Está en la página 1de 11

Maison

www.wuolah.com/student/Maison

491

Eutropio-traduccion-2.pdf
Eutropio traducción (2)

1º Latín II

Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales

Selectividad Región de Murcia

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

Traducción de Eutropio 

1.1 Romanum imperium a Romulo exordium habet, qui Reae Siviae filius et Martis cum
Remo fratre uno partu editus est
1.1​.​El imperio romano tiene su origen a partir de Rómulo, quien, hijo de Rea Silvia y de Marte,
fue engendrado en un solo parto con su hermano Remo.
1. 2 Condita civitate, quam ex nomine suo Romam vocavit, haec fere egit. Multitudinem
finitimorum in civitatem recepit, centum ex senioribus legit quos senatores nominavit propter
senectutem. Tum, cum uxores ipse et populus suus non haberent, invitavit ad spectaculum
ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum virgines rapuit. Et cum, orta subito
tempestate, non comparuisset, anno regni tricesimo septimo ad deos transisse creditus est et
consecratus.
1.2​. ​Fundada la ciudad, que llamó Roma por su propio nombre, hizo estas cosas: acogió en la
ciudad una multitud de vecinos, eligió cien de los más viejos, a los que llamó senadores por su

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
vejez. Entonces, como no tuviesen esposas ni él mismo ni su pueblo, invitó a un espectáculo de
juegos a los pueblos próximos a la ciudad de Roma y raptó a sus doncellas. Y, como, originada
de repente una tempestad, no hubiese aparecido, en el año trigésimo séptimo de su reinado se
creyó que había ascendido a los dioses y fue divinizado.
1.3 Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit, sed non minus
civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis moresque constituit et annum
descripsit in decem menses et infinita Romae sacra ac templa constituit. Morbo decessit
quadragesimo et tertio imperii anno.
1.3Después fue elegido rey Numa Pompilio, quien no llevó a cabo ninguna guerra, pero no fue
menos útil a la ciudad que Rómulo. Pues no sólo constituyó leyes y costumbres para los
romanos, sino que también dividió el año en diez meses e instituyó innumerables ritos y templos
en Roma. Pereció por enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su poder.
1.4 Huic successit Tullus Hostilius. Hic bella reparavit, Albanos vicit, Veientes et Fidenates
bello superavit, urbem ampliavit, adiecto Caelio monte. Cum triginta et duos annos regnasset,
fulmine ictus cum domo sua arsit.
1.4. ​A éste sucedió Tulo Hostilio. Este preparó guerras, venció a los albanos, derrotó en la
guerra a los veyentes y fidenates, amplió la ciudad, añadido el monte Celio. Habiendo reinado
treinta y dos años, ardió con su casa, fulminado por un rayo.
1.5 ​Post hunc Ancus Marcius, Numae ex filia nepos, suscepit imperium. Contra Latinos
dimicavit, Aventinum montem civitati adiecit et Ianiculum condidit. Vicesimo et quarto anno
imperii morbo periit.
1.5 ​Después de éste Anco Marció, nieto de Numa por parte de hija, tomó el poder. Luchó contra
los latinos, añadió el monte Aventino a la ciudad y fundó el Janículo. Murió de enfermedad en el
vigésimo cuarto año de su mandato.
1.6 Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum duplicavit, circum
Romae aedificavit, ludos Romanos instituit, qui ad nostram memoriam permanent. primus
triumphans urbem intravit. muros fecit et cloacas, Capitolium inchoavit. tricesimo octavo
imperii anno per Anci filios occisus est
1.6 ​Luego tomó el poder Prisco Tarquinio. Este duplicó el número de senadores, edificó un circo
en Roma e instituyó los juegos romanos, que permanecen en nuestra memoria. Entró en la
ciudad, triunfante el primero, hizo murallas y cloacas, comenzó el Capitolio. Fue asesinado por
los hijos de Anco en el trigésimo octavo año de su mandato.
1.7 ​Post hunc Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina, captiva tamen et
ancilla. Hic quoque Sabinos subegit, montes tres, Quirinalem, Viminalem, Esquilinum, urbi
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

adiunxit, fossas circum murum duxit. Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem
terrarum incognitus erat. Occisus est scelere generi sui Tarquinii Superbi, filii eius regis, cui
ipse successerat, et filiae, quam Tarquinius habebat uxorem.
1.7​. ​Después de éste Servio Tulio, nacido de una mujer noble, aunque cautiva y esclava. asumió
el poder. Este también sometió a los sabinos, añadió a la ciudad tres montes, el Quirinal,
Viminal y Esquilino, excavó alrededor de la muralla fosas. Ordenó el primero de todos el censo,
que era desconocido por la superficie de las tierras. Fue asesinado por el crimen de su yerno
Tarquinio el Soberbio, hijo de aquel rey al que él mismo había sucedido, y de su hija, a la que
Tarquinio tenía como esposa
1.8 L. Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, Ardeam oppugnans imperium
perdidit. nam cum filius eius Lucretiam stuprasset eaque de iniuria marito et patri et amicis
questa fuisset, in omnium conspectu se occidit. propter quam causam Brutus, parens et ipse

