Está en la página 1de 84

PRESENTA / PRESENTS

SEDES COMITÉ
INDUSTRIA ORGANIZADOR
Sarah Hoch
SAN MIGUEL DE ALLENDE Fundadora y Directora Ejecutiva
FESTIVAL INTERNACIONAL
HOSPITALITY SUITE DE CINE GUANAJUATO

CENTRO CULTURAL IGNACIO RAMÍREZ  Ernesto Herrera


EL NIGROMANTE BELLAS ARTES Cofundador y Director General de Imagen
FESTIVAL INTERNACIONAL
Dr. Hernández Macías 75, Centro
DE CINE GUANAJUATO
  (415) 152 02 89
Contacto: Mónica Hoch
Daniel Kandell
Director de Relaciones
BIBLIOTECA SANTA ANA Internacionales
(SALÓN QUETZAL)
Insurgentes No. 25 Ximena DE LEÓN
Centro (entrada Calle Relox) Directora Industria

CASA DE CULTURA MESONES Nina Rodríguez


(UNAM) Directora de Programación
Mesones No. 71, Centro
(415) 121 4319 Leticia MORENO
Contacto: Carlos Zárate Coordinación Pitching Market
(415) 154 5670 e Incubadora

Jan Roth
GUANAJUATO Coordinación Epicentro
Y MEXICANNES
HOSPITALITY SUITE
Irazú SÁNCHEZ
CASA CUATRO, GALERIA MAZAHUA, MIDI BISTRO APOYO Pitching Market
San José No. 4, Planta Alta, Centro
Jessica CARRILLO
(cerca Plaza del Baratillo, subida a Carcamanes)
Cinthya GUARDIOLA
APOYO Industria
TEATRO CERVANTES
Plaza Allende, Centro José Miguel PAZZI
Coordinación Editorial
MUSEO ICONOGRÁFICO DEL QUIJOTE
Manuel Doblado No. 1, Centro Isaac RICHTER
Traducción y edición en inglés

Jesús HERRERA
Carolina CRUCES
DISEÑO EDITORIAL
Contenido
content
Introducción / Introduction 5
Agenda / Program 6

Foro Bilateral Turquía + México / Bilateral Forum Turkey + Mexico


Introducción / Introduction 9
Delegación Turca / Turkish Delegation 12
Delegación Mexicana / Mexican Delegation 13
Plataformas / Platforms 14

Series Lab
Introducción / Introduction 16
Conferencias / Conferences 17
Invitados / Guests 18
Proyectos Series Lab / Series Lab Projects 25

XII International Pitching Market


Introducción / Introduction 28
Selección Proyectos / Projects Selection 30

MexiCannes La Résidence
Introducción / Introduction 39
Proyectos MexiCannes / MexiCannes Projects 40
Becados MexiCannes / MexiCannes Grantees 44

Incubadora / Incubator
Introducción / Introduction 46
Incubator Talks 47
Asesores Incubadora Internacional / International Incubator Advisors 48
Asesores Incubadora Nacional / National Incubator Advisors 55

Epicentro
Hack GIFF 64
Think Tank 64

Talleres Industria / Industry Workshops 66

Concurso Nacional de Guión / National Screenwriting Contest 72

Meet the Collaborators 76


áreas de fomento a industria

patrocinadores industria giff

delegación turquía

colaboradores internacionales

industria giff agradece a


INDUSTRIA: INDUSTRY:
CREATIVIDAD PARA ENCONTRAR NUEVOS MECANISMOS SUPPORTING THE CREATION OF A SOLID FILM INDUS-
QUE FORTALEZCAN EL QUEHACER CINEMATOGRÁFICO TRY THROUGH CREATIVITY

Ocupados no sólo en brindar una de las plataformas más impor- Not satisfied with merely being one of the most important
tantes para jóvenes cineastas en América Latina, sino también platforms for young filmmakers in Latin America, but also a
en ofrecer un espacio para el desarrollo artístico y profesional, space for artistic and professional development, the festival
el festival creó un área de INDUSTRIA como reto para estimular has created a diverse Industry area in order to stimulate
la producción del cine mexicano y proyectar su potencial como Mexican feature film production while projecting its potential
opción cultural y de inversión de clase mundial. Durante 12 as a cultural commodity worthy of international investment.
años consecutivos, el festival ha dedicado un espacio para la Over the last twelve years, the INTERNATIONAL PITCHING
co-producción y producción de proyectos fílmicos por medio MARKET has dedicated a space, the first of its kind in Latin
del INTERNATIONAL PITCHING MARKET, primera jornada de America, for the co-production and production of indepen-
co-producción en Latinoamérica, con más de 30 proyectos dent film projects, with over 30 projects financed to date.
cinematográficos financiados hasta la fecha. Maintaining our objective of uniting and refocusing forces
Siguiendo nuestro objetivo de unir y enfocar fuerzas para to achieve better conditions within the film industry, the
lograr mejores condiciones dentro del quehacer cinematográ- festival’s industry area has grown to include:
fico nacional, crecen y se diversifican las áreas de acción con
proyectos como: SERIES LAB: Workshops and conferences dedicated to the
transition from film to dramatic series with cinematographic quality.
SERIES LAB: Talleres y conferencias sobre la transición de cine EPICENTRO: A showcase of the most groundbreaking
a series dramáticas con calidad cinematográfica. augmented reality, virtual reality and immersive narrative
EPICENTRO: Exposición de vanguardia en cuanto a nuevas technology projects being created in Mexico today.
tecnologías creadas actualmente en México en materia de THINK TANK: Inviting experts from various fields to discuss
Realidad Aumentada, Realidad Virtual y Narrativa Inmersiva. how interactive/immersive technologies will affect the way
THINK TANK: Invitación a expertos de diversos campos para films will be conceived, produced, distributed and experi-
discutir cómo las tecnologías inmersivas/interactivas afectarán enced in the future.
la manera en que las películas serán concebidas, producidas, INCUBATOR: Private consulting sessions with top industry
distribuidas y experimentadas en el futuro. professionals.
INCUBADORA: Asesorías privadas con reconocidos profe- MEXICANNES: Summer Residence Program and Master’s
sionales de la industria. Classes in Guanajuato, in coordination with the Cinéfonda-
MEXICANNES: Residencia de verano en Guanajuato, en con- tion La Résidence.
junto con la Cinéfondation La Résidence. BILATERAL COPRODUCTION FORUM: Creating a dialog
FORO BILATERAL DE COPRODUCCIÓN: Creando un diálogo that encourages future co-productions between Mexico
que suscite futuras co-producciones entre México y el país invitado. and the guest country.
CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO NATIONAL SCREENPLAY CONTEST for short and fea-
para cortometrajes y largometrajes. ture films.

5
SAN MIGUEL DE ALLENDE

AGENDA INDUSTRIA EXHIBICIÓN EPICENTRO: TALLER SERIES LAB: So, you want to
NUEVAS TECNOLOGÍAS write for television? por Michael Baser
VIERNES 17 DE JULIO Bellas Artes Salón Quetzal (Por Invitación)
10:00 - 18:00 hrs. 10:00 - 14:00 hrs.
TALLER DE GUIONISMO VFS
PARA PARTICIPANTES DE RALLY PRESENTACIÓN ITACA INDEPENDENT SHARING IS THE NEW STORYTELLING
Biblioteca Santa Ana, Salón Quetzal Casa de Cultura Bellas Artes (Por Invitación)
(Por Invitación) 16:00 - 17:00 hrs. 16:00 - 18:00 hrs.
10:00 – 14:00 hrs.
PRESENTACIÓN FONDEADORA MARTES 21 DE JULIO
EXHIBICIÓN EPICENTRO: Casa de Cultura
NUEVAS TECNOLOGÍAS 17:00 - 18:00 hrs. EXHIBICIÓN EPICENTRO:
Bellas Artes NUEVAS TECNOLOGÍAS
10:00 - 18:00 hrs. LUNES 20 DE JULIO Bellas Artes
10:00 - 18:00 hrs.
SÁBADO 18 DE JULIO EXHIBICIÓN EPICENTRO:
NUEVAS TECNOLOGÍAS INTERNATIONAL PITCHING MARKET
TALLER DE GUIONISMO VFS Bellas Artes Bellas Artes
PARA PARTICIPANTES DE RALLY 10:00 - 18:00 hrs. (Por Invitación)
Biblioteca Santa Ana, Salón Quetzal 10:00 - 18:00 hrs.
(Por Invitación) INTERNATIONAL PITCHING MARKET
10:00 – 14:00 hrs. Bellas Artes ASESORÍAS INCUBADORA
(Por Invitación) Bellas Artes (Por Invitación)
EXHIBICIÓN EPICENTRO: 10:00 - 18:00 hrs. 10:00 - 16:00 hrs.
NUEVAS TECNOLOGÍAS
Bellas Artes CIERRE DE HACK GIFF INCUBADORA TALKS
10:00 - 18:00 hrs. PRESENTACIÓN A JURADOS por FONDEADORA
Bellas Artes (Por Invitación) Casa de la Cultura (Por Invitación)
RALLY HACK GIFF (40 hrs.) 10:30 - 12:00 hrs. 16:00 - 18:00 hrs.
Bellas Artes (Por Invitación)
15:00 hrs. ASESORÍAS INCUBADORA TALLER SERIES LAB: What the hell is
Bellas Artes (Por Invitación) a showrunner and how can I be one?
DOMINGO 19 DE JULIO 10:00 - 18:00 hrs. Casa de la Cultura (Por Invitación)
10:00 - 14:00 hrs.
TALLER DE PITCH TALLER SERIES LAB: What the hell is
por Jason Resnick a showrunner and how can I be one? TALLER SERIES LAB: So, you want to
Bellas Artes (Por Invitación) Casa de la Cultura (Por Invitación) write for television? por Michael Baser
10:00 - 18:00 hrs. 10:00 - 14:00 hrs. Salón Quetzal (Por Invitación)
10:00 - 14:00 hrs.

6
GUANAJUATO

AGENDA INDUSTRIA TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES
por Natalia Lazarus por Natalia Lazarus
MIÉRCOLES 22 DE JULIO Museo Iconográfico del Quijote Museo Iconográfico del Quijote
(Por Invitación) (Por Invitación)
EXHIBICIÓN EPICENTRO: 15:00 – 18:00 hrs. 15:00 – 18:00 hrs.
NUEVAS TECNOLOGÍAS
Auditorio UG VIERNES 24 DE JULIO SÁBADO 25 DE JULIO
10:00 - 18:00 hrs.
CONFERENCIA SERIES LAB: INCUBADORA SERIES LAB
THINK TANK Creando una serie / Creating a Series Teatro Cervantes
Teatro Cervantes Teatro Cervantes (Por Invitación)
(Por Invitación) 10:00 hrs. 9:00 hrs.
16:00 - 18:00 hrs.
CONFERENCIA SERIES LAB: EXHIBICIÓN EPICENTRO:
JUEVES 23 DE JULIO El arte de ser Showrunner / NUEVAS TECNOLOGÍAS
The Art of Being a Showrunner Auditorio UG
FORO BILATERAL Teatro Cervantes 10:00 - 18:00 hrs.
TURQUÍA + MÉXICO 12:00 hrs.
Teatro Cervantes TALLER DE GUIONISMO VFS
9:00 - 14:00 hrs CONFERENCIA SERIES LAB: por Michael Baser
Trabajando con Plataformas / Museo Iconográfico del Quijote
ASESORÍAS INCUBADORA Working with Platforms (Por Invitación)
Casa Cuatro (Por Invitación) Teatro Cervantes 10:00 - 14:00 hrs.
10:00 - 18:00 hrs. 16:00 hrs.
CONFERENCIA SERIES LAB:
EXHIBICIÓN EPICENTRO: ASESORÍAS INCUBADORA Talento / Talent
NUEVAS TECNOLOGÍAS Casa Cuatro (Por Invitación) Teatro Cervantes
Auditorio UG 10:00 - 18:00 hrs. 13:00 hrs.
10:00 - 18:00 hrs.
EXHIBICIÓN EPICENTRO: TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES
TALLER DE GUIONISMO VFS NUEVAS TECNOLOGÍAS por Natalia Lazarus
por Michael Baser Auditorio UG Museo Iconográfico del Quijote
Museo Iconográfico del Quijote 10:00 - 18:00 hrs. (Por Invitación)
(Por Invitación) 15:00 – 18:00 hrs.
10:00 - 14:00 hrs. TALLER DE GUIONISMO VFS
por Michael Baser CONFERENCIA SERIES LAB:
COMIDA INDUSTRIA POR IMCINE Museo Iconográfico del Quijote Historias de Éxito / Succes Stories
Camino Real (Por Invitación) (Por Invitación) Teatro Cervantes
14:30 hrs. 10:00 - 14:00 hrs. 16:00 hrs.

7
foro bilateral
bilateral forum

El Festival Internacional de Cine Guanajuato GIFF y el Instituto Mexi- The Guanajuato International Film Festival GIFF and the Mexi-
cano de Cinematografía, en vista del espíritu que anima a ambas can Film Institute, in keeping with the spirit that motivates both
instituciones y su compromiso con el fomento a la diversidad, la institutions and our commitment to nurturing and supporting
creatividad y el apoyo a las nuevas propuestas cinematográficas de diversity, creativity and fresh new developments in Mexico and
México y el mundo, se enorgullecen en organizar la octava edición the world, are proud to present this, the 8th installment of our
del Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de cooperación Bilateral Forum, aimed at creating an open space for coopera-
y encuentro para la comunidad cinematográfica internacional. tion and collaboration among the international film community.
En esta ocasión, el foro se realizará con la participación de This time around the Forum will include the participation of
miembros de la industria del cine y TV de Turquía y México, quienes film industry representatives from Turkey and Mexico, who will
en forma conjunta explorarán áreas de oportunidad que les permi- come together to explore the peculiar demands of Film-quality
tan fortalecer y crear nuevos espacios para las series dramáticas dramatic series and TV content. The relationship between the
con calidad cinematográfica para TV. La relación entre Turquía Turkish and Mexican film industries has grown noticeably in
y México ha visto un crecimiento notable en tiempos recientes, recent years as a result of both countries’ support for their
aprovechando el impulso creativo de ambos países y la apuesta creative industries. Recent years have also seen a small but
que sus pueblos e instituciones han hecho por apoyar a esta in- important rise in co-production and cooperation between
dustria en crecimiento. Asimismo, se ha reflejado un incremento both countries - a trend that the GIFF and IMCINE, along with
en la coproducción y la cooperación entre nuestras industrias, our Turkish colleagues and counterparts, wish to strengthen
crecimiento que el GIFF e IMCINE, junto con nuestros colegas y and support.
contrapartes turcos, buscan consolidar y fortalecer. As part of this effort to enrich our industries, we are proud
Como parte de este esfuerzo enriquecedor para nuestras to have with us institutions dedicated to education, production,
industrias, nos enorgullece contar con la presencia de represen- direction and writing for digital platforms. These distinguished
tantes importantes de instituciones dedicadas a la formación de guests represent the strong creative impulse enjoyed by this
directores, productores y escritores y a la producción en formato remarkable country and symbolize the present and future of
digital, quienes simbolizan el fuerte impulso creativo que disfruta Turkish series making.
este país hermano y que representan al presente y futuro cinema- The Turkish and Mexican film industries, having developed
tográfico del mismo. under starkly different conditions, present interesting differences
Las industrias de Turquía y México, desarrolladas en momentos in their approach towards several common challenges such as
y situaciones distintas, presentan diferencias en la manera en que writing, producing of their domestic series both within and beyond
abordan los retos de producción de series y su promoción tanto national borders, and their approach towards educating and
dentro como fuera de nuestras respectivas fronteras y la forma en supporting the next generation of Young filmmakers- all areas
que se educa y apoya el crecimiento de las siguientes generaciones where an open exchange of opinions and points of view can
de jóvenes cineastas, áreas en las que el intercambio de puntos de allow both partners to come up with imaginative and practical
vista puede permitir a ambos socios visualizar soluciones imagi- solutions which, along with a certain degree of joint effort and
nativas y viables que, con la conjunción de esfuerzos, logren que cooperation, will allow both our film industries to grow and de-
nuestras producciones se desarrollen plenamente y logren alcanzar velop into major players in global cinema and series production,
una posición privilegiada dentro del imaginario colectivo mundial. and to capture the collective imagination of the world.

9
El Foro Bilateral realizado dentro del Festival Internacional de The Bilateral Forum, held during the Guanajuato International
Cine Guanajuato por siete años consecutivos, se ha conso- Film Festival for the seventh year in a row, has become a recog-
lidado como un espacio ya reconocido por profesionales de nized platform for film industry professionals. Every year we
la industria del cine. Cada año intercambiamos experiencias, exchange experiences, ideas, expectations and prospects with
problemáticas, expectativas y proyectos en común con países countries that, due to their development and cinematic tradi-
que, por su desarrollo y tradición cinematográfica, constituyen tions, have become excellent frames of reference to share with
marcos de referencia para compartir lo que hemos aprendido what we’ve learned and built within the Mexican film industry.
y construido en la cinematografía en México. This year we have the privilege to welcome Turkey, a coun-
Este año tenemos el privilegio de recibir a Turquía, país try filled with a millennium’s worth of artistic culture, as well as
poseedor de una cultura artística milenaria, así como una a rich cinematic history with a strong tradition of independent
rica historia cinematográfica con una fuerte tradición de cine cinema that showcases this Muslim nation on the far east of
independiente que revela la mezcla cultural y carácter peculiar Europe’s peculiar cultural characteristics.
de este país musulman situado al borde de Europa. The Turkish and Mexican film industries have gone through
Las cinematografías de Turquía y México han pasado por similar stages in spite of being in very different stages nowa-
etapas similares, a pesar de encontrarse en posiciones su- days. Having reached an industry peak during the 1950’s,
mamente distintas hoy en día. Con un apogeo en la industria the Golden Age of Turkish Cinema began a decline in the
del cine en la década de los 50, la época de Oro del cine turco 1970’s that, contrary to Mexico, didn’t have any consolidates
vería un declive a partir de la década de los 70 que, a diferencia film institutions or the benefit of being close to the U.S. film
de la experiencia mexicana, no contaría con las instituciones market. Turkish cinema has instead made a name for itself
cinematográficas consolidadas y el beneficio de la proximidad through high quality auteur cinema and a small number of
al mercado norteamericano. En su lugar, el cine turco se ca- independent productions, focusing heavily on advertising
racteriza desde entonces por su cine de autor de alta calidad y and television industries.
un número reducido de producciones independientes, con un On this edition of the Forum we will focus on issues that
mayor enfoque en las industrias de la televisión y la publicidad. affect both industries and will be divided into three sessions:
Para esta edición el Foro se centrará, a través de tres mesas the education and professional formation of our filmmakers,
de trabajo, en temas especialmente importantes para las dos experiences in co-production and distribution of Turkish and
cinematografías: la educación y profesionalización de nuestros Mexican films within both regions. The panels will comprise
cineastas, las experiencias en la coproducción y la distribución representatives from public institutions, producers, directors
de películas turcas y mexicanas en ambos territorios. En ellas, and film distributors who, given their experience, will be able
estarán representantes de instituciones públicas, producto- to offer a broad and critical overview of what has been done
res, directores y distribuidores cinematográficos, que con su thus far, and more importantly, what can be done in the future.
experiencia, brindarán un panorama amplio y crítico sobre Our goal is to offer a platform for dialogue that will lead to
lo hecho hasta ahora, pero sobre todo, de lo que podemos concrete projects that go beyond the short and medium-term,
hacer en el futuro. and to build stronger relationships for our mutual benefit. To
Tenemos el firme propósito de abrir un espacio que tras- achieve this, we will follow up on the opportunities that present
cienda en el corto y mediano plazos en proyectos concretos y themselves over the course of the Forum. We believe this will
en una relación más estrecha y de beneficios comunes. Para create a fruitful and enjoyable experience.
ello daremos puntual seguimiento a los acuerdos y ventanas
de oportunidad que se presenten a partir de este diálogo que, Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE
estamos seguros, será fecundo y amistoso. Mexican Film Institute IMCINE

10
agenda | PROGRAM
Jueves 23 de Julio / Thursday July 23th
Teatro Cervantes, GTO

Foro Bilateral de Co-Producción 9:00 Bilateral Co-Production Forum


Turquía + México Turkey + Mexico
Registro Registration

Introducción y bienvenida 9:30 Welcome Speech and Introduction


Participan el Embajador de Turquía en México, Excmo. Mustafa Oğuz Demiralp; Participants include the Turkish Ambassador in Mexico, Mustafa Oğuz
Sarah Hoch, Directora del Festival Internacional de Cine Guanajuato; Erkin Demiralp; Sarah Hoch, Director of the Guanajuato International Film
Yilmaz, Director General de Cine, Ministerio de Cultura y Turismo de la República de Festival; Erkin Yilmaz, General Director of Cinema, Republic of Turkey Ministry
Turquía; Jorge Sánchez, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía; of Culture and Tourism; Jorge Sánchez, Director of IMCINE (the Mexican Film
Ahmet Boyacıoğlu, Presidente de la Asociación de Cine de Ankara. Institute); Ahmet Boyacıoğlu, President of the Ankara Cinema Association.


Panel 1 10:00 Panel 1
CONTENIDO: Escritores, directores y talentos CONTENT: Writers, directors and talent
Se discutirán los contenidos y el estilo de escritura para series, We will discuss style and content for television writing,
la transición de cine a televisión y las diferencias en formato. transitions from film to television and differences in format.

PARTICIPAN: PARTICIPANTS:
México: Patricia Arriaga, Ianis Guerrero, Fernando Sariñana Mexico: Patricia Arriaga, Ianis Guerrero, Fernando Sariñana
Turquía: Ahmet Boyaciouglu, Gülin Üstün, Berkun Oya Turkey: Ahmet Boyaciouglu, Gülin Üstün, Berkun Oya

Panel 2 11:15 Panel 2


PRODUCCION: Casas productoras PRODUCTION: Production Companies
Se analizarán las producciones que se han realizado en México y las series We will examine the types of content that different platforms seek; focused
que se pretenden producir en un futuro cercano, además del rol que juegan los on what the public asks for and the difference between a network and an
productores dentro del desarrollo de dichas series. Internet platform, as well as the markets they target.

PARTICIPAN: PARTICIPANTS:
México: Leo Zimbrón, Max Zunino Mexico: Leo Zimbrón, Max Zunino
Turquía: Ahmet Boyaciouglu, Gülin Üstün, Berkun Oya Turkey: Ahmet Boyaciouglu, Gülin Üstün, Berkun Oya

Panel 3 12:30 Panel 3


PLATAFORMAS PLATFORMS
Se examinará el tipo de contenido que buscan las plataformas, enfocado a lo We will examine the types of content that different platforms seek; focused
que el público desea, así como la diferencia entre televisoras y plataformas web on what the public asks for and the difference between a network and an
y el tipo de mercado al que se dirigen. Internet platform, as well as the markets they target.

PARTICIPAN: PARTICIPANTS:
Netflix, HBO, Canal 22, Canal 11, Cadena 3 Netflix, HBO, Canal 22, Canal 11, Cadena 3

11
delegación Turquía | turkish delegation

Ahmet BOYACıOĞLU

Nació en Zonguldak en 1953 y egresó de la Facultad Born in Zonguldak in 1953. He graduated from the
de Medicina de la Universidad de Ankara. Estudió en Ankara University’s Faculty of Medicine. He studied
Alemania para ser cirujano y ejerció por más de 20 años. surgery in Germany and worked for over 20 years as a
Sirvió en el Comité Ejecutivo del Festival de Cine de Ankara. surgeon. He served on the executive committee of the Ankara
Desde 1995 ha sido Secretario General del Festival on Wheels, Film Festival. Since 1995, he has been general secretary of the
así como Presidente de la Asociación de Cine de Ankara. Festival on Wheels as well as president of the Ankara Cinema
Fue representante de Turquía para Eurimages. En 2011 fue Association. He took on the role of Turkey’s representative for
galardonado con el Premio Especial del Jurado por su película Eurimages. In 2011, he was awarded the Jury Special Award for
Siyah Beyaz en el Festival de Mannheim-Heidelberg. his film Siyah Beyaz at the Mannheim-Heidelberg Film Festival.

Gülin Üstün

Trabajó en las agencias de publicidad más She worked in the major international advertising
importantes de Turquía. En el 2000 se unió a agencies of Turkey. In 2000 she joined Atlantik
Atlantik Film, una de las compañías más grandes de Film, one of the biggest feature film and commercial
producción de cine y comerciales. Estableció GU-FILM production companies. She established GU-FILM for
para producción y consultoría en desarrollo y publicidad de production and consultancy for project development and
proyectos. Actualmente es directora de Meetings on the marketing. She is the head of Meetings on the Bridge, is a Eave
Bridge, participó en el programa Eave and TorinoFilmLab and TorinoFilmLab Script&Pitch program alumni and she also
Script&Pitch y trabaja como productora y consultora de guión. works as a producer and script advisor.

Berkun OYA

Berkun nació en 1977. Comenzó a escribir teatro en Berkun was born in 1977. He started writing for
sus veintes y es, hasta la fecha, el dramaturgo más theatre in his early twenties and became the youngest
joven comisionado por el Teatro Estatal de Turquía. playwright commissioned by the State Theatre of
En 1998, fundó la Compañía de Teatro Krek, una de las Turkey. In 1998, he founded the Krek Theater Company,
más influyentes y contemporáneas con sede en Estambul. one of the most influential contemporary theatre companies
Escribió y dirigió Happy New Year – London, su primer based in Istanbul. He wrote and directed Happy New Year –
largometraje, que le valió el premio al Mejor Director en el London, his first feature film, for which he won the Best Director
Festival Internacional de Cine de Estrasburgo. award at the Strasbourg International Film Festival.

