, and the Audiovisual Communica- Arrobo, Actos impuros, Paloma and David,
earned him an India Catalina for Best Lead tions Art Faculty of ISA. He has served as a which won Best Short Film at the Morelia
Actor in a Television Series. His performance FIPRESCI juror at the Havana International Film Festival and Best Actor at the Huesca
as the infamous drug tsar Pablo Escobar in Festival of New Latin American Film and Festival. In 2013, he made his documen-
the series Escobar el patrón del mal brought other major festivals. Del Río is the author tary debut with Quebranto, which won 15
him international acclaim and recognition. of Contextos, conflictos y consumaciones, análi- awards on the festival circuit, and the short
sis crítico del cine cubano de 2000 a 2005 and film Estatuas, which took home 10 awards
Melodrama, tragedia y euforia: De Griffith at the 2013 Pantalla de Cristal Festival and
a Von Trier. His most recent work is El cine an India Catalina that same year for Best
según García Márquez. Short Film at Cartagena, Colombia.
para representar a Colombia en el Premio Guadalajara. Ha participado como jurado Distrital de Cultura de Bogotá, entre ellas,
Oscar como Mejor Película Extranjera. en quince festivales internacionales la convocatoria de Documentales de la
Actualmente prepara el estreno de su ter- de cine, entre los que destacan San Dirección de Cinematografía de 2011.
cer largometraje, El Abrazo de la Serpiente. Sebastián, Sundance y Huelva entre otros.
Morales is an editor and cultural journalist
Guerra studied Film and Television at the Sánchez is currently director of the Mexican specializing in politics. Currently director of
National University of Colombia. At 21, he Film Institute. He has produced some 20 the Publishing Department at the Javeriana
wrote and directed his first feature film La Mexican and Latin American films. Six of University of Bogota, he is a member of the
sombra del caminante, which was selected his productions have competed in different Editorial Committee of Arcadia, a cultural
by 80 festivals and won several awards. sections of Cannes. A founder and board supplement for which he regularly writes a
His second feature, Los viajes del viento, member of the New Latin American Film column. His articles have been published
was selected to compete at Cannes in 2009 Foundation, he also founded and presides by the daily El Tiempo and the magazines
and by 90 other festivals, including Santa over the Mexican Association of Independent Soho, Lecturas, Semana and El Malpen-
Barbara, Malaga, Santiago, Bogota and Producers (AMPI) and the Ibero-American sante. In 2010, he won the Simón Bolívar
Cartagena, where it won numerous awards, Federation of Film and Audiovisual Produc- Journalism Award in the Education category
while Arcadia magazine named it one of ers (FIPCA). From 2006 through 2010, he with his article “The Manizales Truman
the most important Colombian films of the was director of the Guadalajara Interna- Show”, published by El Malpensante.
last century. La sombra del caminante and tional Film Festival. Sánchez has sat on the Morales has also been invited to sit on the
Los viajes del viento were both selected to juries of 15 international film festivals, includ- juries of various competitions organized
represent Colombia at the Oscars as Best ing San Sebastián, Sundance and Huelva. by Colombia’s Ministry of Culture and the
Foreign Film. Guerra is currently getting Bogota Institute of Culture, including the
ready to release his third feature film El Documentaries competition organized by
Abrazo de la Serpiente. the latter’s Film Department in 2011.
JURY
han sido llevados a cabo en Dokufest, programador del Festival Internacional
Mar del Plata, Cine Ceará, Festival de La
Prizren, Kosovo y en ZubrOFFka Shorts de Cine de la Universidad Autónoma de
Habana y el Fajr Festival Internacional de
Film Festival en Bialystok, Polonia. Ha sido México. En el 2014 asumió como director
Cine de Teherán. Es autora de los libros
jurado de los festivales de cine de Varsovia, artístico del Festival Internacional de Cine de
La mediocridad, Descubriendo Irán y
Lima, Santiago de Compostela, Liubliana y Cosquín. Ha sido jurado en varios festivales
Samovar en los Trópicos.
del Festival Documental de Tesalónica. Es internacionales (BAFICI, FICValdivia,
miembro de la Federación Internacional de FICMP, FICG, FIDOCS, IFFR).
Pinto holds a PhD in Film from the Univer-
la Prensa Cinematográfica –FIPRESCI-.
sity of Sao Paulo and currently teaches at the
A member of FIPRESCI, he works as a film
Pelotas Federal University (UFPel) Film and
A writer, journalist, film critic, teacher and critic in the Córdoba newspaper La Voz del
Audiovisual School, in addition to conduct-
festival programmer, he studied English Phi- Interior; he publishes regularly on films in Quid
ing film research for the National Council for
lology and Film at the University of East An- and Ñ magazines and as well as in his blog
Scientific and Technological Development.
glia and took a Master’s in Film at Newcast- Ojos abiertos at Otroscines site. He currently
She is vice-president of the Film Critics’ As-
le University. His work has been published hosts and directs the TV show El cinemató-
sociation of Brazil, editor of the magazines
by Sight&Sound, Playboy, The Guardian, grafo. He has published Con los ojos abiertos:
Teorema and Orson, and founder, former
Senses of Cinema, Indiewire, Slant Maga- crítica de cine de algunas películas recientes
president and member of the Rio Grande
zine, Little White Lies, Cineaste, Fandor, (2004) and the essay El inconsciente de las
do Sul Film Critics’ Association. This former
Vice, Grolsch Film Works, MUBI, Tribune películas, in the collective book Arte
member of the Advisory Committee to the
Magazine, Film Comment and BBC Radio, y Psicoanálisis (2005). He edited many books
Ministry of Culture’s Film Department
among others. He was invited to participate and since 2006 he has been a programmer for
has also sat on the juries of the Gramado,
in the Critics’ Academy at Locarno in 2013 the Vitrina section at the Hamburg Interna-
FestRio, Mar del Plata, Cine Ceará, Havana
and Rotterdam in 2014, and to give his tional Film Festival (Germany); and since 2011
and Fajr film festivals. A journalist by
criticism workshops for young writers at the he’s been a programmer for the FICUNAM
profession, Pinto has made an incursion
Dokufest, Prizren, Kosovo and ZubrOFFka (Universidad Autónoma de Mexico’s Interna-
into the world of fiction with the novels La
Shorts Film Festival in Bialystok, Poland. A tional Film Festival). Since 2014, he is also the
mediocridad (Mediocrity), Descubriendo
member of the International Federation of artistic director for the Cosquín International
Irán (Discovering Irán) and Samovar en los
Film Critics (FIPRESCI), he has judged the Film Festival (Córdoba). He has been a juror
Trópicos (Samovar in the Tropics).
Warsaw, Lima, Santiago de Compostela, at various international film festivals (BAFICI,
Ljubljana and Thessalonica festivals. FICValdivia, FICMP, FICG, FIDOCS).
Prize at the Clermont-Ferrand Festival. sección Forum del Festival Internacional in Aesthetics and Social Communication.
He co-directed the documentary Memoria de Cine de Berlín 2015. She directed the documentaries Los trape-
e imágenes, una experiencia camboyana cistas (2005) and El salvavidas (2011),
with Rithy Panh, and wrote and directed A native of Bogota, Jorge Forero studied at and the short film Las peluqueras (2007).
the short film Rodri in 2011. the National University of Colombia’s Film She also wrote the screenplay for the docu-
and Television School, the San Antonio mentary Propaganda (2014) and appeared
de los Baños Film School in Cuba and took in Verano (2011), directed by José Luis
a Master’s in Visual Arts at the University Torres Leiva. Her film criticism has been
of Sao Paulo in Brazil. published online at www.lafuga.cl and she
Forero is an accomplished writer, producer, is the author of Teorías del cine documental
editor and screenwriter whose work has en Chile: 1957-1973 (Theories of Documen-
been broadcast on Colombian television tary Film in Chile: 1957-1973).
and been screened at various international
festivals. As a director, his filmography
includes the short films Unos de esos días
and Sometamos o matemos, and the
documentaries En el fondo del pozo and
Armero - Deconstrucción. His debut feature
film, Violencia (2015), which he wrote and
directed, was selected to be screened at the
Forum section of the 2015 Berlin Interna-
tional Film Festival.
JURY
de Andrew Tucker y Rey Sagbini, ganadora jóvenes y creativos talentos del ámbito Audiovisual Market – BAM-, entre otros.
del premio del público en Festival Interna- europeo, centrada en proyectos con de- Es miembro del Instituto de la Cinemato-
cional de Cine de Cartagena de Indias de finida identidad visual pero que a su vez grafía y de las Artes Audiovisuales –ICAA-.
2013. Actualmente coproduce Demonios seduzcan a grandes audiencias. Produjo Fue comisaria del Spanish Film Club,
tus Ojos, de Pedro Aguilera, y estrenará el cortometraje Coach de Ben Adler, selec- y se ha desempeñado como consultora
El Abrazo de la Serpiente, de Ciro Guerra. cionado para la Berlinale 2015. de adquisiciones para The Match Factory.
Filmmaker and producer Cristina Gallego After three years’ experience as short films Lázaro has been programming director
is a graduate of the National University’s acquisition manager at the Toronto-based of the Panorama section of the Berlin Film
Film and Television School. She also studied distributor Ouat Media, Mareschi worked Festival since 2006 and a member of its
Publicity and Marketing at the PoliGran. with Pierre-Ange Le Pogam. She currently Spanish-Speaking Film Selection Com-
Gallego is a founding member of Ciudad works with Grégoire Melin as co-producer mittee since 2007. She has also produced
Lunar, the company that produced Ciro and international sales agent at the Paris- films like Nómadas (Spain, 2000), Cosa
Guerra’s La sombra del caminante and Los based Kinology, where she handles titles like de brujas (Spain, 2002), Sobre el arco iris
Viajes del Viento, won Best Latin American Michel Gondry’s The We and the I, David (Spain, 2003), the documentary Fallen An-
Film at the Malaga, Santa Barbara, Cronenberg’s Cosmopolis, Harmony Korine’s gel: Gram Parsons (Germany, 2004), and
Cartagena and Bogota festivals. She also Spring Breakers and Mia Hansen-Løve’s theatrical works with Constanza Macras‚
produced Iván Wild’s feature Edificio Royal Eden. Mareschi is also the founder of Fluxus Dorky Park Company (No Wonder, Sure).
and co-produced Andrew Tucker and Rey Film, a production company that functions In addition to acting as juror at numer-
Sagbini’s El Viaje del Acordeón, winner of as a lab for the discovery of creative young ous international film festivals, including
the Audience Award at the 2013 Cartagena European talents and whose focus is on pro- San Sebastián and Sarajevo, the Platinum
Film Festival. She is currently co-producing jects with a defined visual identity, but that Awards and the Bogotá Audiovisual Market
Pedro Aguilera’s Demonios tus ojos and will appeal to mass audiences. She produced Ben (BAM), among others, she is a member
soon be releasing El abrazo de la serpiente, Adler’s short film Coach, which was selected of the Film and Audiovisual Arts Institute
another Ciro Guerra film. to compete in this year’s Berlinale. (ICAA), and served as commissioner of the
Spanish Film Club and acquisitions consult-
ant for The Match Factory.
OFFICIAL
DRAMATIC
COMPETITION COMPETENCIA OFICIAL
FICCIÓN
Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en inglés • Spanish and English with English subtitles | Director
Gabriel Ripstein | Productor / Producer Michel Franco, Gabriel Ripstein, Moisés Zonana | Guión / Screenplay
Gabriel Ripstein, Issa López | Editor Gabriel Ripstein, Santiago Pérez Rocha | Fotografía / Photography Alain
Marcoen | Reparto / Cast Tim Roth, Kristyan Ferrer, Harrison Thomas, Noé Hernández, Mónica Del Carmen, Armando GABRIEL RIPSTEIN
Hernández | Contacto / Contact NDM Mantarraya International Sales, Fiorella Moretti, fm@mantarraya.com méxiCo / Mexico, 1972
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Todo fluye en permanente viaje de ida y vuelta People, drugs, money and especially guns, they all
a lo largo de la frontera entre México y Estados cross the border between Mexico and the United
Unidos, personas, drogas, dinero y muy especial- States in a constant toing and froing. Gabriel
mente, las armas. Gabriel Ripstein debuta con Ripstein makes his directorial debut based on the
una ópera prima basada en la conocida operación infamous Operation Fast and Furious, a controver-
“Rápido y furioso», la polémica estrategia utiliza- sial U.S. government gunwalking strategy whereby
da por el gobierno de los Estados Unidos, en la arms dealers in Phoenix and Tucson were delib-
Proveniente de una familia de cineastas,
que de forma deliberada permitía a los comer- erately allowed to sell to potentially illegal buyers ha escrito y producido varios proyectos
ciantes de armas de Phoenix y Tucson, venderle a in the hope they would lead the authorities to the de largometrajes para los Estados
compradores potencialmente ilegales, con el fin capos of Mexico’s drug cartels. Mexican teenager Unidos y el mercado mexicano. Fue
Vicepresidente Senior de Producción
de rastrear las pistas que los llevaran a dar con los Arnulfo Rubio and his American buddy are commis- para Sony Pictures Internacional Mo-
jefes de los carteles de drogas de México. Arnulfo sioned to traffic arms, unaware they are being tailed tion Picture Production Group, donde
Rubio, un adolescente mexicano y su cómplice by Agent Harris from the United States Bureau of supervisó el desarrollo y la producción
amigo americano, son los encargados de comprar Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (ATF). de más de 20 largometrajes.
y traficar armas sin percatarse del seguimiento Harris confronts Rubio in a parking lot in Arizona. Ripstein hails from a family of filmmakers
hecho por el agente Harris de la Agencia de Alco- Cornered, Rubio sees no way out and ends up smug- and has written and produced several
hol, Tabaco, Armas de Fuego y Explosivos –ATF-. gling Harris across the border on a 600-mile journey feature films for the U.S. and Mexican
markets. As Senior Production Vice-
Harris confronta a Rubio mientras espera en un by road, during which they share the ambiguity of president of Sony Pictures Internacional
estacionamiento y el joven, desesperado lo se- an unknown destination Motion Picture Production Group, he
cuestra y termina contrabandeándolo en un largo oversaw the development and production
viaje de 600 millas por carretera desde Arizona a of more than 20 feature projects.
la frontera, Sonora y Culiacán, en el que comparti-
rán la ambigüedad de un destino desconocido.
Brasil / Brazil
2014 – 93 min. – Digital
Idioma / Language Portugués con subtítulos en inglés • Portuguese with English subtitles | Director Adirley Queirós
| Productor / Producer Denise Vieira, Adirley Queirós | Guión / Screenplay Adirley Queirós | Editor Guille
Martins | Fotografía / Photography Leonardo Feliciano | Reparto / Cast Marquim do Shockito, Dilmar Durães, Dj ADIRLEY QUEIRÓS
Jamaika, Gleide Firmino | Contacto / Contact Cinco Da Norte Serviços Audiovisuais, cincodanorte@gmail.com brasil / Brazil, 1970
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese with Spanish subtitles | Director Pedro Costa
| Productor / Producer Abel Ribeiro Chaves | Guión / Screenplay Francisca Gómez | Editor João Dias
| Fotografía / Photography Leonardo Simões, Pedro Costa | Reparto / Cast Ventura, Vitalina Varela, Tito Furtado
PEDRO COSTA
| Contacto / Contact Optec - Sociedade Óptica Técnica Lda, Abel Ribeiro Chaves, filmes@optec.pt Portugal, 1959
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Los largos, silenciosos y penumbrosos pasillos The long, silent corridors of the hospital whose
del hospital con sus recovecos por los que avanza shadowy nooks and crannies immigrant construc-
el tembloroso y vulnerable Ventura, simbolizan tion worker Ventura roams symbolize the hesitant
los vacilantes recorridos de su mente por sus te- meanderings of his mind as he relives his fears and
mores, por su memoria y por lo que él representa memories. Displaced like the rest of his kind since
desde que partió, siempre desplazado como los he departed from Cape Verde for Lisbon, he left
suyos, de Cabo Verde a Lisboa, dejando allí su vida behind his life and his horse, Money, in the company Innovador permanente en su narrativa,
y a su caballo Dinero en compañía de un voraz of a greedy predator. Images follow each other at marcada por la experimentación y uso
depredador. Imágenes secuenciadas en acompa- a measured pace, laden with meaning and strung de pequeños formatos de cámaras de
video, por el trabajo con las personas
sado ritmo, cargadas una a una por hilvanados together in a dreamlike narrative sequence that y no con sus personajes, Pedro Costa,
significantes en una onírica construcción narrativa presses home a persistent sense of distress, disorienta- cambió sus estudios de historia por la
que nos lleva a sentir el estado de desasosiego, tion, alienation and vulnerability, the impotence of Escola Superior de Teatro e Cinema de
del continuo desarraigo, del sentido de la no having to build for others while watching your own Lisboa, manteniendo en sus obras, sus
postulados éticos y estéticos. Dirigió
pertenencia, de la impotencia de construir para world crumble around you. A whispered allegory of los largometrajes O sangue (1990),
otros mientras lo propio se va derrumbando. Una Portuguese colonialism transported to Lisbon and Casa de lava (1994), Ossos (1997), No
susurrante alegoría sobre el colonialismo portu- carried into the present on the backs of immigrant quarto da Vanda (2000), Onde jaz o teu
sorriso? (2002), Juventude em marcha
gués trasladado a Lisboa y mantenido aún sobre workers, a recurring theme in Pedro Costa’s previous
(2006) y Ne change rien (2009).
las espaldas de los migrantes, tema recurrente que films, along with familiar faces like Ventura.
Pedro Costa ha mantenido en sus películas prede- Experimental narrative structures and the
cesoras junto con la presencia de Ventura. use of small video camera formats are the
hallmarks of director Pedro Costa, who
traded in his history studies for the Lisbon
School of Theater and Film. His films
—O sangue (1990), Casa de lava (1994),
Ossos (1997), No quarto da Vanda
(2000), Onde jaz o teu sorriso? (2002),
Juventude em marcha (2006) and Ne
change rien (2009) — all show a prefer-
ence for his actors over his characters,
while remaining loyal to his ethical and
aesthetic tenets.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Laura Amelia
Guzmán e Israel Cárdenas | Productor / Producer Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas | Guión / Screenplay
Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas basados en la novela de Jean-Noël Pancrazi “Les Dollars des Sables”
| Editor Andrea Kleinman | Fotografía / Photography Israel Cárdenas | Reparto / Cast Geraldine Chaplin,
ÓPERA PRIMA
DEBUT
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Franco Lolli
| Productor / Producer Franco Lolli, Grégoire Debailly | Guión / Screenplay Franco Lolli, Catherine Paillé
con la colaboración de Virginie Legeay | Editor Nicolas Desmaison, Julie Duclaux | Fotografía / Photography
Oscar Durán | Reparto / Cast Brayan Santamaría, Carlos Fernando Pérez, Alejandra Borrero, Santiago Martínez, FRANCO LOLLI
Sofía Rivas | Contacto / Contact Versatile, Pape Boye, pboye@versatile-films.com Colombia, 1983
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
El primer largometraje de Franco Lolli crece en Franco Lolli’s first feature builds on the emotional
intensidad emocional de la mano de una serie de intensity achieved in his short films, Como todo el
virtudes que ya mostraban sus cortos, Como todo mundo and Rodri. A cast of mostly amateur actors
el mundo y Rodri. El realismo de este joven director keeps the realism of the film on a natural, intimate
se sostiene en el tono natural y cercano que logra keel, rendered all the more credible by this young
de los actores -la mayor parte de ellos no profesio- director’s sharp social observation skills. In Gente de
nales- y se profundiza gracias a su aguda capaci- bien, we meet Eric, a ten-year-old boy whose father,
Estudió cine en las universidades Paul
dad de observación social. En Gente de bien, Lolli a carpenter by trade, is unable to care for him. The Valéry, Sorbonne Nouvelle y La Fémis
sigue paso a paso a Eric, un niño de diez años a Christmas he spends at the home of one of his fa- en Francia. Su corto, Como todo el
quien su padre, carpintero de oficio, no está en ther’s customers will force him and the woman who mundo, obtuvo veintiséis premios,
entre los cuales destaca el gran premio
condiciones de cuidar. La temporada de Navidad takes him in to readjust their emotional attachments
del jurado en el Festival de Clermont-
que el niño pasa en la casa de una de las clientes and take stock of the meaning of family ties. Ferrand. Codirigió con Rithy Panh
de su padre, significará para él, tanto como para A well-executed psychological drama that explores el documental Memoria e imágenes,
la mujer que lo recibe, un reacomodo de su topics seldom tackled by Colombian film, such as una experiencia camboyana. También
escribió y dirigió el corto Rodri en 2011.
universo afectivo y un nuevo aprendizaje de lo que childhood experience and class tension, through the
significan los vínculos familiares. Con el acento small, but revealing gestures of day-to-day living. Lolli studied film at the Paul Valéry,
puesto en el significado de los hechos cotidianos y Sorbonne Nouvelle and La Fémis uni-
su repertorio de gestos reveladores, Gente de bien Best Film at the 2014 Lima Film Festival, versities in France. His short film, Como
todo el mundo, won 27 awards, including
logra imponer su fuerza como drama psicológico Special Mention in the Horizontes Latinos section
the Jury Prize at the Clermont-Ferrand
que explora temas rara vez asumidos por el cine of the 2014 San Sebastián Film Festival and Best Festival. He co-directed the documentary
colombiano, entre ellos las experiencias de la Film at the 2014 Ghent Film Festival. Memoria e imágenes, una experiencia
infancia y las tensiones entre clases sociales. camboyana with Rithy Panh, and wrote
and directed the short film Rodri in 2011.
Guatemala
2015- 100 min.- Digital
Idioma / Language Lenguas mayas con subtítulos en español e inglés • Mayan languages with Spanish and English
subtitles | Director Jayro Bustamante | Productor / Producer Marina Peralta, Pilar Peredo, Edgar Tenembaum
Jayro Bustamante | Guión / Screenplay Jayro Bustamante | Editor César Díaz | Fotografía / Photography
Luis Armando Arteaga | Reparto / Cast María Mercedes Coroy, María Telón, Manuel Antún, Justo Lorenzo, Marvin JAYRO BUSTAMANTE
guatemala, 1977
Idioma / Language Español y danés con subtítulos en español • Spanish and Danish with Spanish subtitles
| Director Lisandro Alonso | Productor / Producer Lisandro Alonso, Viggo Mortensen | Guión / Screenplay
Lisandro Alonso, Fabián Casas | Editor Natalia López, Gonzalo Del Val | Fotografía / Photography Timo
Salminen | Reparto / Cast Viggo Mortensen, Viilbjørk Mallin Agger, Ghita Nørby, Adrián Fondari LISANDRO ALONSO
| Contacto / Contact NDM International Sales, Fiorella Moretti, fm@mantarraya.com argentina, 1975
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
En su quinto largometraje, Lisandro Alonso, This polysemous film, Lisandro Alonso’s fifth to date,
acompañado del inesperado rol protagonizado slowly unfolds, causing the spectator to question his
por Viggo Mortensen, construye esta polisémica initial assumptions both during and after watching it.
película que se va descubriendo lentamente y, Viggo Mortensen, in the unexpected role of Captain
replanteando durante y después de verla. Jauja de- Gunnar Dinesen, sets out to search for his daughter,
vela cómo, la historia de la búsqueda de la joven the young Ingebord, who has run away with a private
Ingebord -fugada con un soldado raso pertene- in the Argentine army during the 1882 campaign to
Estudió en la Fundación Universidad
ciente al ejército argentino de 1882 durante la wipe out the indigenous population of Patagonia. del Cine en Buenos Aires. Director y
campaña genocida de los aborígenes de la región On what turns into his own existential journey, guionista de sus cinco largometrajes,
patagónica- por parte de su padre, el ingeniero y the Danish captain travels expansive, imposing La libertad, Los muertos, Fantasma,
Liverpool y Jauja.
capitán danés Gunnar Dinesen, se convierte en landscapes, where his fears cause him to see reality
su propia búsqueda existencial. En el inicialmente from different perspectives, where time and space,
A graduate of the Fundación Universidad
trepidante recorrido, el capitán comienza a transi- arrival and departure become indistinguishable. His del Cine in Buenos Aires, Alonso wrote
tar por amplios y sobrecogedores paisajes donde dreamlike trance gives way to other encounters, other and directed all five of his feature films:
sus temores ceden a diferentes percepciones, dimensions, perhaps even leading him to Jauja, that La libertad, Los muertos, Fantasma,
Liverpool and Jauja.
donde espacio y tiempo, partida y llegada se con- mythical land of abundance.
funden en una especie de trance onírico dando
paso a otros encuentros, a otras dimensiones, tal FIPRESCI Prize, Un Certain Regard, 2014 Cannes
vez a la mitológica y soñada Jauja. Festival.
Chile / Argentina
2015 – 85 min.- Digital
ESTRENO
LATINOAMERICANO
LATIN AMERICAN
PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Sergio Castro San
Martín | Productor / Producer Carlos Núñez, Gabriela Sandoval | Guión / Screenplay Sergio Castro San Martín,
Enrique Videla | Editor Andrea Chignoli, Sergio Castro San Martín | Fotografía / Photography Sergio Armstrong SERGIO CASTRO
| Reparto / Cast Catalina Saavedra, Paola Lattus, Elsa poblete, Daniel Alcaíno, Maite Neira, Daniel Antivilo SAN MARTÍN
Chile
La segunda película de Sergio Castro es un recor- Sergio Castro’s second film is a reminder of the harsh
datorio sobre las extremas e injustas condiciones working conditions and constant sexual harassment
laborales, las recurrentes agresiones de tipo se- and humiliation seasonal workers recruited for the
xual y la humillación a las que son sometidas las grape harvest in Chile have to put up with. Inspired
empleadas temporales que son reclutadas cada by a true life story, it could easily be set in any Latin
verano para la recolección de la uva en Chile. Una American country where women in these types of
historia basada en hechos reales que fácilmente jobs are considered disposable. Catalina Saavedra
Su ópera prima, Paseo, fue selección del
se repite en cualquier país de Latinoamérica, gives a memorable performance as María Cartagena, Festival de Cine de Cartagena en 2009 y
donde en este tipo de empleos se considera a a woman in her forties, quiet and discreet, but forev- Premio del Jurado en SANFIC5. También
las mujeres como material desechable. Con una er watchful. This summer she has left her 12-year-old dirigió el documental Electrodomésticoss
(2010), con el que ganó el Premio del
inolvidable actuación, la actriz Catalina Saavedra daughter in the care of her sister and returned to the
Jurado en el Festival IN-EDIT.
da vida a María Cartagena, una mujer de cuarenta same vineyard where she worked years earlier to serve
años, silenciosa, discreta pero siempre obser- her own brand of justice, without suspecting or even Castro San Martín’s debut, Paseo, was
vadora que pasa la vida rotando como temporal remembering that once an abuser, always an abuser. selected by the 2009 Cartagena Film
Festival and won the Jury Award at the
para conseguir sustento. Luego de dejar a su Santiago Film Festival that same year.
pequeña hija de doce años bajo el cuidado de He also directed the documentary Electro-
su hermana, vuelve este verano al viñedo donde domésticos (2010), which won the Jury
trabajó varios años atrás con el fin de aplicar su Award at the In-Edit Festival.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Gust Van den Berghe
| Productor / Producer Tomas Leyers | Guión / Screenplay Gust Van Den Berghe | Editor David Verdurme
| Fotografía / Photography Hans Bruch Jr. | Reparto / Cast Gabino Rodríguez, Norma Pablo, María Toral
Acosta, Jerónimo Soto Bravo, Sergio Lázaro Cortéz | Contacto / Contact NDM Ventas Internacionales, Fiorella GUST VAN DEN BERGHE
Moretti, ndm.sales@mantarraya.com bélgiCa / BelgiuM, 1985
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Una película visionaria y delirante sobre “el ángel A deliriously visionary film about a “fallen angel” or
caído” o la “estrella de la mañana”. Tras un breve “morning star”. Following a brief prologue, the story
prólogo, la historia se divide en tres capítulos is divided into three chapters —Paradise, Sin and
-Paraíso, Pecado y Milagro- por los que transitan, Miracle— through which Van den Berghe’s bizarre
como desencarnados, sus bizarros personajes. characters float as if disembodied: the elderly Lupita,
La anciana Lupita, sus dos nietos huérfanos, su her two orphaned grandchildren, her husband, the
marido, el misterioso hombre que cae del cielo, mysterious man who falls from the sky, the priest
Artista multidisciplinar, interesado,
el sacristán que desconfía de él y un joven actor. who mistrusts him and a young actor. Lucifer was además del cine, en la música, el teatro
Lucifer fue filmado en una zona rural de México shot in rural Mexico in Tondoscope, a technique y la danza. Con su primer largometraje,
utilizando el Tondoscope, una técnica desarrollada developed by the film’s director of photography Little Baby Jesus of Flandr (2010)
se graduó de la Escuela de Cine RITS
por el director de fotografía de la película y que that borrows the circular frame device often seen
de Bruselas y al siguiente año dirigió
retoma experimentos en la visión implementados in 15th-century Renaissance painting. Watching the Blue Bird, seleccionada para la Quince-
desde la pintura renacentista. El resultado es la film through this iris-like circle causes us to lose our na de Realizadores del Festival de Cine
imagen en un perfecto círculo semejante a un habitual sense of the edge of the screen and any de Cannes (2011).
iris donde se pierden el sentido habitual de los notion of up or down. With one foot in the mystical A multidisciplinary artist with an interest
bordes de la pantalla, o las nociones de arriba y and another in the absurd, Lucifer openly challenges in film, music, the theater and dance,
abajo. Esta película, con un pie en lo místico y the spectator with moments of suggestive beauty and Van den Berghe graduated from the RITS
otro en lo absurdo, ofrece momentos sugerentes completes the unclassifiable trilogy preceded by Little Film School in Brussels in 2010 with his
first feature film, Little Baby Jesus of
y bellos y desafía abiertamente al espectador. Se Baby Jesus of Flandr and Blue Bird. Flandr (2010), and directed Blue Bird the
completa así una inclasificable trilogía del mismo following year, was selected for the Direc-
director de Little Baby Jesus of Flandr y Blue Bird. Belgian director Gust Van den Berghe rigorously tors’ Fortnight at the International Film
Festival in Cannes.
abstracts the traditions of provincial Mexico in a lan-
El director belga Gust Van den Berghe, abstrae guage that is foreign to him, crossing, in the process,
con rigurosidad algunas de las tradiciones de la his own cinematographic boundaries in terms of
provincia mexicana en un idioma que le es ajeno, nationality, identity and idea.
traspasando así sus propias fronteras cinematográ-
ficas, en cuanto a nacionalidad, identidad e idea.
ESTRENO
LATINOAMERICANO
LATIN AMERICAN
PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Héctor Gálvez
| Productor / Producer Enid Campos, Jorge Botero, Juliette Lepoutre, Paulo Carvalho | Guión / Screenplay
Héctor Gálvez | Editor Eric Williams | Fotografía / Photography Mario Bassino | Reparto / Cast Paul Vega,
Antonieta Pari, Isabel Gaona, Lucho Cáceres | Contacto / Contact Habanero Films, Alfredo Calvino, acalvino@ HÉCTOR GÁLVEZ
Luego del austero realismo presentado en su ópera After the austere realism of his debut, Paraíso, Héc-
prima, Paraíso, Héctor Gálvez regresa al Festival tor Gálvez returns to Cartagena with NN, a film that
de Cine de Cartagena con NN, obra que refleja una reveals his maturity as a director and whose theme
madurez cinematográfica al tocar con su relato una will no doubt touch a chord in more than one Latin
sensible fibra que une a varios de nuestros países American country. Where are our missing? He asks
latinoamericanos y es la pregunta de ¿dónde están and how can a small piece of evidence unexpectedly
nuestros desaparecidos? ¿Cómo una pequeña retrieved from a common grave revive a flame of
Estudió en el Instituto Nacional de
y sorpresiva evidencia rescatada en los restos hope buried for 20 years? Graciela clings to this Formación en Telecomunicaciones
encontrados en una fosa común, puede resucitar la hope, the hope of giving the man she believes to be de Lima. Ha escrito y dirigido varios
esperanza contenida por veinte años? Graciela se her husband the burial he deserves in keeping with cortos y documentales enfocados en el
tema de derechos humanos. Codirigió
aferra a ella para darle a su difunto marido el trata- their traditions and getting closure. Her insistence
Lucanamarca en 2008 y Paraíso fue su
miento que merece de acuerdo con sus tradiciones on getting the proof she needs puts pressure on the primer largometraje realizado en 2009.
y poder así procesar su duelo. La insistencia de forensic pathologist in charge –a man who represses
obtener esta comprobación por parte del patólogo his emotions when it comes to his work, but who is Gálvez studied at the National Institute
of Telecommunications Education in
forense encargado -quien reprime cualquier asomo appalled by the indifference of the authorities– to Lima. He has written and directed several
emocional frente a su trabajo y se encuentra en the point where the burden of the past becomes too short films and documentaries on human
crisis ante la indiferencia que representa el olvido much for him. rights and co-directed Lucanamarca
estatal- llegará a un punto de quiebra tal que resig- (2008). Paraíso (2009) marked his
feature debut.
nificará el dilema en que se encuentra.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Santiago Cendejas
| Productor / Producer Santiago Cendejas, Gerardo Naranjo | Guión / Screenplay Santiago Cendejas
| Editor Santiago Cendejas | Fotografía / Photography José Stempa | Reparto / Cast Edwarda Gurrola, Harold
Torres, Noé Hernández, Raúl Villegas, Adrián García, Rocío Boliver | Contacto / Contact Circo 2.12 Distribución, SANTIAGO CENDEJAS
Arvin Avilés, arvin@circo212.org.mx méxiCo / mexiCo, 1986
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Ópera prima independiente, escrita, dirigida y A low-budget, independent debut written, directed
editada por Santiago Cendejas. Producida en and edited by Santiago Cendejas and produced
compañía de Gerardo Naranjo, también director with the support of Gerardo Naranjo of Miss Bala
de Miss Bala. Realizada con bajo presupuesto y fame, without any other outside source of financing.
al margen de cualquier apoyo o subvención, fue The film is shot in 16 mm and told through a series
filmada en 16 mm y está fluidamente contada a of fluid, unconventional frames that intentionally
través de unos encuadres poco convencionales prevent us from seeing the full scene, alluding to
Estudió cine en la Escuela Centro
que no dejan ver la escena completa haciendo something menacing lurking in the shadows. Juan de Cine y Televisión. Director, escritor
presentir que hay algo más allá de lo explícito, and Mercedes have thrown a house-warming party productor y editor del cortometraje
reflejando, a manera de alegoría, la inseguridad and are celebrating with their friends while a curfew Vida Silvestre (2012). Fue editor y com-
positor de Miss Bala (2011), y Come out
y el deterioro que padecen los mexicanos, reigns outside. A corrupt cop asks them to keep the
and Play (2012). Posteriormente trabajó
la zozobra que genera la falta de certeza en noise down for the neighbors’ sake and proceeds to en Estados Unidos en la serie The
sus instituciones, representada por Juan y offer them protection for a “modicum” sum. Juan Bridge y en la película Chávez y, como
Mercedes, una joven pareja que celebra con turns him down and we sense a veiled threat that editor en Viena & Fantomes de Gerardo
Naranjo. Actualmente se encuentra
los amigos su reciente mudanza, en medio de gradually intensifies with the presence of an eerie trabajando en la post-producción
la oscuridad silenciosa del toque de queda. No character who watches the couple’s every move and de su segunda película.
son conscientes del ruido que causan hasta que schemes to replace Juan in his relationship with
un corrupto agente de la policía los interpela Mercedes and thwart his “plan”. An overt critique A graduate of the Centro Film and
Television School, Cendejas wrote,
en nombre de la tranquilidad de sus vecinos y of a society that has lost faith in its institutions in a directed, produced and edited the short
a su vez, les ofrece protección a cambio de una Mexico that has succumbed to violence. film Vida Silvestre (2012), and edited and
determinada suma de dinero, a lo cual Juan se composed the score for Miss Bala (2011)
and Come Out and Play (2012). He then
niega, cerniéndose un ambiguo y amenazante worked in the United States on the series
suspenso que va creciendo con la presencia de The Bridge and the film Chávez and
un inquietante personaje que los acecha con el fin edited Gerardo Naranjo’s Viena & Fan-
de sustituir a Juan en su relación de pareja, para tomes. His second feature film is currently
at the post-production stage.
poder cambiar ese denominado “plan”.
Argentina
2014 - 83 min. - Digital
ESTRENO
LATINOAMERICANO
LATIN AMERICAN
PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Raúl Perrone
| Productor / Producer Raúl Perrone, Pablo Ratto | Guión / Screenplay Raúl Perrone | Textos Pier Paolo
Pasolini, Rodrigo M. Malmsten, Raúl Perrone | Editor Raúl Perrone | Fotografía / Photography Raúl Perrone,
Alejandro González, Elias Gismondi | Reparto / Cast Franco Robledo, José J. Maldonado, Ornella Ruiz Días, Walter RAÚL PERRONE
argentina, 1952
Raúl Perrone, el director de cine de Ituzaingó que Raúl Perrone, the director from Ituzaingó who makes
filma para no enloquecer y que estableció su pro- films to stave off madness and who established his
pio dogma años antes que los daneses, rueda sin own dogma years before the Danes, shoots without
guiones y aunque con lo mínimo, lo no explícito a script. Although made with the bare minimum of
se manifiesta multiplicado en la sinfonía en dos resources, the non-explicit rises to the surface and is
movimientos de Ragazzi. En el primer movimien- multiplied in Ragazzi. This symphony in two move-
Director independiente, guionista,
to, inspirado libremente en la novela Ragazzi di ments –in the first movement, inspired freely in the dibujante, escritor, actor, productor,
vita, se reinterpreta la muerte de su autor, Pier novel Ragazzi di vita, the author Pasolini´s death is sonidista, fotógrafo, director de arte
Paolo Pasolini, a manos de un joven. Poesía de reinterpreted in the hands of a young boy- is poetry y editor con más de treinta realizacio-
nes en su haber, todas hechas con el
cuerpos, de caras sin diálogos pero con grabacio- in images, bodies and faces accompanied not by dia-
mínimo de recursos técnicos. Algunas
nes de voces que suenan al revés y canciones de logue but by voice recordings played backwards and de ellas: Favula, P3ND3JOS, Las pibas,
roqueros manipuladas con el arrastre característi- rock songs manipulated with the characteristic whine Al final la vida sigue igual, Lujan, Los ac-
co de las cintas de los antiguos casetes que, al rit- of old cassette tapes that, to the hypnotic rhythm of tos cotidianos, Bonus Track, 180 grados,
Nosotrosdos, Tarde de verano, La mecha,
mo reiterativo de la cumbia electrónica, envuelven electro-cumbia, envelop these ragazzi in an irresist- Canadá, 5 pal peso, Graciadió, Labios
a los ragazzi en un trance seductor abrasados por ible trance, accentuated by the heat of long summer de churrasco, Ángeles, Chamuyando,
el calor y los días eternos del verano expuestos days and exposed using Super 8-style photography. El cumpleaños de Juan.
con una estilo de fotografía súper ocho. Juventud Dormant youth that rejoices in its immortality in a
Perrone is an independent director, screen-
latente, que desahoga su inmortalidad en el nearby stream amid splashing, love, vertigo, drugs writer, drawer, writer, actor, producer,
arroyo cercano entre zambullidas, eros, vértigo, and an accidental drowning. sound technician, photographer, art
fumadas y eventualmente, un ahogado. director and editor who has made over 30
films, all with scant technical resources.
Some of these include: Favula, P3ND-
3JOS, Las pibas, Al final la vida sigue
igual, Lujan, Los actos cotidianos, Bonus
Track, 180 grados, Nosotrosdos, Tarde
de verano, La mecha, Canadá, 5 pal peso,
Graciadió, Labios de churrasco, Ángeles,
Chamuyando, El cumpleaños de Juan.
OFFICIAL
DOCUMENTARY
COMPETITION COMPETENCIA OFICIAL
DOCUMENTAL
Uruguay
2014 – 100 min. – Digital
ÓPERA PRIMA
DEBUT
Idioma / Language Español, inglés con subtítulos en inglés • Spanish, English with English subtitles | Director
Facundo Marguery | Productor / Producer Juan Pedro Piñeirúa, Lucía Gaviglio, Virginia Heinze, Matías Sabah
| Guión / Screenplay Facundo Marguery | Editor Facundo Marguery | Fotografía / Photography Ignacio Elola FACUNDO MARGUERY
| Reparto / Cast Familia Sabah | Contact Videitosfilms, Juan Pedro Piñeirúa, pp@videitosfilms.com uruguay
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
¿Qué pasa cuando llegas a los 50 años y te das What happens when you reach 50 and realize
cuenta de que la vida se ha reducido a ver pasar your life has been reduced to watching the days
los días? ¿Qué se puede hacer para no repetir pass? How can you avoid repeating your father’s
los errores de tu padre? ¿Qué fronteras estás mistakes? What boundaries are you willing to cross?
dispuesto a cruzar? Mario Sabah estaba en esa Mario Sabah was at this very crossroads when he
encrucijada cuando decidió darle un vuelco a su decided to turn his life around. He restored his 1977
vida. Restauró su Mehari de 1977 y emprendió, Méhari and set out on a road trip with his two
Es egresado de la Licenciatura en
junto a sus dos hijos, un viaje de 150 mil kilóme- children. Their 150,000-kilometer journey through Comunicación Social en la Universidad
tros que lo llevó por 45 países. A 60 km/h no solo 45 countries produced over 100 hours of Mini DV Católica del Uruguay, y cursó la
es el registro de ese recorrido, del cual resultaron and Handycam footage, which forms the backbone tecnicatura en Animación digital en la
Universidad ORT. Desde el año 2007
más de 100 horas de material grabado en Mini of the documentary. Marguery brings energy and
trabaja en diversas áreas para produc-
DV y Handycam, que conforman la columna vitality to this material, imbuing with deeper mean- toras uruguayas e internacionales. A 60
vertebral del documental, es también la ocasión ing what might have been a simple road trip in a km/h es su primer largometraje.
para, siguiendo los testimonios de los tres prota- moving declaration of courage and solidarity that
gonistas y de otros testigos cercanos, preguntar- prompts us to reflect on family, our convictions and Marguery holds a degree in Social Com-
munication from the Catholic University
se por la familia, las convicciones y los límites the limits we live and travel within. of Uruguay and took a technical course in
con los cuales vivimos y viajamos. Marguery le Digital Animation at the ORT University.
imprime energía y vitalidad al material, actualiza Since 2007, he has been working in a
el significado del viaje y nos entrega una emotiva variety of areas for international and
Uruguayan production companies.
declaración sobre el valor y la solidaridad. A 60 km/h is his first feature-length
documentary.
España / Spain
2014 – 63 min. – Digital
ESTRENO
LATINOAMERICANO
LATIN AMERICAN
PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Lupe Pérez García
| Productor / Producer Cristina Lera Gracia, Juan Barrero | Guión / Screenplay Lupe Pérez García | Editor Lupe
Pérez García | Fotografía / Photography Juan Barrero | Reparto / Cast Gala Pérez Iñesta, Sibel Tresaco Lera, LUPE PÉREZ GARCÍA
El segundo documental de Lupe Pérez García, ar- Antígona despierta begins with a cry that shatters
gentina radicada en España, empieza con un grito the idealized world of childhood and sparks rebellion
que rompe el mundo idealizado de la infancia e against abuse of power. It is the cry of Antigone
instaura la rebeldía contra la violencia del poder. waking from her age-old sleep to make her voice
Es Antígona, que despierta de su sueño milenario heard again and reinstate a much older tribal law
para volver a hacer sentir su voz, el reclamo de that defies government rationality. Taking the story
una ley más vieja, tribal y caótica que la raciona- of this Greek woman who defied King Creon and at-
Estudió Comunicación en la Univer-
lidad del Estado. Usando como base la historia tempted to secure a respectable burial for her brother sidad de Buenos Aires y el Máster
de esta mujer griega que desafía la prohibición Polynices as her starting point, Pérez García creates en Documental de Creación de la
del rey Creonte y entierra a su hermano Polinices, a fascinating game of mirrors and representations, Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Dirigió el documental Diario argentino
Pérez García construye un fascinante juego de es- masks and metaphors, to question the destiny of
ganador del Prix du Jeune Public en
pejos y representaciones, máscaras y metáforas, a country –Spain or any other– that doesn’t know Visions du Réel, 2006. Fue editora de
para cuestionar el destino de un país –España what to do with its memories of war and legacy of El Quadern de Fang de Isaki Lacuesta
o cualquier otro– que no sabe qué hacer con la death. The images, events and characters follow en 2011 y de El cielo gira de Mercedes
Álvarez, premio a la Mejor Edición del
memoria de la guerra y su legado de muerte. Las an experimental, poetic logic: brothers and sisters Círculo de Escritores Cinematográficos
imágenes, hechos y personajes de Antígona des- playing, phony soldiers fighting phony wars, tourists Españoles en 2006.
pierta se encadenan según una lógica experimen- visiting the ruins of other eras, deserts inhabited by
tal y poética: niños y hermanos que juegan, falsos vultures. In this context, where it’s hard to tell truth Lupe Pérez García was born in Argentina,
but currently resides in Spain where she
soldados de falsas guerras, turistas que visitan from falsehood, Antigone’s powerful gesture of love took a Master’s in Documentary Film-
ruinas de otros tiempos, desiertos poblados por resounds, tragically dragging her to the land of the making at the Pompeu Fabra University
buitres. En ese paisaje donde es difícil distinguir dead, the homeland of her brother and her father, in Barcelona. She was art director on
Rafael Filippelli’s Notas de tango (2000)
entre la verdad y la mentira, resuena el poderoso the only law she can obey. and appeared in the experimental feature
gesto de amor de Antígona que la arrastra trági- film El nadador inmóvil (1998) directed
camente hacia la tierra de los muertos: la patria by Fernán Rudnik. In 2006, she directed
de su hermano y de su padre, la única ley que ella Diario argentino. Antígona despierta is
her second documentary.
puede obedecer.
México / Mexico
2014 – 92 min. – Digital
Idioma / Language Español y Huichol con subtítulos en inglés • Spanish and Huichol with English subtitles
| Director Nicolás Echevarría | Productor / Producer Michael Fitzgerald, José Álvarez, Julio Chavezmontes
| Guión / Screenplay Nicolás Echevarría | Editor Omar Guzmán | Fotografía / Photography Nicolás
Echevarría, Sebastián Hofmann | Reparto / Cast Santos de la Torre | Contacto/ Contact Piano, Andrea NICOLÁS ECHEVARRÍA
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
El nombre del artista Santos de la Torre en Santos de la Torre’s Huichol name is Motoapohua,
lengua Huichol es Motoapohua, que quiere decir which means “Echo of the Mountain”. In 1997, a
“Eco de la montaña”· En 1997, un enorme mural huge mural he had embroidered with tiny colored
suyo tejido con chaquiras (diminutas semillas seeds was unveiled at the Palais Royal - Musée du
de colores) fue inaugurado en la estación de Louvre subway station in Paris, but the artist wasn’t
metro Palais Royal - Musée du Louvre en París, invited to the ceremony nor did he receive any pay-
sin que al artista fuera invitado o tuviera alguna ment in lieu of his work. Nicolás Echevarría, whose Ha dirigido más de veinte películas
remuneración. El director Nicolás Echevarría, gaze has turned to Mexico’s indigenous peoples and desde su debut en 1973. Entre ellas se
que a lo largo de una carrera de más de cuatro their difficult interaction with western culture more destacan los largos de ficción Cabeza
décadas ya había fijado su mirada en los than once in his four-plus decades as a director, de Vaca (1991) y Vivir mata (2002) y
el documental María Sabina, mujer
pueblos originarios de México y su problemática follows Santos and his family on a pilgrimage to the espíritu (1978).
interacción con la cultura occidental, sigue a Huichol’s sacred land, Wirikuta, where he will ask
Santos y a su familia en su peregrinaje a Wirikuta, the gods for permission to make a new mural. On Echevarría has directed over twenty films
since his debut in 1973, including the
donde pedirá permiso a los dioses para hacer un the 620-kilometer journey along the so-called Peyote feature films Cabeza de Vaca (1991), Vivir
nuevo mural. En el viaje de 620 kilómetros por Route that takes in the states of Nayarit, Jalisco, mata (2002) and the documentary María
la llamada Ruta del Peyote, que recorre cuatro Zacatecas and San Luis Potosí, we get to witness Sabina, mujer espíritu (1978).
estados mexicanos (Nayarit, Jalisco, Zacatecas Santos’ creative process as he begins work on the
y San Luis Potosí), asistimos al proceso creativo new mural, which will depict the history, mythology
de Santos durante la realización del nuevo mural, and religious practices of the Huichol. At the same
que ilustrará la historia, la mitología y las prácticas time, the documentary exposes the Huichol’s battle
religiosas del pueblo Huichol. El documental for survival, threatened as they are by overexploita-
muestra en paralelo la lucha por la supervivencia tion of the natural resources they depend on and the
de los huicholes, amenazados por la explotación violence of the drug cartels. On this journey back to
depredadora de los recursos naturales con los their origins, it becomes clear the Huichol perceive
que conviven y por la violencia del narcotráfico. art as a sacred practice and the artist as a vehicle
En este viaje a los orígenes se hace evidente una through which the “truth” is channeled.
concepción del arte como práctica sagrada, donde
el artista es un instrumento a través del cual se
revela “la verdad”.
México / Mexico
2015 – 89 min. – Digital
ESTRENO
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
PREMIERE
Idioma / Language Español, Tseltal, Maya, Náhuatl con subtítulos en inglés • Spanish and Tseltal, Maya, Náhuatl
with English subtitles | Director Carlos Hagerman | Productor / Producer Martha Sosa, Carlos Hagerman
| Guión / Screenplay Carlos Hagerman | Editor Martha Uc | Fotografía / Photography Lorenzo Hagerman,
CARLOS HAGERMAN
¿Cómo se prepara uno para la muerte de quienes How do you prepare yourself for the death of your
nos dieron la vida? Esa pregunta está en el origen parents? This is the question that underscores the
del amoroso retrato que el documentalista Carlos director’s fond portrait of his parents, Óscar and
Hagerman hace de Óscar y Doris, sus padres. Doris. Óscar is an architect and Doris has spent
Óscar es un arquitecto y Doris ha dedicado su her life teaching in Mexico’s rural indigenous
vida a la educación en las comunidades indígenas communities. Husband and wife are united in
y rurales de México. El documental empieza en their unbending will to continue learning and pass
Estudió dirección de cine en New York
una de las casas familiares que Óscar Hagerman on the knowledge they have acquired over the University -NYU-. Trabajó durante ocho
diseñó y construyó, y en su desarrollo expone la years in their respective fields. More than a simple años como director de la productora
profunda importancia que la arquitectura –nues- documentary on how architecture affects people’s de Alejandro González-Iñárritu, Zeta
Films. Codirigió con Juan Carlos Rulfo
tra segunda piel– tiene en la vida de las personas. lives, to the extent that it becomes our second skin, el largometraje documental Los que
Tanto Óscar como Doris, muestran siempre una El patio de mi casa is about parents and children, se quedan (2008) y dirigió el
inquebrantable voluntad de seguir aprendiendo teachers and students, houses and heritage, and the documental Vuelve a la vida (2010)
de los otros y una plena confianza en el intercam- bonds that define and guide us. y los cortometrajes El narrador de la
historia (1995), Diminutos del calvario
bio y la transmisión del conocimiento. El patio de (2000) y Tres miniaturas de Eugenio
mi casa nos habla de padres e hijos, de maestros (2012). En 2007, fundó La Sombra del
y alumnos, de casas y herencias, de vínculos que Guayabo, una empresa mexicana de
producción independiente.
nos definen y determinan.
Hagerman holds a degree in Film Direct-
ing from New York University (NYU).
For eight years he worked as director of
Zeta Films, the production company
founded by Alejandro González-Iñárritu.
He directed the documentary Vuelve
a la vida (2010) and the short films El
narrador de la historia (1995), Diminutos
del calvario (2000) and Tres miniaturas
de Eugenio (2012). In 2007, he founded
the independent production company La
Sombra del Guayabo and co-directed the
documentary Los que se quedan (2008)
with Juan Carlos Rulfo.
México / Mexico
2014 – 84 min. – Digital
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Manuel Cañibe
| Productor / Producer Henner Hofmann, Karla Bukantz | Guión / Screenplay Manuel Cañibe | Editor Izabel
Acevedo, Manuel Cañibe, Christian Cañibe, León Felipe González | Fotografía / Photography Véronique Decroux MANUEL CAÑIBE
| Contacto / Contact Centro de Capacitación Cinematográfica -CCC-, Claudia Prado Valencia, claudia@elccc.com.mx méxiCo / Mexico, 1970
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
Luces y sombras, fama y olvido, talento y enfer- Light and shadow, fame and obscurity, talent and
medad mental. Todas estas contradicciones se mental illness. All these opposites are present in
dan en la increíble y triste historia de Diana Ma- the tragic story of Diana Mariscal. After making a
riscal. Después de aparecer de manera fulgurante fleeting appearance as a naïve but charismatic singer
en el mundo artístico mexicano de la década de in Mexico of the Sixties, she went on to become the
1960 como una ingenua pero carismática cantan- muse of the country’s vanguard movements, playing
te, de ser una de las musas de los movimientos the part of Lis in Alejandro Jodorowsky’s mythical
Estudió en el Centro de Capacitación
de vanguardia en ese país y de interpretar a Lis en Fando y Lis (1968). She then said her goodbyes to Cinematográfica de Ciudad de México.
la mítica película Fando y Lis (1968) de Alejan- the camera and retreated into silence for decades. Dirigió los cortos Five O’Clock Tea
dro Jodorowsky, la Mariscal le dijo adiós a las Who or what was she running from? What made (2004) y Cielo y edén (2004). El silencio
de la princesa es su ópera prima.
cámaras y se refugió en un silencio de décadas. her take this decision? In El silencio de la princesa,
¿De qué huía? ¿Qué personas o qué hechos Cañibe attempts to unravel the mystery of this fas- Cañibe studied at the Film Training
influyeron para que tomara esa decisión? El cinating artiste and get to the root of her depression Center (CCC) in Mexico City. He directed
silencio de la princesa se acerca al misterio de esta through testimonies, facts and images that vividly the short films Five O’Clock Tea (2004)
and Cielo y edén (2004). El silencio
fascinante artista y recorre los laberintos de su convey not just Mariscal’s charm and ambivalences, de la princesa is his first full-length
depresión y de su trágica vida. La ópera prima de but the dreams of an entire generation. documentary.
Cañibe recupera testimonios, hechos e imágenes
que transmiten de forma muy vívida no solo el
encanto personal y las ambivalencias de Diana
Mariscal, sino los sueños en los que se proyectó
una época entera.
Panamá / Argentina
2014 – 90 min. – Digital
Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en español • Spanish and English with Spanish subtitles | Director
Abner Benaim | Productor / Producer Abner Benaim | Guión / Screenplay Abner Benaim | Editor Andrés
Tambornino | Fotografía / Photography Guido de Paula | Reparto / Cast Roberto “Mano de Piedra” Durán, ABNER BENAIM
Tres jóvenes de distintas edades, abordados por Three young people of different ages approached
Abner Benaim en las calles de Panamá, confie- by Abner Benaim on the streets of Panama confess
san ante las cámaras que saben poco o nada de to the camera that they know little or nothing
la invasión de Estados Unidos a Panamá en la about the U.S. invasion of Panama on Christmas
Navidad de 1989, que puso fin a la dictadura del of 1989 that ended General Noriega’s dictatorship.
general Noriega. ¿Cómo recordar un hecho que How should an event that gave rise to modern-
dio origen al Panamá moderno, haciendo justicia day Panama be recalled, while doing justice to the
Estudió cine en Camera Obscura en
a los miles de muertos que dejó como saldo y al thousands who lost their lives in the process and the Tel Aviv. Ha trabajado en varias pro-
inmenso dolor que causó? Benaim declara en el scars inflicted? Benaim openly states that he is not ducciones en Israel, Panamá y Estados
propio documental su renuncia al uso de archivos interested in audiovisual archives or photographs as Unidos. En 2004 fundó la productora
Apertura Films. Entre sus trabajos
audiovisuales o fotografías que servirían como evidence of what happened; he is interested in oral están los documentales Good Vibes
evidencia de lo ocurrido. Le interesa, en cambio, versions based on direct experience, the testimonies (2003) y Empleadas y patrones (2010),
la memoria oral como escenario de versiones en- of Panamanians who can’t forget and ones that have el largo de ficción Chance (2009) y la
contradas y la historia que se teje como resultado obviously been staged, but whose inconsistencies serie documental El otro lado (2005).
de la experiencia directa. A través de testimonios are the very stuff of his documentary. The result is a Benaim studied film at the Camera
de personas que no pueden olvidar o de puestas polyphony of voices through which Invasión explores Obscura School of Art in Tel Aviv and has
en escena que no esconden su artificialidad, the ways we remember, shape, reconstruct and forget worked on several productions in Israel,
Panama and the United States. In 2004,
Invasión deja escuchar una polifonía de voces y the past. Because behind the image of a tropical he founded the production company
explora, a través de ellas, las maneras como la paradise that the Panama of today wants to project Apertura Films. His filmography includes
gente recuerda, transforma, reconstruye y olvida to the world subsist memories that refuse to go away the documentaries Good Vibes (2003)
el pasado. Porque debajo de ese paraíso tropical and that need an outlet. and Empleadas y patrones (2010), the
feature-length fictional film Chance
que es la imagen de sí que quiere proyectar el país (2009) and the documentary series El
del presente, sobrevive una memoria obstinada otro lado (2005).
que necesita expresarse.
