Está en la página 1de 356

imeb-mzl.jimdo.

com

Q’orik Poqomchi’
Vocabulario Poqomchi’

Poqomchi’– Kaxlan Q'orik

Kaxlan Q'orik – Poqomchi’

Guatemala, 2001

SINTITUL-14 3 08/07/2004, 08:29 a.m.


K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG
Dirección Lingüistica y Cultural -DILINC
Presidente
Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco
Jefe Administrativo
José Miguel Medrano Rojas
Tesorero
Cruz Velásquez Mendoza
Director Linguistico Y Cultural
Aurelio Domingo Hurtado Montejo

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG tP q (2001)

K’ulb’il Yol Twitz Paxil


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
–ALMG–

Direccion Lingüística y Cultural


–DILINC–

Programa de Estudios Lingüísticos


–PEL–

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala


Tel: 2323404 2329342
Telefax: 2500213
Correo Electrónico: almg@terra.com.gt

Impreso en Guatemala

SINTITUL-14 4 08/07/2004, 08:29 a.m.


K’ulb’il Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Poqomchi’ Komonil.
Comunidad Lingüística Poqomchi’

Q’orik Poqomchi’
Vocabulario Poqomchi’

Guatemala, 2001

SINTITUL-14 5 08/07/2004, 08:29 a.m.


JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD
POQOMCHI'
Presidente: Juan Antonio Morán Mus
Vice-presidente: Irma Yolanda Cáal Có
Secretario: Eliseo Chá Chá
Tesorero: Dilia Margarita Có Coy
Vocal I: Raxche', Augusto Tul Rax
Vocal II: Elvia Rosa Mó Cáal
Vocal III: Felipe Ixim Jucub'

Programa de Estudio Lingüísticos -PEL


Coordinador
Cecilio Tuyuc Sucuc
Técnico del Proyecto
Gloria Enoe Son Chonay
Elaboración de Glifo
Cecilio Tuyuc Sucuc
Diagramador y Diseño de Portada
Gersom Aaron Mach M.

SINTITUL-14 6 08/07/2004, 08:29 a.m.


PEET Q’ORIK
Re’q’orb’al Poqomchi’, inq’orarik Chi B’aatz’, Tamahun, Kaqkoj eh Munchu,
pan ruyuq’ul i Najt Naah Ye’aab’, (Tactic, Tamahu, San Cristobal y Santa Cruz,
en el departamento de Alta Verapaz), Purul Ha’, pan ruyuq’ul i aj Tz’alamha’(
Purulha, Baja Verapaz). Wilkeeb’wo’ju’jun chi ab’ixb’al kiq’orik pan Poqomchi’
ar Tuhkurub’en Pan Kaqchee’pan ruyuq’ul i Najt Naah, (Parte de Tucuru, y La
Tinta en el departemento de Alta Verapaz).
Wilkeeb’wo’ju’jun chi ab’ixb’al kiq’orik pan Poqomchi’ar Belejeeb’Ju’
Yuuq’, Sa Soch pan ruyuq’ul i Chikamam eh Uspantan pan ruyuq’ul i aj K’iche’.
Pan peet chaloq eh koxam, chi riij i kik’uliik taqeh Mu’s aj juntar palaw, re’
taqeh qamaam qati’t xkitz’ihb’aaj wo’ i rub’ehel Kiwii’, kik’achariik kitoxl
kixmak’al. Re’taqeh i k’uluuj cho eh tz’ihb’amaj kuum taqeh i maam ati’t neel
kireqarik chi rupaam i huuj kib’ihnaal Kihuuj taqeh Ajawal Kaqkoj, re’Ruhuuj i
Paatb’aal Tu’Aan; reh huuj wilih tz’ihb’amaj chi ruwach i haab’1,565. Jinaj wo’
chik i huuj rutz’ihb’aam i aj tiij Dionisio de Zúñiga, re’rub’ihnaal i huuj wilih re’
Nik’wach je i kitz’ihb’taqeh aj Poqom.-
Yu’naak chi q’iij, wilkeeb’wo’huuj tz’ihb’amaj chi riij nik’wach i rutijiik i
tz’ihb’eh ilij wach huuj pan Poqom, Wilkeeb’wo’huuj reh K’uhtanik pan Tijinb’al
iib’tz’ihb’amaj pan Ki’ib’wach q’orik eh k’ih laj huuj tz’ihb’amaj wii’kik’achariik
kiloq’il eh kiwii’taqeh aj Poqomchi’.
Re’K’ulb’il Yol Twitz Paxil eh re’taqeh i rajkamanoom inkikamaneej ruwach
nik’wach je’noq intihqik wach i Tuus Q’orik Poqomchi’. Re’wilih xkamanjik
ruwach reh ruye’ariik ruloq’il i ruwii’i qaq’orb’al hoj aj Poqomchi’eh re’wo’chi
ma’neel taj insahchik wach je’chi keh taqeh i k’acharik inkib’an yu’naak eh chi
keh taqeh i k’achareel chi qawach johtoq.
Chi rupaam i tahsaal huuj wili tz’ihb’amaj i Tus Q’orik pan Poqochi’eh pan
Kaxlan q’orb’al. Re’huuj wilih na rukamaniik keh taqeh: tuut, jaaw, k’ijolaq,
q’ahxoqaq eh keh wo’taqeh i wilkeeb’pan Tijinb’al, imponik chik wach rutijiik riij
nik’ wach noq wilik i qaq’orb’al Poqomchi’. Je’ wo’ chik re’ huuj wilih na
rukamaniik keh reh tz’irb’al riij, reh chi neel intihqik ruwach i Nim Tus Q’orik eh
chi neel kinab’jik taqeh i najtir q’orb’al ma’kikojarik oon ma’kiq’orarik ta chik
chi ruwach taqeh i q’’ij yu’naak.

SINTITUL-14 7 08/07/2004, 08:29 a.m.


INTRODUCCIÓN

El idioma Poqomchi’es una de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz


Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del ámbito
geográfico de los departamentos de: Alta Verapaz Son: San Cristóbal Verapaz,
Santa Cruz Verapaz, Tactic, Tamau, parte de Tucurú y la Tinta. Baja Verapaz
está Purulhá; en el Quiché en partes de Chicaman y Uspantán.
Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de
desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en
el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y
aislando lo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo
que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno
revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el
carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.
Conciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos
de la ALMG. Que es Crear, implementar e incentivar programas de publicaciones
bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas
mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad
se presenta el vocabulario del idioma Poqomchi’, que se elaboró con el alfabeto
practico según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El
alfabeto del idioma Poqomchi’ consta de 33 signos gráficos, 10 vocales y 23
consonantes.
Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo
la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la
Dirección Lingüística y Cultural de la k’ulb’il Yol twitz Paxil _ALMG, como también
con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Poqomchi’ y la
colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes
dialectales en el nivel léxico. La revisión final de este vocabulario se llevó acabo
mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística, y el Programa de Estudios
Lingüísticos de la Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil.
El presente trabajo se elaboró en base y orientación, criterios técnicos y lingüísticos
dirigidos por el Programa de Estudios Lingüísticos. Previo a realizar la investigación

SINTITUL-14 9 08/07/2004, 08:29 a.m.


y conformación, se consultó con miembros de la Comunidad Lingüística para
registrar las variantes dialectales en el nivel léxico.La revisión se llevó a cabo
mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron
criterios de escritura y gramática, para dar cumplimiento a uno de los objetivos
fundamentales de normalizar y estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.
El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva,
Poqomchi’-Castellano Castellano-Poqomchi’y sus glosas ilustrativas. Se presentó
de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción de
escudriñar el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que se
interese por dicho idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la
frase u oración. Como también para tener una base de datos que es útil para
apoyar los futuros trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y
monolingües o de especialidades en el idioma Poqomchi’.
Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material
de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone
la Comunidad Lingüística Poqomchi’y para todos los que trabajan en Educación
Bilingüe. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro
total del léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.
Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido
concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron
para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente
con las ancianas y ancianos de cada comunidad

SINTITUL-14 10 08/07/2004, 08:29 a.m.


Poqomchi’
Kaxlan Q’orik

SINTITUL-14 11 08/07/2004, 08:29 a.m.


A
Ab’aaq. Hollín. K’ahchi’ ruqajiik i Aha’? ¿haj? . ¿Dónde? . ¿Aha’wilik i
ab’aaq. Está cayendo hollín. paat?. ¿Dónde está la casa?
Ab’aj ha’. Hielo. Q’e’jot’ik i ab’aj ha’. Ahb’al ch’ihch’. Barreta. Chi ahb’al
El hielo es muy helado. ch’ihh'' xuk’ot i ab’aj. Con barreta
Ab’aj. Piedra. Nim i ab’aj. La piedra escarbó la piedra.
es grande. A h b ’a l c h i i m . Matate para
Ab’iix. Milpa, aldea, comunidad en resembrar. Nim i ahb’b’al chiim. El
área rural. Rab’iix i wajaaw. La matate para resembrar es grande.
milpa es de mi papá. Ahb’aneel. Resembrador. Re’ahb’ineel
Ab’iixb’al. Lugar para sembrar, xq’ehb’ik. Se cayó el resembrador.
aldea. Rab’iixb’al i jaaw. Lugar Ahb’anik. Resembrar. Xrahb’eej i
para la siembra del señor. rab’iix. Resembró su milpa.
Ab’ixik. Rozar. Xooj chi ab’ixik. Se Ahiin, k’ap. Cocodrilo, lagarto.
fue a rozar. Nimaq i reeh i ahin.Los dientes del
Ab’ixoom. Agricultor, campesino. cocodrilo son grandes.
A b ’i x o o m i L u u ’. P e d r o e s Ahl. Pesado. Ahl i rihq i jaaw. La
agricultor. carga del señor pesa
Ab’rik. Orinar. Ab’rik irub’an i Ahlb’ik. Ponerse pesado. X’ahlb’ik i
xohk’r e e l . El borracho está sii’ ruum chi xtz’aqik. Se puso
orinando. pesada la leña porque se mojó.
Aha’. ¿Dónde?. ¿Aha’wilik i xihb’al?. Ahq. Cerdo, puerco, coche, marrano. Q’eq
¿Donde está el peine?. riij i ahq.El cerdo es de color negro.
Aha’wilik. ¿Dónde está?. ¿Aha’wilik Ahqaal, sab’an, tz’a’pa runaah. Loco
i k ’a a y b ’a l ? . ¿Dónde está el (enfermo mental). Ahqaal i ak’un.
mercado? El muchacho es loco.
Aha’wilkaat?. ¿Dónde estás?. ¿Aha’ Ahqalil, sab’aniil. Locura. Ruum
wilkaat chi kamanik?.¿Dónde estás rahqalil xutoq riib’. Por su locura
trabajando? se quebró.

SINTITUL-14 13 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ahqam. Cotuza. chi runaah i chee’ Ajimineel. Corredor, atleta. Re’
wilik i Ahqam. Sobre el árbol está ixq’un ajimineel. La joven es atleta.
la cotuza. Ajiminik. Correr. Xoj’ajiminik pan
Aj ileq’, ajtzahk’. Ladrón. Xchoparik k’o’nb’al. Corrimos en el campo.
I ajileq’. Aprehendieron al ladrón. Ajiwaal, tikool. Sembrador. Re’Leex
Aj ux, b’uuq, nee’, ha’lak’un. Nene (T’irix) xooj iwaal. Andrés se fue a
(a), niño (a), bebé. Re’ aj ux sembrar.
inoq’ik. El niño llora. Ajk’aas. Deudor. Xk’ulik i ajk’aas.
Aj’uhtz’ub’. Guía espiritual, persona Vino el deudor.
que celebra ceremonia maya. Ajk’aay tiib’. Carnicero (a). Ajk’aay
Aj’uhtz’ub’i ma’Palu’. Don Pablo t i i b ’ i was. Mi hermano es
es guía espiritual. carnicero.
Ajawb’e e s . Padre de familia, Ajk’aay. Vendedor (a). Hoj ajk’aay
autoridad. Atoob’ i ajawb’ees. El sii’. Somos vendedores de leña.
padre de familia es amable.
Ajk’oq. Limosnero. Ajk’oq i neb’aa’.
Ajawriik. Poder, autoridad. Wilik El pobre es limosnero.
rajawriik pan rab’iixb’al. Tiene
autoridad en su aldea. Ajko’loom pan taq’ab’. Abogado. Re’
ma’Manu’ajko’loom pan taq’ab’.
Ajb’alin, tolineel. Revolcador. Re’Tz’i’ Don Manuel es Abogado.
b’alineel. El perro es revolcador.
Ajlanb’al q’iij, ilb’al rub’eeh i q’iij.
Ajchaj, ajxaq chaj. Gusano de fuego. Calendario, almanaque. Nim i
Yohb’aal i Ajchaj. El gusano de ajlanb’al q’iij. El calendario es
fuego es peligroso. grande.
Ajchee’. Matasano. Ajchee’ wach i Ajlaneel. Contador, interventor.
ajiij. La caña tiene matasano. Ajlaneel i k’ijool. El joven es
Ajchupul q’aaq’. Bombero, apaga contador.
fuego. Keh i ajchupul q’aaq’ i paat Ajlanik. contar. Re’Lola x’ajlanik reh
re’re’. Esa casa es de los bomberos. i tumiin. Flora contó el dinero.
Ajiij. Caña. Ki’ i ajiij. La caña es A j m a h k . Pecador, acusado,
dulce. delincuente, culpable. Xooj pan
Ajiim. Carrera. Pan ajiim xrutoxk’i ij i tz’ilom i ajmahk. El culpable se fue
rooq. En la carrera se tropezó. a la cárcel.
Ajiim b’eeh, pan ajiminik. A la A j m a q . Piedra poma, día del
$ carrera. Pan ajiim b’eeh xrub’an. A calendario maya. Re’ajmaq ma’ahl
la carrera lo hizo. taj. La piedra poma no pesa.

