Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Zum Kühlhaus 5
18069 Rostock
Germany
Introducción
Este manual de instrucciones le hará familiarizarse con el Separador de Agua y Aceite
―Ocean Clean EB‖ y su operación segura.
El equipo ha sido diseñado y construido de acuerdo con las reglas del buen arte y de
Reglas de seguridad reconocidas. Sin embargo, se pueden ocasionar peligros para las
personas o para los materiales, porque no todos los peligros se pueden evitar sin
impedimentos al funcionamiento de la máquina. Sin embargo, accidentes como
resultados de estos peligros, pueden prevenirse observando las instrucciones
indicadas en este Manual y a las instrucciones dadas en el transcurso del resumen.
Este permitirá también efectuar el uso complete de la capacidad de la máquina y evitar
problemas innecesarios.
IMPORTANTE
Es absolutamente
necesario leer este
manual de instrucciones
antes de operar la
máquina.
Siempre se debe
observar las
instrucciones e
información contenida en
este manual, en
particular con las
instrucciones de
seguridad.
Pag. 1
Tabla de contenidos
Número Pág.
I. Certificados…………………………………………………………………………...3 Contenido
Seguridad
1. Seguridad…………………………………………………………………………….10
General
2. Generalidades ……………………………………………………………………..14
Descripcion
Sistema
3. Descripción del Sistema……………………………………………………….15
Esquema operative ……………..…………………………………………………..16
Instalacion
Instrucciones
4. Instrucciones de instalación …………………………………………………..17
Planos……………………………………………….…………………………………….18
Esquemas ……………………………………………………………………………….19 Operacion
Esquema de instalación……………………………………………………………20 instrucciones
Alarma 15ppm
6. Repuestos .…………………………………………………………………………..26
―OMD-24‖
Listado de repuestos……………………………………………………..………….28
Bomba a tornillo
7. Manual de instrucciones de la Alarma de 15ppm “OMD-24”….. 29 exéntrica
Resolución de Problemas ……………………………………………………….51
Servicio
8. Instrucciones de la bomba a tornillo exéntrica……………………...60
9. Servicios.…..………………………………………………………………………..76
Pag. 2
page 3
Rostock
page 4
page 5
page 6
page 7
page 8
IMPORTANTE: Es absolutamente necesario leer el manual de instrucciones antes de
operar la máquina. Se debe observar siempre las instrucciones y la información contenida en
este manual, en particular a las instrucciones de seguridad.
Contents
Además, se deben observar las reglas y regulaciones locales aplicables para la prevención de ContenidoSafety
Favor de comparar estos detalles con los detalles indicados en la placa de la máquina.
Después de la primera lectura de este manual de instrucciones de instalación y operación Seguridad
Transport and Installation
Toda la información, dibujos y dimensiones en este manual no son vinculantes. No se pueden General
Shutting-down and Preservation
aceptar reclamos de ningún tipo derivados de este manual. El fabricante se reserva los
Faults
descripcion
documento, su contenido, ilustraciones, gráficos, las disposiciones en su totalidad o en parte, por Index
Las reformas y las modificaciones a la máquina requieren previo consentimiento por escrito del
fabricante. La conversión no autorizada dará lugar a la pérdida de todos los reclamos de Operacion
responsabilidad y garantía para la máquina. Se deben utilizar recambios y accesorios originales
instrucciones
aprobados exclusivamente por el fabricante. De lo contrario las propiedades de construcción de
la máquina, su funcionamiento o su seguridad puede fallar.
El fabricante no es responsable por las consecuencias resultantes de utilizar partes no Repuestos
legítimas. Por favor, póngase en contacto con nuestro departamento de servicio para ordenar
piezas de repuesto, accesorios o equipos adicionales. El departamento de servicio también
estará a su disposición para cualquier trabajo de mantenimiento que se llevará a cabo en la Alarma 15ppm
OMD-24‖
máquina (Ver el Capítulo Servicio).
1 Seguridad
El conocimiento de las normas de seguridad y las normas de seguridad son requisitos básicos
Bomba Tornillo
de manejo orientado a la seguridad y el funcionamiento sin problemas de la máquina. Por lo
tanto, lea detenidamente este capítulo antes de trabajar con la máquina y siempre las exentrico
instrucciones y advertencias que figuran en el mismo. También deben tenerse en cuenta las
instrucciones de seguridad y advertencias que encontrará en los puntos respectivos en el texto
de los siguientes capítulos. Esto protegerá a usted y evitar daños a la máquina. Servicio
Contenido
• Se la opera en condición de falla o cuando han ocurrido fallas de seguridad relevantes; Safety
• Se la opera sin las tapas protectoras o sin los dispositivos de seguridad; Machine Description
El fabricante no tiene conocimiento de cualquier uso indebido que se ha producido hasta el Maintenance and Repair
momento. General
Shutting-down and Preservation
Faults
Es responsabilidad del usuario asegurarse de que nadie ingrese a la zona de peligro mientras la
máquina está en funcionamiento.
pag 11
1.7 Regulaciones de seguridad
1.7.1 Operación general
Contents
Precaución: Contents
Safety
• Siempre debe tenerse en cuenta la zona de peligro. El personal de operación sólo Machine Description
puede llevar a cabo el trabajo con la máquina cuando no hay personas en la zona de
Safety
Transport and Installation
importantes e instrucciones a ser observadas para una operación segura de la máquina. System
Service
• Antes de la operación se deben controlar que todos los dispositivos funcionen Appendix
description
correctamente. En caso de una operación defectuosa no se debe permitir operar Index
pag 12
1.7.2 Mantenimiento y reparación
La operación de la máquina dentro de los límites para su uso definido, también involucra la
observancia de las instrucciones descriptas para su mantenimiento y reparación, o sea,
observando los intervalos de mantenimiento. Los trabajos de mantenimiento y reparación solo
pueden ser realizados por personal experimentado. Contents
Contents Safety
Operation
hidráulica o neumáticamente, o debajo de la máquina, estos deben estar apoyados por
medios adecuados.
Maintenance and Repair
General
Para evitar quemaduras, no se debe realizar ninguna tarea de mantenimiento a menos de
Shutting-down and Preservation
Llevar a cabo las reparaciones necesarias sobre la máquina en forma inmediata, o hacer System
Service
description Index
El estado de los dispositivos de izaje deben ser controlados por el usuario a intervalos
regulares. Se debe prestar especial atención a su estado y condición. Los dispositivos de
Installation
izado, rieles y manijas deben estar libres de grasa, aceite o suciedad. Recolectar cualquier
fluído que se derrame como ser aceite o combustible para prevenir su ingreso al cuerpo del instructions
equipo. Después disponer de estos líquidos de una forma amigable al medio ambiente.
Loose or damaged fuel or oil pipes must be repaired or replaced immediately, because they
pose a fire hazard. Operation
Hydraulic hoses must be replaced immediately as soon as moisture penetrations, cracks or instructions
other damage become visible, because such hoses may burst without further indication.
Cualquier trabajo de soldadura sobre la máquina solo puede realizarse después de Spare parts
consultar con el fabricante, y debe ser efectuado solo por personal calificado experto de
acuerdo con las reglas de soldadura del buen arte.
15ppm bilge
Desmontar o cerrar adecuadamente todos los dispositivos de protección después del
mantenimiento y reparación. alarm ―OMD-24‖
1.8 Disposición
La disposición final de la máquina al final de su vida útil debe ser realizada por personal Eccentric screw
calificado. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados por una pump
ejecución inadecuada de la disposición.
Durante todas las tareas con la máquina se debe tener cuidado para evitar una Service
contaminación innecesaria al medio ambiente. Los restos de aceites y grasas deben ser
removidos después de los trabajos de mantenimiento. Colectar cualquier líquido que se
derrame, aceite o combustible, y prevenir su ingreso en el equipo. Cuando se realice el
cambio de aceite, asegurarse de disponer de recipientes colectores en cantidad suficiente
para cargar con el aceite usado.
Aceites, grasas, filtros, etc., deben ser dispuestos de una manera apropiada y amigable al
medio ambiente.
pag 13
2. Generalidades
Equipo Separador de Agua y Aceite ― Ocean Clean EB‖ – aprobado por la Res. MEPC 107 (49)
de la OMI.
Contents
Contents
Safety
El Separador de Agua y Aceite ― Ocean Clean EB‖ es de un desarrollo y diseño completo y Machine Description
compacto.
Safety
Transport and Installation
Es un Sistema de tres etapas de separación de la emulsión de agua y aceite y está disponible Operation
en una capacidad entre 0.25 m³/h y 5.0 m³/h.
Maintenance and Repair
El Separador de Agua y Aceite ― Ocean Clean EB‖ es un Sistema de tres etapas, una
General
combinación de separación por: Shutting-down and Preservation
Gravedad Faults
Coalescencia y
Service
System
Appendix
Un Sistema de filtros.
description Index
Puede ser operado en modo manual o automático.
El mantenimiento requerido y el número de partes de recambio se han reducido al óptimo.
Installation
La primera etapa es la etapa de separación por gravedad. instructions
Hasta un 100% del aceite puede ser separado del agua en la primera etapa sin parada del equipo
para intervalos de lavado. La separación del agua del aceite es forzada por una entrada especial,
creando un efecto hidro ciclónico. Operation
instructions
La segunda etapa es la etapa de coalescencia.