ESTRENO MUNDIAL
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español y Wayuunaiki con subtítulos en inglés • Spanish and Wayuunaiki with English subtitles
| Director Jens Schanze | Productor / Producer Jens Schanze, Frank Matter | Guión / Screenplay Jens Schanze
| Editor Bernd Euscher | Fotografía / Photography Börres Weiffenbach | Reparto / Cast Jairo Dionisio Fuentes JENS SCHANZE
Epiayu, Henrys Ureche Epiayu, Ingris Yohana Ureche Epiayu | Contacto / Contact Mascha Film, Jens Schanze alemania / gerMany, 1971
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
j.schanze@maschafilm.de
El progreso, ese aparente ideal colectivo, tiene Progress, that ideal we all aspire to as a society, has
por el contrario muchos rostros y no suele tratar many faces and not all of them are magnanimous.
a todos de la misma manera. Este documental German director Jens Schanze exposes one of the
muestra una de las caras menos amables del less affable facets of economic development: one
desarrollo económico: la que deben soportar that affects communities who depend on the natural
aquellas personas y comunidades para quienes resources overexploited by multinationals. In this
Director, editor y guionista. Ha realiza-
la explotación de los recursos naturales por case, the affected party is a group of indigenous do varios documentales para televisión.
grandes empresas es más una tragedia que algo Wayuu from the coal-rich community of Tamaquito Dirigió los cortometrajes documen-
que celebrar. Pero también exalta la capacidad de in Colombia’s Guajira peninsula. Without proselytiz- tales Das kleine Kaufhaus (1999) y Zur
rechten Zeit am rechten Ort (2013) y los
supervivencia y el valor de las luchas colectivas. ing or politicizing, Schanze documents what it largometrajes documentales Plug &
El director alemán Jens Schanze registra el tras- means to this community to be uprooted and how Pray (2010) y Otzenrath 3º kälter (2007)
lado de los habitantes de Tamaquito, población they join forces under their leader, Jairo Fuentes, to
indígena Wayuu de la Guajira colombiana que deal with imminent change. La buena vida captures Director, editor and screenwriter, Schanze
has directed several documentaries for
vive en una zona de gran riqueza carbonífera. Sin unique moments and revealing gestures that depict television, including the short ones Das
las premuras del periodismo y evitando el tono the inhabitants of Tamaquito not as a mere victims kleine Kaufhaus (1999) and Zur rechten
panfletario, Schanze documenta lo que para esta of progress, but as a people united with an innate Zeit am rechten Ort (2013) and the
feature-length ones Plug & Pray (2010)
comunidad significa ese traslado y la manera capacity for survival and the ability to reinvent their
and Otzenrath 3º kälter (2007).
como se une, a través de su líder Jairo Fuentes, own history on a daily basis.
para hacerle frente a los cambios. La buena vida
captura momentos y gestos únicos y reveladores,
que muestran como la población de Tamaquito
no solo es víctima de la historia. También la cons-
truye y reinventa día a día.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Maite Alberdi
| Productor / Producer Clara Taricco | Guión / Screenplay Maite Alberdi | Editor Juan Eduardo Murillo,
Sebastián Brahm | Fotografía / Photography Pablo Valdés | Reparto / Cast María Teresa Muñoz, Ximena MAITE ALBERDI
Una rutina que se mantiene incorruptible durante A ritual that has continued uninterrupted for 60
sesenta años. Así de simple, así de milagroso. years. That simple. That incredible. Five women get
Cinco mujeres se juntan a tomar el té una vez together to have tea once a month. The passing of
al mes. El paso de los años ha hecho mella en the years has left its mark on each of them, but ap-
cada una de ellas, pero no parece haber tocado el pears to have left their friendship intact. The women
sentido de su amistad. En las reuniones, sentadas sit around a table and freely express their thoughts
Licenciada en Estética, Licenciada en
alrededor de una mesa, las mujeres expresan on their day-to-day lives, evoke acquaintances and comunicación social y Directora Au-
libremente sus opiniones sobre lo que pasa analyze their common past. Maite Alberdi and her diovisual de la Universidad Católica de
alrededor, evocan gente conocida y desmenuzan crew take a backseat, making us feel like well-mean- Chile. Ha dirigido los documentales Los
trapecistas (2005) y El salvavidas (2011)
el pasado en común. Maite Alberdi y su equipo se ing observers in this intimate get-together into which y el cortometraje Las peluqueras (2007).
hacen invisibles con el fin de que el espectador se the outside world inevitably creeps in. And although Fue guionista del documental Propa-
sienta como un amigable espía en esa intimidad the same ritual appears to repeat itself unchanged, ganda (2014) y actriz en el largometraje
doméstica en la cual es inevitable que se cuele we become aware of the passage of time and the toll de ficción Verano (2011) de José Luis
Torres Leiva. Escribió crítica de cine
el mundo de afuera. Y aunque el ritual parece it has taken. La Once is a documentary whose voices, en el sitio web: www.lafuga.cl y publicó
repetirse sin mayores cambios, se va haciendo affirmative or soft-spoken, but always sincere, speak el libro Teorías del cine documental en
evidente el transcurrir del tiempo y lo que este of a generation of older adults who strive not to be a Chile: 1957-1973.
se lleva consigo. La Once es un documental de burden and hold on to their place in the world.
observación cuyas voces, afirmativas o susurran- Audiovisual Director at the Catholic
University of Chile, Alberdi holds degrees
tes, pero siempre cercanas, nos hablan de una in Aesthetics and Social Communica-
generación de adultos que se esfuerza por no tion. She directed the documentaries
estar de más y por conservar un lugar propio. Los trapecistas (2005) and El salvavidas
(2011), and the short film Las peluqueras
(2007). She also wrote the screenplay for
the documentary Propaganda (2014) and
appeared in Verano (2011), directed by
José Luis Torres Leiva. Her film criticism
has been published online at www.lafuga.
cl and she is the author of Teorías del
cine documental en Chile: 1957-1973
(Theories of Documentary Film in Chile:
1957-1973).
Colombia
2015 – 70 min. – Digital
Esta película también
participa en Competencia
Oficial Cine Colombiano
This film also participates
in Colombian Cinema
Official Competition
ÓPERA PRIMA /
ESTRENO MUNDIAL
DEBUT /
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español, Barazano, Cabiyari y Tatuyo con subtítulos en inglés • Spanish, Barazano, Cabiyari
y Tatuyo with English subtitles | Director Alejandro Naranjo | Productor / Producer Rodrigo Dimaté | Guión /
Screenplay Alejandro Naranjo | Editor Omar Razzac | Fotografía / Photography Alejandro Naranjo | Contacto ALEJANDRO NARANJO
/ Contact Dirty Mac Docs, Rodrigo Dimaté rodrigo@dirtymacdocs.com Colombia, 1985
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
En una comunidad ancestral de la amazonia co- A series of suicides have been reported among the
lombiana, está ocurriendo una serie de suicidios younger members of an indigenous community in
entre jóvenes indígenas. ¿Por qué lo hacen? El Colombia’s Amazon region. Naranjo asks why these
documental de Alejandro Naranjo no pretende young people are taking their own lives, yet doesn’t
clausurar el misterio que todo suicida se lleva attempt to unlock the mystery behind every indi-
consigo, pero sí ofrece claves para entender el vidual suicide. What he does do is offer us clues so we
tremendo sentido de no pertenencia y miedo al can understand the overwhelming sense of alienation
Periodista de la Universidad Javeriana y
futuro por el que pueden estar atravesando estos and fear for the future these young people are feeling. Director de Fotografía del Sindicato de
muchachos. La selva inflada se abre al propio tes- La selva inflada listens to their testimonies and dis- la Industria Cinematográfica Argentina
timonio de los jóvenes y sigue discreta y paciente- cretely and patiently follows them as they go about CFP SICA (Buenos Aires, 2012). Su pri-
mer cortometraje documental, Cebolla
mente actividades cotidianas como la educación their daily activities. On returning to the homes they en Fiesta (2010), fue seleccionado en
“occidental” que estos reciben de sus maestros y left behind, they face the dilemma of deciding what el Festival de Cine Pobre de Cuba. En
el horizonte de competencia y “selección natural” they’re going to do with their lives now that they’ve 2008 funda junto a otros jóvenes reali-
que en ella se imparte. Muestra el regreso al finished their western-style education that propounds zadores el colectivo DirtyMacDocs para
la producción de documentales de cor-
hogar del que muchos de ellos partieron y los competition and “natural selection”. And so we get te etnográfico, entre ellos La guisqueria
acompaña en el dilema de decidir qué hacer con a sense of a community in which the suicide of its (2009) y Hombres solos (2015).
sus vidas cuando termina un ciclo -el colegio- y younger members is but a disturbing symptom of a
Naranjo holds a degree in Journalism
empieza la incertidumbre. Así se va dibujando la deeper, underlying crisis of identity. from the Javeriana University and studied
profunda crisis de identidad de una comunidad, Photography Directing at the CFP-SICA
en la que el suicidio de los más jóvenes no puede (Buenos Aires, 2012). His first short docu-
ser más que un perturbador síntoma. mentary, Cebolla en fiesta (2010), was
selected by Cuba’s Cine Pobre Festival.
In 2008, he and a group of other young
directors founded the DirtyMacDocs col-
lective for the production of ethnographic-
oriented documentaries like La guisqueria
(2009) and Hombres solos (2015).
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Hermes Paralluelo
| Productor / Producer María José García | Guión / Screenplay Hermes Paralluelo | Editor Iván Guarnizo,
Hermes Paralluelo | Fotografía / Photography Julián Elizalde | Reparto / Cast Felisa Lou, Antonio Paralluelo HERMES PARAHUELLO
La pareja protagonista de este documental en- A documentary about the chiaroscuros of old age.
frenta los claro-oscuros de la vejez, la enfermedad For more than 60 years, Antonio and Felisa have
y la muerte. Por más de 60 años, Antonio y Felisa lived together in the small town of Teruel in Spain.
han vivido juntos en un pequeño pueblo de Teruel When their health deteriorates to the point where
(España). Cuando su estado de salud se vuelve they can no longer care for each other, they are faced
cada vez más frágil, hasta el punto de no poder with the prospect of moving into an old people’s
cuidar el uno del otro, aparece la amenaza de home. Yet far from being a melancholy film about
Estudió Dirección de Fotografía en el
tener que abandonar su casa e ir a una residencia the characters’ twilight years, No todo es vigilia Centro de Estudios Cinematográficos
de ancianos. No obstante, No todo es vigilia, portrays their fears, restless nights and imminent de Catalunya -CECC-. Comenzó su
está lejos de ser una película solo dominada por death and separation with astounding sincerity, carrera trabajando en documentales
producidos por Barcelona Televisión y
la melancolía de “los últimos días”. Los miedos, leaving ample room for moments of love and tender- la Universidad Autónoma de Barcelona,
las noches en duermevela y la inminencia de la ness. Parahuello and his crew shine the spotlight y colaboró como director en la produc-
muerte y la separación están retratados con una on Antonio and Felisa’s lives, not with the intent of tora Cine El Calefón, de Argentina. En
asombrosa sinceridad, pero también hay espacio illuminating them entirely, but to suggest, from a 2008 dirigió el mediometraje docu-
mental Pan de azúcar, seleccionado en
para la ternura, el cariño y el esfuerzo por con- respectful distance and with a photography reminis- diversos festivales, y en 2011 termina
servar la dignidad y la independencia. Parahuello cent of the tenebrism of a Baroque painting, that it is su primer largometraje, Yatasto, pre-
y su equipo se asoman a esa intimidad no para possible to preserve our dignity and independence as miado en Málaga, FICUNAM, FID
Marseille, BAFICI y Viennale.
iluminarla completamente sino para sugerir, con the end draws close and that there is a poetry even to
la distancia justa y una fotografía que recuerda al this final stage in life. After taking Photography Directing at the
tenebrismo de la pintura, una posible poesía del Catalonia Film Studies Center (CECC),
final de la vida. Parahuello began working on documenta-
ries produced by Barcelona Televisión and
the Autonomous University of Barcelona.
He worked as a director for the Argentine-
an production company Cine El Calefón
and in 2008 directed the medium-length
documentary Pan de azúcar, which was
selected by several festivals. In 2011, he
finished his first feature-length documen-
tary, Yatasto, which took home awards
at Malaga, FICUNAM, FID Marseille,
BAFICI and Viennale.
ÓPERA PRIMA
DEBUT
ORIOL ESTRADA
esPaña / Spain, 1983
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Natalia Cabral, Oriol
Estrada | Productor / Producer Natalia Cabral | Guión / Screenplay Natalia Cabral, Oriol Estrada | Editor Oriol
Estrada | Fotografía / Photography Oriol Estrada | Reparto / Cast Francisca Pérez de Sosa, Paula Lebrón Director y productor. Estudió en la
Escuela de Cine y TV de San Antonio
| Contacto / Contact Natalia Cabral, natscabral@gmail.com
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
Las relaciones entre las empleadas domésticas The domestic employee-employer relationship is Director and producer Oriol Estrada
studied at the San Antonio de Los Baños
y sus “patronas” interesan cada vez más al cine an increasingly popular theme in Latin American Film and Television School in Cuba.
latinoamericano, quizá porque en ese vínculo se cinema, perhaps because it opens up old wounds He directed the short film Lejos (2010).
arraigan nuestras más viejas heridas coloniales with its colonial class, race and gender stereotypes. Tú y yo marks his directorial debut.
con sus estereotipos de clase, raza y género. Tú y Tú y yo picks up where films like Abner Benaim’s
yo, establece una línea de continuidad con pelícu- Empleadas y patrones (2010) and Jorge Gaggero’s
las como Empleadas y patrones (2010) de Abner Señora Beba (2004) left off. Doña, a 70-year-old NATALIA CABRAL
Benaim y Señora Beba (2004) de Jorge Gaggero. widow, and Aridia, her young maid, live in isolation rePúbliCa DominiCana /
La relación entre Doña, una viuda de unos 70 in a house in downtown Santo Domingo where DoMinican repuBlic, 1981
años, y Aridia, su joven criada, está llena de ten- they have only domestic chores and gardening to
siones y ambigüedad. Pero al final del día, en esa keep them occupied, but at the end of the day, they
casa del centro de Santo Domingo donde viven instinctively know they only have each other. Tu y yo
aisladas entre los oficios domésticos y el cuidado remains true to the aesthetics of direct cinema and,
del jardín, ellas saben que, de algún modo, solo se thanks to the ability of documentary filmmakers to
tienen la una a la otra. Tú y yo es fiel a la estética erase themselves as witnesses, manages to convinc-
del cine directo y gracias a esa capacidad de los ingly capture the tense, ambiguous rapport between
documentalistas de borrarse como testigos, logra these two women.
captar de manera asombrosamente convincente
Productora, guionista y directora.
la difícil intimidad de estas dos mujeres. Estudió en la Escuela de Cine y TV
de San Antonio de los Baños, Cuba,
y actualmente cursa el Máster de
Creación Literaria de la Universitat
Pompeu Fabra de Barcelona. Fue
guionista del cortometraje Lejos (2010)
y escribió y dirigió el documental
DiscoDécada (2005).
OFFICIAL
COLOMBIAN
CINEMA
COMPETITION
COMPETENCIA OFICIAL
CINE COLOMBIANO
Premio LCI Seguros a Mejor Película: LCI Seguros Award for Best Movie:
descuento del 50% en la adquisición 50 % discount in the purchase
del seguro para producción con un tope of a production insurance with
de USD 50.000. a maximum of USD 50.000.
ANTES DEL FUEGO
before the fire
Colombia
2015 – 86 min – Digital
ÓPERA PRIMA /
ESTRENO MUNDIAL
DEBUT /
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Laura Mora
| Productor / Producer Diana Camargo, Alessandro Angulo | Guión / Screenplay Mauricio Cuervo
| Editor Andrés Vélez | Fotografía / Photography Alessandro Angulo Brandestini | Reparto / Cast Mónica
COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO
Lopera, Luis Fernando Hoyos | Contacto / Contact Laberinto Producciones, Diana Camargo, LAURA MORA
produccion@laberinto.tv Colombia
Es 1985 y en Colombia se vive un ambiente The year is 1985 and the atmosphere in Colombia
enrarecido, con un gobierno débil, el narcotráfico is tense. The power and influence of the drug cartels
en ascenso y la sombra de un incierto proceso de has grown in the shadow of a weak government and
paz. Pocos días antes de la toma del Palacio de a precarious peace process. A few days before the
Justicia, en noviembre de ese año, dos vidas se taking of the Supreme Court of Justice in November
cruzan. Arturo Mendoza, periodista con influyentes of that same year, Arturo Mendoza, a journalist
contactos sociales y políticos, y Milena Bedoya, with influential social and political contacts, crosses
Graduada de la Escuela de Cine de
hija de una de las empleadas de la cafetería del paths with Milena Bedoya, a trainee journalist whose Melbourne, Australia, donde dirigió
Palacio y practicante de la carrera de periodismo. mother works at the Supreme Court’s cafeteria. To- los cortos West (2006) y Brotherhood
Juntos descubren que la muerte de un colega gether they discover that the death of a colleague is (2008). En 2012 dirigió el cortometraje
Salomé e hizo parte del equipo de la
está relacionada con una operación en marcha, connected to an operation to take Colombia’s seat of
premiada serie de televisión Escobar,
que busca tomarse la sede principal de la justicia justice hostage. During the course of their investiga- el patrón del mal. Se encuentra en
colombiana. En el transcurso de la investigación, tion, they connect the dots and come across evidence desarrollo su segundo largometraje
atan indicios que comprometen a políticos, grupos implicating politicians, guerilla groups and the army Killing Jesus.
ilegales y al mismo ejército. ¿Lograrán cambiar itself. Will they be able to change the course of his- Mora attended the Melbourne Film
la historia? ¿Pudieron suceder las cosas de otra tory? Could things have happened differently? Antes School in Australia, where she directed
manera? Antes del fuego es un thriller que va del fuego is a thriller that exposes the wounded heart the short films West (2006) and Brother-
llevando al espectador al corazón herido de un país of a country adrift, about to experience one of the hood (2008). In 2012, she directed the
short film Salomé and participated in the
sin norte, que está a punto de sufrir uno de los most traumatic moments of its history. award-wining television series Escobar, el
momentos más traumáticos de su historia. patrón del mal. She is currently working
on her second feature film Killing Jesus.
Colombia
2015 – 70 min. - Digital
ÓPERA PRIMA /
ESTRENO MUNDIAL
DEBUT /
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Directores Miguel Salazar, DANIELA ABAD
Daniela Abad | Productor / Producer Miguel Salazar, Daniela Abad, Catalina Vela | Guión / Screenplay Miguel italia / italy, 1987
En agosto de 1987, Héctor Abad Gómez fue In August 1987, Héctor Abad Gómez was murdered
asesinado en las calles del centro de Medellín, on the streets of downtown Medellín at one of the
en uno de los momentos más oscuros de la guerra darkest moments of the dirty war against the Colom-
sucia contra la izquierda colombiana. ¿Por qué bian left. Why was he killed? Who could have had
lo mataron? ¿Quién podría estar interesado en a vested interest in silencing a university professor, Estudió en la Escola Superior de Cinema
i Audiovisuals de Catalunya-ESCAC de
callar la voz de este médico, profesor universitario, human rights activist and doctor who was a precur- donde se graduó con el cortometraje
activista de los derechos humanos y precursor del sor of the concept of “public health” in Colombia? Padre nuestro (2014).
concepto de “salud pública” en Colombia? Carta Carta a una sombra doesn’t avoid these questions,
a una sombra no elude estas preguntas pero ellas but answering them isn’t its only concern. On the Abad graduated from the Higher School
of Film and Audiovisual Arts of Catalonia
no ocupan el centro exclusivo de su interés. Por contrary, directors Miguel Salazar and Daniela Abad, (ESCAC) with the short film Padre
el contrario, los codirectores Miguel Salazar y Héctor Abad’s grand-daughter, take their cameras nuestro (2014).
Daniela Abad, nieta del inmolado líder, conducen and the narrative of the documentary into the very
la cámara y el dispositivo narrativo del documental heart of a family that is still grieving an irreparable
por los espacios más íntimos de la familia y por loss. Sound and audiovisual files, the guiding pres-
MIGUEL SALAZAR
la persistencia de su duelo. El uso de archivos ence of his son, Héctor Abad Faciolince, author of El Colombia, 1976
sonoros y audiovisuales, la presencia como guía olvido que seremos, combined with the testimonies
de Héctor Abad Faciolince, su hijo y escritor de El of friends and colleagues, create a poignant portrait
olvido que seremos, y los testimonios de amigos y of exceptional man.
colegas, arman el retrato de un hombre excepcio-
nal y dibujan el sentido de una pérdida irreparable.
ÓPERA PRIMA /
ESTRENO MUNDIAL
DEBUT /
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Pablo González
| Productor / Producer Sandra Aristizábal, Ludovic Henry, Michael Schumacher | Guión / Screenplay C.S. Prince,
Alfredo Williamson | Editor Floriane Allier, Pablo González, Carlos Vásquez | Fotografía / Photography Carlos
COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO
Vásquez | Reparto / Cast Laura de Boer, Christian Wewerka, Michael F. Schumacher | Contacto / Contact Pablo PABLO GONZÁLEZ
González, ilpablino@gmail.com méxiCo / mexiCo, 1983
Esta ópera prima del director colombiano Pablo Filmed in Germany on a very low budget and with
González fue hecha en Alemania con bajísimo a skeleton technical and artistic crew, Colombian
presupuesto y de forma muy experimental. El director Pablo González’s feature debut is an ex-
guión se iba escribiendo mientras se rodaba y se perimental work. The screenplay was written as the
contó con la participación de un reducido equipo camera rolled and the only three characters who
técnico y artístico. Los únicos tres personajes son appear in it are outsiders, survivors in a post-Apoc-
outsiders que sobreviven en un mundo posapo- alyptical world engulfed in an eternal winter. It is a
Se graduó de Comunicación Social en
calíptico donde el invierno parece no tener fin. time and space beyond history, where sex is a risky la Universidad Javeriana en Bogotá y
Es un tiempo y espacio por fuera de la historia, activity few are willing to engage in. In this bleak cursó un Master en estudios de cine
donde el sexo es una actividad riesgosa y poco no-place, Czuperski has built a series of rudimen- en París VII Dennis Diderot. Ha dirigido
nueve cortometrajes de ficción, entre
frecuente. En ese desapacible no-lugar, Czuperski tary machines to satisfy his primal urges. Tania, a ellos Esto es un revólver (2010) y Leave
ha construido una serie de rudimentarios apara- sex junkie, enters into a pact with him and together Not a Cloud Behind (2010). Cord es su
tos para satisfacer sus deseos. Tania, una junkie they experience increasingly intense pleasure in an ópera prima.
sexual, establecerá con él un pacto que les permi- arrangement that threatens to spin out of control.
After graduating from the Javeriana
tirá a los dos experimentar placeres cada vez más An apparently simple exercise in science fiction that University of Bogota in Social Com-
intensos, con el riesgo de que todo se salga de questions the limits of the human body, creating, munications, González took a Master’s in
control. Cord interroga los límites del cuerpo des- thanks to the confidence and conviction with which Film Studies at Paris VII Dennis Diderot.
He has directed nine fictional short films,
de un ejercicio de ciencia ficción aparentemente it is directed, a rarified atmosphere that is totally
including Esto es un revólver (2010) and
simple. Y crea, gracias a la firmeza y convicción convincing without being realistic. Leave Not a Cloud Behind (2010). Cord
con que está dirigida, una atmósfera enrarecida marks his feature debut.
que sin ser realista resulta siempre convincente.
ÓPERA PRIMA
DEBUT
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Carlos Tribiño
Mamby | Productor / Producer Gustavo Pazmín | Guión / Screenplay Carlos Tribiño Mamby | Editor Fernando
Anselmo es un niño que ha perdido a su padre. Anselmo is a boy who has lost his father. Epifanio,
Epifanio, un humilde campesino que ve todo su a poor countryman who sees his world threatened
mundo conocido amenazado por la violencia. by violence. Two parallel stories that are tragically
Dos historias paralelas que se encuentran de connected by a river. A river that is at once a mass
forma trágica. Y un río que las conecta. ¿Es el río grave where the victims the war wants to condemn
como una tumba, al que son arrojadas las vícti- to anonymity are disposed of and a river of memory,
mas que la guerra quiere condenar al anonimato? whose waters flow into forgetfulness, demanding that
Guionista y director. Se graduó en
Sí, pero también es el río de la memoria, el que the deceased be mourned. In this, his directorial de- la Especialización en Dirección de
desde sus aguas que corren hacia el olvido exige but, Carlos Tribiño observes with contained emotion Cinematografía en el Centre de Estudis
un duelo para los muertos. La opera prima de a landscape that was once beautiful. This landscape Cinematografics de Catalunya, en Barce-
Carlos Tribiño observa con contenida emoción un and its people provide the background for Anselmo’s lona. Escribió y dirigió el cortometraje
Lux aeterna (2013). Con su obra Río
paisaje que alguna vez fue hermoso. Este paisaje, rite of initiation, his painful descent to the world of abierto de la Magdalena fue ganador
y sus gentes, son el marco para el viaje de ini- the dead that will rob him of his childhood. de la Convocatoria Nacional de Artes
ciación de Anselmo, para su doloroso descenso Audiovisuales Bicentenario.
al mundo de los muertos que lo convertirá en
Screenwriter and director, Tribiño specia-
adulto antes de tiempo. lized in Film Directing at the Catalonia
Film Studies Center in Barcelona. He
wrote and directed the short film Lux
aeterna (2013) and won the Audiovisual
Arts National Bicentenary Competition
with Río abierto de la Magdalena.
ÓPERA PRIMA
DEBUT
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Franco Lolli
| Productor / Producer Franco Lolli, Grégoire Debailly | Guión / Screenplay Franco Lolli, Catherine Paillé
con la colaboración de Virginie Legeay | Editor Nicolas Desmaison, Julie Duclaux | Fotografía / Photography
COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO
Oscar Durán | Reparto / Cast Brayan Santamaría, Carlos Fernando Pérez, Alejandra Borrero, Santiago Martínez, FRANCO LOLLI
Sofía Rivas | Contacto / Contact Versatile, Pape Boye, pboye@versatile-films.com Colombia, 1983
El primer largometraje de Franco Lolli crece en Franco Lolli’s first feature builds on the emotional
intensidad emocional de la mano de una serie de intensity achieved in his short films, Como todo el
virtudes que ya mostraban sus cortos, Como todo mundo and Rodri. A cast of mostly amateur actors
el mundo y Rodri. El realismo de este joven director keeps the realism of the film on a natural, intimate
se sostiene en el tono natural y cercano que logra keel, rendered all the more credible by this young
de los actores -la mayor parte de ellos no profesio- director’s sharp social observation skills. In Gente de
nales- y se profundiza gracias a su aguda capaci- bien, we meet Eric, a ten-year-old boy whose father,
Estudió cine en las universidades Paul
dad de observación social. En Gente de bien, Lolli a carpenter by trade, is unable to care for him. The Valéry, Sorbonne Nouvelle y La Fémis
sigue paso a paso a Eric, un niño de diez años a Christmas he spends at the home of one of his fa- en Francia. Su corto, Como todo el
quien su padre, carpintero de oficio, no está en ther’s customers will force him and the woman who mundo, obtuvo veintiséis premios,
entre los cuales destaca el gran premio
condiciones de cuidar. La temporada de Navidad takes him in to readjust their emotional attachments
del jurado en el Festival de Clermont-
que el niño pasa en la casa de una de las clientes and take stock of the meaning of family ties. Ferrand. Codirigió con Rithy Panh
de su padre, significará para él, tanto como para A well-executed psychological drama that explores el documental Memoria e imágenes,
la mujer que lo recibe, un reacomodo de su topics seldom tackled by Colombian film, such as una experiencia camboyana. También
escribió y dirigió el corto Rodri en 2011.
universo afectivo y un nuevo aprendizaje de lo que childhood experience and class tension, through the
significan los vínculos familiares. Con el acento small, but revealing gestures of day-to-day living. Lolli studied film at the Paul Valéry,
puesto en el significado de los hechos cotidianos y Sorbonne Nouvelle and La Fémis uni-
su repertorio de gestos reveladores, Gente de bien Best Film at the 2014 Lima Film Festival, versities in France. His short film, Como
todo el mundo, won 27 awards, including
logra imponer su fuerza como drama psicológico Special Mention in the Horizontes Latinos section
the Jury Prize at the Clermont-Ferrand
que explora temas rara vez asumidos por el cine of the 2014 San Sebastián Film Festival and Best Festival. He co-directed the documentary
colombiano, entre ellos las experiencias de la Film at the 2014 Ghent Film Festival. Memoria e imágenes, una experiencia
infancia y las tensiones entre clases sociales. camboyana with Rithy Panh, and wrote
and directed the short film Rodri in 2011.
Colombia
2015 – 65 min. – Digital
ÓPERA PRIMA /
ESTRENO MUNDIAL
DEBUT /
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Francisco Schmitt
García | Productor / Producer Francisco Schmitt García | Guión / Screenplay Francisco Schmitt García FRANCISCO
Entre el consumo de guarapo y el fluir indiferente It is with fear and trembling that Francisco Schmitt
del río Magdalena, entre su trabajo como pescado- García portrays the lives of four fishermen whose
res y sus ratos de ocio y borrachera transcurren las days pass between the indifferent flow of the River
vidas de los cuatro protagonistas de Hombres solos. Magdalena, their work and getting drunk on guara-
El documental se acerca, con temor y temblor, a po. Life has offered these men little and they have re-
sus pasiones y dolores, para delinear un melan- signed themselves to an existence with scant hope of
cólico retrato etnográfico. El destino siempre les change and even fewer hopes of transcendence. This
Hace parte del colectivo DirtyMacDocs,
ofreció poco a estos “hombres solos” y ellos se melancholic ethnographic portrait reveals a deep, que surgió en 2010, como el proyecto
conformaron a una vida sin aparentes revelacio- rural Colombia, where communities condemned to de cuatro jóvenes realizadores colom-
nes, con pocas esperanzas de cambio y mínimas 100 years of solitude still survive. bianos interesados en descubrir por
ilusiones de trascendencia. Esta película muestra medio del cine las realidades invisibles
de Colombia. Hombres solos es su
lo que significan la resignación y el olvido, en una primer largometraje documental.
Colombia profunda y “rural” donde sobreviven
estirpes condenadas a cien años de soledad. Schmitt García is a member of the
DirtyMacDocs collective formed in 2010
by four young Colombian directors with
the intention of using film to expose
the invisibles realities of their country.
Hombres solos is his first feature-length
documentary.
Colombia
2015 – 70 min. – Digital
Esta película también
participa en Competencia
Oficial Documental
This film also participates
in Documentary Official
Competition
ÓPERA PRIMA /
ESTRENO MUNDIAL
DEBUT /
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español, Barazano, Cabiyari y Tatuyo con subtítulos en inglés • Spanish, Barazano, Cabiyari
y Tatuyo with English subtitles | Director Alejandro Naranjo | Productor / Producer Rodrigo Dimaté | Guión /
Screenplay Alejandro Naranjo | Editor Omar Razzac | Fotografía / Photography Alejandro Naranjo | Contacto ALEJANDRO NARANJO
COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO
En una comunidad ancestral de la amazonia co- A series of suicides have been reported among the
lombiana, está ocurriendo una serie de suicidios younger members of an indigenous community in
entre jóvenes indígenas. ¿Por qué lo hacen? El Colombia’s Amazon region. Naranjo asks why these
documental de Alejandro Naranjo no pretende young people are taking their own lives, yet doesn’t
clausurar el misterio que todo suicida se lleva attempt to unlock the mystery behind every indi-
consigo, pero sí ofrece claves para entender el vidual suicide. What he does do is offer us clues so we
tremendo sentido de no pertenencia y miedo al can understand the overwhelming sense of alienation
Periodista de la Universidad Javeriana y
futuro por el que pueden estar atravesando estos and fear for the future these young people are feeling. Director de Fotografía del Sindicato de
muchachos. La selva inflada se abre al propio tes- La selva inflada listens to their testimonies and dis- la Industria Cinematográfica Argentina
timonio de los jóvenes y sigue discreta y paciente- cretely and patiently follows them as they go about CFP SICA (Buenos Aires, 2012). Su pri-
mer cortometraje documental, Cebolla
mente actividades cotidianas como la educación their daily activities. On returning to the homes they en Fiesta (2010), fue seleccionado en
“occidental” que estos reciben de sus maestros y left behind, they face the dilemma of deciding what el Festival de Cine Pobre de Cuba. En
el horizonte de competencia y “selección natural” they’re going to do with their lives now that they’ve 2008 funda junto a otros jóvenes reali-
que en ella se imparte. Muestra el regreso al finished their western-style education that propounds zadores el colectivo DirtyMacDocs para
la producción de documentales de cor-
hogar del que muchos de ellos partieron y los competition and “natural selection”. And so we get te etnográfico, entre ellos La guisqueria
acompaña en el dilema de decidir qué hacer con a sense of a community in which the suicide of its (2009) y Hombres solos (2015).
sus vidas cuando termina un ciclo -el colegio- y younger members is but a disturbing symptom of a
Naranjo holds a degree in Journalism
empieza la incertidumbre. Así se va dibujando la deeper, underlying crisis of identity.
from the Javeriana University and studied
profunda crisis de identidad de una comunidad, Photography Directing at the CFP-SICA
en la que el suicidio de los más jóvenes no puede (Buenos Aires, 2012). His first short docu-
ser más que un perturbador síntoma. mentary, Cebolla en fiesta (2010), was
selected by Cuba’s Cine Pobre Festival.
In 2008, he and a group of other young
directors founded the DirtyMacDocs col-
lective for the production of ethnographic-
oriented documentaries like La guisqueria
(2009) and Hombres solos (2015).
Colombia
2015 - 105 min. – Digital
ÓPERA PRIMA /
ESTRENO MUNDIAL
DEBUT /
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Felipe Cano Ibáñez
| Productor / Producer Camilo Molano Parra | Guión / Screenplay Camilo de la Cruz | Editor Gerson Aguilar
Una fiscal que investiga la complicidad de un alto A district attorney investigating the involvement of
militar en la desaparición de un grupo de jóvenes a high-ranking member of the military in the disap-
campesinos cae en una intrincada red de corrup- pearance of a group of young country folk stumbles
ción, donde nadie está a salvo de ser la próxima on a complex web of corruption, where anyone
víctima o de convertirse en victimario. El primer could become the next victim or perpetrator. This
largo de Juan Felipe Cano es, al mismo tiempo, legal thriller toys with some of the genre’s conven-
Director en las series de televisión
un thriller judicial que juega con algunas conven- tions, while its narrative jumbles chronology and Lady, la vendedora de rosas, Palabra de
ciones del género y un rompecabezas narrativo characters. Key information is revealed at the very ladrón, El Laberinto de Alicia, La prepago
que entrecruza tiempos y personajes. Algunas beginning, forcing the spectator to turn his attention y Corazones blindados. Ganador del
premio India Catalina a Mejor Director
de las piezas de la historia se revelan desde el to understanding the characters’ motives and the de Series 2012. La semilla del silencio es
comienzo obligando a que el espectador desplace logic that reigns in this criminal underworld. In a su ópera prima.
su curiosidad de la anécdota argumental al interés bold debut that brings us protagonists who struggle
por entender las motivaciones de los protagonis- with complicity, resistance and conformism in a Director on the television series Lady, la
vendedora de rosas, Palabra de ladrón,
tas o las lógicas que gobiernan este submundo country that might or might not be Colombia, Cano El Laberinto de Alicia Cano, La prepago
criminal. Con muchas zonas grises que dejan leaves just sufficient gray areas to make us reluctant and Corazones blindados. India Catalina
en suspenso la posibilidad de un juicio moral, to pass moral judgment. winner Best Director Award Series,
2012. La semilla del silencio marks his
esta arriesgada ópera prima muestra personajes
directing debut.
de un país -¿Colombia?- que se debate entre la
complicidad, la resistencia y el conformismo.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Héctor Gálvez
| Productor / Producer Enid Campos, Jorge Botero, Juliette Lepoutre, Paulo Carvalho | Guión / Screenplay
Héctor Gálvez | Editor Eric Williams | Fotografía / Photography Mario Bassino | Reparto / Cast Paul Vega,
COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO
Antonieta Pari, Isabel Gaona, Lucho Cáceres | Contacto / Contact Habanero Films, Alfredo Calvino, acalvino@ HÉCTOR GÁLVEZ
habanerofilmsales.com Perú / peru, 1974
Luego del austero realismo presentado en su ópera After the austere realism of his debut, Paraíso,
prima, Paraíso, Héctor Gálvez regresa al Festival Héctor Gálvez returns to Cartagena with NN,
de Cine de Cartagena con NN, obra que refleja una a film that reveals his maturity as a director and
madurez cinematográfica al tocar con su relato una whose theme will no doubt touch a chord in more
sensible fibra que une a varios de nuestros países than one Latin American country. Where are our
latinoamericanos y es la pregunta de ¿dónde están missing? He asks and how can a small piece of evi-
nuestros desaparecidos? ¿Cómo una pequeña dence unexpectedly retrieved from a common grave Estudió en el Instituto Nacional de
y sorpresiva evidencia rescatada en los restos revive a flame of hope buried for 20 years? Graciela Formación en Telecomunicaciones
de Lima. Ha escrito y dirigido varios
encontrados en una fosa común, puede resucitar la clings to this hope, the hope of giving the man she cortos y documentales enfocados en el
esperanza contenida por veinte años? Graciela se believes to be her husband the burial he deserves tema de derechos humanos. Codirigió
aferra a ella para darle a su difunto marido el trata- in keeping with their traditions and getting closure. Lucanamarca en 2008 y Paraíso fue su
primer largometraje realizado en 2009.
miento que merece de acuerdo con sus tradiciones Her insistence on getting the proof she needs puts
y poder así procesar su duelo. La insistencia de pressure on the forensic pathologist in charge –a Gálvez studied at the National Institute
obtener esta comprobación por parte del patólogo man who represses his emotions when it comes to of Telecommunications Education
forense encargado -quien reprime cualquier asomo his work, but who is appalled by the indifference in Lima. He has written and directed
several short films and documentaries
emocional frente a su trabajo y se encuentra en of the authorities– to the point where the burden on human rights and co-directed Lucana-
crisis ante la indiferencia que representa el olvido of the past becomes too much for him. marca (2008). Paraíso (2009) marked
estatal- llegará a un punto de quiebra tal que resig- his feature debut.
nificará el dilema en que se encuentra.
Colombia
2014 – 100 min. – Digital
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Roberto Flores Prieto
| Productor / Producer Roberto Flores Prieto, Diana Lowis | Guión / Screenplay Carlos Franco, Roberto Flores
En el Caribe imaginario de esta película, el tiempo In the imaginary Caribbean of Ruido Rosa, time
y el espacio están definidos por la espera, la lluvia and space are defined by waiting, the rain and a
y una especie de inminente y lenta corrupción de sense of slow, but imminent corruption. The film’s
todas las cosas. Luis y Carmen, los dos protago- protagonists, Luis and Carmen, live in their respec-
nistas, sobrellevan sus respectivos encierros. Él tive self-imposed prisons: he repairs radios and
arreglando radios y televisores con la paciencia de televisions with the proverbial patience of Job, while
un santo, y ella detrás del mostrador de un hotel y she attends the front desk of a hotel and studies Graduado de la Escuela Internacional
estudiando inglés en cintas de casete, con la espe- English from audio cassettes in the hope of joining de Cine y Televisión de San Antonio
ranza de reunirse pronto con un hermano que vive her brother in the United States. Will the routines de los Baños, en Cuba. Ha dirigido
los largometrajes de ficción Heridas
en los Estados Unidos. ¿Podría cambiar algo en la of these two lonely souls ever change? Shying away (2008) y Cazando luciérnagas (2013),
rutina de estos personajes? Rehuyendo el melo- from melodrama, a comedy of manners and the y el documental Hija de la luz (2009).
drama, la comedia costumbrista o la mirada pater- paternalist approach, Ruido rosa shows us this is Como productor, su filmografía incluye
el documental Cerrando Heridas (2009)
nalista, Ruido rosa nos muestra que sí. El azar, que possible. It is by chance, that other guise of destiny, y los cortometrajes Maquillaje para
es otra forma del destino, permite el encuentro that Luis and Carmen meet at a point when, from ciegos (2010) y Para español marque 1
de esas dos soledades, justo en esa frontera –la the outside, it would appear there is no escape from (2010). Actualmente prepara su nuevo
vida adulta y desilusionada– en la que, vista desde their humdrum lives. Flores Prieto, with a helping largo, Vivo en el limbo.
afuera, ya no puede pasar nada. Flores Prieto, de hand from his screenwriter Carlos Franco, with A graduate of the San Antonio de los Ba-
la mano de su guionista Carlos Franco con quien whom he’d already worked on Cazando luciérnagas, ños Film and Television School in Cuba,
ya había trabajado en Cazando luciérnagas, recrean recreate an unexpected Barranquilla, a “sad tropic” Flores directed the feature films Heridas
(2008) and Cazando luciérnagas (2013)
una Barranquilla insospechada, un “triste trópico” briefly illuminated by love.
and the documentary Hija de la luz
brevemente iluminado por el amor. (2009). As a producer, his filmography
includes the documentary Cerrando Heri-
das (2009) and the short films Maquillaje
para ciegos (2010) and Para español
marque 1 (2010). He is currently working
on his new feature film Vivo en el limbo.
Colombia
2015– 102 min – Digital
ÓPERA PRIMA /
ESTRENO MUNDIAL
DEBUT /
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Alexander Giraldo
| Productor / Producer Ana Sofía Osorio, Camilo Fonseca, Alexander Giraldo | Guión / Screenplay Alexander
Giraldo | Editor Andrés Porras | Fotografía / Photography Eduardo Ramírez González | Reparto / Cast Manuel
COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO
Sarmiento, Andrés Torres, Alejandro Aguilar, Angélica Blandón, Diego Ramírez Hoyos | Contacto / Contact Cine ALEXANDER GIRALDO
de Amigos, Ana Sofía Osorio, anasofia@cinedeamigos.com.co Colombia, 1977
Diego sale de la cárcel municipal después de una Diego is released from county jail after serving a
condena de 35 años. Laura destroza su aparta- sentence of 35 years. Laura trashes her apartment
mento y busca quedarse dormida para siempre. and attempts suicide. Jesús sweeps the city streets.
Jesús barre las calles de la ciudad. Luis levanta Luis builds walls, is an amateur referee and looks
paredes, es árbitro amateur en su barrio y cuida after his sick mother. Piña tries to make a comeback
a su madre enferma. El boxeador Piña intenta in the boxing ring to impress the girl of his dreams.
volver a ser grande ahora que aparece la chica Five people eaten away at by the feeling they have
Director, guionista y músico.
de sus sueños. Cinco personas corroídas por la wasted their lives and who need a reason to carry on. Realizó estudios en la Escuela
sensación de haber perdido el tiempo y que se A story that convincingly overcomes the geographical Superior de Artes en Cuba y la Escuela
preguntan por las razones para seguir adelante. distance separating its characters and finds a way Internacional de Cine y Televisión
de San Antonio de los Baños. Ha
Un relato que las une, desafiando la aparente of connecting them beyond mere chance. Alexander dirigido cortometrajes de ficción,
distancia entre ellas y encontrando aquello que Giraldo, whose debut 180 segundos was screened documentales y video experimental.
las vincula, más allá del azar. Alexander Giraldo, at FICCI in 2012, takes on the challenge of weaving En 2004 dirigió De pistolas, romances
quien ya había presentado en el FICCI 2012 su a delicate web of a storyline that concedes each y maletas perdidas y en 2012 estrenó
180 Segundos, ambos largometrajes.
opera prima 180 segundos, enfrenta el desafío de character his or her rightful place, so each mirrors
hacer una película coral y la cuidadosa filigrana the other and so the spectator can identify with the Director, screenwriter and musician,
que supone darle a cada personaje su justo lugar. whole ensemble. Giraldo studied at the Higher School of
Arts and the San Antonio de los Baños In-
Ese desde el cual cada uno puede ser el espejo ternational School of Film and Television
de los otros personajes de la historia y la imagen in Cuba. He has directed fictional short
proyectada del espectador que los ve. films, documentaries and experimental
videos. He directed the feature films De
pistolas, romances y maletas perdidas
(2004) and 180 Segundos (2012).
Colombia
2015 - 118 min. – Digital
ESTRENO MUNDIAL
WORLD PREMIERE
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Felipe Aljure
| Productor / Producer Enrique Arango, María Clara Aristizábal | Guión / Screenplay Felipe Aljure
Tres escapularios es un road movie con sus claves Tres escapularios is a road movie littered with
sembradas en la historia reciente de Colombia. references to Colombia’s recent history, but the
Pero el camino a recorrer por los protagonistas no path our protagonists must travel veers from the
se ofrece como una promesa de liberación, como conventional one: instead of a promise of freedom,
ocurre en las películas de carretera tradicionales, a series of unwelcome events unfolds, forcing them
sino como una serie de pesadillas que se encade- to address the burden of their past actions. Nico and
nan y confrontan a los personajes con su pasado Lorena have been commissioned to kill a former
Realizador y guionista nacido en
y con el peso de los actos que han realizado. member of an armed group whose statements have Girardot. Estudió Art and Technique
Nico y Lorena tienen que cumplir con la misión led to the bombing of a camp. On their journey of of Film Making en Londres, fue el
de matar a la excombatiente de un grupo armado reconnaissance along Colombia’s Caribbean coast, primer Director de Cinematografía
del Ministerio de Cultura y un actor
cuyas declaraciones han provocado el bombardeo what began as a working relationship evolves into fundamental en la formulación de la
de un campamento. En su viaje de reconocimien- a romantic one and the pair are confronted with Ley 814 de 2003 conocida como Ley
to por el Caribe colombiano, la relación de los the ethical dilemma of coming face to face with the de Cine. Fue asistente de dirección de
dos protagonistas pasa del trabajo compartido al woman they have set out to kill. The visual style of La misión (1986), María Cano (1990) y
Rodrigo D. No futuro (1990). Dirigió los
romance, y a la confrontación ética que supone Aljure’s previous films —La gente de la Universal largometrajes La gente de La Universal
encontrar, cara a cara, a la mujer que buscan para and El colombian dream—broke with the traditional (1995) y El colombian dream (2006).
matar. El estilo visual de Felipe Aljure rompió los formats of Colombian film. In Tres escapularios, he Fue jefe de casting en la producción El
amor en los tiempos del cólera (2007),
moldes tradicionales de representación en el cine once again employs elements of this repertoire (split de Mike Newell.
colombiano con sus películas anteriores: La gente screens, unexpected angles), reaffirming his sense of
de La Universal y El colombian dream. En Tres disillusionment with his country, although this time, Filmmaker and screenwriter, Aljure was
escapularios, el director retoma elementos de ese unlike in his previous productions, there is a glimmer born in the city of Girardot and studied
Art and Technique of Film Making in
repertorio (pantallas divididas, angulaciones ines- of hope at the end of the tunnel. London. He was the Ministry of Culture’s
peradas), y reafirma una visión desencantada del first Film Director and a main contributor
país, aunque esta vez, a diferencia de sus obras to the drawing up of Law 814, passed
in 2003 and known simply as the Film
anteriores, se vislumbre un poco de esperanza.
Law to most. After working as director’s
assistant on La misión (1986), María
Cano (1990) and Rodrigo D: No futuro
(1990), he went on to direct La gente
de la Universal (1995) and El colombian
dream (2006), and was head of casting
on Mike Newell’s Love in the Time of
Cholera (2007).
OFFICIAL
SHORT FILM
COMPETITION COMPETENCIA OFICIAL
CORTOMETRAJE
Premio SONY al cortometraje ganador: SONY award for winner short film:
Cámara profesional. Professional Camera.
Idioma / Language Vietnamita con subtítulos en inglés • Vietnamese with Idioma / Language Español, rumano, inglés e italiano con subtítulos en
English subtitles | Director Eduardo Williams | Productor / Producer inglés • Spanish Romanian, English and Italian with English subtitles
Amaury Ovise | Guión / Screenplay Eduardo Williams | Editor Florence | Director Javier Cardenete | Productor / Producer Samuel Alarcón, Javier
Bresson | Fotografía / Photography Eduardo Williams, Nahuel Pérez Cardenete | Guión / Screenplay Javier Cardenete | Editor Javier Cardenete
Biscayart | Reparto / Cast PhamViêtTrung, Cao BáCành | Contacto / | Fotografía / Photography Javier Cardenete | Contacto / Contact Samuel
Contact teddywill@gmail.com Alarcón, filmopc@gmail.com, info@samuelalarcon.com
Hanói es el telón de fondo y los protagonistas, un grupo de jóvenes Un viaje circular de 58 horas en una línea de autobús que une a
COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE
que rondan los veinte años, a quienes vemos en su cotidianidad. Alcalá de Henares, en España, con Bucarest. Durante el despla-
Un transcurrir aparentemente tranquilo en el que no parece haber zamiento aparecen paisajes desolados y rostros adustos que van
un interés que motive sus acciones. Las vidas de estos muchachos imprimiendo en la historia un tono melancólico y desolador. La
pasan entre el computador, el celular, conversaciones intrascen- crisis europea –y sus consecuencias– se convierte en protagonista.
dentes y la búsqueda de emociones fuertes. No son malos ni Este corto se aprovecha del poder de la imagen para construir un
buenos, solo son jóvenes de su época intentando dirigir cada día discurso político sin tener que recurrir a lo predecible.
su existencia lo mejor que pueden.
58 hours round-trip on a bus line that connects Alcalá de Henares,
Hanoi is the backdrop of the daily lives of this short’s main characters, Spain, with Bucharest, Romania. As the bus moves along, desolate
a group of young people in their twenties. It’s a seemingly peaceful landscapes and sullen faces float in front of the camera, giving the story
passage of time where their actions are completely unmotivated by a melancholic and heartbreaking quality. The European crisis – and its
anything. The lives of these kids pass among computers, cellphones, consequences – becomes the film’s main character. This short film takes
trivial conversations and the search for powerful emotions. They are not uses the power of the images to construct a political discourse without
good or bad, just kids of their generation trying to live their lives the best playing into the predictable.
way they know how.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés• Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
subtitles | Director Ana Guevara y Leticia Jorge | Productor / Producer subtitles | Director Marie Losier | Productor / Producer Marie Losier,
Agustina Chairino | Guión / Screenplay Ana Guevara, Leticia Jorge | Editor CPHDOX: LAB | Guión / Screenplay Marie Losier | Editor Marie Losier,
Ana Guevara, Leticia Jorge | Fotografía / Photography Soledad Rodríguez Valerie Massadien | Fotografía / Photography Marie Losier | Reparto
| Reparto / Cast Eduardo Migliónico, Jorge Esmoris, Leonor Svarcas / Cast Rossy Moreno, Esther Moreno, Cynthia Moreno, María del Rocío
| Contacto / Contact Mutante Cine, Eugenia Olascuaga, contacto@ Moreno León | Contacto / Contact Marie Losier, marie@marielosier.net
mutantecine.com
Nohemí cumple 60 años y sus hijas, familiares y amigos organizan La lucha libre es un elemento clave de la cultura popular mexicana y
una fiesta sorpresa. Entre los invitados están dos de sus hermanos, el cine ha estado atento a darle su lugar. Las tres hermanas Moreno
Tanta Agua, their first film was selection in the Berlin Interna- Losier studied Literature at France’s Universidad de Nanterre and
tional Film Festival (2013), Best Picture and Best Screenplay at Fine Arts in New York. She lives and works in New York making
the Miami Film Festival, Best First Film at the International Fes- experimental film. She has produced cinemagraphic protraits of
tival of Guadalajara and Critics Award at the Festival Cartagena artists and musicians, including the full-length documentary The
International Film Festival (2013). Ballad of Genesis and Lady Jaye (2011).
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
subtitles | Director Pedro Harres | Productor / Producer Marta Machado, subtitles | Director Iván D. Gaona | Productor / Producer Diana Pérez
Otto Guerra, Pedro Harres | Guión / Screenplay Pedro Harres | Editor Mejía | Guión / Screenplay Iván D. Gaona | Editor Iván D. Gaona
Pedro Harres | Fotografía / Photography Marco Arruda | Reparto / Cast | Fotografía / Photography Juan Camilo Paredes | Reparto / Cast Cristian
Ruben Castillo, Pilly Calvin, Jose Édil, Vinícius de Costa, Maurício Gonçalves Hernández, Carlos Garzón, Suetonio Hernández, Pedro Nel Herrera
| Contacto / Contact Pedro Harres, pedroharres@gmail.com | Contacto / Contact La Banda del Carro Rojo, Diana Pérez Mejía,
diana@labandadelcarrorojo.com.co
Castillo vive con su familia, trabaja en un pequeño puerto y se En un viejo jeep, dos hombres reparten leche por veredas en las que
COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE
gana la vida cargando alfombras. Su gran deseo es pescar pero por cada vecino tiene una forma diferente de relacionarse con ellos y
alguna razón parece que no hay peces para él. Frustrado al no poder una historia que contar. Nada ni nadie parece afectar la rutina. Pero
cumplir su objetivo, una noche sale a enfrentar su limitación en una de repente todo cambia y las acciones se empiezan a desenvolver
violenta batalla que le permite desahogar toda su furia contra el de una manera insospechada. Con claras referencias al género
mar y contra él mismo. Pero el resultado de esa afrenta no es lo que western, lo que en su superficie es una historia simple, se convierte
estaba esperando. en un ejemplo de narración convincente y bien articulada.
Castillo lives with his family in a small port town and makes a living car- In an old jeep, two men deliver milk along sidewalks in which each
rying rugs. His greatest wish is to be a fisherman, but it seems, for some neighbor has a different way of relating to them and a story to tell.
reason, there are no fish for him. Frustrated with his unfulfilled desire, Nothing nor noone seems to affect their routine. But suddenly every-
one night he goes out to confront his limitation in a violent battle that thing changes and the action begins to unfold in a suspicious way.
allows him to release all the fury he feels towards the sea and towards With clear references to the western genre, what on the surface is
himself. But the battle does not end how he expected. a simple story becomes a convincing and well-articulated narrative.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English Idioma / Language Portugués con subtítulos en inglés • Portuguese with
subtitles | Director Tom Espinoza | Productor / Producer Tom Espinoza English subtitles | Director Bruno Autran | Productor / Producer
| Guión / Screenplay Tom Espinoza | Editor Leandro Aste | Fotografía Bruno Autran | Guión / Screenplay Bruno Autran | Editor Bruno Ribeiro
/ Photography Manuel Rebela | Reparto / Cast Mora Esca, Sofía Giritto, | Fotografía / Photography Christophe Farnarier | Reparto / Cast
Florencia Piegari | Contacto / Contact Other Voices, Cinzia Spironello, Bruno Guida, Bruno Autran | Contacto / Contact Bruno Autran,
cinzia.spironello@other-voices.com labutafilmes@gmail.com
Una chica llega a formar parte de un equipo de nado sincronizado. Su En una tarde cualquiera, el tiempo transcurre plácidamente. Un
presencia es incómoda, no solo porque es nueva, sino porque viene a pequeño muelle que sale al mar es el sitio en el que dos hermanos
Colombia Colombia
2015 – 12 min.- Digital 2015 – 15min.- Digital
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
subtitles | Director John Chaparro | Productor / Producer Crisanto García subtitles | Director Mónica Bravo | Productor / Producer Jhonny Hendrix
Perea | Guión / Screenplay Crisanto García Perea | Editor Felipe Guerrero Hinestroza | Guión / Screenplay Mónica Bravo | Editor Andrés Porras
| Fotografía / Photography Diego Jiménez | Reparto / Cast Walter Ardila, | Fotografía / Photography Ants Martin Vahur | Reparto / Cast Eiden Mena,
Jaime Espinoza, Felixita Jaimes, Elisa Gutiérrez | Contacto / Contact María Alejandra Morales, Sócrates Sanclemente, Jacqueline Cárdenas | Contacto
Crisanto García, agujerofilms@gmail.com / Contact Laura Barbosa, info@antorchafilms.com
Un hombre vuelve al pueblo porque su padre ha muerto y comienza Un grupo de amigos adolescentes pasa una tarde en el campo.
COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE
una especie de ajuste de cuentas con el pasado. Enterrar al padre Entre ellos prima la alegría y el goce por sobre cualquier sentido
también significa cerrar las heridas y para hacerlo es necesario tran- de responsabilidad. Están descubriendo nuevas sensaciones y
sitar un arduo camino que le ayude a exorcizar todos los fantasmas necesidades: el despertar sexual carga de un sutil erotismo toda
que ha acumulado en su vida. Aquí, los personajes evocan el mun- la narración. En apariencia, no hay nada extraordinario, pero allí
do de Juan Rulfo, seres que se debaten entre la aridez del mundo de es donde radica lo sorprendente de este corto: en su capacidad de
los vivos y lo inexplicable del mundo de los muertos. crear interés y tensión a través de cada pequeño gesto y acción.
A man returns to town because of his father’s death and begins a kind A group of young friend spend the day in the countryside. Happiness
of reckoning with the past. Burying his father also means closing wounds and joy supersede any feeling of responsibility. They are discovering new
and to do so requires an arduous journey that helps him to exorcise the sensations and needs: a sexual awakening that gives the story a subtle
accumulated demons of his life. The characters evoke the world of Juan eroticism. From the outside, there seems to be nothing extraordinary
Rulfo, beings that struggle between the dryness of the world of the living about their day, but that’s the surprise of this short: its ability to build
and the inexplicable world of the dead. interest and tension through every tiny gesture and action.