14
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 14 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ajpahr, pahrineel, ra’raneel. Vago. Ajwanik. Querer. Inwaaj nuq’o’reem
Ajpahr i ak’un re’re’. Ese muchacho i jaaw. Quiero hablar al señor.
es vago. Ajwar. Brujo. Re’ma’Koy ajwar. Don
Ajpoh, aj chi poh. Servidumbre, Gregorio es brujo.
persona que trabaja por mes. Ajxuul, ajsuub’. Flautista. Ajxuul i
Ajpoh i Lola. Flora es trabajadora ma’Seen. Don Vicente es flautista.
por mes.
Ajyahm, sub’uul. Diablo, demonio,
Ajq’iij. Adivino. Xojruq’ijej i ma’Kax. satanás. Re’ajyahm inyohb’isanik.
Don Casimiro nos adivinó. El diablo espanta.
Ajsehk. Carpintero. Holohik i meexa Ajyak. Comerciante. . Re’tuut re’re’
xuyejaa’ i ajsehk. Bonita la mesa yakool. Esa señora es comerciante.
que hizo el carpintero.
Ajyejb’an huuj. Autor de libro. Re’
Ajtaqchi’, junuul. Persona que mal m a ’ R i k a j y e j b ’an huuj. Don
aconseja. Re’jaaw re’re’ajtaqchi’. Ricardo es autor de libro.
Ese señor mal aconseja.
Ak’haab’. Año nuevo. Runiimq’iij ak’
Ajtijen iib’, cholineel, tijineel. haab’. Fiesta de año nuevo.
Estudiante, aprendiz. Hoj tijineel
pan Nimlaj tijinb’al iib’. Somos Ak’. Nuevo. Ak’ i chakach. La
estudiantes en la universidad. canasta es nueva.
Ajtuus, ajsahk. Persona que gusta Ak’al kulk. Taza de barro, escudilla.
comer mucha golosina. Ajtuus i Holohaq taqeh ak’al kulk. Las tazas
tuut. A la señora le gusta comer de barro son bonitas.
muchas golosinas. Ak’al xaroo. Jarro de barro o arcilla.
Ajtz’aq, tz’aqool. Albañil. Ma’ Chi runaah i q’aaq’ wilik i ak’al
xkamanik taj i ajtz’aq. No trabajó el xaaro. El jarro de barro está en el
albañil fuego.
Ajtz’ihb’. Secretario, escritor. Ak’al xun. Olla de barro. Nim i ak’al
Ajtz’ihb’pan komitaat i Roos. Rosa xun. La olla de barro es grande.
es secretaria en la municipalidad. Ak’al. Tierra, sitio, terreno. Xojponik
Ajwaal wach, ajwamaj wach. pan qak’aal. Llegamos a nuestro
Necesario, urgente, preciso. terreno.
Ajwaal wach i ruhujil hab’ul. Es Ak’o, alah, ak’uh. Vos (trato entre
necesario la fe de edad. personas grandes de confianza).
Ajwanik iib’, ajwanik wachiis. Xinkahnik ak’o. Me quedé vos.
Quererse, necesitarse. Inwaaj wach Ak’ub’. Camagua. Suq i ak’ub’wi’k. %
i nutuut. Quiero a mi mamá. La tortilla camagua es rica.
15
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 15 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ak’un. Muchacho, adolescente, Am. Araña. Am ruwach i pohp. El
patojo. Xb’aaqrik i ak’un. El petate tiene araña.
muchacho adelgazó. Anab’ees. Hermana (del hombre).
Ak’un chi ruwach ajaaw. Ahijado. Re’ Mar ranaab’ i Luu’. María es
Nim chik i rak’uun chi ruwach i hermana de Pedro
Ajaaw. Su ahijado ya está grande. Antuun, sekek. Clarinero. Chi
Ak’unanik. Engendrar, procrear. Re’ runaah i chee’ wilik i antuun. El
tz’i’ re’re’ ak’unanik irub’an. Ese clarinero está sobre el árbol.
perro está engendrando. Aq’ab’, chaq'ab'. Noche. Xojb’ehik
Ak’uniil, ak’unaal. Adolescencia del pan taq chaq’ab’. Caminamos por
varón. Xoj ik’ik cho pan ak’uniil. las noches.
Fuimos adolescentes. Aq’ut. Carbón. Aq’ut i ruk’ayej i
A k ’unoom. Engendrador, Kuxtiin. Agustín vende carbón.
procreador. Re’winaq ak’unoom. Ar rejeh, ar jeh. Por ahí. Ar rejeh
El hombre es engendrador. xreqarik. Por ahí lo encontraron.
Ak’uunb’al. Matriz. Ti’i rak’uunb’aal Ar wilik. Ahí está. Ar wilik atuut. Ahí
i tuut. A la señora le duele la esta su mamá.
matriz.
Ar. Ahí. Ar xreqarik. Ahí lo encontraron.
Ala’s. Muñeco, figurilla en bulto que
se utiliza en actos religiosos. Re’ Araan, (china var. Sc.). Naranja.
Q’ijineel irukoj i ala’s. El adivino Nimaq taqeh araan. Las naranjas
utiliza el muñeco. son grandes.
Alakun. Matasano (gusano). Rax riij Araxa’n. Terrón. Araxa’n riij i paat.
i alakun. El matasano es de color La casa es de terrón.
verde. Asjik. Nacer. Pan paat xaasjik. En la
Alaq q’ab’. Muñeca de la mano. Ralaq casa nació.
q’ab’i tuut. La muñeca de la mano Ati’t. Hembra. Ati’t kixlaan. Gallina.
de la señora.
Atob’il. Favor. Chab’an atob’il. Haga
Alaqan. Bandera. Holohik i Alaqan. favor.
La bandera es bonita.
Atoob’ taj. Aunque. Atoob’taj k’ah.
Alaqis. Cuello, pescuezo. Ti’ ralaq i Aunque esté amargo.
jaaw. Al señor le duele el cuello.
Atoob’, c h a q l a a m . Bueno,
Alb’oxoox, alb’oxa. Bolsa de pantalón bondadadoso, (a) amable. Atoob’
y camisa. Xiheel i ralb’oxoox i weex. i tuut. La señora es buena.
& La bolsa del pantalón está rota.
Atz’aam. Sal. Saq ruwach i atz’aam.
16
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 16 08/07/2004, 08:29 a.m.


La sal es blanca o la sal está busca señor?
limpia. Awach uuk’? ¿awach aj uuk’?. ¿Con
Atz’aminik, atz’amanik. Salar. quién?. ¿Awach uuk’ xatponik?.
Atz’aminik tiib’. Salar carne. ¿Con quién fuiste?.
Atz’uum. Ombligo. Ink’utinik i Awach? . ¿Quién?. ¿Awach jalwik
ratz’uum. Se le ve el ombligo. aweh?. ¿Quién te denunció?
Awaas. Nacido (enfermedad). Awaas Aweh. Tuyo. Aweh i paat. La casa es
ch’umaah. Nacido (de güisquil). tuya.
Awach eh? ¿awach aj eh? ¿ha’nwach Ayu’. Aquí. Ayu’wilik. Aquí está.
aj eh? . ¿De quién es?. ¿Awach aj
eh i sii’? . ¿De quién es la leña?.
Awach inasik’?. ¿A quién busca?.
¿Awach inasik’ jaaw?. ¿A quién

Aa
Aa’. Pierna. Ti’ i waa’. Me duele la Aansil. Fuerza. Wilik raansil. Tiene
pierna. fuerza.
Aab’. Hamaca, orina. Re’jaaw hi’lik Aaq’. Culebra, serpiente, lengua.
irub’an pan aab’. El señor está Rax riij i aaq’. La culebra es de
descansando en la hamaca. color verde.
Aaj. Capetate. Xojwirik chi ruwach Aaq’saa’. Intestino. Nim rooq i
aaj. Dormimos sobre el capetate. raaq’saa’i ati’t kixlaan. El intestino
de la gallina es largo.

17
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 17 08/07/2004, 08:29 a.m.


B
B’aah. Taltuza. Re’b’aah iruk’ux i B’ahrinik. Asar. B’ahrinik sajkiih.
tz’iin. La taltuza come yuca. Asar maguey.
B’aaq. Hueso. Rub’aq’il tz’i’. Hueso B’ahx, tz’a’uhb’. Sudor. Re’ha’lak’un
de perro. inb’ahxanik chaq’ab’. El niño suda
B’aaqrik, chiqik. Adelgazarse. en la noche.
Xojb’aaqrik ruum i rutz’a’iil q’iij. B’ajooj, tz’ujuuj, b’ajeew. Insultar,
Adelgazamos por el calor del sol. maltratar, ofender. Ma’atoob’taj i
B’aatz’. Mono. Re’ taqeh b’aatz’ b’ajooj. No es bueno maltratar.
kik’o’nik chi runaah taqeh chee’. Los B’ak’aj, b’ak’ooj. Amarrar. B’ak’aj
monos juegan sobre los árboles. s i i ’ i r u b ’a n i m a ’ Pux. D o n
B’ach. Banquito de trozo, especie de Sebastián está amarrando leña.
árbol con el cual se hacen B’ak’b’al. Correa, cinturón, faja u
banquitos. Qohtz’uhnik chi runaah objeto para atar o amarrar.
i b’ach. Nos sentamos en el banco B’ak’b’al xijab’. Correa de zapato.
de trozo. B ’ak’eel pamis. Retorcijones.
B’ahb’al. Parrilla. Chi runaah B’ak’eel pamis xkansanik reh. Los
b’ahb’al wilik i t’iib’. La carne está retorcijones lo mató
sobre la parrilla. B’ak’ooj. Amarrado (a), atado (a). Re’
B’ahilb’ees. Esposo. Re’b’ahilb’ees wakax b’ak’ooj chi ruwach i chee’. La
xooj kamanoom. El esposo se fue a vaca está amarrada al árbol.
trabajar. B’ak’ool. Persona que amarra. Hoj
B’ahlam. Jaguar. Re’taqeh b’ahlam b’ak’ool wakax. Nosotros somos
kiwirik chi runaah chee’. Los amarradores de vacas.
jaguares duermen en los árboles. B’aklik. Amarrado, atado. B’ak’lik i
B’ahlaq. Olote. Junihq chi b’ahlaq. tz’i’ chi ruwach i chee’. El perro
Una carga de olotes. está amarrado en el árbol.
( B’ahooj. Asada. B’ahooj chik i tiib’. B’alaq’inik, sa’alinik. Bromear.
La carne está asada. Xojb’alaq’inik eew. Bromeamos ayer.

SINTITUL-14 18 08/07/2004, 08:29 a.m.


B’alinik, tolinik. Revolcar. Nimlaj B’atz’lik. Enrollado, envuelto.
tz’i ’xb’alinik reh i numees. Un gran B’atz’lik i ha’lak’un pan po’t. El
perro revolcó a mi gato. niño está envuelto en el güipil.
B’alukb’ees. Cuñado. Xkamanik wo’ B’eeh. Camino. Q’e’sinik wilik chi
i nub’aluk. Mi cuñado también r u w a c h i b ’e e h . Hay muchas
trabajó. hormigas en el camino.
B’anaj. Hacer, realizar. B’anaj jul B’ehel. Transeúnte, forastero. B’ehel i
irub’an i jaaw. El señor está winaq re’re’. Ese hombre es forastero.
haciendo zanjas. B ’ehik. Caminar. Xojb’e h i k
B’anooj. Hecho. Ruuk’ q’ab’i s chaq’ab’. Caminamos de noche.
b’anooj i po’t. A mano está hecho B’ehlanik. Acarrear, transportar.
el güipil. Xqab’ehlaaj i sii’. Acarreamos leña.
B’aq’inik, b’itz’inik. Hacer caras B’ehlb’al. Objeto para acarrear,
(despectivo), gestos indeseables, transportar. Re’chiim xkamanik chi
gestos de burla. Xojrub’itz’ej i b’ehlb’al sii’. El morral sirvió para
ixq’un. Nos hizo cara la muchacha. acarrear leña.
B’aqil. Esqueleto, flaquez. Rub’aqil B’ehsamaj. Encaminado, guiado,
tz’i’. Esqueleto de perro. orientado. B’ehsamaj ruum i rajaaw.
B’aqlik, kutlik. Tirado, echado. Guiado por su padre.
B’aqlik i tz’i’chi ruwach i ak’al. El B’ehsanik, xutanik. Ofrecer.
perro esta echado en el suelo. Xrub’eehsaj riib’weh. Se me ofreció.
B ’a r b ’otik, kirkitik. Temblar B’ehsanik. Guiar, manejar, conducir,
físicamente. Xojb’arb’otik ruum encaminar. B’ehsanik tzuhb’aal.
yo’jik. Temblamos por el miedo. Conducir un grupo.
B ’arkinik. hacer lazo o pita. B’ejb’, wejl. Tucán. Rax eh kaq riij i
Wahq’eq xojb’arkinik. Temprano b’ejb’. El tucán tiene plumas
torcimos lazo. verdes y rojas.
B’arsin. Pinto. B’arsin riij i tz’i’. El B ’e l e j e e b ’. Nueve. B ’e l e j e e b ’
perro es pinto. Ajpuhb’. Don B’elejeeb’Ajpuhb’.
B’as. Media cuerda de terreno. Xa B’ichaneel, tz’uyineel. Cantor,
junb’as i rukamaj xub’an. Solo cantante. Nim rooq i b’ichaneel. El
trabajó media cuerda. cantante es alto.
B’atz’. Envuelta (corte). B’atz’ uhq B ’i c h i n i k , t z ’uyinik. Cantar.
wilik chi riij i ixq’un. La joven viste Xojb’ichinik pan tinamit. Cantamos )
de corte envuelto. en el pueblo.

19
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 19 08/07/2004, 08:29 a.m.


