Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Verbos Modales, Jergas y Modismos Del Ingles
Verbos Modales, Jergas y Modismos Del Ingles
Verbos
modales,
jergas y
modismos
del Ingles
Integrante:
José Juárez
Nº de lista: 11
5to “A”
Verbos modales
Los verbos modales son verbos auxiliares que no pueden funcionar como
un verbo principal, a diferencia de los verbos auxiliares "be", "do" y "have" que
sí pueden funcionar como un verbo principal.
Como verbos complementarios que son, los verbos modales no funcionan sin
otro verbo. Este otro verbo siempre va después del verbo modal y está en la
forma de base (el infinitivo sin "to"). No se conjugan los verbos modales y no
tienen tiempo.
can, could, may, might, will, shall, should, ought to, must, would.
Ejemplo: You could pass the test if you studied. (Podrías pasar el examen si
estudiaras.)
Ejemplo: It may be better to finish this now, rather than wait until tomorrow. (Tal
vez sea mejor terminar esto ahora, en lugar de esperar hasta mañana.)
Ejemplo: I would bring an umbrella, it might rain later. (Yo llevaría un paraguas,
puede llover más tarde.)
Se usa "shall" como "will" para formar el tiempo futuro. El uso de "shall"
es mucho más común en el Reino Unido y en general es más educado.
Ejemplo: Chris shall be happy to see you. (Chris estará feliz de verte.)
Nota: Las formas cortas de "will" y "shall" son lo mismo. Entonces "I'll"
puede significar "I will" o "I shall".
Ejemplo: We must [have to] leave now or we will be late. (Tenemos que irnos
ahora o llegaremos tarde.)
Se usa "would" para declarar una preferencia y para preguntar por algo
educadamente.
Ejemplo: I would like a beer and my wife would like a glass of wine please. (Me
gustaría una cerveza y a mi mujer le gustaría una copa de vino por favor.)
Jerga
Tipos de Jerga
Break a leg, esta frase muy común significa “buena suerte” es habitual
usarlo entre artistas o actores antes de entrar al escenario.
“Break a leg Brett, I’m sure your performance will be fantastic.”
Twist someone’s arm, aunque literalmente significa agarrar el brazo de
otra persona y torcerlo, en realidad esta expresión se refiere a convencer a
alguien. Si te dicen “your arm has been twisted” entonces quiere decir que
alguien te ha convencido de hacer algo que posiblemente no querías hacer.
También se utiliza “twist someone else’s arm” que significa que tienes un gran
poder de convencimiento logrando que alguien accediera a algo.
(To be) Up in the air, en el sentido literal podemos entender que algo
esta flotando o volando en el aire; y entenderlo de esta forma te puede
desconcertar si lo escuchar mientras conversas con alguien, esta expresión
Decir things are still up in the air se usa para trasmitir que algo es incierto o
que no hay seguridad. quizás un avión o un globo.
You can’t judge a book by its cover, esta sencilla y común frase la
utilizamos con mucha frecuencia también en español, y se refiere a no juzgar a
alguien o algo en base a la apariencia.
“I thought this no-brand bread would be horrible; turns out you can’t judge a
book by its cover.”
(To) Lose your touch, Esta expresión quiere decir que alguien ha
perdido la habilidad de tocar o sentir con sus manos. Si decimos “ to lose your
touchen” en este caso quiere decir perder la habilidad o talento que tenías con
ciertas cosas. “It looks like you’ve lost your touch with the ladies.” (Parece que
perdiste el toque con las damas).
(To) Face the music, seguramente habrás entendido que esta frase
quiere decir girar tu cuerpo en dirección de la música y colocarte en frente de
ella. Pero en realidad, si alguien te dice “face the music” este enunciado tiene
un significado más serio. Realmente se refiere a “enfrentar la realidad” o lidiar
con la realidad de algo en particular y aceptar las consecuencias.
You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and
take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”
(Tú sabes que no estudiaste duro, así que tendrás que enfrentar las
consecuencias y tomar de nuevo las clases el próximo semestre si en verdad
quieres graduarte en el momento que quieres).
(To be) Under the weather, no creerás realmente que se refiere a estar
debajo del clima, pues lo más evidente al leer esta frase, pero en realidad
Ander the Weather quiere decir que no te sientes bien o quizás que estés un
poco enfermo, algo nada grave especialmente se trata de cansancio o quizás
por un resfriado.
“She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.”
(Se siente un poco mal, así que guarda silencio y déjala descansar).