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
Spanish subtitles | Director Deborah Viegas | Productor / Producer Abilio subtitles | Director Alejandro Alonso | Productor / Producer María Carla del
Dias, Lucas Camargo de Barros | Guión / Screenplay Devorah Viegas Río | Guión / Screenplay Alejandro Alonso | Editor Emmanuel Peña
| Editor Lucas Camargo de Barros | Fotografía / Photography Pedro Geraldo | Fotografía / Photography Miriam Ortiz | Reparto / Cast Pablo Fabelo
| Reparto / Cast Julia Fernandes, Nadia Casemiro, Maria de Fátima Viegas, | Contacto / Contact EICTV, mjgrillo@eictv.co.cu
Tita, Rosana Oliveira, Maria Celina Viegas | Contacto / Contact Fratura
Filmes, Lucas Camargo, fraturafilmes@gmail.com
Un colegio: sus patios, corredores y aulas de clase, sus sonidos y En una casa de estaño vive un anciano que mira pasar el tiempo
también sus silencios son los elementos que hacen que en Kyoto las desde un pequeño banco. El personaje de este documental no se
FUERA DE COMPETENCIA
OUT OF COMPETITION
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
subtitles | Director Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz | Productor subtitles | Director Simón Mesa Soto | Productor / Producer Diana Patiño
/ Producer Rebeca Gutiérrez Campos, Jan Naszewski, Tine Fischer, Patricia Martínez | Guión / Screenplay Simón Mesa Soto | Editor Ricardo Saraiva
Drati | Guión / Screenplay Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz | Fotografía / Photography Juan Sarmiento G. | Reparto / Cast Alejandra
| Editor Catalina Marín | Fotografía / Photography Inti Briones | Reparto / Montoya Villa, Héctor Alfredo Urrego, Gladys Amparo Arroyave, Camilo
Cast Rosa García-Huidobro, Francisca Castillo, Gabriela Aguilera, Niles Atallah, Vidal García
Eliseo Atallah, Carmen Couve, Ida Delgado | Contacto / Contact New Europe
Film Sales, Paulina Jaroszewicz, paulina@neweuropefilmsales.com
En El Picacho, un sector de las montañas occidentales de Medellín,
COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE
Un ferry se detiene en un pequeño puerto. Un carro que comienza vive Leidi con su mamá y su bebé. El corto de Simón Mesa, ganador
a descender, por un momento centra la atención del encuadre. de la Palma de Oro en Cannes 2014, acompaña, de forma realista
Luego es reemplazado por un ruido que se ubica fuera de la escena y y pausada, una heroica jornada en la vida de esta adolescente que
aparece una casa de campo donde hay una gran celebración familiar. debe hacerse cargo de su hijo, buscar a su novio por las calles del
Un potente trabajo de dos realizadoras que dotan al paisaje de una barrio y comprar dos plátanos para el almuerzo. Leidi muestra el
dimensión poética combinada con el devenir de los personajes para sentimiento de pérdida y desarraigo de una juventud a la que le han
crear una atmósfera que oscila entre lo misterioso y lo melancólico. robado el futuro.
A ferry stops in a tiny port. A car begins to descend, for a moment it In the western mountains of Medellín, in an area called El Picacho,
holds the camera’s attention. It’s replaced by a off-camera noise and Leidi lives with her mother and her baby. Simon Soto’s short, winner of
the appearance of a country house where a huge family celebration is the Golden Palm at Cannes 2014, follows, realistically and slowly, a he-
going on. A potent piece from two filmmakers that have offer a poetic roic day in the life of this young girl that must take care of his tiny son,
landscape combined with the expectation of characters’ arrival, creating look for her boyfriend on the streets of their town and buy two bananas
an atmosphere that oscillates between mysterious and melancholic. for lunch. Leidi presents the feeling of loss and uprootedness of a youth
whose future has been robbed from her.
Studied at the Lodz Film School. She has directed the short film
“Hanoi-Warszawa” (2009) and Flying Blind (2012) was her first
full-length film.
Argentina Chile
2014 – 23 min.- Digital 2014 – 17 min. - Digital
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
subtitles | Director Octávio Tavares, Francisca Oyaneder | Productor / subtitles | Director Roberto Collío | Productor / Producer Isabel Orellana
Producer Josefina Mogrovejo, Lucía Orlando | Guión / Screenplay Francisca Guarello | Guión / Screenplay Roberto Collío | Editor Roberto Collío
Oyaneder, Octávio Tavares y Agustina San Martín | Editor Octávio Tavares, | Fotografía / Photography Matías Illanes | Contacto / Contact Araucaria
Francisca Oyaneder | Fotografía / Photography Agustina San Martín Cine, Isabel Orellana, isa.orellanag@gmail.com
| Reparto / Cast Jerónimo Britez, Luciana Bobadilla, Gonzalo Pais | Contacto
/ Contact Octávio Tavares, octaviotavars@gmail.com
Nada en este cortometraje es evidente; por el contrario, todo se El silencio es el medio principal en la creación de una metáfora so-
sugiere o se dice en voz baja. La naturaleza aparece como una bre el dolor y la muerte. Narrado en blanco y negro y combinando la
Nothing in this short film is evident, on the contrary, everything is suggest- Silence is the main means of creating a metaphor about pain and
ed or said in whispers. Nature appears as a mystical and unsettling pres- death. Told in black and white and combining animation with real im-
ence directly affecting everything, providing mystery and enigma to the ages, this short film is inspired by an event in 2005 when 44 young Chil-
development of the film’s plot. Offscreen elements acquire an extremely ean soldiers froze to death in the middle of a storm, while finishing their
poetic force, for that which appears onscreen are just tacit references that first training period. The solitude of space evokes a constant emptiness
serve to outline the complex relationships between time and space. and wind that echos through the mountain serves as the only witness to
what has happened.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
subtitles | Director Pedro García-Mejía | Productor / Producer Valeria subtitles | Director Esteban Giraldo González | Productor / Producer Juan
Chávez, Pedro García-Mejía | Guión / Screenplay Pedro García-Mejía Manuel Betancourt | Guión / Screenplay Juan Manuel Betancourt, Esteban
| Editor Pedro García-Mejía | Fotografía / Photography Manuel Caballero Giraldo | Editor Gustavo Vasco | Fotografía / Photography GiuliaDucci
| Reparto / Cast Gabino Rodríguez, Andrés Almeida, Mattias Ahuja Barba, | Reparto / Cast Victoria Hernández | Contacto / Contact Laboratorios Black
Carolina Navarrete | Contacto / Contact Solar Filmworks, Pedro García- Velvet- VelvetJellyfish, Emmanuel Cely, jellyfish@lbv.co
Mejía, totopedro@gmail.com
Ramón vende camisetas de grupos de metal en una feria popular. Una demoledora fábula sobre el significado de la soledad y de la lucha
COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE
Una mañana llega su exnovia para pedirle que cuide a Ozzy, el hijo de incesante que emprende una mujer de mediana edad para vencerla.
ambos; pero Ramón no sabe cómo encargarse de sí mismo y de su Ella vive en una pequeña casa de campo y su única compañía son
vida, menos de un niño que depende completamente de él. Atrapado cuatro hermosos conejos a los que considera su familia. En medio de
en la situación, suelta por un momento las riendas y se aleja, lo que grandes dificultades cotidianas, la mujer intenta sobrevivir vendiendo
trae como consecuencia una situación que lo confronta con la dimen- lechugas, pero el amor por sus animales traiciona su interés econó-
sión de la responsabilidad y su incapacidad para enfrentarla. mico permanentemente. Un accidente nocturno cambiará de forma
radical la cotidianidad de esta narración y la vida del personaje.
Ramón sells heavy metal t-shirts at a local street market. One morning
his ex-girlfriend shows up to ask him to take care of Ozzy, their son; but A devastating fable about the significance of solitude and the incessant
Ramón doesn’t even know how to take care of himself and his own life, struggle of a middle aged woman to overcome it. She lives in a tiny
much less that of a child completely dependent on him. Trapped in this house in the in country and her only companions are four beautiful
situation, Ramón relaxes just for moment and Ozzy disappears, obliging rabbits that she considers family. In the middle of extreme difficulty,
Ramón to confront the weight of this responsibility and his incapability the woman tries to survive selling lettuce, but the love of her animals
to deal with it. permanently betrays her economic needs. A nighttime accident radically
changes the reality of this narration and the life of its character.
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese with Idioma / Language Portugués y francés con subtítulos en inglés • Portuguese
Spanish subtitles | Director Nara Normande, Tião | Productor / Producer and french with English subtitles | Director Cristèle Alves Meira | Productor /
Emilie Lesclaux | Guión / Screenplay Nara Normande, Tiao | Editor Nara Producer Gaëlle Mareschi | Guión / Screenplay Cristèle Alves Meira
Normande, Tião | Fotografía / Photography Ivo Lopes Araujo | Reparto / | Editor Cécile Frey | Fotografía / Photography Julien Michel | Reparto / Cast
Cast Eduarda Samara, Rafael Nicácio, Ricardo Lavenère | Contacto / Contact Tatiana Martins, Eliane Caldas, Cristèle Alves Meira | Contacto / Contact
perdendofoco@gmail.com Kinology, Gaëlle Mareschi, gmareschi@kinology.eu
Leo es un niño que va de vacaciones a la aldea de pescadores donde Dos hermanas pequeñas se escapan una mañana de su casa para
vive su primo y conoce a una niña a la que le dicen Sin corazón. dar un paseo en burro. Bajo el sol y el hermoso paisaje, se sienten
España / Spain
2014 – 16min.- Digital
Un corto sobre “la crisis” y los tiempos que corren, en el que dos
COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE
This short is about “the crisis” and current reality, in which two bank
executives, discuss the country’s situation. One of them emphatically
asks who is to be held responsible and if what they are facing is fair.
The other instantly changes the topic of conversation to the group of
protesters in front of his house and how the course of his life has been
irrevocably changed by this situation.
PABLO REMÓN
esPaña / Spain, 1977
Estudió Guión en la ECAM. Ha escrito los largometrajes
Mundo fantástico (2003), Casual Day (2008) y Cinco metros
cuadrados, (2011). Ha recibido el premio al mejor guión en el
Festival de Málaga, la Medalla al Mejor Guión del Círculo de
Escritores Cinematográficos y el Premio Julio Alejandro de
Guión Íberoamericano. Ha dirigido los cortometrajes Circus
(2011) y Todo un futuro juntos. Es coordinador de Guión en la
ECAM. En 2013 escribió y dirigió su primera obra teatral, La
abducción de Luis Guzmán, estrenada en Madrid en el Festival
Fringe y en el Teatro Lara.
El Arte de Seguros
Asegura
r r
ra Filmación,
Film ac ión , A
Garantía
G arantía de
A lo
lo largo
largo de
Animación,
de B
de 50
nim ac ión , E
Buen
ue n F
50 años
Fin
años de
de e
Errores
in y G
rr o r e s y O
Garantía
Omisiones,
a ra nt í a d
existencia,
xistenci
ciaa, h
hemos
de
emos d
misione s ,
eP
Producción
ro du
desarrollado
esarrollado
productos
productos iinnovadores
nnovadores que
que h han
an aasegurado
seguradadooam másás d
de
e
130,000
130,00 0 producciones,
producciones, cu
cum
cumpliendo
mpliendo con con llas
as e
expectativas
xpectativas
y necesidades de la industria del entretenimiento.
GEMS
GEMAS
Plan de promoción por USD 50.000 USD 50.000 Promotion Plan through
a través del canal RCN de TV para RCN TV channel for the launching of
el lanzamiento del largometraje the full length feature film in Colombia.
en Colombia.
A GIRL WALKS HOME ALONE AT NIGHT
ÓPERA PRIMA
DEBUT
Idioma / Language Farsi con subtítulos en inglés • Farsi with English subtitles | Director Ana Lily Amirpour
| Productor / Producer Justin Begnaud, Sina Sayyah, Ana Lily Amirpour | Guión / Screenplay Ana Lily Amirpour
| Editor Alex O’Flinn | Fotografía / Photography Lile Vincent | Reparto / Cast Sheila Vand, Arash Marandi, ANA LILY AMIRPOUR
Mozhan Marno, Dominic Rains, Milad Eghbali, Rome Shadanloo, Marshall Manesh | Contacto / Contact Kinology,
inglaterra / englanD
Grégoire Graesslin festivals@kinology.eu
Ráfagas de viento rompen las silenciosas, Gusts of wind whoosh down the dark, silent streets
oscuras y polvorientas calles de Bad City, una of Bad City roamed by Girl, an enigmatic, avenging
ciudad sin ley, recorridas lentamente sobre una vampiress wrapped in a chador, who hunts her
patineta por Girl, una enigmática, femenina y victims from atop her skateboard. The pickings are
GEMAS
justiciera vampira envuelta en un chador que va slim in this dusty, lawless town: an old man out
al acecho de los escasos habitantes nocturnos del walking, a prostitute, a drug dealer, a boy and an
Dirigió su primera película amateur
desolado pueblo y que, muy probablemente se unsuspecting young man dressed up as Dracula, with a los doce años. Ha hecho pintura,
conviertan en sus víctimas: un viejo caminante, whom she will share a sweet story of love, revenge escultura, y ha sido bajista y vocalista
una prostituta, un vendedor de droga, un niño and low-key horror. In this, her feature debut, Ana de una banda artrock. Dirigió el corto
A Little suicide (2012), Pashmaloo en
y un desprevenido joven disfrazado de Drácula Lily Amirpour, an Iranian director born in England 2011, Ana Lily Amirpour likes this y True
con quien compartirá una dulce historia de but raised in America, applies her influences with just Love en 2010 y, Six and a half en 2009.
amor, venganza y sutil horror. En esta, su ópera the right mix of humor and wit, from the sensuality Es la creadora de la serie de cómics A
prima, la directora de ascendencia iraní, nacida of the immortal vampire to her admiration for David girl walks home alone at night, que narra
los viajes sangrientos de la solitaria
en Inglaterra y criada en Estados Unidos, Ana Lily Lynch, Sergio Leone, Sofia Loren, Madonna, James vampira conocida como La Niña.
Amirpour, aplica con brillantes y exactas dosis Dean, Die Antwoord and Bruce Lee.
mezcladas con humor y amor los referentes que Amirpour has been making films since
she was 12. She has also turned her
la han influenciado desde la sensualidad y el
hand to painting, sculpture, has played
concepto de eternidad de los vampiros pasando bass and was the vocalist of an art rock
por su devoción a David Lynch, Sergio Leone, band. She directed the short film A Little
Sofía Loren, Madonna, James Dean, Suicide in 2012, Pashmaloo in 2011, Ana
Lily Amirpour Likes This and True Love
Die Antwoord y Bruce Lee. in 2010 and Six and a Half in 2009. She
also created the comic series A Girl Walks
Home Alone at Night, which narrates the
bloody adventures of the solitary vampire
known as Girl.
Idioma / Language Francés e inglés con subtítulos en español • French and English with Spanish subtitles | Director
Jean-Luc Godard | Productor / Producer Brahim Chioua | Guión / Screenplay Jean-Luc Godard | Editor Jean-
Luc Godard | Fotografía / Photography Fabrice Aragno | Reparto / Cast Héloïse Godet, Kamel Abdeli, Richard JEAN-LUC GODARD
Chevallier Zoé Bruneau | Contacto / Contact Babilla Ciné, Federico Mejía, federico@babillacine.com
FranCia / France, 1930
Desestabilizador, lúdico y siempre brillante, a Light-hearted and as brilliant as always, even at the
sus ochenta años, Godard vuelve como a su ripe age of 80 Godard manages to unsettle the spec-
infancia, a jugar con los elementos y formatos tator, toying with the tools and formats accessible to
cinematográficos que hoy están al alcance de all filmmakers, while breaking with and undercutting
todos, rompiendo y desbaratando su propia y, his own narrative. Made up of fragments, he draws
GEMS
la narrativa audiovisual que va más allá del uso on everything from HD to 3D, allowing us to see
y percepción de las imágenes. Compuesta por two different images on screen at the same time and
Director de cine franco-suizo. Cultiva un
fragmentos, por pedazos, utiliza desde el HD reminding us that since the introduction of televi- cine creador y vanguardista. Es experi-
hasta el 3D -permitiendo ver en sus escenas sion services in Germany in 1933, simultaneously to mental respecto al montaje considerado
dos imágenes diferentes al mismo tiempo-, nos the rise of Hitler, our audiovisual development has clásico. Es uno de los miembros más
influyentes de la Nouvelle vague, a la vez
recuerda que a partir del origen de la televisión conformed to rigid rules that limit our creativity and caracterizado por su acidez crítica y por
en 1933 en Alemania, en simultánea a la subida freedom of expression. Adieu au langage tells the la poesía de sus imágenes. La década
de Hitler, el proceso de nuestro desarrollo story of a couple and a dog from what appears to de los años 60 es la época clave y más
audiovisual se encuadró en rígido molde, con be the viewpoint of a child or the dog itself, which importante en la filmografía de Godard.
Además de Al final de la escapada
formatos y reglas que limitan las libertades can see reality because its vision isn’t clouded by any (1960), el prolífico director parisino
creativas y expresivas. Una pequeña historia de cultural baggage, prompting us to ask, how do we estrenó títulos como Una mujer es una
una pareja, de un perro, vista a través de planos see the world? mujer (1961), Vivir su vida (1962), El
soldadito (1963), Los carabineros (1963) y
y encuadres que parecen hechos desde el punto
El desprecio (1963), entre otras.
de visión de un niño o del mismo animal. El
perro que por su visión no amaestrada en nuestra Of Franco-Swiss origin, Godard is a
cultura puede ver el mundo como es y nos hace screenwriter, editor and director known
for his creative, vanguard approach to
preguntarnos: ¿Cómo miramos el mundo? filmmaking. His experimental mises en
scènes and poetic images challenged the
norms of mainstream French cinema,
of which he was highly critical. Closely
associated with the Nouvelle Vague
or New Wave French film movement
of the Fifties and Sixties, this was his
most prolific period, when he produced
classics like À bout de souffle (1960),
Une femme est une femme (1961), Vivre
sa vie (1962), Le Petit soldat (1963),
Les Carabiniers (1963) and Le Mépris
(1963), among a dozen others.
Idioma / Language Kurdo y turco con subtítulos en inglés • Kurdish and Turkish with English subtitles | Director
Erol Mintas | Productor / Producer Asli Erdem, Erol Mintas, Guillaume de Seille & Mehmet Aktas | Guión /
Screenplay Erol Mintas | Editor Alexandru Radu | Fotografía / Photography Georg Chipere-Lillemark EROL MINTAS
| Reparto / Cast Feyyaz Duman, Zübeyde Ronahi, Nesrin Cavadz | Contacto / Contact Mintas Films,
turquía / turkey, 1983
Asli Erdem, aslierdem84@gmail.com
Erol Mintas, con su ópera prima construye una A metaphor for the displacement of the Kurds, Erol
metáfora sobre el desarraigo del pueblo kurdo Mintas’ debut is also about the perseverance of a
pero también sobre su persistencia por no people, their refusal to disappear and their determina-
dejarse desaparecer y poder conservar su lengua, tion to preserve their language, culture and identity.
GEMAS
identidad y cultura. Ali es un escritor y profesor Ali is a writer and primary school teacher who gives
de primaria que imparte sus clases en turco y his classes in Turkish and Kurdish. He lives with his
Después de graduarse en Informática
kurdo y que vive con su anciana madre Nigar elderly mother, Nigar, in the old Tarlabası district of y Tecnologías de la Enseñanza de la
en el antiguo distrito Tarlabası de Estambul, a Istanbul, where entire families came to escape the Universidad de Mármara, completó
donde llegaron familias enteras que huyeron del conflict in Kurdistan. Now they must move again, this sus estudios de posgrado en Teatro
con una tesis sobre Tarkovsky. Dirigió
conflicto en el Kurdistán y que ahora deben des- time to a tiny apartment in a huge housing estate los cortometrajes, Butimar (2008) y
plazarse nuevamente a la periferia de la ciudad on the city outskirts, where Nigar feels out of place, Nieve (2010).
para vivir en grandes edificios de minúsculos lonely and bored. Ali, who divides his time between
apartamentos donde Nigar se encuentra fuera de work, writing and his girlfriend, who has just an- Mintas holds a degree in Informatics and
Teaching Technologies from Marmara Uni-
lugar, sola y aburrida. Ali, quien debe compartir nounced she is pregnant, tries to distract his mother versity. He took a postgraduate in Theater
su tiempo entre el trabajo, la escritura y su novia and find her the song she so longs to hear, one that and wrote his thesis on Tarkovsky. Prior to
que le anuncia que está embarazada, trata de reminds her of Kurdistan, where she is convinced her My Mother’s Song, he directed the short
films Butimar (2008) and Nieve (2010).
distraer a su madre y de conseguirle la canción old neighbors from Tarlabası have returned.
que ella tanto añora y escuchaba en su pueblo, al
que quiere volver de cualquier manera, pues está Winner of Best Motion Picture and Best Actor at
convencida que sus vecinos dejaron Tarlabası, the 2014 Sarajevo Film Festival.
para regresar allí.
Idioma / Language Mandarín con subtítulos en inglés • Mandarin with English subtitles | Director Diao Yinan
| Productor / Producer Vivian Qu, Wan Juan | Guión / Screenplay Diao Yinan | Editor Yang Hongyu
| Fotografía / Photography Dong Jingsong | Reparto / Cast Liao Fan, Kwai Lun-Mei, Wang Xuebing, Yu Ailei, DIAO YINAN
Wang Jingchun, Ni Jingyang | Contacto / Contact Fortissimofilms, Laura Talsma, laura@fortissimo.nl
China, 1969
“¿Crees que alguien alguna vez gana en la vida?”. “Do you think anyone ever wins at life?” This is
Esta pregunta que un personaje le hace a otro en the question one character asks another in Black
Carbón negro, hielo fino, define bien el pesimismo Coal, Thin Ice, summing up the pessimism and
y la melancolía que atraviesa esta pieza magistral melancholy that runs through this tour de force
de cine negro. En la China de 1999, un policía, of film noir. China. 1999. Zhang Zili is forced to
GEMS
Zhang Zili, debe abandonar su oficio tras la resign following the tragic death of two of his fellow
trágica muerte de dos de sus compañeros, du- police officers while investigating an unsolved crime.
Graduado de la Academia Central
rante la investigación por un crimen no resuelto. Five years later, Zhang, now a security guard with de Drama. Fue coguionista de El baño
Cinco años después, Zhang tiene problemas de alcohol problems, decides to investigate another (Shower, 1999). Ocasionalmente se
alcoholismo y, convertido en un guardia de seguri- spate of mysterious murders. A woman appears to be ha desempeñado como actor. En 2003
dirigió Uniform (Zhifu), su ópera prima,
dad, decide investigar otra serie de misteriosos involved in each of the crimes, the classical femme y en 2007 participó con Night Train
asesinatos. Detrás de cada uno de esos crímenes fatale who lures the characters into an intricate web (Ye che) en Un Certain Regard del
parece estar involucrada una mujer, convertida of love, betrayal and desire. But over and beyond the Festival de Cannes.
aquí en la típica fuerza fatal que en las películas references to the western noir tradition, what is most
A graduate of the Central Academy
de cine negro envuelve a los personajes en una striking about this film, which, incidentally, won a of Drama, Yinan co-wrote Shower
red de traición, amor y deseo. Más allá de las refe- Golden Bear at the Berlin Film Festival, is the force (1999). After taking the occasional job
rencias a una cierta tradición del cine occidental, and conviction with which Yinan describes his ambi- as an actor, he made his directorial debut
in 2003 with Uniform (Zhifu) and went
lo que asombra de esta película, ganadora del ances and characters, imbuing them with realism, on to participate in the Un Certain
Oso de Oro en el Festival de Berlín, es la fuerza y expressivity and aesthetic beauty. Regard section of Cannes with Night
convicción con que describe ambientes y persona- Train (Ye che) in 2007.
jes, dotándolos de realismo al mismo tiempo que
de expresividad y belleza plástica.
Polonia / Poland
2015 – 90 min. – Digital
ESTRENO
LATINOAMERICANO
LATIN AMERICAN
PREMIERE
Idioma / Language Polaco con subtítulos en español • Polish with Spanish subtitles | Director Małgorzata
Szumowska | Productor / Producer Jacek Drosio, Malgorzata Szumowska, Michal Englert | Guión / Screenplay MALGORZATA
Małgorzata Szumowska, Michal Englert | Editor Jacek Drosio | Fotografía / Photography Michal Englert SZUMOWSKA
| Reparto / Cast Janusz Gajos, Maja Ostaszewska, Justyna Suwala | Contacto / Contac Memento Films
Polonia / polanD, 1973
International, Emilie Georges, sales@memento-films.com
Malgorzata Szumowska una de las directoras In her sixth feature film, Body, Malgorzata
más destacadas de la cinematografía polaca y Szumowska, one of the most highly acclaimed
europea actual, en su sexto largometraje Body, contemporary directors on the Polish and European
revierte los estereotipos sobre la dificultad film scenes, inverts the stereotypes vis-à-vis the
GEMAS
para afrontar la muerte de un ser querido y los difficulty in coming to terms with the death of a
impedimentos en la verbalización de esa pérdida. loved one and the obstacles to voicing that loss.
Estudió en la Escuela Nacional de
Janusz, viudo y juez de Instrucción, debe hacer Janusz, who comes into contact with dead bodies Teatro, Cine y Televisión de Lodz.
levantamiento de cadáveres permanentemente, on a daily basis as part of his demanding job as an Ha sido premiada con varios galar-
un oficio extenuante y, al llegar a casa, encuentra examining magistrate, comes home every night to dones en su país y a nivel internacio-
nal, entre ellos, el Oso de Plata al
siempre la escena cada vez más delicada de su the sight of his ever-thinner and ever-sicker anorexic Mejor Director en el Festival de Cine de
joven y anoréxica hija Olga con quien mantiene daughter Olga, from whom he has been distanced Berlín (2015) por su largometraje Body/
una relación distante desde la muerte de su es- since the death of his wife. Desperate, he decides to Cialo, el premio Teddy para In
posa. Impotente, decide internarla en un centro send her to a rehab center where they meet Anna, The Name Of, en el Festival de Cine
de Berlín (2013) y el premio Leopardo
de recuperación donde conocen a Anna, una a therapist who receives messages from beyond the de Plata en el Festival de Cine de Lo-
terapeuta que recibe mensajes del más allá y que grave and who manages, in the most absurd and carno para 33 escenas de la vida (2008).
logra, en la situación más absurda e inesperada, unexpected of situations, to reestablish the bond
Szumowska studied at the Lodz National
restablecer el vínculo entre padre e hija. between father and daughter.
School of Theater, Film and Television.
She has directed fictional features, short
films and documentaries, and has won
awards in her native Poland and abroad,
including a Silver Bear for Best Director
at the 2015 Berlin Film Festival for Body/
Cialo, aTeddy for In the Name Of at the
2013 Berlin Film Festival and a Silver
Leopard at Locarno for 33 sceny z zycia
(33 Scenes from Life, 2008).
Brasil / Brazil
2014 – 85 min. - Digital
CAO GUIMARÃES
brasil / Brazil
GEMS
su vida transcurre entre el trabajo y su apartamen- apartment, where he lives alone. A quiet man by
to, fiel reflejo de su circunstancia de hombre solo. nature, he likes to observe the very crowds he blends
Él es callado y observador de las multitudes entre in with. Margó, a colleague who controls the subway MARCELO GOMES
las que mimetiza. Margó, compañera de trabajo y cars, watches Juvenal on her closed circuit camera brasil / Brazil
controladora de los vagones del metro, observa a system. She lives with her father, but is an active
Juvenal a través de las pantallas de vigilancia del social media user. Two lonely people who find it hard
sistema. Ella vive sola en compañía de su padre to relate to the real world begin to communicate the
pero es completamente activa a través de las only way they know how, through subtle silences and
redes sociales. Ambos, que tienen esa dificultad with a few scant looks. Directors Marcelo Gomes and
para relacionarse con el mundo real, comienzan Cao Guimarães employ a square format and images
a acercarse de una manera que solo la sutileza whose texture is reminiscent of Instagram or Polaroid
del silencio y unas escasas miradas permiten. photos to create a melancholic emotional distance
Guionista y director. Su primer
Sus directores, Marcelo Gomes y Cao Guimarães between the spectator and their characters, which largometraje, Cine, aspirinas y buitres
enfatizan el aislamiento de sus dos personajes serves to accentuate the latter’s sense of isolation. se estrenó en Cannes en Un Certain
con una fotografía en formato cuadrado y la tex- Regard en 2005. Codirigió con Karim
Ainouz, Viajo porque necesito, vuelvo
tura de las imágenes como las del Instagram y las Gran Prix at the Toulouse Latin Film porque te amo (2009) y la videoinsta-
fotos Polaroid, creando desde el espectador, una Festival in 2014. lación para la 26ª Bienal Internacional
melancólica distancia emocional que acentúa esa de Arte de São Paulo en 2004. En 2012
sensación de soledad. realizó su tercer largometraje Érase una
vez yo, Verónica.
Gran Premio del Festival Cinélatino Screenwriter and director, Gomes’ first
de Toulouse, 2014. feature film Cinema, Aspirins and Vultures
debuted in the Un Certain Regard section
of Cannes in 2005. He and Karim Ainouz
co-directed I Travel Because I Have to, I
Come Back Because I Love You (2009)
and the video installation for the 26th Sao
Paulo International Art Biennial in 2004.
In 2012, he made his third feature film
Once Upon a Time Was I, Veronica.
Hungría / Hungary
2014 - 119 min. - Digital
Idioma / Language Húngaro, alemán y sueco con subtítulos en español • Hungarian, German and Swedish with
Spanish subtitles | Director Kornél Mundruczó | Productor / Producer Viktória Petrányi, Eszter Gyárfás, Michael
Weber , Fredrik Zander | Guión / Screenplay Kata Wéber | Editor Dávid Jancsó | Fotografía / Photography
Marcell Rév | Reparto / Cast Zsófia Psotta, Sándor Zsótèr, Lili Monori, Lili Horváth | Contacto / Contact KORNÉL MUNDRUCZÓ
Cineplex, Elba McAllister, elbamc@cineplex.com.co hungría / Hungary, 1975
Los perros de razas impuras deben pagar impues- Crossbred dogs are subject to a special tax, but
to especial pero los puros no. Una ley que fue purebreds aren’t. This law, proposed by right-wing
propuesta por los políticos de la derecha húngara politicians in Hungary but never passed, is what
pero que nunca fue aprobada, inspiró al director inspired director Kornél Mundruczó to broach the un-
GEMAS
húngaro Kornél Mundruczó, cuya inquietante settling subject of intolerance and the blasé passivity
filmografía cuestiona la intolerancia pero sobre of a society unable to conceive of, much less handle
todo, la cómoda pasividad de una sociedad que no equality. Lili is a 13-year-old girl whose parents are
Actor, guionista y director, ha dirigido
concibe ni sabe manejar la igualdad. Lili de 13 años divorced. She has been sent to spend a few months 15 cortos y los largometrajes, Tender
e hija de divorciados, debe pasar unos meses en el at her father’s apartment, where she arrives with her Son - The Frankenstein Project (2010),
apartamento de su padre a donde llega con su pe- dog Hagen. Her father refuses to pay the tax and Delta, ganador del premio FIPRESCI
en Cannes (2008), Johanna (2005)
rro Hagen. Su padre no acepta pagar el impuesto forces her to leave Hagen in the street, where he falls y Días agradables, su primer largo-
por tener a un perro sin raza y la obliga a dejarlo into the hands of an ambitious man who transforms metraje que fue galardonado con el
en la calle donde Hagen comienza un viaje en el him from a docile pet into a vicious beast. Hagen Leopardo de Plata en el Festival de
Cine de Locarno en 2002.
que la ambición de un hombre que lo compra, lo and his canine companions eventually turn on their
transforma de tierna mascota en un feroz animal. handler in this audacious analogy of the repercus- Actor, screenwriter and director,
Este, en compañía de otros canes excluidos y sions of segregating minority groups and xenophobia, Mundruczó has directed 15 short films
abandonados y, en medio de una violenta rebelión, featuring an incredibly well choreographed pack of and the feature films Tender Son-The
Frankenstein Project (2010), Delta
devolverá con creces su venganza. Audaz analogía unruly dogs that only Lili has the power to control. (2008), winner of the FIPRESCI Prize at
sobre la segregación de minorías y la xenofobia, Cannes, Johanna (2005) and Pleasant
en una increíble coreografía de cooperación entre Winner of the Un Certain Regard Prix at the 2014 Days (2002), which took home a Silver
Leopard at the Locarno Film Festival.
insurrectos caninos que sólo Lili podrá detener o Cannes Film Festival.
continuar, según la decisión que tome.
Nominated for an Oscar in the Best Foreign Lan-
Ganadora del Premio a Mejor Película en Un Cer- guage Film category in 2014.
tain Regard del Festival de Cine de Cannes, 2014
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Jaime Rosales
| Productor / Producer Jaime Rosales, José María Morales, Jérôme Dopffer | Guión / Screenplay Jaime Rosales,
Enric Rufas | Editor Lucía Casal | Fotografía / Photography Pau Esteve Birba | Reparto / Cast Ingrid García- JAIME ROSALES
Jonsson, Carlos Rodríguez | Contacto / Contact NDM International Sales, Bianca Fontez, ndm.sales@mantarraya.com
esPaña / Spain 1970
En su quinto largometraje, Jaime Rosales recrea In his fifth feature film to date, Rosales recreates the
el panorama de los países que viven profundas ambiance of a country mired in crisis, whose young
crisis y que antes de volver a emerger, arrastran un adults face a bleak future with no options and, worse
inconmensurable saldo en rojo que es pagado por still, no clear direction. Natalia and Carlos are a
adolescentes que apenas asoman al mundo de los young couple in love. They spend their days killing
GEMS
adultos, en un escenario sin opciones y peor aún, time, hanging out in the park with their unemployed
sin un rumbo claro. Natalia y Carlos están ena- friends in a Spain suspended in time. Members of
Director de la ganadora a los Goyas de
morados, tienen apenas veinte años y pasan los an ever-growing lower middle class, all they can get 2007, La soledad y, de los largometrajes
días sobrellevando las horas muertas junto con las are badly paid jobs. So strapped are they for cash Las horas del día, Premio de la Crítica
incertidumbres propias de su edad en una España that they agree to perform in an amateur porn Internacional en la Quincena de Real-
izadores en el Festival de Cannes, 2003.
detenida en el tiempo. Ellos, que pertenecen a un movie, which provides temporary economic relief, but Tiro en la cabeza (2008) y Sueño y silen-
cada vez mayor clase media baja, solo consiguen Natalia falls pregnant. Despite the circumstances, cio (2012) Estudió cine en la Escuela
algunos pequeños oficios mal pagados mientras she decides to keep the baby. The months pass and Internacional de Cine y Televisión de
reparten hojas de vida que nadie quiere recibir y nothing changes. The only difference now is that San Antonio de los Baños en Cuba y
en Australian Film Television and Radio
comparten con sus amigos en los parques, el ocio Natalia has a daughter, whom she leaves with her School Broadcasting Enterteinment de
de los desempleados. Sin más alternativa, aceptan mother to go off to Germany on her own to look for Sydney (Australia).
participar en una película porno de corte casero work, repeating the vicious cycle of migrant workers
Director of the Goya-winning La soledad
que alivia de momento la situación pero Natalia in search of chimeric economic stability. (2007), Las horas del día (2003), which
queda en embarazo y a pesar de la presión y de las won the FIPRESCI Prize at Cannes’
circunstancias sigue adelante. Pasan los meses y Directors’ Fortnight, Tiro en la cabeza
no cambia nada. El panorama es igual de estático (2008) and Sueño y silencio (2012),
Rosales studied at the San Antonio de los
con la única diferencia de tener una hija, por lo Baños International Film and Television
que Natalia se arriesga a dejarla con su madre y School in Cuba and the Australian Film
decide partir sola a Alemania repitiendo el ciclo de Television and Radio School Broadcasting
Entertainment in Sydney, Australia.
los migrantes en la búsqueda de una quimérica
estabilidad económica.
Idioma / Language Francés, portugués e inglés con subtítulos en español • French, Portuguese and English
with Spanish subtitles | Director Wim Wenders, Juliano Ribeiro Salgado | Productor / Producer Julia de Abreu
| Guión / Screenplay Wim Wenders, Juliano Ribeiro Salgado | Editor Maxine Goedicke, Rob Myers | Fotografía /
Photography Hugo Barbier, Juliano Ribeiro Salgado | Reparto / Cast Wim Wenders, Sebastião Salgado, Juliano Ribeiro WIM WENDERS
Salgado, Lélia Wanick Salgado | Contacto / Contact Cine Colombia, Pía Barragán, pbarragan@cinecolombia.com
alemania/ gerMany, 1945
Uno de los nombres mayores del
Nuevo Cine alemán. Wenders comenzó
Dos hombres, dos artistas obsesionados con las Two men, two artists obsessed with images and at a hacer cine desde finales de los años
imágenes y desencantados del mundo pero que odds with the world, but determined to restore their sesenta. En su carrera ha explorado
tanto la ficción como las formas docu-
luchan por reencantarlo. Eso son el director de belief in it. German film director Wim Wenders and mentales y ha filmado en varios países.
cine alemán Wim Wenders y el fotógrafo brasileño Brazilian photographer Sebastião Salgado started
GEMAS
Francia / France
2014- 98 min. - Digital
ÓPERA PRIMA
DEBUT
Idioma / Language Francés con subtítulos en inglés • French with English subtitles | Director Thomas Cailley
| Productor / Producer Pierre Guyard Guión / Screenplay Thomas Cailley, Claude Le Pape | Editor Lilian
Corbeille | Fotografía / Photography David Cailley | Reparto / Cast Adèle Haenel, Kevin Azaïs | Contacto / THOMAS CAILLEY
Contac BAC Films, Franka Schwabe, info@bacfilms.fr
FranCia / France 1980
El cambio climático, las crisis sociales, las econó- Climate change, social and economic crises,
micas, el impacto de un meteorito sobre la tierra, meteorites colliding with the Earth, the extinction
la extinción de miles de especies y las profecías of thousands of species and Maya prophecies are
mayas, son algunas de las ideas acerca del fin del just a few of the ways generations of young people
mundo con las que creció la actual generación have been led to believe the world will end and yet
GEMS
de jóvenes y aun así, se espera que sean felices. they’re still expected to be happy. This is the premise
Con esta premisa, Thomas Cailley debuta con una of Thomas Cailley’s debut feature, which offers us a
Estudió guión de cine en La Fémis.
ópera prima reflexiva y con mucho humor, acerca glimpse of Madeleine and Arnaud’s uncertain world, Escribió y dirigió los cortos Baba Noël
del inseguro panorama que viven Madeleine y not without a healthy dose of humor. Madeleine is (2012) y París Shanghai (2011).
Arnaud. Madeleine cree con total convicción en convinced the end is nigh and prepares for it in true
Cailley studied Screenwriting at La Fémis
la inminencia de la debacle y al mejor estilo de un reality style by dropping out of school and joining and wrote and directed the short films Baba
reality se prepara para ello, deja sus estudios y se the army to improve her survival skills. Arnaud is a Noël (2012) and Paris Shanghai (2011).
alista para integrarse al ejército con el fin de me- carpenter and is not concerned with such doomsday
jorar sus técnicas de supervivencia. Arnaud, por speculation, but his interest in Madeleine prompts
su parte, es diametralmente opuesto, tranquilo, him to enlist too. A journey of discovery during
lleva una apacible vida de carpintero pero siente which they both happen on the best way to avoid
curiosidad por ella y decide enrolarse también. Un Armageddon.
aprendizaje durante el cual, ambos encuentran la
mejor forma de evitar el fin del mundo. Les combattants won the FIPRESCI Prize
at Cannes Directors’ Fortnight in 2014.
Premio FIPRESCI, selección Quincena de realiza-
dores, Festival de Cine de Cannes 2014.
Ucrania / Ukraine
2014 - 132 min. - Digital
ÓPERA PRIMA
DEBUT
Idioma / Language Lenguaje de señas, sin subtítulos | Director Myroslav Slaboshpytskiy | Productor / Producer
Valentyn Vasyanovych, Iya Myslytska | Guión / Screenplay Myroslav Slaboshpytskiy | Editor Valentyn Vasyanovych MYROSLAV
| Fotografía / Photography Valentyn Vasyanovych | Reparto / Cast Grigoriy Fesenko, Yana Novikova, Rosa Babiy, SLABOSHPYTSKIY
Alexander Dsiadevich | Contacto / Contact Alpha Violet, Virginie Devesa, info@alphaviolet.com
uCrania / ukraine, 1974
Sin una palabra, interpretada por aficionados y Performed by amateurs without a word of dialogue,
con un planteamiento sin concesiones, el director Ukrainian director Myroslav Slaboshpytskiy’s debut
ucraniano Myroslav Slaboshpytskiy debuta con feature makes no concessions and is as shocking as
esta ópera prima tan sorprendente como intensa, it is intense, earning him the Grand Prize at Cannes
que le ha valido el Gran Premio de la Semana International Critics’ Week in 2014 and countless other
GEMAS
Internacional de la Crítica del Festival de Cine awards on the festival circuit. An apparently naïve deaf
de Cannes en 2014 e incontables premios en los and dumb teenager enters a mixed boarding school
Director, productor, editor y actor, estu-
principales festivales del mundo. Un adolescente for students like himself and meets with the same dió cine en la Universidad Nacional de
sordomudo de aspecto ingenuo, ingresa a un hostility that awaits all new arrivals, but before long Teatro, Cine y Televisión de Kiev. Traba-
internado mixto para estudiantes como él y es he finds his place in a gang of delinquents comprised jó en los estudios cinematográficos de
Kiev y en San Petersburgo. Dirigió los
sometido al desdén inicial que le espera a todo of several of his schoolmates and one of his teachers. cortometrajes, The Guard (1995), The
recién llegado. Rápidamente encuentra su nicho After passing a series of tests, he is finally accepted and Incident (2006), Diagnosis (2009), Deaf-
en una banda delincuencial conformada por va- becomes the pimp of two of his female schoolmates, ness (2010) y Nuclear waste, ganadora
rios de sus compañeros y uno de sus profesores one of whom happens to be the girlfriend of the gang del Leopardo de Plata en el Festival de
Cine de Locarno (2012).
y, luego de pasar varias pruebas es aceptado. Se leader. He falls in love with her with no heed for the
convierte en el proxeneta de dos de sus compa- consequences and embarks on a downward spiral of Director, producer, editor and actor,
ñeras prostitutas y se enamora de una de ellas, la brutal violence that drags them all in. Slaboshpytskiy took Film Studies at the
Kiev National University of Theater,
novia del líder de la banda, sin medir el alcance Film and Television and worked at film
de sus propios deseos en una espiral de violencia studios in Kiev and St. Petersburg. Prior
extrema que supera a los demás y a sí mismo. to The Tribe, he directed the short films
The Guard (1995), The Incident (2006),
Diagnosis (2009), Deafness (2010) and
Nuclear Waste, which won a Silver Leop-
ard at the Locarno Festival in 2012.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Tommy Lee Jones
| Productor / Producer Michael Fitzgerald, Luc Bessom, Peter Brant | Guión / Screenplay Tommy Lee Jones, TOMMY LEE JONES
Kieran Fitzgerald, Wesley Oliver basados en la novela homónima de Glendon Swarthout | Editor Roberto Silvi estaDos uniDos /
| Fotografía / Photography Rodrigo Prieto | Reparto / Cast Tommy Lee Jones, Hilary Swank, Grace Gummer,
uniteD StateS, 1946
Miranda Otto, Sonja Richter, David Dencik, John Lithgow, Tim Blake Nelson, James Spader, William Fichtner, Jesse
Plemon, Evan Jones, Hailee Steinfeld, Meryl Streep | Contacto / Contact California Filmes, Danielle Schwarzbach,
dani@californiafilmes.com.br
Tommy Lee Jones dirige este western, imprimiéndo- Tommy Lee Jones inverts the traditional roles of
le una peculiar perspectiva al invertir, literalmente, the western and literally hands the reins over to his
GEMS
la toma de las riendas masculinas por las feme- female characters, who make us laugh one minute
ninas. Con la dosis exacta de sensibilidad, pasea and cry the next in this sensitive portrait that pays
Con una extensa y destacada
a sus personajes del profundo dolor al humor, homage to the pioneers who braved the wilds of filmografía como actor que incluye
construyendo un retrato y homenaje a la vez, de la mid-nineteenth-century Nebraska. Three women más de sesenta títulos, ha dirigido
agreste vida de los pioneros americanos que fue- have lost their minds due to a combination of dos películas, Los tres entierros de
Melquíades Estrada (2005) con la cual
ron a arrancar un pedazo de tierra para sobrevivir isolation, harsh weather, illness and other vexations, hizo su debut y le valió el premio a
en la Nebraska de mediados del siglo XIX. En este and must be taken to Iowa for treatment. The only mejor actor y mejor guión en el Festival
contexto, tres mujeres enloquecen por el aislamien- one who volunteers for the job of taking them there de Cannes de 2005.
to geográfico, las extremas estaciones, las perma- is spinster Mary Bee Cuddy. On the way she meets
Tommy Lee Jones has appeared in
nentes enfermedades, embarazos y las vejaciones Briggs, an army deserter with a bad temper and a some 60 films over the course of his
a que son sometidas y, deben ser llevadas al estado fondness for the whisky bottle. During the six-week long and successful career. He made
de Iowa para recibir tratamiento en un carromato journey, the wagon they are travelling in becomes his directorial debut with The Three
Burials of Melquiades Estrada (2005),
que será su sanatorio y prisión. Ningún voluntario their refuge and prison as they negotiate a terrain which earned him Best Actor and Best
se ofrece a excepción de la solterona pero compa- as untamed as human nature. Screenplay at Cannes in 2005.
siva Mary Bee Cudy quien asume con carácter el
encargo y de manera fortuita encuentra a Briggs un The Homesman was selected to compete for the
desertor del ejército, gruñón y renegado solitario Palme d’Or at Cannes in 2014.
que solo piensa en sí mismo y en unos buenos
tragos de whisky, con quien emprende un trayecto
de seis semanas en el que enfrentarán tanto las
vicisitudes de un salvaje entorno como las de su
propia naturaleza humana.
Idioma / Language Árabe, Bambara, francés e inglés con subtítulos en español • Arabic, Bambara, French with
Spanish subtitles | Director Abderrahmane Sissako | Productor / Producer Sylvie Pialat | Guión / Screenplay
Abderrahmane Sissako, Kessen Tall | Editor Nadia Ben Rachid | Fotografía / Photography Sofian El Fani
| Reparto / Cast Abel Jafri, Hichem Yacoubi, Kettly Noël, Pino Desperado, Toulou Kiki | Contacto / Contact ABDERRAHMANE SISSAKO
Cine Colombia, Pía Barragán, pabarragan@cinecolombia.com
mauritania, 1961
Con Timbuktu, Mauritania recibe por primera vez Earning Mauritania its first Oscar nomination as
una nominación al Oscar como Mejor Película Best Foreign Film, Timbuktu was inspired by the
Extranjera. Inspirado en la primera ejecución que stoning of a couple by a Tuareg rebel group for living
llevaron a cabo los independentistas tuaregs, re- together “in sin”. Abderrahmane Sissako, who was
GEMAS
cién tomaron el poder en Mali en 2012 y quienes born in Mauritania but raised in Mali, relates the
lapidaron a una pareja por convivir sin estar casa- end of peaceful coexistence and the destruction of
dos, Abderrahmane Sissako, el director nacido en Timbuktu’s cultural heritage when Toureg radicals
Vive y trabaja entre Francia y Mali.
Mauritania y criado en Mali, narra la pérdida de la came to power in Mali in 2012, imposing on the Estudió cine en la Universidad Gue-
apacible convivencia y el destrozo del patrimonio local population their rigid interpretation of the rásimov de Cinematografía en Rusia.
cultural en Timbuktu pero también, la digna resis- sharia (the Islamic code of conduct), which forbids Ha dirigido varios cortometrajes y
los largometrajes Bamako (2007), y
tencia de sus habitantes ante los radicales. Estos, everything from playing soccer and listening to music Esperando la felicidad, ganadora del
basados en la unilateral interpretación de la sha- to simply laughing. Punishment for failing to observe Premio FIPRESCI en la sección Un
ria, –código de conducta islamista- nada permiten these rules is death. There are several central char- Certain Regard del Festival de Cine de
y todo lo prohíben como jugar al fútbol, escuchar acters, but the story revolves mainly around Kidane, Cannes, 2002.
música o simplemente reír llegando a demostrar a nomadic cattle herder who gets into an argument Sissako divides his time between France
con crueles ejecuciones lo que el incumplimiento with his neighbor for killing his cow and accidentally and Mali. A graduate of Russia’s Guerási-
de la misma puede causar. Estructurado a partir shoots him. Kidane’s punishment is irreversible, just mov University of Cinematography, he
has directed several short films and the
de varios personajes, el relato gira en torno a like the one imposed on the women who courageous- feature films Bamako (2007) and Waiting
Kidane, un nómada pastor que al reclamar al ly refuse to wear the mandatory black gloves or who for Happiness (Heremakono), which won
vecino por matar a su vaca, de manera accidental are flogged for “…singing in their heads music they the FIPRESCI Prize in the Un Certain
le dispara. El castigo de Kidane es irreversible, have been forbidden to sing.” It is with deep compas- Regard section of Cannes in 2002.
al igual que el de varias mujeres que de manera sion and humanity that Sissako portrays a people
valiente y altiva se resisten a usar los guantes ne- and their resistance in the face of repression.
gros o son flageladas por cantar aun cuando “...
sigan cantando en sus cabezas una música que Timbuktu was selected to compete for the Palme
se le ha prohibido cantar” como expresa Sissako, d’Or at Cannes in 2014 and took home the Ecu-
quien con una profunda compasión y humanidad menical Jury Prize.
le da rostro a un pueblo y a su resistencia.
FUN+SHOPPING
Vi si ta a s
.
Bocagrande Cra1.
A v . S a n M a r t i n (Esquina)
Cartagena de Indias
/NAOshopping
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE CARTAGENA DE INDIAS
NEW
TALENTS NUEVOS CREADORES
Premio SONY a mejor proyecto: SONY award to best Project:
Cámara profesional. Professional Camera.
Premio SHOCK entregará al mejor The SHOCK award will provide to the
proyecto una GoPro HERO4 Black / best project a GoPro HERO4 Black
Chesty (Arnés para el pecho) com- / Chesty (chest harness) camera,
patible con HERO4/ Pantalla táctil compatible with HERO4/ extractible
extraíble. Compatibilidad: HERO4. touchscreen. Compatibility: HERO4.
Los jóvenes, al igual que el Festival de Cine de Cartagena de Indias –FICCI-, están en
permanente movimiento, a la búsqueda de nuevos enfoques y sobre todo, trans-
formándose siempre cimentados en el multidisciplinar conocimiento que ofrece la
academia, que desde hace varios años, reconoce y avala la importancia del lenguaje
audiovisual y el impacto que desde su creatividad se desprende.
NUEVOS CREADORES
Un espacio abierto para los universitarios dentro del Festival Internacional de Cine de
Cartagena de Indias –FICCI– organizado en alianza con el programa de Comunicación
Social de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, Seccional Caribe y, que para esta versión
2015, se consolida como uno de los concursos de video más importantes de Colombia.
Just like the International Film Festival of Cartagena de India, young people are
always on the move, finding new focus, and above all, constantly transforming
themselves, firmly rooted in the multidisciplinary knowledge offered by academia,
that for years, has recognized and supported the importance of audiovisual lan-
guage and the impact that springs from its creative use.
New Talents is a key program for FICCI because it opens up a space to connect
with young people, with academia, with innovation and with the future. This pro-
NEW TALENTS
gram brings together various expressions – in many cases very different from one
another and yet rich in origins, topics, genres and techniques – that offer four kinds
of feedback – for New Talents, for the festival, for universities and for the public.
Young people from different countries, programs of study and university disciplines
show their short films in three intense days that give us a peek at future first films
– the history of the festival has shown that many of New Talents’ winners and
participants are currently preparing their first full-length films for future FICCIs.
This open space for students within the International Film Festival of Cartagena
(FICCI) has been organized in alliance with the Social Communications program
at the Universidad Jorge Tadeo Lozano, Seccional Caribe and has become, in 2015,
one of Colombia’a most important video contests.
Colombia
2015– 100 min. –Digital
Idioma / Language Sin diálogos | Director David Samaniego, Daniel Yépez, Juan Sebastián Parra, Juan Gordon,
Hugo Quintero, Fátima Correa, Katherine Ramírez, Ana María Vargas, Cristina Restrepo, Daniel Angarita, Leidy SPIROS
Gómez, David Ortiz, Paola Vargas, Adriana Macías, Diana Prada, Sergio López, Julián Riveros, Andrés Gómez, STATHOULOPOULOS
Esteban Zuluaga, Juan Camilo García, Vida Torres, Jeztoo Gvolk, Paloma Rincón, Carolina Santos, Juan Felipe Ríos, Productor / Producer
Lulú Salgado, Juan Camilo Moreno, Santiago Caicedo, Luis Fernando Muñetón, Leandro Hernández, Angie López, Colombia, 1978
Javiera Valenzuela, Juan Diego Cruz, Felipe Plazas, Laura González, Juan Andrés Charry, Juan Carlos Arias, Miguel
González, Mauricio Otero, Paula Molina, Matías Legaría, Lina Trujillo, Andrés Perea, Ricardo Sosa, Juanita Arias,
directores participantes del Proyecto Intensivo de Cine con Spiros Stathoulopoulos | Productor / Producer
Spiros Stathoulopoulos, Andrés Gómez | Guión / Screenplay Anthropos es un cadáver exquisito que no partió de un
NEW TALENTS
guión preestablecido | Editor No hay edición, solo ensamblaje de planos secuencia | Fotografía / Photography
En cada segmentos los directores trabajaron con su propio director de fotografía, arte, sonido, y actores | Contacto /
Contact Solar Mag, Andrés Gómez, solar.revista@gmail.com
una edad del personaje. El conjunto es, no solo el of a life, but a generational sketch. Directors with
retrato fragmentado de una vida, sino una especie or without experience, mainly young, leave their im-
de trazo generacional. Directores con o sin expe- print, their indirect commentary about their obses-
riencia, pero en su mayoría jóvenes, dejan su pro- sions and the commonalities of human experience:
pia huella, su comentario indirecto sobre aquello the search for love and recognition, the acceptance
que los obsesiona y que es común a la experiencia of suffering and solitude.
humana: búsqueda de afecto y reconocimiento, y
aceptación del sufrimiento y la soledad.
Idioma / Language Español con Idioma / Language Español • Idioma / Language Español • Idioma / Language Español con
subtítulos en inglés • Spanish with Spanish | Director Mauricio Spanish | Director Ángela Duque subtítulos en inglés • Spanish with
English subtitles | Director Paloma Rojas Maldonado | Productor / | Productor / Producer Steffany English subtitles | Director Ronald
Valencia Londoño | Productor / Producer Jenny David Piedrahita Valbuena | Guión / Screenplay Escobar Salazar | Productor
Producer Laura Carolina Tavera | Guión / Screenplay Mauricio Ángela Duque | Fotografía / / Producer José Luis Batista,
| Guión / Screenplay Natalia Rojas Maldonado | Editor Carlos Photography Cristian Felipe Universidad del Magdalena
Perdomo Bustamante | Fotografía Mario Botero | Fotografía / Alfonso | Reparto / Cast Carlos | Guión / Screenplay Ronald
NUEVOS CREADORES
/ Photography Camilo Monsalve Photography Carlos Cardona Gutiérrez Rangel | Contacto Escobar Salazar | Editor
| Contacto / Contact Paloma | Reparto / Cast Ricardo Henao, / Contact Ángela Duque, Carlos Palacio | Fotografía /
Valencia Londoño, Sebastián Porras, Paulina Giraldo angipat85@hotmail.com Photography Rafael González
palo192@hotmail.com | Contacto / Contact Jenny David | Contacto / Contact Ronald
Piedrahita, jennydavid88@gmail.com Escobar Salazar, elgranroes@
hotmail.com
Tras la trágica muerte de su esposa, Medellín, Colombia. En un futuro cer- En medio de la planicie, un misterio- Juan y Raúl son amigos desde niños
Gabriel de 35 años comienza un viaje cano donde la libertad se ha prohibido, so hombre despierta aparentemente pero el conflicto armado los separa a
por carretera para cumplir la última un atormentado adolescente próximo a sin motivo alguno. Su débil y sedien- los catorce años de edad. Seis años
voluntad de Victoria de esparcir sus ser reclutado por la fuerza, se verá pre- to cuerpo deberá realizar un esfuerzo después durante un enfrentamiento
cenizas en el lugar que ella siempre sionado a dejar atrás todo lo que ama, demoledor para lograr encontrar pun- militar, Juan hiere a su amigo a quien
quiso y en el cual, él quiere acompa- enfrentando sus miedos y la violencia to de escape ante los fuertes rayos del reconoce y presta auxilio sin darse
ñarla pues su vida perdió todo senti- que acecha, como única esperanza para sol. En el transcurso de su búsqueda, cuenta del inminente peligro que re-
do, pero los recuerdos de un evento escapar de la guerra. La periferia de la el hombre irá descubriendo elemen- presenta el paso que dará.
pasado regresan y lo atormentan. ciudad ha sido sitiada para ser contro- tos que reactivarán sus recuerdos y
lada, sirviendo como campo de concen- que cambiará por completo el rumbo Juan and Raul have been friends since
After the tragic death of his wife, Ga- tración donde los jóvenes alejados de de su supervivencia. they were little but an armed conflict
briel, at 35, heads out on a road trip to sus familias son criados para servir a un separated them at age 14. Six years later
carry out the final wishes of Victoria – estricto régimen militar que gobierna. In the middle of the plains, a mysteri- during a military confrontation, Juan
that he sprinkle her ashes in a the place ous man awakens without a reason for injures his friend that then recognizes
she always loved and where, he wishes In Medellin, Colombia, in a not-so-dis- being there. His weak and dehydrated him and saves his life without thinking
to follow her because his life has now tant future where liberty is forbidden, a body must make a devastating effort in about the imminent danger that his ac-
lost all meaning. His memories of the tormented young man is about to be re- order to find a way to escape the intense tion puts him in.
past, however, still haunt him. cruited into the army. He feels compelled rays of the sun. While he searches for a
to leave behind everything that he loves, way, the man begins to uncover things
confront his fears and the violence that is that reactivate his memory and that
stalking him, as his only escape from the completely change his path to survival.
war. The periphery of the city is besieged
in order to control it, serving as a kind of
concentration camp where young men, far
from their families, are raised to serve in
the strict military regime governing the city.