B’ihiil ak’ach. Pavo, chompipe. Ahl B’irinik. Oír, escuchar. Xojb’irinik
i b’ihiil ak’ach. El chompipe pesa. k’utaaj. Escuchamos el diálogo.
B’ihnaal. Nombre. Siin i nub’ihnaal. B’irinik. Escuchar, oír. Xqab’iraj i
Mi nombre es Jacinto. tz’uuy. Escuchamos el canto.
B’ihoom. Adinerado, rico, apoderado. B’ohl. Borde, manojo. Wach b’ohl. En
Re’ jaaw b’ehoom. El señor es el bordo.
adinerado. B’oj. Jugo de caña fermentado. Suq i
B’ihr. Madeja. Ixib’b’ihr chi nooq’. b’oj. El jugo de caña fermentado
Tres madejas de hilo. es sabroso.
B’ihtik. De puntillas (pies). B’itlik i B’ojb’al. Aguja, máquina de coser,.
ak’un. El joven está de puntilla. Xtoq i b’ojb’al. Se quebró la
B’iich, tz’uuy. Canción, canto. Re’ máquina de coser.
b’iich holohik. La canción es bonita. B’ojinik. Coser, zurcir, hilvanar.
B’ojoj weex irub’an. Está cosiendo
B’iis kapeew. Idea, deseo, objetivo. Re’ pantalón.
qab’iis qakapeew re’ponik Kob’aan.
Nuestro deseo es llegar a Cobán. B’ojool. Sastre, modista. Re’ ma’
Seen B’ojool. Don Vicente es
B’ila’. Dice que, dicen. Xojpisk’anik sastre.
b’ila’chi runaah i q’oor. Dicen que
saltamos sobre la masa. B’olob’ik. Rollizo. B’olob’ik i rusii’i
B’ilootz. Variedad de planta. Re’ jaaw. La leña del señor es rolliza.
b’ilootz inpoq’ pan muuq. La B’onooj. Pintado. B’onooj ruwach i
planta nace en la ciénaga paat chi rax. La casa está pintada
B’iq’b’al. Agua para tragar (sólido). de verde.
Ha’b’iq’b’al reh i kotiq’oom. Agua B’oot’. Doblada. . Suq i b’oot’. Es
para tragar pastilla. sabrosa la doblada.
B’iq’ij. Tragar. B’iq’ij ha’. Tragar B’ooyrisanik. Marchitar. Re’ reh
agua. xb’oyrisanik reh. Ella la marchitó.
B’irij riij. Hacer cuentas. Xqab’ir riij B ’oqb’al. Desclavador,
i tumiin. Hicimos cuenta del dinero. destornillador. Xtoq i b’oqb’al. Se
B’irij. Pedazear ejotes. B’irij kinaq’ quebró el desclavador.
irub’an i Roos. Rosa está pedaceando B’oqeel. Derrumbe, deslave. Wilik
ejotes b’oqeel pan b’eeh. Hay derrumbe
B ’irineel. Auditorio, oyentes. en el camino.
1
= Yohb’aal wach i b’irineel. Mucho B ’oqinik, chuqinik. Arrancar.
auditorio. B’oqinik chee’. Arrancar árbol.
20
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 20 08/07/2004, 08:29 a.m.


B ’o t b ’al. Envoltorio, corteza. B’ulik, pulik. Rebasar. Inb’ulik i ha’.
B’otb’al riij rab’. Envoltorio de El agua rebasa.
tamal. B’urb’al q’ab’is, woqb’al q’ab’is.
B’otinik. Envolver, empacar, cubrir. Guantes. Xsahchik i b’urb’al q’ab’is.
B’otoj wach rab’ irub’an. Está Se extraviaron los guantes.
envolviendo tamal. B’urb’al. Cobija, poncho, chal.
B’uch’b’al. Hierbas medicinales B’urb’al ha’lak’un. Cobija de niño.
para bañarse. Xojb’uuch’arik ruuk’ B’urunik, potzinik. Tapar, cubrir.
iq’oom pan tuuj. Nos bañaron con B’uruj runaah k’uum irub’an. Está
medicina en el temascal. cubriendo los ayotes.
B’uch’uneel. Persona que baña con B’usb’al. Instrumento para doblar.
hierbas. Xooj b’uch’uul i jaaw. El B’usb’al ch’ihch’. Instrumento
señor fue a bañar. para doblar hierro.
B’uch’uuj. Bañado ( con hierbas B’uslik. Doblado. B’usumaj ruwach
medicinales). B’uch’uuj chik i i weex. El pantalón está doblado.
ha’lak’un. Ya está bañado en
hierbas el niño. B’usuj wach. Está doblado. B’usuj
ruwach itz’ihy i xqab’an. Estuvimos
B’uhk. Paño. B’uhk ruwach i lemow. doblando telas.
El espejo está empañado.
B’usuj. Doblar ropa o papel. B’usuj
B’uhr. Fruto caído debido a su weex irub’an i tuut. La señora está
madurez. Rub’uhr araan. Fruto doblando pantalones.
caído del naranjal.
B ’u t ’lujik, juhlujik, uhlujik.
B’uhreel, q’uhteel, uhseel. Agobiado, Hundirse la tierra. Ayu’x’b’u'llujik
cansado, agotado. B’uhreel i jaaw. i ak’al. Aquí se hundió la tierra.
El señor está agobiado.
B’uuch. Nixtamal. Re’b’uuch wilik
B’uhtik, toq’anik, tihk’ik. Iniciar, chi runaah i q’aaq’. El nixtamal
principiar, empezar. Xb’uhtik i está sobre el fuego.
qakamaj. Se inició nuestro trabajo.
B’uuch’inik. Bañarse en hierbas.
B’ukik. Evaporar. Inb’ukik runaah i Xb’uuch’arik i ha’lak’un. Bañaron
xun. Humea la tapadera de la olla. al niño en hiervas.
B’ulb’utik. Burbujear. Inb’ulb’utik i B’uuq’, sipjeel alaq. Papera. Re’
raasb’al ha’. El nacimiento de agua k’ijool wilik rub’uuq’. El joven tiene
burbujea. paperas.
1
1

21
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 21 08/07/2004, 08:29 a.m.


CH
Cha’janeel. Guardián, vigilante. Chahchah ruwach i huuj. El papel
ch’ajoom i winaq re’re’. Ese hombre está perforado.
es guardián. Chahchib’, chahchb’al. Colador. Xtoq
Cha’joom tinamit. Policía. Re’taqeh i chahchib’. Se quebró el colador.
cha’jen tinamit xkichop i ajileq. Las Chahmik, yah’ik. demorarse,
policías agarraron al ladrón. atrasarse, tardarse. Xchahmik i
Chaaj naq?,¿chih naq? ¿chaaj naq jaaw pan rukamaj. Se demoró el
b’ih? ¿chaaj naq jariik?. ¿Qué señor en su trabajo.
desea?. ¿Chaaj naq maam?. ¿Qué Chaj. Pino, ocote. Xqatik i chaj.
desea abuelo? Sembramos pino.
Chaaj. Ceniza. Chaaj ruwach i wi’k. Chajariik?. ¿Qué?. ¿Chajariik inawaaj?.
La tortilla tiene ceniza. ¿Qué quieres?
Chaajrik. Convertirse en ceniza. Chakach. Canasto. Pan chakach wilik
Chaajrik i k’uxuuj. El elote se hizo i pixp. El tomate está dentro del
ceniza. canasto.
Chaajrisanik. Convertirlo en ceniza. Chakuy, chab’an atob’il. Por Favor .
Chajrisanik wi’k irub’an. Esta Chakuy tuut chak’ayej wiik. Por
convirtiendo en ceniza la tortilla. favor señora véndame chile
Chaam. Hondo, profundo. Chaam i Chalik. Venir. Xojchalik aj tiij.
nimha’. El río es hondo. Vinimos a orar,
Chaaq’b’ees. Hermano menor. Chanik’eej aq’iij, kob’oq, chat’ok
Xponik wo’i nuchaaq’. Mi hermano awiib’. Procura, apresúrate.
menor también llegó. Chanik’eej aq’iij ruuk’ i kamanik.
Chachop. Agárrelo, tómelo, atrápelo. Apresúrate con el trabajo.
Chachop i tz’i’. Atrape al perro. Chapaj. Mídalo. Chapaj i paat. Medí
Chahb’al. Tendedero. Wilik pan la casa.
1 chahb’al. Está en el tendedero.
2 Chaq’ wach, chaq’laam. Hermoso,
Chahchah. Objeto perforado. bondadoso, buena calidad, suave.

SINTITUL-14 22 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chaq’wach i jal. Buena mazorca. Chek’ik i kamnaq. El muerto está
Chaq’. Cocido, maduro. Chaq’ tieso.
rupaam i paran tulul. El plátano C h e k ’risanik, chek’b ’isanik.
está maduro. Entiesar. Xchek’rik i wi’ik. Se
Chaq’ab’. Noche. Chaq’ab’wilkooj. entiesó la tortilla.
Estamos de noche. Chelaab’, cheelb’al. Algo para
Chaq’ik. Madurarse, cocerse. recostarse, inclinatorio. Ar wilik i
Chaq’ik irub’an i kinaq’. El frijol se chelaab’. Allí está el recostadero.
está cociendo. Chelanik. Recostar, poner de lado.
Chaq’lamiil. Armonía, concordia, C h e l a n i k a b ’a j i r u b ’a n . Está
benevolencia. Pan chaq’lamiil recostando la piedra.
kik’acharik. Viven en armonía. C h e l e ’lanik, chele’lenik.
Chaq’s anik. Cocer, guisar, cocinar. Tambalearse. Qohchele’lanik je’
Xojchaq’sanik tentzun. Cocinamos hoj xohk’reel. Tambaleábamos
cabra. como borrachos.
Chaq’wik, k’u’lunik, chaq’wanik. Chelik. De lado, recostado. Chelik i
Contestar, responder. Xojchaq’wik xun. La olla está de lado.
ruum qak’aah. Respondimos por Chi ho’taq. De cinco en cinco. Chi
enojo. ho’taq k’ahchi’ kajlaam taqeh ooj.
Chawil awiib’. Que le vaya bien . De cinco en cinco están contando
Chawil awiib’ tuut. Que le vaya los aguacates.
bien señora. Chi acheel. A tu lado. Chi acheel wilik
Chayeew. Deme. Chayeew ho’oob’oq i mees. A tu lado está el gato.
paaj weh. Deme cinco medidas Chi b’elejtaq. De nueve en nueve. Chi
Che’el jurub ’. Columna vertebral. b’elejtaq wilkeeb’ taqeh tulul. De
Xtoq i ruche’el jurub’ i tuut. A la nueve en nueve están los bananos.
señora se le quebró la columna Chi ju’jun, chi ju’junaal. De uno en
vertebral. uno. Qohik’o q c h i j u ’j u n a a l .
Chee’. Palo, madera, árbol. Wilik Pasemos de uno en uno.
k’ohlox chi ruwach chee’. En el Chi k’uhlaal. Por par. Chi k’uhlaal
árbol hay avispas. inkik’ayej i xijab’. Los zapatos lo
Chejenik. Desatar. Chejenik b’akb’al venden por par.
x i j a b ’. Desatar la correa del Chi ka’kab’. De dos en dos. Chi
zapato. ka’kab’wilkeeb’i jal. Las mazorcas 1
están de dos en dos. 3
Chek’ik. Tieso, tenso, erecto, tirante.

23
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 23 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chi kajkaj. De cuatro en cuatro. Chi Chi’k’uxliis. Pecho. Ti’chi’ruk’uxl.
kajkaj xkimol kiib’ i ak’un. Los Le duele su pecho.
muchachos se juntaron de cuatro Chi’q’aaq’. Cocina. Re’nutuut wilik chi’
en cuatro. q’aaq’. Mi madre está en la cocina.
Chi lajtaq. De diez en diez. Chi lajtaq Chi’his. Boca, orilla. Ti’ i ruchii’.
wilkeeb’ taqeh ooj. Los aguacates Le duele la boca.
están de diez en diez.
Chib’ih?, ¿chajb’ih?. ¿Cómo?.
Chi oqis. A pie. Xponik chi oqis. ¿Chib’ih rub’ih i ixq’un?. ¿Cómo se
Llegó a pié. llama la joven?
Chi ox ox. De tres en tres. Chi ox ox Chib’ijariik?, ¿chajb’ih?. ¿Qué es?.
xkiyeew i rab’. De tres en tres ¿Chib’ijariik iruq’or?. ¿Qué es lo
dieron los tamales. que dice?
Chi quncheel. Todos nosotros. Chi Chih aj reet?, ¿chajreet?,
qunchelaal i hoj xojponik. Todos ¿chihreet?), (¿chaj wa’reh?. ¿Por
nosotros llegamos. qué?. ¿Chaajreet noq xchoparik i
Chi rehkeen, chi ri’sil. Debajo. Chi winaq?. ¿Porqué aprehendieron al
rehkeen ha’. Debajo del agua. hombre?.
Chi riij. Atrás, detrás, después, Chihinik. Escoger, seleccionar.
afuera. Chi riij chee’. Detrás del Chihij kinaq’reh ija’. Escoger frijol
árbol. para semilla.
Chi runaah. Encima de, sobre de. Chi Chihkanik. Regar (maíz, frijol,
runaah i huuj wilik i tz’ihb’al. Sobre agua). Re’ak’un xruchihkaaj i ha’.
el papel está el lapicero. El muchacho regó el agua.
Chi rupaam. A dentro , en, dentro. Chihkb’al. Regadera o instrumento
Chi rupaam i paat. Adentro de la para regar. Chihkb’al ha’. Para
casa. regar agua.
Chi ruwach. En frente de, ante. Chi Chihkinik. Regar. Xchihkik i kinaq’.
ruwach k’ayb’al xsahchik. En frente Se regó el frijol.
del mercado se perdió. Chihooj. Bueno, seleccionado,
Chi waqtaq. De seis en seis. Chi escogido. Chihooj i tiwik. La carne
waqtaq wilkeeb’ taqeh winaq. De es buena.
seis en seis están los hombres. Chii’ yuhb’. Ano. Ti’chii’ruyuhb’i
Chi wuqtaq. De siete en siete. Chi ha’lak’un. Al niño le duele el ano.
wuqtaq xikahnik taqeh chikop. De Chiim. Morral, matate, bolsa. Nim i
siete en siete quedaron los animales. chiim. El morral es grande.