12
delegación méxico | mexican delegation

Patricia ARRIAGA

Es fotógrafa, escritora, directora y productora, She’s a photographer, writer, director and producer
en constante búsqueda creativa de diferentes who is constantly in pursuit of creative expression in
medios y formatos. Produce cine y televisión en different media and formats. She produces film and
México, Latinoamérica y Europa, desde su casa television in Mexico, Latin America and Europe at her
productora Bravo Films. production company Bravo Films.

Ianis GUERRERO

Actor mexicano que participó en la película Nosotros Mexican actor who was in Nosotros los Nobles. He
los Nobles. Fue seleccionado finalista por Mont Blanc- was a finalist for the Mont Blanc-Mercedes Benz
Mercedes Benz para el premio del ‘Impulso al Arte award “Impulso al Arte Joven” for the short film El Teatro
Joven’ con el cortometraje El teatro está cerrado. Produjo el Está Cerrado. He produced the documentary Princesitas
documental Princesitas de México de Laure Egoroff; y ¿Quién de Mexico (Little Princesses of Mexico) by Laure Egroff, and
es Samantha? de Juan Pablo Cortés. Ganador del Ariel a mejor ¿Quién es Samantha? by Juan Pablo Cortés. He won the Ariel
cortometraje 2007 con Fin de Trayecto, dirigido por Acán Coen. in 2007 for the short film Fin de Trayecto by Acán Coen.

Leo ZIMBRÓN

Es socio fundador de Filmadora Nacional, compañía He is a founding partner of Filmadora Nacional,


que produjo la galardonada Después de Lucía company that produced the award-winning
(Michel Franco, 2012). Dirige la división de cine de TRZ Después de Lucía (Michel Franco, 2012). He directs
Comunicación y es actual Vicepresidente de la Asociación the TRZ Communications film division and is currently
Mexicana de Productores Independientes. Produjo las cintas Vice President of the Mexican Association of Independent
Efectos Secundarios, Bajo la Sal, Nosotros los Nobles y Producers. He produced the films Efectos Secundarios, Bajo la
Mexican Singer, entre otras. Sal, Nosotros los Nobles and Mexican Singer among others.

Max ZUNINO

Realiza diversos trabajos cinematográficos entre los que He has several film credits including the short film
se encuentra Recuerdo del mar, el cual participó en más Recuerdo del Mar, which participated in more than
de una veintena de festivales internacionales. Dirigió la serie twenty international festivals. He directed the series
Bienvenida Realidad, producida por Argos Televisión y Sony Bienvenida Realidad, produced by Sony Entertainment
Entertainment. Actualmente trabaja como guionista y creador de Television and Argos. He is currently working as a scriptwriter and
contenidos para cine y televisión y se encuentra desarrollando creator of contents for television and film. as well as developing
Entrevero, su segundo largometraje después de Los Bañistas. Entrevero, his second feature film after Los Bañistas.

13
plataformas | platforms

NETFLIX

Netflix, Inc. es un proveedor estadounidense Netflix, Inc. is an American provider of on-demand


de streaming bajo demanda por Internet, para Internet streaming media, available to viewers in all of
espectadores en todo Norte América, Australia, Nueva North America, Australia, New Zealand, South America
Zelanda, América del Sur y partes de Euro and parts of Europe.

HBO

HBO es una red de suscripción por cable y de televisión HBO is an American premium cable and satellite
satelital estadounidense, propiedad de Home Box television network that is owned by Home Box Office
Office, Inc., una subsidiaria operativa de Time Warner. Inc., an operating subsidiary of Time Warner.

CANAL 22

Canal 22 es una cadena de televisión pública. Channel 22 is a public broadcaster.


Utiliza la frecuencia 22 en formato NTSC y se It uses frequency 22 in NTSC format and broadcasts
retransmite a las principales ciudades del país. Sus to major cities. It broadcasts cultural content,
contenidos culturales son administrados por el Consejo administered by CONACULTA (the National Council for
Nacional para la Cultura y las Artes. Culture and the Arts).

CANAL 11

Canal Once, del Instituto Politécnico Nacional es la Canal Once, from the National Polytechnic Institute
televisora de servicio público más antigua de América is the oldest public service television station in Latin
Latina. Se destaca por su programación variada, así America. It stands out for offering rich and varied
como la calidad de su información veraz y objetiva. programming, as well as accurate and objective information.

CADENA TRES

Canal de televisión privado mexicano de recepción It’s a private, free broadcasting television channel
libre perteneciente al Grupo Imagen. Su estación in Mexico belonging to Grupo Imagen. Its main station
principal es canal 28 de Ciudad de México. Cuenta con is Channel 28 in Mexico City. It has repeaters in Baja
repetidoras en Baja California, Chihuahua y Sonora. California, Chihuahua and Sonora.

14
Este año, GIFF presenta una nueva área de oportunidad en In- This year, GIFF introduces a new area of opportunity within Indus-
dustria: GIFF Series Lab, un intenso y comprensivo laboratorio try: The GIFF Series Lab, an intensive and comprehensive lab that
que incluye instrucción, asesorías y discusiones sobre la industria includes instruction, consultation and discussion about the con-
contemporánea de las series de televisión y las oportunidades que temporary TV series industry and the opportunities this presents
esto presenta para nuestros realizadores, guionistas y productores for our screenwriters, filmmakers and producers in this globally
cinematográficos en este medio globalmente creciente. growing medium.
Estaremos presentado un script lab, al igual que un showrunner We are offering a script lab as well as a showrunner lab, confer-
lab, conferencias, mesas redondas y encuentros con showrunners, ences, roundtable discussions and encounters with showrunners,
plataformas digitales y televisoras, productores y creadores interna- digital platforms and networks, as well as international creators and
cionales. Todo esto con el propósito de tener nuevas oportunidades producers. The purpose of this is to create new opportunities for
de producción cinematográfica en diferente formato. film production in a different format.

con la colaboración de:


in collaboration with
16
agenda | PROGRAM

Viernes 24 de Julio / Friday July 24th Sábado 25 de Julio / Saturday July 25th
Teatro Cervantes, Guanajuato Teatro Cervantes, Guanajuato

10:00 Creando una Serie: 9:00 Incubadora 13:00 Talento


- Contenido y sala - -
11:30 13:00 de SeriesLab 14:30
Talent
de Escritores Series Lab Incubator
Creating a Series: Content Ponentes:
and writers room MESA #1: Escritores Eréndira Ibarra
Max Zunino Tony Dalton
Ponentes: Anaí López Rafael Amaya
Epigmenio Ibarra Rodrigo Ordóñez Aarón Balderi
Natasha Ibarra Natasha Ibarra
Carolina Rivera Moderador: Fernando Rovzar
Fernando Sariñana
MESA #2: Productores
Moderador: Rodrigo Ordóñez Patricia Arriaga
Leo Zimbrón
Epigmenio Ibarra 16:00 Historias de Éxito
Tita Lombardo -
12:00 El Arte de ser 17:30 Success Stories
- Showrunner
13:30 The Art of being a MESA #3: Productores Ponentes:
Showrunner Adriana Bello Elwood Reid
Fernando Rovzar Leo Zimbrón
Ponentes: Alexis Fridman Jay Dyer
Kirk Ellis Santiago García Galván Adriana Bello
Jay Dyer Andrés Tagliavini Fernando Rovzar
Elwood Reid Alexis Fridman
Eric Garcia Santiago García Galván
MESA #4:Showrunners Andrés Tagliavini
Leo Chu
Kirk Ellis
Jay Dyer Moderador: Mafer Suárez
Moderador: Carolina Rivera
Elwood Reid
Eric Garcia
Leo Chu
16:00 Trabajando
- con Plataformas
17:30 MESA #5 : Plataformas
Working with Platforms NBC/Universal
Netflix
Ponentes: HBO
NBC UNIVERSAL Vimeo
Netflix
HBO
Canal 11 MESA #6 : Plataformas
Canal 22 Canal 11
Cadena Tres Canal 22
Cadena Tres
Moderador: Leo Zimbrón

17
INVITADOs | GUESTS

Kirk Ellis
Gano dos Emmys, el premio del WGA, un premio Peabody y el premio Humanitas como escritor y co-productor ejecutivo en
la miniseries de HBO John Adams. También ganó el WGA y Humanitas por su miniserie para ABC de Ana Frank, que escribió
y co-produjo. Escribió Bound for the Promised Land, Drill y el videojuego The Order:1886. Colaboró con Steven Spielberg y
Dreamworks en la s miniseries Into the West y Hell on Wheels.

He won two Emmys, a WGA Award, a Peabody and the Humanitas Prize for his work as writer and co-executive producer of the
HBO miniseries John Adams. He also won the WGA Award and Humanitas Prize for the ABC miniseries Anne Frank, which he
wrote and co-produced. He wrote Bound for the Promised Land, Drill, and also wrote for a video game called The Order: 1886. He
collaborated with Steven Spielberg and DreamWorks on the miniseries Into the West and Hell on Wheels.

Jay Dyer

Graduado de la Universidad de Yalem Jay Dyer desempeñó 5 años el papel de Ejecutivo de Desarrollo en la división de
Animación Largometraje de Walt Disney, donde apoyó la creación de varios proyectos para el cine y el teatro, incluyendo
la cinta Mulan y el musical de Broadway, Aida. El Sr. Dyer ha escrito argumentos para varias series televisivas, incluyendo
Californication, Half and Half, y Andy Richter Controls the Universe. También elaboró libretos para las casas productoras Bad Robot
(Paramount), Happy Madison (Sony), New Line y Universal. Actualmente es jefe de guionistas en la serie de Netflix Club de Cuervos,
próxima a estrenarse y la primera producción en español de esta cadena digital.

A graduate of Yale University, Jay Dyer worked for five years as a development executive at Walt Disney Feature Animation, where
he helped shepherd numerous projects to screen and stage, including Mulan and the Broadway musical Aida. Mr. Dyer has written
for numerous television series, including Californication, Half and Half, and Andy Richter Controls the Universe. He has also penned
screenplays for Bad Robot/ Paramount, Happy Madison/Sony, New Line, and Universal. He currently serves as head writer for the
upcoming Netflix series Club de Cuervos, the network’s first Spanish-language production.

Leo Chu and Eric Garcia

Se consagraron como los “showrunners” y productores ejecutivos nominados al Emmy de la serie


animada para adultos Afro Samurai con Samuel L. Jackson y Lucy Liu. Expandieron la franquicia con
un video juego y una serie de novelas gráficas, así como desarrollar la secuela Afro Samurai: Resurrection
que hizo historia como el primer anime que gano el Emmy. Han desarrollado pilotos para NBC, FOX21, MTV, Dreamworks y Spike.

They made their mark as the Emmy-nominated executive producers and showrunners of Spike’s adult action series Afro Samurai
starring Samuel L. Jackson and Lucy Liu. They expanded the franchise with a hit Namco video game and Tor graphic novel series
as well as writing and executive producing the sequel Afro Samurai: Resurrection, which made history as the first animé to win a
Primetime Emmy Award. They’ve developed pilots for NBC, FOX 21, MTV, Dreamworks, and Spike.

18
Elwood Reid

Autor estadounidense de cuentos cortos y novelas que ha trabajado como productor y guionista de series televisivas de
éxito, como The Bridge, Cold Case, Hawai 5.0, Close to Home, Undercovers y Fiscal Chase.

An American novelist, television and short-story writer whose work in television as writer and producer includes The Bridge, Cold
Case, Hawai 5.0, Close to Home, Undercovers and Fiscal Chase.

M.K. Kennedy

Vicepresidente de producción en Universal Television Studios. Productora de televisión en Estados Unidos mejor conocida
por su trabajo en proyectos de telenovelas en español producidas por Telemundo. ¡Ha sido productora ejecutiva de Mariana,
El Juramento y productora asociada de ¡Anita no te Rajes!

Vice President, Production at Universal Television Studios. She is an American TV producer best known for her work on Spanish-lan-
guage soap operas produced by Telemundo. She has been executive producer of Mariana, El Juramento and associate producer
of ¡Anita, no te rajes!

ADRIANA BELLO

Fundadora de Casa Buñuel. Productora ejecutiva de Días de Gracia, ganadora de nueve Arieles. Fue directora de distri-
bución en Quality Films, además de directora de Universal Pictures México y LATAM. Actualmente maneja What a Bear
Producciones, sociedad para producir contenido de comedia junto a Fernando Rovzar y Eugenio Derbez. Es productora y
directora general de SNL latino.

She founded Casa Buñuel. Executive Producer of Días de Gracia, which won nine Ariel Awards. She was Director of Film Distribution
at Quality Film and Director of Universal Pictures Mexico and LATAM. She’s currently a producer in What a Bear Producciones. in
partnership with Fernando Rovzar and Eugenio Derbez to produce comedy content and she’s the producer and general director
of SNL Latin America.

Anaí López

Comenzó escribiendo guiones para programas infantiles como Bizbirije y El Diván de Valentina y posteriormente en series
como Fonda Susilla y XY. Ha desarrollado proyectos como Ellas son la alegría del hogar, Expedición 1808 para Nat Geo, y
dos largometrajes filmados por Corazón Films. Actualmente trabaja como jefe de escritores en Argos Televisión, a cargo de
teleseries como Bienvenida Realidad, Infames, Dos Lunas y Camelia la Texana.

She began writing scripts for children’s programs like Bizbirije and El Diván de Valentina and later for a more grown-up audience
Fonda Susilla and XY. She has developed projects such as They are the joy of home, Expedition 1808 for Nat Geo, and two feature
films shot by Corazón Films. She currently works as head writer in Argos Television, by television series such as Bienvenida Realidad,
Infames, Dos Lunas and Camelia la Texana.

19
FERNANDO SARIÑANA

Productor, director y guionista que aunque se ha desarrollado en su mayoría en el cine, no es ningún desconocido al mun-
do de la televisión. Es en este medio donde desarrolla su más reciente proyecto, la serie Casa Colorada. “Las historias son
historias, y uno cuenta historia, pero cada uno de estos formatos tiene sus reglas y su manera de contarlas. Por eso digo, mis
respetos para quien hace telenovelas. Yo nunca lo he considerado un género menor. Es un reto y todo un oficio”

Producer, director and screenwriter who has spent most of his career in film, but he is no stranger to television. This is where he’s
developing his most recent project; the series Casa Colorada. “Stories are Stories and one tells them in different formats, each one
with their own rules and way of telling them. That’s why I always say that anybody who can do soap operas has my greatest respect.
I’ve never consider them a minor genre. They are a challenge and a lot of work.

Epigmenio Ibarra

Productor mexicano independiente de contenidos para medios de comunicación como televisión y cine. Ha producido Bac-
kyard, El Traspatio, Sexo, pudor y lágrimas e Hidalgo, la historia jamás contada, y la exitosa serie Capadocia. Sus propuestas
a finales de los años 90’s ayudaron a transformar el género de la telenovela en México en series de televisión. Es director y
fundador de Argos Comunicación.

He is an Independent Mexican producer working in different media such as television and film. He produced Backyard, El Traspatio,
Sexo, pudor y lágrimas and Hidalgo, la historia jamás contada, for cinema, and in series like Capadocia for television. Throughout the
1990’s he helped transform soap operas as well as series in Mexico. He’s the founder and current director of Argos Comunicación.

Carolina Rivera

Estudió guionismo en UCLA y ha dedicado toda su carrera a escribir para cine y televisión. Su primer largometraje fue Ci-
lantro y Perejil (1998) que ganó tres Arieles. Desde entonces ha escrito más de quince largometrajes, incluyendo los éxitos
en taquilla Amar te duele, El segundo Aire, Todo el Poder y Niñas Mal. Para televisión, ha escrito tres telenovelas incluyendo
Amor Cautivo para Telemundo. Actualmente es escritora para la aclamada serie Jane the Virgin.

She studied screenwriting at UCLA and has devoted her entire career to writing for film and television. Her first feature screenplay,
Cilantro y Perejil (1998), garnered three Ariel Awards (Mexican Oscars). She has written more than fifteen feature films, including box
office hits Amar Te Duele, El Segundo Aire, Todo el Poder and Niñas Mal. For TV, she has written three soap operas including Amor
Cautivo, which aired on Telemundo. She is currently writing for the critically acclaimed CW show Jane the Virgin.

Eréndira Ibarra

Actriz formada en Casa Azul. En cine ha participado en cintas como Casi Divas de Issa Lopez, Entre Líneas y Juegos Ino-
centes. En series de HBO Capadocia I, II, III, serie producida por Argos, Las Aparicio, Infantes, Camelia La Texana. Participó
en Más Negro que la Noche y ahora en Sense8.

She studied to be an actress in Casa Azul. She participated in films such as Casi Divas by Issa Lopez, Entre Líneas and Juegos
Inocentes. On Tv, she starred in HBO’s Capadocia I, II, III, which was produced by Argos, Las Aparicio, Infantes and Camelia La
Texana. She participated in Más Negro que la Noche and is currently on Sense8.

20
LEO ZIMBRÓN

Director de Producción para Warner Bros. México hasta 2010. Es socio fundador de Filmadora Nacional, la casa productora de
la galardonada Después de Lucía (Michel Franco, 2012). Cabeza de la división de cine de TRZ Comunicación y actual Vicepresi-
dente de la AMPI (Asociación Mexicana de Productores Independientes), ha participado como consultor para Warner y Universal en
México, y ha producido las cintas Efectos Secundarios, No eres tú, soy yo, Nosotros los Nobles, I Brake for Gringos y Mexican Singer.

Director of production for Warner Bros, México till 2010. Leo Zimbrón is co-founder of Filmadora Nacional, production company for films
such as Después de Lucía (Michel Franco, 2012). He’s Head of film division at TRZ Comunicación and vicepresident of AMPI. Some of
the films he has produced include Efectos Secundarios, No eres tú, soy yo, Nosotros los Nobles, I Brake for Gringos and Mexican Singer.

MAX ZUNINO

Ha realizado diversos trabajos cinematográficos entre los cuales se encuentra el cortometraje Recuerdo del mar, producido
por IMCINE, el cual participó en más de una veintena de festivales internacionales, ganando el premio a mejor cortometraje
en el Festival de Cine Independiente de Barcelona, España y diversas menciones. También se desempeña como director en
series de televisión, como lo es Bienvenida Realidad producida por Argos Televisión y Sony Entertainment Television.

He has several film credits to his name, including the short film Recuerdo del mar, produced by IMCINE, which participated in more than
twenty international festivals, winning the award for best short film at the Independent Film Festival of Barcelona, Spain among other
mentions. He’s also evolving as a television director in Bienvenida Realidad, produced by Sony Entertainment Television and Argos.

ALEXIS FRIDMAN

Jefe de Producción y Desarrollo en Lemon Films. Productor de cine y televisión, conocido por Después de Lucía, Matando
Cabos y Kilómetro 31. Para televisión, ha producido series como M13, y algunos capítulos de Saturday Night Live México.

Head of Production and Development at Lemon Films. Film and Televison producer. Known for Después de Lucía, Matando Cabos
and Kilómetro 31. He’s also produced series for televisión such as M13, and some episodes for Saturday Night Live Mexico.

Patricia Arriaga Jordán

Reconocida por su trabajo en el audiovisual para niños mismo que revolucionó con la multipremiada barra Once Niños así como
creando y produciendo series inolvidables de la televisión pública de México como Bizbirije y El Diván de Valentina. Extendió su
propuesta de calidad en el trabajo con niños con Bacalar, un largometraje de acción y suspenso para niños. Actualmente desarrolla
y produce para cine y televisión en México, Latinoamérica y Europa desde su casa productora Bravo Films.

Acclaimed for her work in children’s content which she revolutionized with the award-winning lineup of Once Niños as well as cre-
ating and producing unforgettable shows for Mexican public television such as Bizbirije and El Diván de Valentina. She extends this
proposal to Bacalar, an action-adventure feature-length film for children. She currently develops and produces for film and television
in Mexico, Latin America and Europe through her company Bravo Films.

21
Fernando Rovzar

Co-fundador de Lemon Films. Inició su carrera como productor de las películas Matando Cabos
y Kilómetro 31, grandes
éxitos en taquilla. Sus proyectos en desarrollo incluyen series de televisión, comerciales, videoclips y obras de teatro.

Co-founder of Lemon Films. He started his career as a producer of films like Matando Cabos and Kilómetro 31, both box-office
hits. He has many projects in development: television series, films, commercials, video clips and plays.

RAFAEL AMAYA

Empezó su carrera como modelo y cantante en diferentes grupos musicales (entre ellos Garibaldi), antes de decidir que
quería perseguir la actuación. Participó en la telenovela Alguien te mira, y en la serie La Reina del Sur. A principios de enero
de 2013 comenzó las grabaciones para su nueva serie de televisión titulada El señor de los cielos, la cual hasta la fecha va
en la tercera temporada.

He started his career as a model and a singer in several music groups (including the renowned Garibaldi), before he decided to
pursue acting. He participated in soap operas like Alguien te mira and the series La Reina del Sur. In early January of 2013 he started
filming his new televisión series titled El Señor de los Cielos, which is now in its third season.

Rodrigo OrdÓñez

Jefe de escritores en Sony Pictures Television / Teleset México. Entre los proyectos más destacados en los que hemos
participado están Dos Lunas para Fox Latinoamérica, las 3 temporadas de la serie XY para Canal Once, Camelia La Texana
para Telemundo, La Teniente para TV Azteca, El Dandy para Sony / Televisa, Bienvenida Realidad para Cadena 3 / MTV, y El
Octavo Mandamiento para Cadena 3 / Mundo Fox.

Head writer at Sony Pictures Television/Teleset Mexico. His projects include Dos Lunas for Fox Latin America, the 3 seasons of XY
for Canal Once, Camelia La Texana for Telemundo, La Teniente for TV Azteca, El Dandy for Sony/Televisa, Bienvenida Realidad for
Cadena 3/MTV and El Octavo Mandamiento for Cadena 3/Mundo Fox.

tita lombardo

En 1980 inició su carrera como productora de programas musicales, periodísticos y culturales para Canal 13. Tres años más
tarde ingresó a la industria cinematográfica colaborando en CONACINE como asistente de producción, gerente de locaciones
y gerente de producción en los largometrajes del director Arturo Ripstein, El Otro, El Imperio de la Fortuna y Mentiras Piadosas.

In 1980, she began her career as a producer of musical, journalistic and cultural programming for Canal 13. Three years later, she
broke into the film industry, collaborating with CONACINE as a production assistant, location manager and production manager in
the films El Otro, El Imperio de la Fortuna and Mentiras Piadosas, all directed by Arturo Ripstein.

22
Tony Dalton

Estudió actuación en el Instituto de Lee Strasberg . Después de algunas participaciones en telenovelas como Ramona
(2000) y Clase 406 (2002); Tony se dio a conocer por producir y participar en la controvertida serie de televisión No te equivo-
ques en 2001. En el 2004 escribió y actuó en Matando Cabos, la primera producción de Lemon Films. A partir de ahí continuó
como actor en Mujer Alabastrina (2006), en la telenovela Rebelde (2004-2006) y en la producción de Warner Bros. México Efectos
Secundarios (2006).

He studied acting at the Lee Strasberg Institute. After appearing in soap operas such as Ramona (2000) and Clase 406 (2002), he
made a name by producing and starring in the controversial TV series No te Equivoques in 2001. In 2004 he wrote and starred in
Matando Cabos, the first film produced by Lemon Films. He acted in Mujer Albastrina (2006), the soap opera Rebelde (2004-2006)
and in Warner Bros Mexico’s Efectos Secundarios (2006).

AARÓN BALDERI

Actor mexicano que ha participado en varios montajes teatrales, así como en las cintas Borrar de la memoria, Cuatro Lunas
y Adrenalina, la cual le valió la nominación como Mejor Actor Extranjero en el Festival Internacional de Madrid 2015. Ha par-
ticipado en las series Estado de Gracia, Paramédicos y la nueva serie producida por Corazón Films El Torito.

Mexican actor who has participated in several theater productions, as well as films such as Borrar de la Memoria, Cuatro Lunas and
Adrenalina, for which he was nominated for Best Foreign Actor in the Madrid International Festival, 2015. He appeared in television
series like Estado de Gracia, Paramédicos and El Torito, a new show produced by Corazón Films.

Mafer SuÁrez

Del 2008 al 2010, dirige tres temporadas de la exitosa serie televisiva, Mujeres Asesinas, convirtiéndose en un éxito sin pre-
cedente en la televisión abierta y de paga en México Acreedora al premio “Ondas” otorgado en Barcelona al mejor programa
de televisión de Iberoamérica así como al premio “Rey de España”, al capítulo El Último Caudillo, el cual dirige. Actualmente
prepara su Ópera Prima El Tercer Misterio, así como una nueva serie histórica: Tierra de Cruces.

From 2008 to 2010, she directed three successful seasons of Mujeres Asesinas, which became an unprecedented success in
Mexican televisión, both basic and pay channels. She won Barcelona’s “Ondas” award for best Iberoamerican television series and
a “King of Spain” award for directing the episode El Último Caudillo. She’s currently preparing her feature directorial debut and a
new historical series: Tierra de Cruces.

Natasha Ibarra

Inicia su carrera en Argos para después fundar Baby Argos donde produce varios proyectos. Actualmente es guionista de
una serie juvenil que escribe para la web. El capítulo piloto se filmará a finales del mes de Julio 2015.

She began her career in Argos and then founded Baby Argos where she’s currently producing several new projects. Currently she
is a writer for a teen series made for the web. The pilot episode will be shot at the end of July 2015.

23
ANDRES TAGLIAVINI

Reconocido productor asociado que ha colaborado en destacadas películas como The Woman Every Man Wants, Bolívar
soy yo; Rosario Tijeras y Ópera, además del largometraje brasileño Eliana y el secreto de los delfines para 20th Century Fox.
Fue productor ejecutivo de la primera temporada de la serie Capadocia, distribuida por HBO y producida por Argos. Con Itaca Films
produjo Espectro y No sé si cortarme las venas o dejármelas largas. En 2014 lanzan Amor de mis amores donde se estrena como
productor y Malacrianza donde funge como productor asociado.