Idioma / Language Español con Idioma / Language Español • Idioma / Language Español con Idioma / Language Español •
subtítulos en inglés • Spanish with Spanish | Director Omar Eduardo subtítulos en inglés • Spanish with Spanish | Director Mauricio Caro
English subtitles | Director Deivy Ospina | Productor / Producer English subtitles | Director Alirio Valderrama | Productor / Producer
Rubriche Torres | Productor / Omar Eduardo Ospina, Cesar Cruz | Productor / Producer María Camila Peraza Ortiz | Guión
Producer Deivy Rubriche Torres Coley | Guión / Screenplay Sebastián Caballero | Guión / / Screenplay Mauricio Caro
| Guión / Screenplay Deivy Omar Eduardo Ospina | Editor Screenplay Ana María Correa Valderrama | Editor Hugo Jair García
Rubriche Torres / Estefanía Baquero Omar Ospina | Fotografía / | Editor Juan David Barbosa Valencia | Fotografía / Photography
| Editor Carolina del Castillo Photography Cesar Coley | Fotografía / Photography Santiago Ramírez Osorio | Reparto /
| Fotografía / Photography Ana | Contacto / Contact Andrés Isaza | Reparto / Cast Cast Hernán Méndez, Néstor Salazar,
NEW TALENTS
Suárez | Reparto / Cast Mauricio Omar Eduardo Ospina, Humberto Arango, Zoraida Duque Luis Valderrama, Josué Bernal, Raúl
Puente, Rubén Arciniegas, Martha Leal omarospinagiraldo@gmail.com | Contacto / Contact Sebastián González, Olga Vargas | Contacto /
| Contacto / Contact Deivy Rubriche Caballero, juanse.c@hotmail.com Contact María Camila Peraza Ortiz,
Torres, deivyfarith@gmail.com camilaperaza2@gmail.com
Luis deja su pasado e ideales y des- Julia Rodríguez de 86 años, relata la María y Jaime son dos ancianos cam- Facundo es un campesino desplazado
ilusionado vuelve al lugar que antes experiencia de haber creado un típico pesinos que se han mantenido unidos por la violencia que llega a un peque-
abandonó. Allí se reencontrará con busecito al que llamó Mi Ranchito, con por la rutina pero cuando María enfer- ño pueblo donde están ocurriendo
quienes dejó hace diez años, su es- la intención de transportar pasajeros ma gravemente, Jaime debe afrontar misteriosas desapariciones. La comu-
posa Alicia y su hijo Camilo, a quien de la ciudad de Santa Marta al Roda- la idea de vivir sin ella. nidad lo rechaza y se percata que se
no conocía. Por culpa de su pasado dero, un balneario al cual en 1959 no ha convertido en el principal sospe-
debe aceptar el encargo de torturar se tenía mucho acceso. Ella, a pesar Maria and Jaime are an aging couple choso de los hechos acaecidos por lo
personas para evitar que su familia de los estigmas sociales de la época living in the countryside whose daily que decide volver a partir sin imaginar
sufra las consecuencias de un con- acerca de las capacidades femeninas, routine has kept them together for que terminará siendo una más de las
flicto que no es de ellos y mantener a rompió los esquemas pasando por en- years, but when Maria gets deathly víctimas desaparecidas.
su hijo lejos de una guerra en la que cima de los obstáculos económicos, ill, Jaime must confront the idea of
todos deben pagar. familiares, políticos y sociales. living without her. Facundo is a farmer displaced by the
violence that comes to his small town
Luis leaves behind his past and his ideals 86-year-old Julia Rodríguez, tells the where mysterious disappearances are
and disillusioned, returns to the place he story of having created a small bus that happening. The community rejects him
once abandoned. There he re-encoun- she named Mi Ranchito with the plan to and he realizes that he has become the
ters the ones he left behind ten years transport passengers to the city of Santa prime suspect in the crimes and decides
ago, his wife Alicia and his son Camilo, Marta al Rodadero, a swimming hole to leave once again, unknowing that he
whom he doesn’t even know. Because which in 1959 was hardly accessible. De- will end up becoming one more victim
of his past he must accept the respon- spite the social stigma towards women in the disappearances.
sibility of torturing people so his family at the time, she broke with the norm
can avoid suffering from a conflict that and overcame economic, family, politi-
is not their own and his son can stay far cal and social obstacles.
from a war in which everyone must pay.
Idioma / Language Español • Idioma / Language Español • Idioma / Language Español con Idioma / Language Español con
Spanish | Director Daniel Arango Spanish | Director Kalien Delgado subtítulos en inglés • Spanish subtítulos en inglés • Spanish with
Castro | Productor / Producer Molina | Productor / Producer with English subtitles | Director English subtitles | Director Ginna
Jennifer Arenas Acosta | Guión / Ángel Romero Báez | Editor David Herrera | Productor / Ortega | Productor / Producer
Screenplay Daniel Arango Castro Sheila Altamiranda | Fotografía / Producer David Herrera | Guión / Ginna Ortega | Guión / Screenplay
| Editor Daniel Arango Castro Photography Sheila Altamiranda Screenplay David Herrera | Editor Ginna Ortega | Editor Dani García
NUEVOS CREADORES
| Fotografía / Photography Johan | Contacto / Contact Ángel David Herrera | Fotografía / | Fotografía / Photography Iván
Hurtado Calderón | Contacto / Romero, anraroba@hotmail.com Photography Jahan Khan | Reparto Molina | Reparto / Cast Montse
Contact Daniel Arango Castro, / Cast Romanos Kassimis, Angie Alma Bernand, Xesco Palacín, Carla Sala
dan.arango@hotmail.com | Contacto / Contact David Herrera, Prat | Contacto / Contact Ginna
andresdavidherrera@gmail.com Ortega, yorka13@gmail.com
Un hombre, solo y triste inmerso en La religión, las drogas y la rivalida- Juan González fue diagnosticado con Mientras Julia busca recuperar el éxito
los recuerdos de un amor imposible des entre combos de reggaeton en esquizofrenia paranoide cuando era de su primer libro, la presencia de un
frente al ritual de la muerte como cie- la Ciudad de México, describen a la niño. Juan vive ahora con Ana, su mu- hombre frente a su ventana atrae su
rre de un ciclo que de otra manera juventud que hoy se condena por ser jer de 28 años, en la casa de su padre atención. A partir de ahí, ambos se
no podría ser. distinta a la normal. que se suicidó años atrás por culpa cruzarán en un juego de conexiones y
de la misma enfermedad. Ante Ana, desencuentros que terminará por de-
A man, alone and sad immerses himself Religion, drugs, and rivalries among Juan ha logrado controlar sus episo- velarle a ella una parte de sí misma
in the memory of an impossible love while the beats of reggaeton in Mexico City dios gracias a su medicación. Sin em- que desconocía.
confronting a death that closes a circle describes the young people that are bargo, él aún lucha para diferenciar la
that couldn’t be closed any other way. today condemned to stand apart from realidad de la ficción. While Julia tries to repeat the success
the norm. of her first novel, the presence of a man
Juan González was diagnosed with para- outside her window distracts her at-
noid schizophrenia when he was just a tention. From that moment on, both
child. Juan now lives with Ana, his 28-year- crisscross in a game of connections and
old wife, in the house where his father com- near misses that end in Julia discovering
mitted suicide years before as a result of unknown facets of herself.
the same illness. In front of Ana, Juan can
control his episodes thanks to his medicine
but continues to struggle to tell the differ-
ence between reality and fiction.
Colombia
Universidad Autónoma
de Bucaramanga / Artes
Audiovisuales / Audiovisual arts
2014 - 25 min. - Digital
NEW CREATORS
NEWCREATORS
TALENTS
/ Photography Iván Luna | Contacto
/ Contact Norberto Díaz Duarte,
norbertodiaz28@gmail.com
NEW
ppulegal.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE CARTAGENA DE INDIAS
DARREN
ARONOFSKY
TRIBUTE TRIBUTO
DARREN ARONOFSKY
DARREN ARONOFSKY
un idealista en tiempos de escepticismo
En su Viaje personal por el cine americano Martin Scorsese clasificó dos categorías
de directores transgresores en el cine estadounidense: los contrabandistas y los
transgresores. Los primeros, dice Scorsese, trabajan a escondidas y los actos
subversivos que cometen no se detectan inmediatamente. Los segundos atacan
las convenciones de frente y sus desafíos son como oleadas de sobresaltos para
la industria. Entre los contrabandistas menciona a Samuel Fuller y a los directores
de películas de serie B; entre los segundos a Orson Welles.
Donning the hats of both iconoclast and smuggler, Jewish director Darren Aronofsky is a
unique case in American cinema of recent years. A cursory look at his filmography, from
Pi (1998) to Noah (2014), might suggest he is a director who successfully made the
predictable leap from the obscurity of independent film to the glossy, big-budget produc-
tions that exemplify the Hollywood dream. But it’s not quite that straightforward.
The brilliant, tormented mathematician of his debut film and the no less angst-ridden
biblical patriarch of his last one are connected by a common thread: characters
weighed down by a huge responsibility that they must bear in complete solitude. The
same solitude experienced by the drug addicts of Requiem for a Dream, the former
champion in The Wrestler who must accept that his career has come to an end and
the ballerina in Black Swan who strives to make it big in the ruthless world of ballet at
the expense of her mental and physical wellbeing.
Even when he’s shooting a 130-million-dollar production like Noah, Aronofsky expresses
his world view through characters with a mission, characters who know they cannot
avoid their destiny. Like all great iconoclasts, he hasn’t always had it easy. Following
the success of Requiem for a Dream, it was to be another six years before The Fountain
was released, due to problems with the studio and the withdrawal of his lead actors.
But like all great smugglers, he has used his intelligence to outsmart the system and get
away with blue murder, creating a body of works that stand unwavering in an unstable,
competitive medium where, like in ballet, only the best survive.
Estados Unidos / United States Estados Unidos / Canadá - United States / Canada
2010 – 103 min. 2008 – 109 min.
FUNCIÓN ESPECIAL
CON PRESENCIA
DEL DIRECTOR
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • English with Spanish
subtitles | Director Darren Aronofsky | Productor / Producer Scott subtittles | Director Darren Aronofsky | Productor / Producer Darren
Franklin, Mike Medavoy, Arnold Messer, Brian Oliver | Guión / Screenplay Aronofsky, Scott Franklin | Guión / Screenplay Robert D. Siegel | Editor
Mark Heyman, Andres Heinz, John J. McLaughlin | Editor Andrew Weisblum Andrew Weisblum | Fotografía / Photography Maryse Alberti | Reparto
| Fotografía / Photography Matthew Libatique | Reparto / Cast Natalie / Cast Mickey Rourke, Marisa Tomei, Mark Margolis
Portman, Mila Kunis, Vincent Cassel Barbara Hershey, Winona Ryder
Aronofsky traspasa el escenario más allá del espectáculo del ballet “Merezco estar solo” le dice un Randy Robinson perdedor a su hija al
TRIBUTO DARREN ARONOFSKY
y a través de El cisne negro entra a develar un mundo encriptado, tratar de recuperarla luego de años de haberla abandonado y sentir su
obsesivo por la perfección, el reconocimiento, y el costo que por amargo rechazo. Randy “El carnero” es una vieja gloria de la lucha li-
ello se puede pagar. Nina es una gran bailarina que ha volcado su bre en Nueva Jersey, interpretado magistralmente por Mickey Rourke,
vida en el ballet, disciplinada y rigurosa, hija sumisa de una bailari- que hizo de este espectáculo su único mundo y que tuvo su apogeo
na retirada que la obliga a ser la gran figura que ella no pudo. en la década de los años 80; un solitario cuyo escaso contacto con el
Debe competir por el rol principal de El lago de los cisnes ante su mundo exterior se reduce a Cassidy, veterana bailarina de pole-dance
colega Lily y, es seleccionada, pero pese a su gran técnica, a Nina que ya también vio pasar su juventud. Dos décadas después, con
le falta la sensualidad y la pasión que le sobra a Lily y que le es un corazón no tan fuerte como sus músculos, sigue apareciendo
exigida por Thomas, el director de la compañía, presionándola al en anónimos combates pero se le presenta una nueva oportunidad
punto de transgredir sus propias límites entre lo real y lo imagina- de recuperar la gloria perdida y acepta celebrar sus 20 años sobre la
do, entre el mundo del cisne blanco y el del cisne negro. lona, enfrentando con todas sus energías a uno de los más exitosos
oponentes del momento, alentado por ese público que se le revela
In Black Swan, Aronofsky takes us behind the scenes of the ballet como su única familia, aun sabiendo el riesgo que corre su vida.
and into a hermetic world obsessed with perfection and recognition.
Nina is an accomplished, disciplined ballerina who has devoted her life Ganadora del León de Oro en el Festival de Cine de Venecia de 2008
to dance at the insistence of her mother, a retired ballerina who tries Premio al mejor actor para Mickey Rourke en los Globos de Oro 2009
to live her own dreams through her daughter, no matter what the cost.
After competing for the lead in Swan Lake, Nina is chosen over her “I deserve to be alone,” says loser Randy Robinson to his estranged
colleague Lily, but despite her polished technique, she lacks the passion daughter, who rejects his attempts to reestablish a relationship with her.
and sensuality Lily exudes and that Thomas, the company’s director, Mickey Rourke gives an award-winning performance as Randy “The
demands. Thomas pressures her to the point where she is unable to Ram”, a former New Jersey wrestling champion who enjoyed his hey-
distinguish reality from fantasy, the world of the white swan from day in the Eighties. A loner whose only contact with the outside world is
that of the black swan. reduced to Cassidy, a pole dancer who is also getting too old for her job,
wrestling is all Randy knows. Two decades later, his heart is weaker than
his muscles, yet he continues to wrestle. After winning a local match,
he agrees to a 20th anniversary rematch against one of his most feared
opponents in the hopes it will put him in the limelight again. Aware
of the risk he is taking, he steps into the ring again for his fans, who he
considers his only family.
Estados Unidos / Canadá - United States / Canada Estados Unidos / United States
2006- 96 min. 1998–84 min.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • English with Spanish Idioma / Language Inglés y hebreo con subtítulos en español • English and
subtitles | Director Darren Aronofsky | Productor / Producer Arnon Hebrew with Spanish subtitles | Director Darren Aronofsky | Productor /
Milchan, Eric Watson, Iain Smith | Guión / Screenplay Darren Aronofsky, Producer Eric Watson | Guión / Screenplay Darren Aronofsky | Editor
Ari Handel | Editor Jay Rabinowitz | Fotografía / Photography Oren Sarch | Fotografía / Photography Matthew Libatique | Reparto /
Matthew Libatique | Reparto / Cast Hugh Jackman, Rachel Weisz Cast Sean Gullette, Mark Margolis, Ben Shenkman
Una profunda historia de amor que trasciende el tiempo y que Aronofsky filmó Pi, el orden del caos en un áspero blanco y negro que
A love story that transcends time and that at once mesmerizes and Shot in grainy black and white, Pi toys with our minds, beckoning us
challenges the spectator with its rich narrative structure laden with sym- into its mysterious labyrinths. The film’s main character, Max Cohen,
bolism. Past, present and future are intertwined in three timelines, three is a math genius obsessed with unraveling the numerical code to the
interconnected stories whose characters, like all Aronofsky’s creations, secret order of life and what he believes to be a deceptively chaotic
take their mission to extremes: a sixteenth-century Spanish conquistador universe, but other interests get in the way of his research. Madness
who sets out to find the Tree of Life for his queen, a modern-day scientist and logic battle it out in this compelling story of intrigues involving stock
desperate to find a cure for his wife’s cancer, and a Buddhist monk of brokers, Hasidic groups and Kabbalists. A science-fiction thriller that
the future who finally comes to understand that although death awaits raises questions of a philosophical nature, Aronofsky’s directorial debut
us all, we are immortal. has since achieved cult status.
The parallel stories of a lonely widow and her son, united in their
longing to be loved and to fit in. Both have improbable dreams that
they use as buffers against the real world: she imagines herself as a
contestant on a television show; he takes refuge in the company of
his girlfriend and friends. More than a film about drug addiction,
Requiem for a Dream depicts a bleak, soulless world, while its convinc-
ing mise-en-scène and hypnotic soundtrack elevate it to the status of a
universal lament for human misery.
MAR. 24 - MAR. 29
LA QUIMERA DEL ORO
EXCLUSIVO CINECOLOMBIA THE GOLD RUSH
CHAPLIN
ABR. 07 - ABR. 12
EL CIRCO THE CIRCUS
ABR. 21 - ABR. 26
LUCES DE LA CIUDAD
EN LA GRAN PANTALLA CITY LIGHTS
MAY. 05 - MAY. 10
6 OBRAS MAESTRAS DE CHARLES CHAPLIN TIEMPOS MODERNOS
COMO NUNCA LAS HABÍAS VISTO MODERN TIMES
KIM KI-DUK
TRIBUTE
TRIBUTO
KIM KI-DUK
KIM KI-DUK
el cine de los humillados y ofendidos
La trayectoria artística de Kim Ki-duk, nacido en Corea del Sur en 1960, tiene muchos
puntos en común con la de algunos de sus frágiles y atormentados personajes. Sus
películas, ancladas a la historia de su país, han encontrado la manera de hablar un
lenguaje universal frecuentando territorios como la culpa y la redención, la soledad
y las obsesiones, la búsqueda del amor y el fracaso de esa tentativa. El director pone
en escena cuerpos y espíritus rotos. Sus personajes están escindidos, partidos en dos
como el territorio mismo de Corea.
Kim Ki-duk desconfía de los diálogos o sabe, al menos, que el lenguaje es solo una
parte de la casa del ser. Para él, el cuerpo, la naturaleza, los objetos tienen un lenguaje
propio. Los protagonistas de films como Hierro-3, La isla o El arco establecen unos
códigos de comunicación no verbales que con frecuencia pasan por la violencia del
cuerpo. Este último matiz lleva su cine muy lejos en cuanto a confrontación y desafío.
El silencio, el poder de la imagen sobre el de la palabra o la contemplación se inscriben
en tradiciones filosóficas, religiosas y plásticas de Oriente. Pero al convivir con el mal-
TRIBUTO KIM KI-DUK
Born in South Korea in 1960, Kim Ki-duk’s career as an artist has a great deal in common
with his fragile, tormented characters. His films, firmly anchored in his country’s history,
speak a universal language and explore terrains familiar to us all: guilt and redemption,
loneliness and obsession, the search for love and subsequent disappointment. Broken bodies
and shattered spirits parade across the screen, misfits torn asunder like Korea itself.
Kim Ki-duk mistrusts dialogue, knowing as he does that language is just part of what
makes us who we are. To him, the physical body, nature, even objects have their own
dialects, reason why the characters in films like 3-Iron, The Isle and The Bow establish
non-verbal codes of communication that, more often than not, entail bodily violence. It is
precisely this element that pushes his cinema out of the mainstream and into the domain
of controversy. Silence, the power of the image over the spoken word are part and parcel
of the philosophical, religious and artistic traditions of the East, but exposure to physical
abuse, mutilation, sadomasochism and power games played out on the human body desta-
bilizes this contemplative aesthetic, giving way to gut-wrenching melodrama that has no
The director’s trust in the image more than likely originates from his art studies in France.
And his suspicion of words is perhaps associated with the social marginalization of his
characters, who live on physical or ethical borderlines, or sometimes both, and are either
unwilling or unable to articulate a coherent narrative about themselves. Characters like
those in Address Unknown or Pietà that are constantly changing and redefining themselves.
Any sense of stability they achieve is illusory, fleeting. They have no parents, no past and
the future ahead of them waxes uncertain. Kim Ki-duk’s cinema in general, and many of
his films in particular, progress from realistic to dreamlike landscapes that afford an escape
from the oppression of daily life.
A prolific, contemporary director, Kim Ki-duk has earned the loyalty of western audiences
by virtue of the force and conviction of his mise-en-scènes, his characters’ moral autonomy
and the way he reformulates existential questions that directors such as Martin Scorsese,
Abel Ferrara, Paul Schrader and Carl Theodor Dreyer have posed before him. Questions re-
lated to the most profound dilemmas we face as human beings. In tone with the skepticism
of our times and the traumatic history of his country, Kim Ki-duk always leaves the answers
open-ended, provisional, to be completed by an actively engaged spectator.
Idioma / Language Coreano con subtítulos en español • Korean with Idioma / Language Coreano con subtítulos en español • Korean with
Spanish subtitles | Director Kim Ki-duk | Productor / Producer Kim Ki- Spanish subtitles | Director Kim Ki-duk | Productor / Producer Kim Ki-
duk | Guión / Screenplay Kim Ki-duk | Editor Kim Ki-duk | Fotografía / duk | Guión / Screenplay Kim Ki-duk | Editor Kim Ki-duk | Fotografía /
Photography Jang Seong-back | Reparto / Cast Han Yeo-reum, Jeon Photography Jang Seong-back | Reparto / Cast Seung-yeon Lee, Hee Jae,
Seong-hwang y Seo Si-jeok. Kwon Hyuk-ho, Joo Jin-mo.
Espacios y personajes que están en los límites de lo socialmente “Es difícil saber si el mundo en que vivimos es sueño o realidad”,
aceptable son el terreno preferido de Kim Ki-duk. En El arco es un escribió Kim Ki-duk sobre el origen de esta película que representa
viejo pescador que convive con una niña desde que era pequeña. bien la variante urbana de su filmografía. Dos seres fantasmales
Todo el sueño del anciano es esperar a que ella cumpla 17 años para destinados a encontrarse. Un joven que ocupa viviendas de forma
desposarla. Los dos viven en un barco y sobreviven de los clientes temporal, aprovechando la ausencia de sus habitantes. Y una ex
TRIBUTO KIM KI-DUK
que llegan a pescar. Un arco les sirve de distracción. Con él la chica modelo, reducida a una sombra por el maltrato de su marido, en
dispara flechas y toca música. El viejo lo usa también para protegerla una lujosa casa. Hierro 3, uno de los títulos internacionales del
y adivinar el futuro. Un día, un grupo de pescadores desconocidos filme, alude a uno de los palos menos utilizados en el golf y sirve
sube al barco, entre ellos un joven universitario. El sueño del viejo como metáfora para hablar de personajes arrinconados y ajenos al
pescador llega a su fin. Las imágenes de un poderoso magnetismo consenso social. Aquí, como en otras películas del director coreano,
y el ritmo contemplativo de la narración, son apenas un abrebocas estos personajes anulados acceden, por azar o destino, a experien-
para las pasiones que se desatan y la manera como los personajes cias de amor y redención. La fuerza de los deseos y la imaginación,
buscan ajustar sus emociones y reencontrar el equilibrio. reemplaza a las formas convencionales de comunicación en este
austero pero intenso poema de amor.
Places and characters bordering on the socially acceptable are Kim Ki-
duk’s preferred hunting grounds. Characters like the old fisherman in The “It’s hard to tell whether the world we live in is a dream or reality,”
Bow, who has been living with a young girl aboard his boat, biding his wrote Kim Ki-duk about this film, which is something of an urban
time until she turns 17 so he can marry her. They survive by taking groups variation on his recurring themes. Two ghostly beings are destined to
out to fish and have only a bow to distract themselves with. The girl find each other: a young man who lives in homes whose owners are
amuses herself firing arrows and playing music with it, while the old man away and a former model who lives in a luxury home, but who has been
uses it to protect her and foretell the future. One day, a young university reduced to a shadow of her former self by an abusive husband. 3-Iron,
student comes aboard with a fishing excursion, putting an abrupt end to one of the international titles the film goes by, alludes to a golf club that
the old man’s dream. The mesmerizing images and brooding narrative isn’t used much in practice. Here, it is a metaphor for marginalized
are just a foretaste of the passions that are to be unleashed as we watch characters living outside society’s rules. As in other Kim Ki-duk films,
the characters struggle to right their ships in the aftermath of the storm. these misfits are given the chance to find love and redeem themselves,
be it by a stroke of luck or destiny. The sheer power of desire and imagi-
nation replaces conventional forms of communication in this austere,
but riveting love poem.
Idioma / Language Coreano con subtítulos en español • Korean with Idioma / Language Coreano con subtítulos en español • Korean with
Spanish subtitles | Director Kim Ki-duk | Productor / Producer Lee Seung- Spanish subtitles | Director Kim Ki-duk | Productor / Producer Kim
jae y Karl Baumgartner | Guión / Screenplay Kim Ki-duk | Editor Kim Ki-duk Soon-Mo | Guión / Screenplay Kim Ki-duk | Editor Kim Ki-duk | Fotografía
| Fotografía / Photography Baek Dong-hyun | Reparto / Cast Oh Young- / Photography Jo Yeong-jik | Reparto / Cast Lee Jung-Jin, Jo Min-Su, Woo
soo, Kim Jong-ho, Seo Jae-kyung, Kim Young-min. Gi-hong, Kang Eun-jin, Jo Jae-ryong.
The seasons provide the framework for this beautiful Taoist-inspired story Cruelty and moral dilemmas go hand-in-hand in this gripping drama
about wisdom and detachment as the only way of not destroying that that revolves around an unscrupulous loan shark and a woman who ap-
which we love. Two monks live in an isolated monastery. The younger pears to him one day claiming to be his mother and asking forgiveness
one observes the coming and going of the seasons under the watchful for her shortcomings of the past. In this fable, Kim Ki-duk asks if forgive-
eye of the older one, but the arrival of a woman awakens strange new ness really is possible or if our actions have irremediable consequences,
feelings in him, feelings he will be unable to control and that will signify while surprising us as always with places, atmospheres and characters
the end of his age of innocence. Kim Ki-duk calls on his well-developed bordering on the limits and that force us out of our comfort zone.
sense of aesthetics to show us not just the beauty inherent in nature, but
the struggle and pain it conceals, and that finds an echo in the hearts
of men. A handful of characters, a floating monasterie, water, trees and
animals comprise an ode to the oneness of life, from which it is impos-
sible, if not unwise, to remove suffering.
Idioma / Language Coreano con subtítulos en español • Korean with Idioma / Language Coreano con subtítulos en español • Korean with Spanish
Spanish subtitles | Director Kim Ki-duk | Productor / Producer Bae Jeong- subtitles | Director Kim Ki-duk | Productor / Producer Eun Lee | Guión /
min | Guión / Screenplay Kim Ki-duk | Editor Kim Ki-duk | Fotografía / Screenplay Kim Ki-duk | Editor Kyeng Min-ho | Fotografía / Photography
Photography Sun Sang-jae | Reparto / Cast Kwak Ji-min, Seo Min-jeong, Suh-Shik Hwang | Reparto / Cast Jung Suh, Kim Yoo-seok, Park Sung-hee,
Lee Uhl, Kwon Hyun-myn. Cho Jea-hyun.
Dos jóvenes e íntimas amigas se introducen en el mundo de Pactos que solo pueden surgir y consolidarse en las fronteras y los
la prostitución para financiarse un viaje a Europa. Lo que en márgenes, entre los solitarios y renegados. La isla pone en escena
apariencia empieza como un juego inocente va tornándose más y el surgimiento de algo parecido al amor entre la propietaria de una
más complejo. La samaritana está dividida en tres capítulos, que cabaña en medio de un lago y un forastero que, tras haber matado
TRIBUTO KIM KI-DUK
coinciden con los distintos giros que toma el relato para centrarse a su exmujer, llega al remoto lugar con intenciones de suicidarse.
en dos dolorosas experiencias de sacrificio, expiación y amor: la de Esta película significó la consagración internacional de Kim Ki-duk.
una de las muchachas y la de su protector padre. En esta, como en Las audiencias de todo el mundo se encontraron con su estética
otras películas del director coreano, conviven lo explícito y lo suge- extrema, sus delirios sadomasoquistas y su fascinación por crear
rido, lo truculento y casi pornográfico con elementos espirituales espacios entre el sueño y la realidad. El director coreano lleva al
y religiosos. Kim Ki-duk se apoya en los sobreentendidos y en los espectador a sus límites; y allí, en una zona lejos de todo confort
fuera de campo para hacer tolerable el descenso a los infiernos de moral, es capaz de embrujarlo y producirle efectos hipnóticos.
sus protagonistas. Y encuentra la manera de no juzgarlos.
Pacts that can only be entered into by the lonely and the renegade and
Two girlfriends prostitute themselves to finance a trip to Europe. What executed on the margins of socially acceptable conduct, in this case the
begins as an apparently innocent game becomes increasingly compli- kindling of something resembling love between the owner of a cabin on
cated. Samaritan Girl is divided into three chapters that coincide with a lake and a stranger who has killed his wife and has come to this re-
the various twists and turns the plot takes as it focus on the painful mote spot to commit suicide. The Isle brought Kim Ki-duk international
experiences of sacrifice, expiation and love as suffered by one of the renown, with audiences all over the world identifying with his extreme
girls and her protective father. In this, as in other Kim Ki-duk films, aesthetics, sadomasochistic fantasies and fascination with scenarios
the explicit and the oblique, truculence and near-porn share the screen that float effortlessly between fantasy and reality. The director leads the
with spiritual and religious elements, with the director relying on givens spectator to the very edge of his moral limits, only to lure him over that
and the implied to make his characters’ descent to hell tolerable, while line with his bewitching mise-en-scènes.
refraining from judging them.
CINE
FRANCÉS CINES DEL MUNDO
15 000 películas • Fábrica de Cines del mundo
difundidas cada año 46 países, 52 proyectos,
30 000 proyecciones 90 realizadores y productores IFCINÉMA
de cine en el mundo • Ayuda a los cines del mundo
300 festivales y socios 41 países, 89 proyectos promovidos 15 000 películas
en 80 países descargadas
desde 2011
CINÉMATHÈQUE AFRIQUE 20 idiomas
de subtitulado
6 000 proyecciones
100 festivales como socio
PABLO
TRAPERO
TRIBUTE TRIBUTO
PABLO TRAPERO
PABLO TRAPERO
un cineasta del presente
Director, guionista, productor y montajista, Pablo Trapero (San Justo, Buenos Aires,
1971) es uno de los nombres fundamentales en la reinvención del cine argentino y
latinoamericano de las últimas décadas. El estreno en 1999 de su primer largome-
traje, Mundo grúa, significó –junto con Pizza, birra, faso de Bruno Stagnaro y Adrián
Caetano– uno de los hitos fundacionales de lo que desde entonces se conoció Nuevo
Cine argentino: un movimiento estético y generacional que creyó en el cine de bajo
presupuesto, el arraigo social de las historias y personajes y el realismo de lo cotidia-
no. En 2002 exhibió en el Festival de Cannes El bonaerense, una inmersión en la poli-
cía de la provincia de Buenos Aires con su corrupción y sus rituales, vistos a través de
un entrañable y confundido personaje principal. Ese mismo año fundó la compañía
Matanza Cine y empezó a desarrollar una carrera paralela como productor que lo ha
llevado a estar al frente de películas de directores como Raúl Perrone, Albertina Carri
y Ezequiel Acuña, entre otros.
TRIBUTO PABLO TRAPERO
En 2004 presentó Familia rodante, comedia y road movie sobre una familia numerosa
que parte hacia una boda en una casa rodante, desde Buenos Aires hasta Misiones. En
este filme, exhibido en su momento en el Festival de Cine de Cartagena, ya se ve clara
la habilidad de Trapero para explorar temas, paisajes, personajes y soluciones formales
y narrativas siempre nuevas. En Nacido y criado (2006), describe el viaje al sur de Ar-
gentina de un exitoso publicista de Buenos Aires, un viaje de reconciliación y recono-
cimiento que le sirve para enfrentar el duelo por la muerte de su hija. Leonera (2008),
protagonizada por su esposa —la actriz y productora Martina Gusmán—, muestra la
cruda realidad de la maternidad en las cárceles. En Carancho (2010) realiza un ejercicio
de cine negro, con dos personajes centrales en la vorágine de la ilegalidad. Su última
película Elefante blanco (2012) retrata de nuevo una institución, en este caso la iglesia
e insiste en abordar problemas sociales con una mirada incisiva, sin concesiones.
Director, screenwriter, producer and editor, Pablo Trapero (San Justo, Buenos Aires, 1971)
is one of the filmmakers who has practically reinvented the cinema of his native Argentina
and Latin America over the last decades. Along with Bruno Stagnaro and Adrián Caeta-
no’s Pizza, Beer, and Cigarettes, his first feature film, Crane World (1999), laid the corner-
stone of what is now known as New Argentine Cinema, an aesthetic movement founded
by a generation that believed in low-budget films with realistic characters and stories
tuned into the social issues of the day. Next came El bonaerense (2002), a film about the
corrupt police force of the province of Buenos Aires and its rituals, featuring a confused,
but endearing main character, which was screened at Cannes in 2002. That same year,
Trapero founded Matanza Cine and embarked on a parallel career as a producer, going on
to work with directors of the likes of Raúl Perrone, Albertina Carri and Ezequiel Acuña.
Rolling Family (2004), a road movie about a large family that travels from Buenos Aires
to the province of Misiones in a trailer home to attend a wedding, was shown at the Cart-
Trapero has seven feature and several short films to his credit, a consistent, cohesive body
of work that chronicles modern-day Argentina, not just its contradictions and inequalities,
but its energy and vitality. FICCI 55 has chosen to pay tribute to this Argentinean director
in recognition of the enormous appeal of his films and his efforts to create conditions
conducive to filmmaking. This homage is a celebration of his all-embracing vision in a
cut-throat, demanding industry, and his two-fold allegiance: as a filmmaker concerned
with the fate of his characters—nearly always social outcasts engaged in a daily battle for
survival, but who are not afraid to defend themselves with humor, skepticism and irony-
and as a producer who commits to the cinema of others as if it were his own.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with Idioma / Language Español • Spanish | Director Pablo Trapero
English subtitles | Director Pablo Trapero | Productor / Producer | Productor / Producer Pablo Trapero | Guión / Screenplay Pablo
Pablo Trapero | Guión / Screenplay Alejandro Fadel, Martín Mauregui, Trapero, Nicolás Gueilburt | Editor Nicolás Goldbart | Fotografía /
Santiago Mitre, Pablo Trapero | Editor Ezequiel Borovinsky, Pablo Trapero Photography Guillermo Nieto | Reparto / Cast Jorge Román, Darío Levy,
| Fotografía / Photography Julián Apezteguía | Reparto / Cast Ricardo Mimi Ardú, Hugo Anganuzzi, Víctor Hugo Carrizo, Graciana Chironi
Darín, Martina Gusmán, Darío Valenzuela, Carlos Weber
muestra no solo su habilidad para contar historias convincentes ubicados en la vía inevitable del destino. Zapa, un sencillo cerrajero
de principio a fin sino su compromiso para transmitir un punto de de provincia es detenido por abrir una caja fuerte por orden de su
vista sobre la realidad social. Como es habitual en su filmografía, el patrón. Con el fin de evitar la prisión, un familiar con influencias lo
director argentino se desliza hacia los márgenes sociales para en- envía a Buenos Aires para que ingrese a la policía. De apariencia
contrar allí al abogado Sosa, que ha perdido su matrícula e ingresa inadvertida, atrae el interés de uno de sus corruptos superiores por
en una empresa de siniestros leguleyos que se ocupan de provocar su habilidad como cerrajero, quien lo apadrina, le proporciona un
accidentes automovilísticos para cobrar el dinero de los seguros. cierto status y le ayuda a vengarse de su antiguo jefe, en un ines-
Sosa conoce a Luján, paramédica de un hospital de Buenos Aires. perado y fatal operativo por el cual es condecorado y que le hace
¿Es posible el amor allí donde todo parece comprarse y venderse? decidir regresar a su pueblo.
Carancho es una película de género pero sobre todo un filme de per-
sonajes que viven al límite y de ambientes oscuros y hostiles donde Con El bonaerense, la obra de Pablo Trapero trasciende la Argentina
la única ley es sobrevivir. y comienza a ser reconocida con su selección en Un Certain Regard
en el Festival de Cine de Cannes de 2002.
In this film noir, Trapero displays not just his ability to tell convincing
stories from beginning to end, but his commitment to exposing social When do we become aware we have lost our innocence, how do we
realities, just as the “carancho” or vulture rips the flesh off corpses to handle that knowledge and to what point is it in our interests not
expose the bare bone. As in his previous films, the director takes us to to divulge it? In this, his second feature, Trapero continues creating
the boondocks of society, where we find Sosa, a lawyer who has lost characters whose fates appear to be in the inexorable hands of destiny.
his license and who takes a job with a firm of shysters who stage car Zapa is a provincial locksmith who is arrested after being told to open
accidents to collect the insurance money. This is how he meets Luján, a a safe by his boss. To save him from doing time in prison, a relative
paramedic at a Buenos Aires hospital. Is love possible in a society where with connections sends him to Buenos Aires to join the police. Here, his
everything is a commodity to be bought and sold? In true noir tradition, skill at picking locks inadvertently catches the eye of one of his corrupt
the characters in Carancho live on the edge, in obscure, hostile ambi- superiors, who takes Zapa under his wing. This affords Zapa a certain
ances where the only law is the law of survival. status and, with the help of his new patron, he is able to get back at his
old boss in an unexpected and fatal operation that he is decorated for,
after which he decides to return to his hometown.
Idioma / Language Español • Spanish | Director Pablo Trapero Idioma / Language Español • Spanish | Director Pablo Trapero
| Productor / Producer Pablo Trapero, Youngjoo Suh | Guión / | Productor / Producer Lita Stantic, Pablo Trapero, Cinematográfica
Screenplay Alejandro Fadel, Martín Mauregui, Santiago Mitre, Pablo Argentina | Guión / Screenplay Pablo Trapero | Editor Nicolás Goldbart
Trapero | Editor Ezequiel Borovinsky | Fotografía / Photography | Fotografía / Photography Cobi Migliora | Reparto / Cast Luis
Guillermo Nieto | Reparto / Cast Martina Gusmán, Margani, Adriana Aizemberg, Daniel Valenzuela, Roly Serrano, Federico
Elli Medeiros Rodrigo Santoro Esquerro, Graciana Chironi, Alfonso Rementeria
Julia despierta con el sabor a sangre en su boca y en su cuerpo. Mundo grúa, la primera película de Pablo Trapero que marcó
Como en un trance sale a estudiar durante todo el día y de regreso un hito dentro del cine argentino en su momento y considerada
TRIBUTO PABLO TRAPERO
a su apartamento encuentra el cuerpo exangüe de su novio y el del el referente aún hoy para las nuevas generaciones de realizadores
amante de este, Ramiro, aún con vida. No recuerda que pasó y aún argentinos y latinos, fue rodada durante los fines de semana,
en shock entra a la cárcel, a la Leonera, donde debe pasar su mater- noches y algunas tardes cuando el equipo podía reunirse, en un
nidad no deseada junto con otras madres reclusas que deben criar proceso de más de un año siguiendo a El Rulo y a sus aconteci-
allí a sus hijos mientras la investigación por homicidio avanza en su mientos, un hombre común de Buenos Aires en sus 50 años que
contra acusada por Ramiro quien luego de recuperarse, también paga vive la vida como va llegando y sin laburo. Es ayudado por Torres
prisión mientras se define al culpable. Filmada en cárceles con la par- su amigo, que trata de conseguirle un empleo como operador
ticipación de reclusas y guardias reales, Pablo Trapero construye de de grúa pero no puede obtenerlo debido a su estado de salud que
manera veraz junto con la actriz Martina Gusmán, el cambio de Julia no cuida ni cuidará. Un músico que tuvo su cuarto de hora con un
a madre y su afirmación como tal en un proceso de transformación éxito local en su juventud y que comparte su soledad con su hijo,
respaldado por la solidaridad de sus compañeras, entre ellas su fiel también incipiente músico, sus amigos y una nueva ilusión con
amiga Marta quien hasta el final la ayudará a recuperar a su hijo. la dueña de un quiosco, a quienes debe dejar para viajar al sur,
conseguir un trabajo y volver a empezar.
Leonera fue Selección Oficial en el Festival de Cannes 2008
Trapero’s debut marked a milestone in Argentinean cinema when it
Julia wakes with the taste of blood in her mouth and with blood all over was released and even today is considered pivotal by new generations
her body. In a trance-like state, she goes to college all day and returns to of Argentinean and Latin directors. Shot over the course of a year, on
her apartment to find her boyfriend’s dead body and her lover, Ramiro, weekends, nights and afternoons when the crew could get together,
still clinging to life. She can’t remember what happened and, still in Mundo grúa tracks the movements of El Rulo, an ordinary man from
shock, she and Ramiro are both taken into custody until the murder Buenos Aires in his fifties with a laidback approach to life. His friend
investigation ends. Ramiro ends up pointing the finger at Julia, who will Torres tries to get him a job as a crane operator, but he doesn’t qualify
spend her confinement in the “Lion’s Den”, where she will have her un- because of his ill health and refusal to look after himself. When he was
wanted child along with other mothers in the same situation. Filmed in younger, El Rulo was a musician who made it big on the local scene.
penitentiaries with actual inmates and wardens, Trapero and the actress Today this one-hit-wonder spends his days with his son, also a would-be
Martina Gusmán bring us the credible story of Julia’s transformation musician, his friends and a romantic prospect, all of whom he must
and gradual acceptance of motherhood, thanks to the solidarity of her leave to travel south in search of work and a new beginning.
cellmates, especially her loyal friend Marta, who will support her to the
end and help her get her son back.
La culpa, el miedo, el dolor emocional y físico, son los tres ejes que
atraviesan a Santiago en el inmenso paisaje nevado del sur patagó-
nico, lugar en el que vive ahora luego de sufrir un grave accidente en
SPECIAL
PRESENTATIONS
GALAS
EL ELEFANTE DESAPARECIDO
the vanished elephant
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Javier Fuentes-León
| Productor / Producer Javier Fuentes-León, Michel Ruben, Andrés Calderón, Delia García Lozada | Guión /
Screenplay Javier Fuentes-León | Editor Phillip J. Bartell | Fotografía / Photography Mauricio Vidal | Reparto /
Cast Salvador del Solar, Angie Cepeda, Andrés Parra, Lucho Cáceres, Tatiana Astengo, Vanessa Saba | Contacto / JAVIER FUENTES-LEÓN
Contact Mundial, Cristina Garza, cristina_garza@mundialsales.com Perú / peru, 1968
Una historia para armar y desarmar, fragmentada A story to piece together and pull apart, fragmented
como la obra en collage que aparece en una de like the collage that appears in one of its scenes
las escenas y da el nombre y la estructura a la and that lends the film its name and structure, in
película, inspirada en una formación rocosa con turn, inspired by an elephant-shaped rock formation
GALAS
la forma de este animal sumergida en el mar, que submerged in the ocean that disappeared during the
desaparece a causa del terremoto ocurrido en earthquake of 2007 — the same day Edo Celeste’s
2007, el mismo día en que el escritor de novelas girlfriend went missing without a trace. Years later,
Tras acabar sus estudios de medicina
policíacas, Edo Celeste, pierde todo rastro de su he is as much in love with her as ever and continues en Perú, dio un cambio radical a su
novia. Años después sigue igual de enamorado y to listen to the last message she left on his voice mail vida y estudió cine en Cal Arts. Con su
escucha una y otra vez el último mensaje dejado over and over again, trying to find some meaning to primera película, Contracorriente, ganó
el premio del público en Sundance
por ella en el celular, tratando de encontrar algún her disappearance. As he battles with writer’s block, 2009 y obtuvo más de cincuenta
significado que le dé sentido a su desaparición. it is the protagonist of his detective novels, Felipe premios internacionales Fue la película
Agotada también su inspiración como novelista, Aranda, an alter ego that comes and goes, haunting seleccionada por Perú para los Oscar y
busca una nueva idea que le será aportada por him in his imagination and in real life, who will pro- estuvo nominada a los premios Goya a
Mejor Película Iberoamericana.
el protagonista de sus relatos, Felipe Aranda vide Edo with fresh material. A labyrinthine tour de
que como su alter ego se le aparece y desaparece force by director Javier Fuentes-León, complemented After studying medicine in Peru, Fuentes-
persiguiéndolo tanto en su mente como en la by the expressive narrative of photographer Mauricio León did an about turn and took a course
in Film at Cal Arts. His debut, Contracor-
realidad. Una laberíntica puesta en escena de su Vidal and an art direction that glues it all together.
riente, won the Audience Award at the
director, Javier Fuentes-León conjugada con la 2009 Sundance Festival and more than
expresiva narrativa fotográfica de Mauricio Vidal y 50 international awards. It was then cho-
una dirección de arte definitorias para la historia. sen to represent Peru at the Oscars and
was nominated for a Goya in the category
of Best Ibero-American Film.
Colombia
2014 – 107 min.- Digital
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Sergio Cabrera
| Productor / Producer Ramón Jimeno | Guión / Screenplay Laura Martel, Sergio Cabrera, Ramón Jimeno basado
en la novela homónima de Wendy Guerra | Editor Pablo Baribieri | Fotografía / Photography Jovanny Puertas
| Reparto / Cast Yoima Valdés, Abel Rodríguez, Rachel Mojena González, Indhira Serrano | Contacto / Contact SERGIO CABRERA
Cineplex, Elba McAllister, elbamc@cineplex.com.co Colombia, 1950
SPECIAL PRESENTATIONS
Hecha en Colombia al no recibir el permiso de ro- Todos se van is at once a song of freedom and a
daje por las autoridades cubanas para filmar en la criticism of Cuba of the Eighties, a decade when the
isla, la historia de Nieve, basada en la novela au- island experienced one of the worst economic crises
tobiográfica de Wendy Guerra, se convierte en un in its history. Nieve is an eight-year-old girl caught
canto a la libertad y una confrontación a la autori- in a custody battle. Her mother Eva is an artist
dad que se desarrolla en la Cuba de los años 80, who believes in the Revolution without censure or
durante una de las peores crisis económicas que authoritarianism and who has remarried, this time
Director, guionista y productor de cine
haya vivido este país. Nieve es una niña cubana to Dan, a Swede who is working on the construction y televisión. Dirigió y escribió los largo-
de ocho años que se ve involucrada en la lucha de of a nuclear plant, while Manuel, Nieve’s father, is metrajes Perder es cuestión de método
sus padres por obtener su custodia. Su madre Eva a struggling pro-Revolution playwright who lives in a (2004), Ilona llega con la lluvia (1996),
Golpe de estadio (1998), Águilas no cazan
es una artista que cree en la revolución sin cen- remote part of the island. Based on the autobiograph- moscas (1994), La estrategia del caracol
suras ni autoritarismo y que se ha vuelto a casar ical novel by Wendy Guerra, it was shot in Colombia (1993) y Técnicas de duelo (1988).
con Dan, un sueco que trabaja en la construcción because the Cuban authorities refused permission
de una planta nuclear, mientras Manuel, el padre to film it on location. Over and beyond its political Director, screenwriter and film and
television producer, Cabrera wrote and
de Nieve y dramaturgo, se sacrifica para escribir and historical context, this is a work that exposes the directed the feature films Perder es
teatro panfletario en una zona remota del país. vulnerability of children who are totally dependent on cuestión de método (2004), Ilona llega
Una situación inspirada en hechos reales que the security offered by the family milieu. con la lluvia (1996), Golpe de estadio
(1998), Águilas no cazan moscas (1994),
representan la posición de vulnerabilidad para
La estrategia del caracol (1993) and
quien, como los niños, dependen enteramente de Técnicas de duelo (1988).
la seguridad ofrecida por el universo familiar.
CINEMA
UNDER
THE STARS
CINE BAJO
LAS ESTRELLAS
FEHÉR ISTEN
buscando a hagen / white god
Hungría / Hungary
2014 - 119 min. - Digital
Idioma / Language Húngaro, alemán y sueco con subtítulos en español • Hungarian, German and Swedish with
Spanish subtitles | Director Kornél Mundruczó | Productor / Producer Viktória Petrányi, Eszter Gyárfás, Michael
Weber , Fredrik Zander | Guión / Screenplay Kata Wéber | Editor Dávid Jancsó | Fotografía / Photography
Marcell Rév | Reparto / Cast Zsófia Psotta, Sándor Zsótèr, Lili Monori, Lili Horváth | Contacto / Contact KORNÉL MUNDRUCZÓ
Cineplex, Elba McAllister, elbamc@cineplex.com.co hungría / Hungary, 1975
CINE BAJO LAS ESTRELLAS
Los perros de razas impuras deben pagar impues- Crossbred dogs are subject to a special tax, but
to especial pero los puros no. Una ley que fue purebreds aren’t. This law, proposed by right-wing
propuesta por los políticos de la derecha húngara politicians in Hungary but never passed, is what
pero que nunca fue aprobada, inspiró al director inspired director Kornél Mundruczó to broach the un-
húngaro Kornél Mundruczó, cuya inquietante settling subject of intolerance and the blasé passivity
filmografía cuestiona la intolerancia pero sobre of a society unable to conceive of, much less handle
todo, la cómoda pasividad de una sociedad que no equality. Lili is a 13-year-old girl whose parents are
Actor, guionista y director, ha dirigido
concibe ni sabe manejar la igualdad. Lili de 13 años divorced. She has been sent to spend a few months 15 cortos y los largometrajes, Tender
e hija de divorciados, debe pasar unos meses en el at her father’s apartment, where she arrives with her Son - The Frankenstein Project (2010),
apartamento de su padre a donde llega con su pe- dog Hagen. Her father refuses to pay the tax and Delta, ganador del premio FIPRESCI
en Cannes (2008), Johanna (2005)
rro Hagen. Su padre no acepta pagar el impuesto forces her to leave Hagen in the street, where he falls y Días agradables, su primer largo-
por tener a un perro sin raza y la obliga a dejarlo into the hands of an ambitious man who transforms metraje que fue galardonado con el
en la calle donde Hagen comienza un viaje en el him from a docile pet into a vicious beast. Hagen Leopardo de Plata en el Festival de
que la ambición de un hombre que lo compra, lo and his canine companions eventually turn on their Cine de Locarno en 2002.
transforma de tierna mascota en un feroz animal. handler in this audacious analogy of the repercus- Actor, screenwriter and director,
Este, en compañía de otros canes excluidos y sions of segregating minority groups and xenophobia, Mundruczó has directed 15 short films
abandonados y, en medio de una violenta rebelión, featuring an incredibly well choreographed pack of and the feature films Tender Son-The
Frankenstein Project (2010), Delta
devolverá con creces su venganza. Audaz analogía unruly dogs that only Lili has the power to control. (2008), winner of the FIPRESCI Prize at
sobre la segregación de minorías y la xenofobia, Cannes, Johanna (2005) and Pleasant
en una increíble coreografía de cooperación entre Winner of the Un Certain Regard Prix at the 2014 Days (2002), which took home a Silver
insurrectos caninos que sólo Lili podrá detener o Cannes Film Festival. Leopard at the Locarno Film Festival.
continuar, según la decisión que tome. Nominated for an Oscar in the Best Foreign Lan-
guage Film category in 2014.
Ganadora del Premio a Mejor Película en Un Cer-
tain Regard del Festival de Cine de Cannes, 2014.
Nominada al Premio Oscar como Mejor Película
en Lengua No Inglesa, 2014.
Idioma / Language Español • Spanish | Director Álvaro Brechner | Productor / Producer Álvaro Brechner,
Mariana Secco | Guión / Screenplay Álvaro Brechner basado en el libro El salmo de Kaplan de Marco Schwartz.
Based on Kaplan’s Psalm by Marco Schwartz | Editor Nacho Ruiz Capillas | Fotografía / Photography Álvaro
Gutiérrez | Reparto / Cast Héctor Noguera, Néstor Guzzini, Rolf Becker, Nidia Telles, Nuria Fló | Contacto / ÁLVARO BRECHNER
Contact Babilla Ciné, Federico Mejía, federico@babillacine.com uruguay, 1976
Director Charles Chaplin | Productor / Producer Charles Chaplin | Guión / Screenplay Charles Chaplin | Editor
| Fotografía / Photography Rollie Totheroh | Reparto / Cast Charles Chaplin, Jackie Coogan, Edna Purviance, Carl
Miller, Tom Wilson, Nellie Bly Baker | Contacto / Contact Cinecolombia, Pia Barragán, pabarragan@cinecolombia.com CHARLES CHAPLIN
inglaterra / englanD, 1889 -
suiza / SwitzerlanD, 1977
El chico fue la segunda película más taquillera en The Kid was the second-grossing film in silent movie
CINE BAJO LAS ESTRELLAS
la historia del cine mudo luego de El nacimiento history after D.W. Griffith’s The Birth of a Nation
de una nación de D.W. Griffith y es la primera and the first time we see The Tramp (Charlot),
vez que “el vagabundo” o Charlot, el famoso Chaplin’s most famous on-screen persona, assume a
personaje de Chaplin adopta un rol paternal al paternal role. He finds an abandoned baby and tries
encontrar a un bebé abandonado que por más to get rid of it, but when the time comes to give the
que trata de deshacerse de él, le es imposible, y boy up, he doesn’t have the heart. The boy grows up
cuando finalmente cree que llegó el momento de under his wing and becomes his sidekick. In time, he
hacerlo no es capaz de desprenderse. Sin ninguna comes to master all The Tramp’s survival ruses. Five
Su personaje “el vagabundo”, se
otra alternativa, se encariña con el chico que years pass, the boy falls sick and word gets out that basó en la pantomima y movimientos
crece bajo su ala protectora y de manera cómplice he isn’t The Tramp’s son. The authorities are notified extravagantes para llegar a ser la gran
y divertida aprende todas las estratagemas del and a chase ensues, while the woman who aban- figura de la era del cine mudo. Chaplin,
de actor, pasó a convertirse en escritor,
Vagabundo para sobrevivir. Pasan cinco años, el doned him is now a famous opera singer and has productor y director, haciendo inolvida-
chico enferma y al descubrirse que no es su hijo, offered a reward for information on his whereabouts. bles películas como Luces de la ciudad
comienza una serie de persecuciones por parte An allegory of Chaplin’s own tough childhood, (1931) y Tiempos modernos (1936), entre
de la policía sumada a la recompensa ofrecida The Kid pays homage to all those who have suffered varias. También fue uno de los fundado-
res de la United Artists Corporation.
por la madre que lo dejó, ahora convertida en hardship and abandonment.
una famosa cantante de ópera. Con esta película, The Tramp, that iconic figure of the silent
Chaplin hace una alegoría a lo que fue su dura movie era with the funny walk, was based
on the universal language of pantomime.
infancia a la vez que un homenaje a quienes Chaplin went from acting to writing,
han vivido la pobreza y el abandono. producing and directing, making all-time
classics like City Lights and Modern
Times. He also co-founded the United
Artists Corporation.
ruta Colombia
LOS MEJORES CORTOS COLOMBIANOS Y DEL MUNDO SE TOMAN EL PAÍS
DURANTE TODO EL AÑO, ANTES DE QUE LLEGUE EL FESTIVAL
LA CITA ES EN BOGOTÁ DEL 9 AL 15 DE DICIEMBRE
A P E R T U R A D E
C O N V O C AT O R I A ABR IL 9
C I E R R E D E
C O N V O C AT O R I A AGOSTO 6
TE INVITA A DISFRUTAR
AR CON RESPONSABILIDAD. PROHÍBASE EL EXPENDIO DE BEBIDAS EMBRIAGANTES A MENORES DE EDAD.
EL EXCESO DE ALCOHOL ES PERJUDICIAL PAR
P AL
PARA A SALUD.
LA
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE CARTAGENA DE INDIAS
MIDNIGHT
MOVIES
CINE DE
MEDIANOCHE
Esta sección está recomendada solamente Recommended for night owls only, but
para noctámbulos arriesgados, sin miedo ones who aren’t afraid to enter unknown
a acoger nuevas propuestas porque va dimensions and give free reign to fantasy,
más allá del encasillamiento de las pelícu- the films in this section are not your
las de terror, de los géneros cinematográ- typical horror flicks. Defying genre and
ficos y también, de los masculinos y feme- gender, MIDNIGHT MOVIES at once
ninos. CINE DE MEDIANOCHE recupera celebrates and reinvents the original,
el espíritu original de estas películas pero tongue-in-cheek, anti-establishment spirit
a su vez lo reinventa, en un espacio que da of the night screenings that became a cult
cabida a la exacerbación de los sentidos, fixture of FICCI back in the Eighties under
del miedo, del terror, de la sensualidad, Víctor Nieto Jr., son of the founder of the
del horror, del placer, de lo que no se debe Cartagena Film Festival. So get ready to
mostrar a la luz del sol. Invoca también, cling to the edge of your seat in fear, gasp
en este año de la memoria, el sentido with horror and coo with pleasure as you
lúdico y contestatario que en su momen- enjoy this selection of bizarre, bold and
to Víctor Nieto Jr., hijo del fundador del absurdly spellbinding films that push the
Festival de Cine de Cartagena, le imprimió envelope on every level. It’s not safe out
a proyecciones nocturnas que se volvieron there, not even in broad daylight!
de culto en ediciones del festival de los
años ochenta. Otras identidades, otras
dimensiones con diferentes enfoques oní-
ricos y del eros, bizarras, atrevidas y hasta
absurdamente divertidas. Vía libre para la
expresión de la fantasía y la transgresión
de fronteras en todos los niveles.
