Está en la página 1de 2

Griego 1 – Primera y Segunda Lecciones

 Clave de los ejercicios anteriores


o Transliterar el texto de Mc 1,1,-3, teniendo en cuenta acentos y espíritus

1 1Arjḗ toú euanguelíou Iēsoú Jristoú [huioú Zeoú]. 2 Kazṓs guégraptai en tṓ[i]
Esaía[i] tṓ[i] profḗtē[i]. Idoú apostéllō tón ánguelon mou pró prosṓpou sou, hós
kataskeuásei tḗn hodón sou. 3 fōnḗ boṓntos en tḗ́ erēmō[i]. Etoimásate tḗn hodón kyríou,
euzéias poiéite tás tríbous autoú.
(aquí habría que señalar que siempre que se translitera una iota suscrita [por ej.,
ᾳ] puede hacerse entre corchetes, “a[i]” o en subíndice “ai”. De todos modos, hay que
ser coherente en la redacción y usar siempre el mismo modo. Acá utilizamos el
primero).

o Transcribir el texto de Mc 1,1-3 en mayúsculas griegas, teniendo en


cuenta acentos y espíritus

ΑΡΧ`Η ΤΟῩ Ε᾿ΥΑΓΓΕΛ´ΙΟΥ ἸΗΣΟῩ ΧΡΙΣΤΟῩ [Υ῾ΙΟῩ ΘΕΟῩ]. 2 ΚΑΘῺΣ


ΓΈΓΡΑΠΤΑΙ ᾿ΕΝ ΤΩι ἨΣΑΙΑι ΤΩι ΠΡΟΦΉΤΗΉι· ἸΔΟῪ ἈΠΟΣΤΈΛΛΩ ΤῸΝ
ἌΓΓΕΛΌΝ ΜΟΥ ΠΡῸ ΠΡΟΣΏΠΟΥ ΣΟΥ, ὋΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΆΣΕΙ ΤῊΝ ὉΔΌΝ
ΣΟΥ· 3 ΦΩΝῊ ΒΟΩ̃ΝΤΟΣ ἘΝ ΤΗ̃ι ἘΡΉΜΩι· ἙΤΟΙΜΆΣΑΤΕ ΤῊΝ ὉΔῸΝ
ΚΥΡΊΟΥ, Ε᾿ΥΘΕῚΑΣ ΠΟΙΕΙ̃ΤΕ ΤᾺΣ ΤΡ´ΙΒΟΥΣ Α᾿ΥΤΟΥ̃

o Transliterar el texto de Jn 1,1-8, teniendo en cuenta acentos y espíritus.

11 En arjē[i] ḗn ho lógos, kái ho lógos ḗn prós tón zeón, kái zeós ḗn ho lógos. 2
hóutos ḗn arjḗ[i] prós tón zeón. 3 pánta di’autoú eguéneto, kái jōrís autoú eguéneto oudé
hén. Hó guégonen 4 en auto dsōḗ ḗn, kái hē dsōḗ ḗn tó fṓs tṓn anzrṓpon. 5 kái tó fṓs en
tē[i] skotía[i] faínei, kái hē skotía[i] autó ou katélaben. 6 Eguéneto ánzrōpos,
apestalménos, pará Zeoú, ónoma autṓ[i] Ioánnēs. 7 hoútos ḗlzen eis martyrían hína
martyrḗse[i] perí toú fōtós, hína pántes pisteúsōsin di’autoú. 8 ouk ḗn ekeínos tó fṓs,
all’hína martyrḗse[i] perí toú fōtós.

o Transcribir integro el texto de Jn 1,1-8 en mayúsculas griegas, teniendo


en cuenta acentos y espíritus.