Renowned Associate Producer who collaborated in films like The Woman Every Man Wants, Bolívar soy yo; Rosario Tijeras and Ópera,
as well as the Brazilian film Eliana y el secreto de los delfines for 20th Century Fox. He was executive producer in the first season of
Capadocia, produced by Argos and broadcasted on HBO. With Itaca Films, he produced Espectro and No sé si cortarme las venas
o dejármelas largas. He made his debut as producer in 2014’s Amor de mis amores and was an associate producer in Malacrianza.

SANTIAGO GARCÍA GALVÁN

Con 14 años en la industria cinematográfica, cuenta con más de dos docenas de películas como productor, coproductor
o productor ejecutivo. Destacan La misma Luna, Preludio, Havanyork y Tequila, historia de una pasión. En 2011 es parte de
la formación de Itaca Films, empresa con la cual produjo: El cartel de los sapos y Restos. En 2012 produce Besos de Azúcar,
de Carlos Cuarón, Espectro y No sé si cortarme las venas o dejármelas largas. En 2013 produce Volando Bajo, Medeas y la ópera
prima de Demián Bichir como director, Refugio.

With 14 years in the film industry, he’s been Producer, Co-Producer or Executive Producer in more than two dozen films. Among
them are La Misma Luna, Preludio, Havanyork and Tequila, historia de una pasión. In 2011 he co-founded Itaca Films, the pro-
duction Company that produced: El cartel de los sapos and Restos. In 2012 he produced Carlos Cuarón’s Besos de azúcar,
Espectro and No sé si cortarme las venas o dejármelas largas. In 2013, he produced Volando bajo, Medeas and Demián Bichir’s
directorial debut, Refugio.

24
PROYECTOS SERIES LAB | SERIES LAB PROJECTS

DE COBERTURA AMPLIA
|
Guión: Caroline Vera Bérenger PAÍS: EUA, MÉXICO

Serie de género negro, deslumbrada por la luz de un atardecer en la Ciudad de México, en donde
la violencia regresa como un dolor sordo pero presente. Escenificado en la colonia Narvarte, la
mayoría de sus habitantes llevan una vida “normal”, pero siempre conscientes de que existe una
línea muy delgada entre ser víctima de la violencia y verla pasar de lado.

A crime story set in a Mexico City that’s dazed by the light of a sunset, where violence returns
like a deaf, but present pain. Set in Colonia Narvarte, most of its inhabitants lead a “normal”
life, but they’re all aware that there’s a fine line between being the victim of a crime and being
a witness to it.

LA TRISTE HISTORIA DEL PADRE ARRIAGA


| |
DIRECCIÓN: Jonás Nudi PRODUCCIÓN: Mariana Ochoa CASA PRODUCTORA: Proyector Films PAÍS: MÉXICO |
Historia dramática que ocurre durante la época de la Revolución Mexicana. Sigue la historia
de Agustín Arriaga, un hombre que de ser un criminal, se convertirá en sacerdote y héroe, para
finalmente ser uno de los personajes más temidos en la historia de México.

A Mexican Revolution Era drama that follows the story of Agustin Arriaga; a man who will go
from being a criminal to becoming a priest and hero, until he takes another turn to becoming
one of the most feared men in the history of Mexico.

RED CLAY
| |
DIRECCIÓN: Mark Ennis PRODUCCIÓN: Mark Ennis, Kent Kirkpatrick PAÍS: EUA, MÉXICO

La reserva Red Clay es una de las comunidades nativas más antiguas de América del Norte. Com-
partiendo frontera con México, Red Clay se ha convertido en una importante ruta de contrabando
del cártel ‘La Cuerda Negra’. Connor controla el comercio de drogas y el contrabando de armas
ilícitas que pasa a través del lugar. Cuando un niño es secuestrado, una serie de consecuencias
golpearán la comunidad.

The Red Clay reservation is one of the oldest Native communities in North America. Sharing
a border with Mexico, Red Clay has become a major smuggling route for ‘La Cuerda Negra’
cartel. Connor controls the cartel’s illicit drug and gun smuggling trade that passes through this
border. When a young boy from Red Clay is kidnapped, a cascading effect of repercussions will
strike the community.

25
SALÓN EDÉN

GUIÓN: María Diego Hernández y Emmanuel Caballero PAÍS: MÉXICO |


Arcadio hereda un viejo salón de baile al morir su patrón. Esto lo enfrentará con sus hijos, quienes
buscan metas distintas, así como con el dueño de un salón competidor y su socio, un policía
corrupto. Al mismo tiempo, Arcadio debe confrontar su vicio al juego para sacar adelante el salón.

Arcadio inherits an old ballroom when his boss dies. This will pin him against his children, all
of whom have different goal, as well as the owner of a competing ballroom and his partner, a
corrupt police officer. Meanwhile, Arcadio must deal with his gambling addiction if he wants
the ballroom to succeed.

La prensa

|
DIRECCIÓN: Diego flores y francisco de la reguera GUIÓN: Francisco de la reguera PAÍS: MÉXICO |
Serie de ficción de 13 capítulos bajo la línea de thiller, drama y horror. En el México de 1985, los
miembros de un periódico sensacionalista de mala reputación son expuestos a intrigas políticas
y misterios inexplicables mientras intentan llegar al fondo de los sucesos que investigan.

A 13-episode horror thriller series. It’s 1985 in Mexico and the members of a sensationalistic
newspaper with a bad reputation will be exposed to political intrigue and things they can’t explain
while they try to get to the bottom of everything they’re investigating.

EL HIJO DEL PUEBLo

| |
DIRECCIÓN: Adolfo Franco PRODUCCIÓN: Vidal Cantú CASA PRODUCTORA: Kenio Films PAÍS: MÉXICO |
Desde sus humildes inicios en su natal Dolores Hidalgo, hasta que alcanzó la fama en los años
50s y 60s, José Alfredo Jiménez vivió siempre al máximo y definió a través de su música lo que
significa ser mexicano. Un hijo del pueblo que logró conquistar los escenarios más importantes
y colaborar con los grandes ídolos del cine mexicano.

From humble beginnings in his native Dolores Hidalgo, until he rose to fame in the 50s and 60s,
José Alfredo Jiménez always lived to the fullest and defined through his music what it means to
be Mexican. A son of the people who has managed to conquer the most important stages and
collaborate with the idols of Mexican cinema.

26
esto es cine
FilminLatino es la nueva plataforma en internet de cine para México. Disponible
todos los días y a cualquier hora. FilminLatino ofrece el mejor cine de calidad
en versión original, subtitulado al español, series, grandes clásicos, películas,
documentales, cortometrajes, óperas primas, estrenos y algunos referentes de la
cinematografía mexicana e internacional, disponibles por primera vez en México.
Un blog que incluye novedades cinematográficas y colaboraciones con los me-
jores festivales. Un espacio de información que brinda el mejor tratamiento edito-
rial y publicitario a su cine. La búsqueda de títulos según estados de ánimo y la
publicación de listas de reproducción son algunas de las herramientas sociales
para generar comunidad en torno a la plataforma y el cine.
Ofrece a los usuarios individuales modalida-
des de pago por suscripción SVOD, transacción
TVOD (con precios competitivos en el mercado) FilminLatino is the new film internet platform for Mexico and Latin Ameri-
y sin costo FVOD. ca. Available to individual users all day, every day, all the time at any time
FilminLatino es un proyecto conjunto entre el via SVOD, TVOD and FVOD.
Instituto Mexicano de Cinematografía y la plata- The best quality films in their original version with Spanish subtitles.
forma de cine independiente de habla hispana Series, great classics, rare films, documentaries, shorts, first films and
de referencia filmin (Comunidad Filmin S.L.) que some unforgettable films from Mexican and international cinema that
cuenta, además, con alianzas con algunos de los have not been available in Mexico before today.
más importantes creadores, productores y dis- A blog including film novelties in collaboration with the best festivals
tribuidores de séptimo arte iberoamericano, así around the world. An online screen and a film news source offering the
como festivales, instituciones de cine, asociacio- best editorial treatment for our films. The search engine is based on
nes y colectivos mexicanos. moods and users playlists.
FilminLatino is a joint venture launched by The Mexican Film Institute
and filmin (Comunidad filmin S.L.) the leading online Spanish Language
site for independent film in alliance with film industry professionals from
Spain and Spanish speaking countries. These alliances are enhanced
by the collaboration and enthusiasm of Mexican film festivals, public and
www.filminlatino.mx private institutions and creators.
12th INTERNATIONAL PITCHING MARKET

20 y 21 de Julio
10:00 - 18:00 hrs.
Bellas Artes, SMA.

(Registro de proyectos cerrado)

Industria otorgará premios a proyectos


participantes en el International Pitching
Market e INCUBADORA, con un valor
de más de cuatro millones de pesos:

LCI Seguros (DESARROLLO)


Premio en especie, LCI Seguros para
el Mejor Proyecto del Pitching Market
$500,000.00 M.N

Quarry Studios (DESARROLLO)


Patrocinio por la renta de foro de
filmaciones para el mejor Pitching
Market: $250,000.00 M.N
(Máximo dos semanas de uso de foros).
Patrocinio por renta de foro para
el mejor proyecto de Incubadora:
$15,000.00 M.N (Por renta de foro un
día) Máximo dos semanas

Cinecolor
(POST-PRODUCCIÓN)
Premio de Post-Producción al
mejor proyecto de Pitching Market:
$200,000.00 M.N
Premio en especie al mejor proyecto de
Incubadora: $60,000.00 M.N

Estudios Churubusco
(PRODUCCIÓN Y
POST-PRODUCCIÓN) El Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) nematográfica que ofrece cada país. En ediciones
Servicios de producción y presenta el XII International Pitching Market (IPM), recientes han participado inversionistas de México,
postproducción para el mejor proyecto
que anualmente reúne a productores, inversionistas Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Polonia, Francia,
de Pitching Market: 150,000.00 USD
Patrocinio de la renta de foros para y diversos fondos e instituciones financieras de Alemania, España, Holanda, India, EUA, Reino
filmaciones al mejor proyecto de varios países con importantes proyectos de largo- Unido, República de Corea, entre otros.
Incubadora: $11,000.00 M.N Renta por metrajes mexicanos en desarrollo, una selección Este año, el International Pitching Market contará
un día (Máximo cuatro semanas de foro)
de proyectos “crossover” y una más de proyectos con la participación de Turquía, País Invitado de
EFD (DESARROLLO) del programa MexiCannes - Cinéfondation, todo Honor, además de importantes fondos, productores,
Patrocinio por renta de equipo al mejor esto con el propósito de estimular la producción directores, distribuidores de Europa, Estados Unidos,
proyecto de Pitching Market:
$200,000.00 en renta de equipo.
de cine mexicano y proyectar su potencial como Latinoamérica y México. Su decimosegunda edición
Patrocinio por renta de equipo al mejor opción cultural y de inversión de clase mundial. pretende poner énfasis en proyectos que puedan
proyecto de Incubadora: Esta jornada de co-producción pretende im- ser coproducidos entre estos territorios. Se recibie-
$70,000.00 M.N en renta de equipo pulsar los negocios dentro de la industria fílmica ron más de 80 proyectos, de los cuales 19 fueron
en México y el extranjero, aprovechando las leyes, seleccionados para presentarse en el XII IPM junto
incentivos fiscales y fondos para la producción ci- a los 10 proyectos MexiCannes – Cinéfondation.

28
July 20-21
10:00 - 18:00 hrs.
Bellas Artes, SMA.

(Project registration Closed)

Industria will grant over four million


pesos worth of awards to the projects
participating at the International Pitching
Market and INCUBADORA:

LCI Seguros (DEVELOPMENT)


An award of $500,000.00 MXN worth of
insurance from LCI Seguros for the Best
Project at the IPM.

Quarry Studios (DEVELOPMENT)


A sponsorship of $250,000.00 MXN for
renting studios (Maximum two weeks)
for filming to the best project at the IPM.
A sponsorship of $15,000.00 MXN
per day for renting a studio (Maximum
two weeks) to the best project at
Incubadora.

Cinecolor
(POST-PRODUCTION)
A Post-Production prize of $200,000.00
MXN to the best project at the IPM.
$60,000.00 MXN worth of post-
production services to the best project
at Incubadora.

Estudios Churubusco
(PRODUCTION AND POST-
PRODUCTION)
The Guanajuato International Film Festival (GIFF) the Pitching Market has been pleased to welcome $150,000.00 USD worth of production
presents the 12th International Pitching Market, representatives from Mexico, Argentina, Colom- and post-production services to the
best project at the IPM.
which every year unites international producers, bia, Poland, Brazil, Chile, France, Germany, Spain,
A sponsorship of $11,000.00 MXN
investors and various film financing institutions Netherlands, India, the United States, the United for daily rental of studios (Maximum
from all around the world together with Mexico’s Kingdom, the Republic of Korea, among others. 4 weeks) to the best project at
feature film projects in development, a selection of This year, the International Pitching Market wel- Incubadora.
“Cross-over” projects and a selection of MexiCannes comes the participation from Turkey, our 2015 guest EFD (DEVELOPMENT)
projects, as part of its ongoing mission to promote of honor and also producers, investors and funds A sponsorship of $200,000.00 MXN for
the cinematographic arts within Mexico and to raise from, Europe, the United States, Latin America and renting equipment to the best project at
Pitching Market.
the international profile of the Mexican film industry Mexico. The 12th edition of the Pitching Market A sponsorship of $70,000.00 MXN for
and to foster international co-productions. will focus on projects that could be co-produced renting equipment to the best project at
These meetings aim to boost co-production between these regions and Mexico. More than 80 Incubadora.
between Mexico and countries abroad while taking projects were received and 19 were selected to be
advantage of the unique laws, fiscal incentives and presented at the XII IPM along with the 10 Mexi-
funds that each country has to offer. In past editions Cannes-Cinéfondation projects.

29
proyectos pitching market
pitching market projects

LA VIDA SIMPLE | doc


DIRECCIÓN: Luis Arenas López | PRODUCCIÓN: Pablo Zimbrón Alva | CASA PRODUCTORA: Zoología Fantástica | PAÍS: BOLIVIA - MÉXICO
Para un ex-torero español, un belga ex-adicto a la heroína y una ex-aristócrata francesa, no
existe lugar mejor sobre la tierra para vivir que Samaypata, un pequeño pueblo escondido
entre las montañas del sureste boliviano. Atrás dejaron fama, riquezas y una vida de éxito para
reinventarse un nuevo presente. Su reloj es la posición del sol, su alarma el canto del gallo.
Guiados por su intuición, disfrutan con pasión sus actividades diarias, relacionadas con la
vida en comunidad y el contacto con la naturaleza.

For a former Spanish bullfighter, a former Belgian heroin addict and a former French aristo-
crat, there isn’t a better place on earth to live in than Samaypata, a small town hidden in the
mountains of the Bolivian Southeast. They left behind fame, wealth and a life of success in
order to reinvent their present. Their clock is the position of the sun, their alarm bell is the
crowing of a rooster. Guided by their intuition, they passionately enjoy their daily activities
related to community life and contact with nature.

AQUÍ VIVIÓ Y MURIÓ ESPÍRITU PERDOMO | FICCIÓN


DIRECCIÓN: Mauricio Leiva Cock | PRODUCCIÓN: Mauro Mueller (Fidelio Films), Juan Diego Villegas (Dramax), Xavier Rocher
| |
(La Fábrica Nocturna) CASA PRODUCTORA: Fidelio Films, Dramax PAÍS: MÉXICO

Espíritu Perdomo, un viejo sepulturero, debe enterrar a su jefe y único amigo. Chaparral, la
ciudad que él llama hogar, es el epicentro del conflicto armado en Colombia. Todos los días,
Espíritu es testigo de las atrocidades cometidas por los ejércitos involucrados, por lo que
decide que el lugar más seguro para vivir es en el cementerio junto a los muertos. En lo pro-
fundo de la soledad, Espíritu comienza a relacionarse con los cadáveres que limpia y entierra.

Espíritu Perdomo, an old gravedigger, is faced with burying his boss and only friend. Chaparral,
the town he calls home, is the epicenter of the current armed conflict in Colombia. Every day,
Espíritu witnesses the atrocities perpetrated by the armies involved, so he decides that the
safest place for him to live is in the cemetery with the dead. Deep in solitude, Espíritu begins
to relate with the corpses he cleans and buries.

30
BÉSAME DEBAJO DEL AGUA | FICCIÓN
| | |
DIRECCIÓN: Juan Flesca PRODUCCIÓN: Issa Guerra Carrillo CASA PRODUCTORA: Muéganos Films PAÍS: MÉXICO - argentina - italia

Alejandro es mexicano, y está de viaje por Monterosso, Italia. Allí conoce a una misteriosa mujer
con la que tiene un breve amorío. Estando juntos en la playa, la mujer se va dar un baño al mar
y nunca regresa. Alejandro no tiene ningún dato de ella, apenas el nombre: Nora. Él deberá lidiar
con peligrosos personajes que también buscan por ella. La desaparición de Nora despierta en
Alejandro poderes psíquicos reprimidos, realizando un salto de conciencia, pero para lograrlo
pagará un precio muy alto.

Alejandro is Mexican, on a trip to visit Monterosso, Italy. There he meets a mysterious woman
and they have a brief affair. While on the beach together, the woman goes for a swim but never
returns. He barely knows her, he only knows her name: Nora. Dangerous people are looking
for her as well. Nora’s disappearance establishes a psychic link with Alejandro, who makes a
quantum leap of consciousness, but he’ll pay a price to achieve it.

BROOKLYN TREEHOUSE | FICCIÓN


| | |
DIRECCIÓN: Alexander Albrecht PRODUCCIÓN: Edher Campos CASA PRODUCTORA: machete producciones PAÍS: MÉXICO - EUA

Semanas después del huracán Sandy en Nueva York, tres desconocidos rentan habitaciones en
un departamento a través de Airbnb, administrado por un excéntrico artista francés que sueña
con crear un nuevo movimiento artístico. Rápidamente los inquilinos se encontrarán atrapados
en el mundo de su anfitrión al límite del caos.

In the aftermath of Hurricane Sandy, three New York visitors rent rooms in an Airbnb loft run by
an eccentric French artist who dreams of starting a new creative movement. Soon the visitors
will find themselves trapped in the world of their impulsive host, in the edge of chaos.

DIVINA PROPORZIONE | FICCIÓN


| | |
DIRECCIÓN: Pasquale Calone PRODUCCIÓN: Erika Mercado CASA PRODUCTORA: Merkado 13 PAÍS: MÉXICO - FRANCIA - JAPÓN

En el pequeño pueblo de San Jacinto han empezado a aparecer las pertenencias de los difuntos.
Los habitantes no se asustan pues saben lo que significa: Los muertos están molestos pues
quieren cambiar de morada y mudarse de cementerio. Tras la muerte de Amelia, el único que
puede oficiar la ceremonia es su hijo José, quien dejó San Jacinto para alejarse de su cerrada
sociedad. Ahora José deberá definir la divina proporción que guardan sus actos personales con
el acomodo del universo.

In the small town of San Jacinto things that used to belong to the deceased have begun to
appear. The villagers aren’t scared because they know what this means: the departed are
unhappy, the whole cemetery will have to be moved. After Amelia’s death, only her son José
(who left San Jacinto to get away from its closed-off people) can do the changeover ceremony.
José will have to face the closed society that made him leave. He will try to define his place in
the world, and the divine proportion of it.

31
EL BUQUINISTA | FICCIÓN
| |
DIRECCIÓN: Gibrán Bazán PRODUCCIÓN: Gibrán Bazán CASA PRODUCTORA: Marash Producciones PAÍS: MÉXICO |
Lucien, un viejo vendedor de libros amargado y antisocial, vive sus días dentro de su librería
acompañado por curiosos personajes y por su asistente, el enano Casildo. Después de al-
gunos años, el anciano no se ha recuperado de la muerte de su esposa y está convencido de
poder revivirla por medio de los algoritmos matemáticos de un misterioso libro que encontró.

Lucien, an old books seller, antisocial and bitter, lives his days inside his bookstore, accom-
panied by interesting characters and his assistant, Casildo the dwarf. He has not been able
to recover from the death of his wife a few years aho and is convinced he can bring her back
to life through the mathematic algorithms of a mysterious book.

EL CHICO DE OKLAHOMA | DOC


|
DIRECCIÓN: Julio Carlos Ramos Zapata PRODUCCIÓN: Belem Castro, Urtzi Alexandre y Julio Carlos Zapata
|
CASA PRODUCTORA: Lemon Media Producciones PAÍS: MÉXICO
Narra la vida del artista plástico Anado McLauchlin, un hombre que nació en Oklahoma, pero
cuya desordenada vida lo llevó a vivir en San Francisco, Nueva York, India y establecerse
finalmente en México. Ahí construyó una impresionante galería de arte en medio de un pueblito
desértico en las afueras de San Miguel de Allende, Guanajuato.

Narrates the story of Anado McLauchlin, a visual artist born in Oklahoma but whose chaotic
life took him to San Francisco, New York and India before finally settling down in Mexico.
There he has built an impressive art gallery in the middle of a deserted village on the outskirts
of San Miguel de Allende, Guanajuato.

EL HIJO DEL PUEBLO | FICCIÓN


| |
DIRECCIÓN: Adolfo Franco PRODUCCIÓN: Vidal Cantú CASA PRODUCTORA: Kenio Films PAÍS: MÉXICO |
Desde sus humildes inicios en su natal Dolores Hidalgo, hasta que alcanzó la fama en los años
50s y 60s, un hombre vivió siempre al máximo y definió a través de su música lo que significa
ser mexicano. Es la historia de José Alfredo Jiménez y de sus grandes altibajos reflejados en
sus letras. Un hijo del pueblo que se sacrificó por su familia y conquistó los escenarios más
importantes, colaborando con los grandes ídolos del cine mexicano.

From humble beginnings in his native Dolores Hidalgo, until he rose to fame in the 50s and
60s, a man always lived to the fullest and defined through his music what it means to be
Mexican. This is the story of José Alfredo Jimenez and his big ups and downs reflected in
his lyrics. He was a son of the people who had to sacrifice for his family, conquer the most
important stages and collaborate with the idols of Mexican cinema.

32
HOMBRE POR HOMBRE | FICCIÓN
| |
DIRECCIÓN: Marcelo ToBar PRODUCCIÓN: Elsa Reyes CASA PRODUCTORA: Zensky Cine PAÍS: MÉXICO |
Honoré ha vivido en un aislado pueblo de Auvernia toda su vida. Cuando su madre muere, dejándolo
solo en el mundo, él viaja a México buscando la añorada compañía e intimidad que siempre ha
deseado. Su afición por los jóvenes bordea la ilegalidad, así que aprovecha el caos de la ciudad
para conocer a un chico de la calle con quien comienza una relación destinada a la tragedia.

Honoré has lived in an isolated rural town of Auvergne all his life. When his mother dies, leaving him all
alone in the world, he travels down to Mexico to search for the company and intimacy he has yearned
for so long. His choice of younger men borders on illegality yet he takes advantage of the chaos of
Mexico City to meet a young homeless kid with whom he starts a relationship bound for tragedy.

KIN | FICCIÓN
| |
DIRECCIÓN: Julián de Tavira PRODUCCIÓN: Patricia Arriaga Jordán, Pablo Buelna CASA PRODUCTORA: Nao Films PAÍS: MÉXICO |
Es el año 612 en B’akaal, hoy Palenque. El rey Ah-Kan hereda el trono a su nieto, Pakal, por encima de
su tío, Cunabal, jefe del ejército. Para ello deberá cumplirse la profecía: un guerrero y tres extranjeros
deberán ayudar a Pakal a luchar contra su tío y ascender al trono. En el presente, tres niños hostigan
a Joaquín ‘Kin’ pues creen que los delató con la maestra. Al seguirlo al interior de una cueva, descu-
bren que viajaron al pasado. La profecía deberá cumplirse, son ellos quienes deberán ayudar a Pakal.

It’s the year 612 in B’akaal, today Palenque. King Ah-Kan inherits the throne to his grandson, Pakal, over
his uncle, Cunabal, army chief. For this the prophecy must be fulfilled: a warrior and three foreigners
must help Pakal fight his uncle and ascend the throne. In the present day, three boys harass Joaquín
‘Kin’, because they believe he told their teacher on them. When they follow him inside a cave, they
discover they traveled to the past. The prophecy must be fulfilled; they will be the ones to help Pakal.

LA COSECHA DE LOS NARANJOS | FICCIÓN


| | |
DIRECCIÓN: Horacio Pineda PRODUCCIÓN: Julio Bárcenas Sánchez CASA PRODUCTORA: Pineda Films/Bárcenas Nava S de RL PAÍS: MÉXICO

Proyecto ganador del concurso nacional de guión 2014

Álex Díaz, un joven de 19 años, sobrevivió a un incendio cuando era bebé, dejándole el 80% del cuerpo
marcado por quemaduras. Ahora es un estudiante y atleta aparentemente inofensivo, pero al enterarse
de que el culpable de su tragedia, Pablo Pilatos, gobernador de Sonora durante el “accidental” incendio,
se postula como diputado federal y ha destapado de la nada a su hijo, Orlando Pilatos, como el siguiente
gobernador de Sonora, Álex decide empezar a prepararse física y mentalmente para cobrar venganza.

Alex Diaz is a 19-year-old that survived a fire when he was a baby, covering 80% of his body
with burn scars. Now he’s a seemingly harmless student and an athlete, but when he discov-
ers that Pablo Pilatos, one of the fire’s main perpetrators is now running for congressman of
Sonora, and his son Orlando Pilatos has become the new candidate to run for state governor,
Alex prepares mentally and physically to accomplish his new objective: revenge.

33
LA MISMA SANGRE | documental
| |
DIRECCIÓN: Ángel Linares PRODUCCIÓN: Miguel Ángel Sánchez M. CASA PRODUCTORA: Libres Films PAÍS: MÉXICO |
Retrato de la familia Mesino, activistas campesinos que han luchado durante 40 años por
los derechos humanos de las comunidades de la Sierra de Atoyac en Guerrero, una de las
regiones más pobres y violentas de México. El documental aborda esta historia desde una
perspectiva íntima y humana, en el que la hermana del director recopila detalles, motivada
por la amistad de su hermano con Rocío Mesino, líder campesina asesinada hace un año.