A GIRL WALKS HOME ALONE AT NIGHT
ÓPERA PRIMA
DEBUT
Idioma / Language Farsi con subtítulos en inglés • Farsi with English subtitles | Director Ana Lily Amirpour
| Productor / Producer Justin Begnaud, Sina Sayyah, Ana Lily Amirpour | Guión / Screenplay Ana Lily Amirpour
| Editor Alex O’Flinn | Fotografía / Photography Lile Vincent | Reparto / Cast Sheila Vand, Arash Marandi, ANA LILY AMIRPOUR
Mozhan Marno, Dominic Rains, Milad Eghbali, Rome Shadanloo, Marshall Manesh | Contacto / Contact Kinology, inglaterra / englanD
Grégoire Graesslin festivals@kinology.eu
CINE DE MEDIA NOCHE
Ráfagas de viento rompen las silenciosas, Gusts of wind whoosh down the dark, silent streets
oscuras y polvorientas calles de Bad City, una of Bad City roamed by Girl, an enigmatic, avenging
ciudad sin ley, recorridas lentamente sobre una vampiress wrapped in a chador, who hunts her
patineta por Girl, una enigmática, femenina y victims from atop her skateboard. The pickings are
justiciera vampira envuelta en un chador que va slim in this dusty, lawless town: an old man out
al acecho de los escasos habitantes nocturnos del walking, a prostitute, a drug dealer, a boy and an
Dirigió su primera película amateur
desolado pueblo y que, muy probablemente se unsuspecting young man dressed up as Dracula, with a los doce años. Ha hecho pintura,
conviertan en sus víctimas: un viejo caminante, whom she will share a sweet story of love, revenge escultura, y ha sido bajista y vocalista
una prostituta, un vendedor de droga, un niño and low-key horror. In this, her feature debut, Ana de una banda artrock. Dirigió el corto
A Little suicide (2012), Pashmaloo en
y un desprevenido joven disfrazado de Drácula Lily Amirpour, an Iranian director born in England 2011, Ana Lily Amirpour likes this y True
con quien compartirá una dulce historia de but raised in America, applies her influences with just Love en 2010 y, Six and a half en 2009.
amor, venganza y sutil horror. En esta, su ópera the right mix of humor and wit, from the sensuality Es la creadora de la serie de cómics A
prima, la directora de ascendencia iraní, nacida of the immortal vampire to her admiration for David girl walks home alone at night, que narra
los viajes sangrientos de la solitaria
en Inglaterra y criada en Estados Unidos, Ana Lily Lynch, Sergio Leone, Sofia Loren, Madonna, James vampira conocida como La Niña.
Amirpour, aplica con brillantes y exactas dosis Dean, Die Antwoord and Bruce Lee.
mezcladas con humor y amor los referentes que Amirpour has been making films since
she was 12. She has also turned her
la han influenciado desde la sensualidad y el
hand to painting, sculpture, has played
concepto de eternidad de los vampiros pasando bass and was the vocalist of an art rock
por su devoción a David Lynch, Sergio Leone, band. She directed the short film A Little
Sofía Loren, Madonna, James Dean, Suicide in 2012, Pashmaloo in 2011, Ana
Lily Amirpour Likes This and True Love
Die Antwoord y Bruce Lee. in 2010 and Six and a Half in 2009. She
also created the comic series A Girl Walks
Home Alone at Night, which narrates the
bloody adventures of the solitary vampire
known as Girl.
ESTRENO
LATINOAMERICANO /
LATIN AMERICAN
PREMIERE
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish subtitles | Director Fabrice Du Welz
| Productor / Producer Clément Miserez, Vincent Tavier, Matthieu Warter | Guión / Screenplay Fabrice Du Welz
| Editor Anne-Laure Guégan | Fotografía / Photography Manuel Dacosse | Reparto / Cast Laurent Lucas, Lola FABRICE DU WELZ
Dueñas, Helena Noguerra, David Murgia, Stéphane Bissot | Contacto / Contact SND Groupe M6, sales1@snd.fr bélgiCa / BelgiuM, 1972
Una cita a ciegas es como jugar la lotería, nunca Going on a blind date is like playing the lottery -
se sabe que va pasar. Gloria trabaja en un anfitea- you never know what’s going to happen. Gloria works
MIDNIGHT MOVIES
tro y comparte su rutinaria vida con su pequeña at a stadium and shares her very normal life with
hija. Michel, es un “bondadoso” estafador que her young daughter. Michel is a gigolo who makes a
vive de incautar a mujeres desesperadamente so- living conning lonely widows and then disappearing.
las, a quienes les hace el amor y pequeños robos Gloria has sworn off men, but her neighbor sets her
para luego desaparecer. Una vecina de Gloria le up on an Internet date with Michel. A spark is lit and
Graduado del Conservatorio de Arte
contacta una cita por internet con Michel que va Gloria becomes obsessed with retaining Michel at any Dramático de Lieja. Director y escritor
más allá de una cena romántica y que enciende cost, to the point where she abandons her home and de los largometrajes Vinyan (2008)
toda la pasión guardada de Gloria para llevarla en daughter to become his unconditional accomplice. As y El Calvario (2004).
una vorágine obsesiva que no permite el abando- the adage goes, love is blind, but jealously, it seems, is
no, dando todo de ella, dejando su hogar e hija an even worse counselor. A graduate of the Liège Conservatory of
Dramatic Arts, Du Welz is a film director
para convertirse en una incondicional cómplice and writer known for the feature films
sin sospechar ambos que el amor es ciego y los Selected to participate in Directors’ Fortnight Vinyan (2008) and Calvaire (2004).
celos, los más sangrientos consejeros. at the 2014 Cannes Film Festival.
ESTRENO
LATINOAMERICANO
LATIN AMERICAN
PREMIERE
Idioma / Language Español • Spanish | Director Juanfer Andrés, Esteban Roel | Productor / Producer Alex de la
Iglesia, Caroline Bang, Kiko Martínez | Guión / Screenplay Juanfer Andrés, Sofía Cuenca | Editor Juanfer Andrés
| Fotografía / Photography Ángel Amorós | Reparto / Cast Macarena Gómez, Nadia de Santiago, Hugo Silva,
Luis Tosar, Gracia Olayo, Lucía González, Carolina Bang, Silvia Alonso, Asier Etxeandia, Josean Pérez | Contacto /
Contact Cineplex, Elba McAllister, elbamc@cineplex.com.co
CINE DE MEDIA NOCHE
Un cuento gótico y siniestro de personajes ence- A sinister, gothic tale of characters living in a world JUANFER ANDRÉS
rrados en su pequeño mundo, mientras afuera of their own. Outside, it is the Fifties and Franco’s esPaña / Spain, 1975
transcurren los años 50 y la opresiva España fran- Spain is at its most repressive. Montse, who suffers
Director y guionista conocido por
quista está en su punto más álgido. Montse, en- from agoraphobia, has raised her little sister on her Musarañas (2014), Canteca de Macao:
ferma de agorafobia, ha criado sola a su hermana own since their coward of a father walked out on Desfase (2012) y 036 (2011). Docente
pequeña. Su padre, cobardemente, las abandonó them after their mother’s death. One day, a neighbor en el Instituto del Cine de Madrid.
a su suerte tras la muerte de la madre. Un día, has an accident and Montse takes him in while he Known for Musarañas (2014), Canteca
un vecino tiene un accidente y Montse lo acoge recovers, but the presence of a stranger in the house de Macao: Desfase (2012) and 036 (2011),
en su casa mientras se recupera. La presencia de upsets the fragile balance the two women have come Andrés is a director and screenwriter who
este extraño altera el débil equilibrio construido to maintain. Suspense and black humor intertwine also teaches at the Madrid Institute of Film.
por las dos mujeres. Suspenso y humor negro se in a tense but entertaining plot that reflects the
entrelazan en una historia tensa pero divertida, imaginary universe of the film’s producer, the famous
muy cercana al universo imaginario del productor Álex de la Iglesia. ESTEBAN ROEL
de la película: el célebre Álex de la Iglesia. méxiCo / Mexico, 1969
Actor y director conocido por
Planta 4ª (2003), Musarañas (2014)
y La fuga (2012). Fundador y docente
del Instituto del Cine de Madrid.
Brasil / Brazil
2014 – 50 min. – Digital
ESTRENO
LATINOAMERICANO
LATIN AMERICAN
PREMIERE
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese with Spanish subtitles | Director Gustavo
Vinagre | Productor / Producer Max Eluard | Guión / Screenplay Gustavo Vinagre | Editor Rodrigo Carneiro
| Fotografía / Photography Matheus Rocha | Reparto / Cast Gustavo Vinagre, Bruno D’Ugo, Fernando Maia,
Hugo Guimarães, Herman Barck, Daniel Prates, Caetano Gotardo, Marta Vinagre | Contacto / Contact Max Eluard, GUSTAVO VINAGRE
maxeluard@gmail.com brasil / Brazil, 1985
MIDNIGHT MOVIES
de Brasil, la especulación inmobiliaria amenaza neighborhood is threatening to raze the childhood
con arrasar la memoria afectiva de un grupo de memories of a group of friends. Their way of protest-
amigos. La manera de oponerse a esa inminente ing is to have sex — in the open, under a blazing
transformación es el sexo: practicarlo de sun, in empty apartments, in every site scheduled for
puertas para afuera, a campo abierto y bajo un demolishment; explicit, group sex that transgresses
sol radiante, en apartamentos vacíos o dentro all norms and mores, rising like a cry of affirma-
Director y guionista. Estudió cine en
de cada lugar a punto de desaparecer o ser tion and belonging. In Nova Dubai, erotic fantasy, la EICTV (Cuba) y Literatura en la
demolido. Sexo plural y explícito que transgrede inseparable from the power of the imagination in its Universidad de São Paulo (Brasil).
todas las normas y prohibiciones y se levanta broadest sense, regains an aura of primal innocence. Ha dirigido el corto de ficción Filme
para Poeta Cego (2013), un episodio
como un grito de afirmación y de pertenencia, But behind the thin veil of child’s play is a serious de Fucking Differente São Paulo (2009)
de desafío a los poderosos. Con Nova Dubai attack on the regimenting arrogance of capitalism. y el corto documental La Llamada
la fantasía erótica, inseparable del poder de la (2014). Su nuevo proyecto documental
imaginación en su sentido más amplio, recupera Wil, Má, fue seleccionado por Tribeca
Film Institute Filmmaker Workshop.
una especie de aura, de inocencia primordial.
Es como un juego de niños, en el fondo muy Director and screenwriter, Vinagre studied
serio, que trastoca y pone en crisis la arrogancia Film at the EICTV in Cuba and Literature
at the University of São Paulo, Brazil. He
uniformadora del capitalismo. directed the short fictional film Filme para
Poeta Cego (2013), an episode of Fucking
Differente São Paulo (2009) and the short
documentary La Llamada (2014). His
most recent documentary project Wil, Má,
was selected for the Tribeca Film Institute
Filmmaker Workshop.
THE SEVENTH
AND THREE
OTHERS EL SÉPTIMO
Y OTROS TRES
AVANT
Argentina / Uruguay
2014 – 98 min. - Digital
Idioma / Language Español • Spanish | Director Juan Álvarez Neme | Productor / Producer Virginia Bogliolo,
Pablo Ratto | Guión / Screenplay Juan Álvarez Neme | Editor Juan Álvarez Neme | Fotografía / Photography JUAN ALVAREZ NEME
Juan Álvarez Neme | Reparto / Cast Julio Bocca, Rosina Gil | Contacto / Contact Wide House, Anais Clanet, uruguay, 1972
infos@widehouse.org
EL SÉPTIMO Y OTROS TRES
Juan Álvarez Neme observa durante pacientes For days, months and years, Juan Álvarez Neme
días, meses y años, dos procesos simultáneos patiently observes two processes of rebirth that take
de renacimiento que ocurren durante la place simultaneously during the reconstruction of the
reconstrucción de la sede del Ballet Nacional building that is home to the National Ballet of Uru-
SODRE en Montevideo. Una estructura guay in Montevideo. An empty space inhabited by si-
habitada por el silencio de los espacios vacíos, lence, interrupted only by cleaners who discreetly, but
Estudió en la Escuela de Cine de
interrumpidos estos por discretas aseadoras insistently strive to erase the footprints of the past, Uruguay. Director de los documentales,
que tratan de desaparecer insistentemente unas while carpenters dismount a stage whose boards Al pie del árbol blanco que relata la
huellas, al tiempo que carpinteros deshacen un have been worn bare by years of pliés and pirouettes. búsqueda de un archivo de fotografías
perdido en la dictadura uruguaya.
entablado marcado por años de pliès y pirouettes. An empty space that is soon to be brought to life
Premio mejor documental uruguayo
Un espacio habitado también, por el cuerpo de again by a corps of ballerinas in tutus, set designers, Atlantidoc 2007 y, El cultivo de la flor
danza conformado por bailarines, escenógrafos, wardrobe assistants and musicians under the artistic invisible (2012), proyecto a siete años
vestuaristas y músicos que de la mano del guidance of Argentina’s now retired Julio Bocca, one en proceso.
argentino Julio Bocca, uno de los más geniales of the greatest dancers in the history of classical bal- Álvarez Neme studied at the Film School
bailarines en la historia del ballet clásico universal let, who will have to take on the rigid bureaucracy of of Uruguay. He directed Al pie del árbol
y ya en retiro, le dan vida con la energía creadora the cultural establishment and prove he can put the blanco, a film about the search for a file
del movimiento de sus cuerpos y un nuevo aire company on world stages. of photographs that went missing during
the Uruguayan dictatorship and that won
que, al igual que los tutús, impregna el ambiente. Best Uruguayan Documentary at Atlanti-
Bocca, como su director, debe afrontar los retos doc 2007, and El cultivo de la flor invisible
de la gestión cultural frente a las anquilosadas (2012), a documentary project seven years
in the making.
prácticas de la burocracia y demostrar que puede
ubicar a la compañía en los escenarios
del mundo.
Idioma / Language Español e inglés • Spanish and English | Dirección y coreografía Lobadys Pérez | Dirección CAMILA FALQUEZ
y video Camila Falquez | Interpretación Compañía Periferia | Bailarines Yainer Ariza, Dina Candela, Juan Leyder
Nacida en México, criada en España
COMPAÑÍA PERIFERIA
Fundada por el bailarín y coreógrafo
Lobadys Pérez, Periferia es una com-
pañía de danza con sede en Cartagena
de Indias (Colombia). Su repertorio
está permeado por investigaciones
inspiradas en los cultural studies y
reflexiones críticas sobre los efectos del
fenómeno colonial en las sociedades
contemporáneas.
España / Spain
2015 - 90 min. - Digital
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Justin Webster JUSTIN WEBSTER
| Productor / Producer Sumpta Ayuso | Guión / Screenplay Justin Webster, Kate Horne | Editor Judit Méndez reino uniDo /
Puig | Fotografía / Photography Lucas Gath, Cosmo Campbell, Kim Hattisen, Patricio Suárez | Reparto / Cast
uniteD kingDoM, 1963
Juan Gabriel Vásquez, Plinio Apuleyo Mendoza, Gerald Martin, Jaime García Márquez, Aída García Márquez, Tachia
Quintanar, Bill Clinton, María Jimena Duzán, Jon Lee Anderson, Xavi Ayén, Carmen Balcells, Enrique Santos, María
EL SÉPTIMO Y OTROS TRES
Elvira Samper, César Gaviria, Isidro | Contacto / Contact Java Films, Olivier Semonnay, olivier@javafilms.tv
Gabriel García Márquez sigue contando historias Gabriel García Márquez continues telling stories as
como sólo él sabe hacerlo, aún, meses después only he knows how, even months after his death, be-
de muerto. Porque esa era su esencia, contar. cause that’s essentially what he was: a storyteller. An
Un documental honesto que no pretende abarcar honest documentary that doesn’t aim to take in the
Director y productor ejecutivo. Gradua-
la extensa y prolífica vida del escritor pero que author’s extensive and prolific life, choosing instead to do en Literatura Clásica en la Universi-
se enfoca en la soledad, la muerte y la memoria, focus on solitude, death and memory, the same topics dad de Cambridge, trabajó a principios
como los temas que lo envolvieron desde that fascinated him from the cradle to the grave, that de los años 90 como reportero en The
Independent en Londres. Posteriormente
su infancia hasta su último día y fueron los left a permanent mark on him as a man and that run
se trasladó a Barcelona donde actual-
marcadores definitivos en su recorrido como through his entire oeuvre. This accessible reconstruc- mente reside y allí dirigió su primer
persona y fundamentales en toda su obra. tion of his life includes testimonies by friends, family largometraje documental, FC Barcelona
Una cálida reconstrucción testimonial en las and students of his work, along with archive material Confidencial (2005), ganador de varios
premios internacionales. También reali-
voces de familiares, amigos y estudiosos de su where Gabo appears telling tall tales, rewriting his zó, Photographing the Exodus (2005), The
narrativa, conjugados con material de archivo own story with that characteristic Caribbean wiliness Madrid Connection (2007),Last White
donde aparece Gabo coloquialmente “echando and making us feel like old friends as he reminds us, Man Standing (2010), Convict the Judge
cuentos”, reelaborando su propia historia con “Life isn’t what you lived, but what you remember (2011) y Life from Others (2012).
esa peculiar picardía Caribe y haciendo sentir and how you remember it so you can tell it.” Director and executive producer, Webster
al espectador como uno más de sus amigos, holds a degree in Classical Literature from
recordándoles que: “La vida no es la que uno the University of Cambridge. In the early
Nineties, he worked as a reporter for The
vivió, sino la que uno recuerda y cómo Independent in London and later moved
la recuerda para contarla”. to Barcelona, where he currently resides
and where he made his first documentary,
FC Barcelona Confidencial (2005), which
won several awards on the interna-
tional festival circuit. He has also directed
Photographing the Exodus (2005), The
Madrid Connection (2007), Last White
Man Standing (2010), Convict the Judge
(2011) and Life from Others (2012).
Compositor Juan Pablo Carreño | Dirección musical Maxime Pascal | Video y puesta en escena Luis Nieto
| Realización informática musical Augustin Muller | Proyección sonora Florent Derex | Solistas Ensamble
Salvador Isidro González Moreno, más conoci- Salvador Isidro González Moreno, better known as Investigadora y documentalista.
do como “Sady”, fue uno de los pioneros de la “Sady”, was a pioneer in Colombia in his field. He En 1994 dirigió Testimonio de ausencia,
documental inspirado en Cien años
reportería gráfica en Colombia. Desde mediados began working as a photographer for the National de soledad, de Gabriel García Márquez.
de la década de 1930, Sady trabajó como fotó- Registry in the mid-Thirties and became obsessed
grafo cedulador para la Registraduría Nacional with creating complex mises en scènes. In 1948, In 1994, researcher and documentary
y se obsesionó con hacer complejas puestas en when he was already an experienced graphic reporter, filmmaker Margarita Carrillo directed
Testimonio de ausencia, a documentary
escena. En 1948, cuando ya era un experimentado he captured emblematic images of the death of the inspired by the Gabriel García Márquez
reportero gráfico, captó imágenes emblemáticas liberal leader Jorge Eliécer Gaitán and the social rev- novel Cien años de soledad.
de la muerte del líder liberal Jorge Eliécer Gaitán olution known as “El Bogotazo”. In the mid-Sixties,
y de la revolución social que se conoció como he was appointed presidential photographer, a post GUILLERMO
“El Bogotazo”. Desde mediados de los años he held for four administrations. Sady González, una GONZÁLEZ URIBE
sesenta fue fotógrafo de Palacio, cargo en el que luz en la memoria, co-directed by Margarita Carrillo Colombia
se desempeñó durante cuatro periodos presiden- and Sady’s son, Guillermo González, shows how
ciales. Este documental, codirigido por Margarita photography molds our memories as a society and
Carrillo y Guillermo González, uno de los hijos de defines our perception of the past. Testimonials by
Sady, muestra cómo la fotografía se convierte en family, friends and experts force us to question the
parte fundamental de la memoria social y define meaning and importance of photographic archives,
nuestra imagen del pasado. A través de los tes- that thankless task of patiently collecting and safe-
timonios de su familia, de amigos y de expertos, guarding images to ward off oblivion.
Sady González, una luz en la memoria nos obliga a Periodista y editor. Fue coordinador
preguntarnos por el sentido y la importancia del Parallel to FICCI, an exhibition of Sady’s work will be del Magazín Dominical del periódico
El Espectador, director de la revista
archivo, ese trabajo paciente de acumulación y staged at the Centro de Formación de la Cooperación Gaceta de Colcultura, y director de la
cuidado que se opone al olvido. Española in Plaza Santo Domingo. revista Número. Fue Premio Planeta de
Periodismo 2002 por su trayectoria pro-
Paralelo al Festival Internacional de Cine de Carta- fesional y su libro Los niños de la guerra.
gena de Indias, se exhibe la exposición de su obra Journalist and editor, González was coor-
en el Centro de Formación de la Cooperación Espa- dinator of the Sunday supplement of the
ñola, en la Plaza de Santo Domingo de Cartagena. daily El Espectador and editor of Gaceta
de Colcultura and Número magazines.
He won the Planeta de Periodismo Prize
in 2002 for his achievements as a journal-
ist and his book Los niños de la guerra.
FICCI 5 + 5
RETROSPECTIVE
RETROSPECTIVA
FICCI 5 + 5
FICCI 5 + 5
La retrospectiva 5+5 es un gesto de memoria y gratitud. Una ocasión tan especial
como los 55 años del FICCI nos obligaba a pensar en un apartado de celebración
y así hemos llegado a la idea de una selección de diez filmes iberoamericanos que
den cuenta de manera excepcional de tendencias, momentos y nombres de nuestro
cine. Películas que, desde el año en que la competencia del Festival se decantó por la
producción de Latinoamérica, España y Portugal, han tenido presencia en Cartagena.
Filmes que impactaron en su momento por la originalidad de su punto de vista y que
siguen vivos como parte de nuestro acervo cultural.
Gratitude because this group of movies and directors represent an entire generation of
Latin American cinema. In the same conditions as today or perhaps even more difficult
ones, this generation has brought its dreams to the screen, interpreted our history, imagined
utopias, confirmed failures, denounced actions. And they invented novel and efficient ways
of communicating, through film, the experience of their time. Names like Arturo Ripstein,
FICCI 5 + 5 RETROSPECTIVE
Francisco Lombardi, Roman Chalbaud, Pilar Miró and Silvio Caiozzi, among others, have
functioned as a guiding body in the way they have influenced trends and tastes. Almost all
of them are still actively working today and participate in the debates and challenges the
take place in Latin American cinema and cinema worldwide.
This retrospective wants to form a bridge of communication and appreciation to tell them
that we are today what they were, to recognize those that paved the way for today’s
generations. And also to affirm that tradition lives, you can confront it or not, but it cannot
be denied. When we started researching for this retrospective, we happily revisited all the es-
sential Latin American films that have passed through the festival in the last four decades.
When it came time to define selection criteria, we decided to exclude Colombian movies,
because they would be more well-known by the local audience. For the rest, after figuring
out the availability of copies, we tried to balance geography with other factors, like the
importance of the film and the significance of certain directors in the festival’s history.
5+5 is a great opportunity to rewatch some of the most important films of our tradition. It’s
not only an act of nostalgia, but also of joy and affirmation – that the energy of the past
has passed into the present.
Brasil / Brazil
1980 - 100min.
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese with Spanish subtitles | Director Carlos
Diégues | Productor / Producer Lucy e Luiz Carlos Barreto | Guión / Screenplay Carlos Diégues | Editor Mair CARLOS DIÉGUES
Tavares | Fotografía / Photography Lauro Escorel Filho | Reparto / Cast José Wilker, Betty Faria, Fábio Júnior. brasil / Brazil, 1940
En el inicio de la película la Caravana Rolidei At the beginning of the film, the Rolidei Circus dis-
irrumpe en la tranquilidad de la plaza de una rupts the tranquility of a plaza in a tiny town in the
RETROSPECTIVA FICCI 5 + 5
pequeña población del interior brasilero. Gitano y interior of Brazil. Gitano and Salomé run this cara-
Salomé están al frente de la caravana que anuncia van that announces all types of magic and shows. At
espectáculos de magia y atracciones. En ese primer this first stop they are joined by a young accordion
lugar se les une un joven acordeonero, que sueña player whose dream is to escape his tiny world and
con salir de su estrecho mundo y conocer el mar. see the ocean. What follows is a typical road movie
Cofundador del Cinema Novo Brasile-
Lo que sigue es una típica road movie en la que el in which director Carlos Diégues shows us forgotten ño junto con Glauber Rocha; productor,
director Carlos Diégues nos muestra rincones per- corners of Brazil, at a moment in history when it crítico, teórico, ensayista y escritor, ha
didos del Brasil profundo, justo en el momento en seems that television will threaten to obliterate local dirigido cortos, series de televisión y al-
gunas de las películas más importantes
el que la televisión parece arrinconar espectáculos shows like Gitano’s and maybe even cinema itself, as
del cine de su país y de América Latina
populares como el de Gitano y el mismo cine, tal is demonstrated in one of the film’s most nostalgic entre ellas Dios es brasileño (2002),
como aparece en una de las escenas más nostál- scenes. The big city in which they arrive puts the Orfeo (1999), Lluvias de verano (1978),
gicas del filme. La gran ciudad a que se llega más honor of all the characters at risk and it’s clear that Los herederos (1969), La Gran Ciudad
(1966) y Ganga Zumba (1964). Francia
adelante trae el riesgo de la degradación de los the director wants to send a message about the le otorgó el título de la Orden de las
personajes, dejando el director un claro mensaje dignity of the accordion player. Despite everything, Artes y las Letras y es miembro de la
de dignidad en la conducta del acordeonero. the show goes on, even though it’s suddenly evident Cinemateca Francesa.
A pesar de todo el espectáculo continúa, aunque that nothing is as it was
Co-founder along with Glauber Rocha of
es evidente que las cosas han cambiado. Cinema Novo Brasileño; producer, critic,
theorist, essayist and writer, Diégues
has directed shorts, television series and
some of his country’s and Latin America’s
most important films including Dios es
brasileño (2002), Orfeo (1999), Lluvias
de verano (1978), Los herederos (1969),
La Gran Ciudad (1966) and Ganga
Zumba (1964). He has been honored
by France with an Order of the Arts and
Literature title and is a member of the
Cinémathèque Française.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles | Director Nicolás Echevarría
| Productor / Producer Rafael Cruz, Jorge Sánchez, Julio Solórzano Foppa, Bertha Navarro | Guión / Screenplay
Nicolás Echevarría y Guillermo Sheridan, inspirado en el libro Naufragios de Alvar Núñez Cabeza de Vaca | Editor NICOLÁS ECHEVARRÍA
Rafael Castanedo | Fotografía / Photography Guillermo Navarro | Reparto / Cast Juan Diego, Daniel Giménez méxiCo / Mexico, 1947
Cacho, Roberto Sosa, Carlos Castañón, Gerardo Villarreal, Roberto Cobo, José Flores, Eli Machuca, Farnesio de
Bernal, Josefina Echánove, Óscar Yoldi, Max Kerlow, Francisco Mendoza, Ramón Barragán.
FICCI 5 + 5 RETROSPECTIVE
Alvar Núñez Cabeza de Vaca viajó por primera vez Alvar Nuñez Cabeza de Vaca came to the West
a Las Indias en el año de 1527 en una expedición Indies for the first time in 1927 on an expedition
que llegaría a las costas de La Florida y que estaba that arrived to Florida’s shores and that was under
bajo el mando de Pánfilo de Narváez. Un naufra- the command of Pánfilo de Narváez. A shipwreck
gio rompe la unidad del grupo, Pánfilo se marcha destroyed the group’s unity, Panfilo took off with the
Ha dirigido más de veinte películas
con los mejores remeros y abandona a los que best oarsmen and abandoned those he considered entre ellas el largometraje Vivir mata
considera más débiles, entre ellos al tesorero real weaker, among them royal treasurer Alvar Nuñez. (2002) y los documentales María
Alvar Núñez. Hechos prisioneros por los indios, Trapped by the indigenous, the Spaniard spent eight Sabina, mujer espíritu (1978) y Eco de la
montaña (2014).
el español permanece ocho años en cautiverio, years in captivity, and with time his difficult coexis-
tiempo durante el cual su difícil convivencia inicial tence with them transformed into a knowledge and Echevarria has directed more than twenty
se transforma en conocimiento y compresión. understanding. Using the book Naufragios (Ship- movies, among them the full-length
A partir del libro Naufragios, escrito por Núñez wrecks), written by Nuñez many years later, docu- feature Vivir mata (2002) and the docu-
mentaries María Sabina, mujer espíritu
muchos años después, el documentalista Nicolás mentary filmmaker Nicolás Echevarría made up his (1978) and Eco de la montaña (2014).
Echevarría resolvió entrar a la ficción para mostrar mind to fictionally portray the life of the protagonist,
el proceso vivido por el protagonista, imprimién- giving the tale an intriguing cyclical structure and
dole al relato una sugerente estructura circular y spotlighting the strangeness of the main character as
dando cuenta tanto del extraño personaje como well as his failure to create new relationships between
de su fracaso en el intento de crear unas nuevas the conquered and the conquerors, as demonstrated
relaciones entre conquistadores y conquistados, in the film’s powerful final scene.
tal como lo revela su poderosa escena final. Considered one of the best movies in the history of
Considerada una de las mejores películas en Mexican cinema, it was awarded the Golden Makila
la historia del cine mexicano, fue ganadora del for best Picture and Best Actor at the Festival de Cine
premio Makila de Oro a Mejor Película y Actor en de Biarritz, in France in 1991.
el Festival de Cine de Biarritz, Francia en 1991.
España / Spain
1980 - 88 min.
Idioma / Language Español • Spanish | Director Pilar Miró | Productor / Producer Alfredo Mattas | Guión /
Screenplay Pilar Miró, Salvador Maldonado basado en la idea de Juan Antonio Porto | Editor José Luis Matezans
| Fotografía / Photography Hans Burman | Reparto / Cast Amparo Soler Leal, Héctor Alterio, Daniel Dicenta, PILAR MIRÓ
José Manuel Cervino, Mary Carrillo, Guillermo Montesinos, Fernando Rey. esPaña / Spain, 1940 - 1997
El 21 de agosto del año 1910 un campesino, José On August 21, 1910, a farmer named José María
RETROSPECTIVA FICCI 5 + 5
María Grimaldos “El Cepa”, desapareció. Sus Grimaldos “El Cepa” disappeared. His parents
padres denunciaron la desaparición ante los juz- went to the authorities and an investigation began
gados y se inició una investigación en la que apa- in which two shepherds, Gregorio Valero and León
recieron los nombres de los pastores Gregorio Sánchez, the last two people to see him alive, were
Valero y León Sánchez, los últimos que lo vieron listed as suspects. Three years later a judge reopened
con vida. Tres años más tarde un juez reabrió la the case and a series of events led to the incrimina-
Estudió periodismo y cine. Dirigió
investigación y una serie de circunstancias lleva- tion of the two shepherds. The new judge decided y escribió para cine y televisión.
ron a la incriminación de los dos pastores. that they were guilty and the only thing he needed Fue Directora General de Cinematogra-
El nuevo juez decidió que eran culpables y lo úni- was their confession, which he got through a series fía y de la Radio Televisión Española.
Entre sus obras se encuentran
co que quedaba era conseguir su confesión, of torture methods that would horrify us today. El perro del hortelano, ganadora de siete
la que se logró con una serie de torturas y mal- Pilar Miró meticulously reconstructs the basic facts Premios Goya en 1996, Tu nombre enve-
tratos que hoy horrorizan. Pilar Miró reconstruye of this enormous judicial error and simultaneously nena mis sueños (1996), El pájaro
con rigor los hechos básicos del descomunal demonstrates how two human beings break down in de la felicidad (1993), Beltenebros (1991),
Werther (1986), Hablamos esta noche
error judicial y al mismo tiempo muestra la forma the face of the extreme violence carried out against (1982), Gary Cooper, que estás en los
como dos seres humanos se degradan ante la them. The film’s opening was suspended at the time cielos (1980) y La petición (1976).
violencia extrema con que se les agrede. El estre- of its making and the director was accused of sup-
Miró studied journalism and film.
no de la película fue suspendida en su momento posed crimes against the Civil Guard.
She directed and wrote for film and televi-
y la directora procesada por supuestas injurias sion. She was the General Director of
contra la Guardia Civil. Cinematography and Radio for Televisión
Española. Among her catalog of work is
El perro del hortelano (The Dog in The
Manger), winner of seven Goya Awards
in en 1996, Tu nombre envenena mis
sueños (Your Name Poisons my Dreams,
1996), El pájaro de la felicidad (The
Bird of Happiness, 1993), Beltenebros
(The Prince of Shadows, 1991), Werther
(1986), Hablamos esta noche (Let’s Talk
Tonight, 1982), Gary Cooper, que estás
en los cielos (Gary Cooper, Who Art in
Heaven, 1980) and La petición (The
Request, 1976).
México / Mexico
1978 - 110 min.
ARTURO RIPSTEIN
méxiCo/ Mexico 1943
Idioma / Language Español • Spanish | Director Arturo Ripstein | Productor / Producer Francisco del Villar
| Guión / Screenplay Arturo Ripstein, basado en la novela homónima de José Donoso | Editor Francisco Chiu
| Fotografía / Photography Miguel Garzón | Reparto / Cast Roberto Cobo, Ana Martín, Gonzalo Vega, Lucha
Villa, Fernando Soler, Julián Pastor, Blanca Torres, Carmen Salinas, Hortensia Santoveña, Emma Roldán.
La novela El lugar sin límites de José Donoso The novel El Lugar Sin Límites (The Place with no
FICCI 5 + 5 RETROSPECTIVE
se publica en el año de 1966 y otorga desde el Limits) by José Donoso was published in 1966 and
Consolidado y reconocido como uno
momento de su publicación una gran notoriedad immediately made the Chilean author famous. de los grandes directores del cine
al novelista chileno. Diez años más tarde Arturo Ten years later, Arturo Ripstein was interested in mexicano, comenzó su carrera a los 21
Ripstein se interesa en su adaptación para el cine adapting it for film. Contrary to his usual method of años, siendo asistente de Luis Buñuel
en El Ángel exterminador, desde
y contrariando su costumbre de trabajar este working alongside his writers, this time he created entonces ha realizado más de cuarenta
tipo de guiones con escritores, asume la tarea en the screenplay on his own. The film version reduces cortos y largometrajes, entre ellos,
solitario. La versión para el cine reduce el hori- the horizon of the original novel, concentrating its Tiempo de morir (1965), El castillo de
la pureza (1972), El santo oficio (1973),
zonte original de la novela, centrando su esfuerzo efforts on abandoning the symbolic values of the
La viuda negra (1977), Cadena perpetua
en abandonar los valores simbólicos de la obra original work and converting it into a story that is (1978), El imperio de la fortuna (1985),
original y convertirla en una historia raigalmente quintessentially Mexican. Don Alejo is not so much Principio y fin (1993), La reina de la
mexicana. Don Alejo no es tanto Dios como God as he is the ruler of ancient Mexican haciendas noche (1994), Profundo carmesí (1996)
El coronel no tiene quien le escriba
el antiguo amo de las haciendas y los pueblos and towns; Pancho is the stereotypical Mexican ma- (1999), La perdición de los hombres
mexicanos; Pancho es el prototipo del hombre cho, with a weakness for La Manuela, the woman/ (2000), La virgen de la lujuria (2002)
macho de la cultura de su país, con una debilidad man that runs the local brothel with a Japanese girl, y Las razones del corazón en 2011.
por La Manuela, la mujer-hombre que regenta el her accidental daughter. This film was fundamental
prostíbulo con la Japonesita, su hija accidental. to the director’s career and spotlights the acting of Established and renowned as one of Mexi-
can cinema’s greatest directors, Ripstein
Un título clave en la consolidación de la carrera Roberto Cobo, who plays La Manuela. started his career at 21, as Luis Buñuel’s
del director y una actuación notable de Roberto assistant for El Ángel Exterminador. Since
Cobo como La Manuela. Awarded Best Actor at the International then he has made more than forty short
Film Festival of Cartagena, 1979. and full-length films, among them Tiempo
de morir (Time to Die 1965), El castillo de
Premio a Mejor Actor a Roberto Cobo Awarded Special Jury prize for Arturo Ripstein la pureza (The Castle of Purity, 1972), El
en el Festival de Cine de Cartagena, 1979. at the San Sebastián Film Festival, 1978. santo oficio (The Holy Inquisition, 1973),
Premio Especial del Jurado para Arturo Ripstein La viuda Negra (The Black Widow, 1977),
Cadena perpetua (1978), El imperio de
en el Festival de Cine de San Sebastián, 1978. la fortuna (1985), Principio y fin (1993),
La reina de la noche (1994), Profundo
carmesí (Deep Crimson, 1996) El coronel
no tiene quien le escriba (No one Writes
to the Colonel, 1999), La perdición de los
hombres (The Ruination of Men, 2000),
La virgen de la lujuria (The Virgin of Lust,
2002) and Las razones del corazón
(The Reasons of the Heart) in 2011.
Idioma / Language Español • Spanish | Director Román Chalbaud | Productor / Producer Abigail Rojas,
Mauricio Walerstein | Guión / Screenplay Román Chalbaud, José Ignacio Cabrujas | Editor Guillermo Carrera
| Fotografía / Photography César Bolívar | Reparto / Cast Hilda Vera, Miguel Ángel Landa Orlando Urdaneta, ROMÁN CHALBAUD
Haydée Balza, Rafael Briceño, Arturo Calderón. Venezuela, 1931
Para muchos, el clásico por excelencia del cine Considered by many to be the peak of Venezuelan
RETROSPECTIVA FICCI 5 + 5
de ficción de Venezuela, este filme conjuga una fictional cinema, this movie’s combination of ele-
serie de valores de construcción que explican ments explain the high praise it has received. Based
su muy alta valoración. Con base en un guión on a screenplay by José Ignacio Cabrujas and Román
que firman José Ignacio Cabrujas y el propio Chalbaud, El Pez Que Fuma tells a story reminis-
Román Chalbaud, El pez que fuma, cuenta una cence of the great Shakespearean tragedies and their
historia que hace recordar las grandes tragedias theme of power as a cyclical mechanism. Dimas
Prolífico escritor, productor y director
shakespereanas y su explicación del poder como (Miguel Ángel Landa, one of the director’s favorite de teatro, televisión y cine. Su primera
un mecanismo de repetición. Dimas (Miguel actors at the time) is the lover of La Garza, the obra de teatro, Caín adolescente, fue
Ángel Landa, el actor fetiche del director por owner of the brothel the film was named after. Once, también adaptada al cine y desde en-
tonces ha dirigido más de una veintena
esos años) es el amante de La Garza, la dueña there was another man running the place, also La de producciones para televisión, teatro
del prostíbulo que da título a la película. Alguna Garza’s lover; now Dimas is the boss because of that y películas como Sagrado y obsceno
vez hubo otro hombre al frente del lugar y en los betrayal, a situation he will relive with the newcomer, (1976), Carmen, la que contaba 16 años
afectos de la mujer; ahora Dimas es el jefe por Jairo. Chalbaud knows how to recreate working class (1978), Bodas de papel (1979), Manon
(1986), La oveja negra (1987), El Caraca-
cuenta de una traición, la misma que vivirá en settings like no other, with a rich production design zo (2005) y Días de poder (2011).
carne propia con Jairo, el recién llegado. Chalbaud and an incredible soundtrack. A melodrama with a
sabe recrear los ambientes populares como profound regional flavor. Chalbaud is a prolific writer, producer and
director of theater, television and film. His
ninguno, con un diseño de producción de gran
first theatrical piece, Cain Adolescente,
riqueza y un uso formidable de la música. Un Awarded Best Film, International Film Festival was also adapted for the screen. Since
melodrama con hondo sabor regional. of Cartagena de Indias, 1979. that time he has directed more the twenty
television, theater and film productions
like Sagrado y obsceno (1976), Carmen,
Premio a Mejor Película, Festival Internacional la que contaba 16 años (1978), Bodas de
de Cine de Cartagena, 1979. papel (1979), Manon (1986), La oveja
negra (1987), El Caracazo (2005) and
Días de poder (Days of Power, 2011).
Idioma / Language Español • Spanish | Director Francisco J. Lombardi | Productor / Producer Emilio Moscoso
| Guión / Screenplay José Watanabe, basado en la novela homónima de Mario Vargas Llosa | Editor Gianfranco
FRANCISCO J.
Annichini, Augusto Tamayo San Román | Fotografía / Photography Pili Flores-Guerra | Reparto / Cast Alberto LOMBARDI
Isola, Pablo Serra, Gustavo Bueno, Luis Álvarez, Juan Manuel Ochoa, Eduardo Adrianzén, Liliana Navarro, Miguel Iza. Perú / peru, 1947
Novela clave en la carrera del novelista perua- An important novel in the career of Peruvian writer
FICCI 5 + 5 RETROSPECTIVE
no Mario Vargas Llosa y en el surgimiento del Mario Vargas Llosa and in the emergent, so-called
llamado “boom” de la literatura latinoamericana, “boom” of Latin American literature, La Ciudad
su adaptación para el cine ha sido uno de los y Los Perros’ adaptation for the screen was one of
retos mayores de Francisco Lombardi. El guión Francisco Lombardi’s greatest accomplishments. The
aparece firmado por José Watanabe y conserva script was written by José Watanabe and contains
los hechos y la estructura básica del relato, con un the same basic structure and plot of the novel, with
Estudió en la Escuela de Cine de la Uni-
evidente respeto por el texto original. Alberto, “el evident respect for the original text. Alberto, “The versidad Nacional del Litoral en Santa
poeta”, es la voz que lleva el relato y que cuenta Poet,” is the narrator and tells the story of a few Fe, en Argentina y en la Universidad
lo que sucede en el Colegio Militar en el que students at a military college in the final semesters of de Lima, donde los culminó. Con
una extensa filmografía, se destacan
unos adolescentes cursan los últimos semestres their bachelors program. Inside the college “Jaguar”, Muerte al amanecer (1977), Muerte
de su bachillerato. En el interior del colegio el the leader, runs the school and controls a tight circle de un magnate (1980), Maruja en el
“Jaguar” ejerce de líder y maneja un círculo que of illegal contraband. The theft of a Chemistry exam infierno (1983), La boca del lobo (1988),
controla las ventas ilegales y el funcionamiento sets off a chain of events, and the person that rats Caídos del cielo (1990), Sin compasión
(1994), Bajo la piel (1996), Pantaleón y
del lugar. La sustracción de un examen de out the thief ends up dying. No one cares what actu- las visitadoras (1999), Tinta roja (2000),
Química desencadena la acción, alguien delata, ally happened, the military officers in charge of the Ojos que no ven (2003), Mariposa negra
ese alguien muere. A nadie le interesa la verdad school just want to cover up the scandal and protect (2006) y Ella (2009).
de lo sucedido, los militares jefes solo quieren the institution’s name.
Lombardi studied at the Film School of the
encubrir y proteger el nombre de la institución. Universidad Nacional del Litoral in Santa
Best Director, San Sebastián International Film Fe, Argentina and at the Universidad de
Premio al Mejor Director en el Festival Festival of Spain, 1985. Lima, where he graduated. Within his ex-
tensive filmography should be highlighted.
Internacional de Cine de San Sebastián, Muerte al amanecer (Death at Dawn,
España. 1985. 1977), Muerte de un magnate (1980),
Maruja en el infierno (Maruja in Hell,
1983), La boca del lobo (In the Mouth of
the Wolf, 1988), Caídos del cielo (Fallen
from Heaven, 1990), Sin compasión
(Without Compassion, 1994), Bajo la
piel (Under the Skin, 1996), Pantaleón y
las visitadoras (Captain Pantoja and the
Special Service, 1999), Tinta roja (Red Ink,
2000), Ojos que no ven (What the Eye
Doesn’t See, 2003), Mariposa negra (Black
Butterfly, 2006) and Ella (Her, 2009).
Chile
1990 – 75 min.
Idioma / Language Español • Spanish | Director Silvio Caiozzi | Productor / Producer Andrea Films | Guión
/ Screenplay José Donoso, Silvio Caiozzi | Editor Álvaro Ramírez, Silvio Caiozzi | Fotografía / Photography
Nelson Fuentes | Reparto / Cast Gloria Münchmeyer, Rafael Benavente, Ernesto Beadle, María Castiglione, Mónica SILVIO CAIOZZI
Echeverría, Roberto Poblete, Loreto Valenzuela. Chile, 1944
Basada en un guión original del novelista chileno Based on the original screenplay of Chilean novelist
RETROSPECTIVA FICCI 5 + 5
José Donoso y con la dirección de Silvio Caiozzi, José Donoso and directed by Silvio Caiozzi, this film
la película refleja las características que distinguen reflects the characteristics of the writer’s world and
el universo del escritor y también el estilo visual del the director’s visual style. The writer contributes his
realizador. Del primero aparecen su tendencia a lo tendency towards claustrophobia, deterioration, the
claustrofóbico, a lo decadente; del cineasta quedan filmmaker his exquisite visual taste for images and a
el exquisito gusto visual por la imagen y una planning of noteworthy precision. There are only three
Estudió dirección y producción de cine
planificación de una precisión notable. Solo tres characters: an old Marine, his son “el Gordo” (Fatso) y televisión en el Columbia College de
personajes: un viejo militar de la Marina, su hijo that he rules over ruthlessly and Lucrecia, an older Chicago, EE.UU. Fue fotógrafo de siete
“el gordo” a quien domina sin piedad y, Lucrecia, neighbor who’s head over heels for the young man. largometrajes y en 1974, codirigió su
primera película, A la sombra del sol y
una vecina mayor en trance de romance con el As a Chilean film made in the 1990, at first glance the luego realizó, Julio comienza en Julio
joven. Tratándose de una película chilena realizada political metaphor seems unavoidable, even though (1979), el documental Fernando ha
en 1990, una primera lectura como metáfora it’s obvious that the film is much more than that. vuelto (1998) y los largometrajes, Coro-
política parece inevitable, aunque es evidente que nación (2000) y Cachimba (2004).
la obra no se agota en ese primer nivel. Best Director at the International Film Festival Caiozzi studied film and television direc-
of Cartagena de Indias, 1991. tion and production at Columbia College
Premio a Mejor Director en el Festival Internacional Best Actress in Venice, Gloria Münchmeyer. in Chicago. He was the photographer
of seven full-length films and in 1974,
de Cine de Cartagena de Indias, 1991. Special Jury Prize in Valladolid.
co-directed his first film, A la sombra
Premio de actuación en Venecia como mejor del sol, and later made Julio comienza
actriz a Gloria Münchmeyer. en Julio (Julio Begins in July) (1979), the
Premio Especial del Jurado en Valladolid. documentary short “Fernando ha vuelto”
(1998) and full-length films Coronación
(2000) y Cachimba (2004).
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese with Spanish subtitles | Director Luiz Fernando
Carvalho | Productor / Producer Luiz Fernando Carvalho, Maurício Andrade Ramos, Donald Ranvaud | Guión
LUIZ FERNANDO
/ Screenplay Luiz Fernando Carvalho basado en los textos del libro de Raduan Nassar | Editor Luiz Fernando CARVALHO
Carvalho | Fotografía / Photography Walter Carvalho | Reparto / Cast Selton Mello, Raul Cortez, Juliana Carneiro brasil / Brazil, 1960
da Cunha, Simone Spodalore, Leonardo Medeiros, Caio Blat.
FICCI 5 + 5 RETROSPECTIVE
La larga escena de placer solitario con la que The long solitary scene of pleasure at the beginning
inicia la película da una idea del aislamiento en of the film gives one an idea of Andre’s isolation,
que se mueve Andre, su protagonista y del ritmo an idea of the protagonist and a taste of the slow
pausado, por momentos ceremonioso, que utiliza pace, at times pompous for ceremonious moments
el director a lo largo de las casi tres horas de dura- that the director uses throughout the film’s almost
ción de la obra. Basada en la novela de Raduan three hours duration. Based on a novel by Raduan
Estudió Arquitectura y Literatura y
Nassar, la adaptación ha querido respetar la Nassar, the adaptation has tried to respect the liter- ha tenido una prolífica carrera como
literalidad de los diálogos, lo que otorga al filme ary dialogues that give this film its special tone as it director de televisión. En 1986 dirigió
un tono especial en la narración de una historia narrates a story of emotions and ideas with almost el cortometraje La espera, basado en
un fragmento del libro, Un discurso
que nos habla de sentimientos y nociones con religious fervor. At the table is the father, the mother amoroso de Roland Barthes.
raíces casi religiosas. En la mesa están el padre, and the children, a type of paradise in which Andre
la madre y los hijos, en una especie de paraíso en feels a stranger, his status as the black sheep of the Carvalho studied Architecture and
el que Andre se sentirá un extraño, será la oveja family and an incestuous relationship with his sister Literature and has had a prolific career as
a television director. In 1986 he directed
negra de la familia y la relación incestuosa con unleashing his self-seclusion and guilt. The final the short film “La Espera,” based on a
una hermana desencadena la autoexclusión y la search for forgiveness, one of the film’s climaxes, re- fragment of the book, A Lover’s Discourse
culpa. La búsqueda final del perdón, uno de los sults frustrating and tragedy descends over everyone. by Roland Barthes.
instantes cumbres de la película, resulta frustra- Mother has always been to the left of father.
da y la tragedia caerá sobre el grupo. La madre
siempre ha estado a la izquierda del padre. Cineclubs Prize, Special Jury Prize, Best Picture
Prize, Best Director, Best Photography and Best
Premio Cineclubs, Premio Especial del Jurado soundtrack at the International Film Festival of
y Premio al Mejor Película, Mejor Director, Cartagena in 2002.
Mejor Fotografía y Mejor Banda Sonora en
el Festival de Cine de Cartagena de 2002.
Cuba
1979 - 103 min.
Idioma / Language Español • Spanish | Director Pastor Vega | Productor / Producer Evelio Delgado | Guión /
Screenplay Ambrosio Fornet, Pastor Vega | Editor Edelmira Lores | Fotografía/ Photography Livio Delgado
| Reparto / Cast Daysi Granados, Adolfo Llauradó, Alina Sánchez, Raúl Pomares, Eloísa Álvarez Guedes, Aarón Vega, PASTOR VEGA
Herón Vega, Hirám Vega, Miguel Benavides. Cuba, 1940 – 2005
El título de la película da una idea de la intención The title of the film gives us an idea about its central
RETROSPECTIVA FICCI 5 + 5
central que la anima. El guionista Ambrosio theme. Screenwriter Ambrosio Fornet and direc-
Fornet y el director Pastor Vega han decido trazar tor Pastor Vega decided to paint the portrait of a
el retrato de una mujer que vive en la Cuba woman who lived in revolutionary Cuba in 1979 and
revolucionaria de 1979 y que enfrenta desafíos y confronted challenges and problems that the new po-
dificultades que la nueva circunstancia política litical reality had yet to resolve. Teresa is a housewife,
no ha logrado resolver. Teresa es ama de casa, she works in a factory, she is a union representative
Dirigió más de veinte producciones
trabaja en una fábrica, es delegada sindical y más and later a cultural promoter. Teresa’s husband entre ficción y documentales y también
adelante llega a promotora cultural. Su marido thinks that so much outside activity will affect her se desempeñó como un gran actor. En
entiende que tanta actividad por fuera de la casa responsibilities at home and a dramatic conflict 1979, fundó el Festival Internacional
del Nuevo Cine Latinoamericano de
afecta las tareas domésticas y queda planteado builds that carries the plot and that explains why this La Habana, del cual fue su director
el conflicto dramático que hace evolucionar la issue became so hotly debated on all levels of Cuban durante doce años y junto a Gabriel
trama y que explica por qué razón en su momento society. Vega makes quite possibly the best film of his García Márquez, dio origen a la Escuela
se convirtió en tema de discusión en todos los entire career, with plain and direct production and Internacional de Cine y Televisión de
San Antonio de los Baños.
niveles de la sociedad cubana. Vega realiza quizá impeccable direction of the actors, among them, the
la mejor película de toda su filmografía, con una formidable protagonist, Daysi Granados. Vega directed more than twenty fiction
factura llana y directa y una impecable dirección and documentary films and was also
a great actor. In 1797, he founded the
de actores, entre ellos, la formidable protagonista, Best Movie and Best Actress Award for Daisy
Festival Internacional del Nuevo Cine
Daysi Granados. Granados at the International Film Festival Latinoamericano de La Habana (The
of Cartagena, 1980. International Festival of New Cinema in
Premio a Mejor Película y Mejor Actriz a Daisy Havana), of which he was the director
for twelve years, and along with Gabriel
Granados en el Festival Internacional de Cine Garcia Marquez, founded the Escuela
de Cartagena, 1980. Internacional de Cine y Televisión de San
Antonio de los Baños.
Argentina
1981- 112 min.
Idioma / Language Español • Spanish | Director Adolfo Aristarian | Productor / Producer Héctor E. Olivera,
Luis O. Repetto | Guión / Screenplay Adolfo Aristarian | Editor Eduardo López | Fotografía / Photography
Horacio Maira | Reparto / Cast Federico Luppi, Haydée Padilla, Julio De Grazia, Rodolfo Ranni, Ulises Dumont, ADOLFO ARISTARIAN
Arturo Maly, Aldo Barbero. ArgentinA, 1943
Pedro Bengoa es un antiguo sindicalista que Pedro Bengoa is an old union member that wants
FICCI 5 + 5 RETROSPECTIVE
quiere borrar su pasado y recuperar una vida la- to forget his past and recover his active work life.
boral activa. Así consigue ingresar a Tulsaco, una This is how he comes to work for Tulsaco, a compa-
empresa dedicada a la explotación de canteras de ny that mines granite quarries. His encounter with
granito. El encuentro con un viejo compañero de an old friend from union days reveals his friend’s
luchas lo pone en conocimiento del plan urdido plot to take advantage of the insecure conditions
por el amigo, quien pretende aprovecharse de in the quarry and extract a hefty severance from
Actor, guionista, productor y director
las circunstancias inseguras en que se efectúa the company. When things don’t go as planned, con largometrajes como, Los últimos
la actividad en la cantera y hacerse a una jugosa Pedro Bengoa makes a change and recovers his old días de la víctima (1982), Un lugar en
indemnización. Cuando las cosas no salen de la passion for the struggle. The money interests him el mundo, ganadora del premio Goya
como mejor película hispana y Concha
manera planeada, Pedro Bengoa da un cambio y but other things are more important, as the viewer de Oro en el festival de Cine de San Se-
parece recuperar su viaja pasión de luchador. El discovers in this particularly intense movie that be- bastián (1992), Martin (Hache) (1997),
dinero interesa pero hay otros valores que impor- comes a pretty accurate metaphor for the Argentina Lugares comunes (2002) y Roma (2004).
tan más, tal como lo descubre el espectador en dictatorship. Federico Luppi and Julio De Grazia’s
una película de especial intensidad y cuya lectura performances are excellent. Aristarian is an actor, screenwriter and
director of full-length features such as Los
como una metáfora sobre la Argentina de la dicta- últimos días de la víctima (Last Days of
dura no suena descaminada. Excelente el reparto the Victim, 1982), Un lugar en el mundo,
que encabezan Federico Luppi y Julio De Grazia. (A Place in the World) winner of the
Goya award for Best Hispanic film and a
Golden Shell at the San Sebastián Film
Festival (1992), Martin (Hache) (1997),
Lugares comunes (Common Ground,
2002) and Roma (2004).
MAPPING CONCIERTO
GABO:
THE FILMS
OF MY LIFE
RETROSPECTIVE
RETROSPECTIVA
GABO: LAS PELÍCULAS
DE MI VIDA
GABO: LAS PELÍCULAS DE MI VIDA
Hay ráfagas de cine que se grabaron indeleblemente en la memoria, y el subcons-
ciente. El deshonor y posterior redención de un niño y su padre, obligado a robar
bicicletas; un primate en estado de éxtasis que lanza un gran hueso al aire, y aparece
la nave espacial que danza ingrávido vals; el despertar de un joven médico japonés
a la compasión y el humanismo en la más atípica película de Akira Kurosawa; el
suspense criminal subrayado por el paisaje parisino y la icónica torre Eiffel; la dignidad
recuperada del general de la Rovere, pariente lejano de aquel insobornable coronel
necesitado de ciertas escrituras; el desborde de un pintor por una adolescente y
musa que representa tal vez la juventud y la inocencia perdidas. El pintor, interpretado
por Joseph Cotten, quizás disfrutaba también “el placer inverosímil de contemplar
el cuerpo de una mujer (…) sin los apremios del deseo o los estorbos del pudor”.
Nadie puede saber con absoluta certeza hasta qué punto, las imágenes, personajes y
conflictos presentes en estas películas italianas, francesas, norteamericanas o japo-
nesas influyeron al escritor colombiano, en trance de poner en letras la violencia, el
delirio y la redención del ser humano habitante de Macondo, de Cartagena, el Caribe y
América. García Márquez tampoco sabría explicar racionalmente hasta dónde llegaron
las influencias, y estoy seguro que obligado a responder por una entrevista inoportu-
na, solo aludiría al placer, al inmenso placer que significó ver estas películas. Pero el
RETROSPECTIVA GABO
Una vez que algún lector y cinéfilo, muy bien informado, logre establecer ciertos ne-
xos entre la obra literaria de Gabo, y cineastas tan dispares como el gélido y filosófico
Stanley Kubrick, el filantrópico y sentimental Vittorio de Sica, o el refinado e intimista
François Truffaut, el juego de acertijos se complica. ¿De dónde proviene, por ejemplo,
el magnetismo de La historia inmortal, una película tardía de Orson Welles, realizada
para televisión y de bajo presupuesto? ¿Tal vez la prefería en lugar de Citizen Kane o
Touch of Evil porque La historia inmortal representaba la aceptación del ímpetu sensual
por encima del racionalismo? ¿Sería un efecto colateral del colorido amour fou y el
erotismo por trasferencia? ¿Se dejó llevar por el apelativo a los cuentos de hadas y el
exotismo? ¿Acaso no resulta legítimamente garcíamarquiano el intento del comer-
ciante de Macao (clon del macondiano Melquíades) por constatar la verdad inaltera-
ble que dictan mitos y leyendas? ¿Bastaba con Jeanne Moreau y Erik Satie? Solo nos
queda especular… y si tenemos suerte, tal vez podamos acceder a la intuición de lo
más sagrado que comparten algunos grandes creadores: sus obsesiones.