SINTITUL-14 24 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chiiw, kohk’oo’. Cenzontle. Re chiiw Chirihun. Cutete. Nim i cherehun. El
wilik chi runaah iwan.El cenzontle cutete es grande.
está sobre la milpa. Cho’lojisanik, choh’anik. Aflojar.
Chijariik ,chajb’ih. Cómo se llama Re’hoj xojcho’lojisanik reh i junihq
usted. Chijariik ab’ih jaaw. ¿Como chi sii’. Nosotros aflojamos la
es su nombre señor? carga de leña.
Chikop. Animal en general, travieso. Chohpanik. Agarrar de inmediato,
Holohaq taqeh chikop. L o s aprehender al instante. Re’ reh
animales son bonitos. xchohpanik reh i kixlaan.El agarró
Chikopinik. Cacería, cazar, hacer de inmediato a la gallina.
travesuras. Xojponik chi chikopinik Cholonik. Poder, saber hacer.
pan ch’ahn. Fuimos de cacería en Kinchol tz’ihb’. Sé escribir.
el monte. Chooh. Lago, laguna. Wilkeeb’patuxk
Chikuy. Maíz veranero. Xelik chik i pan chooh. Hay patos en el lago.
chikuy. Ya salió el maíz veranero. Choow, silk’. Grito. Ruchoow i
Chili’l. Grillo. Pan taq chaq’ab’ b’aatz’. El grito del mono.
kitz’uyinik taqeh chili’l. En las Chopb’al. Agarrador (instrumento)
noches cantan los grillos. mango. Chopb’al reh xoht.
Chiq q’iij. Sequía. Xruchiqsaj iwan i Agarrador de comal.
chiq’q’iij. La sequía secó la milpa. Chopinik. Aprehender, agarrar.
Chiqchi’iil, chiqchi’eel. Sed. Ruum Chopoj ya’l. agarrar la red.
k’o’nik wilik qachiqchi’iil. Por Choplik. Agarrado, tomado. Choplik
jugar tenemos sed. chi k’ahaam i ruweex i ak’un. El
Chiqib’. Elote cocido en agua. Suq i pantalón del niño está agarrado
chiqib’. El elote cocido es rico. con pita.
Chiqiij. Seco, flaco, delgado. Chiqiij Chopol naah. Encargado, enganche,
sii’. Leña seca. responsable de. Chopol runaah
Chiqsanik. Secar. Chiqsanik itz’ihy. kamanik. Encargado del trabajo.
Secar ropa. Choqik, wolik, ahnik. Bulla,
Chiqsi’l. Quiebra palitos (animal). escándalo, disputa. Xojchoqik pan
Xkimik i chiqsi’l. Se murió el komitat. Hicimos bulla en la
quiebra palito. municipalidad.
Chiqyuuq’k’ixkaab’. Desierto. Ma’xtaj Chuh chuh. Muy apestoso. Chuh chuh
i ha’pan chiqyuuq’k’ixkaab’. No hay ruwach i tz’i’. El perro es muy 1
apestoso. 5
agua en el desierto.

25
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 25 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chuh. Hediondo, apestoso, huele Chunineel. Encalador. Xooj
mal. Chuh i kamnaq kixlaan. La chunineel. Se fue a encalar.
gallina muerta apesta. Chupb’al. Apagador. Re’re’chupb’al
Chuhb’. Saliva, escupido. Re’chuhb’ q’aaq’. Ahí está el apagador de
r e h i m a a m . La saliva es del fuego.
anciano. Chupinik. Apagar. xchuhpik i q’aaq’.
Chuhb’anik. Escupir. Xojchuhb’anik Se apagó el fuego.
ruum chuh. escupimos porque Chuplik ruwach. Callado, decaído,
apesta. débil, tímido, apagado. Chuplik
Chuht, yuht, b’ohl, chuhtaal. Manojo. ruwach i tu’ Terees. Doña Teresa
Junchuht chi anxux. Un manojo de está decaída.
ajo. Chuplik, chuhpinaq. Apagado.
Chuhte’. Planta (cinco negritos). Chuplik i q’aaq’. El fuego está
K’ih i Chuhte’. Hay muchas plantas apagado.
de cinco negritos Chuqunik. Arrancar, extraer.
Chujchuj, tzujtzuj, tzojtzoj. Xojk’ulik chaloq chi chuquj kinaq’.
Chinchín. Xloq’arik ruchujchuj i Vinimos de arrancar frijol.
ha’lak’un. Le compraron chinchín Chuquul. Arrancador. Xooj
al niño. chuquneel i Toon. Antonio se fue a
Chukuj q’orik. Mentir. Ma’re’ taj arrancar.
chukuj q’orik. No es mentira. Chuun. Cal. Xuloq’ruchuun. Compró
Chukul q’orik. Mentiroso, su cal.
engañador. chukuul. Mentiroso.

1
6

26
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 26 08/07/2004, 08:29 a.m.


CH’
Ch’aab’ kahoq, raaq’ kahoq. Ch’een, uch’a’, chek’roq, chek’utz’.
Relámpago. Xk’utinik i raaq’kahoq. Zancudo. Ti’ iruk’ux i ch’een.
Se vio el relámpago. Duele lo que pica el zancudo.
Ch’aak. Carne, lomo. Ch’aak wach i Ch’etenik. Desgranar. K’ahchi’chi
b’aaq. El hueso tiene carne. ch’et. Está desgranando.
Ch’ab’unik. Brillar, resplandecer, Ch’etool, ixineel. El que desgrana
reflejar. Inch’ab’unik i q’iij. El sol maíz tierno. Xojponik ch’etool
brilla. raxjal. Fuimos a desgranar maíz
Ch’ahn, piim. Monte pasto o planta. tierno.
Pan ch’ahn wilik i tik. La siembra Ch’eyb’al. Compactador. Re’ re’
está entre el monte. ch’eyb’al runaah ak’al. Ese es
Ch’aht, yokaab’. Cama. Nim ruwach i compactador de tierra.
Ch’aht’. La cama es ancha. Ch’eyooj. Atropellar. Xch’eyarik i
Ch’am, Ácido, rancio. Ch’am i ha’lak’un. Atropellaron al niño.
lamuunix. El limón es ácido. Ch’eyool ch’ihch’. Herrero, platero.
Ch’aqaj wach tumiin. Descambiar Xojkamanik ruuk’ i c h ’eyool
dinero. C h ’a q a j w a c h t u m i i n ch’ihch’. Trabajamos con el herrero.
irub’an i tuut. La señora está C h ’i’inik. Molestar, fastidiar.
descambiando dinero. Ch’i’inik irub’an i ha’lak’un. El
Ch’aqaj. Partir, divorciar. Ch’aqaj niño está molestando.
sii’.Ch’aqaj kiib’ inkib’an. Partir Ch’i’p. Ultimo (a) hijo (a). Re’Waan
leña. Se están divorciando. Ch’i’p. Juan es último hijo.
Ch’aqb’al. Partidor, separador, Ch’i’tanik. Lastimar. Ma ch’i’taaj
instrumento para partir (cuchillo, awas achaaq’. No lastime a sus
machete) o repartir (bandeja, hermanos.
azafate). Chi runaah b’uuch wilik i Ch’i’winik. Molestar, fastidiar,
ch’aqb’al. El partidor esta sobre el mortificar.. Ch’i ’inik irub’an i 1
nixtamal. 7
ha’lak’un. El niño está fastidiando.

SINTITUL-14 27 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ch’ichun, ch’it xun. Tenamaste. Re’ Ch’ilik. Colgado. Ch’ilik i chiim chi
ab’aj holohik chi ch’ichun. La runaah i okb’al. El morral está
piedra es buena para tenamaste. colgado en la puerta.
Ch’ichun, ch’it xun, xikuub’. Ch’iliwinik. Piar de los pollitos. Q’e’
Tenamaste. Re’ab’aj re’re’holohik kich’iliwinik i kok’ kixlaan. Pían
chi ch’ichun. Esa piedra está mucho los pollitos.
buena para tenamaste. Ch’imb’ol. Clase de pájaro de color
Ch’ihch’. Hierro, metal en general. café. Holohik i k’isa ch’imb’ol. El
¿Aha’wilik i ch’ihch’?. ¿Dónde está pajarito es bonito.
el hierro?. Ch’imim. Bastón, macana. Xtoq i
Ch’ihtaal. Estrofa, párrafo, artículo. ch’imim. Se quebró el bastón.
Ch’ihtaal rutaq’ab’il kamanik. Ch’inab’, xirob’. Trampa. Xsahchik i
Artículo del Código de trabajo. xirob’. Se perdió la trampa.
Ch’iit. Horcón, pilar. Xtoq i ch’iit. Ch’inrah, ch’i’ik. Persona delicada.
Se quebró el horcón. Q’e’ch’i’k riij i ha’lak’un. El niño
Ch’iitb’al. Tranca, cuña, sostenedor. es muy delicado.
Chakoj ruch’iitb’al. Colócale tranca. Ch’irij, tz’iroj. Rajar, partir. Ch’irij
Ch’ikanik k’uxliis. Contemplar, chaj ,. Rajar ocote.
consolar, contentar. Re’ ixoq Ch’irit, ch’ir, ch’oloy, tz’oloy, joy.
ch’ikanik k’uxliis irub’an. La mujer Gallo o gallina que no tiene pluma
está contemplando. en el pescuezo. Xkimik i ch’irit. Se
Ch’ikb’al. Objeto para halar hilo (tejer). murió el gallo pelón.
Nuch’ikb’aal. Mi halador de hilo. Ch’it. Cuña. Ruch’it yokaab’. Cuña
C h ’iklik ruk’uxl. Confiado, de la cama.
esperanzado. Ch’ik’lik ruk’uxl Ch’itinik. Acuñar. Ch’itinik ch’iit.
ruuk’ i ruchaaq’. Está confiado en Acuñar el horcón.
su hermano menor.
Ch’itnah. Almohada. K’isiin i ch’it
Ch’ikooj. Bordado. Ch’ikooj wach i nah. La almohada es pequeña.
po’t. El güipil está bordado.
Ch’ob’ik. En orden o caminar en fila.
Ch’ilaab’. Cercha o instrumento para Xa kich’ob’ik chik taqeh k’achareel/
colgar. Re’puneet wilik chi runaah K’achanam. Las personas están en
i ch’ilaab’. El sombrero está sobre orden.
el colgadero.
Ch’ob’inik. Iniciado. Xuch’ob’
1 Ch’ilanik. Colgar. Ch’ilanik ak’ach. rub’eeh reh ix. Le hizo un camino a
8 Colgar chunto. la mazorca para desgranarla.

28
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 28 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ch’olb’al. Pelador (instrumento para Ch’upaq. Jabón silvestre. Ruuk’
pelar). Ch’olb’al riij ch’umaah. ch’upaq xojitinik. Con jabón
Pelador de güisquil. silvestre nos bañamos.
Ch’oloj. Pelar. Ch’oloj riij tz’iin Ch’uq. Romper. Chach'uq i itz’ihy.
irub’an i jaaw. El señor pela yuca. Rompa la tela.
Ch’olooj. Pelado. Ch’olooj chik riij i Ch’uquj. Cortar flores o frutas,
araan. La naranja ya está pelada. reventar. Ch’uquj araan. Cortar
Ch’olool. Persona que pela cáscara naranja.
de frutas o verduras. Ch’olool riij Ch’uquul. El que corta flores o
tulul. Persona que pela bananos. frutas. Xojponik ch’uqul uhtz’ub’.
Ch’ooh. Ratón. Xruk’ux i ch’ooh i Llegamos a cortar flores.
mees. El gato se comió el ratón. C h ’uubi’sanik. Suavizar.
Ch’oop. Piña. Nimaq taqeh ch’oop. Ch’ub’isanik tiib’. Suavizar carne.
Son grandes las piñas. Ch’uuch’. Pechos, senos. Ye’ej
Ch’otoj. Cortar en trozos. Ch’otoj ruch’uuch’ha’lak’un irub’an i tuut.
ajiij. Cortar en trozos la caña. La señora está dando pecho al niño.
Ch’ub’ik. Liso. Ch’ub’ik ruwach i Ch’uux. Clase de frijol. Nimaq taqeh
tz’ilom. La tabla es lisa. ch’uux. El frijol es grande.
C h ’u b ’isaneel. Suavizador. Ch’uwa’. Lodo, suciedad. Chuwa’
Ch’ub’isaneel ch’uwa’. Suavizador wach aso’. tu ropa está sucia
de mugre. Ch’uwa’risaneel. El que ensucia, el
Ch’uch’ik. Mamar. Re’ ha’lak’un que enloda. Ch’uwa’risaneel b’eeh
inch’uch’ik. El niño mama. i wakax. La vaca enloda el camino.
Ch’uch’isaneel. Amamantadora. Re’ Ch’uwa’risanik. Ensuciar, enlodar.
tuut re’re’ ch’uuch’saneel. Esa Ch’uwa’risanik ruweex iraaj i ak’un.
señora es amamantadora. El muchacho quiere enlodar su
pantalón.
Ch’uch’isanik, ch’uch’sanik.
Amamantar. Re’hoj xojch’uch’isanik. Ch’uy. Pedazo, ocho mil. Ruch’uuy
Nosotros amamantamos. wi’k. Pedazo de tortilla.
Ch’umaah. Güisquil. K’ih tz’aaq i Ch’uyuj. Pedacear, hacer pedazo.
ch’umaah. El güisquil es caro. Chach’uy i kaxlan wi’k. Haga
pedazos el pan.
Ch’umiil. Estrella. Holohik rupaam i
taxaaj noq wilik ch’umiil. El cielo 1
es lindo cuando hay estrellas. 9

29
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 29 08/07/2004, 08:29 a.m.