Portrait of the Mesino family, peasant activists who have struggled for 40 years to defend the
human rights of the communities that live in Sierra de Atoyac, Guerrero, one of the poorest
and most violent regions in Mexico. This documentary explores their story from a human
and intimate perspective, in which the sister of the film director, attempts to recognize the
contradictions and dynamics of her family driven for the deep friendship of his brother with
Rocío Mesino, a peasant leader who was killed a year ago.

NO SON HORAS DE OLVIDAR | FICCIÓN


| |
DIRECCIÓN: David Castañón Medina PRODUCCIÓN: Ixchel Coutiño CASA PRODUCTORA: Atlántida Cine, m31 Medios PAÍS: MÉXICO |
La enfermedad de Alzheimer consume la memoria de tres mujeres: una mexicana, una
chilena y una turca. Ninguna de ellas se conoce, pero todas están unidas por sus recuerdos
y por acciones ordinarias del día a día. No son horas de olvidar es el seguimiento cotidiano
y la reconstrucción ficticia de la memoria perdida de estas mujeres a causa del Alzheimer.

Alzheimer’s disease consumes the memories of three women: one Mexican, one Chilean, and
one Turkish. They do not know each other, yet they are all united by their recollections and
ordinary day to day actions. No Son Horas de Olvidar aims to routinely track and fictionally
reconstruct the lost memories of these women as a result of Alzheimer’s.

NOCHES DE JULIO | FICCIÓN


| |
DIRECCIÓN: Axel Muñoz Barba PRODUCCIÓN: Carlos Hernández Vázquez CASA PRODUCTORA: Mandarina Cine PAÍS: MÉXICO |
Julio es un joven treintañero con pocas habilidades sociales. Un día conoce a Mara, otra chica
que al igual que él, le gusta entrar a escondidas a casas ajenas y conservar objetos íntimos de
las personas. Julio la sigue, entra a su casa y se enamora de ella. Mara y Julio creen que son
el uno para el otro, pero descubrirán que la fantasía del amor es mejor que el amor mismo.

Julio is a young man in his thirties with little social skills. One day he meets Mara, a girl like
him who likes to sneak into other people’s houses and take their intimate belongings. Julio
follows her, enters her house and falls in love with her. Mara and Julio believe they are meant
for each other, but they’ll discover that the fantasy of love surpasses the love itself.

34
RUSH HOUR | DOC
| |
DIRECCIÓN: Luciana Kaplan PRODUCCIÓN: JOSÉ COHEN, MARTHA SOSA & CARLOS HAGERMAN CASA PRODUCTORA: CACTUS FILM AND VIDEO
|
& LA SOMBRA DEL GUAYABO PAÍS: MÉXICO - EUA - TURQUÍA

Rush Hour trata de la odisea cotidiana que implica desplazarse de la casa al trabajo en tres
ciudades del mundo: Ciudad de México, Estambul y Los Ángeles. Tres historias, tres ciudades
y tres personajes en contextos diversos pero realidades similares que sobreviven de manera
constante a los largos trayectos y al tiempo de vida perdido.

Rush Hour is a documentary film about the daily odyssey that involves moving from home
to work in three different cities of the world: Mexico City, Istanbul and LA. Three stories,
three cities and three characters in different contexts but similar realities that survive long
journeys and time of life lost.

TCHAIKOVSKY EN ZACATECAS | DOC


| |
DIRECCIÓN: Omar Hernández PRODUCCIÓN: Omar Hernández CASA PRODUCTORA: La Ilusión producciones PAÍS: MÉXICO |
Hace 25 años, la Banda Sinfónica de Zacatecas, dirigida originalmente por el maestro Juan
Pablo García, inició la tradición de interpretar la Obertura 1812, famosa composición del
maestro ruso Piotr Ilich Tchaikovsky, en el marco del Tradicional Concierto del Jueves Santo
en la Plaza de Armas de la ciudad. Lo que hace tan especial esta interpretación es el hecho
de incluir detonaciones de cañones de artillería y el repique de campanas, elementos que
Tchaikovsky escribiera originalmente en su partitura.

25 years ago, the Symphonic Band of Zacatecas, originally directed by Juan Pablo Garcia, began
the tradition of playing the 1812 Overture, famous composition by the Russian director Piotr
Ilich Tchaikovsky, under the traditional Holy Thursday Concert in Plaza de Armas. What makes
this performance so special is that it includes detonations of artillery guns and the pealing of
bells, elements that Tchaikovsky originally wrote into his score.

TRANSPENINSULAR | FICCIÓN
| |
DIRECCIÓN: Valentina Sachetti PRODUCCIÓN: Eric Coy CASA PRODUCTORA: SIN Meridiano Films PAÍS: MÉXICO |
Sofía desea grabar las últimas vacaciones que vivirá con sus amigas Clara y Marielena antes de irse a
vivir al extranjero. Las tres chicas salen de viaje cruzando la carretera Transpeninsular de Baja California
Sur. Marielena se obsesiona con seguir su itinerario pero la espontaneidad e irresponsabilidad de Sofía
la obliga a tomar nuevas decisiones. Mientras tanto, Clara carga en secreto la duda de un embarazo no
planificado en el que no quiere pensar. Kilómetro a kilómetro, la convivencia se torna más complicada.

Sofia decides to make a home movie of her last vacation with her friends Clara and Marielena before
she moves abroad. The three girls go on a trip through the Transpeninsular Highway in Baja California
Sur. Marielena is obsessed with following her itinerary, but Sofia’s spontaneity and irresponsibility forces
her to make new decisions. Meanwhile, Clara thinks she might be pregnant, but she doesn’t want to
bring it up. As the kilometers go by, harmony becomes harder to maintain.

35
UNOS DÍAS AL SOL | FICCIÓN
|
DIRECCIÓN: MAURO Mueller PRODUCCIÓN: Mauro Mueller, Doro Bachrach, Leslie Holleran, David Figueroa García, Rocio López
|
CASA PRODUCTORA: Fidelio Films PAÍS: MÉXICO

Proyecto ganador del concurso nacional de guión 2014

Centrada en la Riviera Maya, sigue la colisión inesperada entre una pareja europea adinerada y
de vacaciones, quienes son secuestrados, y una pareja mexicana de clase trabajadora forzada
por las circunstancias a trabajar para el crimen local. En este duro mundo, las dos parejas
que no comparten idioma, valores o marcos de referencia, serán participantes renuentes de
funciones desconocidas, aprendiendo lo necesario para sobrevivir y se darán cuenta de que
tienen más en común de lo que podían haberse imaginado.

Set on the Mayan Riviera, A Few Days in the Sun follows the random and unexpected collision
between a wealthy European couple on vacation that gets kidnapped and a working class
Mexican couple forced by circumstance to work for a local crime lord. In this harsh world,
two couples that do not share language, values or frames of reference - both pairs, unwilling
participants will don unfamiliar roles, learn what they will do to survive and find that they have
more in common that they imagined

VIDA EXTRA | FICCIÓN


| | |
DIRECCIÓN: Sergio Sánchez PRODUCCIÓN: Daniela Uriza y Ángeles Morales CASA PRODUCTORA: Escuadrón Cinema PAÍS: MÉXICO

Tras provocar el accidente que puede dejar a su madre en silla de ruedas, Mario, un adoles-
cente irresponsable de 15 años, emprenderá un viaje para clasificar al mundial de videojuegos
y vencer al campeón invicto para regresar con el dinero del premio y así salvar la vida de su
madre. Cruzará la frontera a EU y aprenderá que el único juego que hay que ganar no está
en una consola, sino en el mundo real… donde no hay vidas extras.

After causing an accident that may cause his mother to be in a wheelchair for life, Mario, a
reckless teenager, will have to go on a journey where he will illegally cross the US border and
beat the undefeated champion in the videogame world championship, if he wants to return
with enough money to save his mother. To achieve this he will learn that the only game one
has to win is not inside a console, but out in the real world… where there are no extra lives.

36
MEXICANNES
Residencia de Verano en Guanajuato | Summer Residence in Guanajuato

Este año celebramos ocho años de sociedad con la Cinéfondation La Ré-


sidence –creado por el Festival de Cine de Cannes– y nuestro programa de
Residencia de Verano, denominado MexiCannes.
Cinéfondation LA RÉSIDENCE recibe cada año a una docena de jóvenes
directores de varias partes del mundo, llevándolos a París por cuatro meses,
donde les ofrecen la oportunidad para impulsar sus carreras.
Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce laureados la opor-
tunidad de participar en talleres y Clases Magisteriales con figuras renom-
bradas nacional e internacionalmente dentro de la industria del cine, como
ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam
Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-Wook, Alejandro González Iñárritu,
Danny Boyle, Roger Corman y Darren Aronofsky, entre otros.
Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casa productoras,
con quienes desarrolla proyectos donde también se involucran productores
internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento: todo eso,
durante el International Pitching Market, en San Miguel de Allende, asegurando
que los becados tendrán un viaje tanto productivo como instructivo.
Se anuncia orgullosamente que este año el programa MexiCannes dará
la bienvenida a los directores laureados en las sesiones XXIX y XXX de Ci-
néfondation LA RÉSIDENCE, así como a dos mexicanos becados para la
Residencia de Verano.

This year celebrates eight successful years since the start of our partnership
with the Cinéfondation LA RÉSIDENCE, created by the Cannes Film Festival,
known as the MexiCannes Summer Residence Program.
Cinéfondation LA RÉSIDENCE selects a dozen of the best young film-
makers in the world, bringing them to Paris for four months, offering them a pitching proyectos
platform to propel their careers. mexicannes
With this mission in mind, GIFF offers the 12 filmmakers an opportunity to
20 y 21 de Julio
participate in workshops and Master’s Classes with renowned national and
July 20th and 21st
international figures in the film industry invited to the festival. Past key notes 10:00 - 18:00 hrs.
have included Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Bellas Artes
Greenaway, Park Chan-Wook, Alejandro González Iñárrritu, Danny Boyle, SMA
Roger Corman and Darren Aronofsky, among others.
Every year, the MexiCannes also pitch their projects in development to
international producers, distributors and film financing institutions during
the International Pitching Market in San Miguel de Allende, making the trip
to Mexico both instructive and productive.
This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 29th
and 30th sessions of Cinéfondation LA RÉSIDENCE, as well as two Mexican
directors, invited by GIFF to participate in the Summer Residency.

39
Una GUNJAK
Bosnia and
Herzegovina

Una Gunjak nació en Sara-


jevo en Bosnia y Herzegovi-
ALFA
na. Cursó Estudios Fílmicos
en la Universitá degli Studi di To-
rino, Italia, y una Maestría en Edición en la
National Film and TV School, Reino Unido.
Es editora de dramas y documentales, y
ha dirigido comerciales para televisión.
Su cortometraje El pollo ha ganado 23
premios en diversos festivales interna-
cionales. Alfa es su ópera prima. Doce años después de escapar de la guerra en Bosnia, Azra y su hijo siguen en el lugar que les
dio refugio, un centro de rehabilitación para drogadictos llamado Alfa, localizado en la desolada
Una Gunjak was born in Sarajevo, Bosnia campiña italiana. Cuando amenazan con cerrar la comunidad, Azra debe buscar nuevos adictos
and Herzegovina. She finished her BA in con tal de mantener el lugar con vida. En su aventura se encontrará con dudas y prejuicios acerca
Film Studies at the Universita’ degli Stu- de su ‘hogar’, pero también descubre la vida normal que se le ha negado todos estos años.
di di Torino, Italy, and obtained an MA in
Film Editing at the National Film and TV
School, UK. Una has edited dramas and Twelve years after escaping the Bosnian War, Azra and her son still live in the place that gave
documentaries and directed commer- them shelter, a drug rehab commune named Alfa, in the desolate and socially depressed
cials. Her short film, The Chicken, has Italian countryside. When the commune faces closure, Azra is tasked to find new addicts in
won 23 awards in several international order to save it and keep its mission alive. On this journey, she meets doubts and prejudices
festivals. Alfa is her first feature film. about her ‘home’ but also discovers the normal Italian life she was denied all these years.

Gabor REISZ
Hungary

Gabor es originario de
Budapest, Hungría. Cur-
só Teoría Fílmica e Historia POEMAS MALOS
del Cine en la Universidad BAD POEMS
Eötvös Lóránd. Se graduó de
director en la Universidad del Teatro y Artes
Cinematográficas de Budapest. Escribió
y dirigió varios cortometrajes. Su primer
largometraje For Some Inexplicable Re-
ason, se presentó en el Festival de Cine
Internacional Karlovy Vary, dentro de la
competencia East of the West. “Tamás Merthner, 23 años, jugador de water polo” -Así se presentaría a sí mismo si alguien le
preguntara. En realidad trabaja como maestro de natación y juega en las ligas menores junto
Gábor Reisz was born in Budapest, Hun- a atletas veteranos. Sigue su propia religión, adorando el agua y nadando por entre las capas
gary. He went to Eötvös Lóránd University de poemas cursis que escribe, soñando con llegar a las ligas mayores. Un día se encuentra
to study Film Theory and Film History. He
completed his study at the University of
con Anna, una mujer casada y 20 años mayor, quien cambiará su vida por completo.
Theatre and Film Arts in Budapest as a film
and television director. He wrote and di- “Tamás Merthner, 23, water polo player” -This is how he would introduce himself if anyone
rected several short films. His first feature, was interested. He actually makes a living as a swimming instructor and plays in a third-league
For Some Inexplicable Reason, premiered team with athletes well past their glory. He is a follower of his own religion, worshipping water
at the Karlovy Vary International Film Fes- and swimming through his self-penned naive prayers and cheesy poems, dreaming about
tival in the East of the West competition.
making it in the big league. One day he meets Anna, a married woman 20 years his senior,
who completely upsets his life.

40
Serhat
Karaaslan
Turkey
APROBADO
POR EL CENSOR Serhat Karaaslan nació en
PASSED Varto, Turquía. Estudió Far-
BY CENSOR macología en la Universidad de
Estambul, y posteriormente ingresó
al programa de Maestría para Directores de
Cine y Drama en la Universidad Kadir Has
de Estambul. Sus cortos de tesis fueron
Bicycle (2010) y Musa (2012). Su pieza más
reciente, Ice Cream, se estrenó en el Toronto
Film Festival Short Cuts Competition in 2014.
Zakir, de 32 años, trabaja en una cárcel de Estambul, donde debe leer las cartas de los prisioneros y
borrar cualquier contenido censurable, antes de poner el sello de ‘Aprobado’. Vive con su madre en Serhat Karaaslan was born in Varto, Turkey.
las afueras de la ciudad, donde ha pasado toda su vida. Está comprometido con una mujer, elegida He studied Pharmacology at Istanbul Uni-
por sus familiares. Un día, Zakir encuentra una fotografía de una mujer atractiva, Selma (30), y no versity and was later accepted to the Mas-
puede resistirse a robarla, llevándola consigo a todos lados mientras crece su obsesión por ella. ter’s Program for Directors of Film & Drama
at Kadir Has University in Istanbul. His thesis
shorts were Bicycle (2010) and Musa (2012).
Zakir (32), a censor in an Istanbul prison, reads convicts’ letters, blacks out any objectionable content His most recent short, Ice Cream, premiered
and stamps them “Passed”. He lives with his elderly mother on the poor outskirts of the city, where at the Toronto Film Festival Short Cuts Com-
he has spent his entire life. He is engaged to a girl chosen for him by his family. Inside one of the petition in 2014.
letters, Zakir finds a photograph of an attractive woman, Selma (30), and cannot resist stealing it.
He carries the photograph everywhere, and his crush on the woman develops into an obsession.

Khadar Ahmed
Somalia -Finland

Khadar migró con su fa-


milia como refugiado de
EL CAVADOR Somalia a Finlandia a sus 16
DE TUMBAS años. Nueve años después,
THE GRAVE el cineasta autodidacta ganó un
DIGGER concurso de guión para cortometraje con
Citizens. Una vez filmado, fue presentado
y premiado en numerosos festivales, in-
cluyendo el Segundo Lugar del Festival de
Cine de Locarno y Mejor Cortometraje en
el Festival de Cortometrajes de Helsinki.
Ubicada en Djibouti, África, The Grave Digger cuenta una historia de amor entre un cavador
de tumbas de mediana edad, Yusuf, y su esposa Halima, quien sufre de una enfermedad cró- Khadar emigrated with his family as a ref-
nica de riñón. Un día logran encontrar un donador, pero él pide 5,000 dólares a cambio. Esa ugee from Somalia to Finland at the age of
16. Nine years later, the self-taught filmmaker
cantidad es mayor a lo que ganaría Yusuf en un millón de años. El cavatumbas se enfrenta así
won a short screenplay contest in 2007 with
a una desesperada situación. El guión fue uno de los seis finalistas del concurso internacional his script Citizens, which was screened and
de guionismo Shasha Grant 2011. awarded at numerous film festivals including
second prize at the Locarno Film Festival, and
Set in Djibouti, Africa, The Grave Digger tells a love story of a middle aged grave digger, Yusuf, best short film at Helsinki Short Film Festival.
and his wife Halima who suffers from a chronic kidney disease. One day, a kidney is found but
the donor is wants 5.000 US dollars for it. That kind of money is not even something that Yusuf
can earn in a million years. The grave digger is facing a hopeless situation. The screenplay was
among the six finalists of Shasha Grant 2011.

41
Neto VILLALOBOS
Costa Rica

Nació en San José, Costa


Rica, en 1979. Se graduó
como Sociólogo antes de EL HOMBRE
estudiar en el Centre d’Estudis DE LA MANCHA
Cinematográfics en Barcelona. Ahí escribió
y dirigió varios cortometrajes, incluyendo
100 al Este y Jasón. Su primer largo, Por las
Plumas, ganó mejor ‘Work in Progress’ en
el Festival Internacional de Cine de Miami y
se estrenó en la categoría ‘Discovery’ en el
Toronto International Film Festival.
Mancha es parte de un grupo de moto-mensajeros que trabaja para una empresa local. Su
Born in San José, Costa Rica in 1979, he apodo lo ganó gracias a un lunar que le cubre la cara. Hoy en día ya no se avergüenza de esta
graduated in Sociology before studying at
distinción, y se la toma con algo de humor. Un día, cuando la compañía despide a todos los
Centre d’Estudis Cinematogràfics of Cata-
lunya in Barcelona. He wrote and directed mensajeros, Mancha se vuelve el líder del grupo y día con día los lleva a sobreponerse de los
several short films, among them 100 al Este obstáculos que involucra este trabajo.
and Jasón. His first feature Por las Plumas
won the Miami International Film Festival Mancha is part of a motorcycle messengers group working for a local company. His nickname
Work in Progress prize and premiered at Dis- was given to him due to the large birthmark that covers his face. Nowadays he is not ashamed
covery in Toronto International Film Festival.
of this singularity and assumes it even with a bit of a sense of humor. When his company fires all
of the motorcycle messengers, Mancha assumes the leadership of the group. Day by day they
manage to overcome the obstacles that come along with their profession.

Hannaleena
HAURU
Finlandia LAS GRUESAS
PESTAÑAS
Hauru es graduada de
dos escuelas de cine en
DE LAURI
Finlandia: ELO Helsinki y TTVO MÄNTYVAARA
Tampere. Sin embargo, considera que NISI THICK LASHES
MASA, la Red Europea de Cine Joven, y el OF LAURI
movimiento KINO han sido sus verdaderas
escuelas. Sus cortometrajes han causado MÄNTYVAARA
revuelo en el Berlinale Generations, Ober-
hausen, Semana de la Crítica en Cannes,
Uppsala y Tampere, gracias a su atmósfera
poética, precisa y a sus personajes.
Lauri Mäntyvaara es un apuesto jugador de hockey. Satu le ha prometido a su amiga Heidi
Hauru graduated from two Finnish Film que hará todo lo posible por juntarlos. Uno pensaría que el pintoresco archipiélago finés sería
Schools: ELO Helsinki and TTVO Tampere, el sitio ideal para encontrar un primer amor (y deshacerse de la virginidad), pero no será tan
yet she considers NISI MASA European sencillo si todo un equipo de hockey, con cínicos jugadores, decide que el objeto de tu afecto
Network of Young Cinema and the KINO debería estar concentrado en ganar el Campeonato Europeo.
Movement her real film schools. Hannalee-
na’s shorts have been making waves in
Berlinale Generations, Oberhausen, Cannes There’s this hot ice hockey guy called Lauri Mäntyvaara. Satu has promised she’ll do her best,
Critics’ week, Uppsala and Tampere with so that her best friend Heidi will get him. You’d think that the picturesque Finnish Archipelago
their precise, poetic atmosphere and strong would be the perfect place to discover your first love (and get rid of your virginity), but it will
inner world of characters. not be easy, if a cynical protein-shake-slurping ice hockey team thinks the target of your desire
should focus only on the European Championship.

42
Ruthy PRIBAR
Israel

Ruthy Pribar nació en Ber-


Sheva, Israel, en 1982 y es
ASIA graduada con Honores de la
Sam Spiegel Film School. Duran-
te sus estudios, le fue otorgada una beca
como Promesa en Dirección por la Fun-
dación Cultural América-Israel. Su film de
titulación, Last Calls, fue exhibida en varios
festivales como Montreal, Créteil y Biarritz.
También ha trabajado como editora en cin-
tas documentales y de ficción.
Asia es una inmigrante sin raíces que se esfuerza por sobrevivir. Su mayor preocupación es su
hija adolescente Vika, quien ha sido diagnosticada con una enfermedad progresiva e incurable. Born in Beer-Sheva, Israel in 1982, she
Ambas pasan la vida como si nada, discutiendo sobre la escuela y los amigos, pero cuando la graduated with honours from Sam Spiegel
salud de Vika empeora, su enfermedad resulta ser una oportunidad para revelar el inmenso amor Film School in 2012. During her studies she
received a scholarship from “The Ameri-
que existe en esta pequeña familia.
ca-Israel Cultural foundation” for promising
director. Her diploma film Last Calls was
Asia is a rootless immigrant, struggling to make ends-meet. Her biggest concern though is for screened and awarded at numerous festi-
her teenage daughter Vika, who has been diagnosed with an incurable progressive disease. vals including Montreal, Créteil and Biarritz.
The two go through life as if nothing’s wrong, quarreling over Vika’s studies and friends; but She is also an editor on both fiction and
when Vika’s health starts deteriorating, life ultimately changes. Vika’s illness turns out to be an documentary films.
opportunity to reveal the great love within this small family unit.

Karim MOUSSAOUI
ARGELIA

Karim es un miembro activo


ENTRE TANTO LAS de Chrysalide una de las so-
GOLONDRINAS ciedades de cineastas inde-
EN ATTENDANT pendientes más importantes de
Argelia. Karim ha trabajado en numerosas
LES HIRONDELLES obras y cintas como Paloma Delight, con
Nadir Mokneche. En 2006 realizó su primer
cortometraje, Ce qu’on doit faire (Lo que
debemos hacer), basado en un cuento de
Charles Bukowski. En 2011 conoció a Vir-
ginie Legeay, con quien escribió Les Jours
Seis personajes son revelados durante tres narraciones. Mourad sólo piensa en su vida; su d’avant (2013).
trabajo y su familia. Hará lo que sea para no complicarse, incluso traicionando su código mo-
ral. Yamina trata de olvidar su pasado, casándose con un hombre decente, pero comienza a He’s an active member in Chrysalis, one of
Algeria’s most important independent film
arrepentirse en el camino a casa. Dahman es doctor, esperando pacientemente un ascenso
associations. He worked on a number of
que le permita mejorar su posición social y, algún día, casarse. plays and films including Paloma Delight
with Nadir Mokneche. In 2006 he made his
Six main characters are revealed through three different narratives. Mourad is focused on his first short, Ce qu’on doit faire (What We Must
own life; his work, his family. He will do anything to avoid trouble, even at the risk of making Do), based on a short story by Charles Bu-
immoral choices. Yamina tries to forget her past by marrying a decent man. On the way to her kowski. In 2011, he met Virginie Legeay, with
whom he co-wrote Les Jours d’avant (2013).
new home, she starts having second thoughts. Dahman is a doctor, also hoping to start a new
life. He is waiting patiently for a promotion that will improve his social position and his chance
to get married.

43
Edgar NITO
MÉxico

Edgar es egresado del


CCC, especializado en
Dirección Cinematográfica.
En Noviembre 2010 estrenó su TATEWARI
cortometraje Y Volveré… en el Festival de
Cine Fantástico de SITGES, España. Ganó
la Mención Honrosa en el Festival de LEBU,
Chile, el Premio a Mejor Cortometraje en el
GIFF, Best Sound Track en Cinefantasy, Bra-
sil, Best Narrative Short en el Garden State
Film Festival, E.U.A. entre muchas otras.
Una pareja de adolescentes se adentra en el desierto mexicano en busca de un chamán que
Edgar graduated as a Film Director from the los inicie en el consumo de peyote, los conecte con el amor y la espiritualidad por su entorno
CCC in Mexico. His short film Y Volveré... para encontrar la solución mística a sus problemas. Lo que no saben es que una vez en el
debuted in 2010 at the Fantasy Film Festival
desierto, las circunstancias y el peyote los llevarán a enfrentar un confuso y sangriento viaje
at SITGES, in Spain, as well as earning an
honorable mention at the LEBU film festival que pondrá en evidencia su verdadera y egoísta naturaleza humana.
in Chile. He won the first prize for a doc-
umentary at the Guanajuato International A couple of teens trek deep into the Mexican desert in search of a Shaman who will initiate
Film Festival 2011, as well as best Sound them into the world of Peyote, connect them to the Love and Spirituality around them, and
Track, Best Narrative Short at Garden State help them find a mystical solution to their problems. What they don’t know is that once they’re
Film Festival, and many others. in the desert, the situation and the peyote will turn this into a confusing, bloody trip which
brings out their truly selfish human nature.