We will never know with absolute certainly to what extent the images, characters and
conflicts of these Italian, French, American and Japanese films influenced Gabriel García
Márquez as he so vividly described in words the violence, delirium and subsequent deliver-
ance of the inhabitants of Macondo, Cartagena, the Caribbean and America. He himself
probably wouldn’t have been able to give a rational explanation as to just how deep a mark
they left on him and I’m sure if forced to give an impromptu interview, he would merely
allude to the pleasure, the immense pleasure he got from watching them. But we humans
are always trying to explain the inexplicable, which is why we are so desirous to know why
GABO RETROSPECTIVE
these particular films fascinated him as opposed to others. The reason he found their beau-
ty so irresistible might well be found, or at least partially, in the film criticism he wrote for
a good part of his life, before giving in to the pull of rationalism and focusing on entertain-
ing others. Inevitably, any conclusion we reach as to the author’s influences will be mere
conjecture, yet it is with surprise that we discover, for example, the similarities between the
way he employs the multiple monologue in The Autumn of the Patriarch and the way it is
used in the Japanese classic Rashomon. We could also draw parallels between several of his
stories and how political and psychosocial reflection results in the frenetic search of a couple
trapped in adverse circumstances in Pickup on South Street. Or come to understand that
the best love stories, even French ones like Jules et Jim, have unexpected, tragic endings.
As soon as some well-informed reader and film buff manages to establish yet another
connection between Gabo’s oeuvre and filmmakers as diametrically opposed as the cold,
philosophical Stanley Kubrick, the philanthropic, sentimental Vittorio de Sica or the
refined, private François Truffaut, the mystery deepens. For example, what is it about The
Immortal Story, a low-budget film Orson Welles made late on in his career for television,
that García Márquez found so alluring? Perhaps he preferred it over Citizen Kane or Touch
of Evil because it represented the acceptation of the sensual impetus over rationalism?
Could it be a collateral effect of colorful amour fou and eroticism by transference? Did he
let the appellative carry him away to an exotic land of fairytales? Or isn’t the attempt by
the merchant from Macao to prove the undying truth of myth and legend just like some-
thing Melquíades from Macondo would do? Were Jeanne Moreau and Erik Satie enough?
We can but speculate… and if we’re lucky, maybe we will intuit that which is most sacred to
great creators: their obsessions.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Stanley Kubrick
| Productor / Producer Stanley Kubrick Productions, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), Polaris | Guión / Screenplay
STANLEY KUBRICK
Stanley Kubrick, Arthur C. Clarke basado en la novela corta “El Centinela” de Arthur C. Clarke | Editor Ray Lovejoy
| Fotografía / Photography Geoffrey Unsworth | Reparto / Cast Keir Dullea, Gary Lockwood, William Sylvester,
estaDos uniDos /uniteD
Daniel Richter, Leonard Rossiter,Margaret Tyzack, Robert Beatty, Sean Sullivan, Frank Miller, Penny Brahms, Alan StateS 1928 – reino uniDo /
Gilfford, Vivian Kubrick uniteD kingDoM, 1999
RETROSPECTIVA GABO
La obra maestra que literalmente llevó hace 47 The masterpiece that literally ushered the science
años al género de la ciencia ficción a otra dimen- fiction genre into a new dimension 47 years ago
sión, sigue estando vigente hoy. Definida impeca- and that remains an all-time favorite even today.
ble, Stanley Kubrick, como el gran ajedrecista que Like the talented chess player he was in life, Kubrick
fue en vida, dispone todas las piezas cinemato- strategically moves all the pieces on the storyboard
gráficas, filosóficas y políticas, que indefectible- in this philosophical and political reflection on man’s
mente inspiran una reflexión profunda acerca del future. The film opens with a group of primates
A los 21 años realizó su primer
devenir del hombre en una historia que comienza during a passage of prehistory that is interrupted by cortometraje Day of the fight, y
con la cotidianeidad de un grupo de primates the appearance of a black monolith that accelerates desde entonces dirigió, escribió
durante un pasaje de la prehistoria de la huma- human evolution when touched. Centuries later, in y fue productor de sus películas,
consideradas la mayoría de ellas
nidad que se ve interrumpida por la aparición de 2001, a space mission is sent out to investigate a obras de arte de la cinematografía
un megalito que al ser tocado por uno de ellos, series of mysterious events that have been attributed mundial como son, Lolita (1962),
repentinamente evoluciona en sus pensamientos to the appearance of the same monolith, which Dr. Strangelove (1964), La naranja
y descubre que un hueso puede servir como un represents the genesis and end of mankind. mecánica (1971), Barry Lyndon (1975),
El resplandor (1980), Full metal jacket
arma para atacar y defender tanto su vida, como (1987) y Eyes wde shut (1999).
su territorialidad. Siglos después, en 2001, una In his autobiography Vivir para contarla, García
misión espacial debe investigar misteriosos suce- Márquez writes: “The invasion of Mongo was the At the tender age of 21, Kubrick made
his first short film “Day of the Fight”.
sos que son atribuidos a la aparición del mismo first interplanetary epic that only Stanley Kubrick’s He then went on to write, direct and
megalito, convirtiéndose éste en un eje transver- Space Odyssey was able to replace in my heart produce classics like Lolita (1962), Dr.
sal de la película que representa la evolución del many years later.”1 Strangelove (1964), Clockwork Orange
pensamiento, de la génesis y final del hombre a (1971), Barry Lyndon (1975), The Shining
(1980), Full Metal Jacket (1987) and
través de la historia de la humanidad. Eyes Wide Shut (1999).
1. GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, Vivir para contarla. Bogotá, Editorial Norma, 2002.Pág. 159.
Italia / Italy
1959 - 132 min.
Idioma / Language Italiano con subtítulos en español • Italian with Spanish subtitles | Director Roberto Rossellini
| Productor / Producer Coproducción Italia-Francia; Zebra Films / Gaumont | Guión / Screenplay Sergio Amidei,
Diego Fabri, Indro Montanelli basado en una historia de Indro Montanelli | Editor Cesare Cavagna, Anna Maria
ROBERTO ROSSELLINI
Montanari | Fotografía / Photography Carlo Carlini | Reparto / Cast Vittorio De Sica, Hannes Messemer, Sandra italia / italy
Milo, Giovanna Ralli, Anne Vernon,Vittorio Caprioli 1906 - 1977
El premio Nobel Gabriel García Márquez, afirmó Vittorio De Sica masterfully plays a con artist who,
GABO RETROSPECTIVE
en sus conversaciones con Plinio Apuleyo Men- during the German occupation of Italy, passes him-
doza en el libro El olor de la guayaba que es la self off as a former military man with a kind heart
película que más le ha gustado en su vida y que who intercedes on the behalf of political prisoners by
el General de la Rovere es el personaje cinema- bribing a middle-ranking German officer to get them
tográfico que hubiese querido crear3. Vittorio De released and accepts money from their families for
Sica interpreta magistralmente a un estafador services rendered. His bluff is called by SS Captain
Las características de Roma ciudad
que durante la ocupación alemana en Italia se Mueller, who offers him a deal in exchange for his abierta, rodada en 1945, la convierten
hace pasar como un refinado exmilitar de buen life — he must impersonate the recently assassinated en la precursora del Neorrealismo
corazón que vive del dinero que le entregan los resistance leader General della Rovere in prison and italiano y a Rossellini, en uno de sus
maestros. Su extensa trayectoria se
familiares de los presos políticos para que les infiltrate a group of resistance prisoners. divide entre el cine y la televisión, con
ayude a liberarlos, intercediendo por ellos con obras inolvidables como Paisá (1946),
sobornos a un mando medio alemán. Su farsa In his conversations with Plinio Apuleyo Mendoza, Alemania, año cero (1948) y Stromboli
queda al descubierto por el capitán Mueller de la published in El olor de la guayaba, Nobel Prizewin- terra di Dio (1950) entre otras. Con El
general de la Rovere obtuvo el León de
SS, quien le ofrece un trato para salvar su vida y ner for Literature Gabriel García Márquez said that Oro del Festival de Venecia de 1959.
es el de suplantar al recién asesinado General de this is his all-time favorite film and that the general
la Rovere en prisión para que allí identifique al is a movie character he himself would have liked to Reminiscent of Roma, Open City, shot in
1945, Il generale was a precursor of Italian
jefe de la resistencia, identidad que lo transforma- have created.3 neo-realism, a genre mastered by Roberto
rá con una dignidad inesperada. Rossellini, whose lengthy career was
divided between the big and small screens
with unforgettable films like Paisá (1946),
Germany, Year Zero (1948) and Strom-
boli terra di Dio (1950), among others. Il
generale took home a Golden Lion at the
1959 Venice Film Festival.
3. APULEYO MENDOZA, Plinio y GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, Supersticiones, manías, gustos, en: El olor de la guayaba,
Bogotá, Editorial Norma, 2006. Pág. 187-188.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Burgess Meredith
BURGESS MEREDITH
| Productor / Producer Irving Allen, coproducción EEUU-Francia; A&T Film Production (Allen-Tone) / RKO Radio
Pictures | Guión / Screenplay Harry Brown basado en la novella de Georges Simenon | Editor Louis Sackin
estaDos uniDos /
| Fotografía / Photography Stanley Cortez | Reparto / Cast Charles Laughton, Franchot Tone, Burgess Meredith, uniteD StateS,
Robert Hutton, Jean Wallace, Patricia Roc, Belita, George Thorpe, William Phipps, William Cottrell 1909 - 1997
Dirigida por Burgess Meredith el famoso “Pingüi- This could be a one-off chance to see this film be-
RETROSPECTIVA GABO
no” de Batman, verla es una oportunidad única cause many of its copies were destroyed. Directed by
pues muchas de sus copias fueron destruidas. Burgess Meredith, famous for playing The Penguin
Filmada sin trucos de estudio en el París de la in the 1960’s Batman television series, it was filmed
posguerra y en la icónica Torre Eiffel, una serie de without resorting to studio tricks in postwar Paris of
acontecimientos se suceden cuando un cegatón the Twenties, on the iconic Eiffel Tower. A thief at-
ladrón intenta robar una mansión de la París de tempts to burgle a mansion and ends up finding him-
Productor, director, prolífico y versátil
los años 20 y termina incriminado en el asesinato self incriminated in the murder of its owner and her actor que comenzó su carrera en las
de las dos mujeres que la habitaban, la criada y su maid. The owner is the aunt of Kirby, an unscrupu- tablas donde se destacó tanto como
ama, esta última, la tía de Kirby, un amoral vividor lous opportunist who is in love with his wife’s friend en el cine y en la televisión, dejando
una extensa filmografía entre las que
enamorado de la amiga de su esposa y quien and who will also become a suspect in the murder of incluyen sus recordadas actuaciones en
también se convertirá en sospechoso, pero la in- the two women… until Inspector Maigret’s ingenious Rocky y Batman.
esperada estrategia del inspector Maigret llevará a strategy reveals the identity of the real killer.
develar la verdadera identidad del asesino. Producer and director Burgess Meredith
was also a prolific and highly versatile film
In “La jirafa”, a column he wrote for the Colombian and television actor who began his career
En una de sus columnas de “La jirafa” que escri- daily El Heraldo, García Márquez calls this “…an on the boards. He is most remembered
bió para el diario colombiano El Heraldo, Gabriel excellent film(...) A feat of technique and masterful for his performances in the Rocky films
and the 1960’s Batman television series.
García Márquez la califica como: “…una película photography, although the performances of Charles
admirable (...) Constituye un triunfo de técni- Laughton and Franchot Tone alone would have been
ca, de maestría fotográfica, con todo y que las enough to make this a film out of the ordinary.”4
actuaciones de Charles Laughton y de Franchot
Tone habrían bastado para que ya fuera ésta una
película nada común”.4
4. SEPTIMUS (seudónimo de García Márquez), El hombre en la Torre Eiffel, La Jirafa, en: El Heraldo, 10 de octubre de 1950,
reproducida en Gabriel García Márquez, Textos costeños. Obra periodística. Vol 2. Recopilación y prólogo de Jacques Gilard.
Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1987. Pág. 355.
Idioma/Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director William Dieterle
| Productor / Producer David O´Selznick | Guión / Screenplay Peter Berneis, Paul Osborn, Leonardo Bercovici
WILLIAM DIETERLE
basado en una novela de Robert Nathan | Editor William Morgan, Gerald Wilson | Fotografía / Photography
Joseph H. August | Reparto / Cast Joseph Cotten, Jennifer Jones, Ethel Barrymore, Lillian Gish. alemania / gerMany
1893 – 1972
Una película fuera de lo común que no siguió el A remarkable film that broke with the cinematic
GABO RETROSPECTIVE
canon clásico de la época. En un tiempo donde conventions of its day, Portrait of Jennie fuses past
se mezclan el pasado y el presente sin saber si la and present and we are left unsure as to whether life
vida es la muerte o la muerte es vida y que ésta is death or death is life. All we know is the latter is
última no tiene sentido si no se ha amado. La meaningless if we haven’t loved. The plot revolves
historia de un solitario pintor que vive una crisis around a solitary painter who is experiencing a
creativa y económica y al conocer a una adoles- creative and financial dry spell, until he meets a teen- Comenzó su carrera como actor y
cente llamada Jennie recobra su inspiración. Ella ager called Jennie in the park and paints a portrait of director en Alemania y a la edad de 37
le pide que la espere hasta que crezca, aparecien- her. Jennie asks him to wait for her until she is of age, años se radicó en Estados Unidos con-
do y desapareciendo de manera súbita de su vida. entering and exiting his life intermittently, but always virtiéndose en uno de los directores
más prolíficos de su tiempo, con más
serving as a source of inspiration. de ochenta películas en su haber tanto
En su columna “La Jirafa” publicada en el periódi- como realizador como intérprete.
co El Heraldo, García Márquez comenta: “…cine- In his column “La Jirafa” published in the daily El Se destacan The Last Flight (1931),
Hombre de leyes (1932), El sueño de
matográficamente Jennie es una obra intachable Heraldo, García Márquez says that “...cinemato-
una noche de verano (1935), La tragedia
(...) Una película que no se ve todos los días y graphically, Jennie is faultless (...) A film you don’t de Louis Pasteur (1935) y La vida de
que por tanto, una vez vista, debe seguirse viendo see every day and that, once seen, should be seen Émile Zola (1938).
indefinidamente”.5 over and over again indefinitely.”5
Dieterle started out as an actor and
director in his native Germany. At 37, he
emigrated to the United States, where he
was to become one of the most prolific
directors of his day, with over 80 films
to his name, including: The Last Flight
(1931), Lawyer Man (1932), A Midsum-
mer Night’s Dream (1935), The Story
of Louis Pasteur (1935) and The Life of
Emile Zola (1938).
5. SEPTIMUS (seudónimo de García Márquez), El retrato de Jennie, La Jirafa, en: El Heraldo, 27 de junio de 1950, reproducida
en: Gabriel García Márquez, Textos costeños. Obra periodística. Vol 1. Recopilación y prólogo de Jacques Gilard. Buenos Aires,
Editorial Sudamericana, 1987. Págs. 276-277.
Francia / France
1961 - 104 min.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish subtitles | Director François Truffaut
| Productor / Producer Marcel Berbert, François Truffaut | Guión/Screenplay François Truffaut y Jean Gruault
FRANÇOIS TRUFFAUT
basado en la novela homónima de Henri Pierre Roché | Editor Claudine Bouché | Fotografía / Photography
Raoul Coutard | Reparto / Cast Jeanne Moreau, Oskar Werner, Henri Serre, Marie Dubois, Vanna Urbino, Sabine FranCia / France,
Haudepin, Boris Bassiak, Kate Noelle, Anny Nielse 1932-1984
La amistad vista como el verdadero amor hace Friendship portrayed as true love. Based on the
RETROSPECTIVA GABO
de Jules y Jim, una película de culto basada en homonymous novel Truffaut stumbled on by chance,
la novela homónima descubierta casualmente Jules et Jim is a cult film about two young writers,
por Truffaut, que cuenta la profunda amistad de Jules and Jim, who become entangled in a tragic love
dos jóvenes escritores que luego comparten con triangle with the free-spirited Catherine. Jules falls in
Catherine al conocerla, momento desde el cual se love with her first and they get married just before
volverán inseparables. Jules la enamora primero the Great War breaks out. Jim returns from the Fue guionista, director, productor y
y se casan antes de que estalle la primera guerra battlefield and Jules gives him his blessing to marry uno de los iniciadores del movimiento
mundial. Luego de esta, Jim regresa del campo de Catherine so he can still be a part of her life. The francés Nouvelle Vague. Los cuatrocien-
batalla y establece una relación con ella ante la so- relationship doesn’t work out and Catherine takes a tos golpes, su primera película realizada
en 1959, reflejaría la difícil infancia que
licitud de Jules que le pide la conquiste con tal de radical decision that affects them all. vivió. Murió a los 52 años dejando una
no perderla, pues Catherine, de espíritu indómito extensa filmografía como Disparen so-
y caprichoso requiere la atención incondicional de In an extended interview with Plinio Apuleyo, bre el pianista, La historia de Adèle H., El
último metro, La noche americana, La
todos sus amantes pero al constatar lo contrario published in El olor de la guayaba, García Márquez
mujer de al lado y Vivamente el domingo,
por parte de Jim, tomará una radical decisión que confesses that Jules et Jim is his second-favorite film entre otras.
afectará el destino de todos. after Il generale della Rovere.6
Screenwriter, director and producer,
Truffaut was one of the founders of
En la entrevista concedida por García Márquez a the French New Wave movement. His
Plinio Apuleyo para el libro El olor de la guayaba first film, Les Quatre Cents Coups (The
le confiesa que después de El general de la Rovere, 400 Blows, 1959) reflected his difficult
childhood. He passed away at 52,
Jules y Jim es la película que más le ha gustado.6
leaving behind an extensive filmography:
Tirez sur le pianiste (Shoot the Pianist)
L’histoire d‘Adèle H. (The Story of Adele
H), Le dernier métro (The Last Metro)
La nuit américaine (Day for Night) La
femme d’à côté (The Woman Next Door)
and Vivement dimanche (Confidentially
Yours), to name just a few.
6. APULEYO MENDOZA, Plinio y GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, Supersticiones, manías, gustos, en: El olor de la guayaba, Bogo-
tá, Editorial Norma, 2006. Pág. 187-188.
Italia / Italy
1948 – 93 min.
Idioma / Language Italiano con subtítulos en español • Italian with Spanish subtitles | Director Vittorio de Sica
| Productor / Producer PDS Produzioni De Sica | Guión / Screenplay Cesare Zavattinni, basado en la novela de
Luigi Bartolini “Ladri de biciclette” | Editor Eraldo Da Roma | Fotografía / Photography Carlo Montuori
VITTORIO DE SICA
| Reparto / Cast Lamberto Maggiorani, Enzo Staiola, Lianella Carell. italia / italy
1901- 1974
García Márquez la definió como “…la película Antonio is an unemployed laborer who is finding it
GABO RETROSPECTIVE
más humana que jamás se haya realizado” tough to land a job in poverty-stricken postwar Italy.
“los italianos están haciendo cine en la calle, Finally, he manages to get one posting bills. The only
sin estudios, sin trucos escénicos, como la vida prerequisite is that he must own a bicycle, but on
misma”7. De Sica refleja esa extrema situación his first day at work someone steals it. A friend and
italiana de la posguerra en Antonio, un obrero his young son Bruno help him look for the thief and
desempleado que finalmente consigue un trabajo the bicycle… in vain. In his desperation, Antonio will
Prolífico y versátil, comenzó como ac-
pegando carteles con el único requisito de tener betray his values and lose not only his bicycle, but his tor, profesión en la que desempeñó en
una bicicleta, pero el primer día de labores, se la son’s admiration to boot. más de cien películas. Como director
roban. En compañía de un amigo y de su pequeño trabajó a profundidad los problemas
sociales que se presentan en sus re-
hijo Bruno, buscan frenéticamente al ladrón y a la García Márquez once described this as “…the most conocidos largometrajes El lustrabotas
bicicleta sin resultado alguno. Desesperado, Anto- human film ever made… a film made on the street, (1946) y Umberto D. (1952).
nio irá en contra de sus valores y de la admiración with no studios or special effects, like life itself.”7
que su hijo le profesa.
Prolific and versatile, De Sica started out
as an actor and appeared in over 100
productions. As a director, a couple of his
more well-known films in the Italian neo-
realist genre include Sciusià (Shoeshine,
1946) and Umberto D. (1952), in which
he addresses the social issues of his day.
7. SEPTIMUS (seudónimo de García Márquez), Ladrones de bicicletas, La Jirafa, en: El Heraldo, 16 de octubre de 1950, reprodu-
cida en: Gabriel García Márquez, Textos costeños. Obra periodística. Vol 2. Recopilación y prólogo de Jacques Gilard. Buenos
Aires, Editorial Sudamericana, 1987. Pág. 359.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Samuel Fuller
| Productor / Producer Jules Schermer, 20th Century Fox | Guión / Screenplay Samuel Fuller basado en una historia
SAMUEL FULLER
de Dwight Taylor | Editor Nick DeMaggio | Fotografía / Photography Joe MacDonald | Reparto / Cast Richard
Widmark, Jean Peters, Thelma Ritter, Richard Kiley, Murvyn Vye, Milburn Stone, Willis Bouchey, Harry Tenbrook, estaDos uniDos /
Parley Baer, Virginia Carroll, Wilson Wood. uniteD StateS 1912-1997
Samuel Fuller hace un retrato de la sociedad ameri- In this portrayal of anti-communist American
RETROSPECTIVA GABO
cana de los años cincuenta frente a la paranoia que society of the Fifties, a pickpocket fresh out of jail
significó la posible expansión del comunismo más robs an attractive woman on New York’s subway.
el impacto de la mafia, a través de un carterista re- Unbeknownst to either the pickpocket or his victim,
cién salido de la cárcel que roba a una atractiva mu- what he has stolen is a microfilm with classified
jer durante un trayecto en el metro de Nueva York, government information that is also of value to the
sin sospechar, ni él ni la víctima, que lo hurtado es commies. A frenetic search in the city’s criminal Comenzó escribiendo guiones para
una valiosa película con información confidencial underworld ruled by the mafia ensues, throwing the varias películas. Se caracterizó por
del Estado que interesa también a los comunistas, protagonists into each other’s arms. su cine independiente y por el uso de
lo que desencadenará una frenética búsqueda en una cinematografía con una narrativa
directa que influirían en el trabajo de
los bajos mundos de la ciudad por parte de los directores como Martin Scorsese, Jim
afectados y, la unión de sus protagonistas. Jarmusch, Quentin Tarantino y Jean-Luc
Godard. Entre su extensa filmografía se
destacan The steel helmet (1951), Calle
La valoración de esta película por parte de
sin retorno (1963), Una luz en el hampa
García Márquez está llena de ambigüedad. (1964) y The Big Red One (1980).
Aunque considera positivamente sus méritos,
antepone frente a ella resistencias ideológicas Fuller began his career in film writing
screenplays and was known for his inde-
ya expresadas en otros textos suyos en relación pendent productions with hard-hitting
con el cine norteamericano. “La cinta tiene narratives that influenced directors like
un mérito apreciable: es cinematográfica Martin Scorsese, Jim Jarmusch, Quentin
Tarantino and Jean-Luc Godard. His
desde la primera escena hasta la última.
extensive filmography includes The Steel
Pero especialmente en la primera, donde una Helmet (1951), Street of No Return
cámara muy bien manejada explica sin la ayuda (1963), The Naked Kiss (1964) and The
de elementos distintos de las puras imágenes, Big Red One (1980).
cómo unas manos hábiles escamotean una
billetera en las propias barbas de los detectives”.8
8. G.G.M. (Iniciales de García Márquez que aparecían en el crédito de la columna), El Rata (Título con el que se distribuyó Pickup on South Street en Colombia), Estrenos de
la semana, El Espectador, 27 de febrero de 1954, Reproducida en: El cine en Bogotá, Obra periodística Vol. III, Entre Cachachos-1. Recopilación y prólogo de Jacques Gilard.
Bogotá, Editorial La Oveja Negra, 1983. Pág. 89.
Japón / Japan
1950 - 90 min.
Idioma / Language Japonés con subtítulos en español • Japanese with Spanish subtitles | Director Akira Kurosawa |
Productor / Producer Minoru Jingo | Guión / Screenplay Akira Kurosawa y Shinobu Hashimoto basado en los relatos
de Ryunosuke Akutagawa | Editor Akira Kurosawa | Fotografía / Photography Kasuo Miyagawa | Reparto / Cast Toshirô
Mifune, Machiko Kyô, Masayuki Mori, Takashi Shimura, Minoru Chiaki, Kichijirô Ueda, Noriko Honma, Daisuke Katô AKIRA KUROSAWA
JaPón / Japan, 1910- 1998
Rashomon fue la primera película extranjera en Rashômon was the first foreign film to win an Oscar
recibir un Oscar y la primera asiática en ganar el and the first Asian production to take home a Golden
GABO RETROSPECTIVE
León de Oro del Festival Internacional de Cine Lion at the Venice Film Festival, introducing the
de Venecia permitiendo al mundo occidental western world to Kurosawa’s powerful narrative voice.
conocer la poderosa narrativa cinematográfica de Set in 12th-century Japan, the story is about a priest, a
Kurosawa, reflejada en esta historia, la de un sa- commoner and a woodcutter who take shelter from a
cerdote, un peregrino y un leñador que coinciden torrential rainstorm under the remains of the ancient
al guarecerse de un torrencial aguacero bajo las entrance to Rashômon. As they wait for the rain to
En 1935 comenzó a trabajar como
ruinas de la antigua entrada a Rashomon, en el pass, they become engaged in a heated discussion ayudante de dirección luego de haber
Japón del siglo XII. Allí discuten intensamente so- about the murder of a samurai and the rape of his transitado por algunas de las artes que
bre el crimen de un señor feudal y la violación de wife by an infamous bandit of the period and which contiene el cine: la pintura, la literatura,
el teatro y la música. Dirigió treinta
su esposa a manos de un famoso asaltante de la of the four contradictory versions heard in court —the películas, entre ellas, Los siete samuráis,
época y cuál, de las cuatro versiones dadas ante el woodcutter’s, who witnessed the crime and reported Barbarroja, Dersu Uzala, Kagemusha,
tribunal, la del leñador que fue testigo del hecho y it, the wife’s, the murdered samurai’s account told Ran, Sueños y Rapsodia en agosto.
denunció, la de la esposa violada, la del asesinado through a medium and the bandit’s— is the true one.
a través de un médium o la del bandido, es la After dabbling in painting, literature, the
theater and music, in 1935 Kurosawa be-
verdadera, pues todas son incompatibles entre sí. Most critics of García Márquez’ novella La gan working as a director’s assistant. He
Hojarasca (Leaf Storm) point out the intertextual directed 30 films in his lifetime, including
En el encuentro entre García Márquez y Ku- relationships between the book and Kurosawa’s Seven Samurai, Rashômon, Dersu Uzala,
rosawa, el Nobel colombiano admite ante el film. In interview with the Japanese director, García The Shadow Warrior, Ran, Dream and
Rhapsody in August.
maestro japonés su asombro frente a la película y Márquez mentioned Rashômon twice: ““(…) When I
deja entrever que ella le reveló, en buena medida, saw Rashômon for the first time some 40 years ago,
el maravilloso artificio del cine: I was so impressed by the rain in the opening scene
that I said to myself, with a rainstorm like that, this
“-[…] Cuando vi Rashomon por primera vez, hace has to be a good film.” And a few lines later, “When
unos cuarenta años, me impresionó tanto la lluvia I saw Rashômon, I didn’t realize I was being seduced
de la primera escena, que me dije: “Con este by the soundtrack.”
aguacero la película tiene que ser muy buena”.
¿Era una lluvia real? -No. Era artificial.9
9. GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, Rapsodia en agosto y la bomba de Nagasaki. Tokio, 1990: García Márquez y Akira Kurosawa, una conversación de amigos, disponible en:
http://www.catedras.fsoc.uba.ar/reale/kurosawa-x-garcia_marquez.pdf, consultado el 9 de enero de 2015. Se trata de la misma conversación entre García Márquez y
Kurosawa, que ha sido objeto de varias publicaciones, en las cuales se recuperan distintos fragmentos. La primera versión fue publicada en Los Angeles Times en 1991.
Francia / France
1968 – 55 min.
Idioma/Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Orson Welles
| Productor / Producer Michelin Rozan, O.R.T.F - Albina Films | Guión/Screenplay Orson Welles basado en una
ORSON WELLES
novela de Isak Dinesen | Editor Yolande Maurette, Marcelle Pluet | Fotografía /Photography William Kurant estaDos uniDos / uniteD
| Reparto/Cast Jeanne Moreau, Orson Welles, Roger Coggio, Norman Eshley StateS, 1915 - 1985
Una de las películas favoritas de García Márquez Orson Welles’ first color film was initially intended
y la primera rodada a color por Orson Welles, as a French television series, although it never trans-
RETROSPECTIVA GABO
inicialmente fue pensada como una serie para la pired. Based on a legend passed on by word of mouth
televisión francesa con una temática arriesgada at the world’s ports, it is the loyal Levinsky who tells
para la época, que nunca se completó. Basada this risqué story about an influential man with no
en una leyenda que circulaba de boca en boca por children who hires a sailor to impregnate his wife to
los puertos del mundo, esta es contada por el leal his wealthy but elderly master Mister Clay on one of
Uno de los más vanguardistas direc-
sirviente Levinsky a su amo Mister Clay, un adine- his solitary nights in Macao. Mister Clay becomes tores en la historia del cine, con veinte
rado comerciante de avanzada edad en Macao, en obsessed with the story and decides to make it come películas entre ellas, Ciudadano Kane en
una de sus solitarias noches y es la de un hombre true by hiring a beautiful woman to play his wife and 1941 que dirigió cuando apenas contaba
con 26 años. Sus obras más destacadas:
poderoso y sin descendencia quien alquila los an unfortunate sailor for a night. Macbeth (1947), La dama de Shanghai
servicios de un marinero para que fecunde a su One of García Márquez’ favorite films. (1947), Otelo (1948) Mr. Arkadin (1954),
esposa. El comerciante se obsesiona con la idea Touch of Evil (1958), Campanadas a
y decide convertirla en realidad a través de una medianoche (1965) y F for Fake (1973)
entre otras tantas en las que también se
bella mujer que no es su esposa y de un desventu- desempeñó como un gran actor.
rado marinero a quienes contrata por una noche.
Plinio Apuleyo Mendoza en conversación con One of the most vanguard directors in
the history of film with 20 films to his
García Márquez: name, many of which he also appeared
“-¿Los directores de cine que más admiras? in. Some classic Welles productions
-Orson Welles, sobre todo por Una historia inmor- include: Citizen Kane (1941), which he
tal, y Kurosawa por Barbarroja”10 directed when he was just 26, Macbeth
(1947), The Lady from Shanghai (1947),
Othello (1948) Mr. Arkadin (1954),
Touch of Evil (1958), Chimes at Mid-
night (1965) and F for Fake (1973).
10. APULEYO MENDOZA, Plinio y GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, Supersticiones, manías, gustos, en: El olor de la guayaba, Bogotá, Editorial Norma, 2006. Pág. 187.
RAYMOND
DEPARDON
RETROSPECTIVE RETROSPECTIVA
RAYMOND DEPARDON
RAYMOND DEPARDON:
la independencia, la paciente curiosidad
y la compasión por los otros
Nació en una familia de campesinos en 1942 y viajó a París en 1958, con el firme deseo
de ser un fotógrafo. Se empleó como mensajero en una agencia y fue enviado a tomar
fotos en el estreno de una película: ni más ni menos que Sin aliento, de Jean-Luc Go-
dard. En 1967 Depardon fundó Gamma, su propia agencia de fotógrafos, junto con
tres reporteros gráficos. “No por el dinero sino por la libertad”, era su lema. Allí sugirió
montar un departamento de cine. En los años setenta es confrontado por conflictos
bélicos (Líbano, Chad, Vietnam) que van a perturbar su mirada y a plantearle una
exigencia que atraviesa su obra: el lugar justo desde el cual filmar o fotografiar.
Sus documentales tienen un pie en el cine directo, a la manera de pioneros como Ro-
bert Drew, Frederick Wiseman o los hermanos Maysles, pero no se ajustan ciento por
ciento a un programa estético que supone la no intervención y la invisibilidad de quien
filma. Por el contrario, cada película suya encuentra su propio camino por encima de
escuelas o dogmas estéticos, hasta llegar eventualmente a rodar películas de ficción.
Raymond Depardon (Villefranche, Francia, 1942) is a man of two cameras: that of a pho-
tographer and that of a film maker. In each medium he has defined his own unique vision
and reinvented himself when a character or event has made it necessary. What has re-
mained constant is his patient curiosity, his compassion for others and his independence. In
photography as well as documentary film making, he is considered a master and his work
used as a continuous point of reference. “He is quite possibly the only photographer whose
move to film has been successful,” wrote Sere Daney, adding, “His brilliance lies, first of all,
in not filming the same kinds of things he photographed. He photographed individuals, he
filmed institutions.” His method is that of a dedicated journalist: he observes the facts as
they are, as they are happening, and in their own setting, even though in presenting them
Depardon was born to a rural family in 1942 and traveled to Paris in 1958, firm in his desire
to become a photographer. He found a job as a messenger at a photo agency and was sent
to shoot the opening of a film: none other than Sin Aliento (Breathless) by Jean-Luc Go-
dard. In 1967 Depardon founded Gamma, his own photo agency, along with three photo-
journalists. “Not for the money, but for the freedom,” was his motto. From there the idea
of putting together a film department emerged. During the seventies he was confronted
by wars (Lebanon, Chad, Vietnam) that disrupted his vision and placed a demand on him
present throughout the rest of his work: where to film or photograph from.
His documentaries have one foot in direct cinema, similar to pioneers like Robert Drew,
Frederick Wiseman and the Maysles brothers, but they don’t fit 100% into the aesthetic
that presupposes no intervention and the invisibility of the person behind the camera. To
the contrary, each of his films finds its own path in defiance of aesthetic schools or dogma,
until eventually filmed as fiction.
By shunning the planned staging of fiction filmmaking and certain documentary traditions,
Depardon has a more complex mise en scène. One that reproduces a society with its rituals,
its myths and some of the diffuse entities that manage it. Psychiatric institutions that define
normalcy in San Clemente and Urgences. The justice institutions that determine what is
legal and allowable in Delitos flagrantes, Faits Divers and 10ª sala, instantes de audiencia.
Media institutions that create their own systems of truth in Reporters.
Depardon’s entire body of work examines the functioning of society and the individuals
within it, and he knows that cinema is not impartial, that the subjects he films invent for
themselves a body and personality for the camera. Depardon not only observes the world
through documentary film; he is himself observed and unveiled by cinema, by its subjects.
The retrospective of his documentary work, that we are excited to present at this year’s FIC-
CI, thanks to the support of the French Embassy in Bogotá, is an extraordinary opportunity
for each of us, as spectators, to be interrogated and changed by these images and bodies.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish
Spanish subtitles | Director Raymond Depardon | Productor / Producer subtitles | Director Raymond Depardon | Productor / Producer Claudine
Claude Morice, Claudine Nougaret, Adrien Roche | Guión / Screenplay Nougaret | Guión / Screenplay Raymond Depardon | Editor Bruno Zincone
Raymond Depardon | Editor Simón Jacquet, Lucile Sautarel | Fotografía / | Fotografía / Photography Raymond Depardon | Reparto / Cast Valéry
Photography Justine Bourgade, Raymond Depardon, Fabienne Octobre Giscard D’Estaing, Charles Aznavour, Jacques Chirac.
| Reparto / Cast Michèle Bernard-Requin.
“Este filme no muestra la integridad de las audiencias en las salas En 2002, casi tres décadas después de realizado, se estrenó
RETROSPECTIVA RAYMOND DEPARDON
de lo penal. Sus diferentes etapas han sido reducidas a instantes finalmente uno de los primeros documentales de Depardon. Su
de audiencias”. Con esta declaración empieza el documental de título original, 50,81 %, hacía referencia al porcentaje de votos
Depardon que, junto con Delitos flagrantes, conforman su examen obtenido por el candidato a la presidencia de Francia, Valéry Giscard
del mundo de la justicia y de la inhumana frialdad con la que opera. d’Estaing, en la campaña de 1974. Pero Giscard se opuso a la
Si Delitos flagrantes divagaba con sus personajes –los detenidos en exhibición del film en su momento, a pesar de que él mismo estuvo
flagrancia– por largos y oscuros pasillos burocráticos, en 10e sala en los orígenes de un proyecto con el cual soñaba ser elevado e
vemos la parte visible del proceso, la puesta en escena del juicio. inmortalizado. 1974, Une partie de campagne, registra instantes
El director, a su vez, confronta la presunción de verdad y totalidad singulares de una campaña política efusiva y extravagante, y lo
del documental, al reconocer que de entre 169 casos filmados y hace de forma fragmentada y elíptica, con el ritmo y la movilidad
llevados por la misma juez, escogió mostrar 25. El conjunto de lo de un reportaje de actualidades. El título con el que el documental
visto procede entonces de una selección subjetiva y donde se hace se exhibió años después, remite al film de Jean Renoir (Une partie
evidente el montaje y la presencia de dos cámaras. Aún así este de campagne, 1936) que era a su vez un homenaje al mundo de los
filme desnuda sutilmente ángulos del comportamiento humano y pintores impresionistas. Quizá porque la política y los políticos, en
revela aspectos relacionados con la inocencia y la culpabilidad, lo la lente de Depardon, no son más que opacidad y apariencia.
político y lo racial en la Francia contemporánea.
In 2002, almost three decades after it was made, one of Depardon’s first
“This film does not show the entirety of courtroom hearings. Its different documentaries finally received its debut. Its original title, 50.81%, is a
stages have been reduced into moments of court hearings.” With this reference to the percentage of votes obtained by France’s presidential
declaration Depardon’s documentary starts. A film that, along with his candidate Valéry Giscard d’Estaing, in the 1974 campaign. But Giscard
documentary Delitos flagrantes, defines Depardon’s examination of the opposed the showing of the film at the time of its completion, even
justice system and the inhuman indifference with which it operates. If though he himself was part of the original project and looked at the film
Delitos flagrantes gets sidetracked by its characters – those detained for as way to grab the spotlight and be immortalized. 1974, Une partie de
committing crimes – through the long and dark halls of bureaucracy, campagne, records singular moments in an effusive and extravagant
in 10a Sala we see the visible part of the process, the courtroom. The political campaign, in a fragmented and elliptical way, with the rhythm
director simultaneously confronts the presumption of the truth and of and mobility of real-time reporting. The title with which the movie
the totality of documentary film making, in his awareness that of the was shown years later, refers to a film by Jean Renoir (Une partie de
169 cases filmed and brought before the same court, he chose to show campagne, 1936) that at the time, was an homage to the impression-
only 25. The end product then is a subjective selection where the staging ist painters of the world. Maybe because politics and politicians, seen
and presence of two cameras is noticeable. Regardless of this, this film through Depardon’s lens, are nothing more blurred reality.
subtly strips away angles of human behavior and reveals innocence and
guilt, and politics and race in contemporary France.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish
subtitles | Director Raymond Depardon | Productor / Producer Claudine subtitles | Director Raymond Depardon, Patrice Chéreau, Chantal Akerman,
Nougaret | Guión / Screenplay Raymond Depardon | Editor Simon Jacquet Jean-Luc Godard, Claire Denis y otros 28 directores | Productor / Producer
| Fotografía / Photography Raymond Depardon | Reparto / Cast Marcel Claudine Nougaret para el segmento “Cartagena” | Guión / Screenplay Raymond
Privat, Raymond Privat, Alain Rouvière. Depardon para el segmento “Cartagena” | Editor Roger Ikhlef para el segmento
“Cartagena” | Fotografía / Photography Raymond Depardon para el segmento
“Cartagena” | Reparto / Cast Sami Frey en el segmento “Cartagena”.
A lo largo de casi una década, Depardon realizó una trilogía que En 1991, Amnistía Internacional comisionó a un grupo de 33 actores
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish
subtitles | Director Raymond Depardon | Productor / Producer Pascale subtitles | Director Raymond Depardon | Productor / Producer Raymond
Dauman | Guión / Screenplay Raymond Depardon | Editor Camille Cotte, Depardon, Claudine Nougaret | Guión / Screenplay Raymond Depardon
Roger Iklef, Georges-Henri Mauchant | Fotografía / Photography Nathalie | Editor Françoise Prenant | Fotografía / Photography Raymond Depardon
Crédou | Reparto / Cast Michèle Bernard-Requin. | Reparto / Cast Oficiales de policía del 5to distrito de París.
Raymond Depardon filma a 14 detenidos en flagrante delito, desde En 1982, mientras el mundial de fútbol se robaba la atención de los
que llegan a la jefatura de policía hasta que son entrevistados por franceses, Depardon siguió con su cámara a un grupo de oficiales
representantes del ministerio público o por abogados de oficio. de policía del 5to Distrito de París en sus jornadas cotidianas de
El documental muestra individuos, pero sobre todo encuadra trabajo. El conjunto de lo que el director logra capturar con su
RETROSPECTIVA RAYMOND DEPARDON
el entramado institucional que los atrapa y las asimetrías en la cámara tiene las dimensiones de una comedia humana. Gente
distribución de poder y saber. El director, siempre obsesionado por de todo tipo que enfrenta, con la policía como intermediaria,
encontrar una manera justa de filmar, escoge en este caso planos problemas de grandes o pequeñas dimensiones: discusiones,
casi inmóviles donde el espectador se ve obligado a fijar su atención robos, violaciones, intentos de suicidio, riñas domésticas. Esta
en el peso de las palabras y en su efecto sobre los cuerpos y los particular crónica de un verano está filmada de forma vibrante,
rostros. Ese mismo espectador, a pesar de la aparente distancia y con una intensidad que haría pensar en las crónicas de inmersión
objetividad de la cámara, es forzado a tomar posición o al menos del periodismo sensacionalista. Sin embargo, Depardon siempre
a cuestionarse sobre sus instintos, su compasión o sus deseos de encuentra un punto donde su mirada, sin dejar de ser incisiva y
justicia o venganza. penetrante, es también respetuosa y justa. A su vez, los personajes
que desfilan por la cámara de Depardon, en ocasiones son
Raymong Depardon films 14 people arrested for committing crimes, excesivamente conscientes del mecanismo que los filma, borrando
from the moment they arrive at police headquarters until they are inter- toda inocencia del pacto documental.
viewed by members of the Public Prosecutor’s Office or public defenders.
The documentary presents the individuals, but even more so frames the In 1982, while the country of France was distracted by the World Cup,
institutional web that entraps people and the asymmetries within the Depardon took his camera and followed a group of police officers of
distribution of power and knowledge. The director, obsessed with the Paris’ 5th district on their daily rounds. The resulting footage captured by
idea of filming justly, chooses almost immobile camera shots where the the director has the dimensions of a human comedy. All kinds of people
viewer is obliged to fix their attention on the weight of the words and confronting, with the police as intermediaries, large and small problems:
their effect on bodies and faces. That same viewer, despite the apparent arguments, robberies, rapes, suicide attempts, and domestic quarrels.
distance and objectivity of the camera, is forced to take sides or at the This particular chronicle of a single summer is filmed vibrantly, with the
very least question themselves about their instincts, their compassion intensity of sensationalist in-depth journalism. Depardon always finds
and their desires for justice or revenge. a way to stick to his vision, without losing its incisive and penetrating
quality, and film respectfully and justly. The characters that parade in
front of Depardon’s camera, however, are at times too conscientious of
the camera filming them, destroying the documentary’s assumed com-
mitment to be completely faithful to presenting the unadulterated truth.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish Idioma / Language Francés e inglés con subtítulos en español • French and
subtitles | Director Raymond Depardon, Claudine Nougaret | Productor English with Spanish subtitles | Director Raymond Depardon | Productor /
/ Producer Claudine Nougaret | Guión / Screenplay Raymond Depardon Producer Raymond Depardon | Guión / Screenplay Raymond Depardon
| Editor Simón Jacquet | Fotografía / Photography Raymond Depardon | Editor Olivier Froux | Fotografía / Photography Raymond Depardon
| Reparto / Cast Raymond Depardon, Claudine Nougaret, Henry Chapier, | Reparto / Cast Omar Bongo, Jacques Chirac, Serge Gainsbourg, Catherine
Alain Delon. Deneuve, Jean-Luc Godard.
Un viaje en varias direcciones y sentidos. Eso es Journal de France. Entre el 1ro y el 31 de octubre de 1980, Depardon filma a los fotógra-
Durante seis años, Depardon recorrió Francia en solitario y capturó fos de la agencia Gamma, que él mismo fundó en los años sesenta.
con una cámara fotográfica de gran formato las huellas de su El documental muestra eventos sociales, económicos, deportivos
cotidianidad en pequeñas ciudades y zonas periféricas. El fotógrafo y y culturales que llaman la atención del grupo de reporteros, y el en-
CLAUDINE NOUGARET
Francia / France
Estudió musicología en las universidades de Aix-en-Provence Nougaret studied musicology at the University of Aix-en-Provence
y París-VIII, y sonido en la Escuela Luis-Lumière en el área and Paris-VIII and sound at the Luis-Lumiére school. He worked
de sonido. Trabajó en numerosos cortometrajes del Instituto on numerous short films at the Institute for Advanced Cinemato-
de Altos Estudios Cinematográficos –IDHEC-, y fue asistente graphic Studies (INHEC) and was assistant to directors such as
de directores como Claude Chabrol y Eric Rohmer. En 1987 Claude Chabrol and Eric Rohmer. In 1987 he collaborated with
colaboró por primera vez con Raymond Depardon en el Raymond Depardon for the first time on the documentary Urgen-
documental Urgences y en 1992 fundaron juntos la casa de cias and in 1993 together they founded the production company
producción Palmeraie et désert.
Francia / France
1980–100 min.
A priceless film about the fragility, but also the beauty, of the human
mind. Two years after discussions begin about an Italian law that would
make it illegal to send patients to psychiatric hospitals, Depardon,
equipped with a 16mm camera and in the company of a sound engi-
neer, films the old San Clemente hospital, near Venice. The documen-
tary is being filmed while the city’s famous carnaval is taking place. The
interaction between patients, families and medical staff is at the heart
of Depardon and Ristelhueber’s work, and their presence as filmmak-
ers is neither exposed nor hidden. The filmmakers run the length of the
hospital’s labyrinth, pausing for nuances, observing gestures. The place
will soon be wiped away by time, but this humble testimony will remain,
full of characters that float outside of normalcy, saturated in small but
unforgettable daily triumphs.
soPhie ristelhueber
FranCia / France, 1949
Sus fotografías se refieren al impacto humano que causa la Ristelhueber’s photographs present war’s human impact. She
guerra. Ha fotografiado ampliamente los Balcanes y el Orien- has widely photographed the Balkans and the Middle East. She
te Medio. Nació en París, donde aún vive. En 2010, was born in Paris, where she continues to live. In 2010, she was
le fue otorgado el Premio Deutsche Börse de Fotografía. honored with the Premio Deutsche Börse photography award.
MICHAEL
FITZGERALD
RETROSPECTIVE RETROSPECTIVA
MICHAEL FITZGERALD
MICHAEL FITZGERALD
el milagro del cine independiente
tor Michael Fitzgerald, como una forma de resaltar, no solo su obra, sino también
esa particular habilidad con la que ha desarrollado un oficio en el que hombres como
él han demostrado tener las aptitudes ejecutivas requeridas, además de saber enfocar
la mirada, afilar la sensibilidad y a su vez, mantener equilibrado el eje de la realidad.
Hijo del poeta Robert Fitzgerald, nació en Nueva York en el seno de una familia
dedicada a las letras donde recibió una gran herencia literaria por parte de su padre,
destacado traductor del griego, que influiría posteriormente en su carrera.
Desde entonces, Fitzgerald, con una gran sensilibilidad pero también con una
aguda visión acerca del cine, se ha posicionado como uno de los productores inde-
pendientes contemporáneos más audaces apostándole a directores con historias
no convencionales como las de Bertrand Tavernier, Nae Caranfil o Sean Penn, quien
dirigió The Pledge, una historia en la que el protagonista y el antagonista nunca
se encuentran y que le valió la nominación a la Palma de Oro como Mejor Director
en el Festival de Cine de Cannes (2001).
As part of a concerted effort to broaden its horizons and do justice to every aspect
of the seventh art, the Cartagena International Film Festival (FICCI) has put together
a retrospective on the producer Michael Fitzgerald in recognition, not just of his work,
Born in New York, Michael grew up in a well-read family and received a valuable literary
education from his father, Robert Fitzgerald, who was a renowned poet and Greek trans-
lator. These influences were to become evident later on in his career.
After graduating from Harvard, he studied screenwriting in Rome and wrote the script
for Wise Blood, an adaptation of the homonymous novel by the American author Flan-
nery O’Connor. He then showed his script to John Huston, who promised to direct it if
Fitzgerald could raise the cash, which he managed to do in 1979. This was the first film
they made together, but the winning formula was to be repeated with Under the Volcano
(1984), for which Albert Finney received an Oscar nomination.
Since then, Fitzgerald has established himself as one of the bolder independent producers
of our day, whose insightfulness has prompted him to take on unconventional stories
told by directors like Bertrand Tavernier, Nae Caranfil and Sean Penn, who directed
The Pledge, a film in which the hero and antihero never meet and that earned Penn
a Palme d’Or nomination for Best Director at the 2001 Cannes Film Festival.
FICCI pays homage to this inspiring creative talent by screening six of the films
he has produced: Under the Volcano by John Huston, The Pledge, The Three Burials
of Melquiades Estrada (2005), a story of friendship and loyalty directed by Tommy Lee
Jones, who won Best Actor at Cannes, with Guillermo Arriaga taking home the award
for Best Script, Mister Johnson (1990), directed by Australia’s Bruce Beresford, the
feature-length documentary Echo of the Mountain by the Mexican director Nicolás
Echevarría, which will be competing in the Documentary section of FICCI this year
and his latest film, also directed by Tommy Lee Jones, The Homesman (2014),
which will be screened in our Gems section.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director John Huston
| Productor / Producer Michael Fitzgerald, Moritz Borman | Guión / Screenplay Guy Gallo, basado en la novela
JOHN HUSTON
homónima de Malcolm Lowry | Editor Roberto Silvi | Fotografía / Photography Gabriel Figueroa | Reparto / Cast estaDos uniDos /
Albert Finney, Jacqueline Bisset, Anthony Andrews, Ignacio López Tarso, Katy Jurado, James Villiers. uniteD StateS, 1906-1987
RETROSPECTIVA MICHAEL FITZGERALD
El efecto embriagante sostenido durante todo el Directed by the legendary John Huston at the ripe
largometraje dirigido por el legendario director age of 76, an intoxicating effect is sustained through-
John Huston a sus 76 años, se mantiene gracias out thanks to Albert Finney’s performance as British
al papel interpretado por Albert Finney por el cual consul Geoffrey Firmin, who finds himself in Cuer-
fue nominado al Óscar en 1984 dando vida a un navaca, Mexico, during Day of the Dead celebrations
ebrio excónsul del Reino Unido en Cuernavaca, of 1938, a performance that got him nominated for
México, durante las celebraciones del Día de los an Oscar in 1984. When his wife cheated on him
Tan intensa como sus películas fue
Muertos de 1938. Atormentado y sumido en el with his half-brother and left him, Geoffrey quit his la vida de este director, guionista
alcohol desde que su esposa lo engañó con su job and has been drowning his sorrows ever since in y actor que empezó su carrera en el
hermano medio y lo abandonó, mezcla todas las mescal, yet he knows he will never attain redemp- cine como extra y filmó más de cuaren-
ta películas entre ellas, El halcón maltés
bebidas que encuentra incluida el mezcal para tion, just as his wife won’t either, despite her efforts (1941), El tesoro de Sierra Madre (1948),
tratar de alcanzar un pequeño espacio de digni- to mend their broken marriage. The guilt is too La reina africana (1951), Moby Dick
dad y conciencia dentro de su permanente estado much to bear and as the tension rises, the inexorable (1956), La noche de la iguana (1964),
etílico sabiendo que no podrá obtener su propia wheels of self-destruction are set in motion. El hombre que sería rey (1975), Wise
Blood (1979), El honor de los Prizzi
redención, al igual que ellos tampoco lo lograrán (1985), y Los muertos (1987).
-aunque su esposa trate de recuperar la relación-
al vivir inmersos en la culpa que va aumentando The off-screen life of this titanic director,
screenwriter and character actor was
la tensión que los llevará a los límites de su as intense as his on-screen one. Huston
propia destrucción. started out as an extra and came to shoot
more than 40 films in his time, including
classics like El halcón maltés (1941),
El tesoro de la Sierra Madre (1948),
La reina africana (1951), Moby Dick
(1956), La noche de la iguana (1964), El
hombre que sería rey (1975), Wise Blood
(1979), El honor de los Prizzi (1985) and
The Dead (1987).
Idioma / Language Español y Huichol con subtítulos en inglés • Spanish and Huichol with English subtitles | Director
Nicolás Echevarría | Productor / Producer Michael Fitzgerald, José Álvarez, Julio Chavezmontes | Guión /
Screenplay Nicolás Echevarría | Editor Omar Guzmán | Fotografía / Photography Nicolás Echevarría, Sebastián NICOLÁS ECHEVARRÍA
Hofmann | Reparto / Cast Santos de la Torre méxiCo / Mexico, 1947
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Tommy Lee Jones
| Productor / Producer Michael Fitzgerald, Luc Besson y Pierre- Ange le Pogam | Guión / Screenplay Guillermo
TOMMY LEE JONES
Arriaga | Editor Roberto Silvi | Fotografía / Photography Chris Menges | Reparto / Cast Tommy Lee Jones, Barry estaDos uniDos /
Pepper, Julio César Cedillo, January Jones, Dwight Yoakam uniteD StateS, 1946
RETROSPECTIVA MICHAEL FITZGERALD
¿Cuántos entierros se necesitan para darle sentido How many burials does it take to give meaning to a
a una vida y a su muerte? Tommy Lee Jones, en life and a death? Tommy Lee Jones, in his directo-
su primera película como director, dignifica la rial debut, dignifies the existence of Melquiades
existencia de Melquíades Estrada, un mexicano Estrada, an illegal Mexican immigrant who strikes
que entra ilegalmente a Estados Unidos y entabla up a friendship with Pete Perkins, the foreman of the
una fraternal amistad con Pete, el capataz de la cattle ranch where he works. Estrada is murdered by
Comenzó en Broadway una prolífica
vaquería donde trabaja. Estrada es asesinado por Norton, a border patrol officer, who secretly buries carrera como actor y su primer papel
un miembro de la patrulla fronteriza y su cuerpo, his body. When it is later found, Perkins identifies en cine en la famosa Love Story. Con
oculto en un paraje estéril, es desenterrado y the corpse and claims it so he can give Melquiades su actuación en El fugitivo (1993),
recibió los premios Óscar y Globo de
descubierto accidentalmente. En medio del dolor, a proper burial back in Mexico, just as he promised Oro como mejor actor de reparto. Su
su amigo reconoce el cadáver y lo reclama para him. But before he can fulfill his promise, the sheriff’s segundo largometraje The homesman
darle sepultura en su país como lo prometió, pero office reburies it without telling anyone, concealing estrenado en 2014, fue parte de la
selección oficial del Festival de Cannes
la policía lo entierra nuevamente sin darle aviso, not just Melquiades’ body, but any evidence of the
del mismo año.
ocultando no solo el cuerpo sino también el delito young border patrol officer’s crime. Perkins discovers
del joven patrullero; Pete secuestra al asesino y lo it was Norton who murdered his friend, kidnaps Tommy Lee Jones started his career as
obliga a desenterrar el cuerpo de su amigo inician- him and forces him to dig up the body, marking the an actor on Broadway and got his first
big-screen part in the classic Love Story.
do un recorrido donde ambos estarán unidos por beginning of a journey during which death and ven- His performance in The Fugitive (1993)
la muerte y la venganza, para que esta se convierta geance give way to understanding and forgiveness. won him an Oscar and a Golden Globe
en un proceso de aprendizaje y de perdón. for Best Supporting Actor. His second
Tommy Lee Jones won Best Actor for his perfor- feature, The Homesman, released in
2014, was selected to compete
Tommy Lee Jones ganó el premio de mejor actor mance as Perkins and Guillermo Arriaga Best at Cannes that same year.
por su interpretación como protagonista Screenplay at Cannes in 2005.
y, Guillermo Arriaga, mejor guión en el Festival
de Cannes 2005.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Bruce Beresford
| Productor / Producer Michael Fitzgerald | Guión / Screenplay William Boyd basado en la novela homónima
de Joyce Cary | Editor Humphrey Dixon | Fotografía / Photography Peter James | Reparto / Cast Pierce Brosnan, BRUCE BERESFORD
Maynard Eziashi, Edward Woodward, Beatie Edney, Denis Quilley australia, 1940
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Tommy Lee Jones
| Productor / Producer Michael Fitzgerald, Luc Bessom, Peter Brant | Guión / Screenplay Tommy Lee Jones, Kieran TOMMY LEE JONES
Fitzgerald, Wesley Oliver basados en la novela homónima de Glendon Swarthout | Editor Roberto Silvi | Fotografía / estaDos uniDos /
Photography Rodrigo Prieto | Reparto / Cast Tommy Lee Jones, Hilary Swank, Grace Gummer, Miranda Otto, Sonja
uniteD StateS, 1946
RETROSPECTIVA MICHAEL FITZGERALD
Richter, David Dencik, John Lithgow, Tim Blake Nelson, James Spader, William Fichtner, Jesse Plemon, Evan Jones, Hailee
Steinfeld, Meryl Streep
Tommy Lee Jones dirige este western, imprimiéndo- Tommy Lee Jones inverts the traditional roles of
le una peculiar perspectiva al invertir, literalmente, the Western and literally hands the reins over to his
la toma de las riendas masculinas por las feme- female characters, who make us laugh one minute
ninas. Con la dosis exacta de sensibilidad, pasea and cry the next in this sensitive portrait that pays
Con una extensa y destacada
a sus personajes del profundo dolor al humor, homage to the pioneers who braved the wilds of filmografía como actor que incluye
construyendo un retrato y homenaje a la vez, de la mid-nineteenth-century Nebraska. Three women más de sesenta títulos, ha dirigido
agreste vida de los pioneros americanos que fue- have lost their minds due to a combination of dos películas, Los tres entierros de
Melquíades Estrada (2005) con la cual
ron a arrancar un pedazo de tierra para sobrevivir isolation, harsh weather, illness and other vexations, hizo su debut y le valió el premio a
en la Nebraska de mediados del siglo XIX. En este and must be taken to Iowa for treatment. The only mejor actor y mejor guión en el Festival
contexto, tres mujeres enloquecen por el aislamien- one who volunteers for the job of taking them there de Cannes de 2005.
to geográfico, las extremas estaciones, las perma- is spinster Mary Bee Cuddy. On the way she meets
Tommy Lee Jones has appeared in some
nentes enfermedades, embarazos y las vejaciones Briggs, an army deserter with a bad temper and a 60 films over the course of his long and
a que son sometidas y, deben ser llevadas al estado fondness for the whisky bottle. During the six-week successful career. He made his directorial
de Iowa para recibir tratamiento en un carromato journey, the wagon they are travelling in becomes debut with The Three Burials of
Melquiades Estrada (2005), which earned
que será su sanatorio y prisión. Ningún voluntario their refuge and prison as they negotiate a terrain him Best Actor and Best Screenplay at
se ofrece a excepción de la solterona pero compa- as untamed as human nature. Cannes in 2005.
siva Mary Bee Cudy quien asume con carácter el
encargo y de manera fortuita encuentra a Briggs un The Homesman was selected to compete
desertor del ejército, gruñón y renegado solitario for the Palme d’Or at Cannes in 2014.
que solo piensa en sí mismo y en unos buenos
tragos de whisky, con quien emprende un trayecto
de seis semanas en el que enfrentarán tanto las
vicisitudes de un salvaje entorno como las de su
propia naturaleza humana.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles | Director Sean Penn
| Productor / Producer Michael Fitzgerald, Sean Penn, Elie Samaha | Guión / Screenplay Jerzy Kromolowski SEAN PENN
y Mary Olson-Kromolowski basados en la novela La Promesa de Friedrich Dürrenmatt | Editor Jay Cassidy estaDos uniDos /
| Fotografía / Photography Chris Menges | Reparto / Cast Jack Nicholson, Patricia Clarkson, Aaron Eckhart,
uniteD StateS, 1960
Sean Penn en su tercera película como direc- Third time around in the director’s chair, Sean
tor, reafirma su capacidad reflexiva frente a los Penn reaffirms his talent for portraying the extremes
irreversibles extremos en que se mueve el ser of human nature with credibility and poignancy.
humano, representados en El Juramento por un An ensemble cast starring Helen Mirren, Vanessa
reparto de primera línea donde Helen Mirren, Redgrave, Benicio del Toro and Mickey Rourke cedes
Vanessa Redgrave, Benicio del Toro y Mickey Rou- the spotlight to the main character, Jerry Black,
Prolífico actor, también guionista
rke afianzan una dramaturgia de medida exacta a solitary cop played by Jack Nicholson, who, just y director, ha dirigido Into the Wild
alrededor del personaje principal protagonizado hours from retirement, pledges to help a desperate (2007), 11’09”01 - September 11 (2002),
por Jack Nicholson, un solitario policía, que a mother find the man who raped and murdered her El Juramento (2001), The Crossing Guard
(1995) y The Indian Runner (1991).
horas de pasar a disfrutar de su jubilación, hace seven-year-old daughter — a promise that causes
un juramento ante una madre destrozada cuya him to compromise his dignity and reputation and An award-winning actor, Penn has also
pequeña de siete años ha sido violada y asesina- indiscriminately mix his personal and professional turned his hand to screenwriting and
da. Una promesa solemne en la que compromete life in what becomes an obsession. more recently, directing with Into the Wild
(2007), 11’09”01 - September 11 (2002),
su dignidad y su honor e involucra sin distinción The Pledge (2001), The Crossing Guard
su mundo personal junto con el laboral, para Sean Penn was nominated for a Palme d’Or at (1995) and The Indian Runner (1991).
convertirla en una obsesión. Cannes in 2001 in the category of Best Director
and the U.S. National Board of Review chose
Sean Penn fue nominado como mejor director The Pledge as one of its Top Ten Films.
a La Palma de Oro del Festival de Cannes de 2001
y la película fue ganadora de los Top Ten Films de
la National Board of Review de Estados Unidos.
