Está en la página 1de 11

20 Animales en Kaqchikel (con Pronunciación)

Por
 Catherine Martinez

Te dejo una lista de veinte animales (chicop) en kaqchikel, además,


se incluye la pronunciación de estas palabras. Cabe destacar que, a
diferencia del español, en el kaqchikel, los animales no tienen género, es
decir, no existe una desinencia en la palabra que diferencie el masculino
del femenino; en esto el kaqchikel se asemeja al inglés.
El kaqchikel es una lengua maya que se habla en las zonas altas del
centro de Guatemala. Actualmente, esta lengua es hablada por una
comunidad pequeña, compuesta por medio millón de personas.
La grafía que se empleará para escribir los términos fue desarrollada por
la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
20 Animales en el idioma kaqchikel
1 – Tz’i

Tz’i es la palabra en kaqchikel para decir “perro”. La grafía tz’ no tiene


un equivalente fonético en el español, por lo que su pronunciación
resulta difícil.
De acuerdo con el Alfabeto Internacional Fonético, “tz’” corresponde al
fonema /ts/ solo que glotalizado, lo que quiere decir que se pronuncia
con una mayor fuerza de aire, como en “Fitzgerald”. Por su parte, la
vocal “i” corresponde con la pronunciación del español.
2 – Masat
La palabra “masat” quiere decir “venado” en kaqchikel. A diferencia de
tz’i, la pronunciación de la palabra masat es sencilla, puesto que se lee
como si estuviese en español. La transcripción fonética de este término
es /masát/.
3 – B’alam

En kaqchikel, guepardo se dice “b’alam”. El sonido de b’ se asemeja al


fonema “b” del español, solo que es implosivo. Esto quiere decir que el
sonido es más amortiguado, como el sonido final en la palabra “baobab”.
El resto de la palabra tiene una pronunciación similar a la del español.
4 – K’oy
K’oy es el vocablo para decir “mono”. La grafía k’ se asemeja a los
sonidos iniciales de las palabras “casa” y “queso”; sin embargo, es más
glotal, es decir, mucho más fuerte. El diptongo “oy” es idéntico al del
español en la palabra “morrocoy”. 
5 – Ch’oy

En kaqchikel, “ratón” se dice ch’oy. La ch’ del kaqchikel es semejante al


sonido inicial de “chocolate”, pero glotalizado, puesto que se expulsa
más aire.
6 – Umül
“Umül” es conejo en kaqchikel. La pronunciación de la “u” es la misma
que la del español en “sujeto”. Por otra parte, el sonido “ü” no existe en
español; este se asemeja a la “oo” en inglés en “brotherhood”.
Fonéticamente, se transcribe [umʊl].
7 – Usmakab‘

Usmakab es “abeja” en kaqchikel. En este caso, la k se pronuncia


exactamente como el sonido inicial de “casa”. La b’ al final es implosiva
y no se pronuncia.
8 – Öm
En esta lengua maya, öm es “araña”. El sonido de la ö corresponde a
una o abierta, la cual no es propia del español; sin embargo, se puede
presentar en palabras como “cuota”. Este fonema, es típico del inglés,
en palabras como “caught” y “saw”. Por otra parte, la “m” tiene la
misma pronunciación que en el español.
9 – Tz’ikin
Tz’ikin es “pájaro” en kaqchikel. En cuanto a la pronunciación, el sonido
inicial es el mismo que el de “tz’i” (perro). 
10 – Kot

Kot es “águila” en kaqchikel. Esta palabra se pronuncia como si fuese


dicha en español, la única diferencia es que el sonido final, la “t”, es tan
suave que es casi imperceptible. 
11 – Turk
Turk es “búho” en kaqchikel. La “r” en esta palabra tiene una
pronunciación fuerte, como en “carro” o en “ferrocarril”. Se asemeja a la
palabra “turco”, solo que pierde el sonido vocálico final.
12 – Tz’unün

Tz’unün quiere decir “colibrí” en kaqchikel. Tiene el mismo sonido inicial


que “tz’i” (perro) y que “tz’ikin” (pájaro); además, incluye la ü de umül,
sonido que, cabe destacar, no tiene una equivalencia en el alfabético
fonético del español.
13 – Kär

Kär quiere decir “pez”. El sonido de la “ä” no existe en español. Se


asemeja al sonido relajado en las palabras inglesas “able”, “turtle” y
“purple”. Fonéticamente, este símbolo es representado con el símbolo
[ə]. La “r” al final de la palabra “kär” es fuerte, como en “cigarro”.
14 – Kumätz

En kaqchikel, “serpiente” se dice kumätz. Esta palabra incluye el sonido


vocálico ä, el cual no tiene equivalente en español y finaliza con el
sonido consonántico tz. La pronunciación de la tz se asemeja a los
sonidos finales en la palabra “carnets”.
15 – Kok
“Tortuga” se dice kok. Esta palabra se puede pronunciar como el vocablo
español “coco”, solo que pierde el sonido vocálico final.
16 – Ixpeq

Ixpeq quiere decir “sapo”. En cuanto a la pronunciación, el único sonido


que podría representar una dificultad para los hispanohablantes es el de
la “x”. Este fonema se pronuncia como una “sh”, la cual no existe en el
alfabeto fonético del español. Sin embargo, lo producimos cuando
mandamos a hacer silencio.
17 – Kiej
“Caballo” se dice kiej. La “j” al final de esta palabra se pronuncia
aspirada, lo que quiere decir que el sonido es débil, como en el español
de Venezuela o Colombia y no glotal (como en España o México). 
18 – Ixpa’ch

Ixpa’ch quiere decir “lagartija”. Esta palabra incluye la grafía “x”, que se
pronuncia como en los vocablos ingleses “shower”, “she” o “ashes”.
19 – Täp

“Cangrejo” se dice täp. Esta palabra incluye el sonido vocálico “ä” (sin
equivalente en el español). La -p al final es casi imperceptible.
20 – Xi’l
“Grillo” se dice xi’l. Esta palabra se pronuncia “shil”.

También podría gustarte