Ricardo SOTO
MÉXICO

Ricardo Soto (1988) es-


tudió dirección en el CCC, PRIMA VOLTA
México. Con su corto Últimos
pasajeros llegó a competir al lado de Api-
chatpong Weerasethakul en el festival de
Vladivostok, Rusia (2010). Ha participado en
Berlinale Talents y Filmmakers Academy de
Locarno. Produjo el corto De este mundo
ganador en GIFF 2011.
Michel, un famoso director de orquesta, cae en un coma inesperado. Andrea, su esposa y su
Ricardo Soto studied filmmaking at CCC, pequeño hijo Theo, así como todo lo que conoce, desaparece para él. Sin recuerdos, despierta
Mexico. His short “Last passengers”, com- tiempo después en una vieja clínica. Un día, tras la muerte de Andrea, Theo ya adulto, decide
peted alongside Apichatpong Weerasethakul sacar de la clínica al ahora anciano Michel. Ambos emprenden un último viaje, Theo aprende
on Vladivostok, Rusia (2010). He was select- a querer a su padre y Michel por instantes cree descubrir un extraño compañero.
ed for programs like Berlinale Talents and
the Filmmakers Academy in Locarno. As
producer, he made the winning short “Of Michel, a famous conductor, unexpectedly falls into a coma. His wife Andrea, his young son
this world” for GIFF’s 2011 edition. Theo, and everything he knows, starts disappearing from his mind. Deprived of memories, he
wakes up sometime later in an old clinic. One day, after Andrea’s death, an adult Theo decides
to bring the now aged Michel out of the clinic. They both embark on one last journey, as Theo
learns to love his father and, at times, Michel believes he has found a strange companion.
44
INCUBADORA
Asesorías Privadas con Reconocidos Profesionales Internacionales de la Industria
Private Consulting Sessions with Top Industry Professionals

En el marco de la XVIII edición del Festival The 6th edition of INCUBATOR will take
Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), se place within the framework of the XVIII
llevará a cabo la sexta edición del programa Guanajuato International Film Festival.
INCUBADORA, programa enfocado en el INCUBATOR is a project focused on
fomento de la nueva generación de cineastas nurturing and developing the next genera-
mexicanos e internacionales asistentes al tion of Mexican and International filmmakers
Festival. Los participantes tendrán la opor- and producers attending the festival. Par-
tunidad de recibir asesorías privadas con ticipants will receive one-on-one advising
reconocidas personalidades de la industria, sessions from industry professionals, exclu-
exclusivamente acerca de sus proyectos sively about their projects in development.
inscritos. Las asesorías incluyen temas diver- These advising sessions cover subjects
sos como: Asesorías de Guión, Packaging, such as: Script Consultation, Packaging,
Pitching, Estrategias de Financiamiento, Pitching, Financing Strategy, Funds and
Fondos y Apoyos a producción, Mercados Incentives, International Co-Production
de Co-producción Internacional, Post-pro- Markets, Post-Production, New Strate-
ducción, Nuevas Estrategias de Distribución, gies for Distribution, Festivals and Markets,
Festivales y Mercados, entre otros temas. among others subjects. During the festival,
Durante el festival más de cien cineastas over 100 filmmakers will receive one-on-
recibirán asesorías privadas. one consulting sessions.

20 y 21 de Julio
20th and July 21st
10:00 - 18:00 hrs
Bellas Artes, SMA

23 y 24 de Julio
23rd and July 24th
10:00 - 18:00 hrs
Hospitality Suite
Casa Cuatro, GTO

(Registro Cerrado)
(Registration Closed)
TEMAS INCUBADORA 2015
2015 INCUBATOR TOPICS
INCUBADORA TALKS
Desarrollo de Proyecto: Asesoramiento de Guión
Project Development: Script Consultation Además de las sesiones de asesoría personal programadas para este
año, INCUBADORA ofrece a los participantes, dos veces al día, sesiones
Desarrollo de Proyecto: Packaging, Presentación, Pitching de grupo de redes con los asesores seleccionados. Nuestro objetivo es
Project Development: Packaging, Presentation, Pitching extender la experiencia INCUBADORA más allá de las limitaciones del
encuentro uno a uno, permitiendo a nuestros participantes explorar los
Estrategia de Financiamiento, Fondos y Apoyos distintos temas, así como para ofrecerles acceso con más asesores.
a la Producción en México Todos los asesores INCUBADORA son elegibles para una charla y
Financing Strategy, Funds and Incentives in Mexico éstas se programarán en función de su disponibilidad.

Estrategia de Financiamiento, Fondos y Apoyos In addition to scheduled personal advisory sessions, this year
a la Producción Internacional INCUBATOR offers participants group networking sessions with selected
International Financing Strategy, Funds and Incentives advisors. Our goal is to extend the INCUBATOR experience beyond
the limitations of a one-on-one encounter and allow for our participants
Estrategia y Mercados de Co-Producción Internacional to explore different subjects, as well as to offer them access to more
International Co-Production Strategy and Markets advisors. All INCUBATOR advisors are eligible for a TALK and these
will be scheduled based upon their availability.
Consejos de Producción
Production Advice

Estrategia y Financiamiento de Post Producción


Post-production Financing and Strategy
INCUBADORA TALKS: TALLER DE
Distribución: Nuevas Estrategias, Festivales y Mercados, CROWDFUNDING CON FONDEADORA
Marketing y Promoción
Martes 21 de Julio | July 21st
Distribution: New Strategies, Festivals and Markets, 16:00 - 18:00 hrs
Promotion and Marketing (Previo Registro) | (Previous Registration)
Casa de Cultura UNAM, SMA
Doc Lab: Asesoría para Proyectos de Documental
Doc Lab: Advice for Documentary Projects El objetivo del taller es conocer a profundidad qué es y cómo funciona
el Crowdfunding, así como aprovechar la plataforma y reunir fondos
Estrategias para tu película en Festivales para proyectos creativos. Se trata de una forma nueva de contribuir
Festival strategies for your film al crecimiento de las ideas de aquellos creadores, con deseo de ver
realizado sus proyectos creativos e innovadores, quienes en ocasio-
Estrategias Institucionales Internacionales que pueden nes lo visualizan muy lejano por falta de recursos económicos. Por
apoyar tus proyectos ello, Fondeadora es la plataforma de Crowdfunding a tu alcance.
International Institutional Strategies that can support
you with your projects The goal of this workshop is to get a very clear sense of what crowd-
funding is and how it works, as well as to take advantage of the platform
Incubadora Plus: Conversando con Itaca Independent to raise funds for creative projects. It’s a new way to contribute to the
Incubator Plus: A conversation with Itaca Independent growth of those creators’ ideas with the desire to see their projects
realized. Creators and filmmakers often see their projects as difficult to
Incubadora Click: Fondeadora, una nueva plataforma realize, due to a lack of economic resources. This is why Fondeadora
de fondeo colectivo is the crowdfunding platform within your reach. This talk will be given
Incubator Click: Fondeadora, a new plattform in Spanish with no English translation.
for crowdfunding

47
Asesores Internacionales | INTERNATIONAL ADVISORS

ADOLFO FRANCO | kenio films


Cofundador y gerente general de Causas.org, la red social más grande de compromiso cívico en México. En 2011 lanzó
Cine en Tu Parque junto al Gobierno de México, generando más de 8 mil presentaciones. Como socio en Kenio fue productor
de Cantinflas, For Those About to Rock, The Perfect Game y A Step from Heaven. Recibió el National Solidarity (del Gobierno
Federal), el Mexico Initiative, Gifted Citizen Award (por parte de Ciudad de las Ideas), entre otros.

Co-founder of Causas.org, the largest social network for civic engagement in Mexico. In 2011, he launched Movies in Your Park,
which has generated over 8,000 screenings. As a partner of Kenio Films he produced Cantinflas, For Those About to Rock, The
Perfect Game and A Step from Heaven. He received the National Solidarity Award in 2009 from the President of Mexico, the Mexico
Initiative and the 2012 Gifted Citizen Awards from Ciudad de las Ideas.

VIDAL CANTú | kenio films


Empresario, emprendedor y productor con experiencia en múltiples sectores. En 1990 fundó Diel de México, que compraría
Telefónica Group e Infosel para formar junto a Terra Networks, terra.com. Es el coproductor de The Perfect Game, director y
productor del documental Con los pies en el cielo y productor de Cantinflas. En 2005 cofundó Causas.org, red social que inspira
a ciudadanos a conectarse con ONG’s mexicanas para una buena gobernanza, lo que le otorgó el National Solidarity Award 2009.

He’s an entrepreneur with experience across several sectors. In 1990, he founded Diel de México, which was later acquired by Telefónica
Group and Infosel to integrate with Terra Networks. He co-produced of The Perfect Game, directed and produced the documentary
Con los pies en el cielo and produced Cantinflas. In 2005, he co-founded Causas.org, a social network that inspires citizens to connect
with Mexican NGOs for good governance, for which he received the 2009 National Solidarity Award.

Kenio Films es una compañía que desarrolla, produce Kenio Films is an entertainment company that develops,
y distribuye contenidos de entretenimiento para todos produces, distributes and markets entertainment
los medios a nivel global. Su enfoque es contenido content in all media worldwide. They are focused on
positivo y de inspiración. inspirational content.

JASON RESNICK | CONSULTOR


Productor ejecutivo y conocido asesor en la industria. Cuenta con más de 10 años de experiencia como ejecutivo en Universal
Pictures y Focus Features en las áreas de producción y distribución de películas, con un enfoque en proyectos de Latinoamé-
rica y Asia. Actualmente, como director de Resnick Entertainment, sirve como intermediario para proyectos internacionales y
Hollywood. Ha trabajado para Proimágenes, SkyItalia, el Canadian Film Center, Twin y Script East.

Jason Resnick is a consultant and executive producer. He has over 10 years of experience as an executive of Universal Pictures
and Focus Features in the areas of film production and distribution, with a special focus on projects in Latin America and Asia.
Currently, as director of Resnick Entertainment, he serves as a bridge between international companies and Hollywood. He has
worked with Proimágenes, SkyItalia, the Canadian Film Center, Twin and Script East.

48
ARTURO CHÁVEZ | empresario
Actualmente, Arturo Chávez funge como vicepresidente de Olympusat, para la cual se encarga de administrar las 14 redes
hispanoamericanas con las que cuentan. Es responsable de la adquisición de contenido para todas las redes. Con más de
dos décadas de experiencia en la industria del entretenimiento, fue director de la división latina de Lionsgate.

As Senior VP of Olympusat’s owned and operated channels, Arturo Chavez’ key responsibilities include day-to-day management of the
company’s 14 different Hispanic owned and operated networks. He’s responsible for acquiring content for all the networks. With over
two decades of experience in the entertainment industry, he was Director of the Latino Division for Lionsgate.

Una de las más grandes compañías independientes One of the largest independent companies specialized in
especializada en apropiación, distribución y servicios appropriation, distribution and technical services. In 2011,
técnicos. En 2011, lanzó Olympusat Telecom, para pro- it launched Olympusat Telecom, which offers complete
veer al empresarial y al consumidor final de soluciones communication solutions for the enterprise and consumer
completas de comunicación y negocios a nivel mundial, markets worldwide, and Olympusat Digital Production,
y Olympusat Digital Production, para servicios como which provides Production and Post-Production services
restauración completa de videos y corrección de color. such as Complete Video Restoration and Color Correction.

CLAUDIA RIVERA | ADQUISICIÓN Y VENTAS INTERNACIONALES


Promueve y distribuye cine mexicano y latinoamericano en el mundo desde 1990. Hoy funge como compradora para EU y
Puerto Rico en Somos TV, y como agente de ventas internacionales para In Film We Trust. Antes fue socia de Canela Films
y trabajó para Latina Distribución. Es miembro fundador de WIFT capítulo México, miembro del jurado en el XVI Festival Cine
Las Américas y del Consejo Editorial GENTE. Actualmente imparte su curso-taller ‘Producir Para Distribuir’ en el CCC.

Has been promoting and distributing Mexican and Latin American films since 1990. She is a buyer for SOMOS TV in US and Puerto
Rico and an international sales agent for In Film We Trust. She was co-owner of Canela Films and worked for Latina Distribución. She is
a jury member at the 16th Cine Las Americas Film Festival, is founding member of WIFT-México, and member of the Editorial Board of
Gente magazine. Currently, she imparts the workshop ‘Produce to Distribute at the CCC in Mexico City.

Empresa dedicada al crecimiento de la televisión de pago A company dedicated to the expansion of pay television
en el mercado hispano de Estados Unidos, Puerto Rico in the Hispanic market of the United States, Puerto Rico
y América Central a través del lanzamiento de canales and Central America through the launch of television
de televisión y la transacción de todo tipo de contenido channels and the sharing of all types of television content
hecho para la televisión. Adquirió Potosí y La brújula la in all its platforms. SOMOS TV acquired Potosí and La
lleva el muerto, ambas películas premiadas en pasadas Brújula la Lleva el Muerto, both films awarded in previous
ediciones del GIFF. editions of GIFF.

LUCERO GARZÓN | PRODUCTORA


Ex-directora de ventas internacionales en la empresa francesa Pyramide International. Ha trabajado en la industria por más de
15 años. Con una amplia experiencia en el mercado internacional, ha sido agente de ventas de más de 80 películas, entre las
que destacan: Party Girl, Año bisiesto, Leviathan, Wakolda y Los Insólitos peces gato. Actualmente es productora independiente
francesa, enfocada en coproducciones con América latina.

Former Director of International Sales at Paris based Pyramide international, Lucero Garzón has been working in cinema for more than
15 years. With vast experience in the international film market, she has been the sales agent of more than 80 films, among which are
Party Girl, Año Bisiesto, Leviathan, Wakolda and Los Insólitos Peces Gato. She is now an independent French producer, focused in
co-productions with Latin America.

49
EDGAR TENEMBAUM | PRODUCTOR
El argentino cuenta con un master en estudios cinematográficos por parte de la universidad Sorbonne de París. Como productor
asociado en IMA Productions, ha producido documentales como, Archipiélago de Pablo Perelman y Amnesia de Gonzalo Justi-
niano. Durante su estancia en Ellipse Canal Plus y Morgane Productions ha producido largometrajes, documentales y cine televisivo.

This Argentinean holds a master’s degree in cinema studies from Paris’ Sorbonne University. As an associate producer at IMA Pro-
ductions, he produced documentaries and feature films such as Pablo Perelman’s Archipiélago, and Gonzalo Justiniano’s Amnesia.
Working at both Ellipse Canal Plus and Morgane Productions since 1997, he has produced documentaries, telefilms, and feature films.

Casa productora francesa, que crea, financia y French production company that develop, produce
produce contenido para películas tanto francesas and finance French and international movies such as
como internacionales como Diarios de Motocicleta The Motorcycle Diaries and The Companion. It was
y El Acompañante. Fundada por Edgar Tenembaum, founded by Edgar Tenembaum, Gerard Lacroix and
Gerard Lacroix y Gerard Pont, como subsidiaria de Gerard Pont as a subsidiary of Morgane Productions.
Morgane Productions.

IRIS LAMMERSTMA | PRODUCTORA


Iris Lammerstma en conjunto con el fotógrafo Floris Andrea, fundó De Kazerne, una casa productora de baile, diseño y teatro.
Después de enfocarse en la coreografía, decidió enfocarse en dirigir su empresa De Kazerne, donde fue gerente y directora
artística por 20 años. Bajo su dirección en la empresa, se han llevado a cabo más de 60 proyectos y performance.

Iris Lammertsma together with photographer Floris Andrea founded De Kazerne, a production company for dance, design
and theatre. Gradually she shifted her focus from choreography to directing to finally the development of locationtheatre. For
20 years, Iris was the artistic director and business manager of De Kazerne. Under her leadership, over 60 performances and
projects were produced.

Witfilm es una casa prductora con base en Witfilm is an Amsterdam-based production company
Amsterdam, especializada en producir documentales specialized in creative, social and youth documentary
enfocados en la juventud. Estos documentales son for television, cinema and cross media platforms. The
para distintas plataformas como cine y televisión. El heads of Witfilm, award-winning director Boudewijn
director de Witfilm, Boudwijn Koole y la productora Koole and producer Iris Lammertsma, seek content that
Iris Lammertsma buscan contenido innovador, is intense, innovative, intimate and always challenging.
intimidante, intense y retador.

Kathleen McCaffrey | Directora HBO Original Series


Directora de Series Originales HBO. Kathleen McCaffrey entró a HBO como ejecutiva creativa en el año 2008 y actualmente
se involucra con el desarrollo y producción de series originales. En el 2013, publicaron su perfil en la lista “Next Generation”
de The Hollywood Reporter, sobre las 35 mejores ejecutivas menores de 35 años. Kathleen ha estado en el equipo creativo de
varias series de capítulos de una hora, incluyendo True Blood y Boardwalk Empire.

Director of HBO Original Series. Kathleen McCaffrey joined HBO as a creative executive in April 2008 and is currently involved in the
development and production of original series for the network. In 2013, she was featured on The Hollywood Reporter’s “Next Gener-
ation” List of the top 35 executives under the age of 35. Kathleen has been on the creative team for several hour-long series, including
True Blood y Boardwalk Empire.

50
CRISTINA KOTZ | DIRECTORA | ESCRITORA
Criada entre Argentina y Estados Unidos. En 2007, escribió y dirigió su primera película para el Festival de Cine de Woods-
tock. Sus cortometrajes incluyen Despertar y Hermanas, estrenados en El Festival Internacional de Cine de Morelia. Su corto
La Guerra Que No Fue, fue el único cortometraje de Argentina seleccionado para el Festival Internacional de Cine de Seattle.
Su tesis, The Appointment, se realizó bajo asesoría de Spike Lee mientras estudiaba en NYU y fue premiado por Warner Brothers.

Raised in Argentina and the US. She made her directorial debut with 3 Américas at the 2007 Woodstock Film Festival. Her short films
include Despertar, and Hermanas, which premiered at the Morelia International Film Festival. Her short film, The War That Never Was (La
Guerra Que No Fue), was the only Argentine short selected by the Seattle International Film Festival. Her thesis film, The Appointment,
overseen by Spike Lee while she was a student at NYU, was awarded at Warner Bros.

Casa productora independiente encabezada por la An independent production company headed by filmmaker
cineasta Cristina Kotz, la meta de WWF es crear y Cristina Kotz, WWF’s goal is to create and collaborate
colaborar con producciones cinematográficas que on films that tell compelling, universal, character driven
entretengan, comprometan y generen conciencia en stories that entertain, enlighten and bring awareness to the
sus audiencias. Por medio de presupuestos razonables, audiences they reach. Working with reasonable budgets,
WWF busca contribuir a la sociedad, inspirando a las WWF contributes to society to inspire personal and/or
personas para generar un cambio a través del cine. social change through film.

DANIELLE GUIRGUIS | DIRECTORA SMARTHOUSE FILMS


Estudió Ciencias Internacionales de la Comunicación en la Universidad de Ámsterdam. Trabajó en Fu Works, siendo respon-
sable de Marketing y PR para Paul Verhoeven’s ‘Black Book’. En 2007, fue asistente de producción para Eyeworks Film & TV
Drama. En 2010 creó su propia casa productora, Smarthouse Films.

Danielle Guirguis studied both International Communication Sciences at the University of Amsterdam. She started her career at Fu
Works where she was responsible for the Marketing & PR on Paul Verhoeven’s ‘Black Book’. In 2007 she joined Academy Award winning
Eyeworks Film & TV Drama, as an Assistant Producer. In 2010, she set up her own production company Smarthouse Films.

Smarthouse Films es una casa productora con base Smarthouse Films is an Amsterdam-based production
en Ámsterdam, especializada en largometrajes y company specializing in feature films, documentaries
documentales. Su fundadora, Danielle Guirguis, cuenta and branded films. Founder Danielle Guirguis has
con una carrera exitosa en la industria alemana. La carved a successful career in the Dutch film industry.
compañía cuenta con directores de gran talento por Smarthouse nurtures a pool of talented directors as part
parte de la división de Smarthouse Branded Films. of the Smarthouse Branded Films division.

VANJA KALUDJERCIC | PRODUCTORA


Originaria de Croacia, inicio su trabajo en el Motovun Film Festival de Croacia y el Slovenian Cinematheque. Ha organizado
varios festivales en Zagreb, entre ellos el Human Rights Film Festival, ZagrebDox Pro workshop y Animafest. En 2012 se unió
al Festival de Cine Les Arcs European como administradora de industria. Estos dos últimos años Vanja trabaja para HAF- Film
and Financing Market en Hong Kong.

Born in Croatia, she started out working at the Motovun Film Festival in Croatia and the Slovenian Cinematheque before organizing
several festivals and festival sections in Zagreb like the Human Rights Film Festival, the ZagrebDox Pro workshop and the Animafest.
In 2012 she joined Les Arcs European Film Festival as head of Industry. She has worked for HAF – Film and Financing Market in
Hong Kong for the past two years.

51
MIKE MCMILLAN | FUNDADOR LITHIUM STUDIOS
Su debut como director fue la comedia negra/thriller I Put a Hit on You (2014) la cual se estrenó en el Festival de Cinde de
Slamdance en Park City. Guidance (2014), una comedia negra/historia “coming-of-age” está actualmente en post-producción
y se espera en los circuitos de festivales para Septiembre del 2015. Mike ha producido una docena de cortometrajes que han
concursado en los mayores festivales a nivel internacional y ganado premios.

His first feature, the dark comedy/thriller I Put a Hit on You (2014), premiered at this year’s Slamdance Film Festival in Park City.
Guidance (2014), a dark comedy/coming of age story is currently in post-production, expected to join the festival circuit in September
2015. Mike has produced a dozen short films that have played at the top film fests around the world and won a bunch of awards.

Lo que buscan está muy abierto. Puede ser un drama What are we looking for? Well it’s pretty broad. Could be
ingenioso, una película de terror o una comedia negra. Lo a clever drama, or bloody horror, or a dark comedy. The
que más buscan en Lithium son personajes entrañables only glue we look for at Lithium is strong characters and
e historias nuevas. No quieren nada que parezca new stories. If your idea is recycled nonsense the recycle
reciclado. Trabajan en Canadá, Estados Unidos y Europa. bin is to the left. We work in Canada, the US and Europe.

SANDRO FIORIN | DIRECTOR FIGA FILMS


El brasileño fundó en enero de 2006 FiGa Films en Los Ángeles, junto con su socio cubano-americano Alex García, para descubrir
y distribuir cine latinoamericano en Norteamérica, así como para representarlo por todo el mundo. Ha sido invitado como jurado y
a moderar mesas redondas sobre distribución alternativa en Sundance, Río de Janeiro, Cannes, Rotterdam, Toulouse, entre otros.

Brazilian born he founded FiGa Films in Los Angeles on January 2006 with partner, Cuban-American Alex Garcia, to discover and
distribute Latin American content in North America, as well as represent them worldwide. He’s been a jury member and conducted
panels on the state of alternative distribution in Sundance, Rio de Janeiro, Cannes, Rotterdam, Toulouse, and several other festivals.

Su creciente colección incluye filmes aclamados por Its growing library contains critically acclaimed, award-
la crítica y premiados que han sido adquiridos en los winning films, acquired at top film festivals around
principales festivales de cine de todo el mundo. the world.

MAJA ZIMMERMAN | SOCIA FUNDADORA DE MOTIVO FILMS


Ha producido en Europa, Los Ángeles y recientemente en Latinoamérica. Coprodujo el thriller de prisión mexicano La 4ª
Compañía de Amir Galván y Vanessa Arreola. Se encuentra desarrollando algunas otras coproducciones internacionales como
la cinta colombiana Matar a Jesús. Ocasionalmente imparte clases en la Universidad de Bogotá, consultorías para agentes de
ventas y plataformas educativas como Journeys In Film.

She has been producing in Los Angeles, Europe and most recently in Latin America. She co-produced the Mexican prison-thriller La
4a Compañía by Amir Galvan and Vanessa Arreola. She is developing a few international co-productions, including the Colombian film
Matar a Jesús. She occasionally teaches at the University of Bogotá and offers consulting services to independent producers, sales
agents and educational platforms, like Journeys in Film.

Casa productora alemana con oficinas en Los Ángeles. Motivo Films is a German production company that
Se enfoca en coproducir internacionalmente. Maja focuses on international co-productions and has offices
Zimmermann, miembro fundador, encabeza la división in Los Angeles. Maja Zimmerman is a founding member
de Estados Unidos. Es miembro con poder de voto en and head of the American division of the company. She
los Spitit Award y viaja con frecuencia a festivales de cine is a voting member of the Spirit Award and travels to film
internacionales europeos, Latinoamérica y Estados Unidos. festivals in Europe, Latin America and the United States.

52
PAUL HUDSON | DISTRIBUIDOR
Comenzó su carrera en Londres hace 25 años, donde trabajó como analista de finanzas para United Artists. Egresó de la
Universidad de Bournemouth en Inglaterra. Fue Vicepresidente de Distribución Internacional, Operaciones y Finanzas para
MGM en Los Ángeles, encargado de todas las actividades de distribución de cine de MGM y United Artists fuera de Estados
Unidos y Canadá.

He began his thus far 25-year career in London, where he worked as a financial analyst for United Artists. He is a graduate of the University
of Bournemouth in England. He was vice-president of International Theatrical Distribution, Operations and Finance for MGM in Los Angeles
where he was responsible for all of MGM and United Artists’ theatrical distribution activities outside of the United States and Canada.

Fundada en 2005, estrenaron Adam’s Apples, London Founded in 2005, Outsider has released Adam’s Apples,
to Brighton y Empty Nest. En 2012 estrenaron la película London to Brighton and Empty Nest. In 2012, Outsider
nominada al premio de la Academia José y Pilar. released the Academy nominated film José and Pilar.
Adquirieron recientemente Heli, A Wolf at the Door y Recent acquisitions include Heli, A Wolf at the Door and
Vivir es fácil con los ojos cerrados. Debutaron en online Vivir es fácil con los ojos cerrados. They recently launched
streaming con el lanzamiento de un sitio sobre cine latino www.tclonline.tv, devoted to the best in independent Latin
independiente. American cinema.

