Está en la página 1de 2

CÉSAR, Bellum civile I 37, 1

César envía a Gayo Fabio a Hispania, junto con tres legiones que había dispuesto
en Narbona y sus proximidades, ordenándole la toma de los pasos pirenaicos que
dominaba por entonces Afranio.
Mientras prepara y organiza estas cosas, envía a Hispania al embajador Cayo Fabio con
tres legiones, que había colocado en Narbona y alrededor de estos lugares para pasar el
invierno y ordena que los pasos de los Pirineos, que estaban guardados por las defensas
de Lucio Afranio se ocupen rápidamente.

Sujeto omitido todo el rato César


Dum haec parat atque administrat, Caium Fabium legatum
CCT CD V Nex V CD Aposición
cum legionibus tribus, (quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat),
CD CCL CCL CCFinalidad (Gerundivo) V
CC Compañía + Oración de Relativo
in Hispaniam praemittit
CCL V
(celeriterque saltus Pyrenaeos occupari) iubet,
CCM nex Sujeto en Ac Inf pasivo V
Oración infinitivo de CD
(qui eo tempore ab Lucio Afranio praesidiis tenebantur)
Suj CCT C Agente CCM V.
Oración de relativo con el antecedente de Pyrenaeos (lo único en masc. plural de la frase
anterior)
Ab Lucio Afranio praesidiis tenebantur: Lit. Eran tenidos para las defensas por Lucio Afranio
Esquema del Texto
(Caesar) ----- PARAT atque ADMINISTRAT + CD (haec)
----- PRAEMITTIT + CD (legatum) + CCCompañía que lleva Oración de relativo
------ IUBET + CD (Oración de Infinitivo occupari + Oración de relativo)
CÉSAR, Bellum civile I 40, 1
Fabio intentaba atraerse a las ciudades vecinas y, a través de dos puentes sobre el
Segre, procuraba la provisión de forraje.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat.
Suj CN CD CC Instrumento/Modo V
Fabio tentaba los ánimos de las ciudades próximas con cartas y mensajeros.
In Sicori flumine pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum quattuor.
Aposición V PC CCL CN
CCL CD_____________ _____CCCantidad ____
En río Segre había construido dos puentes distantes entre sí cuatro mil pasos.

His pontibus pabulatum mittebat,


CCL CD V
[quod ea, (quae citra flumen fuerant), superioribus diebus consumpserat].
Causa Suj Suj CCL V CCTiempo V

Por estos puentes enviaba comida, porque la que había llevado al otro lado del río*, se
había agotado unos días antes.

*Se entiende que lo que había llevado al otro lado del río era la comida para los
soldados. La traducción literal sería: Porque estos suministros, que habían estado más
allá del río, se habían agotado en los anteriores días.
Esquema del texto
Fabio ------ TEMPTABAT + CD (animos)
------ EFFECERAT + CD (Pontes + PC (distantes))
------- MITTEBAT + CD (pabulatum)
+ Oración Causal con QUOD + Oración relativo concertada con Sujeto (ea)

También podría gustarte