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tarquinii, populum concitavit et Tarquinio ademit imperium.
1.8. L. Tarquinio el Soberbio, séptimo y último de los reyes, perdió el poder al atacar Ardea.
Pues, como el hijo de éste hubiese violado a Lucrecia y ella se hubiese quejado de la injuria a su
marido y a su padre y amigos, se mató a la vista de todos. Por esta causa, Bruto, pariente
también él mismo de Tarquinio, instigó al pueblo y arrebató el poder a Tarquinio.
1.1 Secundo quoque anno iterum Tarquinius ut reciperetur in regnum bellum Romanis intulit,
auxilium ei ferente Porsenna, Tusciae rege, et Romam paene cepit. Verum tum quoque victus
est. Tertio anno post reges exactos Tarquinius, cum suscipi non posset in regnum neque ei
Porsenna, qui pacem cum Romanis fecerat, praestaret auxilium, Tusculum se contulit atque
ibi per quattuordecim annos privatus cum uxore consenuit.
1.1​En el segundo año también otra vez Tarquinio para ser aceptado de nuevo en el poder hizo
la guerra a los romanos, aportándole su ayuda Porsena, rey de Tuscia, y casi tomó Roma. Pero
entonces también fue vencido. En el tercer año después de expulsados los reyes Tarquinio, como
no pudiese ser admitido en el poder ni Porsena , que había hecho la paz con los romanos, le
prestase ayuda, se dirigió a Túsculo y aquí envejeció con su esposa como privado por 14 años.
1.16 C. Fabio et L. Virginio consulibus trecenti nobiles homines, qui ex Fabia familia erant,
contra Veientes bellum soli susceperunt, promittentes senatui et populo per se omne certamen
implendum (esse). Itaque profecti, omnes nobiles et qui singuli magnorum exercituum duces
esse deberent, in proelio conciderunt. Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter
aetatem puerilem duci non potuerat ad pugnam.
1.16 Siendo cónsules C.Fabio y L. Virginio, trescientos hombres nobles, que eran de la familia
Fabia, emprendieron ellos solos la guerra contra los veyentes, prometiendo al senado y al pueblo
que toda la contienda sería ejecutada por si mismos. Por consecuencia habiendo marchado,
todos los nobles y los que debían ser generales cada uno de grandes ejércitos cayeron en el
combate. Uno solamente sobrevivió de tan gran familia, el cual no había podido a causa de su
edad pueril ser llevado a la lucha
2.2 T.etiam Quintius Cincinnatus Praenestinos, qui usque ad urbis Romae portas cum bello
venerant, persecutus ad flumen Alliam vicit, octo civitates, quae sub ipsis agebant, Romanis
adiunxit, ipsum Praeneste adgressus in deditionem accepit.
2.2 T. Quinto Cincinato habiendo perseguido a los prenestinos, que hasta las puertas de la
ciudad de Roma habían venido con la guerra, los venció junto al río Alia , añadió ocho ciudades,
las cuales se conducían bajo ellas mismas, habiendo atacado al propio Preneste lo recibió en
rendición.
2.5 T. Quintius dictator adversus Gallos, qui ad Italiam venerant, missus est. Hi ab urbe

Recordatorio de Wuolah: HOY SI QUE ERES UN CRACK #KeepCalm y #estudiaUnPoquito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

quarto miliario trans Anienem fluvium consederant. Ibi L. Manlius provocantem Gallum
occidit, et sublato torque aureo colloque suo inposito, in perpetuum Torquati et sibi et
posteris cognomen accepit.
2.5.T.Quintio fue enviado como dictator contra los galos, que a Italia habían venido. Estos se
habían establecido a 4 millas de la ciudad al otro lado del río Anio. Allí L.Manlio mató a un galo
que lo retaba y quitado el collar de oro y colocado en su cuello, recibió el sobrenombre de
Torcuato tanto para él como para sus descendientes.
2.6 Quidam ex Gallis unum ex Romanis provocavit. Et cum processisset armatus, corvus ei
supra dextrum bracchium sedit. Mox commissa adversum Gallum pugna, idem corvus alis et
unguibus Galli oculos verberavit, ne rectum posset aspicere. Ita a tribuno Valerio interfectus.
Corvus non solum victoriam ei, sed etiam nomen dedit. Nam postea idem Corvinus est dictus.
2.6.​Alguno de los galos retó a uno de los romanos. Y, como hubiese avanzado armado, un