Gotas muy finas de aceite serán separadas del agua en esta etapa. La unidad de coalescencia
está hecha de una espuma de polyester resistente a los ácidos y aceites, que es lavada en Spare parts
forma automática a contra-flujo durante la operación. Dependiendo de las circunstancias de la
operación, la vida útil de esta unidad puede ser de 2 a 5 años. El aceite separado es detectado
por una medición de conductividad y drenado automáticamente por válvulas especiales de
drenaje. 15ppm bilge
Favor notar que no hay partes móviles dentro de la primera y segunda etapa. alarm ―OMD-24‖
Service
La vida útil de los insertos de filtros es de aproximadamente 2 años.
Ya que el Sistema de separación está ubicado en el lado de presión del Sistema de bombeo, no
hay restricción respecto a la altura de aspiración. Si la altura de aspiración es mayor a 6 metros,
la bomba puede ser instalada separadamente en una posición más baja.
El equipo Separador de Agua y Aceite ― Ocean Clean EBII, puede ser entregado por defecto, con
todas las tuberías internas y el cableado completamente probados y chequeados, listos para
ser conectados al Sistema del buque.
Nota: Para obtener todas las ventajas operativas del Separador de Agua y Aceite Ocean Clean,
asegurarse que todos los usuarios tienen una adecuada capacitación sobre el equipo y
el equipo es mantenido en forma correcta y es operado de acuerdo a las instrucciones
de este manual. De otra manera las funciones de este equipo no pueden ser
garantizadas.
pag 14
3. Descripción del sistema
Contents
mínimo. Safety
Machine Description
El agua y aceite de la sentina o desde el tanque colector de agua de sentina, es conducido por la Safety
Transport and Installation
bomba de transferencia a la primera etapa, la etapa de separación gruesa por gravedad. Operation
La tubería de entrada está preparada como un hidrociclón que produce que la mezcla de Maintenance and Repair
entrada entre en rotación. El aceite liviano es movido hacia el centro del tanque, donde es General
Shutting-down and Preservation
El agua es un buen conductor eléctrico mientras que la Resistencia eléctrica del aceite es ∞.
Service
System
Esto significa, que si los sensores A y B (C es solo masa), están rodeados por aceite, no hay Appendix
flujo eléctrico entre ellos. Esta señal es tomada por el relé de detección, operando los pasos description Index
necesarios en la caja de comando para operar las válvulas necesarias y las operaciones de la
bomba.
La salida de las válvulas de drenaje de aceite V1 y V2 está especialmente diseñada como un Installation
dispositivo de sensor de auto limpieza. Si las válvulas de drenaje de aceite están abiertas, el
aceite y al final algo de agua pasa por el sensor a alta velocidad, limpiando el sensor instructions
automáticamente de residuos de aceite acumulados.
Operation
Cuando la válvula V1 esté abierta para el drenaje de aceite, la válvula V3 está cerrada.
instructions
Si no hay aceite en el sensor N1.1 de la 1º etapa, la válvula V1 está cerrada. La mezcla está
ingresando desde abajo y la corriente pasa a través del inserto coalescente desde abajo hacia
Spare parts
arriba, formando grandes burbujas de aceite desde el agrupamiento de pequeñas gotas.
El aceite es detectado por el sensor N2.1 y drenado por la válvula V2. 15ppm bilge
alarm ―OMD-24‖
Mientras la fase de aceite drenado de la 2º Etapa está activa, la válvula V3 es cerrada. La
bomba se detiene automáticamente. La válvula V4 se abre para el lavado a contraflujo con agua
dulce o agua de mar del Sistema hidrósforo. La presión del agua de contra lavado es regulada por Eccentric screw
la válvula reguladora de presión V5 para ser ajustada a 2 bar.
Después de que el aceite es drenado y el sensor es rodeado de nuevo por agua, la unidad de pump
interruptores regresa a la condición de operación normal.
Después de pasar la 1º y 2º etapa, el aceite remanente en el agua, pasa a través de los filtros Service
de Pulido y rotura de la emulsión que están instalados en serie. El agua limpia, libre de aceite
y emulsiones, pasa por la válvula V6 hacia la descarga al mar.
Entre la última columna de Pulido y la descarga al mar hay una tubería de by-pass a la alarma
de 15 ppm y de retorno a la sentina o al tanque colector de agua de sentina. La alarma de 15
ppm está detectando continuamente el contenido de aceite. Al momento de que supere las
15 ppm, la válvula se conmuta, se detiene la descarga y el flujo de agua regresa a la sentina
o al tanque colector de agua de sentina.
pag 15
Separador de Agua y Aceite Esquema Operativo
DRENAJE ACEITE
V1 V2
N1.1 N2.1
De Sentina B
Celda
C Medicion Drenaje Agua Muestra
OMD
V3
Calentador (solo para
Ocean Clean 1.0,
2.5, 5.0 EB)
V7
V5
V4
Lavado
Etapa hidro ciclónica Etapa Coalescente Rotura emulsión & Etapa Pulido Desc al mar / Retorno a tanque
4. Instrucciones de instalación
4.1 Entrega
A la entrega del Separador de Agua y Aceite Ocean Clean ― es probado y controlado en fábrica.
Contents Safety
Ubicar la unidad de manera de que haya espacio suficiente alrededor del equipo para su Machine Description
mantenimiento y servicio, hacia arriba, debe haber al menos un espacio libre de 600 mm.
Montar la unidad fijada suficientemente por bulones o soldadura. La altura de aspiración de la Safety
Transport and Installation
Operation
bomba no deberá exceder de 6 metros incluyendo todas las tuberías sueltas.
Maintenance and Repair
El Separador de Agua y Aceite ―Ocean Clean II tiene las siguientes conexiones externas, que Faults
deben ser conectadas al Sistema de tuberías del buque. Referirse al diagrama de instalación. Service
System
Tubería de aspiración desde la sentina y/o tanque colector de aguas de sentina
Appendix
description Index
alarm ―OMD-24‖
page 17
Esp. p/mantenimiento Esp. p/mantenimiento
25
1720
1349
1196
1063
1013
752
196 1300 314 192
590
628
1180
1700
No. Descripcion Dimension ref. a P&I
1472
1 De Sentina DN 25 PN 16 TIP 1
1086
607 2 A tanque lodos DN 25 PN 16 TIP 3
3 Alimentacion Agua Pot. R 3/4'' TIP 5
390
4 Aliment. Aire Comp. 5-7 bar 1/8'' TIP 4
315
5 Descarga al mar R 3/4'' TIP 6
6 Retorno a Sentina R 3/4'' TIP 8
7 Drenaje G 3/4'' TIP 2A
8 Drenaje TIP 2B
590
464
Werkstoff:
Datum Name
Erst. 24.09.2012 M.Hille
Gepr.
Ocean Clean 1.0 EB
Freig. Separador Agua y Aceite
page 18
Tip 4
xxx Válvula seguridad SV1,SV2
OC
Tip 6
OC
xxx
V11
Valv 3/2 vias neumática a
P4 Valvula 3 vias manual Tip 7 V6
piston c/valv solenoide 2/3
vias
Grifo de muestra Valv regulacion operacion
Tip 3 xxx manual (solo para Ocean V8
OC Clean 0.25/0.5/1.0 EB)
V1 V2
Tip 8
Valv no retorno (V10 aviso) V7,V10
Sensor P1 Sensor
N1.1 N2.1
OC
xxx
V6 Valv. Reductora de presión V5
OC
xxx
Separador Agua DI
P2 0/4-20mA Válvula solenoide V4
Y Aceite
Válv neumática a piston con
V10 AT valv solenoide de 3/2 vias
xxx
Emulsions Breaker
SV2 V1,V2,V3
OC
Tip 1
Polishing Filter
M1 V8
OC P
Coalescente xxx Indicación de Presión P1,P2,P3
Tip 11
Monitor
SV1 V3 de Aceite
Tip 2B
DI / AT Indicador digital / transmisor
analógico
V5
Tip 7 Tubería de muestra
Tip 6 Descarga al mar
Tip 9
V4
Tip 5 Aliment. Agua dulce o mar
Tip 4 Aliment. Aire Comp. 5-6 bar
OC Tip 3 Descarga de aceite
xxx Tip 2A/B Drenaje OWS
Tip 5
Aire Comprimido
5 – 6 bar
Descarga al
mar Acuerdo a requerimientos
A tanque Aceite Sucio Clasificacion
P4
M1
Max. 15000mm
V11
V9
V6
Alternativa de Agua mar
V3
V8
Max. 6000mm
V7
Separador
Etapa pulido
V5
V4
Tanque
colector Del Sistema Agua Dulce
Agua de Suministro Ocean clean
Sentina
Atención: ¡La primera puesta en marcha debe ser realizada con agua dulce o agua de mar!
Contents
Contents
Safety
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Service
page 21
5.1.1 Asegurarse que
Todas las conexiones de las tuberías estén firmes
Todas las válvulas correspondientes están en su correcta posición de operación
La presión de aire comprimido de la línea esté entre 5 – 6 bar Contents
La alimentación eléctrica esté en servicio y sea del voltaje correcto Contents Safety
La bomba de trasvase del equipo gire en el sentido correcto (anti horario) Machine Description
Si el tanque colector de agua de sentina está vacío, la conexión de agua de mar esté Safety
Transport and Installation
abierta, y llega agua del sistema hidroneumático a una presión mínima de 2,0 bar Operation
General
5.1.2 Girar el interruptor principal (5Q1) en el tablero eléctrico a la posición “on”. (en servicio) Shutting-down and Preservation
Faults
La lámpara 7H1 se encenderá y mostrará la presencia de energía eléctrica.