E
E c h ’inik. Pellizcar. Ech’e n i k Ehtalil. Señas, ademanes. Ruuk’
ha’lak’un irub’an i ixq’un. La niña ehtalil inq’orik i winaq. El hombre
está pellizcando al niño. habla por medio de señas.
Eh!. Término que significa admiración. Ehtz’aneel. Burlón. Re’ak’un re’re’
¡Eh xatk’ loqm!. ¡Vieniste!. ehtz’aneel. Ese muchacho es
Ehchaab’, pak’pam. Gallina ciega. burlón.
Re’ i ehchaab’ iruk’ux i raa’iwan. Ehtz’anik. Burlar, imitar. K’ahchi’chi
La gallina ciega come la raíz de la ehtz’ i Kux. Marcos esta haciendo
milpa. burla.
Ehchaal, ehchamaj. Tener dueño. Ek’. Pata de gallo (planta parásita).
Ehchaal chik i ye’ab’. El terreno ya Re’ ek’ iq’oom. La pata de gallo
tiene dueño. es medicinal.
Ehchaneel, ehchoom. Dueño (a). Re’ Eliik wach, jun eht. Igual, idéntico a
Tu’ Kalar ehchaneel paat. Doña otro. Re’ak’un eliik ruwach ruuk’i
Clara es la dueña de la casa. rajaaw. El muchacho es idéntico a
Ehchanik. Poseer, adueñarse. Re’ su padre.
reh x’rehchaaj i huuj. El se adueñó Elik. Salir, huir. Pan ajiim xojelik.
del papel. Salimos corriendo.
Ehis. Dentadura. Chak’ax aweeh. Elq’anik. Robar. X’elq’anik kixlaan.
Cuide su dentadura. Robó gallinas.
Ehk’eenb’es. Esposa. Re’wehk’een Emel. Vasija. Holohik i emel. La
k’uhtoom. Mi esposa es maestra. vasija es bonita.
Eht’alinik. Conocer, saber. Re’ Esanik. Sacar, extraer. Re’ hoj
wixq’uun ineht’alinik reh. Mi hija x o j e s a n i k r e h . Nosotros lo
lo sabe. sacamos.

1
0

SINTITUL-14 30 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ee
H
Eeh. Está bien, respuesta al adiós de
despedida. Eeh ne kinooj. Está bien
iré.
Eew. Ayer. Eew xojponik Kob’aan.
Ayer llegamos a Cobán.

1
!

SINTITUL-14 31 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ha’. Agua. Ha’ruwach i kaa’. La piedra de moler tiene agua.
Ha’b’ik. Derretirse. Xha’b’ik i poom pan q’aaq’. Se derritió el copal en el
fuego.
Ha’b’isanik. Derretir. Ha’b’isanik uhtz’ub’irub’an. Está derritiendo candela.

Ha’iil. Agua de o para. Ruha’iil q’oor. Ustedes son pequeños.


Agua de la masa. Hat. Tú, usted. Re’ hat xatb’anik.
Ha’lak’uniil. Niñez. Xqab’an cho Usted lo hizo.
qaha’lak’uniil. Tuvimos nuestra niñez. He’, hu’. Reciba, toma, tenga. He’
Ha’s aa’. Diarrea. Ha’s aa’rupaam i akaxlan wi’k. Toma tu pan.
ha’lak’un. El niño tiene diarrea. Helb’al. Tendedero. Helb’al kapeh.
Haab’. Año. Oxlaj haab’ wilik reh i Tendedero de café.
Manu’. Manuel tiene trece años. Helenik. Tender. Helej uhq irub’an i Paran.
Haah. Mosca verde. Wilik haah chi Francisca está tendiendo corte.
runaah i wi’k. Hay mosca Verde
Helool. Tendedor (a) (persona).
sobre la tortilla.
Helool ruwach kapeh i Peles. Félix
Haahrik. Engusanarse, llenarse de es tendedor de café.
gusano. Xhaahrik i k’uxb’al. Se
engusanó la comida. Hi’lb’al. lugar para descansar. Re’
tu’Cheepa xooj hi’loq. Doña Josefa
Hab’ul. Edad. Xsahchik pa nuk’uxl i se fue a descansar.
ruhab’ul i Roos. La edad de Rosa
se me olvidó. Hi’lik. Descansar. Xojhi’lik pan
b’eeh. Descasamos en el camino.
Hahlaaw. Tepezcuintle. Suq suq i
rutib’kal i hahlaaw. La carne de Hihk, yihk. Temblor, sismo, terremoto.
tepezcuintle es muy sabrosa. Eew xub’an i hihk. Ayer tembló.
Hamooj. Llenado. Hamooj rupaam i Hin. Soy. . Hin Manu’. Soy Manuel.
johm. El guacal está llenado. Hiy. Váyase. Hiy pan apaat. Váyase a
Hamsa’. Glotón. Hamsa’ i tz’ii’. El su casa.
perro es glotón. Ho’ijer. Hace cinco días. Ho’ijer ma’
Hapinik. Bostezar. Inhapinik ruum xojkamanik taj. Hace cinco días no
suq ruwiriik. Bosteza porque tiene trabajamos.
1 sueño. Ho’iq’ob’. Dos mil. Ho’iq’ob’ chi

Hat taq. Ustedes. Hat taq kok’ taq.

SINTITUL-14 32 08/07/2004, 08:29 a.m.


araan. Dos mil naranjas. Hujil hab’ul. Fe de edad. Re Seen
Ho’k’ahl, ho’winaq. Cien. Ho’k’ahl wilik ruhujil ruhab’ul. Juan tiene fe
chi tulul. Cien bananos. de edad.
Hoj. Nosotros. Re’ hoj xojk’o’nik. Hukuk, tiko’y. Sapo. Nim i hukuk. El
Nosotros jugamos. sapo es grande.
Holohik. Bonito (a). Holohik i Humhutik. Arder (ardor de fuego, de
q’uuq’. El quetzal es bonito. quemadura). Inhumhutik i ruju’
qab’ i Kuxtiin. Le arde el dedo a
Hoo’. Sí (afirmación). Hoo’ tuut. Sí Valentín.
señora.
Hupinik. Soplar con la boca.
Hoop. Agujero, hueco, hoyo. Hoop Xojhupinik q’aaq’. Soplamos fuego.
rupaam i chee’. El árbol tiene
agujero. Huuj. Papel, libro. Re’huuj wilik chi
runaah meexa. El papel está sobre
Hopb’al. Perforador. Hopb’al huuj. la mesa.
Perforador de papel.
Huupb’al. Objeto para soplar. Huupb’al
H o p o o j , t ’ob’ooj. Perforado, reh i pooq. Para soplar el polvo.
agujereado. Hopooj ruwach i huuj.
El papel está perforado. Huux. Piedra para afilar. C h i
Ruwach huux xqaq’asb’isaj i qikeej.
Hoyooj, q’ichooj, tiwooj. Mordido. El la piedra afilamos nuestra
Hoyooj i tiib’. La carne está hacha.
mordida.
Huyhutik. Gemir. Inhuyhutik chi
Hoyool, qichool, tiwool. Mordedor. ruwach b’eeh. Está gimiendo en la
Re’re’hoyool. Ese es mordedor. calle.

I
Hub’uuj. Comer tortilla sin comida.
Re’ma’ Siin suq reh i hub’uj wi’k.
Don Jacinto le gusta comer tortilla
sin comida.
Huhlujik, b’ut’lujik. Hundirse la
tierra. Ayu’xb’ut’lujik i ak’al. Aquí
se hundió la tierra. Ib’ooj. Viga. Xq’ehb’ik i ib’ooj. Se

1
$

33
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 33 08/07/2004, 08:29 a.m.


cayó la viga.
Ib’ooy. Armadillo. Re’ib’ooy wilik pan hoop. El armado está en el agujero.
Ib’otz’. Vena. Kik’rupaam i ib’otz’. La vena tiene sangre.
Ihlanik. Ver para todos los lados. chi runaah yuuq’xoj’ihlanik. Sobre el cerro

vimos para todos los lados. Ikaanb’ees. Tío (a). Xooj i wikaan pan
Ihq. Carga, responsabilidad. Ahl i k’ayb’al. Mi tío se fue al mercado.
rihq jaaw. Pesa la carga del señor. Ikaaq’. Sobrino (a). Seen b’ihnaal i
Ihqanik. . Cargar. Xqihqaaj i sii’. wikaaq’. Mi sobrino se llama
Cargamos la leña. Vicente.
Ihqb’al. Instrumento para cargar. Ikej. Hacha. Xkahnik i ikej ruuk’ i
K’isiin i ihqb’al. El cargador es ikaanb’ees. Con el tío se quedó el
pequeño. hacha.
Ihqen q’iij. Venus. Holohik i ihqen Ikom. Tinaja. Ha’rupaam ikom. La
q’iij. Venus es bonita. tinaja tiene agua.
Ihqoom. Cargador (persona). Xojponik Ilb’al. Ojo (enfermedad en recién
ihqaneel. Llegamos a cargar. nacidos), instrumento para ver.
Ilb’al wilik reh i ha’lak’un. El niño
Ija’. Semilla. Ija’ kinaq. Semilla de tiene mal de ojo.
frijol.
Ilhujinik. Leer. Re’Waan ilhujinik
Ik’aal. Pasajero (momentaneo) irub’an. Juan está leyendo.
vencido. Xa ik’aal i yab’ilaal. La
enfermedad es pasajera. Ilib’b’ees. Nuera. Re’Paran ril’iib’i
tu’ Lus. Francisca es nuera de
Ik’ik. Pasar. Xojkik’saj pan b’eeh. doña Lucía.
Nos pasaron en el camino.
Ilij. Ver, cuidar. Ilij ha’lak’un. Cuidar
Ik’ranik. Sentir. Re’hoj xqik’raaj i niños.
yihk. Nosotros sentimos el temblor.
Ilooj. Visto. Ilooj chik ruwach i huuj.
Ik’saneel. Pasador (persona que Ya está visto el libro.
sirve algo). Re’i Waan ik’saneel ha’
pan nim q’iij. Juan es el que sirve Ilool. Comadrona, el que cuida, el que
agua en la fiesta. ve. Xooj i aj’ilool. Se fue la
comadrona.
Ik’s anik. Pasar, rebasar. Xqik’saj i
sii’. pasamos la leña. Ilwik. Mirar. Xojilwik chi runaah
yuuq’. Miramos sobre el cerro.

SINTITUL-14 34 08/07/2004, 08:29 a.m.


Imaas, Macho. Imaas tz’i’. Perro ruk’achariik. Piensa sobre su vida.
(macho). Isem. Hongo comestible, apellido.
Imul. Conejo. Saq riij i imul.El conejo Suq isem pan tukuuj. El hongo es
es blanco. rico en recado.
Inb’anik. Lo hace, lo realiza. Re’reh Isis. Tamalito de elote. Suq isis. El
inb’anik. El lo hace. tamalito de elote es sabroso.
Ink’aayjik. Se vende. Ink’aayjik i Ism. Pelo. Xqisaj qismaal. Nos
ak’al. Se vende el terreno. cortamos el pelo.
Ink’ohnik. Olor agradable. Ink’ohnik Ismal nahis. Cabello. Chaam i rismal
i ch’oop. La piña huele. naah i ak’un. El muchacho tiene el
Inqaaj. Queremos. Inqaaj ruwach cabello largo.
q a t u m i i n . Queremos nuestro Itinb’al. Baño. Holohik i itinb’al. El
dinero. baño es bonito.
Insalik. Persona que anda sin prisa Itineel. Bañista. itineel taqeh ak’un.
y sin rumbo. Xa insalik pan b’eeh i Los muchachos son bañistas.
ixq’un. La muchacha anda sin Itinik. Bañarse. Itinik irub’an i Leex.
prisa y sin rumbo en la calle. Andrés se está bañando.
Iq’omaneel. Médico, curandero. Re’ Itz’ihy. Tela, manta. Nim rooq i
ma’Rap iq’omaneel. Don Rafael es itz’ihy. La tela es larga.
médico.
Itz’ul. Pizote. Holohik i itz’ul. El
Iq’omanik. Curar. Xojiq’omanik. pizote es bonito.
Curamos.
Iwaal. Sembrador. Xooj iwaal i San.
Iq’omb’al. Instrumento para curar. Santiago se fue a sembrar.
Re’ ch’ahn re’re’ iq’omb’al. Ese
monte es para curar. Iwal. Mata. Jinaj iwal chi ajiij.Una
mata de caña.
Iq’oom. Medicina. ki’h rutz’aaq i
iq’oom. La medicina es muy cara. Iwan. Milpa. Xpoq’i iwan. Nació la
milpa.
Iqal. Mañana. Iqal kinponik. Mañana
llegaré. Ix. Desgranar. Ix naq irub’an eew. Ayer
estaba desgranando.
Iqoob’. Liquidámbar. Nim rupaam i
iqoob’. El liquidámbar es grueso. Ixib’. Tres. Ixib’ q’iij xojkamanik.
Trabajamos tres días.
Iraaj. Quiere. Iraaj rujuxum. Quiere
borrarlo. Ixiim. Maíz. Looq’i ixiim chi qawach. 1
Para nosotros el maíz es sagrado. %
Irukapaaj. Piensa. Irukapaaj chi riij i

35
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 35 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ixijer. Hace tres días. Ixijer xojponik a mi enemigo.
C h i i ’ Chooh. Hace tres días Ixq’un. Muchacha. Re’ixq’un pohreel
llegamos a la orilla del lago. riij. La muchacha tiene varicela.
Ixk’aq. Uña. Xtoq i rixk’aq rooq. Se Ixq’uniil. Adolescencia (femenino).
quebró la uña de su pié. Xnunab’eej ruwach pan rixq’uniil.
Ixmak’al. Flor. Wilik rixmak’al i tik. Desde su adolescencia la conocí.

