Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Subir A Scrib
Subir A Scrib
En el caso del idioma kaqchikel “Kaq significa rojo y chi boca o idioma, siendo kel
el sufijo del sustantivo, traduciéndose como Boca roja” (rama K’iche) tiene un
alfabeto de 30 letras y 1 glotal, “San Martín Jilotepeque cuenta con 12 aldeas y
174 caseríos (22) de los cuales solo 17 poseen una mayoría de su población
hablantes maya-kaqchikeles, y 1 villa dividida en cuatro barrios” (1:8). Desde los
tiempos de la colonia se dejó de hablar el idioma kaqchikel situación que se
agravo, tras las invasiones realizadas a las áreas rurales durante el conflicto
armado interno por personas mestizas de otros municipios o de las áreas urbanas
a rurales, llegándose a perder un 60% de la práctica del idioma en áreas rurales y
un 95% en áreas urbanas; lamentablemente hoy en día siguen sufriendo
discriminación los hablantes maya kaqchikeles al no pronunciar correctamente
palabras en español, de igual manera la tradición oral de padres a hijos ya no se
realiza porque la mayoría de la población no acepta su identidad cultural
verdadera (mayas que se consideran mestizos) perdiendo el interés por la
conservación de este idioma, adherido a esto, por si fuera poco algunos padres de
familia consideran a los idiomas mayas como una forma de atraso en la educación
de sus hijos. Tras la incorporación del idioma kaqchikel a partir de los años 2005-
2006 ratificado con el artículo 3. Numeral 4. “Bilingüismo. Tiene por objetivo el
conocimiento de dos idiomas guatemaltecos, en sus cuatro habilidades lingüísticas
básicas: comprender, habla, leer y escribir” (3:164) y modificar los programas de
estudio del nivel primaria, básico y diversificado del sector público y privado para
la población estudiantil significó una gran desventaja debido a que este idioma
tiene sonidos difíciles de pronunciar, y necesita de mayor agilidad bucal que el
español; al tener 31 letras este idioma se vuelve aún más complicado para
articular para los estudiantes que apenas pueden dominar el español, para los
estudiantes que por lo menos pueden hablar y entender este idioma les resulta
difícil comprender su forma de escritura que es totalmente diferente al español por
eso se sigue viendo como una de las subáreas más costosas y tediosas. En el
caso de los docentes también les ha generado muchas desventajas, porque
durante su formación académica (antes del año 2005) no recibieron alguna
orientación sobre el idioma kaqchikel, así que muchos de ellos ni siquiera lo
conocían, incumpliéndose la política de Educación 5 Educación Bilingüe
Multicultural e Intercultural “4. Establecer el sistema de acompañamiento técnico
de aula, específico de la EMBI” (7:7); cabe recalcar que para la implementación
del CNB, los docentes recibieron pequeñas capacitaciones para la aplicación
correcta de esta subárea pero actualmente ya no se dan, ello provoca que el
docente no pueda planificar-ordenar correctamente los temas y comience por la
escritura de palabras, saltándose el alfabeto y gran parte de la gramática que es
ineludible para la comprensión eficaz del kaqchikel por su parte la DIGEBI envía
libros de texto para la orientación de docentes pero lamentablemente estos están
únicamente en idioma kaqchikel así que no son de mucha ayuda porque son
inentendibles para estos docentes, en otros casos se puede hacer mención de
docentes que laboran en San Martín y provienen de otros municipios, que hablan
el idioma kaqchikel pero con diferente dialecto (variaciones en las pronunciaciones
de las palabras) generando confusión de lo que posiblemente escuche en su
contexto el estudiante y lo que se le enseña en la escuela, no haciendo posible
una fácil asimilación.
