0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
29 vistas7 páginas
El documento presenta una serie de ejercicios lingüísticos en español que incluyen palabras griegas y sus significados, palabras españolas derivadas del árabe, fenómenos dialectales del español rioplatense, y la evolución histórica del español desde el latín.
El documento presenta una serie de ejercicios lingüísticos en español que incluyen palabras griegas y sus significados, palabras españolas derivadas del árabe, fenómenos dialectales del español rioplatense, y la evolución histórica del español desde el latín.
El documento presenta una serie de ejercicios lingüísticos en español que incluyen palabras griegas y sus significados, palabras españolas derivadas del árabe, fenómenos dialectales del español rioplatense, y la evolución histórica del español desde el latín.
segunda persona de singular, que altera especialmente la conjugación en presente. Es el fenómeno màs característico del español rioplatense, en términos de distinción con los demás dialectos. Presenta variaciones: se da un voseo plenamente voseante (“vos tenes”), un voseo pronominal (“vos tienes”) y otro verbal (“tu tenès”) 2) YEISMO: Llamado yeísmo rehilado, definido como pronunciación de la elle como ye, más una vibración en el punto de articulación que le suma sonoridad. Lo que es la asimilación de la consonante lateral palatal aproximadamente ll ([ʎ]) y la palatal aproximante y ([j]), que normalmente se realizan en una fricativa postalveolar, [ʒ] o [ʃ]. 3) SESEO: La rioplatense sesea, es decir, no desarrolló la consonante fricativa interdental sorda /θ/ que, en la mayor parte de España, es el valor de la grafía ‹c› o ‹z› y permite diferenciarla de /s/, escrita ‹s›. Esto provoca numerosos casos de homonimia que no existen en el español peninsular y ha inducido por lo tanto a modificaciones en el vocabulario. 4) Ambulanciero/ra: Chofer de una ambulancia. Arrugar: Acobardarse, asustarse.
Asaltar: Atracar, asaltar con propósito de robo,
generalmente en poblado.
Asalto: Fiesta que algunos amigos obligan a hacer a otro
presentándose, sorpresivamente o no, en su casa con los comestibles y las bebidas del caso.
CUARTA CONSIGNA (Rta.)
Siglo III : El español es una lengua derivada del latìn vulgar que fue introducido por los romanos en la península ibérica… (ROMANIZACIÒN) Acontecimiento. Siglo V : Se produce la caída y desmembramiento del imperio romano como consecuencia de la invasión de los germanos… (LA INVASION GERMANA ) Acontecimiento. Siglo VIII : En el año 711 el territorio cae en poder de los mulsumanes ,las cuales la dominaciones árabe duro ocho siglos… (LA INVASIÒN ÀRABE) Acontecimiento. Siglo XIV : El castellano se va consolidando su uso se generaliza en literatura y alcanza un alto grado de formalización … (PRIMER GRAMATICA DE LA LENGUA CASTELLANA) Acontecimiento. QUINTA CONSIGNA (Rta.) _ Aqua(laìn) – Agua(español) – Acqua(italiano) Aguà(portugués) – Eau(francés) _ Multum(latìn) – Mucho(español) – Lotto(italiano) – Lote(portugués) – SEXTA CONSIGNA (Rta.) Iustitia: Justicia Iuventus: Juventud Pater: Padre Mulier: Mujer Vanitate: Vanidad Pectus: Pecho Nocte: Esta Noche Patientia: Paciencia Libertas: Libertad Avaritia: Codicia Filius: Hijo Mater: Madre a)La letra (F) se transforma en la letra (H) al pasar al español. b) Tenuis, Tenue: Delgado c) octo: ocho Dictum: Dicho Tectum: Techo Luctatorem: Lucha d) El Cantar de mio Cid es un cantar de gesta anónimo que relata hazañas heroicas inspiradas libremente en los últimos años de la vida del caballero castellano Rodrigo Díaz de Vivar el Campeador. La versión conservada fue compuesta, según la mayoría de la crítica actual, alrededor del año (1200 ).Se trata de la primera obra poética extensa de la literatura española y el único cantar épico de la misma conservado casi completo; solo se han perdido la primera hoja del original y otras dos en el interior del códice, aunque el contenido de las lagunas existentes puede ser deducido de las prosificaciones cronísticas, en especial de la Crónica de veinte reyes. SEPTIMA CONSIGNA (Rta.) Lo que cambio fue : -La sintaxis -El significado de Palabras -La forma de escribirlas
“Pienso mucha veces en partir de aquel amo
miserable; por muchas cosas no lo deje ; la primera , por no osar a mis piernas, por tener miedo a la flaqueza ….Y la otra , lo considere y dije: “Yo tengo dos amos : el primero me tiene como muerto de hambre y lo deje , tope con esto que me tiene ya con ella en la sepultura pues: Si esta vez me rindo y doy hasta mas abajo ¿Qué será si no termino?
(bueno cambie algunas palabras como por ej
Irme por partir en tiempo presente…. cambie el tiempo: presente y cambie palabras por su significado o por algunas palabras sinónimas) ULTIMA CONSIGNA
Ahre: que algo es broma o mentira.
ATR: siglas de «A Todo Ritmo» Estoy «living«: significa que está emocionada/o o feliz. Crush: flechazo. Especie de amor platónico, pero pueden decirlo con muchas personas diferentes, no un único Crush Ndea o NDEAH: se usa para señalar ironía o sarcasmo, como «no hagas caso» o para expresar exageración sobre algo – puede funcionar como un sinónimo de «Ahre». Sobretodo se usa en Argentina Ramdon: se refiere a algo aleatorio, casual, impredecible. a) b) c) d) e) x f) x g) x