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
cuervo se le posó sobre el brazo derecho. Entablada pronto una lucha contra el galo, el mismo
cuervo con sus alas y con sus uñas sacudió los ojos del galo, para que no pudiese mirar recto. De
esta manera fue asesinado por el tribuno Valerio. El cuervo no sólo le dio la victoria, sino
también el nombre. Pues después fue llamado él mismo Corvino
2.11 Eodem tempore Tarentinis, qui iam in ultima Italia sunt, bellum indictum est, quia
legatis Romanorum iniuriam fecissent. hi Pyrrum, Epiri regem, contra Romanos in auxilium
poposcerunt, qui ex genere Achillis originem trahebat. is mox ad Italiam venit, tumque
primum Romani cum transmarino hoste dimicaverunt. commissa mox pugna, cum iam Pyrrus
fugeret, elephantorum auxilio vicit, quos incognitos Romani expaverunt. sed nox proelio
finem dedit; Laevinus tamen per noctem fugit, Pyrrus Romanos mille octingentos cepit et eos
summo honore tractavit, occisos sepelivit.
2.11 Al mismo tiempo a los tarentinos, que ya están en la última parte de Italia, se declaró la
guerra, porque a los legados de los romanos habían hecho una injuria. Estos a Pirro, rey del
Epiro, que tenía su origen de la estirpe de Aquiles, contra los romanos llamaron en su ayuda.
Este pronto llegó a Italia,y entonces por primera vez los romanos lucharon con un enemigo de
ultramar.Entablada pronto la lucha, como ya huyese Pirro, venció con ayuda de los elefantes, a
los que por desconocidos los romanos temieron. Pero la noche dio fin al combate; Levino
también huyó por la noche, Pirro capturó a mil ochocientos romanos y los trató con sumo
honor, sepultó a los muertos.
2.12​postea Pyrrus, coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, Brittiis, Romam perrexit, omnia ferro
ignique vastavit, Campaniam populatus est atque ad Praeneste venit, miliario ab urbe octavo
decimo. mox terrore exercitus, qui eum cum consule sequebatur, in Campaniam se recepit.
legati ad Pyrrum de redimendis captivis missi ab eo honorifice suscepti sunt. captivos sine
pretio Romam misit.
2.12​Después Pirro, unidos a él los samnitas, los lucanos, los brutios, se dirigió a Roma, devastó
todo con hierro y el fuego, arrasó Campania y llegó a Preneste, a dieciocho millas de la ciudad.
Pronto a causa del terror del ejército que lo perseguía con el cónsul se retiró a la Campania. Los
legados enviados junto a Pirro acerca de rescatar a los cautivos fueron recibidos con honores
por él. A los cautivos envió sin rescate a Roma.
2.14 Consules deinde M. Curius Dentatus et Cornelius Lentulus adversum Pyrrum missi sunt.
Curius contra eum pugnavit, exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum fugavit, castra cepit. ea
die caesa (sunt) hostium viginti tria milia. Curius in consulatu triumphavit. primus Romam
elephantos quattuor duxit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et apud Argos, Graeciae

Recordatorio de Wuolah: HOY SI QUE ERES UN CRACK #KeepCalm y #estudiaUnPoquito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

civitatem, occisus est.


​ uego los cónsules M. Curio Dentado y Cornelio Léntulo fueron enviados contra Pirro.
2.14​.L
Curio luchó contra él, destruyo su ejército, huyó al propio Tarento, tomó el campamento. En
este día fueron abatidos 23 mil enemigos.Curio obtuvo honores de triunfo en el consulado.
Condujo a Roma el primero cuatro elefantes, Pirro,después, se retiró a Tarento y fue asesinado
junto a Argos, ciudad de Grecia.
2.23 Los consules cum ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt. Aliquot civitates