Service
System
Appendix
5.1.3 Presionar el botón “system on” (8S2-8H2) en el tablero eléctrico (Sistema en servicio) description Index
5.1.4 Abrir media vuelta la válvula reguladora (V8) de protección de la bomba contra la
operación en seco Installation
instructions
La cámara coalescente se llenará con agua del Sistema hidroneumático en forma automática
hasta que el electrodo de detección N 2.1 detecte agua.
La lámpara de control amarilla 10S1/10H1, de “aceite al tanque de lodos 2” en el Operation
tablero eléctrico se apaga.
instructions
La válvula V2 se cierra.
La bomba comienza a funcionar aspirando del tanque colector de agua de sentina o del
mar y llena la etapa de gravedad (etapa gruesa) hasta que el electrodo de detección N 1.1
Spare parts
detecta agua.
La lámpara amarilla de control 9S1/9H1, “aceite al tanque de lodos 1” se apaga y la V1 se 15ppm bilge
cierra.
alarm ―OMD-24‖
Ahora el equipo se encuentra en “operación normal”. El agua es presionada a través de la etapa
de gravedad, la etapa de coalescencia y la etapa de rotura de la emulsión y pulido, que deben
ser venteadas, a través de los tapones de venteo en la parte superior del equipo. Eccentric screw
La alarma de 15 ppm se conmuta a operación normal, siempre y cuando pase agua limpia a
través de ella. Si no pasa esto, abrir la válvula de regulación (V8) un poco más. pump
Ahora el calentador eléctrico puede ser alimentado mediante la llave (6Q3) en el tablero
eléctrico a la posición “on”. El calentador es controlado por un termostato incorporado ajustado
aproximadamente a 60°C.
page 22
5.2. Operación Normal
El Separador de Agua y Aceite Ocean Clean EB puede operarse tanto en modo manual como en
modo automático. En el Modo Manual el operador debe encender y apagar el equipo OWS.
Para el modo automático, el equipo OWS está equipado con una opción ACCU (sistema de
Contents
Contents
control automático certificado para sala de máquinas desatendida). Cuando se utilice la función Safety
ACCU, el equipo OWS es controlado por sensores externos de nivel. Machine Description
Safety
Transport and Installation
Para la operación manual solo las válvulas externas correspondientes se deben colocar Maintenance and Repair
System
Appendix
Se debe controlar que haya alimentación eléctrica con el encendido de la lámpara blanca description
de control de voltaje “control voltaje”. Index
El botón de encendido del sistema, “System On” debe ser presionado. El separador
comienza a trabajar automáticamente. Installation
Para detener el equipo presionar el botón de apagado del Sistema, “System Off”, y girar el
instructions
interruptor principal a la posición “Off”.
Service
5.3. Mantenimiento
El Sistema del Separador de Agua y Aceite Ocean Clean EB, es un Sistema rígido para uso
marino, auto limpiante y de mantenimiento mínimo.
Para asegurar un servicio de larga duración, deben realizarse algunos controles y tareas de
mantenimiento, que se indican a continuación, que deben realizarse a intervalos regulares:
page 23
5.3.2. Inspecciones mensuales
Si la conexión de agua está instalada como se recomienda, mantener en servicio el
equipo durante aproximadamente 2 horas, solo con agua de mar limpia, y controlar el
funcionamiento de las válvulas en forma manual como sigue a continuación:
Presionar el botón amarillo 9S1/9H1, “aceite al tanque de lodos 1”, las válvulas piloto de
las válvulas a pistón V1 y V3 soplarán. ContentsContents
Presionar el botón amarillo 10S1/10H1 “aceite al tanque de lodos 2”, las válvulas piloto Safety
Safety
La bomba se detendrá. La válvula V5 abrirá y debe circular agua dulce del sistema Transport and Installation
hidroneumático. Operation
El manómetro en la válvula reductora de presión V5 debe mostrarse entre 1,5 – 2 bar. General
Maintenance and Repair
Controlar el relé de nivel FN 9 (ER76D) como se indica a continuación: Shutting-down and Preservation
Mientras el equipo está trabajando con agua de mar, desenroscar el prensa del cable Faults
del sensor N 1.1. La lámpara amarilla del botón pulsador “aceite de drenaje etapa 1” SystemService
debe encender y todas las funciones descriptas arriba cuando se pulsa ese botón description
Appendix
Asegurarse que las conexiones del tapón del sensor están secas y limpias y volver a colocarlo y Installation
enroscar bien de nuevo, el prensa del cable.
instructions
Haga lo mismo con tapón del cable del sensor N 2.2. La lámpara amarilla del pulsador,
drenaje de aceite Etapa 2II ― oil drain stage 2‖ - debe encenderse, y se deben activar
todas las funiciones descriptas arriba, cuando se pulse a mano el botón.
Operation
Controlar si todas las conexiones y bridas estén bien firmes y los bulones bien apretados.
instructions
Controlar que todas las conexiones de los relés, interruptores, cables, etc., en el tablero
de control están bien ajustadas.
Atención: Abrir la puerta del tablero eléctrico solamente después de haber girado el Spare parts
interruptor principal a la posición “off”.
5.3.3. Mantenimiento después de los dos años: 15ppm bilge
Cambiar el estator de la bomba. alarm ―OMD-24‖
Cambiar las empaquetaduras del prensa de la bomba.
Controlar si la válvula de protección de trabajo en vacío V8 está limpia y si la tubería está Eccentric screw
limpia y libre de suciedad.
pump
Controlar todas las válvulas y reemplazar los anillos de goma y placas de sellado si es
necesario.
Observación: La caja de engranajes de la bomba está llena con un aceite lubricante de larga
vida. Si no hay pérdidas, debe ser cambiado después de 5 años.
page 24
5.4. Solución de problemas
Contents
Safety
Controlar simultáneamente la condición del rotor. Su superficie debe estar lisa y sin Safety
Transport and Installation
Controlar si la conexión de trabajo en seco está libre y limpia, renovar si es necesario. Maintenance and Repair
General
Shutting-down and Preservation
Faults
System
Controlar si las tuberías de aire están limpias y libres, renovar si es necesario.
Appendix
descriptionIndex
Controlar si el resorte, sellos y anillos de goma de las válvulas a pistón están en buen Installation
estado, reemplazar si es necesario.
instructions
Atención: Solo utilice celdas originales certificadas y calibradas por el fabricante. 15ppm bilge
Verificar el esquema de calibración de acuerdo con las regulaciones de la alarm ―OMD-24‖
OMI/MEPC!
Eccentric screw
5.4.4. No hay una buena separación entre el agua y el aceite pump
Controlar si los electrodos de detección están en corto circuito a masa, reemplazar si es
necesario.
Service
Controlar el relé de nivel de acuerdo a 5.3.2.
page 25
6. Repuestos
6.1 Vista General
Contents
Contents
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
descriptionIndex
Installation
instructions
Operation
instructions
Repuestos
15ppm bilge
alarm ―OMD-24‖
Eccentric screw
pump
Service
page 26
Contents
Contents
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
descriptionIndex
Installation
instructions
Operation
instructions
Repuestos
15ppm bilge
alarm ―OMD-24‖
Eccentric screw
pump
Service
page 27
6.2 Lista de Repuestos del OWS Ocean Clean 1.0 EB
Item Contents
Nombre Nr. Item Tamaño Intervalos para Reemplazos
codigo Contents
Safety
Operation
Service
Separador System
Appendix
5 Válvula piston 2/2 vías 3/4"/DN20 526687 • 1
V1 descriptionIndex
6 Válvula solenoide 3/2 vías 1/8"/DN6 526707 • 1
7 Válvula piston 2/2 vías 3/4"/DN20 526687 • 1
V2
8 Válvula solenoide 3/2 vías 1/8"/DN6 526707 • 1 Installation
9 Válvula piston 2/2 vías 3/4"/DN20 526687 • 1
V3 instructions
10 Válvula solenoide 3/2 vías 1/8"/DN6 526707 • 1
V4 11 Válvula solenoide 2/2 vías para lavado 3/4"/DN20 526708 • 1
V5 12 Válvula reductora presión 3/4"/DN20 526695 • 1
Operation
13 Válvula piston 3/2 vías 3/4"/DN20 526688 • 1
V6
14 Válvula solenoide 3/2 vías 1/8"/DN6 526707 • 1
instructions
V7 15 Válvula no retorno 3/4"/DN20 526717 • 1
SV1/SV2 16 Válvula Seguridad 2,5 bar 1/2"/DN15 526718 • 2
Spare parts
P1/P2/P3 17 Manómetro 0 - 4 bar 1/4"/DN8 526722 • 3
P4 18 Manómetro 0 -10 bar 1/8"/DN6 526702 • 1
24 526711 • 3
Ruptor de emulsión (blanco) "EMBR2011"
25 Cartucho pulido (negro) "POCA2011" 526710 • 1
OMD - 24
26 Desecador 535967 • 2
27 Cepillo para limpieza de celda 535962 • 1
28 Juego de O - rings 535963 • 2
29 Unidad Manual de limpieza de celda 535965 • 1
30 535964 • 1
Celda de medición con Certificado de
calibración
7. Manual de Instrucciones de la Alarma de 15ppm de Sentina Tipo OMD-24
Contents
Contents
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
descriptionIndex
Installation
instructions
Operation
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
Service
pag. 29
M A N U A L De INSTRUCCIONES
Tipo OMD-24
pag. 30
DECKMA HAMBURG GmbH
AVISO IMPORTANTE
Reemplazo de componentes para Alarma de Sentina de 15ppm.