Ii
Tiene flor el durazno.
Ixmak’inik. Florear. Ixmak’inik i tik.
Floreó el duraznal.
Ixooqb’ik. Adultez (mujer). Ixooqb’ik
i Roos. Rosa es adulta.
Ixoq. Mujer. Re’ ixoq xooj pan Iih maam. Nieto (a). B’aler rub’ihnaal
k’aayb’al. La mujer se fue al i iih maam. El nieto se llama
mercado. Valerio.
Ixowaneel ,tzahineel. Enemigo. Iik. Chile. Raah i iik. El chile es
Xnuq’oreej i wixowaneel. Le hablé

picante.
Iik’sb’al. Pasarela. Xoj’ik’ik pan ik’s b’al. Pasamos en la pasarela.
Iis. Camote. Ki’i iis. El camote es dulce.

J
Jaas kinaq’. Tipo de frijol. K’ih tz’aaq
i jaas kinaq’. Es muy caro el frijol.
Jaaw. Señor. Laas rub’ihnal i jaaw. El
señor se llama Francisco.

1
&

SINTITUL-14 36 08/07/2004, 08:29 a.m.


Jab’. Lluvia. Xchalik i jab’. Comenzó a llover.
Jach. Tapiscar. Jach irub’an i Keel. Miguel está tapiscando.
Jachool. Tapiscador. Jachool i Manu’. Don Manuel es tapiscado.
Jal. Mazorca. Re’taqeh jal wilkeeb’pan ya’l. Las mazorcas están en la red.

Jalb’al. Instrumento para cambiar xruk’ul.! . Así le habrá sucedido.


algo, mudada. Jalb’al ruwach Je’re’. Así es. Je’re’jaaw. Así es señor.
tumiin. Cambiar dinero.
Je’ rukab’. Parece a, similar. Re’
Jale’. Gracias . Jale’ aweh tuut. ak’u n j e ’ rukab’ i r a j a a w. El
Gracias a Usted señora. muchacho se parece a su padre.
Jale’inik. Agradecer. . Jale’inik Jeech’, yokyok. Torcido. Jeech’
irub’an i ma’ Toon. Don Antonio ruwach i chee’. El palo está torcido.
está dando gracias.
Jeeh naq’ wachiis. Pestañas. Jeeh
Jalinik. Cambiar, denunciar, quejar. naq’wachiis i isb’ wilih. Este pelo
Jalaj so’is. Cambiar ropa. es de pestaña.
Jalooj. Cambiado, canjeado, Jeeh. Cola. Rujeeh i mees. La cola
denunciado. Jalooj chik i ruweex. del gato.
Ya está cambiado su pantalón.
Jehinik, jikinik. Cortar hojas. Eew
Jalool. Delator, denunciante. Re’reh jikinik xaq iwan xqab’an. Ayer
i jalool. El es el denunciante. cortamos hojas de milpa.
Jalwaach. Trueque. Jalwaach ixiim Jehlb’al. Cargador (en hombros).
xqab’an. Cambiamos maíz. Jehlb’al chiim. Cargador de morral.
Jalwachiil. Foto. Xrisaj rujalwaach i Jehooj. Cortar hojas, pacaya, elote.
tuut. La señora se tomó fotos. Eew jikooj xaq chaj xqab’an. . Ayer
Jarub’ tz’aaq? . ¿Cuánto cuesta? . cortamos hojas de pino.
¿Jarub’ tz’aaq tuut?. ¿Cuánto Jehwachinik. Mirar, ver de reojo.
cuesta señora? Injehwachinik i ak’un. El muchacho
Jaruuj?. ¿Cuándo?. ¿Jaruuj insutinik mira de reojo.
chaloq?. ¿Cuándo volverá? Ji’p. Bicho. Re’ji’p wilik pan ha’. El
Jax. Molleja. Suq suq rujax i ak’ach. La bicho esta en el agua.
molleja de achunto es muy sabrosa. Jihk’aneel. Ahorcador. Jihk’aneel 1
Je’ naak. Talvez. ¡Je’ naak re’ jaaw. El señor es ahorcador. /

SINTITUL-14 37 08/07/2004, 08:29 a.m.


Jihk’anik. Ahorcar. R e ’ tz’i ’ Jilb’al. Instrumento para acomodar.
xujihk’aaj riib’. El perro se ahorco. (objetos). Jilb’al chakach. Para
Jihq’anik, jiq’jotik. Suspirar. Q’e’ arrimar canasta
injihq’jotik i k’ijool. El joven Jilooj. Corrido (cambiado de lugar).
suspira mucho. Jilooj i k’ula’t. El mojón está
Jihq’ik. Ahogarse. Xjihq’ik i winaq. corrido.
Se ahogó el hombre. Jilool. El que corre o cambia de lugar
Jihq’ineel. Ahogador. Re’ winaq a un objeto. Re’San xrujil i meexa.
re’re’ jihq’ineel. Ese hombre es Santiago movió la mesa.
ahogador. Jilow. Sustituto, reemplazo. Ma’
Jihq’isanik. Ahogar, sofocar. awach taj qajilow pan moloj iib’. No
Xkijihq’s aj i ak’un. Ahogaron al tenemos sustituto en la reunión.
niño. Jinaj chi re’ , chi junpech. De un
Jii’b’ees. Yerno. Re’B’aler jii’b’ees sólo, de una vez. Jinaj chi re’
ruuk’i tu’Mer. Valerio es yerno de xojtojarik. De una vez nos pagaron.
doña Mercedes. Jinaj chik. Otro. Jinaj chik i kixlaaan
Jiik, maaj. Masaje. Jiik irub’an i Mar. xk’ulik. Vino otra gallina.
María está masajeando. Jinaj ruwaqiq’ob’. Dos mil uno. Wilik
Jiiq’. Tosferina. Jiiq’inb’anik reh i Jinaj ruwaqiq’ob’ numee’. Tengo
ha’lak’un. El niño tiene tosferina. dos mil un ovejas.
Jikik. Emparejar. Injikik runaah i Jinaj ti. Sólo uno. Jinaj ti inqaaj.Sólo
ak’al. La tierra está pareja. uno queremos.
Jikineel. Masajista. hoj jikineel. Jinaj. Uno. Jinaj Chakach.Un canasto.
Somos masajistas. Jiq’ik, k’ohik. Olor picante. Jiq’ik i
Jikinik. Masajear, sobar. Wahq’eq iik. Es picante el olor del chile.
x q a j i k e j i t z ’i ’. Temprano Jit’ij, qit’inik. Apretar. Chajit’chi
masajeamos el perro. korik ab’ak’ooj. Apriete bien su
Jiklik. Tendido. Jiklik i yowaab’chi amarre.
ruwach i yokaab’. El enfermo está Jitz’b’al. Listón. Nim ruwach i
tendido en la cama. Jitz’b’al. El listón es ancho.
Jikool. El que corta hojas de milpa Jitz’ij. Trenzar. Jitz’ij pohp irub’an i
o de caña). Re’ Palu’ jikool xaq’ Kax. Casimiro está Trenzando
iwan. Pablo es cortador de hojas petate.
1 de milpa.
( Jochoj. Rascar. Re’ jaaw k’ahchi’

38
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 38 08/07/2004, 08:29 a.m.


rujochom i riij. El señor está Jot’isanik . Enfriar. Xqajot’saj kapeh.
rascando su espalda. Enfriamos café.
Johkanik. Raspar (maguey). Pan Jot’ooj. Molestar, engañar.
qak’aal xojjohkanik sajkiih. En Xojjot’w i k ’ p a n n i m q ’i i j .
nuestro terreno raspamos maguey. Molestamos en la feria.
Johm. Guacal. Rab’naal xqaloq’ Jot’ool. Molestador, engañador.
taqeh johm. En Rabinal compramos Xojrujot’i ajk’aay. Nos engañó el
los guacales. vendedor.
Johsanik. Subir, elevar algo. Jotlik. Arriba. Jotlik xkahnik chaloq.
Xqajohsaj Jal. Subimos mazorcas. Arriba se quedó.
Johtik. Subir. Xojjohtik chi runaah Jotzb’al. Raspador. Jotzb’al ab’aj
yuuq’. Subimos sobre el cerro. ha’. Raspador de hielo.
Jojol. Costado. Xtoq i rujojol. Se le Jotzinik. Pelar, raspar. Johtzanik riij
quebró el costado. tik irub’an. Está pelando duraznos.
Joox. Tostado (a). Joox i wi’k. Tortilla Ju’ch’umaah. Punta de güisquil. Ju’
tostada. ch’umaah i k’uxb’al. La comida es
Jooxrisamaj kixlaan. Pollo Dorado. punta de güisquil.
Suq i jooxrisamaj kixlaan.El pollo Ju’ oqis. Dedo del pié. Lajeeb’ i ju’
dorado es sabroso. qooq. Diez son los dedos de
Jooxrisanik. Freír, dorar. Xojjooxrisanik nuestros pies.
kixlaan. Freímos pollo. Ju’q’ab’is. Dedo de la mano. Xuyok’i
Jopinik. Pasar encima de algo. Re’ ju’q’ab’. Se cortó el dedo de la mano.
ixq’un xrujopej runaah i kinaq’. La Ju’yuuq’. Cumbre. Q’e’k’uxik i ju’
niña pasó encima del frijol. yuuq. En la cumbre hace mucho
Joq’inik. Roncar. Qojjoq’inik pan frío.
qawiriik. Roncamos en nuestro Ju’is. Nariz. Xelik kik’ pan ruju’ i
sueño. ak’un. Al muchacho le salió sangre
Josq’. Bravo, enojado. Josq’ taqeh en la nariz.
tz’i’. Los perros son bravos. J u c h ’b ’ih. Firmar. Xub’a n i
Josq’b’ik, josq’b’isanik. Ponerse rujuch’b’ih i Waan. Juan firmó.
bravo, enojado.. Xijosq’b’ik i tz’i’. Juhb’. Montaña Virgen. Qak’ax taqeh
Los perros embravecieron. juhb’. Cuidemos las Montañas
Vírgenes.
Jot’ik. Frío, helado. Jot’ik rupaam i 1
nim ha’. El río es helado. Juk’b’al. Plancha, afilador. Juk’b’al )
wach itz’ihy. Para planchar ropa.
39
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 39 08/07/2004, 08:29 a.m.


Juk’uuj. Planchar, afilar. Juk’uuj caminamos.
irub’an i Roos. Rosa está planchando. Juntar. Del otro lado. Juntar palaw.
Jul. Hoyo, orificio, hueco, cueva. Del otro lado del mar.
Rujuliil b’aah. Cueva de Taltuza. Junwinaq. Veinte. Junwinaq q’iij.
Jumehq’. Un minuto, un momento. Veinte días.
Pan jumehq’ kinooj. Dentro de un
Jur. Vestido, túnica. Jur ruso’i ixoq’.
minuto me voy.
La mujer es de vestido.
J u m e h q ’iil. Inmediatamente,
Jurub’. Espalda. Ti’ rujurub’i tuut.
instantáneo. Pan jumehq’iil xkimik.
La señora le duele su espalda.
Inmediatamente murió.
Jurujaq, jurujik. Alargados. Jurujaq
Junija’iil. Familia. Re’ak’un re’re’
taqeh kaxlanwi’k. Los panes son
junija’iil taqeh. Esos niños son
alargados.
familiares.
Jutuuj. Insertado, enhebrado. Jutuuj
Junk’aam. Hora. Pan junk’aam ne
i nooq’. El hilo esta enhebrado.
kik’ulik chaloq. Dentro de una hora
vendrán Juxinik. Limpiar, borrar. Juxinik
lewom nanub’anam. Limpiaré
Junk’al?. ¿cuándo . ¿Junk’al xkimik?.
Vidrios.
¿Cuándo murió?
Juxuuj. Limpiado, borrado. Juxuuj
Junkuxiik. Terminar juntos.
ruwach i pohp. El petate está
Junkuxiik xqakohlaaj qawa’. Juntos
limpio.
terminamos de comer.
Junlaj. Once. Junlaj haab’wilik reh i
Lu’. Pedro tiene once años.
Junq’ahtesjiik. Entregarlos junto.
Junq’a h t e s j i i k x q a b ’a n . L o
entregamos junto.
K
Ka’ tz’u’k. Escuadra. Pan ka’tz’u’k
Junriim, junpech. Una vez, cierta b’anooj reh i yokaab’. La cama está
vez, cierto día. Junriim xojhi’lik. hecha a escuadra.
Una vez descansamos.
Ka’jaah. Vecino. Atoob’ taqeh
Junriim, junpech. . Un día, cierta vez. nuka’jaah. Mis vecinos son buenos.
Junpech xojb’ehik. Cierta vez

2
=

40
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 40 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ka’winaq. Cuarenta. Ka’winaq q’iij. Cuarenta Días.
Ka’xikin. Arete. Ka’xikin iruk’ayej i ixq’un. La muchacha vende aretes.
Ka’yik. Ver. Ka’yik inqab’an pan nimq’iij. Estamos viendo en la fiesta.
Kaa’. Piedra de moler, muela. Re’ rukaa’ i tuut. La piedra de moler de la

señora. Kahoq, kohoq. Trueno. Kahoq rupaam


Kaab’. Dulce, panela. Re’ha’lak’un i jab’. En la lluvia hay truenos.
suq keh i kaab’. A los niños les Kajlaj. Catorce. Kajlaj chi k’ooj.
gustan los dulces. Catorce máscaras.
Kaach’. Chicle, goma de mascar. Kajtz’u’k. Cuadrado. Kajtz’u’k i
Kaach’xqaloq’. Compramos chicles. paat. La casa es cuadrada.
Kaaq’. Tapanco. Chi ruwach kaaq’ Kalakun, k’anik’. Lombriz, parásito.
wilik i iik. El chile está sobre el Kalakun rupaam i k’isa ixq’un. La
tapanco. niña tiene lombrices.
Kab’iij. Pasado mañana. Kab’iij Kalik. Resbaloso. Xkalijik pan b’eeh.
i n k ’u l i k i a j a w b ’ees. Pasado Se resbaló en el camino
mañana viene la autoridad. Kamaj. Trabajo, profesión, utilidad.
Kab’laj. Doce. Kab’laj chi ch’umiil. Xunimaj wach i rukamaj.Cumplió
Doce estrellas. con su trabajo.
Kahb’il, yiib’ruwach, yib’eel. Feo, K a m a n b ’al. Instrumento para
indeseable. Re’ S i i n k ’a h b ’i l trabajar. Re’ re’ rukamanb’aal i
runa’ojb’al. Jacinto es de conducta tuut. Ese es el instrumento de
fea. trabajo de la señora.
Kahkachi’, santakawa. Quijada. Kamanik. Trabajar. Xojkamanik pan
Xnuq’oj i nukahkachi’. Golpeé mi a b ’i i x b ’a l . Trabajamos en la
quijada. comunidad.
Kahn. Susto. Kahn inb’anik reh i k’isa K a m a n o o m . Trabajador. Hoj
ixq’un. La niña tiene susto. kamanoom. Somos trabajadores.
Kahneel, malka’n. Abandonado, Kamnaq. Muerto, difunto. Kamnaq
viuda (o). Kahneel i paat. La casa kixlaan. Gallina muerta.
está abandonada. Kananik. Dejar, abandonar. Xojponik 2
Kahnik. Quedarse. Xojkahnik pan chi Kananik ixiim.Llegamos a dejar 1
paat. Nos quedamos en casa. maíz.