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
ceperunt. Praedam ingentem reducentes naufragium passi sunt. Itaque cum continuae
calamitates Romanis displicerent, decrevit senatus, ut a maritimis proeliis recederetur et
tantum sexaginta naves ad praesidium Italiae salvae essent.
2.23​. Los cónsules marcharon a África con doscientas sesenta naves. Tomaron algunas
ciudades y al regresar con un enorme botín sufrieron un naufragio. Así pues, como continuas
calamidades azotaron a los romanos, el senado decretó que se retiraran de las batallas navales y
que solo sesenta naves fuesen conservadas para la defensa de Italia.
2.24 Metellus in Sicilia Afrorum ducem cum centum triginta elephantis et magnis copiis
venientem superavit, viginti milia hostium cecidit, sex et viginti elephantos cepit, reliquos
errantes per Numidas, quos in auxilium habebat, collegit et Romam deduxit ingenti pompa.
Post haec mala Carthaginienses Regulum ducem, quem ceperant, petiverunt, ut Romam
proficisceretur et pacem a Romanis obtineret ac permutationem captivorum faceret.
​ etelo venció en Sicilia al general de los africanos que venía con 130 elefantes y grandes
2.24​. M
tropas, mató a 20 millares de enemigos y se apoderó de 26 elefantes, reunió a los restantes que
vagaban a través de los númidas, a los que tenía en su ayuda, y los condujo a Roma con enorme
pompa. Después de estas desgracias los cartagineses pidieron al general Régulo, al que habían
capturado, que marchase a Roma y obtuviese la paz de parte de los romanos y que hiciese un
intercambio de rehenes.
2.27 C. Lutatio Catulo A. Postumio Albino consulibus, anno belli Punici vicesimo et tertio
Catulo bellum contra Afros commissum est.Profectus est cum trecentis navibus in Siciliam;
Afri contra ipsum quadringentas paraverunt. Numquam in mari tantis copiis pugnatum est.
Lutatius Catulus navem aeger ascendit ; vulneratus enim in pugna superiore fuerat
​ iendo cónsules Lutacio Cátulo y Postumio Albino, en el año vigésimo tercero de la
2.27​. S
guerra Púnica, se encomendó a Cátulo la guerra contra los africanos. Marchó a Sicilia con
trescientas naves, los africanos prepararon contra él cuatrocientas naves. Nunca se luchó en el
mar con tantas tropas. Lutacio Cátulo embarcó enfermo. En efecto había sido herido en la lucha
anterior
3.1 Finito igitur Punico bello, quod per XXIII annos tractum est, Romani iam clarissima
gloria noti legatos ad Ptolomaeum, Aegypti regem, miserunt auxilia promittentes, quia rex
Syriae Antiochus bellum ei intulerat. Ille gratias Romanis egit, auxilia a Romanis non accepit.
Eodem tempore potentissimus rex Siciliae Hiero Romam venit ad ludos spectandos et
ducenta milia modiorum tritici populo donum exhibuit.
3.1 ​Acabada la guerra Púnica, que se prolongó durante veintitrés años, los romanos, conocidos
ya por su brillantísima gloria, enviaron legados a Ptolomeo, rey de Egipto, prometiéndole tropas
auxiliares porque el rey de Siria Antioco le había declarado la guerra. Él dio las gracias a los
romanos, no aceptó las tropas auxiliares de los romanos. Por el mismo tiempo, el poderosísimo
rey de Sicilia Hierón vino para ver los juegos y presentó como regalo al pueblo doscientos mil
modios de trigo.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

3.8 Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est, Ti. Sempronius in
Siciliam, bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal, relicto in Hispania fratre
Hasdrubale, Pyrenaeum transiit. Alpes, adhuc ea parte invias, sibi patefecit. Traditur ad
Italiam LXXX milia peditum, X milia equitum, septem et XXX elephantos adduxisse.
3.8.Entonces P.Cornelio Escipión marchó a Hispania con su ejército, Ti. Sempronio a Sicilia, la
guerra fue declarada a los cartagineses. Anibal, abandonado en Hispania su hermano Asdrubal,
atravesó el Pirineo. Abrió para sí los Alpes, todavía intransitables por esta parte. Se cuenta que
había llevado a Italia 80 millares de infantes, 10 millares de jinetes, 37 elefantes.
3.9 P. Cornelius Scipio Hannibali primus occurrit. Commisso proelio, fugatis suis ipse
vulneratus in castra rediit. Sempronius Gracchus et ipse confligit apud Trebiam amnem. Is
quoque vincitur. Hannibali multi se in Italia dediderunt. Inde ad Tusciam veniens Hannibal
Flaminio consuli occurrit. Ipsum Flaminium interemit; Romanorum XXV milia caesa sunt,