Generalidades
Todos los monitores de nuestro rango están inspeccionados y probados de acuerdo a
los requerimientos de la OMI en nuestra fábrica antes de su entrega.
En uso normal las unidades deben operar correctamente y sin fallas durante un largo
de período de tiempo, requiriendo solo pequeñas tareas de mantenimiento a ser
llevadas a cabo como se establece en el Manual de Instrucciones.
Si por alguna razón la unidad computadora necesita ser cambiada, debe asegurarse,
que la tarjeta de memoria permanecerá a bordo por al menos 18 meses. La nueva
unidad de computadora llevará consigo su tarjeta de memoria. La tarjeta vieja puede
ser insertada en la nueva unidad solo para lectura. Solo se puede escribir con la tarjeta
enviada con la nueva computadora. Para detalles ver la Sección 13.1.
Garantía
Nuestros términos de garantía son de 12 meses después de la instalación, pero un
máximo de 18 meses después de la entrega ex works. El fabricante se compromete a
remediar cualquier defecto resultante de fallas de materiales o mano de obra excepto
por partes desgastadas.
La obligación del fabricante está limitada a las reparaciones o el reemplazo de las partes
defectuosas a través de su propia planta o por uno de sus estaciones de servicio
autorizadas.
El comprador deberá asumir los costos y el riesgo del transporte de las partes de
reemplazo por las defectuosas y partes.
CONTENIDO
SECCION TITULO PAGINA
1.0 Introducción 33
2.0 Notas importantes 33
3.0 Principio de Operación 34
3.1 Principio de medición 34
3.2 Características 34
3.3 Ajuste 34
3.4 Pantallas y Alarmas 34
4.0 Especificaciones 36
5.0 Construcción 37
6.0 Instalación 38
7.0 Tuberías 39
8.0 Cableado 40
8.1 Sistema de Control típico 42
9.0 Alimentación Eléctrica 42
10.0 Comisionamiento 42
10.1 Electricidad 42
10.2 Detalles de tuberías 42
10.3 Pruebas de funcionamiento 43
10.4 Modo de programación 44
11.0 Instrucciones operativas 48
11.1 Notas del operador 49
12.0 Mantenimiento del operador 49
12.1 Unididad manual de limpieza de celda 50
13.0 Determinación de fallas 51
13.1 Tarjeta de memoria 53
14.0 Calibración 54
14.1 Chequeos de Calibracion y Repetibilidad 54
15.0 Repuestos 55
15.1 Repuestos recomendados a bordo 55
16.0 Notas 56
Pag. 32
DECKMA HAMBURG GmbH
1.0 INTRODUCCION
La unidad de Alarma de Sentina OMD-24 (Bilge Alarm Unit), ha sido diseñada
específicamente para ser utilizada en conjunto con un Separador de Agua y
Aceite de 15 ppm, y tiene una especificación y rendimiento que excede el
requerimiento de la OMI respecto a las especificaciones para las Alarmas de
Sentina de 15 ppm, contenidas en la Resolución MEPC. 107(49).
La unidad es suministrada con 2 alarmas de 15 ppm ajustadas en fábrica. Es
posible ajustar otros puntos de alarma (10 ppm o 5 ppm), en el lugar utilizando
los botones del panel frontal.
Si un punto de ajuste de alarma es excedido, la alarma estará visible en el
frente del panel y se activarán los relés apropiados. En caso de un mal
funcionamiento, el sistema de LEDs en el panel frontal cambiará de verde
titilante a rojo permanente.
Para la función de registro de datos la unidad requiere una entrada de estado del
separador.
Opcionalmente está disponible una señal de entrada de 0(4) - 20 mA (igual a 0
- 30 ppm) para conducir un registrador o un medidor externo.
3.2 Características
Construcción robusta
Capacidad de supresión sólida
Bajo mantenimiento
Fácil instalación
Lectura continua
Bajo stock de repuestos para mantenimiento
Ajuste de trabajo
Fácil ajuste a través del menú
3.3 Ajuste
La unidad es entregada con un trabajo de calibración de acuerdo a los
requerimientos de la OMI. El punto de alarma está ajustada a 15 ppm.
El punto cero "Zero" está también calibrado de fábrica y puede ser reajustado en
el lugar utilizando el modo de programación y agua limpia. Ver la Sección 10.4
“Configuraciones – Compensación”. No se permite una calibración. Esta tiene
que ser realizada de acuerdo a las Regulaciones de la OMI por el fabricante o por
personal autorizado por el fabricante.
ESC
OK O UT 1/4"
TEST SET
ON AL1 AL2 SYS
LOG
OMD-24
AGUA LIMPIA 1 / 4 "
M U E S T 1 /4 "
(2x) M20x1.5
(1x) M16x1.5
for electrical
connetions
Fig. 1
Pag. 37
DECKMA HAMBURG GmbH
6.0 INSTALACION (Referirse a Fig. 2 y Fig. 3)
Ver la Sección 2 para notas importantes sobre la instalación.
El Monitor OMD-24 debe estar ubicado tan cerca como sea posible al Separador de
Agua y Aceite para minimizar retardos en la respuesta. De acuerdo con
MEPC.107(49) el tendido de la instalación debe ser dispuesto de modo que el tiempo
total de respuesta de la Alarma de Sentina de 15 ppm, incluyendo el tiempo de
respuesta de la Alarma de Sentina de 15 ppm que es menor a 5 seg., entre una
descarga de efluente desde el separador excediendo 15 ppm, y la operación del
dispositivo de parada automática, previniendo la descarga al mar, debe ser tan corta
como sea posible y en ningún caso mayor a 20 segundos.
Instalar el Monitor OMD-24 por medio de tornillos M6 o M8 sobre una superficie
vertical y preferiblemente con el monitor del panel a la altura de los ojos. Dejar
suficiente espacio en todos los costados para servicio y mantenimiento.
Tener cuidado en el montaje de las conexiones de las tuberías para evitar cualquier
distorsión del alojamiento y dañar el instrumento.
185 140
120
DIST. MAX
APROX. 500 50
SALIDA
1/4"hembr
a
ESC
68
77.5
OK
TEST SET
160
LOG
40
77.5
OMD-24
AGUA LIMPIA
ø8.5 1/4" hembra
ø8.5
AGUA MUESTR
1/4" hembra
(2x) M20x1.5
(1x) M16x1.5
Conexiones
electricas
167
Fig. 2
Pag. 38
DECKMA HAMBURG GmbH
7.0 TUBERIAS (Referirse a Fig. 3)
Conectar el Monitor OMD-24 al punto de muestreo de la salida del Separador de Agua
y Aceite y a una línea de agua libre de aceite utilizando un tubo de cobre o acero
inoxidable de Øext 10 mm. El punto de muestreo debe estar ubicado en una sección
vertical de la tubería de descarga para minimizar los efectos de cualquier burbuja de
aire ingresado. El punto de conexión debe estar a un nivel superior a la salida del
monitor para asegurar que la celda de muestreo esté inundada en todo momento.
Si la conexión a una sección vertical de la tubería del separador es impracticable, la
conexión puede ser realizada en un costado de la tubería horizontal, evitar colocar la
conexión en la parte superior o inferior de la tubería horizontal.
Para las tuberías de descarga del Separador de hasta 75 mm de Øext, es satisfactorio
colocar una unión en "T" estándar soldada o roscada, en el punto de conexión. Para
descargas del Separador de 80 mm de Øext y mayores, debe emplearse una toma de
muestra que ingrese dentro de la tubería de descarga aproximadamente un 25 % del
diámetro interno de la tubería.
Descarga al mar
A Sentina A Sentina
Valvula Alivio
presion (si se
requiere) Regulador vacio
Salida *
ESC
OK
TEST SET
ON AL1 AL2 SYS
LOG
OMD-24
**
Separador 10 X 1mm
Tubo cobre
Agua limpia
Sumin. (Opcional)
Descarga Separador
A Sentina
Pag. 39
DECKMA HAMBURG GmbH
8.0 CABLEADO (Referirse a Fig. 4 + 5)
Ver la Sección 2 para notas importantes sobre el cableado.
Esta unidad debe ser conectada a la alimentación principal por un fusible del tamaño
adecuado y aprobado, a menos de que este fusible o aislador, está provisto por el
equipamiento asociado. Cuando se instale, el aislador debe ser cerrado, fácilmente
accesible y marcado según la función.
Las conexiones eléctricas están hechas a través de aberturas para prensacables
métricos preparados por debajo del instrumento.
27.5 27.5
Fig. 4
Los detalles precisos de cableado variarán dependiendo del Sistema de control a ser
empleado pero el Sistema más frecuentemente utilizado emplea un relé de alarma 1 para
alarma y un relé de alarma 2 para propósitos de control.
Las conexiones eléctricas están hechas en los bloques de terminales dentro del
gabinete de la computadora. Los cables son conectados a los terminales empujando
con un destornillador adecuado en los orificios de fijación para liberar las grampas de los
resortes internos cargados. Después el cable es insertado al terminal y el destornillador
es removido, el cable queda fijado.
Si el instrumento es operado a altos voltajes, se deben tomar cuidados adicionales para
proveer una conexión a tierra segura. El cable de tierra (PE) puede ser conectado
directo al terminal o, si no es suficiente de acuerdo a las reglas locales, al costado
izquierdo del gabinete de la computadora.
