Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Enseñanza de La Traduccion PDF
La Enseñanza de La Traduccion PDF
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION
DEL GRIEGO
L
i
\
perfecta del sentido de un texto (.o lectura) y para su expre-
sión en ,nuestra lengua (traducción) Dichas condiciones son
las siguientes :
l.a Conocimiento morfológico de los elementos que inte
g-ran el párrafo.
2: Comprensión de la relación sintáctica que guardan
entre sí.
3.a Recta intelección del sentido de los términos.
4.8 Valoración del orden de palabras desde el punto de
yista retórico. \
N
llano : o k a praeclara rara, «keine Rose ohne Domen)), caño
de nieves, año! de bienes)). La ausencia del verbo «ser» en
todos estos casos indica a las clara$ que dicho verbo e n las
frases de este tipo no es necesario y que no hay elipsis de nin-
guna clase. Evidentemente, el estudiante cuando se encuens
tre en adelante con una frase similar sabrá ya traducirla de-
8biid'amente.MBw p+ O.Bp, timeo ne ueniat, c(je ckains qu'il ne
vienne)), he aquí otro sintagma esclarecido mediante dos sen;
cillos ejemplos. Prolepsis como xui yap KGpos -@ELut~OvOTL IIÉ-
~ O ÉXOL
V ~ ~ " U ~ p o t x orpareSpuros
oU ~ t :presentan con nueva luz
ilustradas por ejemplos tomados de nuestra propi,a lengua
como éste de la Celestina: «dime luego la causa de tgu entrada,
qué f u é ~ La
. construcción para nosotros chocante Baopá$o ei
puede captarse mejor con el paralelo del inglés ((1 wonder
ib. Al adjetivo (de pertenencia en lugar idel genitivo en casos
como Jen. An. I,10,1~io.rci.rcr~~ sic ~8 Kijpe~ovorparó.rceBov se le pue-
den encontrar equivalencias en el domus awea, d o m s regia
latino e incluso en el propio castellano. 2 No se dice en la
Celestina ahaziendo tomar a Cupido Ascánica forma)), y no
llama Calisto, el exquisito Calisto, a Melibea ((~PlebéricoCO- '
razón)) por rehuir el prosaico ((corazón 'de Pleberío)) ?
Con lo dicho queda suficientemente probado hasta quk
punto el método comparativo puede ser provechoso en la en-
señanza de la sintaxis y, por ende, de la traducción.
Pasemos a considerar otra cuestión dentro de este mismo
apartado. Una vez comprendida la estructura sintáctica de un
párrafo, 2 debe acostumbrarse el alumno a respetarla en su -
traducción al castellano ?, En lo posible, sí ; el traductor, pon-
go por caso; de un Platón o un Demóstenes que ofrezca un
texto castellano de frases cortas, períodos breves y estruc-
tura fundamentalmente paratáctica, dará al lector moderno
una impresión completamente falsa #delestilo de1 autor. Exis-
ten construcciones, como 2a de la negación compuesta segui-
da de la simple, equivalente p o el ~ sentido a una afirmación,
que pierden tolda su fherza en el caso de ser traducidas por
su equivalencia. Así,- o&is 6vBpWnov 6S~xGvríúw otx oi.rcoreiox
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCI~N 331, '
I
332 LUIS GIL