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
ceteri diffugerunt. Missus (est) adversus Hannibalem postea a Romanis Q. Fabius Maximus.
​ . Cornelio Escipión salió al encuentro de Aníbal. Terminado el combate, puestos en fuga
3.9​. P
los suyos, él mismo regresó herido al campamento. Sempronio Graco y él mismo luchan junto al
río Trebia. Este también es vencido. Muchos se entregaron a Anibal en Italia. Viniendo de allí a
Tuscia, Anibal salió al encuentro del cónsul Flaminio. Mató al propio Flaminio; 25 millares de
romanos fueron abatidos, los demás huyeron. Fue enviado contra Anibal después por los
romanos Q. Fabio Máximo
3.11 Post eam pugnam multae Italiae civitates, (quae Romanis paruerant,) se ad Hannibalem
transtulerunt./ Hannibal Romanis obtulit,(ut captivos redimerent,) responsumque est a senatu
(eos cives non esse necessarios)./ qui cum armati essent, capi potuissent. Ille omnes postea
variis suppliciis interfecit/ et tres modios anulorum aureorum Carthaginem misit, (quos ex
manibus equitum Romanorum, senatorum et militum detraxerat)./
3.11​. ​Después de esta lucha muchas ciudades de Italia, que se habían sometido a los romanos, se
pasaron a Anibal. Anibal ofreció a los romanos que rescatasen a los cautivos y fue respondido
por el senado que no eran necesarios aquellos ciudadanos que como hubiesen sido armados
hubiesen podido ser capturados. Él después mató a todos con suplicios variados y envió a
Cartago tres modios de anillos de oro, que había arrancado de las manos de los jinetes romanos,
de los senadores y de los soldados.
3.14 Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Sulpicio Cn. Fulvio consulibus,
Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accessit, equites eius usque ad portam. Mox
consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se recepit. In Hispania a
fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones, qui per multos annos victores fuerant, interficiuntur,
exercitus tamen integer mansit.
​ n el décimo año después de que Anibal había venido a Italia, siendo cónsules P. Sulpicio
3.14​. E
y Cn. Fulvio, Anibal llegó hasta el cuarto miliario de la ciudad, los jinetes de éste hasta la
puerta. Luego por miedo de los cónsules que venían con el ejército Anibal se retiró a Campania.
En Hispania por el hermano de éste Asdrubal los dos Escipiones, que habían sido vencedores
durante muchos años, son muertos, el ejército sin embargo permaneció intacto.
3.20 Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui multa bene in
Hispania egerat, consul est factus et in Africam missus. Is in Africa contra Hannonem, ducem
Afrorum, pugnat; exercitum eius interficit. Syphacem, Numidiae regem, qui se Afris
coniunxerat, capit et castra eius invadit . Syphax cum nobilissimis Numidis et infinitis spoliis
Romam a Scipione mittitur. Qua re audita, omnis fere Italia Hannibalem deserit.

Recordatorio de Wuolah: HOY SI QUE ERES UN CRACK #KeepCalm y #estudiaUnPoquito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

3.20​. ​En el año décimo cuarto después de que Anibal había venido Italia. Escipión, que había
hecho muchas cosas bien en Hispania, fue hecho cónsul y enviado a África. Este lucha in África
contra Hanón, general de los africanos; aniquila al ejército de éste. Captura a Sifax, rey de
Numidia, que se había unido a los africanos e invade el campamento de éste. Sifax es enviado
por Escipión a Roma con los más nobles númidas y con infinitos despojos. Escuchado este
asunto, casi toda Italia abandona a Anibal. Ipse a Carthaginiensibus redire in Africam iubetur,
quam Scipio vastabat. El mismo es mandado por los cartagineses regresar a África, la cual
Escipión devastaba.
3.22 Interim Hannibale veniente ad Africam pax turbata est, multa hostilia ab Afris facta
sunt. Hannibal quoque frequentibus proeliis victus a Scipione petit etiam ipse pacem.
3.22 Entre tanto cuando Aníbal vino a África la paz fue desbaratada, muchas hostilidades
fueron hechas por los africanos. Aníbal vencido también en numerosos combates por Escipión
pidió incluso él mismo la paz.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
3. 23 Interea proelium ab utroque duce instructum est. Scipio victor recedit. Post id certamen
pax cum Carthaginiensibus facta est. Scipio Romam rediit, ingenti gloria triumphavit atque
Africanus ex eo appellari coeptus est. Finem accepit secundum Punicum bellum post annum
nonum decimum, quam coeperat.
3.23.Entre tanto el combate fue dispuesto por ambos generales. Escipión se retiró vencedor.
Después de este enfrentamiento se hizo la paz con los cartagineses. Escipión regresó a Roma,
con gran gloria celebró el triunfo y se comenzó a llamarse el“africano”a partir de esto. Tuvo su
fin la segunda guerra Púnica después del año noveno año de que había comenzado.
4.10 Tertium deinde bellum contra Carthaginem suscipitur, sexcentesimo et altero ab urbe
condita anno, L. Manlio Censorino et M. Manilio consulibus, anno quinquagesimo primo
postquam secundum Punicum transactum erat. Hi profecti Carthaginem oppugnaverunt.
Scipio tunc, Scipionis Africani nepos, tribunus ibi militabat. Huius apud omnes ingens metus
et reverentia erat. Nam et paratissimus ad dimicandum et consultissimus habebatur. Itaque
per eum multa a consulibus prospere gesta sunt.
4.10.Luego se inicia la tercera guerra contra Cartago, en el año 602 desde la fundación de la
ciudad, siendo cónsules L.Manlio Censorino y M. Manilio, en el año quincuagésimo primero
después de que se había terminado la segunda guerra Púnica. Estos habiendo avanzado
atacaron Cartago.Entonces Escipión, nieto de Escipión el africano, militaba aquí como tribuno.
Entre todos era enorme el temor y el respeto de este, Pues no sólo era considerado muy
preparado para luchar sino también muy entendido. Por consiguiente, por medio de él muchas
cosas fueron llevadas a cabo por los cónsules con éxito.
4.17 Q. Pompeius deinde consul, a Numantinis superatus, pacem ignobilem fecit. Post eum
C. Hostilius Mancinus consul iterum cum Numantinis pacem fecit infamem, quam populus et
senatus iussit infringi atque ipsum Mancinum hostibus tradi, ut in illo iniuriam soluti foederis
vindicarent. Post tantam igitur ignominiam P. Scipio Africanus secundo consul factus et ad
Numantiam missus est. postremo ipsam Numantiam diu obsessam fame confecit
4.17​-​ Luego el cónsul Q. Pompeyo, derrotado por los numantinos, hizo una paz vergonzosa.
Después de él el cónsul C. Hostilio Mancino hizo de nuevo una paz infame con los numantinos,
la cual el pueblo y el senado mandó que fuera infringida y que el propio Mancino fuera
entregado a los enemigos, para que vengasen en áquel la injuria del disuelto tratado. Después de
tan gran ignominia P. Escipión el africano fue hecho cónsul por segunda vez y fue enviado a
Numancia. Finalmente redujo por el hambre a la propia Numancia asediada durante largo
tiempo.