El instrumento provee una salida de tensión piloto en los Terminales 3&4. Esta es
conectada internamente a la entrada de la alimentación de tensión (Terminales 1&2).
La tensión piloto puede ser usada como un circuito de suministro de tensión adicional,
es decir, lámparas de alarma o válvulas eléctricas.
Pag. 40
DECKMA HAMBURG GmbH
Favor notar: cualquier dispositivo conectado a la salida de tensión piloto debe ser
regulada al voltaje del instrumento suministrado. No utilizar la tensión piloto para operar
motores, calentadores u otro dispositivo de elevada carga. La tensión piloto es pensada
solamente para propósitos de alarmas.
A sist. alarmas
(opcional)
PILOT OUT
ALIMENT. ELECT. DEBE TENER FUSIBLE
SUPPLY
SUPPLY
COM
COM
NO
NO
NC
NC
PE
PE
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
EJEMPLO
Conexiones pueden variar
FW VALVE
FW VALVE
OUTPUT +
RESERVE
RESERVE
STATUS
EXT FW
EXT FW
FLOW
FLOW
Fig. 5
Pag. 41
DECKMA HAMBURG GmbH
8.1 Sistema típico de control
La instalación en el lugar debe asegurarse que en el caso de cualquier pérdida de
alimentación eléctrica y/o pérdida de suministro de aire comprimido para el dispositivo de
detención automática, la válvula de descarga al mar Cierra la línea de descarga al mar y
abre la línea de recirculación.
El Sistema mostrado en el ejemplo, emplea el relé de alarma 2 para controlar una
válvula neumática solenoide, que energiza o des energiza la válvula de 3 vías operada
neumáticamente como se muestra en la Fig. 5.
El proceso de separación continuará hasta el tiempo de que el nivel de polución cae
debajo del punto regulado de alarma, al momento de que la descarga será dirigida al
mar.
Un Sistema de parada de bomba de acuerdo a MEPC.107 (49) no es permitido.
10.0 COMISIONAMIENTO
Ver la Sección 2 para notas importantes.
A la terminación de la instalación, cableado y tuberías se deben llevar a cabo los siguientes
controles:
10.1 Eléctricos
a) Controlar que la alimentación eléctrica esté conectada a los terminales 1 + 2
del bloque de terminales.
b) Controlar el cableado del dispositivo de parada automática y el Sistema de
alarmas está de acuerdo a los requerimientos de la OMI.
c) Controlar que la puesta a tierra ha sido realizada de acuerdo a las
regulaciones relevantes.
10.2 Tuberías
a) Controlar todas las conexiones de tuberías de pérdidas y rectificar de acuerdo a lo
revisado.
Pag. 42
DECKMA HAMBURG GmbH
10.3 Pruebas funcionales
a) Circular agua libre de aceite a través del instrument para purgar el Sistema.
b) Ajustar el caudal a través de la unidad usando el o’ring pequeño en la tapa de la
celda.
O-Ring 4.5x2 interior O-Ring 8.5x2 exterior Ppal O-Ring 11.5x3 siempre presente
Pag. 43
DECKMA HAMBURG GmbH
10.4 Modo Programación
OMD-24 2
En el modo programación, los puntos de alarma,
3 las demoras de tiempo, y las calibraciones
pueden ser modificadas. También es posible
resetear los valores por defecto de fábrica en
cualquier momento.
El reloj es ajustado en fábrica a GMT, Greenwich
Mean Time, y no puede ser cambiado.
Pag. 44
DECKMA HAMBURG GmbH
AL1 AL2
En el menú SETTINGS
Para cambiar a “YES”
todos los ajustes pueden ser
presionar el botón “+”.
reseteados a valores de
Confirmar con OK para
fábrica. Para resetear los
resetear a los ajustes
valores de fábrica una
por defecto de fábrica
vez más SET presionar el
botón
Pag. 45
DECKMA HAMBURG GmbH
SYS
Presionar el botón SYS Elegir si uno quiere Salir del Menú SYSTEM-
directamente conduce al menú información sobre el info presionando el botón
SYSTEM. instrumento o información ESC.
sobre la celda de medición.
ON
Para cambiar a “ON”,
Presionar el botón ON Elegir si uno quiere activar la presionar el botón “+”.
directamente conduce al menú válvula de agua limpia Confirmar con “OK” para
SYSTEM-OPTIONS. (opcional) o si información activar la válvula agua limpia
adicional debe ser mostrada. opcional por un tiempo
limitado
Salir de la pantalla de
información presionand el
boton ESC.
Pag. 46
DECKMA HAMBURG GmbH
TEST
LOG
LOG LOG
NB: Los valores cambiados pueden ser confirmados presionando el botón " OK".
De otro modo los valores existentes permanecen válidos.
Pag. 47
DECKMA HAMBURG GmbH
El OMD-24 tiene dos válvulas independientes para agua de muestra y agua limpia.
Las palancas de las válvulas están bloqueadas entre sí. No usar una fuerza excesiva
para
Pag. 48
DECKMA HAMBURG GmbH
11.1 Notas al operador
a) Cuando aguas oleosas fluyen a través del instrumento, la pantalla mostrará el
valor corriente del contenido de aceite.
b) Si la concentración de aceite excede del valor ajustado (ajuste de fábrica 15
ppm), el indicador de alarma 1 será iluminado en intervalos durante el tiempo
de respuesta seleccionado antes de cambiar a la luz estable y que actuará el
relé de alarma asociado. De la misma manera también se iluminará el
indicador de alarma 2 y el relé de alarma asociado tomará la acción apropiada
de corte.
Pag. 49
DECKMA HAMBURG GmbH
12.1 Unidad manual de limpieza de Celda OC Art. No. 535965
Parte opcional si está suministrado
Esta unidad facilita la limpieza de la celda sin necesidad de sacar la tapa de la
celda. El uso regular de este dispositivo debe prevenir el mal funcionamiento del
monitor simplemente debido al ensuciamiento del tubo de muestreo y a todos los
inconvenientes que esto puede causar.
Instrucciones operativas
a) Asegurarse que el monitor esté apagado y que hay circulación de agua limpia
a través de la celda.
b) Activar la unidad de limpieza manual de celda presionando varias veces la manija.
c) Encender el monitor de Nuevo y controlar que la lectura esté entre 0 a 2 ppm.
d) Repetir los pasos a) a c) al menos una vez por semana o en la frecuencia que sea
necesaria.
NB: La Unidad manual de limpieza de Celda también puede ser usada durante la
operación normal con agua de muestreo, pero en este caso una alarma ocurre
debido a que la escobilla está atravesando la fuente de luz.
Repuestos: Sello de Escobilla DH77606
Pag. 50
DECKMA HAMBURG GmbH
13.0 DETECCION DE FALLAS
Ver la Sección 2 por notas importantes.
El OMD-24 indicará varias fallas de funcionamiento en la línea de estado de la
pantalla. Presionando el botón “OK” se dirigirá a la ventana de información, en
forma similar a los ítems listados en la tabla siguiente:
Estado Lectura LED Sistema Circuito Motivo Servicio
de Alarma Alarma 1,2
OK 0..49 Parpadeo led Operacion Operación Normal -
verde normal
OK EE Parpadeo led Alarma Lectura muestreo está Esperar hasta que el
verde fuera de rango: contenido de aceite
Contenido aceite muy esté dentro del rango,
alto, tubo muestra limpiar el tubo de
sucio muestra.
FW ! 0..49 / EE Parpadeo led Alarma Agua dulce está -
verde disponible
Sample? EE Roja fija Alarma Medidor no puede Controlar la muestra,
medir la muestra: no limpiar el tubo de
hay agua, contenido de muestra de acuerdo
aceite es muy alto, no a la Página 21
es posible luz de
transmisión
Flow! 0..49 / EE Parpadeo led Alarma Caudalímetro Controlar la circulación
verde (Terminales 15&16) de muestreo y la
abiertos y/o Brazo posición de válvulas
válvula muestra
Com? EE Roja fija Alarma out of operation
No hay position
comunicación Controlar la conexión
entre la computadora entre la computadora
y la celda medición y la celda de
medición.
Datalog? 0..49 / EE Roja fija Alarma No es posible el Insertar la tarjeta
registro de datos: no de memoria activa.
está colocada la tarjeta
memoria DECKMA
No es posible el registro Insertar la tarjeta de
de datos: se ha memoria activa.
colocado una tarjeta
memoria de lectura
No es posible el registro Activar la tarjeta, o
de datos: se ha insertar una tarjeta
colocado una nueva de memoria activa.
tarjeta memoria, no ha
sido activada
Pag. 51
DECKMA HAMBURG GmbH
En la mayoría de los casos de altas lecturas con agua limpia la celda de medición tiene
un problema con una capa interna en el tubo de vidrio. Solo la limpieza con el cepillo y
agua limpia no ayudará en este caso.
Siga las instrucciones siguientes para asegurarse, que el tubo de vidrio está realmente
limpio. De manera que la unidad mostrará de 0 a 2 ppm con agua limpia.