SPAGHETTI
WESTERN
MUESTRA ITALIANA
EL SPAGHETTI WESTERN
EL SPAGHETTI WESTERN
Entre los años sesenta y setenta se vivió un fenómeno que todavía resulta difícil de
explicar. Algunos productores de España e Italia decidieron realizar una serie de pelícu-
RETROSPECTIVA SPAGHETTI WESTERN
las que partían de la iconografía del western, pero al que agregaron algunos elementos
nuevos, modificaron otros, o simplemente los cambiaron: el Spaghetti Western.
Lo que parecía una aventura de corta duración se extendió, el éxito comercial de algunos
de sus filmes sorprendió a todos y pronto los llamados Spaghetti Western prendieron
como una verdadera epidemia. Considerado un género menor dentro del Western, se
convirtió con los años en uno de culto al desarrollar temáticas propias como la vengan-
za, la violencia y el desarraigo, con unos personajes convertidos en la antítesis del héroe
clásico, sucios, desarrapados, sin moral, cínicos pero también muy divertidos. Una
plataforma que de forma inesperada y para beneficio del cine en general, produjo memo-
rables bandas sonoras de la mano de Ennio Morricone, dio a conocer a Clint Eastwood y,
a directores como Sergio Leone y Sergio Corbucci quienes posteriormente se converti-
rían en referentes para innumerables realizadores que hoy aún siguen sus huellas con
remakes tales como Django Unchained dirigida por Quentin Tarantino en 2012.
Este año hemos querido volver la mirada atrás para revisarlo, mostrando cinco de sus
títulos más significativos. Con ellos, será fácil constatar cómo el talento de algunos
directores permitió transformar estos largometrajes de bajos presupuestos, en
brillantes creaciones que podrán ser vistas en esta especial retrospectiva del FICCI 55.
A phenomenon took place throughout the sixties and seventies that is still difficult to
explain. A few Spanish and Italian filmmakers decided to make a series of movies that de-
What were once short adventures were extended and the commercial success of these films
surprised everyone. Soon these so-called Spaghetti Westerns were everywhere. Considered
a lesser genre within the western genre, in a few years they became cult classics, develop-
ing their own themes of vengeance, violence and alienation, with characters that were
the antithesis of classic heroes – dirty, ragged, amoral, cynical, but very entertaining. As
an unexpected platform and a boon to cinema in general, Spaghetti Westerns produced
memorable soundtracks from Ennio Morricone, gave Clint Eastwood a name, and show-
cased directors like Sergio Leone and Sergio Corbucci who then became points of reference
for today’s filmmakers following in their footsteps with remakes like Django Unchained,
directed by Quentin Tarantino in 2012.
This year we would like to look back and revisit this genre with the showing of five of its
most significant films. With these films, it will be easy to understand how the talent of a
few directors allowed these tiny-budgeted full-length films to become the brilliant creations
you will see in this special 55th FICCI retrospective.
Idioma / Language Italiano con subtítulos en español • Italian with spanish subtitles | Director Sergio Corbucci
| Productor / Producer Manolo Bolognini, Sergio Corbucci | Guión / Screenplay Sergio Corbucci, Bruno Corbucci,
José Gutiérrez Maesso, Piero Vivarelli | Editor Nino Baragli, Sergio Montanari | Fotografía / Photography Enzo SERGIO CORBUCCI
Barboni | Reparto / Cast Franco Nero, José Bódalo, Loredana Nusciak, Ángel Álvarez, Eduardo Fajardo italia / italy, 1927 - 1990
RETROSPECTIVA SPAGHETTI WESTERN
Para 1966 y los años siguientes, la fiebre del By 1966 and in the years that followed, Spaghetti
Spaghetti Western había calado hondo y se Western fever had taken hold and the genre had been
había revelado como un gran filón comercial. discovered to be a commercial goldmine. The main
La preocupación de directores y guionistas preoccupation of directors and screenwriters was
era buscar unas líneas argumentales y de searching for new narratives and settings that would
ambientación que dejaran ver la continuidad de allow this subgenre to continue. The other issue was
este subgénero. Lo otro era encontrar un actor finding actors capable of playing the genre’s slow and
Uno de los tres grandes exponentes
capaz de encarnar con sus movimientos lentos y languid characters like Sergio Leone taught Clint del género Spaghetti Western, con una
pausados el tipo de personaje que Sergio Leone Eastwood to do. Sergio Corbucci achieved this in extensa filmografía como guionista y
había enseñado con Clint Eastwood. Sergio Django, casting Franco Nero in his debut prefor- director de más de cuarenta películas,
Corbucci lo consiguió en buena parte con Django, mance, leading the adventure. Once again we watch entre las que se destacan Los despiada-
dos (1967), Salario para matar (1968)
ofreciendo su primer papel protagónico a Franco the story of a man involved in a foreign struggle, y El gran Silencio (1968) se convirtió
Nero, quien salió adelante en la aventura. De carrying out his own vengance for reasons unknown en director de culto. Dirigió su última
nuevo vemos en la historia a un hombre que se to the viewer until the film’s very end. Django panders película en 1990.
involucra en una lucha ajena y toma venganza to the opposing forces of Mayor Jackson and General Corbucci is one of the three greatest
impulsado por motivos que el espectador solo Hugo Rodríguez, using each to his own benefit. producers of the genre Spaghetti Western,
descubre al final. Acá Django juega entre los A great visual design and excellent music. with an extensive filmography as a screen-
grupos contrarios del Mayor Jackson y el general writer and director of more than forty
films, among them Los despiadados (The
Hugo Rodríguez, buscando su propio beneficio. Hellbenders) (1967), Salario para matar
Gran diseño visual y excelente música. (The Mercenary) (1968) and El gran
Silencio (The Great Silence) (1968) that
have transformed him into a cult director.
He directed his last film in 1990.
Idioma / Language Italiano con subtítulos en español • Italian with spanish subtitles | Director Sergio Leone
| Productor / Producer Alberto Grimaldi | Guión / Screenplay Sergio Leone, Luciano Vincenzoni, Age & Scarpelli
| Editor Eugenio Alabiso, Nino Baragli | Fotografía / Photography Tonino Delli Colli | Reparto / Cast Clint SERGIO LEONE
Eastwood, Eli Wallach, Lee Van Cleef italia / italy, 1929-1989
Idioma / Language Italiano con subtítulos en español • Italian with spanish subtitles | Director Enzo Barboni | Productor /
Producer Joseph Levine, Donald Taylor, Italo Zingarelli | Guión / Screenplay Enzo Barboni | Editor Giampiero Giunti
| Fotografía / Photography Aldo Giordani | Reparto / Cast Terence Hill, Bud Spencer, Steffen Zacharias
ENZO BARBONI
RETROSPECTIVA SPAGHETTI WESTERN
Idioma / Language Italiano con subtítulos en español • Italian with Spanish subtitles | Director Sergio Leone
| Productor / Producer Arrigo Colombo, Giorgio Papi | Guión / Screenplay Sergio Leone, Adriano Bolzoni,
Victor Catena y Jaime Comas Gil. Remake de Yojimbo de Akira Kurosawa | Editor Roberto Cinquini, Alfonso
Santacana | Fotografía / Photography Massimo Dallamano, Federico G. Larraya | Reparto / Cast Clint Eastwood, SERGIO LEONE
San Fierro es un pueblo sin ley en la frontera entre San Fierro is a lawless town on the US/Mexico bor-
Estados Unidos y México. Dos clanes controlan el der. Two gangs control the town, illegally trafficking
poder en el lugar, dedicados a traficar ilegalmente guns and alcohol. Onto this wild scene arrives Joe, a
con alcohol y con armas. En ese escenario salvaje man from nowhere and that no one knows, he’s his
irrumpe Joe, un hombre que viene de cualquier own man. Joe doesn’t talk much, makes only one
parte y del que nada sabemos, simplemente lo friend and watches from afar as a mysterious woman
veremos actuar conforme a una lógica absoluta- leans out a window. He gets the bright idea to work
Comenzó su carrera como asistente de
mente personal. Joe habla muy poco, construye for both gangs, cheating them both simultaneously dirección de Vittorio De Sica en Ladrón
una sola amistad y observa a la distancia a una and freeing the woman. A film of intense action and de bicicletas y se convertiría en uno de
misteriosa mujer que se asoma a una ventana. noteworthy technical display, this is the first film of los más aclamados directores del gé-
nero Spaghetti Western. Por un puñado
Con ingenio decide trabajar en los dos clanes Sergio Leone’s western trilogy, all of which star Clint de dólares es la primera de la trilogía
y engañarlos al mismo tiempo, logrando liberar Eastwood and the music of Ennio Morricone. This junto con Por unos dólares más (1965)
a la mujer. Película de acción intensa y con un film was an incredible and unexpected box office hit. y El bueno, el feo y el malo (1966).
despliegue técnico notable, inaugura la trilogía También dirigió ¡Agáchate, maldito!
(1971) y la aclamada Érase una vez en
de westerns del italiano Sergio Leone, todas con América en 1984.
el actor norteamericano Clint Eastwood y la mú-
sica de Ennio Morricone. El filme obtuvo un éxito Leone started his career as assistant
director to Vittorio De Sica in Ladri di
de taquilla importante y totalmente inesperado.
Biciclette and went on to become one
of the most acclaimed directors of the
Spaghetti Western genre. A Fist Full of
Dollars is the first of a trilogy that in-
cludes For a Few Dollars More (9165) and
The Good, the Bad, and the Ugly (1966).
He also directed Duck,You Sucker! (1971)
and the acclaimed Once Upon a Time in
America in 1984.
Idioma / Language Italiano con subtítulos en español • Italian with Spanish subtitles | Director Sergio Leone
| Productor / Producer Alberto Grimaldi, Arturo González | Guión / Screenplay Sergio Leone, Luciano Vincenzoni
| Editor Eugenio Alabiso, Adriana Novelli, Giorgio Serrallonga | Fotografía / Photography Massimo Dallamano SERGIO LEONE
| Reparto / Cast Clint Eastwood, Lee Van Cleef y Gian Maria Volonté. italia / italy 1929 - 1989
RETROSPECTIVA SPAGHETTI WESTERN
Si Por un puñado de dólares había sido fruto del Even if For a Few Dollars More was the result of
azar y la fortuna, con una producción limitada y luck and fortune, with a limited production and a
un guion trabajado de forma apresurada, el triun- rushed screenplay, its commercial triumph opened
fo comercial de la película abrió las puertas para the doors to a new project with strong financial and
un nuevo proyecto con buen respaldo financiero technical backing. Most important to its success was
y técnico. Lo primero es un guión que camina its screenplay which follows a solid narrative line.
sobre una línea argumental sólida, con la historia It’s the story of two bounty hunters searching for “El
Comenzó su carrera como asistente de
de dos cazadores de delincuentes que siguen Indio,” a violent criminal protected by a powerful dirección de Vittorio De Sica en Ladrón
a “El Indio”, un sanguinario criminal protegido and heartless gang. The reasons that El Manco (Clint de bicicletas y se convertiría en uno de
por una poderosa y desalmada cuadrilla. Las Eastwood) and Colonel Douglas Maritimer (Lee los más aclamados directores del gé-
nero Spaghetti Western. Por un puñado
razones de El Manco (Clint Eastwood) y el coronel Van Cleef ) have for wanting to catch El Indio are de dólares es la primera de la trilogía
Douglas Mortimer (Lee Van Cleef) para querer different and they determinedly stick to them. The junto con Por unos dólares más (1965)
al delincuente son distintas y a ese empeño se magnificence of Sergio Leone’s staging is once again y El bueno, el feo y el malo (1966).
aplican sin desfallecer. La suntuosidad de la in full force, with excellent photography and new También dirigió ¡Agáchate, maldito!
(1971) y la aclamada Érase una vez en
puesta en escena de Sergio Leone luce aquí toda music by Ennio Morricone. Klaus Kinski’s supporting América en 1984.
su dimensión, con una excelente fotografía y de role is worth paying attention to.
nuevo la música de Ennio Morricone. A destacar Leone started his career as assistant
director to Vittorio De Sica in Ladri di
la aparición en un papel secundario del actor
Biciclette and went on to become one
Klaus Kinski. of the most acclaimed directors of the
Spaghetti Western genre. A Fist Full of
Dollars is the first of a trilogy that in-
cludes For a Few Dollars More (9165) and
The Good, the Bad, and the Ugly (1966).
He also directed Duck,You Sucker! (1971)
and the acclaimed Once Upon a Time in
America in 1984.
ORGULLO CARTAGENERO
ortizmarcela81@gmail.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE CARTAGENA DE INDIAS
Al llegar a sus 15 años de existencia, Cine en los barrios da una miliar, Mutual Ser, Fondo Mixto de Cultura y Artes de Cartagena de
mirada hacia atrás y puede constatar que los resultados han sido Indias y la Institución Educativa Fundación Pies Descalzos, permite
más que alentadores porque, desde sus inicios, esta experiencia de hacer el montaje de un gran cine al aire libre en amplios espacios
construcción de cultura con la comunidad ha permitido el acceso al para proyectar las películas con todas las de la ley, principalmente
cine de miles de bolivarenses que cada año, esperan con alegría y en los barrios Turbaco y Nelson Mandela, llevando a los respectivos
curiosidad, las visiones de su país y de otros mundos. directores para que interactúen con el público.
El origen de Cine en los Barrios, fundamental dentro de la progra- Por su parte, las Proyecciones Especiales, están más enfocadas al
mación del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, sector estudiantil, de manera que se hacen en instituciones edu-
partió de la idea concebida por dos hombres también vitales en la cativas públicas como privadas, con la presencia de los directores
CINE EN LOS BARRIOS
historia del festival, Jorge García Usta y Víctor Nieto, de involucrar a quienes comparten sus experiencias con los asistentes.
la población con el festival, idea que sigue viva, bien sea llevándolo Una tercera modalidad de Cine en los Barrios es el Cinemóvil un
hasta sus barrios o trasladando a las comunidades a los diferentes vehículo adecuado con pantalla y sonido que permite llegar a barrios
cines donde se realiza el FICCI. alejados, de difícil acceso y con población de escasos recursos,
En su primera versión, las proyecciones se hicieron en 150 sitios. cuya curaduría estará a cargo de Ambulante a través de su programa
Posteriormente, se fue ampliando de los barrios a las veredas, a Ambulantito, y es posible gracias a la Cinemateca del Caribe y CBI.,
otros municipios de Bolívar, a escuelas, asilos, bibliotecas, entidades Allí, los habitantes, que en su mayoría no han ido a un cine ni tienen
universitarias y a centros comunitarios, de tal manera que cada vez noción de lo que es una proyección, llegan al lugar dispuestos a dis-
es mayor su cobertura. Los últimos tres años se han hecho proyec- frutar de un espectáculo nunca visto. El Showcar de RCN Televisión
ciones simultáneas en 250 sitios y para este, esperamos llegar a 260 también nos acompaña y es el mismo concepto del Cinemóvil, con
con el apoyo de la Alcaldía, la Gobernación y las diferentes entidades un vehículo más grande y con mayor despliegue de tecnología.
que nos acompañan en nuestros mismos objetivos. Y recientemente, nace Barrios al cine, una experiencia de vuelta en la que
Cuando llega Cine en los Barrios a estos espacios, se crea una cone- el FICCI promueve las visitas a las salas de cine del festival, de adultos
xión inmediata entre sus habitantes y el cine, que comienza con la mayores, personas en condiciones de discapacidad y otros grupos
curiosidad ante la instalación de las pantallas y equipos y deriva en poblaciones con dificultades para acceder a este tipo de experiencias.
la construcción colectiva de un gran auditorio al aire libre que se va Por primera vez Cine en los barrios ofrecerá la Muestra Oficial de
conformando con las sillas, mecedoras y butacas traídas desde las Talleres en instituciones educativas interesadas en ofrecer activida-
casas, bajo el techo del cielo. Este año, las comunidades podrán ver des complementarias a las proyecciones de películas. A través de
varias de las películas de las competencias oficiales como la nomi- gestores culturales de otras ciudades de Colombia, los beneficiarios
nada al Óscar, Timbuktu, Dólares de Arena, La once, Ruido rosa y La participarán en talleres realización y producción de cine, construc-
buena vida, y 70 cortometrajes provenientes de quince países. ción de guiones y actuación. Es importante destacar que todas
La Gobernación de Bolívar y su Instituto de Cultura – ICULTUR, estas vivencias trascienden el momento de la proyección y motivan
ofrecerán proyecciones especiales en los municipios de Arjona, Santa reflexiones, investigaciones, exposiciones y tertulias posteriores,
Rosa y San Jacinto. El Departamento de Bolívar fortalecerá su oferta inspiradas en el material proyectado.
de entretenimiento gracias a la alianza con Ganayá,- Súper Giros que Cine en los Barrios es una experiencia comunitaria que congrega, for-
durante todo el año llevará funciones en gran formato a las zonas ma a nuestro público y construye cultura llegando a más de sesenta
más vulnerables de este departamento y por primera vez, con su apo- mil espectadores y es posible gracias al Programa de Formación
yo, también harán parte de este programa municipios del Atlántico. Imaginando Nuestra Imagen, del Ministerio de Cultura; al proyecto
Hoy, Cine en los Barrios llega a los habitantes de Cartagena de varias Jornada Escolar Complementaria de Comfenalco, a la selección
maneras, una es con las Megaproyecciones, que gracias al respaldo ofrecida por Ambulante Colombia, INNpulsa Colombia, y al Festival
de Universidad del Sinú, Acción Cultural, Reficar, FIDES, Comfa- de Cortos de Bogotá –Bogoshorts-.
242 | FESTIVAL
242 FESTIVAL INTERNACIONAL
INTERNACIONAL DE
DE CINE
CINE CARTAGENA
CARTAGENA DE
DE INDIAS
INDIAS
15 YEARS
of cine en los barrios
After 15 years in existence, Cine en Los Barrios looks back and can see open air theaters with ample space for projecting films at their very best,
the results of its programs are extremely encouraging. Since its begin- mainly in the Turbaco and Nelson Mandela neighborhoods, bringing
ning, this culture building experience with the community has allowed along the films’ respective directors to interact with the public.
thousands of Bolivar’s residents to be exposed to cinema and they now The Special Projections, are more focused on students, therefore they are
wait, curious and joyfully once again see, as they do each year, images of shown in public and private educational institutions with the presence of
its country and other worlds. the directors, who share their experiences with the movie-goers.
Cine en los Barrios, a key part of the International Film Festival of A third expression of the Cine en los Barrios is the Cinemovil from the
Cartagena de Indias programming, was the brainchild of two important Cinemateca del Caribe, a vehicle equipped with a screen and sound
figures in the life of the festival, Jorge García Usta and Víctor Nieto. that is able to reach distant communities with low accessibility and
Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en inglés • English and Spanish with Spanish subtitles
El Programa Audiovisual Fomento Cultural Afrodescendiente es una The Programa Audiovisual Fomento Cultural Afrodescendiente (The
actividad pedagógica y recreativa llevada a cabo por COMFENALCO Audiovisual Program for Promoting Afro-descendant Culture) is an
- Cartagena con apoyo del FICCI desde el año 2008. El programa education and recreation program carried out by COMFENALCO –
brinda formación audiovisual a niños afrodescendientes entre Cartagena, with support from FICCI since 2008. The program offers
los 11 y 15 años ubicados en zonas vulnerables de Cartagena y el audiovisual training for kids of African descent from 11 to 15 years old
Departamento de Bolívar. Cuatro sorprendentes cortometrajes que that live in vulnerable areas in Cartagena and the state of Bolivar.
muestran el mundo visto desde el enfoque de los niños y que serán This year four amazing short films will be shown at the Plaza de la Proc-
presentados en la Plaza de la Proclamación. lamación. that demonstrate these kids’ perspective of the world
JULIANA, ESTEBAN
ROBERTO LA ESTRATEGIA EL CUMPLEAÑOS
Y LA COMUNIDAD
SABE JUGAR DE FITO DE LA HUERTA
roberto knows fito’s strategy juliana, esteban and birthday
how to play the community garden
CINE EN LOS BARRIOS
Roberto es un niño con grandes ap- Fito es un niño víctima de otros chi- Juliana y Esteban son hermanos y su Varios niños juegan con una pelota
titudes para el futbol, pero un grupo cos en la escuela. Un día al salir de familia está atravesando una crisis eco- en el monte, de pronto es lanzada y
de niños no desea que él haga par- esta, se le aparece un señor que le nómica. Juliana recibe una propuesta se pierde a lo lejos. Una de las niñas
te del equipo que se está formando propone una estrategia para evitar de Jennifer para que ofrezca su cuerpo sale a buscarla y cuando encuentra la
en el pueblo. Ellos se burlan de su que sigan abusando de él. Fito piensa y mejorar la situación económica de su pelota, inesperadamente es raptada
condición, desconociendo el verda- y se ingenia un plan para acabar con familia. Pedro, un compañero de la es- por una bruja; al tratar de rescatarla,
dero potencial que tiene. Un día se las acciones de los bravucones. cuela, le ofrece a Esteban sembrar una muchos de los niños caen en manos
le presenta la oportunidad a Roberto huerta en el patio de su casa y obtener de la bruja. Al final descubren por qué
de lograr demostrar su talento y logra Fito gets picked on at school. One day de ahí los alimentos para sobrevivir. la bruja había secuestrado a la gente.
sorprender a más de uno. as he’s leaving, a man appears and
proposes a way out of his problem. Fito Juliana and Esteban are siblings and Kids are playing with a ball on a hill
Roberto has incredible potential as thinks about it and comes up with a their family is going through a finan- when suddenly it’s kicked to hard and
a soccer player, but a group of kids in plan to stop the bullies cial crisis. Jennifer proposes to Juliana lost far from where they are. One of the
town don’t want him to be part of a that she sells her body to improve their girls goes off to find it and when she
team they’re forming. They laugh as his economic situation. Pedro, a classmate, does, she is kidnapped by a witch. While
condition, unaware of the true potential offers to help Esteban grow a vegetable trying to rescue her, many other children
he possesses. One day Roberto has the garden on the patio of his house that fall into the hands of the witch. At the
chance to show his talent and astonishes will provide the food they need to survive. end of the film we finally find out why
more than one of them. the witch has been kidnapping people.
MI CAUSA,
MI BARRIO,
IRRESPONSABLES MI HERMA ZAPATOS NUEVOS
TU BARRIO ES DROGO
Director Dióbeth Guerra Realización Estudiantes Director Dióbeth Guerra Realización Estudiantes
Productor / Producer participantes en el Taller Productor / Producer Escuela participantes en el Taller
Escuela Productora de Cine, de Iniciación Cinematográfica Productora de Cine, Distriseguridad de Iniciación Cinematográfica
Distriseguridad Cartagena, Imaginando Nuestra Imagen Cartagena, Elizabeth Bonilla Imaginando Nuestra Imagen
Elizabeth Bonilla desde la Región –INI-. Guión / Screenplay desde la Región –INI-.
Guión / Screenplay Director Einer Gutiérrez Dióbeth Guerra Director Jason Vital
Dióbeth Guerra Productor / Producer Editor Adalberto Ferreira Productor / Producer Ministerio
El romance entre dos colegiales y un María todas las mañanas sale a tra- Andrés, acorralado entre el alcoholis- Santiago, un niño pescador de can-
embarazo de por medio, llevan a sus bajar dejando a sus hijos encerrados mo de su madre y el acoso de vende- grejos, encuentra una moneda de oro
madres a la cárcel. en medio de un barrio lleno de pan- dores de droga al interior del colegio, en el fondo del mar. Es como un mila-
dilleros. Ella sabe el riesgo y toma debe de tomar una decisión. gro frente a la pobreza, pero también
Two high-school students and a preg- medidas, pero el amor toca a su hija el inicio de dificultades.
nancy take their mothers to jail. adolescente trayendo la tragedia. Andrés is trapped in the middle of her
mother’s alcoholism and the harassment Santiago, a poor crab fisherman, finds a
Every morning María goes to work leav- of drug dealers in his school. He has no gold coin in the sea. It’s a miracle in his
ing her children at home in a neighbor- choice: He needs to make a decision. life, but the beginning of new problems.
hood full of gangs. She understands the
risks of doing so, but love touches her
teen daughter’s life bringing tragedy to
the family.
En homenaje al fundador del festival Don Víctor Nieto, la ANAFE creó el PREMIO VÍCTOR
NIETO mediante el cual resalta la labor de los festivales que se realizan en todo el territorio
nacional, premiando una película colombiana seleccionada entre las ganadoras de los festivales
de cine de todo el país realizados en 2014. Ellas son:
ALEN
Dirigida por Natalia Imery Almario ROJO COMO LA LECHE
Dirigida por Santiago Londoño
EL CARACOLÍ
Dirigida por José David Carlier EL MAGNÍFICO NIÑO LEÓN
Dirigida por Ana Caro
PUERTO
FICCI
PUERTO FICCI
PUERTO FICCI
para llegar a buen puerto
Históricamente los puertos son lugares de confluencia, de intercambio. Por medio del puerto entró
África, el Medio Oriente y miles de emigrantes de países de todo el mundo a Cartagena y a Colom-
bia, y con ellos su música, literatura y gastronomía; indómitos visitantes que trajeron su cultura para
abrazarse con la nuestra y crear lo que hoy somos. En este contexto nace PUERTO FICCI, para quienes
desde los diversos oficios de la industria audiovisual, buscan un lugar para intercambiar, diversificar
y nutrir sus ideas. Un espacio en el que converge el amor por el cine, el networking, los proyectos, las
películas en proceso de terminación y por supuesto, lo mejor del cine la región de cada año.
PUERTO FICCI es una iniciativa que, por una parte, suma los esfuerzos que desde hace varios años
vienen desarrollando tanto la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura como PROIMA-
GENES Colombia a través de Encuentros Cartagena y las diversas acciones para la promoción del cine
nacional. Por otra, busca darle cohesión y guía a toda esa industria del cine que viene a Cartagena cada
año cuando el festival recibe a más de 200 invitados internacionales y a 600 acreditados de la industria
nacional que se encuentran en cada esquina de La Heroica para crear alianzas que veremos después,
llegar a buen puerto, traducidas en películas.
• PuertoLab (Work in Progress): Con el apoyo de Cine Color Colombia, este espacio brinda la opor-
tunidad a cinco películas iberoamericanas, a optar por un premio para su finalización. Es, por
otra parte, la reafirmación del compromiso del FICCI de darle continuidad al cine de la región y
a sus búsquedas.
• Café - Puerto FICCI: Espacio de reuniones y encuentro para miembros de la industria acredita-
dos. Con servicios como internet, café y bebidas, será el punto de encuentro en la agenda diaria
de invitados y miembros de la industria.
• Happy Hours - Networking Time: Todos los días, de 5 pm a 7 pm, los acreditados de industria se
podrán encontrar, conocer y contactar en un ambiente mucho más relajado y festivo. Nada mejor
que un encuentro tranquilo y sin tensiones para hablar de futuras alianzas y proyectos conjuntos.
• Videolibrería: Los acreditados de industria podrán acceder a películas de las secciones oficiales de
la competencia así como el catálogo de películas colombianas recientes. Este servicio estará dis-
ponible para compradores y programadores y se podrá acceder a él físicamente durante el festival.
Historically ports have been places of convergence, of exchange. It was through a port that Africans, Middle
Easterns and thousands of immigrants from around the world, entered Cartagena and Colombia. With them
came their music, literature and food; irrepressible visitors that brought along their culture to embrace ours
and created what we are today. It is in this context that PUERTO FICCI was born, for professionals from di-
verse areas within the audiovisual industry looking for a place to exchange, diversify and nourish their ideas. A
space that combines love of cinema, networking, projects, movies in their final production stages and of course,
the region’s best films of the year.
PUERTO FICCI is an initiative that, on one hand, unites years of efforts by the Dirección de Cinematografía
of the Ministry of Culture as well as that of PROIMAGENES Colombia through the program Encuentros
Cartagena and their diverse efforts at promoting the national film industry. On the other hand, it seeks to
create cohesion and guidance for all the industry professionals that come to Cartagena each year as FICCI’s
200 international guests and 600 registrants from the national film industry that meet on every corner of La
Heroica, creating future connections, reaching a safe harbor, and translating that experience into film.
PUERTO FICCI makes encounters within the Latin American film industry possible through its five components:
• PuertoLab (Work in Progress): With support from Cine Color Colombia, this program will offer five
PUERTO FICCI
Latin American films the opportunity to compete for a prize to support their completion. This is a reaffir-
mation of FICCI’s commitment to continuously support the region’s film industry on its future journey.
• Encuentros Cartagena: A space for project training and development. Led by the Ministry of Culture
and Proimágenes Colombia, this program offers 16 full-length films, fiction or documentary, the
opportunity to prepare in terms of project development and to interact with industry agents at this
very first stage and help them get off the ground. Additionally, Encuentros Caragena, in its training
function, offers four specialized workshops in audiovisual production.
• Café – Puerto FICCI: A meeting place for registered industry members. With internet service, coffee,
and drinks this will be a daily meeting spot for guests and industry members.
• Happy Hours – Networking Time: Everyday, from 5pm to 7pm, industry registrants can meet, greet
and get to know one another in a relaxed and festive atmosphere. There is nothing better than a calm
and tension-free environment to talk about future plans and joint projects.
• Videolibreria: Registered industry members can check out films from the official selection of the
competition as well as the most recent catalog of Colombian films. This service is available for buyers
and programmers and can be physically accessed during the festival.
El Salón FICCI es como una babel cinematográfica donde todos se entienden con el
único lenguaje universal del cine. Durante cinco años el festival ha dispuesto este gen-
eroso escenario de diálogo e intercambio de conocimiento que nos permite pensar
el cine, el de antes, el de ahora, el que imaginamos, y que, especialmente este año
de celebración nos hace reflexionar por qué y por quiénes somos lo que fuimos, de
la mano de los que aman y hacen a conciencia este poderoso mundo de la imagen:
cineastas, guionistas, productores, críticos y profesionales líderes de la industria
cinematográfica como Kim Ki-duk, Pedro Costa, Luis Ospina, Raymond Depardon
y Pablo Trapero, entre muchos otros.
Salón FICCI –FICCI’s hall-, is like a cinematographic Babel where we all meet under
cinema’s unique universal language. For five years, the festival has arranged this generous
space to think and rethink film, on what it used to be, what it is now and the idea of it we
dream up on. Specifically, this year’s celebration makes us ponder on the thought of why
and because of whom we are who we were, led by the hands of those who love and make
truly theirs this powerful world of image: we are talking about filmmakers, screenwriters,
producers, critics and leading professionals in the film industry as Kim Ki-duk, Pedro Costa,
Luis Ospina, Raymond Depardon and Pablo Trapero, among many others.
Salón FICCI will host the following panels, roundtables, press conferences and Master Class-
es, complementing the festival’s scheduled screenings. Salón FICCI will be held at Centro
de Formación de la Cooperación Española (Training Centre of the Spanish Cooperation).
Se ha repetido hasta el cansancio la fra- It has been repeated ad nauseam the A través de los testimonios de gesto- Through the experience of Latin Amer-
se según la cual la relación de García phrase by which Garcia Marquez’s res del cine latinoamericano en paí- ica cinema producers and executives in
Márquez con el cine era una especie relationship with cinema was a “mar- ses como Estados Unidos, México y countries like United States, Mexico
de “matrimonio mal avenido”. Sin em- riage gone wrong”. However, this never Cuba, se indagará sobre la importan- and Cuba, we will inquire about the
bargo, no por ello dejó de intentarse prevented him to attempt it once and cia de Gabo para reflexionar sobre importance of Gabo to reflect on the
muchas veces. Lo hizo especialmente again. Particularly, he did it in the la existencia de una cinematografía existence of a Latin American cinema
a principios de los años sesenta, escri- early sixties, writing for the Mexican propia de América Latina a partir de based on his explorations as a producer,
biendo para la industria cinematográ- film industry, the strongest in Latin su exploración como productor, pro- promoter and executor of international
fica mexicana, la más sólida de Latino- America back then. Through his forays motor y ejecutor de políticas y conve- policies and agreements inherent in co-
américa para entonces. A través de sus into screenwriting, Gabo sought an al- nios internacionales de cooperación operative filmmaking.
incursiones en la escritura de guiones, ternative to the complexity it took to cinematográfica.
Gabo buscó una alternativa a la com- adapt his literary work for the screen.
plejidad que representaba adaptar sus Thanks to the testimonials by some
obras literarias a la pantalla. Gracias a involved near Gabo’s work in this field
los testimonios de personas cercanas and by those attending his screenwriting
a su trabajo en este campo y asistentes workshops, this panel will delve into the
SALÓN FICCI
a sus talleres de escritura cinematográ- achievements and setbacks of that other
fica, este panel ahondará en los logros creative side of the Colombian Nobel.
y tropiezos de esa otra faceta creativa
del Nobel colombiano.
A través del Plan Vive Digital, el Minis- Through the Plan Vive Digital, the Min- Durante los últimos tres años, La During the past three years, the Aso-
terio de Tecnologías de la Información y istry of Information Technologies and Asociación de Guionistas Colombia- ciación de Guionistas Colombianos:
las Comunicaciones, ha venido posicio- Communications, has been positioning nos, Los guionistas cuentan, con el Los Guionistas Cuentan (Colombian
nando y ofreciendo servicios y solucio- and offering services and solutions for apoyo del Ministerio de Cultura se ha Writers Association: The Screenwriters
nes de acceso público para garantizar public access to ensure the full exercise dado a la tarea de recuperar guiones Tell), with the support of the Ministry
el pleno ejercicio de los derechos a la of the rights to information and com- originales de películas colombianas of Culture, have been given the task
información y a la comunicación para munication for persons with disabilities de largometraje, con el objetivo de of recovering original scripts from Co-
las personas en situación de discapaci- mainly auditory and visual, thanks to brindar un material que contribuya lombian feature films, with the aim of
dad, principalmente sensorial, es decir, the involvement of different entities and a la enseñanza y al aprendizaje del providing a material that contributes to
auditiva y visual. Por tal razón, gracias strategic alliances seeks to provide spac- oficio. El lanzamiento de la tercera the teaching and learning of this craft.
a la vinculación de distintas entidades y es that are inclusive for this population. etapa de la colección incluye los tí- The publishing of the third stage of the
a las alianzas estratégicas establecidas tulos Locos de Harold Trompetero y collection includes titles such as Locos
se busca brindar espacios que sean in- Thus “Cinema for All”, a project led by Gerardo Pinzón, El ángel del acordeón (Crazy) by Harold Trompetero and
cluyentes para esta población. MinTIC from the Directorate of Owner- de Ketty María Cuello y Camila Liza- Gerardo Pinzon; El Ángel del Acordeón
ship TC, in partnership with the Saldar- razo, La mujer del piso alto de Ricardo (The Accordion’s Angel) by Ketty Maria
De esta manera surge Cine para Todos, riaga Concha Foundation and Cine Co- Coral, Nieve Tropical de Ciro Durán y Cuello and Camila Lizarazo; La Mujer
SALÓN FICCI
un proyecto que lidera el MinTIC des- lombia, aimed at people with visual and Sumas y restas de Víctor Gaviria. Este del Piso Alto (The woman upstairs), by
de la Dirección de Apropiación TC, en hearing disabilities, seeks to provide for evento será un conversatorio con la Ricardo Coral; Nieve Tropical (Tropical
alianza con la Fundación Saldarriaga free cultural and entertainment space presencia de los autores quienes ha- Snow), by Ciro Duran; and Sumas y
Concha y Cine Colombia, dirigido a las for them and their families through the blarán sobre sus procesos creativos y Restas (Addition and subtraction) by
personas con discapacidad visual y au- film accessible, since people with visual metodologías. Victor Gaviria. This discussion will be
ditiva y en donde se busca brindar de disabilities can enjoy all the graphic ele- led by these authors who will share their
forma gratuita un espacio cultural y de ments of a film through audio descrip- creative processes and methodologies.
entretenimiento a ellos y a sus familias tion technology while those with hearing
por medio del cine accesible, ya que impairment through special captioning
las personas con discapacidad visual and sign language. Through this activity
pueden disfrutar de todos los elemen- MinTIC will present the 2015 program of
tos gráficos de una película mediante “Cinema for All”, which has benefited
la tecnología de audiodescripción more than 18,000 attendees.
(narración de escenas como una ra-
dionovela), mientras las personas con
limitación auditiva a través del subtitu-
lado especial y lengua de señas también
pueden apreciar todos los detalles de Intervienen: Speakers:
la proyección. A través de este espacio
Harold Trompetero, Harold Trompetero,
el MinTIC presentará el programa para Gerardo Pinzón, Ketty María Cuello, Gerardo Pinzon, Ketty Maria Cuello,
2015 de Cine para todos el cual ha be- Camila Lizarazo, Ricardo Coral, Camila Lizarazo, Ricardo Coral,
neficiado a más de 18 mil asistentes. Ciro Durán y Víctor Gaviria. Ciro Duran and Víctor Gaviria.
Moderaror: Moderator:
Patricia Restrepo, Patricia Restrepo,
Intervienen: Speakers: tutora y asesora de guión. tutor and script advisor.
En el marco del FICCI No. 55, Arcadia, This time, the 55th version of the FICCI Señal Colombia Sistema de Medios Señal Colombia, the country’s public
la Cámara de Comercio de Bogotá y brings Arcadia Magazine, the Camara Públicos hace el lanzamiento del media system, inaugurates its Fifth Co-
Proimágenes Colombia con motivo de Comercio de Bogota (Bogota’s quinto Mercado de Coproducción del production Market Channel, a space
del lanzamiento de la sexta edición Chamber of Commerce) and Proima- Canal Señal Colombia, espacio de ne- to negotiate with potential industry
del Bogotá Audiovisual Market –BAM, genes Colombia together, which along- gociación con socios potenciales de partners who deal with national and
se unen en un foro de distribución side the launching of the sixth edition of la industria de contenidos nacional e international content. The Market seeks
donde la temática se centra en el de- the Bogota Audiovisual Market -BAM-, internacional. El Mercado busca fo- to promote those in the audiovisual sec-
bate alrededor de la exhibición de cine will conduct a debate on distribution. mentar el sector audiovisual que tiene tor with initiatives to develop and co-
independiente hecho en Colombia, The main topic will be the exhibition of iniciativas en desarrollar y coproducir produce projects aired through Señal
ante la inminencia del crecimiento independent films made in Colombia, proyectos con estándares de calidad Colombia that have international qual-
en la producción cinematográfica en given the imminent growth in film pro- internacional que se emitan en Señal ity standards and therefore, have high
nuestro país, que este año estrenará duction in this country, which this year Colombia y que tengan altas posibi- chances of airing on other channels,
64 películas entre ficciones y no fic- will release 64 fiction and non-fiction lidades de difusión en otros canales, windows and festivals.
ciones. ¿Basta con responsabilizar a films. Is it enough to entrust the distri- ventanas y festivales.
los circuitos comerciales? ¿Qué ideas bution on commercial channels? What
y alternativas existen hoy para que ideas and alternatives exist today for our
SALÓN FICCI
nuestras películas vivan algo más que films to live more than just a breath of
un soplo de vida y sean vistas por más life and be seen by more people?
personas? A través de este espacio se Through this space, questions about the
responderán preguntas en torno a las dynamics of distribution, exhibition and
dinámicas de distribución, exhibición promotion that complement the cinema
y promoción que complementan la chain will be answered.
cadena cinematográfica.
Moderaror: Moderator:
¿Cómo la televisión representa de ma- How does television sufficiently and Los contenidos relativos al tema del The contents related with the subject
nera suficiente y positiva a los pue- positively represent culturally diverse Narco mundo empiezan a tener auge of the Narco-World begun to boom in
blos culturalmente diversos? ¿Cómo peoples? How does it represent gender en Colombia desde el 2006 incremen- Colombia back in 2006 and increased
representa a la diversidad de género diversity and diverse skills? tándose de manera importante entre el significantly from 2009 to 2013. For the
y a las capacidades diversas? 2009 hasta el 2013. Para los públicos Colombian viewer, the issue transcends,
The ANTV –The National Authority colombianos el tema trasciende ya que for the facts narrated in most cases refer
La ANTV como interlocutora entre el for Television, according to its initials los hechos narrados en la mayoría de to a reality and a particular historical
sector de la televisión y los ciudada- in Spanish-, as the link between the los casos refieren a la realidad y a un moment of the country. But the most
nos tiene la obligación de garantizar television industry and the citizens, has momento histórico determinado del relevant aspect is associated with the
el acceso al servicio público de te- the obligation to ensure access to pub- país, pero el factor más relevante está reference these series make of violence,
levisión, además de velar para que lic television, in addition to guarantee asociado a la referencia que en estas an element that sometimes becomes
los contenidos que en ella se emiten that the contents therein emitted are series se realiza de la violencia, ele- the narrative axis.
sean pertinentes y representen social relevant, socially and culturally equiva- mento que en algunos casos se con-
y culturalmente al país. Desde esta lent to the country they represent. From vierte en el eje narrativo. The presence of this topic has been so
SALÓN FICCI
perspectiva, ¿cómo se debe repre- this perspective, how should the diversity strong in Colombian television that
sentar la diversidad de los habitantes of Colombian people be represented? Ha sido tan fuerte la presencia de many citizens have expressed this
colombianos? Qué medidas se deben What methods or procedures should be este tema en la televisión colom- through various means. As a result,
tomar para ello? taken to accomplish this? biana que muchos ciudadanos se one of them, the website Change.org,
han manifestado a través de varios seeks to transform through solidarity,
medios como por ejemplo la página issues that are somehow a matter of
web Change org que busca a través concern to society
de la solidaridad transformar temas
que son de alguna manera objeto de For the ANTV, as the link between the
preocupación para la sociedad. television industry and the citizens, it
is important to recognize the public’s
Para la ANTV, como interlocutora entre opinion on the series and understand
el sector de la televisión y los ciudada- what are the market dynamics of au-
nos, resulta importante reconocer la diovisual content that leading to posi-
opinión de los públicos de las series y tion this type of content on television.
entender cuáles son las dinámicas del
mercado de los contenidos audiovisua-
les que conducen a posicionar este tipo
Intervienen: Speakers: de contenidos en la televisión.
Esteban Roel y Juanfer Andrés, direc- Esteban Roel and Juanfer Andres, di- Una invitación al diálogo entre el cine An invitation to the interaction between
tores de Musarañas / La Habitación del rectors of Musarañas / La Habitación como artificio y el espectador. Funny cinema as an artifice device and the
Mal, película española recientemente del Mal (Shrews/The Room of Evil), a Games de Michael Haneke, es sin duda viewer. Michael Haneke’s Funny Games
nominada a tres premios Goya, entre Spanish film recently nominated for una de las películas más controvertidas is undoubtedly one of the most contro-
ellos Mejor Actriz y Mejor Dirección three Goya awards, including Best Ac- de los últimos 20 años y Fucking ga- versial films of the last 20 years and
Novel, y que se alzó con el galardón tress and Best Novel, and which won mes es el work in progress del director Fucking Games is the work in progress
a Mejor Maquillaje, estarán dialogan- the Best Makeup Award, will dialogue colombiano Spiros Stathoulopoulos, of Colombian Director Spiros Stathou-
do con los asistentes sobre cómo with the attendees on how to finance el cual pretende ser una respuesta a la lopoulos, which purports to be an an-
financiar y producir una ópera prima. and produce a debut film. What are the pregunta que plantea Haneke sobre la swer to the question posed by Haneke
¿Cuáles son los retos a los que hay que challenges to be faced? What if I have a manipulación del cine en el tratamien- on handling cinema as a consumable
enfrentarse? ¿Qué pasa si tengo un script but not a producer? How to pres- to consumible de la violencia y el sexo. mean of violence and sex. Violence is
guión pero no un productor? ¿Cómo ent a good pitch? What are the main Violencia, cómo es analizada en su fil- taken and analyzed in the first film and
presentar un buen pitch? ¿Cuáles son factors to consider during the stages of me y sexo cómo es analizado en esta sex is evaluated in this respectful reply.
los principales factores a tener en cuen- production? These and all the questions respetuosa contestación.
SALÓN FICCI
ta durante las etapas de producción? there arise during the activity will be This panel will inquire into the evolution
Estas, y todas las preguntas que surjan answered by Esteban and Juanfer, who A través de este panel se indagará and current representation of sex in cin-
durante la actividad serán respondidas also are professors of the prestigious sobre la evolución y la representación ema, on the reflectivity of this medium
por Esteban y Juanfer, quienes además, Instituto de Cine de Madrid (Madrid’s actual del sexo en el cine, la reflexividad and its approach, on the complicity of
son profesores del prestigioso Instituto Film Institute). del medio y su manipulación, la com- the viewer and on the revaluation of sex
de Cine de Madrid. plicidad del espectador y la transvalo- in society. Excerpts of Fucking games
ración del sexo en la sociedad a partir will be screened, a production with ex-
de la proyección de apartes de Fucking plicit sexual content around The Sexual
games, producción con un contenido Roulette, a news headline that captured
sexual explícito en torno a la Ruleta Se- national media back in 2013.
xual, noticia que acaparó los medios de
comunicación nacionales en 2013.
Moderaror: Moderator:
Pedro Adrián Zuluaga, Pedro Adrián Zuluaga,
crítico de cine. movie critic.
Los críticos suelen ser injustamente til- Critics are often unfairly labeled as the
dados como el enemigo o, en el peor enemy or, in worst cases, as people in
de los casos, como personas enamo- love with an art that they can’t put into
radas de un arte que no pueden ejercer practice and therefore, as people who
y por ello se limitan a diseccionarlo. El limit themselves to dissect it. And the
medio cinematográfico no es una ex- film industry is by no means an excep-
cepción a esa prevención. ¿Para qué tion to that prevention. Therefore, do
sirven realmente los críticos de cine? film critics actually have any use? What
¿Cuál es su lugar auténtico en medio is their true place amid an industry that
de una industria que los usa para la uses them for promotion, but denies
promoción, pero que reniega de ellos them when the result of their work is
cuando el resultado de su trabajo no le not suitable? Has a movie review any
conviene? ¿Tiene valor autónomo una value in itself even though it is always
SALÓN FICCI
Intervienen: Speakers:
Moderaror: Moderator:
Joel del Río, Joel del Rio, La Jiribilla’s critic.
crítico de cine en La Jiribilla.
Pablo Trapero es uno de los máximos Pablo Trapero is one of the greatest ex- Con 50 años en el mercado audio- With 50 years in the audiovisual and
exponentes de un renovado cine argen- ponents of a renewed Argentine cinema visual y de entretenimiento, LCI es the entertainment market, LCI is a
tino surgido a mediados de los años emerged in the mid-nineties. His films una empresa mexicana que ha ofre- Mexican company that has offered its
noventa. Sus películas son crudas, ex- are raw, exhausting and profoundly cido sus servicios a grandes casas services to large production companies
tenuantes y profundamente realistas, realistic, with a special emphasis on productoras como Walt Disney, 20th like Walt Disney, 20th Century Fox,
poniendo un especial acento en los the conflicts that corrode Argentina Century Fox, Warner Brothers, Univer- Warner Brothers, Universal, MGM and
conflictos que corroen a Argentina a through the portrait of ordinary people sal, MGM y Paramount, trabajando en Paramount, working in productions like
través del retrato de gente común de- developing daily activities. Choosing El producciones como Elysium, Titanic, Elysium, Titanic, Amores Perros (Love’s
sarrollando actividades cotidianas. La Bonaerense in the category Un Certain Amores Perros, Gloria, La jaula de oro a Bitch), Gloria, La Jaula de Oro (The
selección de El bonarense en la sección Regard (2002) at Cannes Film Festival, y Alias María. Su objetivo principal Golden Cage) and Alias Maria. Its
Un Certain Regard (2002) del Festival drew the attention of festivals and crit- es garantizar, a partir de una amplia main objective is to ensure, from a wide
de Cannes, llamó la atención de festi- ics who described him as a revelation in oferta de seguros especializados para range of specialized insurance services
vales y críticos como una revelación de Latin American cinema who still today, la producción audiovisual, asesoría for audiovisual production, legal advice
la cinematografía latinoamericana que continues to surprise with the rawness legal para contratos de producción, in production, co-production and copy-
hasta hoy, sigue sorprendiendo con la of his stories in which a diffuse border coproducción y derechos de autor right contracts among others, which all
SALÓN FICCI
crudeza de sus historias, a través las shares fiction and reality. entre otroa, la tranquilidad de poder translates into the tranquility of projects
cuales se rastrea una frontera difusa concluir proyectos sin contratiempos. that can be concluded smoothly.
que comparte la ficción con la realidad. The tribute held to this director in the
festival will be complemented through El FICCI busca asesorar a producto- FICCI also seeks to advice producers,
A través de esta Master Class comple- this Master Class, another opportunity res, directores, y a la industria audio- directors and the broad audiovisual
mentaremos el tributo que tendrá el to inquire on his work; what is it that visual en general, sobre la importancia industry in general, on the importance
director en el marco del festival, inda- favors his gaze and what is the social de la consecución de seguros que res- of acquiring insurance to back up their
gando sobre su obra; qué es aquello commitment contained in his films. palden sus producciones. productions.
que privilegia su mirada y cuál es el
compromiso social que tiene su cine.
Intervienen: Speakers:
En el marco de la quinta edición del In the framework of Salon FICCI’s fifth En este contexto de Caliwood, La celebración, el FICCI
Salón FICCI el público colombiano edition, the Colombian audience will presentará el documental Agarrando Pueblo.
podrá ver por primera vez apartes have the opportunity to watch, for the
del work in progress del documental first time, excerpts from the work in AGARRANDO PUEBLO
de Luis Ospina, Todo comenzó por el progress of Luis Ospina’s documentary Directores Carlos Mayolo / Luis Ospina.
fin, un autorretrato del Grupo de Cali, Todo Comenzó por el Fin (It All Started Colombia, 1977, 29 min.
también conocido como Caliwood, que at the End), a selfportrait of Group
en medio de la rumba desenfrenada y from Cali, better known as “Caliwood”
del caos histórico comprendido entre which amid the rampant party and the
1971 y 1991, logró producir un corpus historic chaos between 1971 and 1991,
cinematográfico que ya es parte fun- managed to produce a film corpus that
damental de la historia del cine colom- is already a fundamental part in the
biano. A su vez, es la historia clínica history of Colombian cinema. In turn,
del propio realizador, quien se enfermó it is the history of its own director, who En 1977, Mayolo y Ospina realizaron este manifiesto en con-
gravemente durante la producción del became ill during the film’s production. tra de la forma de hacer cine de muchos realizadores de la
filme. En un primer momento los asis- At first, attendees will see two of the five época que abusaron de las condiciones de subdesarrollo y
tentes verán dos de los cinco capítulos chapters of the documentary, Caliwood marginalidad de los países latinoamericanos como excusa
del documental, Caliwood y La celebra- and La Celebracion, a journey through para llamar la atención de un público extranjero. Con el tiem-
SALÓN FICCI
ción, un recorrido a través de la vida the life and work of Colombian film- po, este “falso documental” ha adquirido un lugar de culto en
y obra del cineasta colombiano Carlos maker Carlos Mayolo (1945), an intro- el cine colombiano y ha sido fundamento para
Mayolo (1945), como introducción a un duction to a dialogue between Ospina la discusión en torno a la “pornomiseria”.
diálogo entre Ospina y el cineasta cale- and Cali’s filmmaker Oscar Ruiz Navia,
ño Óscar Ruiz Navia sobre la influencia on the influence of Mayolo in Navia’s
de Mayolo en sus filmografías, la pre- filmography, on the author’s presence in Jueves 12 / Thursday 12th, 15:30,
sencia del autor en el cine documental documentary cinema and the thin line Cineco Bocagrande 1
y la delgada línea y utilización de la and use of fiction in this genre.
ficción dentro de éste género. Viernes 13 / Friday 13th, 21:25
Additionally, as part of this activity, Bo- Cineco Castellana 4
Adicionalmente, en el marco de esta gota District Cinémathèque will launch
actividad la Cinemateca Distrital de The Colombian Film Notebooks
Bogotá hará el lanzamiento de los dedicated to Carlos Mayolo. The Inter-
Cuadernos de Cine Colombiano de- national Film Festival of the Univer-
dicados a Carlos Mayolo y, el Festival sidad Autonoma de Mexico (National
Internacional de Cine de la Universidad Autonomous University of Mexico), FI-
Nacional Autónoma de México –FICU- CUNAM, will launch the book Mayolo,
NAM – lanzará el libro, Mayolo, un in- an intense cinema auteur.
tenso cine de autor.
Intervienen: Speakers:
Luis Ospina, director; Óscar Ruiz Navia, Luis Ospina, director; Oscar Ruiz Navia,
director; Julián David Correa, director de director; Julian David Correa,
la Cinemateca Distrital de Bogotá; Eva Bogota District Cinémathèque’s director;
Sangiorgi, directora del FICUNAM. Eva Sangiorgi, director of FICUNAM.
SALÓN FICCI
tar con la imagen en movimiento, focusing lenses over sides that would los equipos de grabación.
enfocando el lente hacia otros lados enrich his work with such diverse top-
que enriquecerían su obra con temas ics as the French peasants, the streets
tan diversos como los campesinos of Manhattan, South American indig-
franceses, las calles de Manhattan, los enous people and African conflicts.
indígenas de Suramérica y los conflic-
tos africanos. The attendees to this conversation be-
tween Sergio Wolf, a jury in FICCI’s Of-
El público asistente a esta conversación ficial Documentary Competition, and
de Sergio Wolf, jurado de la Competen- Raymond Depardon, will approach to
cia Oficial Documental del Festival, con the extent of his photographic work and
Raymond Depardon, podrá asomarse a his documentary films, which will also
la amplitud de su obra fotográfica y su be featured as a retrospective through
filmografía documental, que además the screenings of FICCI’s 55th version.
contará con una retrospectiva en las
salas del FICCI 55.