Recordatorio de Wuolah: HOY SI QUE ERES UN CRACK #KeepCalm y #estudiaUnPoquito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

4.18 Eodem tempore Attalus, rex Asiae, frater Eumenis, mortuus est heredemque populum
Romanum reliquit. Ita imperio Romano per testamentum Asia accessit.
​ l mismo tiempo Atalo, rey de Asia, hermano de Eumenes, murió y dejó como heredero al
4.18​. A
pueblo romano. Así Asia se añadió al imperio romano por testamento.
4. 26 - 27 P. Scipione Nasica et L. Calpurnio Bestia consulibus Iugurthae, Numidarum regi,
bellum inlatum est, quod Adherbalem et Hiempsalem, Micipsae filios, fratres suos, reges et
populi Romani amicos, interemisset. Missus adversus eum consul Calpurnius Bestia,
corruptus regis pecunia, pacem cum eo flagitiosissimam fecit, quae a senatu improbata est.
Postea contra eundem insequenti anno Sp. Postumius Albinus profectus est. Tertio missus est
Q. Caecilius Metellus consul. Iugurtham variis proeliis vicit, elephantos eius occidit vel cepit,
multas civitates ipsius in deditionem cepit.
Et successum est ei a C. Mario. Is Iugurtham et Bocchum, Mauritaniae regem, qui auxilium

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Iugurthae ferre coeperat, pariter superavit. Aliquanta et ipse oppida Numidiae cepit belloque
terminum posuit, capto Iugurtha. Acti sunt et duo triumphi de Iugurtha, primus per Metellum,
secundus per Marium. Ante currum tamen Marii Iugurtha cum duobus filiis ductus est
catenatus et mox iussu consulis in carcere strangulatus est.
4.26-27- ​Siendo cónsules P. Escipión Nasica y L. Calpurnio Bestia a Yugurta, rey de los
númidas se declaró la guerra, porque había matado a Aderbal y a Hiempsal, hijos de Micipsa,
hermanos suyos, reyes y amigos del pueblo romano.Enviado contra él el cónsul Calpurnio
Bestia, sobornado por el dinero del rey, firmó una paz muy vergonzosa, que no fue aprobada
por el senado. Después al año siguiente marchó contra el mismo Espurio Postumio Albino. En
tercer lugar fue enviado el cónsul Q. Cecilio Metelo. Metelo venció en varios combates, mató o
capturó a los elefantes de éste, muchas ciudades de él mismo recibió en rendición.Y le fue
sucedido por C. Mario. Este derrotó igualmente a Yugurta y a Bocco, rey de Mauritania, que
había comenzado a llevar ayuda a Yugurta. Él mismo también tomó algunas ciudades de
Numidia y puso fin a la guerra, capturado Yugurta. Fueron celebrados también dos triunfos
sobre Yugurta, el primero por Metelo, el segundo, por Mario. Sin embargo, ante el carro de
Mario fue conducido Yugurta con sus dos hijos encadenado y luego fue estrangulado por
mandato del cónsul en la cárcel.
6 6 Anno urbis conditae sexcentesimo septuagesimo sexto, L. Licinio Lucullo et M. Aurelio
Cotta consulibus, mortuus est Nicomedes, rex Bithyniae, et per testamentum populum
Romanum fecit heredem. Mithridates pace rupta Bithyniam et Asiam rursus voluit invadere.
Adversus eum ambo consules missi variam habuere fortunam.
6.6. En el año 676 de la fundación de la ciudad, siendo cónsules L. Licinio Luculo y M. Aurelio
Cota, murió Nicomedes, rey de Bitinia e hizo heredero al pueblo romano por testamento.
Mitrídates, rota la paz, quiso de nuevo invadir Bitinia y Asia. Enviados contra él, ambos
cónsules tuvieron distinta suerte.
6.11 Confecto bello Macedonico, manente Mithridatico, quod recedente Lucullo rex collectis
auxiliis reparaverat, bellum Creticum ortum est. Ad id missus Q. Caecilius Metellus
ingentibus proeliis intra triennium omnem provinciam cepit appellatusque est Creticus atque
ex insula triumphavit. Quo tempore Libya quoque Romano imperio per testamentum
Appionis, qui rex eius fuerat, accessit.
6.11​. ​Terminada la guerra macedónica, continuando la mitridática, que al marchar Luculo el
rey había reanudado reunidas tropas auxiliares, comenzó la guerra cretense. Enviado a ésta
Q.Cecilio Metelo en ingentes combates, en un trienio tomó toda la provincia y fue llamado