Pag. 52
DECKMA HAMBURG GmbH
ESC
OK
TEST SET
ON AL1 AL2 SYS
LOG
OMD-24
1
1 2 PE 3 4 PE 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1: Tarjeta de Memoria
2: Tapa de Terminales
Fig. 6
Pag. 53
DECKMA HAMBURG GmbH
14.0 CALIBRACION
La Alarma de Sentina de 15 ppm construida de acuerdo a MEPC.107(49) debe
ser protegida contra acceso interno para chequeos de ajustes del instrumento,
repetitividad de la lectura del instrumento y ajuste del cero. Por esta razón el
instrumento está sellado electrónicamente, de modo que solo el fabricante o
agente autorizado, equipado con las herramientas adecuadas, están en
condiciones de acceder para cambiar la calibración.
Para proveer un procedimiento simple para controlar el instrumento a bordo, el
OMD-24 está construido en ese sentido, que el control del cero también confirma
el ajuste del instrumento dentro de las especificaciones.
Todas las Alarmas de Sentina de 15 ppm que dejan la fábrica están calibradas
de acuerdo a requerimientos con una exactitud dentro de +/- 5 ppm dentro del
rango de medición. Los puntos de alarma están prefijados a 15 ppm y solo
pueden ser cambiados a bordo a un valor menor. El ajuste a un valor mayor no
es posible.
Pag. 54
DECKMA HAMBURG GmbH
ppm. Notar que esta prueba solo cambiará los contactos de alarma a una
condición sin alarma, si la muestra contiene menos de 15ppm de contenido de
aceite y todas las otras condiciones para una medición apropiada están OK.
15.0 REPUESTOS
Cuando se soliciten repuestos, es importante suministrar detalles del tipo de
monitor, número de parte de cada repuesto requerido, su descripción y algún
número de serie relevante.
Item Opcional
1 c/u Manual Cell Clean Unit – Unidad de limpieza 0000 535 965
manual de Celda
Pag. 55
DECKMA HAMBURG GmbH
16.0 OBSERVACIONES
Todas las modificaciones y desvíos del formulario estándar, que deben ser
llevados a cabo en el suministro, deben ser adjuntados a este párrafo.
Observaciones:
Pag. 56
page 57
page 58
page 59
8. Bomba a tornillo excéntrico ANBP
Contents
succión, Safety
Machine Description
tapone la línea de descarga, se debe proveer un elemento de seguridad. Por ejemplo: una Operation
válvula de seguridad con un by-pass, un disco de ruptura, interruptor de protección del motor, Maintenance and Repair
etc. General
Shutting-down and Preservation
Las bombas de tornillo excéntrico son de desplazamiento positivo y pueden generar en Faults
Con la línea de descarga cerrada, o sea por taponamiento o por el cierre repentino de System
Appendix
una válvula, la presión generada por la bomba puede alcanzar un múltiplo de la presión description Index
admisible de la planta. Esto puede, por ejemplo, conducir a la rotura de líneas lo que
debe ser absolutamente evitado especialmente cuando se manipulan productos
peligrosos. Así, dispositivos apropiados de seguridad deben ser instalados en la planta (es
Installation
decir, presostatos).
instructions
8.1.3 Conexiones eléctricas
El conexionado de los cables de potencia al motor eléctrico acoplado a la bomba debe
ser efectuado por un electricista experto de acuerdo al diagram de conexionado del
fabricante del motor eléctrico. Para este caso, se deben observar las regulaciones VDE Operation
vigentes y de las asociaciones de suministro de energía locales. instructions
El peligro por energia eléctrica debe ser excluído.
Para el arranque inicial y después de largos períodos de parada, la bomba debe ser llenada con
líquido. Aún después de unas pocas vueltas sin líquido se puede dañar el estator. Es por esta Eccentric screw
razón que el cuerpo de succión debe ser llenado con agua o con el medio a ser bombeado de manera
de lubricar el rotor y el estator antes del arranque. Después de un largo período de parada, cuando pump
se puede asumir que el líquido remanente en el interior de la bomba se pudo haber evaporado, o
después de una reparación, el procedimiento de llenado debe ser repetido. Después de su
llenado, la bomba es auto-cebante. El venteo es innecesario, ya que se puede manipular sin problema Service
una mezcla de líquido y gases.
8.2.1.2 Cambios en las instalaciones adicionales para los sellos del eje (si es provisto)
Si la bomba está cargada con un líquido de sellado o refrigeración, las válvulas de corte, antes
de su puesta en marcha inicial, deben ser abiertas y reguladas a las presiones indicadas abajo:
– Suministro de la caja de prensa con un líquido de lavado o de sello (Diseños P02, P03, P04).
Nota: Para mantener su función, las cajas prensa con anillos de lavado o linterna
requieren un líquido de lavado y sellado.
La presión de líquido requerida en el caso de bombas con cajas prensa, para diseños
P02 = 0.1 a to 0.5 bar (sobre la presión interna del cuerpo de succión), para P03 = 0.5
bar (sobre la presión interna del cuerpo de succión), P04 = 0 a 0.5 bar (Para los líquidos
de sellado y lavado referirse a la Sección 8.2.1.3 más abajo).
Pag. 60
– Suministro de un Sello mecánico, de simple acción, no balanceado (Diseños G08, G09)
Nota: Para mantener su función, este sello mecánico requiere un líquido de sellado
que sirva para disipar el calor generado por fricción y para evitar la penetración del líquido a
ser bombeado en el alojamiento del sello.
Atención: Antes de cada arranque, se debe asegurar la circulación del líquido de Contents
sellado. La presión del líquido de sellado debe ser aproximadamente 1.5 a 2 bar Contents Safety
sobre la presión del cuerpo de succión. El caudal debe ser regulado de modo que la
temperatura de salida no exceda de 60ºC y esté al menos 30K debajo del punto de Machine Description
General
Shutting-down and Preservation
Atención: Cualquier líquido puede ser usado como líquido de sellado/lavado en Faults
consideración de todas las partes en contacto y de la consistencia con el medio a ser Service
sellado. Los líquidos deben estar libres de sólidos, no deben tener sedimentos, deben System
tener el punto de evaporación más alto posible, así como una buena conductividad Appendix
térmica y baja viscosidad. Agua limpia de baja dureza cumple estos requerimientos description Index
8.2.1.4 Conectando en la facilidad adicional para calefacción o refrigeración del cuerpo de Installation
succión (carcasa de doble cuerpo)
Si la bomba está equipada con esta facilidad adicional, todos y cada uno de los dispositivos instructions
de corte para los sistemas de calefacción o refrigeración deben ser abiertos. Los límites de
presión y temperatura mencionados abajo deben ser observados.
Operation
– Suministro del cuerpo de succión calefaccionado o enfriado (carcasa de cuerpo doble) con
medio líquido apropiado. instructions
Solo medio líquido puede ser usado como líquido de calefacción o refrigeración en
consideración de la resistencia a la corrosión de todas las partes en contacto. La Spare parts
presión máxima de calefacción o refrigeración es de 6 bar. La temperatura máxima de
calefacción no debe exceder de 150ºC en caso de cojinetes B y C, así como de 100ºC
en caso de cojinetes E, y la temperatura de refrigeración no debe caer por debajo de –
40ºC. 15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Nota: Para la temperatura de diseño, favor referirse a la hoja técnica de la orden.
Atención: Los ejes conductor y hueco no deben ser dañados cuando se haga esto.
Pag. 61
8.2.2 Arranque
8.2.2.1 Encendido
Todos los elementos de cierre en los lados de succión y descarga deben ser abiertos antes del
arranque.
Machine Description
Atención: Considerar las especificaciones particulares del Safety
motor conductor. Favor referirse a las instrucciones Transport and Installation
General
Maintenance and Repair
entrada y descarga de la bomba a través de los manómetros instalados. El motor no debe ser Faults
sobrecargado. El consume eléctrico debe ser controlado por medio de un amperímetro. En este SystemService
momento, debe controlarse la temperatura y viscosidad del líquido a manipularse. Los valores
leídos deben ser controlados contra la hoja de datos técnicos o reporte de aceptación. description
Appendix
Index
8.2.3.1 Apagado
Apagar el interruptor de la bomba. Spare parts
8.3. Mantenimiento/servicio
Eccentric screw
8.3.1 Mantenimiento
– Para operaciones de servicio y mantenimiento, se debe observar la seguridad. pump
Controles regulares y mantenimiento de la bomba y motor se deben extender durante toda la
vida de servicio del equipo.
Service
8.3.1.1 Controles generales
1. No permitir que la bomba gire en seco.
4. Durante la operación, una caja prensa instalada debe estar goteando levemente. Un sello mecánico
instalado no debe tener ninguna pérdida.
5. Observar los instrumentos de monitoreo de presión y temperatura, y contrastar con los valores
de la hoja de datos o del reporte de aceptación.
6. Observar las facilidades adicionales como los sellos de ejes con lavado o sellado, si son
provistos.
7. Observar facilidades adicionales como ser la calefacción o refrigeración del cuerpo de succión
si fueron provistos.