CHRISTINE DÁVILA | DIRECTOR AMBULANTE USA


Ha sido Programadora Asociada en Sundance desde 2008 y es programadora de la competencia Yellow Robin en el
Curaçao International Film Festival Rotterdam. En chicanafromchicago.com escribe sobre nuevos talentos latinos y el
mundo de los festivales; es contribuidora de la columna LatinoBuzz de Indiewire y curadora de una colección de títulos en
la plataforma de streaming, Seed & Spark, bajo la conversación “Más American”.

She has been a programming associate for the Sundance Film Festival since 2008 and is the programmer of the Yellow Robin
competition at the Curaçao International Film Festival Rotterdam. A champion of up and coming Latino talent, Dávila tracks film-
makers and the festival scene on her blog chicanafromchicago.com, and is a contributor to Indiewire’s LatinoBuzz column. She
curates a collection of films on streaming platform, Seed & Spark, under the conversation “Más American.”

MARTEN RABARTS | DIRECTOR EYE INTERNATIONAL


Marten Rabarts, nacido en Nueva Zelanda (y residente de Holanda), es director general de EYE International y jefe de desa-
rrollo y entrenamiento en el Instituto Nacional de Desarrollo en India. Ya ha trabajado más alllá de las fronteras de Holanda,
siempre con el ojo hacia el cine dentro del país. Su meta es llamar la atención internacional hacia el cine holandés, así como
lo logró con el cine independiente hindú.

New Zealand-born Rabarts is currently head of EYE International and head of development and training at the National Film De-
velopment Corporation in India. Marten Rabarts already thought and worked beyond the Dutch borders, always keeping a special
eye for cinema from the Netherlands. His goal is to bring the international spotlight on Dutch cinema, as he has successfully done
for the independent Indian cinema.

EYE International es responsable de la promoción EYE International is responsible for the international
y distribución del cine holandés. EYE se involucra marketing and promotion of Dutch films. EYE
en todos los pasos que se llevan a cabo en una International is involved in every stage in the life of a
producción cinematográfica holandesa para que Dutch film abroad, from the selection for recognized film
ésta entre en el mercado internacional. festivals to presentations at the international (film) market.

53
Asesores mexicanos | mexican ADVISORS

CRISTINA GARZA | MUNDIAL


Cristina es la Vicepresidente de MUNDIAL, una agencia de ventas internacionales que nace de IM GLOBAL y CANANA. Antes
fue la Directora de Distribución en CANANA. Antes cofundó FilmCatcher.com, un sitio web social para el cine independiente.
Actualmente es delegada de EUA para la Semana de la Crítica del Festival de Cine de Cannes y produce, junto a Canana, el
Mercado Fantástico del Fantastic Fest en Austin, Texas, el primer mercado de coproducción para cine de género.

Cristina is the Vice President of MUNDIAL, a Mexico City-based international film sales joint venture between IM GLOBAL and
CANANA. She previously served as Head of Distribution at CANANA. Before that, she co-founded FilmCatcher.com, an online
video magazine for independent film. She is currently the U.S. Delegate for the International Critics Week at Cannes and produces
with CANANA and filmmaker Robert Rodriguez Mercado Fantástico at Fantastic Fest in Austin, Texas.

Con base en la Ciudad de México, MUNDIAL produce MUNDIAL is a Mexico City based international film sales
múltiples proyectos cinematográficos internacionales en joint venture between IM GLOBAL and CANANA. It fo-
conjunto con IM GLOBAL y CANANA. Se enfoca exclusi- cuses exclusively on worldwide sales of Latin and Ibe-
vamente en la venta mundial de contenido cinematográfico ro-American cinema and provides a full service interna-
Latinoamericano e Iberoamericano y proporciona todo el tional distribution platform for Latin American filmmakers.
contenido para la distribución en múltiples plataformas.

ROBERTO FIESCO | PRODUCTOR Y DIRECTOR


Productor, director, escritor y actor. Dirigió Estatuas, ganador del mejor cortometraje mexicano en el Festival Internacional
de Cine de Cartagena. Quebranto, largometraje que dirigió y ganó mejor documental en la entrega de los Ariel 2014. Ha
obtenido varios reconocimientos como director y productor en Berlín, Montreal, el FICG y el FICM.

Producer, director, writer and actor, he directed Estatuas, winner of the Best Mexican Short Film at the Cartagena Film Festival.
Quebranto, a feature film he directed, won best documentary at the 2014 Ariel awards. He has won several awards as a director
and producer in Berlin, Montreal, GIFF and the Morelia Film Festival.

VÍCTOR UGALDE | DIRECTOR OF NEW PROJECTS


Guionista, director e investigador cinematográfico. Debutó con el guión Intriga contra México /¿Nos traicionará el presidente?,
nominado para el Ariel en la categoría de Adaptación Cinematográfica; a la que también fue nominada Un día sin auto. Ha
filmado diez películas, entre ellas El extensionista, ¿Me permites matarte? y Hoy no circula.

Screenwriter, director and cinema scholar, Victor Ugalde debuted with the script for Intriga contra México /¿Nos traicionará el
presidente? which was nominated for an Ariel Award for best Film Adaptation, as was his script Un día sin auto. He has filmed 10
movies including El Extensionista, ¿Me permites matarte? and Hoy no circula.

55
BOSCO AROCHI | DIRECTOR TÉCNICO Y DE PRODUCCIÓN
Estudió Cine en el CUEC – UNAM. En 1967 se inició en el cine como asistente de camarógrafo y de producción en las
películas Fando y Liz, Mictlán, Olimpiada en México 1968 y El Topo. En 1971 comenzó a trabajar en el Centro de Producción
de Cortometrajes de Estudios Churubusco Azteca, y en 1978 pasó a ser Director General de los mismos. Ha sido productor
ejecutivo de El Baile, Visita del Papa a México, Tres historias extrañas y María Sabina. Actualmente es Director Técnico y de Produc-
ción de Estudios Churubusco Azteca.

He studied at CUEC-UNAM. He began his film career in 1967 as a camera and production assistant for Fando y Liz, Mictlán, Olimpiada
en México 1968 and El Topo. In 1971, he joined the Centro de Producción de Cortometrajes of Churubusco Studio, and by 1978
he became the CEO of Studios Churubusco itself. He has been the executive producer of such films as El Baile, Visita del Papa a
México, Tres Historias Extrañas and María Sabina. He is currently the CEO of the department of production at Churubusco Studios.

Desde su inauguración, hace 70 años, han contado con Since its inauguration 70 years ago, Churubusco Studios
las instalaciones más grandes y modernas. Ahí se han has been the largest and most modern production company,
filmado unas dos mil películas y en ellas se han incorpo- having produced over 2,000 films. Churubusco Studios has
rado a la fecha y en cada época la tecnología de punta developed alongside their film productions, incorporating
que los mantiene como el complejo de producción y cutting-edge technology and maintaining its standing as Latin
postproducción más grande de México y Latinoamérica. America’s largest film production and post-production facility.

JORGE SÁNCHEZ SOSA | DIRECTOR DE IMCINE


Director del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE); estudió Sociología y Cine. Ha sido presidente de la Academia
Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, Director de La Casa del Cine y Director de Cinemanía. Ha producido pelí-
culas como La sirena y el buzo, La perdición de los hombres, Lista de espera, El país de no pasa nada, A propósito de Buñuel,
El evangelio de las maravillas y El coronel no tiene quien le escriba.

A sociology and film graduate from UNAM and the CCC, Jorge Sánchez Sosa is the director of the Mexican Film Institute (IMCINE).
He was president of the Mexican Academy of Film Arts and Sciences, the general director of La Casa del Cine and director of Cin-
emanía. He has produced films including La Sirena y el Buzo, La Perdición de los Hombres, Lista de Espera, El País de No Pasa
Nada, A Propósito de Buñuel, El Evangelio de las Maravillas” and El Coronel no Tiene Quien le Escriba.

CRISTINA VELASCO | imcine


Cristina Velasco es productora y jefa de producción, quien ahora funge como directora de promoción cultural cinemato-
gráfica en IMCINE. Se ha dado a conocer gracias a su trabajo en películas como Norteado (2009), Carmín Tropical (2014) y
Eisenstein in Guanajuato (2015).

Cristina Velasco is a producer and production manager, known for Norteado (2009), Carmín Tropical (2014) and Eisenstein in Gua-
najuato (2015). Currently she is working at IMCINE as chief for cultural films promotion.

Organismo público descentralizado que impulsa el de- The Mexican Film Institute is a decentralized public organi-
sarrollo de la actividad cinematográfica nacional a través zation that promotes the development of the Mexican film
del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el industry through offering incentives for artists and support
fomento industrial y la promoción, distribución, difusión in production, promotion and distribution of Mexican films.
y divulgación del cine mexicano.

56
DAVID EDUARDO RODRÍGUEZ | PRODUCTOR
Se introduce en el mundo de las artes visuales en 1996, desarrollándose en diversas labores técnicas en el área de pro-
ducción en diferentes laboratorios fílmicos. A partir de 2007 lleva a su cargo la Coordinación de Postproducción del área
Cinematográfica de Largometrajes, Cortometrajes y Documentales de Cinecolor México.

He was introduced to the world of visual arts in 1996, developing in various technical tasks in the area of production in different film
laboratories. Since 2007 he has been in charge of coordinating post-production in Feature-Length Films, Short Films and Docu-
mentaries in Cinecolor Mexico.

Cinecolor México ofrece servicios de postproducción Cinecolor México offers post-production services for film
para Cine y Publicidad, con proyectos en Argentina, Chile, and advertising. Together with countries such as Argentina,
Brasil y Colombia, con una infraestructura tecnológica de Chile, Brazil and Colombia, the company offers a state-of-
última generación y un gran equipo de profesionales que the-art technological infrastructure that makes Cinecolor
la hace empresa líder en México. Cuentan con clientes México a leader in its field,. Their Mexican clients include
como Disney, Universal, Paramount, Fox, entre otros. Disney, Universal, Paramount and Fox.

CARLOS HAGERMAN | DOCUMENTALISTA


Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana y Dirección en NYU como becario Fulbright. Codirigió con Juan
Carlos Rulfo Los que se quedan, que en 2009 ganó mejor documental en FICG, Documenta Madrid, Festival Independiente
de Los Ángeles y el premio Humanitas. Vuelve a la vida, su segundo largometraje documental, fue seleccionado en varios
festivales como el Festival de Cine Latin Beat del Film Society of Lincoln Center y el Festival Internacional de Cine de Roma.

He studied communications at Universidad Iberoamericana and Film Directing at NYU as a Fulbright scholar. With Juan Carlos
Rulfo, he co-directed Those who remain wich won Best Documentary at Guadalajara Film Festival, Documenta Madrid, LAIFF and
the Humanitas Prize in 2009. His second documentary Back to Life, participated in numerous festivals, including The Film Society
of Lincoln Center´s Latin Beat Film Festival and the Rome International Film Festival.

Gerardo Tagle | PRODUCTOR


Creativo en diferentes ámbitos Gerardo es egresado del C.C.C como director. Ha participado como productor y diseñador
de producción en proyectos como: El Placer es mío de Ellisa Miller (Director de Producción), Post Tenebras Lux (Diseñador
de Producción), Luz Silenciosa (Diseñador de Producción), Batalla en el Cielo (Diseñador de Productor) y Japón de Carlos
Reygadas (Productor). Actualmente imparte el Laboratorio de Producción en el Taller de Cine de Mantarraya.

Greardo graduated from C.C.C. as a director. He participated as a producer and production designer in films such as: Ellisa
Miller’s El Placer es Mío (Production Designer), Post Tenebras Lux (Production Designer), Luz Silenciosa (Production Designer),
Batalla en el Cielo (Production Designer) and Carlos Reygada’s Japón (Producer). Currently he teaches at the Producer’s Lab in
the Mantarraya Film Workshop.

Mantarraya Producciones cumple 15 años en la produc- Mantarraya Producciones has been producing films in
ción cinematográfica nacional con cintas multipremiadas Mexico for 15 years, among them multi-award winning
a nivel internacional como: Japón, Sangre, Batalla en films such as: Japón, Sangre, Batalla en el Cielo, Los
el Cielo, Los Bastardos, Luz Silenciosa, Rio Oro, Post Bastardos, Luz Silenciosa, Rio Oro, Post Tenebras Lux,
Tenebras Lux, Alamar, Halley y Heli, entre otras. Ha traba- Alamar, Halley and Heli, among others, from directors
jado de la mano con directores como: Carlos Reygadas, like Carlos Reygadas, Amat Escalante, Pedro González
Amat Escalante, Pedro González Rubio y Pablo Aldrete. and Pablo Aldrete.

57
ANDRÉS MARTÍNEZ RÍOS | DIRECTOR
Ha estado en contacto con el mundo de la postproducción desde 1992; fue uno los pioneros en el desarrollo del cine digital
en México y la implementación de nuevas tecnologías a la producción cinematográfica. Su conocimiento en diferentes áreas
de la industria le ha permitido desarrollar múltiples proyectos fílmicos, desde el set hasta la proyección final en salas.

He’s been affiliated with the world of postproduction since 1992. He is one the pioneers in the development of digital cinema in
Mexico and the incorporation of new technologies into film production. His knowledge in different areas of the industry has enabled
him to develop multiple film projects, from on-set to final projection in theaters.

Chemistry implementa flujos de trabajo con excelentes Chemistry is a post-production facility, focused on de-
resultados, sumando la experiencia y creatividad de su livering the best image quality, from data-management
staff, con la más avanzada tecnología. Presentes desde on-set to DCP mastering. Chemistry offers color grading,
la preproducción, durante la captura (data management), on-set dailies and finishing services. Chemistry team
corrección de color, VFX y masterización. El equipo de has developed an efficient workflow for digital cinema,
Chemistry ha desarrollado un fluje de trabajo eficiente throughout Mexico and abroad.
para cine digital en México y el mundo.

ANNA ROTH | PRODUCTORA


En los últimos 30 años ha trabajado en más de cuarenta producciones extranjeras, como Missing, Under Fire, Revenge,
Old Gringo, Total Recall, Predator, Medicine Man, Clear and Present Danger, Titanic, Man on Fire, Frida, entre otras. Ha sido
desde asistente de dirección hasta gerente de locaciones y recientemente produjo Por la libre, Voces inocentes, Deseo y Cinco
de Mayo, La batalla.

Over the last 30 years, Roth has participated in more than forty foreign projects, such as Missing, Under Fire, Revenge, Old Gringo,
Total Recall, Predator, Medicine Man, Clear and Present Danger, Titanic, Original Sin, Man on Fire, The Legend of Zorro, Apocalypto
and Frida. She has worked in all departments, from 2nd AD to location manager, and has recently produced Por la Libre, Voces
Inocentes, Deseo and Cinco de Mayo, The Battle.

JAIME WILCHES MONTES | GERENTE DE ATENCIÓN A CLIENTES EFD


Nacido en la Ciudad de México el 7 de Noviembre de 1955. Desde los 17 años empezó su carrera en los Estudios Churu-
busco, desempeñando desde entonces diferentes puestos, entre los que destacan, Gerente de Servicios a la Producción
y Director Comercial. Su pasión por el cine y vocación de servicio lo lleva a integrarse a Equipment & Film Design a partir del
año 2012, como Gerente de Atención a Clientes.

Born in Mexico City on November 7th 1955, he’s been working at Estudios Churubusco since he was 17, working different jobs
which include Production Services Manager and Commercial Director. His passion for film and his experience in providing service
have led him to join Equipment % Film Design in 2012 as Customer Service Manager.

Equipment & Film Design tiene más de 15 años de expe- Equipment & Film Design have more than 15 years of expe-
riencia en alquiler de equipo para la industria cinemato- rience in the area of renting equipment for the film, television
gráfica, televisiva y de comerciales EFD se ha consolidado and commercial industry, EFD has been consolidated as
como la 5ta. empresa más grande del Mundo. Cuentan the 5th largest film equipment company in the world. They
con equipo de la más avanzada tecnología y herramientas provide the most advanced technology in film equipment
más innovadoras para la Producción Cinematográfica. and the most innovative tools for film production.

58
EDUARDO SUÁREZ RUIZ | DIRECTOR DE COMUNICACIÓN
Egresado de Diseño de Mobiliario y Producto en Centro de Diseño, Cine y TV. Ganador del taller internacional Wanted Design
NYC 2013, celebrado durante la Feria Internacional del Mueble Contemporáneo en Nueva York (ICFF por sus cifras en inglés).
Director de comunicación y coordinador de proyectos especiales en Fondeadora, la primera plataforma de financiamiento
colectivo en México.

He graduated from Product and Furniture Design in CENTRO design school in México City. He won the international workshop
Wanted Design NYC 2013 during de ICFF of NYC (International Contemporary Furniture Fair). He’s currently the director of Com-
munications and special projects coordinator at Fondeadora, the first crowdfunding platform in Mexico.

Fondeadora es la principal plataforma de financiamiento Fondeadora is the main platform for joint financing or
colectivo o Crowdfunding de México y Latinoamérica, Crowdfunding in Mexico and Latin America, a financing
una alternativa de financiamiento que re-define la forma alternative that re-defines the way of entrepreneurial,
en la que se llevan a cabo proyectos de emprendimiento, innovative, technological and social projects are brought
innovadores, tecnológicos y sociales. En cuatro años han to light. In four years they have delivered a little over
entregado un poco más de $60 millones de pesos a 522 $ 60 million pesos to 522 projects collected by over
proyectos recaudados a través de más de 80,000 personas. 80,000 people.

Martha Sosa | Productora


Está involucrada en todo el proceso de la producción de películas desde 1997. Dos de sus producciones Amores Perros de
Alejandro González Iñárrritu y Presunto Culpable, además de haber sido multipremiadas en los festivales más importantes,
han sido vistas por millones de personas en México y el mundo. Sigue comprometida en descubrir y apoyar nuevas voces y
talento, así como en encontrar formas alternativas de distribución y exhibición de cine.

She’s involved in the entire film production process since 1997. She worked on Alejandro González Iñárritu’s Oscar-nominated
Amores Perros and in Presunto Culpable, two films that were awarded in the biggest film festivals and have been seen by millions
of people in Mexico and worldwide. She’s still committed to discovering and supporting new voices and talent as well as finding
alternative options for distribution and exhibition.

PAULINA VILLAVICENCIO | PRODUCTORA


Estudió Ciencias de la Comunicación en la UNAM con especialización en el área de Producción. En 2010, en alianza y copro-
ducción con EfektoTV, participó en la producción de Filmorama, programa de crítica cinematográfica para televisión. Desde
2009, y en conjunto con Omar Juárez y Hugo López, formaron EncoreSound, laboratorio de audio para medios audiovisuales
y especializados en la postproducción de audio para cine.

Paulina Villavicencio studied communication sciences at UNAM and majored in the field of production. In 2010, in partnership with
EfektoTV, she contributed in the production of Filmorama, a film review television program. In 2009, she co-founded EncoreSound
with Omar Juárez and Hugo López, a sound laboratory specialized in audio post-production and audiovisual media for the film industry.

Laboratorio sonoro fundado en 2009, con el objetivo de Founded in 2009, EncoreSound offers post-production
ofrecer servicios de postproducción de audio para cine sound services for film and audiovisual media, through
y medios audiovisuales de la forma más creativa, eficaz a creative, efficient approach, tailored to each project’s
y con las soluciones sonoras que cada proyecto requiere. specific requirements.

59
GABO KERLEGAND | SCRATCH
Gabo Kerland cuenta con 22 años de experiencia en animación 3D, VFX, 2D/3D Composición y DI, especializado como su-
pervisor/artista de VFX, colorista y consultor estereoscópico 3D para cine y televisión. Hoy en día funge como asesor de post
producción en la SAE, institución considerada como el centro de enseñanza de medios creativos digitales más grande del mundo.

Gabo Kerland has 22 years’ Experience in the 3D animation business, VFX, 2D/3D Composition and DI. He specialized as VFX
Supervisor/Artist, DI Colorist, 3D Stereoscopic consultant for Feature Films and TV. Currently he teaches post-production at SAE
Institute Mexico, which is considered one of the greatest institutes for digital media in the world.

INNA PAYÁN | PRODUCTORA


Durante siete años fue Directora del Área de Cine en Argos Comunicación, produciendo entre otras La habitación azul, Vivir
mata, Crónica de un desayuno, Patrón y Ladies’ Night. De 2005 a 2011 fungió como Directora de Producción de Miravista
México, parte de The Walt Disney Co. para la que produjo Cansada de besar sapos, Sin ella y Bacalar.

Inna Payán worked for seven years as the director of the film department at Argos Communications, producing, among other titles:
La Habitación Azul, Vivir Mata, Crónica de un Desayuno, Patrón and Ladies’ Night. Between 2005 and 2011, she was director of
production at Miravista México (part of The Walt Disney Co.), for which she produced: Cansada de Besar Sapos, Sin Ella and Bacalar.

Compañía fundada por Inna Payán, productora de pelí- Animal de Luz Films was founded by Inna Payán, the pro-
culas como La Habitación Azul, Cansada de besar sapos, ducer behind such films as La Habitación Azul, Cansada
Ladies’ Night, e Hidalgo, la historia jamás contada. Desde de Besar Sapos, Ladies’Night and Hidalgo. Since 2011,
2011, Animal de Luz ha producido las películas El sueño Animal de Luz has produced hits like El Sueño de Iván,
de Iván, Todos están muertos, y La jaula de oro, de Diego Todos Están Muertos and La Jaula de Oro, directed by
Quemada-Diez, ganadora de premios como Un Certain Diego Quemada-Diez, winner of numerous awards,in-
Talent del Festival de Cannes en 2013. cluding Un Certain Talent at Cannes in 2013.

LEO ZIMBRÓN | PRODUCTOR


Director de Producción para Warner Bros. México hasta 2010. Es socio fundador de Filmadora Nacional, la casa productora de
la galardonada Después de Lucía (Michel Franco, 2012). Cabeza de la división de cine de TRZ Comunicación y actual Vicepresi-
dente de la AMPI (Asociación Mexicana de Productores Independientes), ha participado como consultor para Warner y Universal en
México, y ha producido las cintas Efectos Secundarios, No eres tú, soy yo, Nosotros los Nobles, I Brake for Gringos y Mexican Singer.

Director of production for Warner Bros, México till 2010. Leo Zimbrón is co-founder of Filmadora Nacional, production company for films
such as Después de Lucía (Michel Franco, 2012). Head of film división at TRZ Comunicación and vicepresident of AMPI. Some of the
films he has produced include Efectos Secundarios, No eres tú, soy yo, Nosotros los Nobles, I Brake for Gringos and Mexican Singer.

Filmadora Nacional es una casa productora con tres áreas Filmadora Nacional is a Production Company with three
de negocio: servicios de producción, desarrollo de pro- business areas: Production Services, Project Development,
ducción y ventas-marketing. Todas cuentan con una in- and Sales & Marketing. All share an efficient infrastruc-
fraestructura eficiente que brinda los elementos necesarios ture that supplies all elements in order to deliver the best
para brindar los mejores productos. FN cuenta con más products. FN partners have more than 10 years in the
de 10 años en el mercado, produciendo y coproduciendo field, producing films in partnership with major studios
con grandes empresas y compañías independientes. and independent companies.

60
ARACELI VELÁZQUEZ | PRODUCTORA EJECUTIVA
Fue Gerente de Producción de largometrajes como Cobrador, in God we trust, de Paul Leduc y Llamando a un Ángel de
Pancho Rodríguez. En 2011 concluyó su primer largometraje como Productora, el documental Las Preguntas del Caracol
de Afra Mejía. Fue Supervisora de Producción en la serie dirigida por Daniel Giménez Cacho Crónica de Castas y participó
como Productora Ejecutiva y Productora en Línea de No sé si cortarme las venas o dejármelas largas, de Manolo Caro, y Refugio
de Demián Bichir. Actualmente es Productora Ejecutiva en Ítaca Films.

As a Production Manager, she participated in Cobrador, in God we Trust by Paul Leduc, and Llamando a un Ángel by Pancho Rodrí-
guez. She produced Las Preguntas del Caracol, a documentary film directed by Afra Mejía and participated as Line and Executive
Producer of Manolo Caro’s No Sé si Cortarme las Venas o Dejármelas Largas, and Demián Bichir’s Refugio. She was a Production
Supervisor for Daniel Giménez Cacho’s Crónica de Castas. She is currently Executive Producer at Itaca Films.

GABRIELA MAIRE | PRODUCTORA ejecutiva


Productora de cine boliviana. Realiza sus estudios cinematográficos en la Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de La Paz.
Lleva sus producciones como Zona Sur a más de 70 festivales entre los que destaca sus competencias y premios en los
festivales de Sundance, Berlín, entre otros. Fue preseleccionada en los Premios Platino, los premios Fenix y los premios Goya
como Mejor Película Iberoamericana, también fue invitada a exhibirse en mayo de 2014 en el MOMA de Nueva York.

Bolivian film producer, she studied at the School for Film and Audiovisual Arts in La Paz. In 2009, she produced the Bolivian film Zona
Sur, later shown in the international festivals circuit, including Sundance, Berlin and 70 other film festivals. The film was preselected
for the Platino Awards, the Fenix Awards and the Goya Awards for best Ibero-american feature film. It was exhibited at the MoMA,
Museum of Modern Art in New York in 2014.