Recordatorio de Wuolah: HOY SI QUE ERES UN CRACK #KeepCalm y #estudiaUnPoquito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

“cretense”y celebró el triunfo sobre la isla. En este tiempo Libia también se incorporó al
imperio romano por el testamento de Apión, que había sido el rey de ésta.
6. 12 Dum haec geruntur, piratae omnia maria infestabant ita, ut Romanis toto orbe victoribus
sola navigatio tuta non esset. Quare id bellum Cn. Pompeio decretum est.
6.12. Mientras se llevaban a cabo estas cosas, los piratas infestaban todos los mares de tal modo
que a los romanos vencedores en todo el orbe, sólo la navegación no era segura. Por lo cual esta
guerra fue encomendada a Cn. Pompeyo.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
6.15 M. Tullio Cicerone oratore et C. Antonio consulibus, anno ab urbe condita sexcentesimo
octogesimo nono, L. Sergius Catilina, nobilissimi generis vir, sed ingenii pravissimi, ad
delendam patriam coniuravit cum quibusdam claris quidem, sed audacibus viris. A Cicerone
urbe expulsus est. Socii eius deprehensi in carcere strangulati sunt. Ab Antonio, altero
consule, Catilina ipse victus proelio est et interfectus.
6.15. Siendo cónsules el orador M. Tulio Cicerón y C. Antonio, en el año 689 desde la fundación
de la ciudad, L. Sergio Catalina, hombre de muy noble linaje, pero de carácter muy depravado,
conjuró para destruir la patria, con algunos varones ilustres sin duda , pero audaces . Fue
expulsado de la ciudad por Cicerón. Los socios de éste, detenidos, fueron estrangulados en la
cárcel. El propio Catilina fue vencido en combate y muerto por Antonio, el otro cónsul.
6.17 Anno urbis conditae sexcentesimo nonagesimo tertio C. Iulius Caesar, qui postea
imperavit, cum L. Bibulo consul est factus. Decreta est ei Gallia et Illyricum cum legionibus
decem. Is primus vicit Helvetios, qui nunc Sequani appellantur, deinde vincendo per bella
gravissima usque ad Oceanum Britannicum processit. Domuit autem annis novem fere
omnem Galliam
6.17- En el año 6903 C. Julio César, que gobernó después, fue elegido cónsul junto con L.
Bibulo.Le fue asignada la Galia y el Ilírico con diez legiones. Este venció el primero a los
Helvecios, que ahora se llaman Sequanos, después avanzó hasta el océano Británico venciendo
en guerras muy encarnizadas. Sometió sin embargo casi toda la Galia en nueve años.
6. 19 -21​ Caesar enim rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum consulatum.
Contradictum est a Marcello consule, a Bibulo, a Pompeio, a Catone, iussusque dimissis
exercitibus ad urbem redire. Propter quam iniuriam ab Arimino, ubi milites congregatos
habebat, adversum patriam cum exercitu venit. Consules cum Pompeio senatusque omnis
atque universa nobilitas ex urbe fugit et in Graeciam transiit. Pompeio duce, senatus contra
Caesarem bellum paravit.
Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde Hispanias petiit. Inde regressus in
Graeciam transiit, adversum Pompeium dimicavit. Primo proelio victus est et fugatus, evasit
tamen, quia, nocte interveniente, Pompeius sequi noluit. Deinde in Thessalia apud
Palaeopharsalum, productis utrimque ingentibus copiis, dimicaverunt.
Numquam adhuc Romanae copiae in unum neque maiores neque melioribus ducibus
convenerant. Pugnatum tamen est ingenti contentione victusque ad postremum Pompeius et
castra eius direpta sunt. Ipse fugatus Alexandriam petiit, ut a rege Aegypti, cui tutor a senatu
datus fuerat propter iuvenilem eius aetatem, acciperet auxilia. Qui fortunam magis quam
amicitiam secutus occidit Pompeium, caput eius et anulum Caesari misit.
6.19-21- En efecto al regresar César de la Galia empezó a pedir otro consulado. Se
opuso el cónsul Marcelo, Bíbulo, Pompeyo y Catón y se le ordenó que, tras licenciar a
los ejércitos, regresara a la ciudad. Por esta afrenta se dirigió desde Arímino, donde
tenía reunidos a sus soldados, contra su patria con su ejército. Los cónsules, junto con
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2007584