Pag. 62
8.3.1.2 Mantenimiento de componentes
Atención: ¡Otros lubricantes no fueron probados por nosotros, por lo tanto, no son Machine Description
recomendados por nosotros! Las juntas están lubricadas de por vida. Sin embargo, si Safety
Transport and Installation
la bomba debe ser abierta por cualquier otro propósito, se recomienda controlar la Operation
Montaje. General
Shutting-down and Preservation
Faults
Los cojinetes anti fricción de las series ANP y ASP están lubricados de por vida con grasa SKF System
Alfalub LGMT3“o similar adecuada para trabajar hasta 120ºC. Appendix
description Index
– Desmonte de la vieja empaquetadura y limpieza del alojamiento de la caja de sellos del eje
Haciendo el alivio de la presión en la bomba y después de remover el prensa, los anillos viejos de Spare parts
empaquetadura pueden ser retirados. Un extractor de empaquetadura con eje flexible puede
servir como herramienta. A packing puller with flexible shaft serves as tool. Después, la cámara
del prensa y el eje conductor y/o el eje hueco deben ser limpiados cuidadosamente dentro de
15ppm bilge
la zona de los anillos de empaque. Los ejes conductores y/o ejes huecos desgastados deben
ser reemplazados (referirse a las Instrucciones de Desmontes y Montajes). alarm “OMD-24”
Atención: En principio, solo aquellos anillos de empaquetadura que corresponden a las Eccentric screw
condiciones operativas de la bomba deben ser instalados. pump
con los cortes en los extremos más adelantados. El anillo linterna o de lavado debe ser Contents Safety
instalado consistentemente.
Machine Description
Atención: Nunca se deben usar elementos con punta para este propósito ya que Safety
Transport and Installation
arranque de la bomba, es admisible una pérdida de 50 a 200 gotas por minuto. Durante el Faults
proceso de encendido de aproximadamente 30 minutos, una pérdida minima de 2 a 20 gotas por Service
minuto debe ser gradualmente establecida, apretando en forma uniforme el prensa (203) por System
medio de las tuercas hexagonales (202). Appendix
description Index
Operation
Se deben evitar lesiones personales y daños ambientales resultantes de la fuga de
materiales peligrosos. instructions
Sello mecánico
Sellos mecánicos no balanceados se usan en cualquier combinación de materiales y modelos. Spare parts
El Sello Mecánico es libre de mantenimiento. En caso de una pérdida importante debido a
desgaste, el sello mecánico debe ser reemplazado (referirse a las Instrucciones de Desmontes
y Montajes).
15ppm bilge
Atención: Como se debe evitar que el sello mecánico trabaje en seco, la bomba debe alarm “OMD-24”
ser encendida solo en la condición de llena y, si es posible, con las facilidades
adicionales habilitadas, favor referirse a la Sección 8.2.1.2 más arriba
En caso de reparaciones realizadas por el personal propio del cliente o por nuestros
mecánicos, debe asegurarse que la bomba está completamente vacía y limpia. Esto
aplica en particular a bombas que, en caso de una reparación, son enviadas a nuestra
fábrica o a uno de nuestros talleres de reparaciones contratados.
Pag. 64
(1) Materiales peligrosos son:
– Substancias tóxicas
– Substancias perjudiciales a la salud
– Substancias cáusticas
– Irritantes
– Materiales explosivos Contents
– Substancias cancerígenas
– Substancias fetopáticas
Machine Description
Cuando se trabaja localmente, el personal técnico propio o del cliente debe ser referido sobre
Maintenance and Repair
los riesgos que pueden ser causados en conexión con la reparación. General
Shutting-down and Preservation
Las operaciones más importantes de desmonte y montaje están descriptas en estas Faults
instrucciones. Los pasos de montaje descriptos en las secciones individuales deben ser Service
consistentemente observados. System
Appendix
Antes de comenzar con el desmontaje de la bomba, se deben realizar las siguientes tareas:
– Desconectar el cable de alimentación eléctrica del motor. El motor no debe ser capaz de
encenderlo. Installation
– Todos los elementos de cierre en la admission y descarga deben ser cerrados.
– Drenar el líquido de la bomba desde el cuerpo de succión. Para esto, desenroscar el tapón instructions
roscado (502).
Pag. 65
– Por medio de un destornillador, levantar la tapa camisa (308) y retirar axialmente hacia el
vástago de acoplamiento (307).
– Llevar el manguito de retención (304) sobre el collar del vástago de acoplamiento (307). Al Contents
hacer esto, no doblar el vástago de acoplamiento (307) (Favor ver la Figura 3 debajo). Contents Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Installation
Figura 3: Remoción del manguito de retención
instructions
– Sacar el perno del vástago de acoplamiento (301).
– Por medio de un extractor de bronce, sacar los dos bujes del perno del vástago de acoplamiento
(303) en dos mitades. Para esto incline el vástago de acoplamiento (307) (Favor ver la Figura 4 Operation
debajo).
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
Figura 4: Desmonte del buje conductor del perno del vástago de acoplamiento Service
Pag. 66
8.3.2.1.4 Desmonte del sello del eje conductor/hueco
Nota: En caso de bombas con sellos de ejes por caja prensa, los anillos de empaques
pueden ser cambiados sin desmontar el eje conductor y/o ejes huecos, como se
describe bajo la Sección 8.3.1.2.3 más arriba. El desmontaje del eje conductor y/o eje
hueco es requerido en cualquier caso en que la bomba es equipada con un sello Contents
mecánico, la bomba debe ser también desmontada, como se describe a continuación. Contents Safety
– Retirar el cuerpo de succión (505) sobre el rotor (401). Para hacer esto, ver de no dañar el rotor Safety
Transport and Installation
General
Desmontaje del eje corto
Shutting-down and Preservation
– Extraer el eje hueco (125) con todas las partes del sello del eje fuera de la escuadra de cojinete System
Appendix
(110) y/o linterna (122).
description Index
Nota: En particular ver que el cuerpo con el anillo estacionario del sello mecánico es
retirado concéntricamente y no debe cantearse para evitar daños en el anillo estacionario Service
del sello.
– Presionar el anillo estacionario del sello mecánico y del o’ring fuera de la caja del sello (214). Ver
de hacer una presión uniforme.
– Sacar el perno de traba (220).
– Soltar los tornillos prisioneros, si los hubiere, en la parte giratoria del sello mecánico (219), y
retirar el sello mecánico del eje de accionamiento (118) y / o eje hueco (125).
Atención: Antes de aflojar los tornillos prisioneros, marcar o medir la posición del sello
mecánico en el eje hueco o eje motor. ¡No empuje las juntas tóricas sobre las marcas de
presión causados por los tornillos!
– Desmontaje del Sello Mecánico, de simple acción, con descarga de agua de sello regulada
Desmontaje de un sello mecánico, de simple acción.
– Remover la tapa del sello mecánico (215) y el O-ring (218).
page 67
Nota: Ver especialmente si el cuerpo con el anillo de sello estacionario del sello
mecánico es retirado concéntricamente y no se inclina para evitar daños en el anillo de
sello estacionario.
Atención: Antes de aflojar los prisioneros, marcar la medida de la posición del sello Machine Description
mecánico en la camisa de desgaste del eje o en el eje conductor. ¡No empujar los O- Safety
Transport and Installation
rings sobre las marcas de presión originadas por las roscas! Operation
– Tirar hacia afuera la tapa del sello mecánico (215) con el anillo de sello estacionario del
Maintenance and Repair
Faults
Nota: Ver especialmente si el cuerpo con el anillo de sello estacionario del sello Service
de sello estacionario.
description Index
– Presionar los anillos de sello estacionarios del sello mecánico y O-rings fuera de la carcasa del
sello mecánico (214) y de la tapa del sello (215). Ver de mantener una distribución uniforme
de presión. Installation
– Remover el perno de traba (220).
instructions
8.3.2.2 Montaje de la bomba de eje excéntrico
Generalidades
El montaje de los elementos individuales de la bomba es efectuado después de una limpieza Operation
cuidadosa, análogamente en orden inverso al desmontaje.
instructions
8.3.2.2.1 Montaje del sello del eje
Montaje de la caja prensa
– Empujar la caja de sello (204) hacia el eje hueco (125) y/o eje conductor (118). Spare parts
– En caso del modelo P02 incluyendo el anillo de lavado (208) y en el caso de los modelos
P03 y P04 incluyendo el anillo linterna (209), instalar la empaquetadura de la caja
prensa (207) en la caja de sello del eje (204). También referirse a la Sección 8.3.1.2.3 – 15ppm bilge
Montaje de nuevos anillos de empaquetadura.
alarm “OMD-24”
Montaje del sello mecánico, generalidades
Los sellos mecánicos son partes de alta calidad y precisión. Las instrucciones de montaje del
fabricante deben ser observadas. Un manipuleo cuidadoso y limpieza extrema durante el Eccentric screw
montaje son condiciones para un funcionamiento apropiado. Para facilitar el montaje, las
superficies donde se deben deslizar los O-rings, pueden ser lubricadas con lubricantes como pump
aceite siliconado, polidiol o jabón liviano.
Nota: Ver que las partes deslizantes de uno a otro solamente se intercambian en
pares. Cuando se usen O-rings de cubierta doble con PTFE, ver que las juntas en los
puntos exteriores de la cobertura estén en contra de la dirección de montaje de lo
contrario se puede producir la apertura y/o el retiro de la cobertura (favor referirse a la
Figura 5 debajo).
Dirección de montaje
Conjunto de láminas
externas de teflón
page 68
Montaje del Sello Mecánico, simple acción
– Llevar el perno de traba (220) dentro de la caja del sello mecánico (214).
– Presionar concéntricamente el anillo estacionario del sello (219) con el O-ring dentro del
alojamiento limpio del sello mecánico (214).