11 ἘΝ ἈΡΧΗ̃ι Ἠ̃Ν Ὁ ΛΌΓΟΣ, ΚΑῚ Ὁ ΛΌΓΟΣ Ἠ̃Ν ΠΡῸΣ ΤῸΝ ΘΕΌΝ, ΚΑῚ
ΘΕῸΣ Ἠ̃Ν Ὁ ΛΌΓΟΣ. 2 ΟὙ̃ΤΟΣ Ἠ̃Ν ἘΝ ἈΡΧῇ ΠΡῸΣ ΤῸΝ ΘΕΌΝ. 3 ΠΆΝΤΑ ΔΙ᾽
Α᾿ΥΤΟΥ̃ ἘΓΈΝΕΤΟ, ΚΑῚ ΧΩΡῚΣ Α᾿ΥΤΟΥ̃ ἘΓΈΝΕΤΟ Ο᾿ ΔῈ ἜΝ. Ὃ ΓΈΓΟΝΕΝ
4
ἘΝ Α᾿ΥΤΩ̃ι ΖΩῊ Ἠ̃Ν, ΚΑῚ Ἡ ΖΩῊ Ἠ̃Ν ΤῸ ΦΩ̃Σ ΤΩ̃Ν ἈΝΘΡΏΠΩΝ· 5 ΚΑῚ ΤῸ
ΦΩ̃Σ ἘΝ ΤΗ̃ι ΣΚΟΤΊΑι ΦΑΊΝΕΙ, ΚΑῚ Ἡ ΣΚΟΤίΑ Α᾽ΥΤῸ Ο᾽Υ ΚΑΤΈΛΑΒΕΝ. 6
ἘΓΈΝΕΤΟ ᾌΝΘΡΩΠΟΣ, ἈΠΕΣΤΑΛΜΈΝΟΣ ΠΑΡᾺ ΘΕΟΥ̃, ὌΝΟΜΑ Α᾿ΥΤΩ̃ι
ἸΩΆΝΝΗΣ· 7 ΟὙ̃ΤΟΣ Ἠ̃ΛΘΕΝ ΕἸΣ ΜΑΡΤΥΡΊΑΝ ἽΝΑ ΜΑΡΤΥΡΉΣΗι ΠΕΡῚ ΤΟΥ̃
ΦΩΤΌΣ, ἽΝΑ ΠΆΝΤΕΣ ΠΙΣΤΕΎΣΩΣΙΝ ΔΙ᾽ Α᾿ΥΤΟΥ̃. 8 Ο᾿ΥΚ Ἠ̃Ν ἘΚΕΙ̃ΝΟΣ ΤῸ
ΦΩ̃Σ, ἈΛΛ᾽ ἽΝΑ ΜΑΡΤΥΡΉΣΗι ΠΕΡῚ ΤΟΥ̃ ΦΩΤΌΣ.

 Leer del libro: §6-7 de la segunda lección (páginas 24-30)


o Aclaraciones:
 Leer detenidamente, tratando de entender los conceptos
principales. En estos números nos detendremos al menos dos
Griego 1 – Primera y Segunda Lecciones

semanas, por lo cual volveremos sobre oesto en el próximo


trabajo. No se preocupen si no entienden todo. Por lo pronto, me
interesa que se comprenda los conceptos de Modo y tiempo (no
hace falta conocer ahora los diversos tiempos. Los veremos
luego).
 En el punto de la conjugación propiamente dicha, poner el acento
en distinguir entre el tema verbal y la desinencia del verbo (no
hace falta aprender el cuadro, solo entenderlo).
 Ejercicios:
o Contestar las siguientes preguntas:
 ¿Qué es un modo verbal?
 ¿Qué es un tiempo verbal?
 ¿Qué es el tema verbal?
 ¿Cuál es la característica del presente griego?
o Confrontar con alguna traducción castellana los textos de Mc 1,1-3 y Jn
1,1-8 en griego y, viendo el modelo de conjugación de Presente de la
página 28, intentar identificar si alguno de los verbos de esos textos se
halla en presente, ¿Cuáles?

También podría gustarte