SINTITUL-14 41 08/07/2004, 08:29 a.m.


Kansaneel. Asesino, criminal. Wilik Kaq’. Guayaba. Xq’anb’ik i kaq’. La
pan tz’ilom i kansaneel. El asesino guayaba maduró.
está en la cárcel. Kaqb’ik. Enrojecerse. xkaqb’ik i pixp.
Kansanik. Matar. Xojkansanik kixlan. Se enrojeció el tomate.
Matamos gallinas. Kaqch’ul. tipo de venado. Inpisk’anik
Kanteesb’al. Lugar o instrumento i kaqch’ul. El venado brinca.
para matar. Re’wakax xk’amarik Kaqkoj. León. Wilik jinaj kaqkoj ar.
rejeh pan kanteesb’al. La vaca fue Ahí hay un león.
llevada al rastro.
Kaqrik. Enojar, enfurecer. Xojkaqrik
K a p e b ’al. Pensamiento, idea, pan komitaat. Nos enojamos en la
preocupación. Rukapeb’aal i jaaw. municipalidad.
Pensamiento del señor.
Kaqxi’q. Arador (animal). Kaq riij i
K a p e b ’inik. Meditar, pensar, kaqxi’q. El arador es de color rojo.
reflexionar, preocuparse.
Xojkapeb’inik ruum k’a x k i i l . Kar. Pez. Kar xqak’ux. Comimos
Meditamos por el problema. pescado
Kapeew, kapeh. Café, cafetal. Tz’a’i Katzaj, tiwooj, hooy. Morder. Re’tz’i’
kapeh. El café está caliente. suq reh katzaj k’achanam. El perro
le gusta morder a la gente.
Kaq ak’al. Tierra colorada. Kaq ak’al
ruwach i weex. El pantalón tiene Kawiil. Ídolos. Re’taqeh kawil wilik
tierra colorada. k i w i i ’. Las ídolos tienen su
significado.
Kaq ch’ahn. Capa de rey (planta
medicinal). Iq’oom i kaq ch’ahn. La Kaxlan aaj. Caña de carrizo. Kaxlan
capa de rey es medicinal. aaj i rukoraal. Su corral es de caña
de carrizo.
Kaq k’uxik. Paludismo. Kaq k’uxik riij
i a k ’un. El muchacho tiene Kaxlan ch’umaah. Granadilla. Nimaq
paludismo. t a q e h k a x l a n c h ’u m a a h . L a s
granadillas son grandes.
Kaq kaq. Muy rojo. Kaq kaq i
qakik’eel. Nuestra sangre es muy Kaxlan q’orb’al. Idioma extranjera,
roja. castellano, español. Kaxlan q’orb’al
inq’orik wii’ i winaq. El hombre
Kaq tukuuj. Recado rojo. Suq i kaq habla en idioma extranjero.
tukuuj. El recado rojo es sabroso.
Kaxlan wi’k. Pan. K’ih tz’aaq i kaxlan
Kaq. Rojo. Kaq chii’ruk’uxl i q’uuq’. wi’k. El pan es caro.
2 El quetzal tiene pecho rojo.
2 Kaxlan winaq. Hombre extranjero.

42
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 42 08/07/2004, 08:29 a.m.


Jinaj kaxlan winaq. Un hombre al perro.
extranjero. Ketel wach. Pobre (expresión de
Kaxoon. Cajón. Nim i kaxoon. El compasión). Ketel wach i jaaw.
cajón es grande. Pobre el señor.
Ke’eel. Molendera. Xq’uhtik i ke’eel. Ketelinik. Tener compasión, tener
Se cansó la molendera. piedad. Ruum qatob’i l q ’e ’
qohketelinik wachiis. Por nuestra
Ke’k. Moler. Ke’k irub’an i Roos. bondad somos muy compasivos.
Rosa está moliendo.
Ki’. Dulce. Ki’ i ch’oop. La piña es
Ke’kb’al. Molino, instrumento para dulce.
moler. K e ’kb’a l b ’uuch.
Instrumento para moler nixtamal. Ki’b’ik. Endulzarse. Xki’b’ik i kikow.
Se endulzó el cacao.
Keej. Venado, día del calendario
Maya. Ma inqakansaj i keej. No Ki’ib’. Dos. Ki’ib’ chi kixlaan. Dos
matemos el venado. gallinas.
Keem. Tejer, tejido. Re’tuut irub’an i Kib’ijer. Antes de ayer. Kib’ijer
keem. La señora teje. xojk’ulik. Anteayer llegamos.
Keh. De ellos. Keh i kamanik. El Kich. Pañal, trapo. Saq ruwach i
trabajo es de ellos. rukich i ha’lak’un. El pañal del niño
está limpio.
Kemab’. Madera que utilizan las
mujeres para prensar el telar. Kichub’. Volcán. Q’aaq’i risaj chaloq
Holohik i kemab’. Es bonito el i kichub’. El volcán expulsa fuego.
prensador de tela. Kihranik. Rociar, sacudir. Kihranik
Kemb’al tz’ihb’. Computadora. Re’ ha’. Rociar agua.
jaaw wilik rukemb’al tz’ihb’. El Kihtee’. Izote. Nimaq kinaah i kihtee’.
señor tiene computadora. Los izotes son grandes.
Kemb’al. Telar. Nim rooq i kemb’al. Kiih. Aguijón (de avispa, abeja). Ti’
El telar es largo. irub’an i rukiih i k’ohlox. Duele
Kemeel. Préstamo, crédito. Xuyeew hace el aguijón de la avispa.
nukemeel i tuut. La señora me dio Kiis. Ventosidad. Chuh i rukiis i tz’i’.
préstamo. Hiede el pedo del perro.
Kemool. Tejedora. Kemool i tuut. La Kijib’. Cuatro. Kijib’wak’uun. tengo
señora es tejedora. cuatro hijos.
Ketej. Sustentar, dar de comer. Ketej Kijib’. Cuatro. Ma’Kijib’Keej. Don 2
tz’i’irub’an. Está dando de comer cuatro Kej. 3

43
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 43 08/07/2004, 08:29 a.m.


Kik’. Sangre. Kaq wo’hoq i qakik’eel. qak’uliik. Hace cuatro días que
Nuestra sangre también es roja. vinimos.
Kik’saa’. Disentería. K i k ’saa’ Kojl. Palo meneador. Kojl tuukb’al
rupaam i nutuut. Mi madre tiene b ’uuch. Palo meneador de
disentería. nixtamal.
Kikow. Cacao. Suq i kikow. El cacao Kojoj. Poner, usar, creer. Kojoj
es rico. rupuneet irub’an. Se está poniendo
Kimik. Morir, muerte, morirse. su sombrero.
Xkimik i kixlaan. Se murió la Kok. Tortuga. Re kok inwih’ik pan
gallina. ha’. La tortuga vive en el agua.
Kinaq’. Frijol en general. Kinaq’ i Kok’kixlaan, t’uus. Pollito. Q’eq kiij
xqak’ux. Comimos frijoles taqeh kok’kixlaan. Los pollitos son
Kinooj peet, nooj peet. Adiós . . de color negro.
Kixlaan. Gallina. Re’ kixlaan ixiim Kok’taq, t’uch. Pequeños. Kok’taq
inkik’ux. Las gallinas comen maíz. taqeh kixlaan. Las gallinas son
pequeñas.
Ko ruman. Es necesario, forzosamente.
Ko ruman chi ne inchalik. Es Kokay. Luciérnaga. Saqum irub’an i
necesario que venga. kokay. La luciérnaga alumbra.
Ko wulu’. Hasta allá. Ko wulu’wilik Komitaat. Municipalidad. Xojponik
i wakax. Hasta allá está la vaca. pan komitaat. Llegamos a la
municipalidad.
Ko’len tinamit. Ejército. Wilik pan
ko’len tinamit i wak’uun. Mi hijo Komonil. Comunidad, grupo.
está en el ejército. Xojkamanik pan komonil.
Trabajamos en grupo.
Ko’ltaq’ab’. Defensor, abogado.
Wajko’ltaq’ab’. Mi abogado. Komoon. Compañero. Nukomoon. Mi
compañero.
Kohlanik. Acabar, terminar.
Qakohlaaj i kamanik.Terminamos el Kooch. Regalo. Xqak’ul qakooch.
trabajo. Recibimos nuestro regalo.
Koht. Cóndor, águila. Nimaq ruxiik i K o o k ’sanik. Afinar (masa).
koht. El cóndor tiene alas grandes. Xojkook’b’isanik q’oor. Afinamos
la masa.
Kojeej. Dentro de cuatro días. Kojeej
kinooj pan kamanik. Dentro de Koot. Vuelta. Koot irub’an i kaway.
cuatro días voy al trabajo. El caballo está dando vuelta.
2
4 Koowb’isanik. Sanar, endurecer. Re’
Kojijer. Hace cuatro días. Kojijer

44
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 44 08/07/2004, 08:29 a.m.


hoj xojkoowb’isanik rooq i paat. Kow. Duro, fuerte, sano. Kow i tiib’.
Nosotros reforzamos el sostén de La carne es dura.
la casa. Kowinik. Apoyar. Re’hoj xojkowinik
Koraal, xoraal, qeej. Cerco, corral. keh. Nosotros los apoyamos.
Re’ahq wilik pan koraal. El cerdo Koxtaal. Costal. Jinaj koxtaal chi
está en el cerco. atz’aam. Un costal de sal.
Korb’isanik, yej’anik, tiq’anik. Ku’. Domingo. Ma’Ku’. Don Domingo.
Arreglar. Xojkorb’isanik chakach.
Arreglamos canastos. Kuht. Racimo. Junkuht chi tulul. Un
racimo de banano.
Korik naak?. ¿Es cierto?. ¿Korik
naak chi xub’an i yihk?. ¿Es cierto Kulk. Taza en general. Saq kiwach i
que tembló? kulk. Las tazas están limpias
Korik ruwach. Recto. Korik wach i Kutinik. Tirar. Kutuj ab’aj inqab’an.
chee’. El palo es recto. Estamos tirando piedra.
Korik. Verdad, cierto, recto. Korik Kuuk. Ardilla. Qoq’taaj i kuuk.
i n q a q ’or. Es verdad lo que Soltamos la ardilla.
decimos. Kuuk’. Sus parientes, con ellos.
Korkiil. Seriedad, rectitud. Ruuk’ Kuuk’kiib’. Son parientes.
korkiil xq’orarik reh. Con seriedad Kuuxa. Aguja. Xtoq i kuuxa. Se
se lo dijeron. quebró la aguja.
Kotoj. Enrollar hilo o pita. Kotoj Kuxb’ahlaq. Lince, comadreja. Re’
nooq’ i n q a b ’a n . Estamos kuxb’ahlaq ink’uxwik kixlaan. La
enrollando hilo. comadreja come gallinas.
Kotokaq. Ondulados. Kotokaq taqeh Kuxesb’al, kuxik. Terminar, finalizar,
chee’. Los palos son ondulados. concluir. Quk’e j q a h a a ’ reh
K o t o k i k , k o t k o t . Ondulado, k u x e s b ’a l r u w a c h q a k a m a j .
encorvado. Kotokik riij i chee’. El Tomemos agua para terminar
palo está encorvado. nuestro trabajo.
Kow kow. Muy duro, muy fuerte, muy Kuxisanik, kuxsanik. Bendecir.
recio, muy rápido. Kow kow i rooq Kuxisanik paat. Bendecir casa.
wakax. La pata de la vaca es muy Kuxsamaj ha’. Agua bendita. Re’
dura. kuxsamaj ha’ wilik pan johm. El
Kow ruwach. Fuerte, duro, grave. agua bendita está en el guacal.
Kow wach i k’axkiil. El problema es Kuyuch’. Instrumento para hacer 2
fuerte. 5
lazo, loro, matraca. Xtoq i kuyuch’.

45
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 45 08/07/2004, 08:29 a.m.


K’
Se quebró la matraca.
K u y u j . Soportar, aguantar,
perdonar, disculpar. Kuyuj wi’k
irub’an i neb’aa’. El pobre está
aguantando hambre.
K’aachmanik. Espiar. Xojk’aachmanik

2
6

46
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 46 08/07/2004, 08:29 a.m.


pan ookb’al. Espiamos por la entrada.
K’aah. Enojo, bilis, cólera, ira, hiel. K’aah irub’an i winaq. El hombre está
enojado.
K’aas. Deuda. Xutoj i ruk’aas. Pagó su deuda.