Ha producido películas, series de televisión, videos de Itaca Films has produced feature film, television series,
música y comerciales, entre los que sobresalen los realiza- commercials and music videos, the latter of which include
dos con Jennifer López, Natalia Lafourcade, Jenny & The videos for Jennifer Lopez, Natalia Lafourcade, Jenny & The
Mexicats, Wisin & Yandel, Carlos Vives y Enrique Iglesias. Mexicats, Winsin & Yandel, Carlos Vives and Enrique Igle-
Películas incluyen: Malacrianza (2013) dirigida por Arturo sias. Films include: Malacrianza (2013), directed by Arturo
Menéndez, primer largometraje de El Salvador desde Menéndez, is the first feature film from El Salvador since
1969 y única coproducción de México con dicho país, así 1969 and the only time thus far it has co-produced with
como La Caridad (2013), del joven director Marcelino Islas. Mexico, and La Caridad (2013), directed by Marcelino Islas.

RODRIGO BOYZO | PROVEEDOR

Fue socio fundador de Nuflick, la primera plataforma mexicana en internet para exhibición de cine independiente, mexicano,
alternativo, y de festivales on-demand. Cuenta con más de ocho años de experiencia en diseño y desarrollo de productos
digitales, como proveedor para decenas de marcas y compañías, así como consultor de estrategias digitales especializadas
para diferentes instituciones educativas, culturales y gubernamentales.

Rodrigo Boyzo was a founding partner of Nuflick, the first Mexican online platform for Mexican, independent, alternative, and art house
films on-demand. With more than eight years of experience in design and digital product development, he has worked as a service
provider for numerous brands and companies, and as a consultant for several recognized cultural, government and teaching institutions.

61
JOSÉ ANTONIO ASCENSIO PALOMAR | consultor
Egresado del CUEC, productor ejecutivo y director de fotografía, gaffer y consultor en adquisición, diseño en equipos
profesionales de cine y video. Ha trabajado en más de 35 largometrajes incluyendo: Once Upon a time in México de Robert
Rodríguez. Ha participado en 250 cortometrajes incluyendo: La Grieta y Doña Lupe de Guillermo del Toro. Productor de eventos
masivos como los conciertos de Juan Gabriel y Elton John en el estadio Omnilife. Actualmente trabaja como asesor en LCI corporativo.

Graduated from CUEC, he has worked as executive producer, director of photography, gaffer, acquisition consultant and professional
equipment designer for film and video on over 35 feature films, including Once Upon a Time in Mexico by Robert Rodriguez. He
has participated in more than 250 short films including: La Grieta y Doña Lupe by Guillermo del Toro. Produces mass events such
as concerts for Juan Gabriel and Elton John at Omnilife stadium. He currently works as a consultant in LCI corporate.

Por 50 años han desarrollado productos innovadores que With over 50 years in the business, LCI Seguros has devel-
han asegurado a más de 82 mil producciones. Ofrecen oped innovative products for more than 82,000 produc-
Seguros, Fianzas, Financiamientos, Distribución, Jurídico, tions. LCI offers Insurance, Bonds, Financing, Distribution,
Servicios Contables y Fiscales, Promoción en Redes So- Legal, Accounting, Tax Services, Marketing on Social Net-
ciales y Relaciones Públicas en México, Colombia, Brasil, works and Public Relations within Mexico, Colombia, Brazil,
Argentina, Chile, España, los Estados Unidos y Canadá. Argentina, Chile, Spain, the United States and Canada.

QUARRY STUDIOS
Brindan espacios vanguardistas de grabación para el ámbito audiovisual en México, Estados Unidos y América Latina.
Cuentan con foros versátiles y sets innovadores que se adecuan a las necesidades de los clientes. Cuentan con una excelente
ubicación frente a la plaza comercial Gran Sur. Tienen amplia variedad de espacios, sets temáticos, foros con ciclorama, foro
acuático, backlots, camerinos y bodegas. Su meta es de 44 foros y renta de oficinas para grandes producciones.

They offer avant-garde locations for the audiovisual landscape in Mexico, the US and Latin America, including various versatile
forums and innovative sets that fit the needs of their clients. They are located across from Gran Sur in the south of Mexico City. They
have a wide variety of spaces, themed sets, and a forum with cyclorama, an aquatic forum, backlots, dressing rooms and storage
space. Their goal is to own 44 forums and eventually rent office space for big productions.

LEO CORDERO | PRODUCTOR


Estudió Relaciones Internacionales en el ITAM. Comenzó su carrera en cine en Argos Comunicación. En 2007 se incorporó
a Canana, donde colaboró en el inicio de la división de Distribución. Ha participado en el lanzamiento de alrededor de 25
películas, como Abel, Miss Bala, Año Bisiesto, El listón blanco y Pina. Ha colaborado en la gestión de patrocinios y relaciones
públicas en producciones televisivas como Soy tu Fan y Niño Santo.

Leo Cordero studied international relations at ITAM. He began his film career at Argos Comunicación, and in 2007, he joined Canana,
where he helped start the distribution division. In the area of marketing, he has participated in launching 25 films, including Abel,
Miss Bala, Año Bisiesto, El Listón Blanco and Pina. He has worked in sponsorship and public relations management for television
productions, including Soy tu Fan and Niño Santo.

Establecida en la Ciudad de México en 1998 y fundada Established in Mexico City in 1998, founded by Jaime
por Jaime Romandía, trabaja como una plataforma para Romandia, it serves as a platform for a new generation of
una nueva generación de cineastas. En el 2007 Mantarraya filmmakers. In 2007, in association with NoDream Cinema
junto a la productora de Carlos Reygadas, NoDream Ci- (Carlos Reygada’s production company), Mantarraya
nema, fundan la distribuidora ND Mantarraya y en el 2012 founded its distribution division ND Mantarraya and in
la empresa de ventas internacionales NDM. 2012 the international sales company NDM.

62
HACK GIFF
Sesión de 40 horas en que seis equipos
de jóvenes creativos, programadores e in-
genieros, competirán para desarrollar ideas
innovadoras y sus aplicaciones tecnológicas
sobre el cine y la televisión. Los ganadores serán
anunciados en la ceremonia de clausura del GIFF el
Exhibición Tecnológica GIFF | NEW TECH EXHIBITion día 25 de Julio, y sus prototipos tendrán la posibilidad
de recibir apoyo para su desarrollo posterior.
¡El espacio de Exhibición Tecnológica, Epicentro 2015, es ahora más emocionante que nunca!
GIFF presenta en esta ocasión proyectos provenientes de México y EEUU, que demuestran el
A 40-hour session in which six teams of young pro-
tremendo alcance de las nuevas tecnologías para la creación de experiencias narrativas nove-
dosas y para la transformación de la producción cinematográfica tradicional. grammers, engineers and creative coders, will com-
pete to come up with new ideas and technological
The Guanajuato International Film Festival’s New Tech Exhibition is now more exciting than ever! This year, applications to transform the film industry. The winning
GIFF once again brings the most exciting projects from Mexico and abroad, showcasing the great and grow- project will be announced during the GIFF closing
ing range of New Technology, creating new kinds of narrative experiences, while transforming traditional film ceremonies on July 25th.
production.
HACK PRESENTATION
‘STORYTELLING IS THE NEW STORYSHARING’
ONIRIA HOLOTROPE VR Lunes 20 de Julio, 16:00 – 18:00 hrs.
17 al 20 de Julio, Bellas Artes, SMA 22 al 24 de Julio, Auditorio UG, GTO Bellas Artes, SMA
22 al 24 de Julio, Auditorio UG, GTO
Creado con la simple misión de crear cine para un Todos los días Internet decide cómo es que comuni-
entorno de realidad virtual, esta empresa ameri- camos nuestras ideas; nos ofrece un campo fértil para
Experiencia única en contenido de inmersión en
cana es pionera en el uso de imágenes y cámaras compartir contenido. Alejandro Ríos analiza y discute
Realidad Virtual. Explora el mundo de Oniria y
estereoscópicas en la creación de contenido envol- los nuevos recursos para crear estructuras narrativas
pierde tus sentidos dentro de este proyecto con
vente, mejorando y optimizando el proceso de pro- masivas, inmersas e interactivas que podrán cambiar
tecnología Oculus Rift.
ducción y postproducción de estas piezas. paradigmas en el cine y el entretenimiento.
A unique Virtual Reality immersion piece. Oniria al-
Created with a simple mission to create high-quality
lows you to explore a dreamscape and lose your sens-
live-action movies for Virtual Reality, Holotrope VR is Every day the Internet decides how we can communicate our
es, by pushing the limits of Oculus Rift technology.
a pioneer in using stereoscopic images and full-im- ideas. It offers us a fertile plot for sharing and creating content.
mersion technology to improve and invent several Alejandro Ríos analyzes and discusses the new resources avai-
new processes in both production and post-produc- lable for creating novel narrative structures that are massive,
VORTEX IMMERSION MEDIA tion of 3D Virtual Reality films.
17 al 20 de Julio, Bellas Artes, SMA immersive and interactive, with the potential to change
22 al 24 de Julio, Auditorio UG, GTO the paradigm of film and entertainment.
PROYECTIL
Colectivo de directores y creadores que explo- 17 al 20 de Julio, Bellas Artes, SMA GIFF THINK TANK
ran nuevas herramientas y técnicas de creación 22 al 24 de Julio, Auditorio UG, GTO Llevando al Cine a una Nueva Dimensión
de contenido 3D para experiencias de Realidad Miércoles 22 de Julio, 16:00 – 18:00 hrs.
Virtual. Conozcan las más novedosas técnicas y ¡La tecnología no sólo es digital! Esto es lo Teatro Cervantes, GTO
tecnologías de proyección envolvente (Full Dome) que nos recuerda Proyectil con su innovador
y los efectos visuales más impactantes. proyecto, que toma ventaja de los increíbles
A collective formed by young directors and pro- avances en manufactura y tecnología de impresión Discusión formal entre más de 30 expertos que
grammers exploring new tools for creating 3D and en 3D para fabricar piezas únicas. abordarán el impacto de las tecnologías de produc-
VR experiences. Vortex will showcase the most New Tech doesn’t have to be just digital! Proyectil ción digitales, las plataformas Online y su entrada al
novel technologies and techniques for Full-immer- reminds us of this with their innovative project, which juego de la creación de contenidos, y la cada vez más
sion projection and spherical filming, as well as takes advantage of the advances in manufacturing and tenue línea entre el cine, el contenido ‘para redes’
some of the most striking 3D visual FX around. 3D printing technology to fabricate unique pieces. y la Televisión. También conoceremos el progreso
de los proyectos lanzados en el Epicentro 2014 y la
huella que pronto estarán dejando en el cine nacional.

STOP MOTION CONTROL This formal discussion among more than 30 experts
17 al 20 de Julio, Bellas Artes, SMA will take on several topics related to the impact of new
An exciting project from a pair of Mexican inventors, Digital technologies in production, Online distribution
Un proyecto innovador de un par de programadores
Homero and Miguel bring us a new tool that can greatly platforms and their jump into content creation, and the
e ingenieros mexicanos; Homero y Miguel han creado
una herramienta que facilita la integración de com- ease the integration of Film and Computers, particu- ever-blurring line between Film, Television and ‘web’
putación y cinematografía tradicional, particularmente larly when creating Stop Motion animation and other content. The session will also look back at Epicentro’s
en la creación de películas de Stop Motion. tech-intensive genres. 2014 projects, how they have progressed, and the
effect they will soon have upon Mexico’s film industry.
Desde el 2011 el GIFF ha ideado y organizado una serie de sesiones
de exploración y discusión que buscan mantenerse a la vanguardia
de los últimos acontecimientos y desarrollos tecnológicos que
afectan, o podrían afectar, al mundo del cine. En 2014, este espa-
cio crece para convertirse en el Espacio de Nuevas Tecnologías
“Epicentro GIFF ”.
Es este un espacio dedicado a presentar nuevas tecnologías y
tendencias transformadoras para la industria, como las plataformas
de Realidad Virtual, Video Interactivo y de inmersión total, así como
aspectos más técnicos de la industria como la distribución digital
y Streaming, nuevos modelos de comercialización electrónica y
nuevas herramientas para facilitar la creación cinematográfica. Para
ello hemos contado con la valiosa participación de importantes
instituciones mexicanas y extranjeras, incluyendo a HBO Latino,
Microsoft, Telmex y Netflix, entre otros.
Este año el Festival Internacional de Cine Guanajuato, invita a
sus miles de asistentes, invitados y a todos los fanáticos del cine
y de la tecnología a tomar parte y conocer de primera mano las
fronteras tecnológicas actuales, explorar innovaciones como la
Realidad Virtual, anticipar las nuevas tomas y personajes que hace
posible la tecnología y experimentar primero que nadie el futuro
del Cine y la Televisión.
Así, las actividades de este Espacio Tecnológico buscan pasar
más allá de una simple discusión teórica o una feria tecnológica.
Epicentro combina ambos esfuerzos, presentando espacios inte-
ractivos en los que jóvenes creadores podrán tomar parte de este
importante desarrollo y moldear el futuro de la industria.

Since 2011 GIFF has organized a series of exploratory discussion ses-


sions whose purpose is to keep the industry on the forefront of new
technological advances and developments which may alter the future
of the film industry. In 2014, this area was expanded to become a
dedicated New Technologies Area, dubbed “Epicentro GIFF”.
This is a space dedicated to the introduction of new technologies
and disruptive trends in film and TV making, such as the growth of Vir-
tual Reality, Interactive Video and Immersion content, as well as more
technical aspects of filmmaking like digital distribution, new models
for electronic sales and advertising, as well as cutting edge tools to
ease traditional film production. In this effort we have been supported
by the invaluable participation of important institutions, both foreign
and Mexican, including HBO Latino, Microsoft, Telmex and Netflix,
among many others.
This year the Guanajuato International Film Festival extends an
invitation to its thousands of visitors, guests and all Film and Technol-
ogy fans to join us at Epicentro, where they will experience the latest
technological frontiers, explore exciting developments in Virtual Reali-
ty, and witness the new possibilities in impossible shots and engaging
character animation, made possible through the latest technology.
This way Epicentro GIFF’s activities seek to go beyond a sim-
ply theoretical discussion, while also moving past a traditional Tech
Show. Instead, it offers a place for experimentation and interaction,
where young creators can partake in this important conversation and
help mold the future of our industry.
65
TALLERES Y CONFERENCIAS
industry workshops and conferences

PROYECTOS SERIES LAB | SERIES LAB PROJECTS

¿Qué demonios
es un
showrunner,
Y Cómo puedo
ser uno?

What the
hell is a
Showrunner…
and how can
Leo Chu y Eric Garcia organizan su taller en torno a Leo Chu & Eric Garcia’s workshop is structured
I be one? los temas clave de la producción televisiva actual: El around key topics of current television production,
perfil del showrunner; recomendaciones para buscar y including: the profile of a showrunner; suggestions for
encontrar buenos proyectos; anticipar los cambios que searching and finding good projects; staying ahead
Lunes 20 y Martes 21 se producen dentro de la industria. Abordan también of the changes within the industry itself. They will also
10:00 – 14:00 hrs. problemas prácticos: Cómo vender un proyecto; el take on practical issues, such as: how to sell a project;
Casa de Cultura UNAM, SMA camino al éxito en las nuevas plataformas; cómo hacer the road to success in these new platforms; how to
(Por invitación / By invitation) el packaging de una serie de televisión; el secreto para package a TV series; the secret to a successful pilot;
un piloto exitoso; y un día en la vida del showrunner. and a day in the life of a showrunner.

LEO CHU & ERIC S. GARCIA


Leo Chu y Eric Garcia son realizadores, escritores, productores y showrunners de televisión y cine. Ganaron reconocimiento
como productores con la serie animada de acción Afro Samurai, nominada al Emmy. Recientemente, fueron showrunners
y productores ejecutivos de la comedia ganadora del Emmy Supah Ninjas, para Nickelodeon, misma que les ganó un
premio en los Writers Guild Award. Han desarrollado pilotos para NBC, FOX 21, MTV, Dreamworks y Spike, además de
escribir películas para Sony, Warner Bros. y Disney.

Leo Chu y Eric Garcia son realizadores, escritores, productores y showrunners de televisión y cine. Ganaron reconocimiento
como productores con la serie animada de acción Afro Samurai, nominada al Emmy. Recientemente, fueron showrunners y
productores ejecutivos de la comedia ganadora del Emmy Supah Ninjas, para Nickelodeon, misma que les ganó un premio
en los Writers Guild Award. Han desarrollado pilotos para NBC, FOX 21, MTV, Dreamworks y Spike, además de escribir
películas para Sony, Warner Bros. y Disney.

66
Este seminario de dos días es presentado por la
Escuela de Cine de Vancouver. Durante el curso se
This two-day seminar is presented by the Vancouver
Film School. Throughout the course, the participants
¿Así que
introduce a los participantes en los fundamentos de are introduced to the fundamentals of writing for quieres
escritura para televisión, con ideas de discusión como television, bringing up questions like “Why do we
¿Por qué escribimos? ¿Para quién? El curso cubre write?” “For whom?” We cover a wide variety of
escribir para
una variedad de conceptos, desde la responsabilidad concepts, from the writer’s social responsibility to televisión?
social del guionista, hasta los mecanismos que vuel- the mechanisms that make for a successful televi-
ven exitoso a un show televisivo (concepto, historia, sion show (concept, story, character development,
desarrollo de personajes, buen diálogo). good dialogue). So You Want
Se explican también las diferencias entre escribir We also explain the differences between writing
para una cadena de televisión y escribir contenidos for a network and writing for cable programing, as to Write For
para programación por cable, así como las diferencias well as the difference between writing a pilot and Television?
entre escribir un piloto y escribir para una serie ya en writing for an ongoing series. We observe the differ-
curso. Se observan también los contrastes entre una ences between character driven programing versus
trama que avanza por el desarrollo de sus personajes situational driven comedies.
y una comedia de situación. The workshop will give the participants a chance Lunes 20 y Martes 21
En el taller habrá oportunidad de que los participan- to develop their own pilots and characters, with the 10:00 - 14:00 hrs.
tes desarrollen sus propios pilotos y personajes, con la goal of having two completed episodes, including Salón Quetzal,
meta final de terminar con dos episodios completos, the pilot. Additionally, we have two very attractive Bibloteca Santa Ana, SMA
incluyendo historia piloto. Se añaden dos temas de topics: ‘Breaking the rules’, about how cable televi- (Por invitación / By invitation)
gran atractivo: ‘Rompiendo las reglas’, un apunte sobre sion has changed the landscape of dramatic writing
cómo la televisión de paga ha modificado los límites de for television, and a discussion and demonstration
la escritura dramática; y una discusión y demostración of the traditional four-act teleplay structure.
de la estructura clásica de historia en cuatro actos.

Michael Baser
Graduado del City College de New York en 1974. Comenzó su carrera como guionista, productor, creativo y productor en
series de television como Good Times, The Jeffersons, One Day At A Time, Maude, A Year At The Top, Carter Country,
Three’s Company, 9 to 5, What’s Happening, Melba, Full House, We Got It Made, Campus Cops, Rhythm & Blues, Smart
Guy y So Little Time. También realizó una docena de pilotos para las cadenas ABC, NBC, CBS y Fox. Ha trabajado cons-
tantemente como guionista y productor en la televisión americana y películas a lo largo de 33 años. 

A graduate from The City College of New York in 1974, Michael Baser began his career as a screenwriter, producer, creative
and producer of television series, including Good Times, The Jeffersons, One Day at a Time, Maude, A Year at the Top,
Carter Country, Three’s Company, 9 to 5, What’s Happening, Melba, Full House, We Got it Made, Campus Cops, Rhythm
& Blues, Smart Guy and So Little Time, as well as a dozen pilots for ABC, NBC, CBS and Fox. Over the past 33 years, he
has worked continuously as a screenwriter and producer in American film and television.

67
La clave del Es una técnica de creación, ideada y enseñada por Created and taught by Natalia Lazarus and based
Director Natalia Lazarus con base en teorías psicológicas que on psychological theories, this technique provides
brinda al Director herramientas prácticas y concisas directors the practical tools required to understand
Director’s Key para comprender los diferentes tipos de personalidad the different personality types and to direct the actor
y así dirigir al actor en la creación de personajes me- so that he or she can create memorable characters
Jueves 23 al Sábado 25 morables y actuaciones versátiles. and versatile performances.
15:00 - 18:00 hrs. También facilita al Director relacionarse y negociar It also equips the director with better ways of inter-
Museo Iconográfico con las distintas personalidades de sus producciones acting and negotiating with the various people within
del Quijote, GTO (guionista, actores, productor, etc.) para lograr sus the production to achieve his or her goals in a more
objetivos de manera eficiente y oportuna. efficient and timely manner.
Este curso se enfoca en el comportamiento, modo This course focuses on the behavior, communi-
de comunicarse, tipo de pensamiento y profesiones de cation, viewpoint and occupations of the four main
los cuatro tipos principales de personalidad: emocio- personality types: emotional and communicative;
nales y comunicativos; organizados y disciplinados; organized and disciplined; risk-taker and creative,
arriesgados y creativos, y lógicos y analíticos. and analytical and logical.

NATALIA LAZARUS
Directora artística del Promenade Conservatory for the Performing Arts, una de las escuelas de arte dramático más reco-
nocidas en Hollywood. Es egresada de la Sorbona de París, de la American Academy of Dramatic Arts de Nueva York y
de El Programa de Cine de la Universidad de Nueva York. También estudió guionismo con Syd Field durante seis años. Ha
dirigido más de una docena de obras de teatro y tres cortos de cine por los que ha sido galardonada con el primer lugar
del Hollywood Film Festival. Su espectáculo unipersonal, Birthday Girl, se estrenó en el Festival Internacional de Teatro de
Edimburgo. Imparte seminarios en Japón, Brasil y Francia, donde dirigió y actuó en la obra Un Picasso. Está actualmente
puliendo su primer libro sobre teoría dramática. Es también una reconocida coach de celebridades de Hollywood, como
Ken Jeong, Teresa Ruiz y Jennifer Lopez.

Natalia Lazarus is the artistic director of the Promenade Conservatory for the Performing Arts, one of the most recognized
dramatic arts schools in Hollywood. She graduated from the Sorbonne in Paris, the American Academy of Dramatic Arts and
the film program at NYU. She also studied screenwriting for 6 years under Syd Field. She has directed over a dozen stage
plays and three short-films. Her one-woman-show, Birthday Girl, premiered at Edinburgh. She gives seminars in Japan, Brazil
and France, where she directed and acted in the play A Picasso. Currently, she is fine-tuning her first book on dramatic theory.
She is also a recognized private coach for celebrities, most notably Ken Jeong, Teresa Ruiz and Jennifer Lopez.

68
VFS TALLER DE
VANCOUVER FILM SCHOOL GUIONISMO
La Vancouver Film School (VFS), una de las más distin- Vancouver Film School (VFS), one of the most dis- WRITING
guidas escuelas de cine y artes del entretenimiento en
el mundo, se complace en ofrecer a todos los partici-
tinguished entertainment arts institutions in the
world, will be offering this year’s GIFF participants
WORKSHOP
pantes del Festival Internacional de Cine Guanajuato the opportunity to participate in a short film writing
la oportunidad de participar en un taller de Guionismo workshop. From all scripts submitted, 12 screen-
para cortometraje. Se seleccionarán 12 guiones para plays and writers will be selected to participate in the Jueves 23 al Sábado 25
participar en un taller impartido por Michael Baser, workshops led by Michael Baser, Department Head 10:00 - 14:00 hrs.
Jefe del Departamento del Programa de Guionismo for VFS’s Writing for Film and Television Program. Museo Iconográfico
para Cine y Televisión del VFS. del Quijote, GTO
(Por invitación / By invitation)

Michael Baser

69
Taller de En el marco del Festival Internacional de Cine de During the Guanajuato International Film Festival, AM-
Guanajuato, AMTEC y The Foundry ofrecen un taller TEC and The Foundry will offer a workshop on digital
composición de composición digital a través de su herramienta compositing through the tools available at Nuke Studio,
digital Nuke Studio, impartido por Pedro Pozo, experto imparted by Pedro Pozo, an expert on the subject and
en el tema y reconocido dentro del medio de los recognized within the Visual Effects medium. While
Nuke studio VFX. Además de reforzar sus habilidades, el alumno strengthening their abilities, this powerful tool will teach
Director’s Key aprenderá con esta poderosa herramienta a realizar the students how to build interface and nodes; chroma
interfase y nodos; chroma key: close-up de una per- key: close-up of a person; color correction and color
sona; corrección e igualación de color; movimientos matching; 3D camera tracking and projections. This
Nuke studio de cámara 3D y proyecciones. talk will be given in Spanish with no English translation.

Digital
Compositing Pedro Pozo
Workshop
Como compositor digital ha acumulado experiencia trabajando en películas como Indiana Jones 4 (2008), Star Trek
(2009), Transformers II (2009), Terminator Salvation (2009), Rush (2013), Desafío Total (2012), RoboCop (2014) y X-Men:
días del futuro pasado (2014). Se especializó en Animación 3D y Efectos Especiales para Cine y Televisión por la
Jueves 23, Viernes 24
Escuela de Cine de Vancouver.
y Sábado 25,
15:00 - 18:00 hrs. As Senior digital compositor, he has worked in films like Indiana Jones 4 (2008), Star Trek (2009), Transformers II (2009),
Museo Iconográfico Terminator Salvation (2009), Rush (2013), Total Recall (2012), RoboCop (2014) and X-Men: Days of Future Past (2014).
del Quijote, GTO He specialized in 3D Animation and Special Effects for Film and Television at the Vancouver Film School.