Para una mejor comprensión de esta realidad, se ejemplifica el caso de Julieta una
joven docente de área rural: ella no sabía hablar el kaqchikel, sus padres y
abuelos no tuvieron interés de enseñárselo porque su padre de joven (1980)
decidió salir a estudiar un nivel medio en la Capital del país por 5 años sufrió de
discriminación, maltratos físicos, psicológicos por no saber pronunciar
correctamente las palabras en español, pese a todo se hizo docente, acordando
con sus padres y hermanos no enseñarle kaqchikel a Julieta utilizando este idioma
como alterno para que ella no se enterará de ciertas cosas que hablaban, cuando
Julieta estaba en 6to. Primaria se aplicó la Reforma Educativa, su profesor de por
entonces no hablaba el kaqchikel y se consideraba mestizo aunque sus apellidos
denotaban que era maya-kaqchikel, este profesor lo único que hizo fue obviar esta
subárea justificándose con el hecho de que los padres pensaban que solo era
pérdida de tiempo, al ingresar al nivel básico partió directamente con la
composición de palabras, oraciones, sin tener mucho conocimiento de este idioma
los docentes cometieron una serie de errores con la población estudiantil, siempre
que podían en el Instituto obviaban los periodos de esta subárea, Julieta salió del
nivel básico sin comprender correctamente la gramática y sintaxis de este idioma.
Al ingresar al diversificado Julieta decidió estudiar en la Normal Bilingüe de San
Martín donde estudio un Bachiller en Educación, en su pensum de estudio tenía el
curso de Idioma Kaqchikel, los docentes tenían conocimiento de que la sección
era monolingüe así que si les enseñaron el alfabeto pero luego pasaron a la
composición de párrafos, lo que para Julieta era muy complicado porque no
comprendía aun la estructura de dicho idioma además sus docentes fueron de
Comalapa, Saragoza y poseían un dialecto diferente por lo que fue aún más
confusa la pronunciación para ella, situación que la hizo detestar este curso, al
graduarse del bachiller ella dominaba quizá un 15% el idioma kaqchikel, siguió su
formación Universitaria y los licenciados ya no se centraban en el aprendizaje de
este idioma aunque sabían que la mayoría de estudiantes no lo dominaban, al
realizar su práctica docente en Los Jometes, se dio cuenta que en esta comunidad
ya se había perdido parcialmente la trasmisión del idioma kaqchikel y los docentes
desde primer grado primaria impartían vocabularios de palabras haciendo que los
niños aprendieran solo la escritura de la palabra que en ocasiones los libros de
textos las reproducían con errores ortográficos y la pronunciación no la
practicaban por el desconocimiento de este idioma, preocupada por esta realidad
Julieta decidió pedir ayuda y orientación a una Licenciada que trabaja en la
Comunidad Lingüística para que pudiera dominar dicho idioma tras varias clases
Julieta llego a desarrollar un 50% las cuatro habilidades básicas del idioma,
ayudando con ello a sus estudiantes que inician desde el alfabeto, la
pronunciación correcta de las letras, conocimiento de palabras, entre otros,
comprendiendo mejor la gramática, sintaxis y fonología del idioma Kaqchikel.
Para que pudiese haber un mejor desarrollo socioeconómico del país se debía
optar por la recuperación del idioma, costumbres y formas de vida propias que se
intentaron suprimir desde la invasión de los españoles y quien mejor que un
sistema educativo de calidad para lograr este gran objetivo, si bien es cierto, no
se puede cambiar una exclusión de más de 100 años en 13 años (incorporación
de los idiomas mayas al CNB) pero al menos se logró desde entonces recuperar
parte de nuestra esencia como mayas-guatemaltecos.
Bibliografía
1. Historia de Choanimab'äj (2015) Casa de la Cultura, La Paz, Guatemala p.130
E-grafía
4. Acuerdos de Paz: Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Recuperado
en http://www.cdi.gob.mx/transparencia/convenio169_oit.pdf el 12 de marzo de
2018
5. Historia del Pueblo kaqchikel. Recuperado en http://www.sorosoro.org/es/el-
kaqchikel el de 20 marzo de 2018