Intervienen: Speakers:
Alfonso Parra, director de fotografía, Alfonso Parra, cinematographer, ADFC;
ADFC; Adriana Bernal Martínez, ADFC; Adriana Bernal Martínez, ADFC; Isaura
Isaura Fernández, Átomos; Samuel Fernández, Atomos; Samuel Pérez, Sony;
Fares, Sony; Salvador de La Serna, Sony. Salvador de La Serna, Sony.
festivales alrededor de ciertas reali- and contemplative shots, introspective narrativos convencionales. La cámara way out of a maze where the logical as-
dades del tercer mundo? ¿Caen estas films, told in first person, or in which parece buscar la salida de un laberinto sociations are not the way to deal with
producciones en los clichés de planos characters predominate? What is the donde en ocasiones las asociaciones the story, which refers more to an experi-
largos y contemplativos, películas in- importance of festivals for the life of an lógicas no son la forma de enfrentarse ence to the senses.
trospectivas, en primera persona, o en audiovisual piece? How are these stories a la historia, la cual alude más a una
las que priman los personajes? ¿Cuál inserted into a context? Does being se- experiencia sensorial. A dialogue between Pedro Costa and
es la importancia de los festivales para lected at a festival determine whether a Colombian producer and director Jorge
la vida del audiovisual? ¿Cómo se en- production is good or not? Un diálogo entre Pedro Costa y el di- Forero on a proactive and disruptive
marcan dentro de un contexto? ¿Ser rector y productor colombiano Jorge visual language; one that, more than
seleccionado en un festival determina Forero, alrededor de un lenguaje audio- recreating realities or truths, appeals
si una producción es buena o no? visual propositivo y disruptivo; uno que to cinema’s devices to recreate a film-
más que recrear realidades o verdades maker’s own subjectivity.
apela al artificio del cine para recrear la
subjetividad propia del realizador.
Intervienen: Speakers:
Moderaror: Moderator:
Diana Bustamante, directora del Diana Bustamante, Cartagena de Indias’
Festival Internacional de Cine de International Film Festival Director.
Cartagena de Indias.
SALÓN FICCI
carrera como guionista; sin embargo, was financing his films, he decided to leged children but also by the inclusion
tras tocar muchas puertas y ver que make a turn to become a producer. Be- Cine en los barrios no solo es una ini- of other segments of the population with
nadie financiaba sus películas decidió ing in this role since then, he has made ciativa reconocida por su trabajo con ni- limited access to cinema, including the
dar un giro y convertirse en productor. possible productions like Sean Penn’s ños de escasos recursos sino también elderly, those disabled and prisoners. In
Desde entonces, en este rol, ha he- The Pledge (2011), and Tommy Lee por la inclusión de otros segmentos de this panel, producers and cultural pro-
cho posibles producciones como The Jones’ The Three Burials of Melquiades la población con acceso limitado al cine moters will discuss how cinema
Pledge (2011), de Sean Penn, Los tres Estrada (2005) and The Homesman como los adultos mayores, personas en
entierros de Melquíades Estrada (2005) y (2014), among others. condición de discapacidad, y presos.
The Homesman (2014), de Tommy Lee En este panel, productores y gestores
Jones entre otras. This conversation will reveal the direct culturales dialogarán sobre la manera
experience of someone who has man- como el cine logra impactar estas co-
Esta conversación permitirá conocer aged to give a twist to failure, sharing munidades de manera positiva al ser
la experiencia directa de alguien que also his perspective on the challenges of un medio político e incluyente.
ha logrado darle la vuelta de tuerca al facing a production, from conception to
fracaso, y compartir su mirada sobre commercial release and festival touring.
los retos que implica enfrentarse a
una producción, desde la concepción Intervienen: Speakers:
hasta su estreno comercial y recorrido
Tatiana Villacob, productora del Tatiana Villacob, Las Ultimas Vacaciones
por festivales. documental Las últimas vacaciones; documentary producer (Last Holiday);
Álvaro Ruiz, Archivo Audiovisual de los Alvaro Ruiz, Audiovisual Archive on
Montes de María; Juan Camilo García, Montes de Maria; Juan Camilo Garcia,
director del cortometraje Ombligados director of the short film Ombligados
en Jurubirá y Lester Trouchon, in Jurubira and Lester Trouchon, from
Intervienen: Speakers:
Fundación Conéctate Caribe. Fundacion Conectate Caribe (Connecting
Michael Fitzgerald, productor y Michael Fitzgerald, producer the Caribbean Foundation).
Diana Bustamante, directora del and Diana Bustamante, FICCI’s
Festival Internacional de Cine de Director and Executive Producer at Moderaror: Moderator:
Cartagena de Indias y productora Burning Blue.
Jhon Narváez, John Narvaez,
general en Burning Blue.
Director Cine en los Barrios Cine en los Barrios’ Director.
de estas tecnologías.
Además de rendir un homenaje a In addition to Gabriel Garcia Marquez’ Gabriel García Márquez fue uno de Gabriel Garcia Marquez was one
Gabriel García Márquez a través de tribute made this year through the dif- los amigos más cercanos al Festival FICCI’s closest friends, instigator, per-
las distintas actividades que este año ferent activities offered during the fes- Internacional de Cine de Cartagena manent visitor and supporter of all its
ofrece el festival en torno a su obra, tival, we would like to emphasize and de Indias, gran impulsor, permanente activities. Symbolically, Gabo repre-
queremos resaltar y perpetuar su la- perpetuate the sometimes unknown visitante y respaldo de todas sus acti- sents Cartagena, a city covered through
bor, a veces desconocida en el cine, work Gabo did with film while explor- vidades. Gabo representa de manera his paces: his home, his university and
explorando a un Gabo creador, gestor ing it, sometimes as a producer and simbólica a Cartagena, una que puede the newspaper office where his jour-
y crítico. Es en este último punto don- promoter, other times as a critic. We recorrerse a través de sus pasos: su nalist career began. His relationship
de pondremos el acento, haciendo un will focus in this last point, making a casa, la universidad donde estudió with this city ended up in magnificent
especial recorrido por su periodo en special remembrance of his time work- y las viejas oficinas del diario donde literary pieces like Love in the Time of
el diario El Espectador, en donde su ing at El Espectador newspaper, where comenzó su carrera periodística. Su Cholera, Of Love and Other Demons,
crítica generó una nueva relación de his criticism generated a new relation- relación con la ciudad dio como resul- The General in His Labyrinth. But this
los intelectuales colombianos con el ship between Colombian intellectuals tado magníficas piezas literarias como closeness Gabo brought towards both,
séptimo arte, en el contexto de esa and the seventh art in a context of the El amor en los tiempos del cólera, Del Colombian and Latin American film,
“década prodigiosa” que fueron los “prodigious decade” that were the 50’s, amor y otros demonios y El general en su contributed to the festival’s desire to
cincuenta, cuando se vislumbró, de when an independence for this art was laberinto, y también una cercanía con have a dedicated hall on Latin Ameri-
forma innovadora, una búsqueda por something sought after for the first time el cine colombiano e iberoamericano, can cinema, a showcase for the interna-
SALÓN FICCI
la independencia del arte y un anhelo and the desire to recognize a Colombian que no solo contribuyeron en el an- tional cinema scene at the same time,
por un cine colombiano. film movement was born. helo del festival como espacio de re- for new directors and languages.
flexión sobre el cine latinoamericano,
sino también como una vitrina para la Though this panel and the testimoni-
cinematografía internacional, para los als of Gabo’s close friends, we’ll poke
nuevos directores y lenguajes. around his relationship within the city,
the festival and their importance to rec-
A través de este panel, y de amigos ognize us like the festival we are now.
cercanos a Gabo, se indagará sobre
su relación con la ciudad y con el fes-
tival, y la importancia de éstas para
reconocernos como el festival que
actualmente somos.
Intervienen: Speakers:
Rito Alberto Torres, Subdirector Técnico Rito Alberto Torres, Technical Director
de la Fundación Patrimonio Fílmico of the Fundación Patrimonio Fílmico
Colombiano; Pedro Adrián Zuluaga, Colombiano; Pedro Adrián Zuluaga,
crítico de cine. movie crític. Intervienen: Speakers:
El periodista, escritor y documentalista Journalist, writer and filmmaker Italian- La entidad Directores Audiovisua- The DASC (the Colombian society of
ítalo-argentino Hernán Zin ha recorrido Argentine Hernan Zin has toured over les Sociedad Colombiana – DASC–, grouped audiovisual directors) calls on
más de 40 países en América Latina, 40 countries in Latin America, Asia and busca que los directores colombia- Colombian and foreign directors to prac-
Asia y África para realizar documen- Africa making documentaries, write ar- nos y del mundo ejerzan su derecho tice their copyrights, seeking to establish
tales, escribir reportajes y libros. Sus ticles and books. His main themes are de autor; que puedan llegar a cobrar their corresponding monetary rights as
temas centrales son la guerra y la po- war and poverty, working with publica- por la exhibición en cines, televisión creators of their audiovisual works at
breza, colaborando con publicaciones tions such as El País, Rolling Stone, El y otros medios, los derechos mone- theatrical releases, in television and
como El País, Rolling Stone, El Mundo, Mundo, La Voz de Galicia, La Nación, tarios como creadores de sus obras through other media. The DASC, which
La Voz de Galicia, La Nación, El Cro- El Cronista, Cadena Ser, RNE. This year, audiovisuales. Así también, DASC se supports the creation of new societies
nista, Cadena Ser, RNE. Este año fue he was nominated in Spain to the Goya encuentra en posición de prioridad that stand for the rights of audiovisual
nominado a los premios Goya en Espa- Awards for his documentary: Nacidos en el plan de ayuda a la creación de authors, is also a flagged priority in the
ña por su documental Nacido en Gaza. en Gaza (Born in Gaza). FNPI’s Ex- nuevas sociedades de gestión de los agenda of Latin America and the Carib-
Zin conversará con Ricardo Corredor ecutive Director Ricardo Corredor Cure derechos de los autores audiovisuales, bean’s Regional Office, a branch of the
Cure, Director Ejecutivo de la FNPI, so- will talk with Zin about journalism and que lleva adelante la Oficina Regional International Confederation of Societies
bre el oficio de hacer periodismo y cine documentary film in war and poverty para Latinoamérica y el Caribe de la of Authors Composers, CISAC.
SALÓN FICCI
documental en escenarios de guerra y scenarios and the power of these nar- International Confederation of Societies
pobreza y el poder de estas narrativas ratives to discover and share realities. of Authors and Composers -CISAC-. This activity will show how important
para descubrir y compartir realidades. the guilds and collection societies are to
Esta actividad mostrará la importan- strengthen the audiovisual sector.
cia de las agremiaciones y sociedades
de recaudo para fortalecer el sector
audiovisual.
La mirada del director surcoreano, South Korean director Kim Ki-duk fo-
Kim Ki-duk, se enfoca principalmente cuses mainly on conflicting characters
en personajes conflictivos en espacios portrayed in marginal areas using sur-
marginales retratados a través de una real and poetic aesthetics. His films are
estética surrealista y poética. Sus pelí- the result of a life of constant searches
culas son el resultado de una vida de within searches, just as the contexts
constantes búsquedas diversas entre sí where he experienced them. During his
como los contextos en donde las expe- youth he left school and worked in fac-
rimentó. Durante su adolescencia dejó tories and then joined the Navy at age
sus estudios y trabajó en las fábricas 20. Twelve years later he would move to
para después enlistarse en la marina France to finish his art studies. Although
a los 20 años. Doce años, después se he never studied film, his training as an
mudaría a Francia, a terminar sus es- artist contributed to his conception of
tudios en artes. Aunque nunca estudió a particular narrative, an aesthetic
cine su formación como artista contri- through which he portrays mainly hu-
buyó con su concepción de una narrati- man relations, using a language where
SALÓN FICCI
va particular, una estética a través de la the image is the revealer, demanding
cual retrata, sobre todo, las relaciones the viewer to forge a stand.
humanas, implementando un lengua-
je en donde la imagen es quien revela, Salon FICCI is proud to present this
exigiendo que sea el espectador quien tribute to this South Korean director
forje una postura. and his films.
Para celebrar sus 55 años de vida, el FICCI crea su primer premio de post producción PuertoLab.
En nuestro propósito de afianzar el apoyo a la industria del cine de la región, estamos felices
de realizar por primera vez PuertoLab. Se trata de una plataforma de impulso a los directores
iberoamericanos de primeras, segundas y terceras películas.
La convocatoria estuvo abierta a películas de documental y ficción con una duración mínima de
70 minutos y máxima de 110 minutos, que contaran al menos con un primer corte y cuyo país
de producción principal fuera Iberoamericano. El comité seleccionador escogió cinco películas
iberoamericanas, de las 87 propuestas recibidas. Un número que nos llena de emoción y que
desbordó nuestras expectativas. La selección la conforman cinco películas que dan prueba de un
cine vital, que toma riesgos en sus temas y sus propuestas estéticas y narrativas. Tres de estos
títulos son óperas primas y dos de ellos segundas películas. Dos de los cinco son documentales.
Las películas compiten por un premio otorgado por CINECOLOR Digital, que consiste en todos
los servicios de finalización: conformado, color y sonido hasta llegar al master DCP con norma
DCI. A través de esta iniciativa, el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI),
se sostiene en su certeza de que el desarrollo industrial del cine contribuye a abrir caminos para
activar nuevas memorias e identidades, para celebrarnos y cuestionarnos a través del arte.
PUERTOLAB
PUERTO LAB
In celebration of its 55th anniversary, FICCI has created its first post-production award, PuertoLab. In an at-
tempt to strengthen support for the region’s film industry, we are happy to present PuertoLab for the first time.
It strives to be an incentive program for Latin American directors working on their first, second and third films.
The contest was open to documentary and fictional films 70 to 110 minutes long, with at least a first cut and
whose country of production was in Latin America. The selection committee chose five Latin American films
from the 87 proposals submitted – an amount that thrilled us and that surpassed our expectations. The five films
chosen are exemplary of an important type of cinema, one that takes risks in its topics, aesthetics and narratives.
Three of the films selected are first-time films and two are second films. Two of the five are documentaries.
The films compete for a prize awarded by CINECOLOR Digital, that includes everything needed to finish
them:editing, color grading, and sound, all culminating in a final master DCP version in DCI format-
standard. With this initiative, the International Film Festival of Cartagena de Indias (FICCI), demonstrates
its belief that the industrial development of cinema can contribute to the opening of avenues to activate new
memories and identities, to celebrate ourselves and questions ourselves through art.
Colombia
Documental – 90 min.
CAROLINA
CALLE VALLEJO
Directora / Productora
Director / Producer
Colombia
Idioma / Language Español • Spanish | Director Carolina Calle Vallejo | Productor / Producer Carolina
Calle Vallejo, Federico Calle Vallejo | Productor ejecutivo Carolina Calle Vallejo, Ana Cristina Monroy | Guión /
Screenplay Carolina Calle Vallejo | Editor Carolina Calle | Fotografía / Photography Pablo Tobón Gallo | Sound
/ Sonido José Roberto Jaramillo | Reparto / Cast Diego Édison Sánchez, Luz Edith Montoya, Mauricio Sánchez,
Estiven Sánchez, Maryi García, Fabiola Sánchez (Q.E.P.D) | Compañía Productora Bellavista Cine - bellavistacine.
wordpress.com-Dirección: Carrera 34 #5g-102. Oficina 301, Medellín, Colombia. Teléfono: +57 4 2689150 -
bellavistacineclub@gmail.com
PUERTO LAB
de documentales. Escritora de crónicas
estudios y, afuera deja a su joven novia embara- leaving on the outside his young pregnant girlfriend, periodísticas y docente de periodismo
zada, a su anciana madre y a un hermano que his aging mother and a brother that he left in narrativo en la Universidad Pontificia
encarga de lo que queda de su familia. Durante su charge of what remained of the family. During his Bolivariana de Medellín. Su cortometra-
je, Versión Libre, fue seleccionado en
encierro, Diego se dedica a estudiar y se enamora time in prison Diego studied hard and fell in love más de diez festivales nacionales e
de una mujer mucho mayor que él. Doce años with a woman much older than him. Twelve years internacionales. Su ópera prima, 72 ho-
después, con 32 años de edad, convertido en later, at 32, he graduated, became a father and ras de vida, ganó el estímulo del Fondo
para el Desarrollo Cinematográfico de
bachiller, padre y huérfano a la vez, sale con un became an orphan all at the same time. He’s given
Colombia y el de la Beca de Creación
permiso provisional que le concede solamente provisional release for three days and finds himself de la Alcaldía de Medellín en 2013; en
tres días de libertad para reencontrarse con una back in a city that has become foreign to him, with 2014 fue seleccionada en el Foro de
ciudad que le es ajena, con un hermano que a brother that never visited him during his time Coproducción del DocBuenosAires y
ganó el premio de la televisión francesa
nunca lo visitó durante su confinamiento, con behind bars, a flowerless grave for his mother, a Arte. Productora de la Trilogía Libertad:
la tumba sin flores de su madre, con una mujer jealous woman and a teenage son almost the same 72 horas de vida, Carcelería y Turismo, y,
celosa y con un hijo casi adolescente que tiene la age he was when he went to jail. Se alquilan chanclas.
misma edad de su condena.
Researcher, director and documen-
tary producer, Calle is a journalist and
a professor of narrative journalism at
the Universidad Pontificia Bolivariana
in Medellín. Her short, “Versión Libre,”
was chosen at more than 10 national
and international festivals. Her first film,
72 horas de vida, won a grant from the
Cinematographic Development Fund
of Colombia and a creation grant from
the Medellín mayor’s office in 2013; in
2014 she was chosen in the Coproduction
Forum at DocBuenosAires and won the
prize from the French television company
Arte. She is the producer fo the Liberty
Trilogy: 72 horas de Vida (72 hours of
life), Carcelería y Turismo (Imprisonment
and Tourism), and, Se alquilan chanclas
(Sandals for sale).
FRANCISCO VARONE
Director
argentina, 1978
Idioma / Language Español • Spanish | Director Francisco Varone | Productor / Producer Gema Suárez
Allen, Juan Taratuto, Dolores Llosas, Omar Jadur, Julius Ponten, Gunter Hanfgarn | Productor ejecutivo Gema
Juárez Allen, Sebastián Perillo | Guión / Screenplay Francisco Varone | Editor Alberto Ponce | Fotografía /
Photography Christian Cottet | Música Vox Dei | Reparto / Cast Rodrigo de la Serna, Ernesto Suárez, Elisa Carricajo
| Compañía Productora Gema Films, San Luis 3122 1186 CABA, Argentina. info@gemafilms.com - +54 11 4966 0110
A sus 35 años, Sebastián está desempleado y se At 35, Sebastian is unemployed and forced to work
Estudió cine en la FUC. En el año 2000
ve obligado a trabajar como chofer privado en as a private driver in his old Peugeot. One of his empezó su carrera en el cine como
su viejo Peugeot. Uno de sus pasajeros es Jalil, passengers is Jalil, an aging Muslim with serious
PUERTO LAB
Argentina
Ficción – 87 min.
JUAN FERNÁNDEZ
GEBAUER
Director
argentina
PUERTO LAB
full-length documentary, Chaco. Hijos
Un día suben a su taxi Silvia y su hijo Julián. One day Silvia and her son Julián get into his cab. Nuestros is his first full-length fiction film.
A la vez que entabla una relación con Silvia, Hugo As he begins to form a relationship with Silvia, Hugo
impulsa a Julián en su joven carrera futbolística. pushes Julián in his young soccer career. After three
Después de tres décadas, esta es su oportunidad decades, this is his opportunity to return to glory. NICOLÁS SUÁREZ
de volver a la gloria. Director
argentina, 1987
Estudió Producción Cinematográfica en la ENERC. Baisch studied Film Production at ENERC. Since 2008 Suárez studied Screenwriting at ENERC
Desde 2008 trabaja en el área de producción she has been working in film production. From 2010 to and Literature at UBA. He is a researcher
cinematográfica. Entre 2010 y 2014 trabajó en 2014 she worked in Rizoma.. Her first film as an inde- and a doctoral candidate in Literature
Rizoma. Su primera película como productora pendent producer, Hijos Nuestros, was the winner of at UBA, where he is developing a project
independiente, Hijos nuestros, fue ganadora del the First-time Film contest at INCAA and participated about Argentine literature and film. His
concurso de Operas Primas del INCAA y participó in the Co-production conference of the International short “Centauro” won the contest Histo-
en el Encuentro de coproducción del Festival Inter- Film Festival of Cartagena de Indias in 2013. rias Breves (Short Stories). Hijos Nuestros
nacional de Cine Cartagena de Indias en 2013. is his first full-length fiction film.
México / Mexico
Ficción – 108 min.
MARCELINO ISLAS
HERNÁNDEZ
Director
México / Mexico
Colombia
Documental – 83 min.
PUERTO LAB
Fondo para la Promoción Cinematográfica
la directora, buscando comprender por qué desde family. The film tries to understand why for the de Colombia’s (The Cinemagraphy Promo-
tion Fund of Colombia) production grant.
hace 150 años ellas heredan y reproducen relacio- past 150 years these women have inherited and
nes violentas. Emilce Quevedo Díaz, acompaña reproduced violent relationships. Emilce Quevedo
a su abuela Sixta en los últimos meses de vida y Díaz accompanies her grandmother in the last few
en medio del duelo familiar habla con su madre months of her life and grief-stricken speaks with her PAOLA MENDOZA
Lucrecia, su tía Extraminda y su hermana Myriam, mother Lucrecia, her aunt Extraminda and their Productora
explorando el origen de las relaciones conflictivas sister Myriam, exploring the origin of the daughters’
con sus hijas, el por qué han permitido que sus violent relationships and why they have allowed
esposos las maltraten y, también, qué ha signifi- their husbands to mistreat them. Also, what it has
cado para ellas que sus hijos hayan pertenecido meant for them to have their children belong to the
a la guerrilla de las FARC y al Ejército Nacional, y FARC and the National Army and how Colombia’s
cómo el conflicto armado en Colombia, ha afec- armed conflict has affected their lives. While this
tado sus vidas. Durante este viaje por la historia journey through the family’s history is happening,
familiar, muere la abuela y nace su hija Lara y con Diaz’ grandmother dies and her daughter Lara is
ella, la necesidad de comprender su génesis para born. With the birth comes an even greater need to
Dirige la compañía Rola Productions.
así intentar trazar un nuevo camino. understand where the she comes from in an effort to Actualmente desarrolla el largometra-
take a different path. je, A paso de mangles. Ha producido
varios cortometrajes y largometrajes,
incluyendo el galardonado Entre Nos,
Half Of Her, La Toma con Tribeca Film
Institute, Autums Eyes y Broken Tail Light
con la Fundación Nelson Mandela.
Para 2015, le damos la bienvenida a Puerto FICCI, la sección de industria del Festival Internacional de
Cine de Cartagena de Indias, y la inclusión de Encuentros Cartagena en este segmento.
En Puerto FICCI se seguirán aunando los esfuerzos de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de
Cultura, Proimágenes Colombia, el Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de
Indias y el FICCI, en favor del desarrollo de la cinematografía colombiana y latinoamericana. Esta nueva
sección nos une en la tarea de fortalecer el mercado en la región e incentivar la promoción y distribu-
ción de contenidos.
De esta manera, Encuentros Cartagena llega a su décima edición como un espacio de fortalecimiento
y preparación de los proyectos cinematográficos, con miras a competir con la oferta existente en todos
los escenarios de mercados audiovisuales a nivel mundial.
45 de los cuales se han realizado; han participado 88 proyectos de América Latina, 42 de ellos ya pro-
ducidos. El Taller Documental en sus primeras cinco ediciones ha acogido 49 proyectos, 20 de ellos se
realizaron y siete están en desarrollo.
Por su parte, el Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico se ha convertido es un espacio para quienes
se interesan por reseñar las películas colombianas y difundir la labor de los cineastas en los festivales.
Encuentros Cartagena se realiza gracias al apoyo del Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en
Cinematografía, CNACC; el Fondo para el Desarrollo Cinematográfico de Colombia, FDC; la Coopera-
ción Audiovisual Andina de la Embajada de Francia en Colombia; la Dirección de Asuntos Culturales
del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile; Producers Network del Marché du Film del Festival Inter-
nacional Cine de Cannes; Tribeca Film Institute; DocsBarcelona; Caracol Cine; Señal Colombia; Buenos
Aires DocLab; DocsDF; Equipment & Film Design, EFD; RedMexFest; Bogotá Audiovisual Market, BAM; y
el Santiago Festival Internacional de Cine, SANFIC.
In its tenth edition, Encuentros Cartagena stands out as a platform for the strengthening and preparation of
film projects, with the aim of competing with the overall offerings of audiovisual markets worldwide.
Throughout these nine years, the Producers International Meeting invited 82 Colombian projects, 45 of which
have been carried out. Eighty-eight Latin American projects have participated, 42 of which have already been
produced. In its five first editions, the Documentary Workshop has taken in 49 projects, 20 of which were
executed, while 7 are in development.
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
The Film Festivals Workshop has been a space for the strengthening and professionalization of entities organiz-
ing film events in Colombia. In its fourth anniversary, it opens itself to Latin America as it seeks to generate
work networks and experience sharing between various festivals in the region.
In turn, The Film Review and Journalism Workshop has become an opportunity for those who are interested in
reviewing Colombian films and disseminating filmmakers’ work at festivals.
Encuentros Cartagena is made possible thanks to the support of the National Council for Film Arts and Cul-
ture CNACC; Film Development Fund FDC; Andean Audio-visual Cooperation of the French Embassy in Co-
lombia; Cultural Affairs Department of the Chilean Foreign Affairs Ministry; Producers Network of the Cannes
International Film Festival’s Marché du Film; Tribeca Film Institute; DocsBarcelona; Caracol Cine; Señal
Colombia; Buenos Aires DocLab; DocsDF; Equipment & Film Design, EFD; RedMexFest; Bogotá Audiovisual
Market, BAM; and the Santiago International Film Festival SANFIC.
En las nueve versiones anteriores, este evento ha visto nacer, crecer y emerger proyectos de relevancia
para el cine colombiano. Títulos como Apaporis, Los colores de la montaña, Perro come perro, El páramo,
La pasión de Gabriel, La sociedad del semáforo, Los viajes del viento, El vuelco del cangrejo, Karen llora en un
bus, La Playa D.C., El resquicio, Roa, Cazando luciérnagas, Mateo, Gente de bien, El abrazo de la serpiente y
Buenaventura mon amour han estado en el Encuentro Internacional de Productores, en el que más de la
mitad de los participantes han producido y estrenado sus películas.
Para esta décima versión, hemos implementado cambios en la metodología que apuntan hacia un
mejor conocimiento del oficio del productor creativo, su corresponsabilidad en el proceso de desar-
rollo y la gestión del talento. Por otra parte, se hará un acercamiento a las herramientas del marketing,
abordando preguntas sobre cómo deben adaptarse al contenido - sea este para audiencia masiva o
especializada - y cómo se aplican en las distintas fases desde el desarrollo del proyecto.
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
Se continuará el trabajo de entrenamiento para presentaciones (en inglés, pitch), que está encaminado
a capacitar a los participantes para los encuentros con los lectores de proyectos y con socios poten-
ciales en mercados y festivales internacionales. Los encargados de la formación para esta edición son
Sanford Lieberson, Martha Baldó y Pere Roca.
Para esta versión, la convocatoria del Encuentro Internacional de Productores recibió 87 proyectos de
12 países. Los jurados de la convocatoria seleccionaron 16 proyectos participantes: nueve colombianos,
dos argentinos, dos chilenos, uno panameño, uno brasileño y uno mexicano. Los participantes recibirán
un entrenamiento intensivo, para presentarse ante los 14 expertos provenientes de ocho países, que
representan a Tribeca Film Intitute, Canal Arte, Bavaria Film International, la productora chilena Fábula,
Participant Media y Sundance Institute, entre otros.
Los participantes, después de la ronda de pitch, podrán encontrarse en sesiones uno a uno con estos
expertos. Finalmente, el panel de expertos evaluará los proyectos y productores para seleccionar al
ganador del Encuentro Internacional de Productores, al que se le entregará una acreditación para el
Producers Network del Marché du Film del Festival Internacional Cine de Cannes, USD 20.000 en alquiler
de equipos con Equipment & Film Design, EFD, y la producción de un teaser para su proyecto en el
Centro Ático de la Pontificia Universidad Javeriana.
The previous nine editions of the International Producers Meeting have seen outstanding Colombian film
projects come to life, grow and become projects of relevance for Colombian filmmaking. Names such as
Apaporis, Los Colores de la Montaña, Perro Come Perro, El Páramo, La Pasión de Gabriel, La Sociedad del
Semáforo, Los Viajes del Viento, El Vuelco del Cangrejo, Karen Llora en un Bus, La Playa D.C., El Resquicio,
Roa, Cazando Luciérnagas, Mateo, Gente de Bien, El Abrazo de la Serpiente and Buenaventura mon Amour
have been at this event, and more than half of the participants have produced and premiered their films.
For this tenth edition, we have implemented methodological changes aimed at enhancing knowledge
relating to the craft of creative producers and their co-responsibility in the development process and talent
management. We will also discuss marketing tools, how to adapt them to the content – whether it be for
mass public or specialized audiences – and how to put them into practice in the various phases, starting
with project development.
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
Training will continue to be provided for pitches with the objective of training participants for their meetings
with project readers and potential partners in international markets and festivals. Instructors for this edition
are Sanford Lieberson, Martha Baldó, and Pere Roca.
In response to this year’s invitation, the International Producers Meeting received 87 projects from 12 coun-
tries. The juries selected 16 participating projects: nine from Colombia, two from Argentina, two from Chile,
one from Panama, one from Brazil, and one from Mexico. Participants will receive intensive training on
how to make their pitches before 14 experts from eight countries in representation of Tribeca Film Institute,
Canal Arte, Bavaria Film International, Chilean production company Fábula, Participant Media, and
Sundance Institute, among others.
Following the pitch round, participants will be able to meet the experts in face-to-face sessions. Lastly, the
panel of experts will evaluate the projects and producers and select the winner of the International Producers
Meeting, who will be immediately admitted to the Producers Network of the Cannes International Film Festi-
val’s Marché du Film, and provided USD 20,000 in equipment rental with EFD (Equipment & Film Design),
plus the production of a teaser for the project in Centro Ático of the Pontificia Universidad Javeriana.
El taller ha unido esfuerzos con instituciones nacionales e internacionales que han apoyado a los
productores y directores seleccionados en el desarrollo de sus proyectos, en la consecución de recursos
para la financiación y en la estrategia de distribución y comercialización de sus películas. Para esta ver-
sión el Taller Documental se proyecta a la región con la invitación de tres proyectos latinoamericanos.
Dando respuesta a las exigencias del sector, hemos desarrollado una metodología que contempla tres
expertos internacionales en secciones personalizadas con los participantes para trabajar en la reescritu-
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
ra de sus proyectos. El taller estará acompañado de clases magistrales que complementarán el trabajo
de cada uno de los participantes.
Elizabeth Radshaw, directora del programa de industria de HOTDOCS, introducirá a los documen-
talistas en las estrategias de distribución en el panorama actual de la industria, y un representante
del Instituto Sundance, presentará herramientas para la financiación de los proyectos, más allá de las
subvenciones de los institutos de cine. También habrá una mesa de festivales de la que estarán Ally
Derks, directora del IDFA; José Rodríguez, coordinador de documentales del Instituto Tribeca; Claire
Aguilar del Festival de Documentales Shefield; Inti Cordera, director del DOCSDF; y Joan González de
DocsBarcelona; ellos disertarán acerca de lo que realmente busca un programador al incluir su película
en una selección oficial o en su sección de industria del mercado.
El Taller Documental, contará con la presencia de la reconocida cineasta Maite Alberdi, ganadora del
Premio a Mejor directora en el IDFA en su última versión, del Fondo del Instituto Tribeca y del apoyo
del canal de documentales ITVS. Alberdi, hablará de su trayectoria como documentalista y del camino
recorrido con sus películas.
El proyecto seleccionado por el jurado, será admitido al Docs Forum del DocsBarcelona y al Foro de
DOCSDF, además obtendrá un aporte por parte del Canal Caracol para la promoción y distribución
de su película y recibirá veinte mil dólares de EFD en equipos de grabación para su película. El Centro
Ático de la Pontificia Universidad Javeriana, aliado desde la primera versión del taller, apoyará con pos-
producción los procesos de finalización de este mismo proyecto.
The Documentary Workshop has reached its sixth edition as a consolidated space for training and co-financing
of selected Colombian documentary projects. Over 324 projects have been submitted over the years, of which
61 have been selected and a total of 27 have been premiered in movie theaters or broadcast in public, private
and cable networks in Latin America. Others have been featured in the most important festivals worldwide.
The workshop has joined efforts with national and international institutions that have supported the selected
producers and directors in developing their projects, in raising financing and arranging the distribution and
commercialization strategies for their films. In this edition the Documentary Workshop has extended its scope
by including three Latin American projects.
In response to industry needs, we are using a methodology that involves three international experts and perso-
nalized sessions with participants to work on rewriting their projects. The workshop also includes conferences
that complement the participants’ work.
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
Elizabeth Radshaw, director of the industry program at HOTDOCS, will introduce the documentary producers
to distribution strategies under current market conditions, and a representative of the Sundance Institute, will
speak about project financing tools beyond the subsidies offered by film institutes. There will also be a roundta-
ble of film festivals that will include AllyDerks, director of IDFA; José Rodríguez, documentaries coordinator at
Tribeca Institute; Claire Aguilar of the Sheffield Documentary Festival; Inti Cordera, director of DOCSDF, and
Joan González from Docs Barcelona. They will talk about what programmers are really looking for when they
include a film in an official selection or in their film industry sections.
The Documentary Workshop will feature the well-known filmmaker Maite Alberdi, winner of the best film
award at the latest edition of IDFA, of the Tribeca Institute fund and support from the documentaries channel
ITVS. Alberdi will speak of her track record as documentary filmmaker and will tell the story of her films.
The project selected by the jury will be admitted to Docs Forum of Docs Barcelona and the DOCSDF Forum,
and will also receive a contribution from Canal Caracol to promote and distribute the film. It will also receive
20,000 dollars from EFD in filming equipment for the film. Centro Ático from Pontificia Universidad Javeri-
ana, which has been a partner since the first edition of the workshop, will provide support for post-production
and the final processes of the project.T
En las ediciones anteriores, treinta eventos cinematográficos colombianos —de los setenta que se rea-
lizan cada año en el país— contaron con el acompañamiento de expertos internacionales, quienes los
asesoraron en materia de organización, comunicaciones, branding, fundraising y crowdfunding.
Para la presente versión, contamos con la participación de diez festivales provenientes de Colombia,
Ecuador, México, Perú y Venezuela, seleccionados por Patricia Martin, reconocida experta en talleres de
gestión de eventos cinematográficos y coordinadora de Intermediarte, quien liderará el taller y estará a
cargo de brindar un panorama sobre el lugar de los festivales en la industria cinematográfica y orientará a
los asistentes sobre las fortalezas de cada uno de sus eventos en el contexto nacional y latinoamericano.
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
Las lectoras de proyectos serán Gabriela Sandoval, productora del Santiago Festival Internacional de
Cine, SANFIC, y Diana Vargas, directora artística del Havana Film Festival New York, quienes brindarán
a los participantes las herramientas para fortalecer sus iniciativas desde la perspectiva de gestión de
recursos y posicionamiento.
Estos especialistas, elegirán durante el taller a dos festivales como ganadores del Premio de Festivales
de Encuentros Cartagena, que consiste en la participación de un representante de un festival en el
encuentro de RedMexFest 2015 y de un delegado de otro festival en SANFIC 11, además del diseño y la
creación de la página web del festival por parte del Centro Ático de la Pontificia Universidad Javeriana.
The Film Festivals Workshop has been a space for the promotion and professionalization for entities organizing
film events in Colombia. In its fourth edition it opens itself to Latin America with a view to generating work
networks and experience sharing between various festivals in the region.
In previous years, thirty Colombian film events – of the seventy conducted every year in the country – were
supported by international experts, who assisted in the areas of organization, communications, branding,
fundraising and crowdfunding.
This edition is enriched with the participation of ten festivals from Colombia, Ecuador, Mexico, Peru and Vene-
zuela selected by Patricia Martin, a well-known expert in film event management workshops and coordinator
for Intermediarte, who will be in charge of the workshop and will provide an outlook on the role that festivals
play in the film industry, as well as the strengths of each of the events held by the guest countries within the
national and Latin American context.
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
Fernanda Becerril, a representative of Red Mexicana de Festivales Cinematográficos – RedMexFest –, will
share experiences in connection with the film contests in her country in terms of synergies and exchange, high-
lighting the importance of creating and strengthening film festival as a trade association of the audiovisual sec-
tor. David Melo Torres, city marketing manager at Invest in Bogotá, will advise participants on the potential of
film events as promotion strategies for cities.
Project readers will be Gabriela Sandoval, a producer for the Santiago Festival Internacional de Cine, SANFIC,
and Diana Vargas, artistic director at Havana Film Festival New York, who will provide participants with the
necessary tools to boost their initiatives from the perspective of asset management and positioning.
These specialists will select, during the workshop, two festivals as winners of the Encuentros Cartagena Festi-
vals Award. A representative of one of the winning festival will participate in a meeting of RedMexFest 2015,
whilst a representative of the other festival will attend SANFIC 11, in addition to the design and creation of the
festival’s website by Centro Ático of the Pontificia Universidad Javeriana.
El Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico llega a su novena versión en el 2015. Este evento nace
como un espacio abierto a la reflexión acerca de la crítica y la producción periodística alrededor del cine,
transformándose después en un escenario de trabajo en el que un grupo de estudiantes son selecciona-
dos para vivir la experiencia de una sala de redacción en un festival de cine.
Algunos de los participantes que han pasado por el Taller hoy administran portales especializados y
han publicado sus primeros textos en medios impresos. El objetivo de esta versión es que este espacio
formativo sirva de impulso para la consolidación y la profesionalización del oficio de la crítica y el perio-
dismo cinematográfico en Colombia.
Este año la selección de los ocho participantes estuvo a cargo de Oswaldo Osorio, fundador del portal
Cinéfagos, docente, investigador, crítico y coordinador de programación del Festival de Cine de Santa
Fe de Antioquia - en el que además está a cargo de la Muestra Caja de Pandora - y del Festival de Cine
Colombiano de Medellín.
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
En esta edición, el Taller tendrá dos componentes de trabajo distintos: la crítica de películas que hacen
parte de la programación del FICCI y el cubrimiento periodístico del evento. El tallerista a cargo del primer
componente será el crítico argentino Diego Batlle, Director de OtrosCines. La periodista Cynthia García
Calvo, redactora jefe en LatAm Cinema, será la encargada de orientar y acompañar a los participantes en la
elaboración de crónicas, entrevistas y reportajes. El material escrito por los participantes será publicado en
un blog que se actualizará cada día del Festival y podrá tener presencia en el Diario FICCI.
Para esta versión, se entregarán tres premios a los mejores participantes elegidos por los talleristas: el
participante con mejor desempeño será ganador del Premio de Crítica de Encuentros Cartagena, que
consiste en una suscripción a la edición digital de la revista española especializada en cine, Caimán
Cuadernos de Cine. Adicionalmente, quien mejor se desempeñe en el área de periodismo cinematográ-
fico, tendrá una estancia profesional on line durante tres meses ofrecida por LatAm Cinema, plataforma
de información especializada en la industria cinematográfica latinoamericana. Los cuatro mejores
participantes podrán asistir al Seminario-Taller sobre Crítica Cinematográfica que realizará la Dirección
de Cinematografía del Ministerio de Cultura en el año en curso.
The Film Review and Journalism Workshop has been held for nine years. The event was conceived as a space
that was open to reflection on film-related criticism and journalism, and later became a workshop in which
students are selected to live the experience of a newsroom for a film festival.
Several previous workshop participants currently manage specialized websites and some have even pub-
lished their first texts. We hope this event will continue to promote the consolidation and professionalization
of this trade in Colombia.
This year, the eight participants were selected by Oswaldo Osorio, founder of the Cinéfagos website, teacher, re-
searcher, critic and scheduling coordinator for the Santa Fe de Antioquia Film Festival, in which he is also respon-
sible for the “Muestra Caja de Pandora” (Pandora Box Sample), and the Colombian Film Festival of Medellín.
In this edition, the workshop will work on two separate areas: reviews of films that are part of the FICCI
and news coverage of the event. The speaker responsible for the first area will be Argentinean critic Diego
ENCUENTROS
PUERTO FICCI
Batlle, Director of OtrosCines. journalist Cynthia García Calvo, chief editor at LatAm Cinema, will guide
and assist workshop attendants in drafting articles, interviews, and news reports. The material written by
the participants will be published in a blog that will be updated every day during the Festival, and may be
published in the FICCI Journal.
This edition will hand out three awards to the best participants chosen by the workshop lecturers: the student
with best performance, who will win the Criticism Award of Encuentros Cartagena, consisting in a subscription
to the digital edition of Caimán Cuadernos de Cine, a Spanish magazine that specializes in film. In addition,
the student with best performance in film journalism will be granted a three-month online professional intern-
ship, courtesy of LatAm Cinema, a specialized information platform of the Latin American filmmaking indus-
try. Lastly, the top four participants will have the chance to attend the Seminar-Workshop on Film Review to
be held this year by the Film Directorate of the Ministry of Culture.
31ST INDIA
CATALINA 31° PREMIOS
AWARDS IN INDIA CATALINA
COLOMBIAN
TELEVISION DE LA TELEVISIÓN
COLOMBIANA
MIEMBROS DEL COMITÉ TÉCNICO
members of the technical committee
Profesional en el campo audiovisual y Directora, productora y estratega en Realizó estudios en Dirección Artística,
cultural con énfasis en la producción de desarrollo y mercadeo de contenidos fotografía, actuación y Teatro Experimen-
contenidos convergentes y para múltiples televisivos, con formación, conocimientos tal. Ha desempeñado diferentes roles en
PREMIOS INDIA CATALINA
plataformas. Es politólogo, máster en y experiencia laboral de más de dieciséis importantes producciones nacionales,
Gestión Cultural, productor de la Escuela años en todas las áreas de realización de logrando consagrarse como una de las
Internacional de Cine y Televisión de San televisión. Ha diseñado formatos televi- mejores editoras conceptuales del país.
Antonio de los Baños, en Cuba –EICTV-. Ha sivos tales como seriados, magazines, Entre sus proyectos más destacados se
sido jefe de la Cátedra de Producción de la novelas, unitarios, infantiles, documen- encuentran: Café con aroma de mujer, Yo
EICTV, asesor en la Dirección de Cinemato- tales, programas de opinión y piezas soy Betty la fea, Escalona y Gallito Ramírez.
grafía del Ministerio de Cultura de Colombia publicitarias para televisión.
y consultor de contenidos transmedia. Se Vásquez studied Artistic Direction,
desempeñó como representante de los pro- Villanueva is a director, producer and Photography, Acting, and Experimental
ductores en el Consejo Nacional de las Artes strategist in development and marketing of Theater. She has performed various roles in
y la Cultura en Cinematografía -CNACC- en- television content, with a work background, important national productions, establish-
tre 2009 y 2011. Actualmente dirige el Canal knowledge and experience of more than 16 ing herself as one of the country’s best
Señal Colombia. years in all areas of television production. conceptual editors. Among her most impor-
She has designed televisual formats such as tant projects are: Cafe con aroma de mujer
Tenorio is a professional in the audiovisual series, magazines, novels, series, childrens’ (Coffee, With the Scent of a Woman), Yo
and cultural field with emphasis on the shows, documentaries, opinion programs soy Betty la fea (Ugly Betty), Escalona and
production of convergent content for multiple and television advertising. Gallito Ramírez.
platforms. He is a political scientist with
a Masters in Cultural management, a
producer at the International School of Film
and Television in San Antonio de los Baños,
Cuba – EICTV--. He has been Production
Chair at EICTV, Cinematographic Direction
consultant for Colombia’s Ministry of Culture
and transmedia content consultant. He was
the producers representative in the National
Cinematographic Arts and Culture Council
– CNACC – from 2009 to 2011. He currently
directs Channel Colombia.
Es Comunicador Social de la Universidad Director del Departamento de Comunica- Colombo-italiano, reconocido en el medio
de Antioquia; especialista en Dirección ción y de la Especialización en Televisión artístico como Salvo. Es actor, productor
Escénica en la Escuela Internacional de de la Pontificia Universidad Javeriana. de cine y televisión. Fue gerente de Produc-
PREMIOS INDIA CATALINA
Cine y Televisión de San Antonio de los Es Comunicador Social – Periodista y ción de CENPRO Televisión; ha actuado en
Baños en Cuba -EICTV-; magister en Magíster en Estudios Literarios. Ha sido reconocidas producciones televisivas en
Educación de la Universidad Javeriana; miembro de distintos comités y jurados Colombia, desempeñado distintos cargos
candidato a PhD en Comunicación. nacionales de comunicaciones, como el en películas, con participación en más de
Docente-investigador de la Universidad panel de expertos del Observatorio Nacio- cincuenta proyectos, varios de corte inter-
de La Sabana; analista de Medios y Cultu- nal de Televisión -ONTEL-, la Fundación nacional. Dentro de ellos se destacan El
ra de los periódicos El Tiempo, El Nuevo Nuevo Periodismo Iberoamericano Amor en los Tiempos del Cólera, del director
Siglo y “Jerónimo Rivera Presenta”. Es -FNPI-, y del Premio Colombia en Línea, británico Mike Newell, basado en la novela
director y fundador de la Red Iberoame- de la Cámara Colombiana de Informática del escritor colombiano Gabriel García
ricana de Investigación en Narrativas y Telecomunicaciones. Márquez, y La Quemada, film rodado en
Audiovisuales (Red INAV) y autor de los Cartagena, y en el cual se desempeñó
libros La imagen una mirada por construir, Rincón is the Director of the Department como asistente de dirección.
Narrativas audiovisuales: Personajes, accio- of Communication and Specialization
nes y escenarios, entre otros. in Television at the Pontifical Javeriana Basile is a Colombian-Italian, known in
University. He is a Mass Communicator – a the arts world as Salvo. He’s an actor, and
Rivera is a Mass Communicator from the journalist with a masters in Literature. He a film and television producer. He was the
University of Antioquia, with a specialty has been a member of distinct national production manager of CENPRO Televi-
in Scene Direction from the International communications juries and committees, sion; He has acted in well-known television
School of Film and Television in San Antonio as well as on the panel of experts at the productions in Colombia, worked in various
de los Baños, Cuba – EICTV-- with a masters National Television Observatory (ONTEL), positions within films, and taken part in
in Education from the Javeriana University; the Foundation for New Journalism in more than 50 projects, many internation-
he is a PhD candidate in Teaching. He is Ibero-America (FNPI), and the Colombian ally. Among the highlights are El Amor en
a researcher-professor at the La Sabana Prize online of the Colombia Chamber of los Tiempos de Cólera (Love in the Time of
University; and media and culture analyst for Computer Science and Telecommunications Cholera), directed by British director Mike
the newspapers El Tiempo, El Nuevo Siglo Newell, based on the the novel by writer
and “Jerónimo Rivera Presenta.” He’s the Gabriel García Márquez and La Quemada,
director and founder of the Ibero’-American filmed in Cartagena, and in which he served
Network of Audiovisual Narrative Research as assistant director.
(Red INAV) and author of the books “La
imagen una mirada por construir” and
“Narrativas audiovisuales: Personajes, ac-
ciones y escenarios”, among many.
CARLOS MUÑOZ
En esta edición 31° de los Premios India Catalina de la Televisión Colombiana -PIC-, la
Corporación Festival Internacional de Cine Cartagena de Indias, en cabeza de su presidente
de Junta, Salvo Basile, le rinde homenaje al actor Carlos Muñoz con su principal galardón,
el “Premio Víctor Nieto a toda una vida”.
Los primeros pasos los dio en la Radio Nacional siendo apenas un niño, al lado de su
padre José Antonio Muñoz. Este también se convirtió en su principal motivación para pisar
las tablas donde por años representó los clásicos del teatro universal, y ya en 1954 vio
nacer la televisión como parte del selecto grupo de actores pioneros de la pantalla chica.
Desde entonces sigue demostrándonos su calidad actoral, dejando una imborrable huella.
In this 31st edition of the Colombian Television India Catalina Awards (PIC), the International Film
Festival of Cartagena de Indias Corporation, directed by its board president, Salvo Basile, pays tribute
to actor Carlos Muñoz with its principal award, the “Victor Nieto Lifetime Achievement Award.”
Considered the greatest Colombian actor in television, theater and film, Carlos Muñoz is known
as “the King of National Television,” a title conferred upon him for his unforgettable role in the
production “Pero Sigo Siendo el Rey” (“But I am still the King”) and for his ample career in this
medium. He has left an inevitable mark on the minds of Colombians with such beloved char-
acters as Father Pío Quinto in the soap opera San Tropel, and Epifanio de Cristo Martinez in
Caballo Viejo, among his many memorable roles in over fifty productions for which he has been
awarded the Ondra, Simón Bolívar and India Catalina awards, among others.
He began his career at Radio Nacional when he was just a child, alongside his father José Anto-
nio Muñoz. His father was a motivational force in his taking the stage where for years he acted
in universal classic theater pieces and in 1954 saw the birth of television as part of a select group
of pioneer actors of the small screen. From that moment on he has continued to demonstrate his
acting skill, leaving behind an indelible mark on all who watch him.
0-9 Born and bred 155 El lugar sin límites 189 Juliana, Esteban y la comunidad de la
10e chambre, instants d’audience 216 Born in Gaza 247 El patio de mi casa 67 huerta 248
10º sala, instantes de audiencias 216 Branco sai, preto fica 49 El pez que fuma 190
1974, un día de campaña 216 Buscando a Hagen 114 El retrato de Jennie 205 K
1974, une partie de champagne 216 Bye bye Brasil 186 El sabor que nos queda 98 Karma 129
2001: A space odyssey 202 El silencio de la princesa 68 Kyoto 99
2001: Odisea del espacio 202 C El silencio del río 81
3 - Iron 144 Caballo dinero 50 Elefante blanco 153 L
58 horas de regreso 94 Cabeza de vaca 187 En busca de aire 128 La buena vida 70
58 hours to return 94 Canción de mi madre 110 Estepario 128 La ciudad y los perros 191
58 ore de întoarcere 94 Camino a Victoria 128 Everybody Leaves 161 La despedida 99
60 Candles 95 Carancho 152 Exceptional tales from a young female La estrategia de Fito 248
60 Primaveras 95 Carbón negro, hielo fino 111 team. Chapter I: Arachnids 97 La fuente de la vida 137
600 miles 48 Carta a una sombra 79 La habitación del mal 172
600 millas 48 Castillo y el armado 96 F La isla 146
Cavalo dinheiro 50 Faits divers 218 La isla 100
A Completo 96 Familia rodante 153 La luna en el espejo 192
A 60 km/h 64 Contra el olvido 217 Fehér Isten 114 / 164 La mujer de barro 55
A girl walks home alone Contre l’oubli 217 For a few dollars more 240 La once 71
at night 108 / 170 Cord 80 Four men alone 83 La sal de la tierra 116
A fistful of dollars 239 Cow head 187 Fuego amigo 128 La samaritana 146
A la izquierda del Padre 193 Crane world 154 La selva inflada 72 / 84
A whole future together 104 Cuentos excepcionales de un equipo G La semilla del silencio 85
Adieu au langage 109 juvenil femenino. Capítulo 1: Gabo, the magic of reality 178 La ruta de Julita 129
Adiós al lenguaje 109 Las Arácnidas 97 Garras de oro / Cine - Concierto 179 Ladri di biciclette 207
Against oblivion 217 Gente de bien 52 / 82 Ladrón de bicicletas 207
Aleluya 171 D Goodbye to language 109 Las estaciones de la vida 145
Alias María 32 Delitos flagrantes 218 Last days in the desert 33
Alléluia 171 Delits flagrants 218 H Lavoura arcaica 193
Annemin Sarkisi 110 Dentro 97 Hermosa juventud 115 Leidi 100
Antes del fuego 78 Disección del mito 177 Heartless 103 Lejanía 129
Anthropos 127 Django 236 Hierro 3 144 Leonera 154
Antigone Awake 65 Dólares de arena 51 Hombres solos 83 Les combattants 117
Antígona despierta 65 Horse Money 50 Letter to a shadow 79
At 60 km/h 64 E Hurt 97 Lion’s den 154
Avant 176 Eco de la montaña 66 / 227 Hwal 144 Lo chiamavano Trinitá 238
Echo of the mountain 66 / 227 Lo que dicen del monte 101
B El arco 144 I Los combatientes 117
Bai ri yan huo 111 El bonaerense 152 I Forgot! 94 Los olvidados 129
Bajo el volcán 226 El bueno, el feo y el malo 237 Il buono, il brutto, il cattivo 237 Los tres entierros
Beautiful Youth 115 El chico 166 Il generale della Rovere 203 de Melquíades Estrada 228
Before the fire 78 El cisne negro 136 Invasión 69 Love at first fight 117
Bim Bam Boom, Las luchas El crimen de Cuenca 188 Invasion 69 Lucifer 56
morenas 95 El cumpleaños 248 Ixcanul 53
Bin-jip 144 El elefante desaparecido 160 M
Black coal, thin ice 111 El embudo 98 J Manos peligrosas 208
Black Swan 136 El general de La Rovere 203 Jauja 54 Me llamaban Trinity 238
Blanco afuera, negro adentro 49 El hombre de las multitudes 113 Journal de France 219 ¡Me olvidé! 94
Body / Cialo 112 El hombre en la Torre Eiffel 204 Jules and Jim 206 Metal Child 102
Bom, yeoreum, gaeul, gyeowool, El juramento 231 Jules et Jim 206 Mister Johnson 229
geurigo, bom 145 El luchador 136 Jules y Jim 206 Mr. Kaplan 165
ALEMANIA O homem das multidões 113 Niño de metal 102 El elefante desaparecido 160
Annemin Sarkisi 110 Sem coração 103 NN 57 / 86 Gabo, the magic of reality 178
Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo No todo es vigilia 73 Hermosa juventud 115
bom 145 Panteón 130 Mr. Kaplan 165
Cord 80 CANADÁ Perreus 130 Musarañas 172
Familia rodante 153 El Luchador 136 Preludio de la locura 130 Nacido en Gaza 247
Jauja 54 The Fountain 137 Ruido rosa 87 No todo es vigilia 73
La buena vida 70 Sady González, una luz en la Silencios 130
Mr. Kaplan 165 memoria 180 Todo un futuro juntos 104
NN 57 / 86 CHILE Se venden conejos 102
Carancho 152 Tiempo perdido 88
El bonaerense 152 Todos se van 161 ESTADOS UNIDOS
ARGENTINA La isla 100 Tres escapularios 89 600 millas 48
Alias María 32 La luna en el espejo 192 Volví para quedarme 131 2001: A space odyssey 202
Avant 176 La mujer de barro 55 A girl walks home alone at night
Carancho 152 La once 71 108 / 170
Cuentos excepcionales de un equipo Muerte blanca 101 COREA Bim Bam Boom,
juvenil femenino. Capítulo 1: Leonera 154 las luchas morenas 95
Las Arácnidas 97 Black Swan 136
El bonaerense 152 CHINA Jauja 54
Elefante blanco 153 Bai ri yan huo 111 COREA DEL SUR El hombre en la Torre Eiffel 204
Familia rodante 153 Bin-Jip 144 El Luchador 136
Invasión 69 Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo El retrato de Jennie 205
Jauja 54 COLOMBIA bom 145 La once 71
La mujer de barro 55 Alias María 32 Hwal 144 Last days in the desert 33
Leonera 154 Antes del fuego 78 Pietà 145 Manos peligrosas 208
Lo que dicen del monte 101 Anthropos 127 Samaria 146 Mister Johnson 229
¡Me olvidé! 94 Camino a Victoria 128 Seom 146 Pi, el orden del caos 137
Mundo grúa 154 Carta a una sombra 79 Réquiem por un sueño 138
Nacido y criado 155 Completo 96 The Fountain 137
Ragazzi 59 Cord 80 CUBA The Kid 166
Tiempo de revancha 195 Disección del mito 177 La despedida 99 The three burials of Melquiades
El elefante desaparecido 160 Retrato de Teresa 194 Estrada 228
El embudo 98 The Homesman 119 / 230
BÉLGICA El sabor que nos queda 98 The Pledge 231
Alléluia 171 El silencio del río 81 DINAMARCA Under the vulcano 226
Lucifer 56 En busca de aire 128 Jauja 54
Estepario 128 Bim Bam Boom,
Fuego amigo 128 las luchas morenas 95 FRANCIA
BRASIL Garras de oro / Cine-Concierto 179 La isla 100 10e chambre, instants d’audience 216
Branco sai, preto fica 49 Gente de bien 52 / 82 1974, une partie de campagne 216
Bye bye Brasil 186 Hombres solos 83 Adieu au langage 109
Castillo y el armado 96 Karma 129 ESPAÑA Allèluia 171
Dentro 97 La buena vida 70 58 horas de regreso 94 Alias María 32
Familia rodante 153 La ruta de Julita 129 Antígona despierta 65 Annemin Sarkisi 110
Jauja 54 La selva inflada 72 / 84 Django 236 Carancho 152
Kyoto 99 La semilla del silencio 85 Disección del mito 177 Contre l’oubli 217
La sal de la tierra 116 Leidi 100 Familia rodante 153 Delits flagrants 218
Lavoura arcaica 193 Lejanía 129 Elefante blanco 153 Elefante blanco 153
Nova Dubai 173 Los olvidados 129 El crimen de Cuenca 188 El bonaerense 152