Nota: Ver de hacer una distribución uniforme de presión y al perno de traba. El perno de Contents
Machine Description
– Empujar la parte rotante del sello mecánico (219) hacia el eje conductor (118) y/o el eje hueco
(125). Safety
Transport and Installation
Operation
Nota: Observar la medida exacta de instalación y/o posición del sello mecánico como se Maintenance and Repair
– Insertar los prisioneros, si se proveen, en la parte rotante del sello mecánico (219) con agente Faults
– Empujar el alojamiento del sello mecánico (214) con el anillo estacionario de sello (219) sobre System
Appendix
el eje conductor (118) y/o el eje hueco (125).
description Index
Nota: Cuando se empuje el alojamiento del sello mecánico hacia el eje conductor, ver
que el alojamiento del sello no se incline para evitar daños a las partes estacionarias del
sello mecánico. Installation
instructions
Montaje del Sello Mecánico, de simple acción, con descarga de agua de sello regulada
– Empujar la tapa del sello mecánico (215) con O-ring (218) sobre el eje conductor (118) y/o eje
hueco (125).
– Montaje del sello mecánico como para sello mecánico de simple acción. Operation
instructions
Montaje del sello mecánico, doble acción
– Introducir el perno de bloqueo (220) en la tapa del sello mecánico (215), y colocar el O-ring (218).
– Presionar en forma concéntrica el anillo estacionario de sello del sello mecánico (219) con O-
Spare parts
ring dentro de la tapa del sello mecánico (215).
Nota: Ver de hacer una distribución uniforme de presión y al perno de traba. El perno de
traba (220) no debe sobresalir del interior. 15ppm bilge
alarm “OMD-24”
– Empujar la tapa del sello mecánico (215) sobre el eje conductor (118).
– El montaje subsecuente del sello mecánico se efectúa como se describe en la sección siguiente.
Nota: La bomba se provee con rodamientos a bolilla lubricados de por vida. Para su
remontaje, los rodamientos a bolilla deben ser provistos con una carga de grasa Service
suficiente.
– Si se requiere, limpiar con cuidado los rodamientos a bolilla con Gas Oil. Si las caras de contacto
se encuentran brillantes e intactas, los rodamientos (103) y (104) pueden ser reutilizados. Si
esto no es el caso, los rodamientos deben ser reemplazados.
– Llenar los rodamientos (103) y (104) con grasa para rodamientos. El llenado con grasa debe ser
aplicado como se describe a continuación:
1. Completar los espacios vacíos entre los elementos rodantes con aproximadamente un 30 a 50%
con grasa.
2. Raspar el exceso de grasa (lo más adecuado es con sus dedos), no usar ningún objeto metálico.
page 69
Grasas para rodamientos
Para la lubricación de los rodamientos a bolilla se recomienda usar las grasas listadas abajo o
equivalents. El orden de los fabricantes no es un orden de calidad.
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Installation
instructions
Si las grasas listadas arriba no están disponibles, se recomienda en cualquier caso una grasa
multipropósito en base a litio.
Operation
Mezclas de grasas con grados de aceites básicos diferentes y engrosadores de grasa conducen
a una reducción de las propiedades lubricantes y por lo tanto, deben ser evitados. instructions
Atención: Antes del montaje del eje hueco (125), cubrir toda la superficie del eje
conductor (118) y/o eje del conductor con pasta Klüber 46 MR 401 de Klüber,
Munich. Montar el eje hueco (125), insertar el perno de retención (123) y asegurar
con un dispositivo de seguro para el perno de retención (124), si existe.
Contents
Contents Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description
– Montar la camisa de la tapa (308) con un destornillador, levanter hacia arriba con el Index
destornillador, corer la tubería de rociado del aceite bajo la camisa, y llenar el espacio en la junta
con Allweiler Spezialgelenköl Tipo B u Öl ET 1510 ISO 460 de Tribol Lubricants GmbH,
Mönchengladbach, Germany. Si se utiliza para productos alimenticios, con Allweiler Installation
Spezialgelenköl Tipo BL u Öl 1810 / 460 de Tribol Lubricants GmbH, Möchengladbach,
instructions
Germany. El volumen a llenar es de 4 cm³.
– Controlar si la presilla de la banda de acoplamiento (306) descansa contra la hebilla de la
banda de acoplamiento, Si no es así, presionar sobre ella con una pinza plana comercial
(Ver la Figura 7 debajo). Operation
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
– Ubicar la bandas de anclaje (306) en las ranuras circundantes de la camisa de la tapa (308), y Service
abrazadera.
Nota: Para esto, la herramienta de acople, designada como PoK-It II debe ser usada:
page 71
– Cuando se use la herramienta de acople PoK-It II, doblar la banda de acople (306) después
del acople en la hebilla de la banda de acople haciendo pivotar la herramienta de sujeción
de manera que la banda no puede deslizarse a través de la hebilla. Después de doblar la
hebilla de la banda de apriete, la banda de sujeción debe ser cortada con una tijera para
chapa y los bordes de corte desbarbados. (Ver la Figura 9 debajo).
Contents
Contents Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Nota: En caso de agarre, rote en forma simultánea el estator (402) por medio de llave
de cadenas. Para esto, fije el eje conductor (118) y/o el eje hueco (125).
– Atornillar el cuerpo de descarga (504), estator (402), cuerpo de succión (505) y caja porta
rodamiento (110) y/o linterna (122) con las varillas roscadas (611) y tuercas hexagonales (609).
Nota: Antes de torquear las tuercas hexagonales (609), alinear las bridas de conexión del
cuerpo de succión (505). Recordar la posición adecuada de las conexiones en el
alojamiento del sello del eje (204) y/o alojamiento del sello del eje (214). Favor ver
nuestras tablas de dimensiones.
page 72
8.3.3 Repuestos/partes de reemplazo
En los planos de vistas siguientes con lista de partes, todas las bombas mencionadas están
representadas con los distintos sellos de ejes y diseños de cojinetes. Las partes marcadas en la
lista de partes pueden ser provistas como partes de reemplazo o repuestos.
Por razones de seguridad operativa, solamente repuestos originales provistos por Safety
Transport and Installation
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
Service
page 73
Contents
Contents
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Installation
instructions
Operation
instructions
Spa re parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
S ervice
page 74
8.4 Problemas operativos – causas y acciones rectificativas
Contents
Contents
Safety
Machine Description
Safety
Transport and Installation
Operation
General
Shutting-down and Preservation
Faults
Service
System
Appendix
description Index
Installation
instructions
Operation
instructions
Spare parts
15ppm bilge
alarm “OMD-24”
Eccentric screw
pump
Service
page 75
8.4 Problemas operativos – causas y acciones rectificativas
Nº PROBLEMAS OPERATIVOS
CAUSAS Y ACCIONES RECTIFICATIVAS
A B C D E F G H I K
Presión muy alta entre el rotor y estator,
1 ● ● condición nueva o el estator muy angosto. Girar
la bomba a mano con una herramienta auxiliar.
Chequear el sentido de rotación contra la flecha
2 ● sobre la bomba. En caso de que el sentido de
rotación sea el contrario, cambiar los polos del
motor eléctrico.
3 ● ● ● ● ● Controlar la tubería de succión y el sello del eje
por estanqueidad.
Controlar el cabezal de succión, incrementar la
4 ● ● ● ● sección transversal de la línea de succión, si es
necesario, instalar filtro más grande, abrir la
válvula de succión completamente.
5 ● ● ● Controlar la viscosidad del líquido bombeado.
Controlar la velocidad de la bomba, controlar la
6 ● ● ● velocidad y consumo del motor eléctrico,
verificar la frecuencia y voltaje.
7 ● ● Evitar la entrada de aire en el líquido a ser
bombeado.
Controlar la presión de descarga, abrir la válvula
8 ● ● ● ● ● de descarga completamente, sacar la
obstrucción en la línea de descarga.
La bomba está girando en seco en forma parcial
9 ● ● ● ● ● o completa. Controlar si el líquido bombeado en
el lado de succión es suficiente.
10 ● ● Incrementar la velocidad en caso de un medio
menos líquido y gran caudal de succión.
11 ● ● ● Reducir la velocidad en caso de un líquido
viscoso, riesgo de cavitación.
12 ● Controlar el juego longitudinal de los pernos de
acoplamiento.
Controlar si hay cuerpos extraños en la bomba.
13 ● ● ● ● ● Desarmar la bomba, sacar el cuerpo extraño,
reemplazar las partes defectuosas.
14 ● ● ● ● Rotor y Estator deteriorados. Desarmar la
bomba, reemplazar partes defectuosas.
Partes de unión (F, G) y/o eje conductor o eje
15 ● ● ● ● hueco (B, C) deteriorados. Desarmar la bomba y
reemplazar las partes defectuosas.
16 ● ● ● ● La línea de succión está parcial o
completamente obstruida.
Controlar la temperatura del líquido bombeado,
17 ● ● ● ● ● la dilatación del estator es muy grande, el
estator agarrotado en el rotor, el estator puede
estar quemado.
Caja prensa estopa: reemplazar los anillos
18 ● ● ● ● ● inservibles (B, C, K), la caja prensa está suelta
(A, H), apretar el prensa (B, C, K).
Contenidos de sólidos, y/o tamaño de granos
19 ● ● ● ● muy grande, reducir la velocidad, instalar un
filtro con un tamaño de malla admisible en la
entrada a la bomba.
Se han sedimentado sólidos durante la parada
20 ● ● ● ● de la bomba y se endurecieron. Lavar la bomba
inmediatamente, desarmar y limpiar, si es
necesario.
21 ● ● ● ● ● Endurecimiento del medio si a una cierta
temperatura límite caen abajo, calienta la bomba
22 ● ● Alinear la bomba inmediatamente.
page 76
CODIGOS DE PROBLEMAS OPERATIVOS DE LA TABLA ANTERIOR:
page 77