70
Itaca Films es una empresa mexicana. Ha producido películas, series de televisión, videos de música y comerciales, PRESENTACIÓN
entre los que sobresalen los realizados con Jennifer López, Natalia Lafourcade, Jenny & The Mexicats, Wisin &
Yandel, Carlos Vives y Enrique Iglesias. Ha trabajado con distintos directores, también hemos incursionado en el ÍTACA FILMS
cine de arte, ganadora de varios premios a nivel internacional. “Malacrianza”(2013) dirigida por Arturo Menéndez, INDEPENDENT
primer largometraje de El Salvador desde 1969 y única coproducción de México con dicho país, así como “La
Caridad” (2013), del joven director Marcelino Islas. ITACA FILMS
INDEPENDENT
Itaca Films is a Mexican production company that has produced televisión series, music videos and commer-
cials. Among which are music videos made with Jennifer Lopez, Natalia Lafourcade, Jenny & The Mexicats, PRESENTATION
Wisin & Yandel, Carlos Vives and Enrique Iglesias They’ve worked with different directors, also in arthouse
cinema, where they’ve won several international awards. “Malacrianza” (2013), directed by Arturo Menéndez,
was the first feature film made in El Salvador since 1969 and it’s the only film Mexico has ever co-produced
with that country. We’ve also made “La Caridad” (2013), directed by Marcelino Islas. This talk will be given in Domingo 19
Spanish with no English translation. 16:00 a 18:00 hrs
Casa de Cultura UNAM, SMA
(Abierto al público)

PRESENTACIÓN
Fondeadora es la principal plataforma de financia- During the Guanajuato International Film Festival, AM- FONDEADORA
miento colectivo o Crowdfunding de México y La- TEC and The Foundry will offer a workshop on digital
tinoamérica, una alternativa de financiamiento que compositing through the tools available at Nuke Studio,
FONDEADORA
está re definiendo la forma en la que se llevan a cabo imparted by Pedro Pozo, an expert on the subject and PRESENTATION
proyectos de emprendimiento, innovadores, tecno- recognized within the Visual Effects medium. While
lógicos y sociales. En cuatro años han entregado strengthening their abilities, this powerful tool will
+$60 millones de pesos a 522 proyectos recaudados teach the students how to build interface and nodes;
a través de +80,000 personas. chroma key: close-up of a person; color correction and
color matching; 3D camera tracking and projections. Domingo 19
17:00 a 18:00 hrs
Casa de Cultura UNAM, SMA
(Abierto al público)

71
CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN
National Screenwriting Contest

Con el fin de promover y estimular la creación de guiones In order to stimulate the creation of screenplays which
cinematográficos que contribuyan al fortalecimiento de la contribute to the strengthening of the national film
industria fílmica, el Gobierno del Estado de Guanajuato, industry, the State Government of Guanajuato, the
la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana Expresión en Corto Foundation, the Mexican Society
de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales, y of Directors and Audiovisual Creators and the Mexican
el Instituto Mexicano de Cinematografía presentan cada Film Institute, present Mexico’s longest running and
año el Concurso Nacional de Guión Cinematográfico de largest annual National Screenwriting Contest for
mayor convocatoria y trayectoria en el país. short and feature film.
Los ganadores reciben premios en efectivo y par- The winners are awarded cash prizes and will par-
ticiparán en las sesiones de Incubadora del GIFF, ticipate in GIFF’s Incubator sessions, where they will
donde se les ofrecerá asesorías por profesionales receive advice from industry professionals regarding
de la industria acerca de sus guiones. their screenplays.
El GIFF ha firmado una alianza con The Black List, a GIFF has signed a partnership with The Black
través de la cual, cinco guiones de largometraje de este List, in which five feature length screenplays from
concurso participarán en una plataforma profesional this competition will participate in this professional
donde su trabajo pueda ser conocido y descubierto platform where their work can be discovered and
por productores o representantes en el ámbito cine- acknowledged by producers or representatives from
matográfico internacional. the international film industry.
Los ganadores del Concurso serán elegibles a The winners will also be eligible to participate in
participar en la Residencia GIFF y en los intercambios the GIFF Residence and the exchange programs with
que se llevan a cabo con partners como Torino Fil- GIFF partners such as: Torino FilmLab (Italy), the Cin-
mLab (Italia), Cinemart-Rotterdam Lab (Países Bajos), emart/Rotterdam Lab (Netherlands), Medienboard
Medienboard (Alemania), Cinema en Construcción (Germany), Cinema en Construcción (France/Spain),
(Francia-España), entre otros. among others.
Los ganadores también recibirán como premio el All finalists will also receive the screenwriting soft-
software de guión FINAL DRAFT 9, y dos ganadores ware FINAL DRAFT 9 as a prize and two winners will
recibirán premios en efectivo que se darán a conocer receive cash prizes that will be announced during the
en la Ceremonia de Clausura del GIFF. Festival’s Closing Ceremonies.
Los proyectos finalistas del Concurso Nacional The finalists of the 2014 National Screenwriting
de Guión 2014, La cosecha de los naranjos, de Luis Contest, The Harvest, by Luis Horacio Pineda; and
Horacio Pineda; y Unos días al Sol, de Mauro Muller, A Few Days in the Sun, by Mauro Muller, have been
han sido seleccionados para participar en el Interna- selected to participate in the 2015 International Pitch-
tional Pitching Market 2015. ing Market.

En cada categoría habrá un ganador Each category will have one winner
que recibirá de premio la cantidad de: that will receive a prize in the amount of:
LARGOMETRAJE FEATURE FILM
$50,000 pesos $ 50,000.00 (Mexican pesos)
CORTOMETRAJE SHORT FILM:
$20,000 pesos $ 20,000.00 (Mexican pesos)

72
VÍCTOR UGALDE | DIRECTOR OF NEW PROJECTS

HISTORIAS QUE REFLEJEN STORIES ABOUT WHAT


EL SER MEXICANO IT MEANS TO BE MEXICAN
Un cine que quiera reconocerse como mexicano no puede estar pensado en un Cinema that wants to be recognized as Mexican cannot be thought of in any
idioma distinto al español o cualquier lengua indígena que se hable en nuestro language other than Spanish or any other indigenous language that’s spoken
territorio. Sin embargo, cada día que pasa hay más películas mexicanas habladas within the region. Nevertheless, there are more Mexican films every day spoken
en inglés y realizadas con apoyos gubernamentales como el EFICINE. in English and made with governmental support through funds like EFICINE.
La ambición de enriquecimiento rápido de algunos productores hace que se The desire of certain producers to receive fast rewards leads to those pro-
utilicen los apoyos fílmicos mexicanos para atraer la producción de films nortea- ducers using Mexican film funds for American films whose narrative has nothing
mericanos que cuentan con un imaginario totalmente ajeno al nuestro. to do with our own.
Así ocurrió con Little Boy (Gran pequeño, 2015), cinta que no aporta nada a la Such was the case with Little Boy (2015), a film that has nothing to offer to
cultura nacional pero sí utiliza los escasos recursos destinados a este medio de our country’s culture, and yet it uses our scarce resources that are directed to
expresión. Y así lo hicieron también films como Veritas, Prince of Truth (Veritas: el this particular form of expression. The same thing happened with Veritas, Prince
príncipe de la verdad, 2007), From Prada to Nada (Pobres divas, 2011), This Is Not of Truth (2007), From Prada to Nada (2011), This Is Not a Movie (2011) and a long
a Movie (Esta no es una película, 2011) y una larga lista de cintas habladas en inglés list of English-speaking titles that bombed in both our market and our upstairs
que fracasaron tanto en el mercado vecino como en el nuestro. ¿Deben usarse los neighbor’s market. Should our resources be used to make these kinds of movies?
escasos apoyos para realizar este tipo de películas? La respuesta tajante es no. The short answer is “no”.
Si un productor desea penetrar el mercado gringo con cintas aparentemente If a producer wishes to penetrate the US market with US-focused products,
norteamericanas a costo nacional, que lo haga con sus propios recursos. La historia they should do so with their own resources, and not at the expense of a Mexican
del cine mexicano está llena de intentos que terminaron como sonados fracasos. resources. The history of Mexican cinema is filled with such failed attempts.
Afortunadamente los 500 escritores que participan en esta edición del Concurso Fortunately, the 500-plus writers that participated in this edition of our National
Nacional de Guión narran sus historias en español o de acuerdo a los idiomas que Screenwriting Competition tell their stories in Spanish, or in a language that’s
indica el artículo cuarto constitucional. No falsean realidades para aparentar ser present in our country. They don’t fake realities so they can appear to be US pro-
producciones norteamericanas filmadas en México. Por esto cobra relevancia el ductions filmed in Mexico. This is why this annual competition becomes relevant.
impulso que significa nuestro certamen anual. Make no mistake, we support bilingual and multilingual productions like
Y no se nos malentienda, estamos a favor de las cintas bilingües o multilingües Guteng Tag, Ramón (2013), Un día sin mexicanos (A Day Without a Mexican)
como Guteng Tag, Ramón (2013), Un día sin mexicanos (2004), 600 millas (2015) (2004), 600 millas (600 Miles) (2015) and Chronic (2015). These are stories that
o Chronic (2015). Historias donde se narra de acuerdo al mundo que retrata la are told according to their own artistic expression. The characters speak the
expresión artística. Sus personajes hablan de acuerdo a lo que exige la historia. language the story demands.
La globalidad es un hecho y el mundo del cine la retrata, por esto cada día Globalization is a fact and cinema portrays it, which is why we have more
participan más guiones e historias de este tipo de cine en nuestro concurso. screenplays in our contest that tell these types of stories every day. The screenplays
Los guiones lo reflejan y estas historias sí implican un aporte real al imaginario reflect it and these stories contribute something real to our national cinematic imag-
fílmico nacional. El cine es un acto artístico que no debe ser falseado en aras de ination. Cinema is an artistic exercise that should never be faked for greed’s sake.
la ambición mezquina. Urge tomar las medidas necesarias para que los escasos We need to take the necessary measures so that our reamaining scarce national
recursos nacionales que aún sobreviven a los recortes hacendarios sirvan para resources survive after the cuts are made by our government can be used to elevate
elevar el arte cinético mexicano. our national cinematic art.

Atentamente, Sincerely,
Víctor Ugalde Víctor Ugalde

73
JURADO CORTOMETRAJE | short film jury

Jorge Antonio Estrada Castellanos | guionista, director


Es egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos – UNAM, especializado en escritura de guión para
largometrajes, series de televisión y radio. Obtuvo el primer lugar del premio Juan Rulfo de radionovela con Campeona sin
Corona. Fue invitado al Berinale Talent Campus de 2006 y recibió apoyos por parte del IMCINE, la SOGEM, Sundance y la
Sociedad de Directores por su trabajo como guionista. Es fundador de Aeroplano Films, con quien coprodujo y dirigió su ópera
prima, La Revolución de Juan Escopeta (2011), película nominada al Ariel por mejor guión original.

Graduated from Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (University Center for Film Studies) – UNAM, specialized in
screenwriting for feature-length films, television and radio shows. He won the Juan Rulfo prize for his radio soap opera Campeona
sin Corona. He was invited to Berinale Talent Campus in 2006 and received support from IMCINE, SOGEM, Sundance and the
Directors Association for his screenwriting work. He funded Aeroplano Films, where he made his directorial debut, La Revolución
de Juan Escopeta (2011), nominated to the Ariel for Best Original Screenplay.

Rafa Lara | Director, Guionista, Productor


Inició su carrera como director en Argos Televisión. Trabajó como documentalista para Discovery Channel, intercalando su
trabajo fílmico con la realización de campañas publicitarias para marcas e instituciones como Coca Cola, Johnnie Walker,
Toyota, Pemex y Secretaría de Salud, entre muchas otras. Tiene estudios en Ciencias de la Comunicación, Cine, Ciencias
Políticas y Sociales, Dramaturgia, Postproducción y Música. Entre sus películas como director destacan La Milagrosa (Colombia,
2008), El Quinto Mandamiento (México, 2010), Labios Rojos (2011), Cinco de Mayo: La batalla (20013), Aquí no pasa nada (2014), y
El tamaño sí importa (2015), cubriendo gran variedad de géneros y estableciéndose como producciones de notable éxito comercial.

He began his carrer as a director at Argos Televisión. He worked as a documentary filmmaker for Discovery Channel, interspersing his film
work with ad campaigns for brands such as Coca Cola, Johnnie Walker, Toyota, Pemex and Secretaría de Salud, among many others. He
studied Communication Sciences, Film, Political and Social Sciences, Playwriting, Post-production and Music. His work as a film director
includes La Milagrosa (Colombia, 2008), El Quinto Mandamiento (Mexico, 2010), Labios Rojos (2011), Cinco de Mayo: La Batalla (20013),
Aquí No Pasa Nada (2014), and El Tamaño Sí Importa (2015), spanning a large variety of genres and notable box office successes.

Socorro Méndez | Productora


Es licenciada en Ciencias de la Comunicación por la UNAM. Tomó cursos de dirección escénica y dirección de actores con
Luis Mandoki. Ha asistido a talleres de Distribución (IMCINE), Co-producción (Cuba, 2014) y Producción de bajo presupuesto
con Jim Stark. Se formó como guionista con Vicente Leñero, Bobette Buster y Paula Markovitch. Escribió los guiones para seis
largometrajes, sumado a la producción de programas piloto con TV Azteca. Debutó como directora con la filmación de Equinoccio y la
pirámide mágica, sobre un guión suyo. Actualmente desarrolla el proyecto La noche del pez, de Enrique Rentería, y Blogger, de su autoría.

She has a Bachelor’s Degree in Communication Sciences from UNAM. She took Luis Mandoki’s workshop on scenic directing
and directing actors. She has taken workshops on Distribution (IMCINE), Co-production (Cuba, 2014) and low-budget production
with Jim Stark. She studied screenwriting with Vicente Leñero, Bobette Buster and Paula Markovitch. She has written six feature
screenplays, along with producing pilots for TV Azteca. She made her directorial debut with Equinoccio y la pirámide mágica, which
she wrote herself. She’s currently developing La Noche del Pez by Enrique Rentería, and her own feature Blogger.

74
JURADO largometraje | feature film jury

Víctor Gómez Villaverde | Director, Guionista, Productor


Egresó de la carrera de Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM. Es productor, realizador y guionista de cortos documen-
tales, animados y de ficción, además de haber producido publicidad durante 16 años. Ganó dos veces el Estímulo a Creadores
del IMCINE (en 2004 y 2006), y fue seleccionado para el Oaxaca Lab y el Sundance Institute en 2006. Fue finalista del concurso
de guión largometraje en Expresión en Corto 2009 con El águila y la serpiente. Sus guiones El encargo (como coautor), y Oscuridad y
silencio fueron seleccionados para el taller Alejandro Galindo.

He got a Bachelor’s Degree in Hispanic Language and Literature from UNAM. He’s a producer, director and screenwriter of docu-
mentary, animated and live-action shorts, as well as an advertisement producer for 16 years. He was twice awarded with IMCINE’s
Creator’s Fund (in 2004 and 2006), and was selected by Oaxaca Lab and the Sundance Institute in 2006. He was a finalist at Expresión
en Corto feature screenwriting competition in 2009 with El Águila y la Serpiente. His screenplays El Encargo (which he co-wrote),
and Oscuridad y Silencio were selected by the Alejandro Galindo workshop.

Christian González | director, guionista


Inició su vida en el cine a los 18 años, filmando cortometrajes en Súper 8. Abandonó sus estudios de Economía para ingresar al
Centro Universitario de Estudios Cinematográficos – UNAM, donde cursó la carrera de cine. Con Thanatos (1985), debutó como
director, película que obtuvo el Premio Ariel a Mejor Actriz para Gabriela Araujo. Polvo de luz (1988), su segundo cortometraje, fue
financiado por el Fondo de Fomento a la Calidad Cinematográfica. A la fecha Christian González ha dirigido 96 largometrajes, siendo
guionista en 59 de ellos. Entre sus películas destacan Shibari (2000), Café estrés (2005), y Murió el amor (2014).

He began his life in film at age 18, filming short films with a Super 8. He left his studies in Economics to attend the Centro Universitario
de Estudios Cinematográficos – UNAM, where he studied film. His directorial debut was Thanatos (1985), a film that won the Ariel for
Best Actress for leading lady Gabriela Araujo. Polvo de Luz (1988), his second feature film, was financed by the Fondo de Fomento
a la Calidad Cinematográfica (Cinematic Quality Fund). To this day, Christian González has directed 96 feature films, having written
the script for 59 of them. His films include Shibari (2000), Café Estrés (2005), and Murió el Amor (2014).

Maryse Sistach | Productora y directora


Maryse Sistach es una prolífica directora, guionista, argumentista y productora egresada del Centro de Capacitación Cine-
matográfica en los ochentas. Recibió el Premio Ariel a mejor cortometraje de ficción por ¿Y si platicamos de agosto? (1980).
Ha dirigido también varios documentales que exploran la naturaleza femenina. Destacan sus largometrajes La línea paterna
(1995), documental seleccionado dentro de la Bienal de Venecia y ganador de tres Premios Ariel; Perfume de violetas (Nadie te oye,
2000) ganadora de 5 Premios Ariel y reconocida en numerosas muestras alrededor del mundo; Manos libres (Nadie te habla, 2004);
La niña en la piedra (Nadie te ve, 2005) y, más recientemente, El brassier de Emma (2009) y Lluvia de Luna (2011).

Maryse Sistach is a prolific director, screenwriter, story-writer and producer who studied at Centro de Capacitación Cinematográfica
(Film Training Center) during the 1980s. She won the Ariel for Best Fiction Short Film for ¿Y si Platicamos de Agosto? (1980). She
directed various documentaries that explore female nature. Her work includes feature films like La Línea Paterna (1995), documen-
tary feature selected from the Venice Biennial and winner of three Ariel awards; Perfume de Violetas (Nadie te Oye, 2000) winner of
5 Ariel awards and shown in several festivals around the world; Manos Libres (Nadie te Habla, 2004); La Niña en la Piedra (Nadie te
Ve, 2005) and more recently, El Brassier de Emma (2009) and Lluvia de Luna (2011).

75
Meet the Collaborators
Alianzas Industria GIFF

GIFF PRESENTA | GIFF PRESENTS


a instituciones internacionales, quienes apoyan al talento the following international institutions, who offer their
emergente de todas partes del mundo con programas de support to emerging talent from all over the world, through
entrenamiento, desarrollo de proyectos y financiamiento: training, project development and funding programs:

Cinéfondation-La Résidence | Francia


Durante los últimos ocho años GIFF ha mantenido una asociación con la Cinéfondation-La Résidence, ofreciendo un lugar
asegurado para todos los laureados de este programa que deseen continuar con el desarrollo de sus proyectos en la Residencia
GIFF. La residencia sería de 1-3 meses de duración en Primavera u Otoño, dependiendo del proyecto, para desarrollar su guión,
edición o post-producción. Los participantes también pueden aprovechar el programa de profesionales invitados nacionales e
internacionales, quienes imparten conferencias y talleres de asesoría especializada durante GIFF.

For the past eight years, GIFF has worked closely with Cinéfondation-La Résidence, offering a guaranteed spot to all Cinéfonda-
tion-La Résidence laureates who wish to develop their projects at the GIFF Residence. Depending on the project, the residency
can range from 1 to 3 months during the spring or fall sessions and is divided into three categories: script development, editing
or post-production. Participants also have the opportunity to join in on the conferences and workshops offered by national and
international professionals, who provide expert and personalized advice during GIFF.

Medienboard-Goethe | Alemania | Germany

Este año, el Instituto Goethe, el Medienboard Berlín-Brandenburg y el Festival Internacional de Cine Guanajuato presentaron el
programa “Guanajuato-Berlín 24/7”, iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite
trabajar en sus nuevos proyectos en el otro país por dos meses.
Para esta segunda edición, el director mexicano Max Zunino fue seleccionado para trabajar con su proyecto en Berlín. De igual
manera, el realizador alemán Jan-Ole Gerster fue seleccionado para desarrollar su proyecto en San Miguel de Allende.

This year, the Goethe Institute, Medienboard Berlin-Brandenburg and the Guanajuato International Film Festival presented the
“Guanajuato-Berlin 24/7” program, a bilateral artist residency initiative for German and Mexican filmmakers. This exchange program
allows the artists to work on their new projects in the opposite country for a period of two months.
For this second edition, Mexican filmmaker Max Zunino was selected to work on his project in Berlin. Correspondingly, German
filmmaker Jan-Ole Gerster was selected to develop his project in San Miguel de Allende.

76
TorinoFilmLab | Italia | Italy

Cada año el TorinoFilmLab, institución líder en el campo profesional internacional, participa en el área de Industria durante el
Festival, asesorando proyectos mexicanos para los programas de International Pitching Market e Incubadora. Industria GIFF se
enorgullece de anunciar que una vez más ofrece la oportunidad de participar en el Torino Pitch Workshop a dos becados mexicanos
que cuenten con proyectos en desarrollo.

Every year TorinoFilmLab, a leading institution in the international film industry, takes part in GIFF Industry, offering consultancy services
for Mexican projects within the International Pitching Market and Incubator programs. GIFF Industry is proud to announce that it will once
again offer the opportunity for two Mexican filmmakers who have projects in development to participate in Torino’s Pitch Workshops.

Rotterdam Lab | Países Bajos | The Netherlands


Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam, GIFF selecciona a dos productores mexicanos para
que participen en nuestro International Pitching Market para que vayan a Rotterdam al prestigiado taller Rotterdam Lab, donde
reciben asesorías sobre coproducción internacional, festivales y mercados, desarrollo de networking profesional y potencien el
éxito de sus proyectos cinematográficos.

As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two Mexican producers who have participated in our Inter-
national Pitching Market to attend the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland, where they receive counseling on international
co-production, festivals and markets, and on development of professional networks in order to enhance the success of their film projects.

eave | Europa | Europe


EAVE es una organización que promueve talleres de capacitación, desarrollo de proyectos y trabajo de redes profesionales para
productores audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados internacionales, EAVE forma parte de programas
para productores de Europa, Rusia, América Latina, el mundo Árabe, Asia y África. La pieza elemental de programa es el European
Producers Workshop que se ha realizado por más de 20 años y forma la base de una importante red de coproducción europea. Este
programa también comprende el Film Marketing Workshop y el Finance Forum. EAVE ofrece también eventos “mini EAVE” diseñados
ex profeso para socios en colaboración como el GIFF.

EAVE is an organization that promotes training workshops, project development and professional networking for audiovisual producers.
Having a specialized network of international partners, they are involved in producing programs to Europe, Russia, Latin America, the
Arab world, Asia and Africa. The core of the program is the European Producers Workshop, which has been conducted for over 20 years
and has been the basis of a significant network of European co-production. This major European program also includes the Film Mar-
keting Workshop and Finance Forum. EAVE also offers “mini EAVE” events designed expressly for collaborative partners such as GIFF.

THE BLACK LIST | EUA | USA


Este año se inscribieron 217 guiones de largometraje y 286 de cortometraje, la mayor cantidad de guiones inscritos al Concurso
Nacional de Guión Cinematográfico del GIFF desde su creación. Cinco finalistas de largometraje serán elegidos para participar en
The Black List, plataforma profesional para guionistas donde su trabajo puede ser descubierto por productores o representantes
en el ámbito cinematográfico internacional.

This year, 217 feature film scripts and 286 short firm scripts were received—the most scripts submitted for the GIFF National Screen-
writing Contest since its creation. Five feature length scripts will be selected to participate in The Black List, a professional platform
for scriptwriters, in which their work can be seen by producers or representatives in the international film industry.

77
Vancouver Film School | Canadá | Canada

Durante el GIFF y paralelamente en otros programas diseñados para la Residencia GIFF, se brinda la oportunidad de participar
en talleres de guionismo para cortometraje. Este año, de todos los guiones presentados, 12 escritores serán seleccionados para
participar en el taller. Acompañado por otro instructor de VFS, se guiará a los participantes a través de un taller riguroso e ilustrativo,
similar a los que tienen lugar en el programa de un año de VFS. Actualmente GIFF firma acuerdos con VFS para que hacer de estos
talleres un programa regular de Residencia GIFF.

During GIFF and now in other programs designed for the GIFF Residency, VFS is offering this year’s GIFF participants the opportunity
to participate in a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12 screenplays and writers will be selected to participate in
the workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s Writing for Film and Television Program. Accompanied by another
VFS instructor, participants will be guided through a rigorous and enlightening workshop, similar to those occurring in VFS’s one-year
program. We are currently signing agreements to make these workshops a regular program of the GIFF Residence.

IFP NO BORDERS | No Borders International Co-Production Market


El primer mercado de coproducción en los Estados Unidos para proyectos narrativos. Centrándose en el descubrimiento de 45 nuevos
proyectos en desarrollo representados por productores reconocidos, el programa está abierto a productores estadounidenses e
internacionales ya establecidos que tienen guiones con un 20% del financiamiento asegurado. Los participantes son seleccionados
por méritos artísticos y exposición en el mercado: productores con sede en EU y con el financiamiento parcial (20% o más) de un nuevo
guión de largometraje en búsqueda de financiamiento, socios, agentes de ventas y financieros adicionales para entrar en producción.
Productores internacionalmente solo podrán aplicar a través de No Borders International Partners. Este año GIFF e IFP No Borders se
enorgullecen en continuar la alianza entre los dos mercados de coproducción que consiste en un programa de intercambio de proyectos.

IFP No Borders is the premiere co-production market in the United States for narrative projects. Focusing on the discovery of 45
new projects in development represented by established producers, the program is open to experienced American and interna-
tional producers who have scripts with 20% financing in place. The participants are selected on artistic merit and marketplace
exposure: US-based producers with partial financing (20% +) on a new, feature-length script seeking funders, partners, sales
agents and additional financiers to go into production. Internationally-based producers can only apply through the No Borders
International Partners. This year, GIFF and IFP No Borders is proud to continue their partnership in creating a project exchange
program between these two co-production markets.

Produire au Sud | Francia | France


El taller PRODUIRE AU SUD tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios de países emergentes con
varias herramientas importantes y técnicas de coproducción a través de sesiones de entrenamiento individuales. Este año Produire
au Sud está presente en GIFF y seleccionará un proyecto mexicano de entre los participantes del International Pitching Market o
Incubadora para presentarse en el taller de Nantes.

The Produire au Sud workshop is intended to familiarize producers and directors from developing countries with important tools
and techniques for international co-production through individual training sessions. We are pleased to welcome back to the festival
Produire au Sud, who will select a Mexican project among those participating in GIFF’s Pitching Market or Incubadora to join the
Nantes Produire au Sud workshop.

78

También podría gustarte