Pompeyo, todo el senado y la nobleza entera, huyeron de la ciudad y pasaron a Grecia.


El senado, siendo Pompeyo general, preparó la guerra contra César.
César, tras haber entrado en la ciudad vacía, se proclamó dictador. Desde aquel lugar
se dirigió a Hispania. Al regresar de allí se dirigió a Grecia y luchó contra Pompeyo. En
el primer combate fue vencido y puesto en fuga, aunque consiguió escapar, porque al
caer la noche, Pompeyo no quiso seguirlo. Luego se enfrentaron en Tesalia junto a
Paleofársalo, llevadas por ambas partes enormes tropas.
Nunca hasta entonces se habían reunido en un solo lugar mayor cantidad de tropas
romanas ni bajo las órdenes de mejores generales- Se luchó con gran esfuerzo y
finalmente fue vencido Pompeyo y saqueado su campamento. El propio Pompeyo,
puesto en fuga, se dirigió a Alejandría para recibir ayuda del rey de Egipto, a quien
había sido dado como tutor por el senado a causa de su juventud. Este, habiendo

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
perseguido más a la fortuna que a la amistad, mató a Pompeyo y envió su cabeza y su
anillo a César.
6. 23​ Inde Romam regressus tertio se consulem fecit cum M. Aemilio Lepido, qui ei magister
equitum dictatori ante annum fuerat. Inde in Africam profectus est, ubi infinita nobilitas cum
Iuba, Mauretaniae rege, bellum reparaverat.
6.23.Habiendo regresado de allí a Roma, se hizo cónsul por tercera vez junto con
Marco Emilio Lépido, quien había sido jefe de caballería para él, dictador durante el
año antes. Desde allí se dirigió a África, donde un sinfín de la nobleza junto con Juba,
rey de Mauritania, había reanudado la guerra.
6. 24​ Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et statim ad Hispanias
est profectus, ubi Pompeii filii, Cn. Pompeius et Sex. Pompeius, ingens bellum
praeparaverant. Multa proelia fuerunt, ultimum apud Mundam civitatem, in quo adeo Caesar
paene victus est
6.24.César regresó a Roma después de un año, se hizo cónsul por cuarta vez y en
seguida marchó a Hispania, donde los hijos de Pompeyo, Gneo Pompeyo y Sexto
Pompeyo habían preparado una gran guerra.
Hubo muchas batallas, la última en la ciudad de Munda, en la cual César además fue
casi vencido.
6.25 ​Inde Caesar, bellis civilibus toto orbe conpositis, Romam rediit. Agere insolentius
coepit et contra consuetudinem Romanae libertatis. Coniuratum est in eum a sexaginta vel
amplius senatoribus equitibusque Romanis. Praecipui fuerunt inter coniuratos duo Bruti ex eo
genere Bruti, (qui primus Romae consul fuerat et reges expulerat), et C. Cassius et Servilius
Casca. Ergo Caesar, cum senatus die inter ceteros venisset ad curiam, tribus et viginti
vulneribus confossus est.
6.25 ​Desde allí César, terminadas las guerras civiles en todo el orbe, regresó a Roma.
Empezó a actuar más insolentemente y en contra de la costumbre de la libertad
romana. Fue tramada una conjuración contra él por sesenta o más senadores y
caballeros romanos. Entre los conspiradores los principales fueron los dos Brutos,
Gayo Casio y Servilio Casca,de la familia del Bruto que había sido el primer cónsul en
Roma y había expulsado a los reyes. Así pues, César, cuando acudió a la curia
acompañado de otros un día del senado, fue atravesado por veintitrés puñaladas.

Recordatorio de Wuolah: HOY SI QUE ERES UN CRACK #KeepCalm y #estudiaUnPoquito

También podría gustarte