K’aay. Venta. Ruk’aay i tuut. Venta de K’ah. Amargo. K’ah i iq’oom. La


la señora. medicina es amargo.
K’aayb’al iq’oom. Farmacia. Pan K’ahaam. Lazo, pita, cuerda. B’ak’lik
k’aayb’al iq’oom kinooj. A la chi k’ahaam. Está amarrado con
farmacia voy. pita.
K’aayb’al. Mercado, plaza. Xojponik K’ahchi’. Estar haciendo. K’ahchi’
pan k’a a y b ’a l . Llegamos al chi kamanik i winaq.El hombre está
mercado. trabajando.
K’achaab’, k’aachb’al. Testículos. K’ahchi’kooj. Estamos haciendo.
Xkiq’oj taqeh ruk’achaab’. Le K’ahchi’kooj chi rub’anariik i
golpearon los testículos. q a k a m a j . Estamos haciendo
K’achareel/k’achanam. Persona. k’ih nuestro trabajo.
i k’achareel, k’achanam. Muchas K ’ahlaj ha’. Bebida amarga,
personas. aguardiente. Chawuk’ej ak’ahlaj
K’acharik. Vida, vivir. Looq’ i ha’. Beba su aguardiente.
qak’acharik. Nuestra vida es K ’ahrik, nuhmik. Hambre.
sagrada. Xojk’ahrik pan kamanik. Tuvimos
K’achlik. Vivo. Ko k’achlik noq hambre en el trabajo.
xqareq. Todavía estaba vivo K’ahtik. Quemarse. Xojk’ahtik pan k’at.
cuando lo encontramos. Nos quemamos durante la roza.
K’achrisanik. Revivir, resucitar. Re’ K ’ahtlam, k’atooj, k’a h t e e l .
rajawriik xk’achrisanik ruwach pan Quemado. K’ahtlam i wi’k. La
roox q’iij. Su poder lo resucitó al tortilla está quemada.
tercer día. K’aj. Pinol, miga. K’aj rupaam i johm.
K’achsanik wachiis. Despertar, El guacal tiene pinol.
recrear. Xa k’achsanik wachiis wo’ K ’ajloos. Trébol (especie de
irub’aan. Sólo despertando se plantitas de tres hojas). R e ’ 2
mantiene. 7
k’ajloos ixib’ i xaq. El trébol tiene

SINTITUL-14 47 08/07/2004, 08:29 a.m.


tres hojas. K’axaj. Amar. Inuk’ax i nujunija’iil.
K’ajrisanik wachiis. Escarmentar, Amo a mi familia.
pegar, castigo. k’ajrisanik wachiis K’axb’isanik. Torturar, herir, dañar.
irub’an. Está escarmentando. R e ’ h o j x o j k ’a x b ’i s a n i k r e h .
K’aleen. Buenos días, buenas tardes, Nosotros lo torturamos.
buenas noches. K ’aleen tuut. K’axik. Difícil, problema. Wilik pan
Buenos días señora. ti’k’axik. Está en problema.
K’amaj. Llevar. K’amaj ihq. Llevar carga. K’axiklaj q’iij. Semana Santa. K’ih i
K’amal b’eeh. Guía, orientador. Wilik tinamit kik’ulikpan k’axik laj q’iij.
j i n a j k ’a m a l q a b ’e e h p a n Mucha gente viene en Semana
qak’achariik. Tenemos un guía en Santa.
nuestra vida. K’axk’. Bledo. Re’k’exk’ink’uxarik.
K’amooj. Llevado. K’amooj pan El bledo es comestible.
k’aayb’al. Llevado al mercado. K’axkiil. Problema, dificultad,
K’aq. Pulga. K’aq riij i tz’i ’. El perro conflicto, pleito. Wilik kik’axkiil chi
tiene pulgas. k i w a c h . Entre ellos existe
dificultad.
K’aswik. Fiar, contraer deuda. Re’
hoj qohk’aswik ruuk’ i Tu’ Tirin. K’axooj. Amado, cuidado. K’axooj i
Nosotros fiamos con doña ha’lak’un. El niño es amado.
Trinidad. K’eenb’ees. Abuela, anciana. K’een
K’at. Roza, quema. Xqak’at rupaam i chik i tu’Waana. Doña Juana ya es
ye’aab’ qab’iix. Quemamos el anciana.
terreno para nuestra milpa. K’erej. Reventar , perforar, abrir.
K’ataj. Quemar. Xqak’at i sohk’. K ’e r e j t o l a ’j i r u b ’a n . Está
Quemamos la basura. reventando la pelota.
K’atal uhtz’ub’. Persona que quema K’erik. Reventar. K ’erik reh i
velas. Xoojk’atal uhtz’ub’ i ma’ uhtz’ub’. Se va a reventar la flor.
Kalich. Don Carlos fue a quemar K’erk’. Loro. Holohaq taqeh k’erk’.
candelas. Los loros son bonitos.
K’atooj. Quemado. K’atooj i poom. El K’erk’otik. Cacaraqueo de gallina.
copal está quemado. Q’e’ ink’erk’otik i kixlaan. La
K’atzliim. Incendio forestal, roza o gallina cacaraquea mucho.
quema incontrolable. M a ’ K’etenik, k’eet, pi’ch. Registrar,
2 i n q a b ’a n i k ’a t z l i i m . No escarbar. Xqak’etej rupaam i
8
provoquemos incendios forestales.

48
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 48 08/07/2004, 08:29 a.m.


chakach. Registramos la canasta. K’ixb’ilaal. Vergüenza. K’ixb’ilaal
K’iche’ahq. Coche de monte. Nimaq rub’an i ak’un. Es vergonzoso lo
taqeh k’iche’ ahq. Los coches de que hace el muchacho.
monte son grandes. K’ixik. Avergonzarse. Xojk’ixik ruum
K’ih. Bastante, mucho. K’ih i sii’ ch’uwa’ ruwach i qaso’. Nos
xponik qak’am chaloq. Llegamos a avergonzamos porque estaba sucia
traer bastante leña. nuestra ropa.
K’ihik. Crecer, desarrollar. K’ihik i K’ixkaab’. Valle, plano, tendido. Chi
ha’lak’un. Creció el niño. ruwach k’ixkaab’ xqab’an i tik.
Sembramos en lo plano.
K’ihsanik, nimsanik. Hacer crecer.
K’ihsanik ahq irub’an reh nimq’iij. K’ixq’an. Palo de pito. Re’k’ixq’an
Está engordando al cerdo para la q’e’kowiil. El palo de pito es duro.
fiesta. K’iyoy, rab’kinaq’. Tamal de frijol.
K’iib’. Pacaya. Suq i k’iib’. La Suq i k’iyoy ruuk’ iik. El tamal de
pacaya es sabrosa. frijol es rico con chile.
K’iix, tz’utuj. Espina. Xokik k’iix pan K ’o’naal. Juguete. K i k ’o’n a a l
rooq. Le entró espina en su pié. ha’lak’un. Juguetes de niños.
K’ijool. Joven (varón). Ko k’ijool i K’o’nb’al , k’o’nenb’al. Campo,
winaq. El hombre es joven todavía. instrumento para jugar, lugar
para jugar. K’o’nb’al tola’j i
K’im. Grama. Xojyohkik chi ruwach ye’aab’ re’re’. Ese lugar es para
k’im. Nos acostamos en la grama. jugar pelota.
K’isa ixq’un. Niña pequeña. Holohik K’o’nik. Jugar, relación sexual entre
i k’isa ixq’un. La niñita es bonita. animales mamíferos. Xojk’o’nik pan
K’isiin ruwach, t’uch ruwach. nim q’iij. Jugamos en la feria.
Angosto. K’isiin ruwach i b’eeh. El K’ohik , jiq’ik. Olor picante. K’ohik
camino es angosto. i iik. Es picante el olor del chile.
K’isiis. Ciprés. Re’K’iisis iq’oom. El K’ohlox. Avispa. Ti ’ inkuxwik i
ciprés es medicinal. k’ohlox. la avispa pica muy fuerte.
K’itub’. Cuarta. Ho’oob’ k’itub’ K’ohtz, k’ootz. Perforación del
ruwach i okb’al. Cinco cuartas cascarón del huevo al nacer los
mide de ancho la puerta. pollitos. K’ohtz irub’an i k’isa
K’itub’inik. Medir (por cuartas). kixlaan. El pollito está perforando
Xojk’itub’i n i k . Medimos por su cascarón.
2
cuartas. K’ojb’al. Remiendo. Koojb’al ruwach 9

49
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 49 08/07/2004, 08:29 a.m.


i ruweex i Manu’. El pantalón de enferma.
Manuel tiene remiendo. K’oyoomrik. Prostituirse. Xk’oyoomrik
K’oloj, moloj. Guardar, ahorrar, i ixoq. La mujer se prostituyó.
recoger. Suq qeh i k’oloj tumiin. K’oyoomrisanik. Prostituir. Re’
Nos gusta guardar o ahorrar winaq xuk’oyomrisaj i k’isa ixq’un.
dinero. El hombre prostituyó a la niña.
K’ooj. Máscara. Ruk’ooj keej. K’u’lanik. Unir, reunir, ensamblar,
Máscara de venado. aceptar, juntar. K’ulanik wach
K’oot. Codorniz. Xuk’ot i ak’al i tz’ilom xqab’an. Estuvimos uniendo
k’oot. La codorniz escarbó la tablas.
tierra K’u’liil. Pareja. Ruk’u’liil i ruxijab’.
K’ooy. Mico. Re’ k’ooy wilik chi La pareja de su zapato.
runaah chee’. El mico está sobre el K’uch. Zopilote. Q’eq’taqeh i k’uch.
árbol. Los zopilotes son negros.
K’oqinik. Especie de castigo que K’uhl. Par. Jinaj k’uhl chi per xijab’.
recibe la persona que ofende o Un par de caites.
hace mal a alguien (cultural. Ruum
i k’ooq yowaab’. Por castigo está K’uhlik. Terminarse, acabarse.
enfermo. K ’u h l i k q a k a m a j . Se terminó
nuestro trabajo.
K’otoj, lak’anik. Escarbar. K’otoj
ak’al irub’aan i tz’i’. El perro esta K’uhlisanik. Acabarlo, terminarlo.
escarbando tierra. K’uhlisanik ruwach ixiim irub’aan.
Está terminando el maíz.
K’oxb’. Camarón. Re’k’oxb’ wilik
pan chakach. El camarón esta en K’uhnik. Encorvarse, doblarse.
el canasto. Xojk’uhnik ruum ab’ixik. Nos
encorvamos por la agricultura.
K’oxoj. Labrar piedra. K’oxoj rub’an
i jaaw. Labrando piedra está el K’uhtanik. Enseñar, mostrar, demostrar,
señor. revelar. K’uhtanik tiij inqab’an.
Estamos enseñando a rezar.
K’oyomaj. Prostituída. K’oyomaj
ruwach i ixoq re’re’. Esa mujer está K ’u h t b ’al. Instrumento para
prostituída. demostrar, para enseñar. K’uhtb’al
r e h c h i k o r i k i n q a q ’or. P a r a
K’oyomal. Prostitución. Yiib’ruwach demostrar que decimos la verdad.
i k’oyomal. La prostitución es mala.
K ’uhtoom, cholool. Maestro,
2 K’oyoom. Prostituta. Yowaab’ i profesor. Ma’xk’ulik taj i k’uhtoom.
0 k’oyoom. La prostituta está No vino el maestro.

50
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 50 08/07/2004, 08:29 a.m.


K’uhtzik, muhkik. Agacharse. mostrarse, hacerse visible. Xk’utinik
Xojk’uhtzik pan tuuj. N o s i rukamaj. Se notó su trabajo.
agachamos en el temascal. K’utjanik. Conversar, platicar,
K’ula’t. Límite, frontera. Ruk’ula’t i dialogar, hablar. Xojk’utjanik chi
Chi’B’aatz’ruuk’i Tamahun. Límite riij i tuq’kilal kuxliis. Conversamos
de Tactic con Tamahú. acerca de la paz.
K ’ulanik iib’. Matrimoniarse. K’uum. Ayote. Nimaq taqeh k’uum.
K’ulanik kiib’na kib’anam. Se van Los ayotes son grandes.
a matrimoniar. K’uxb’al. Comida. Tz’a’i k’uxb’al. La
K’ularik. Suceder. Je’re’xk’ularik. comida está caliente.
Así sucedió. K’uxik. Frío. K’uxik qiij. Tenemos frío.
K’ulik. Llegar. K’ulik reh i jaaw. K’uxl. Corazón. Ti’ruk’uxl. Le duele
Llegará el señor. el corazón.
K ’uluj. Recibir. K ’u l u j u l a a ’ K’uxlanik. Alimentar, agasajar,
inqab’aan. Estamos recibiendo a convidar. Xojk’uxlanik ulaa’.
los visitantes. Alimentamos a los visitantes.
K’ulwachinik. Enfrentar. K’ulwachinik K’uxliis. Sentimiento, corazón. Pan
inkib’an i b’ahlam. Los jaguares se k’u x l i i s i n c h a l i k . Viene del
están enfrentando. sentimiento.
K’upuj, t’upuj. Reventar (hilo, pita, K’uxuj. Comer. K’uxuj ch’umaah
cuerda). Xqak’up i nooq’. irub’an i ak’un. El muchacho está
Reventamos el hilo. comiendo güisquil.
K’urupinik. Ruido producido al K’uxuuj. Elote, comido. Ruq’ijil
comer cosas duras. Ink’urupinik i k’uxuuj. Es tiempo de elotes.
reeh noq iruk’ux i joox. Le truenan
los dientes cuándo come tostada. K’uyujik. Moverse. Xojk’uyujik ruum
i yihk. Nos movimos por el temblor.
K’usb’. Tasiscobo (clase de árbol).

L
R e ’ k’usb’ kow chi chiit. El
tasiscobo es duro para horcón.
K’utaaj. Conversación, plática,
diálogo. Jinaj k’utaaj xb’iraj.
Escuché una conversación.
K’utinik, k’uhtinik. Notarse, La’wachinik. Tener pesadilla,
2
!

51
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 51 08/07/2004, 08:29 a.m.


delirar. La’wachinik irub’an i ak’un pan ruwiriik. El muchacho tiene
pesadillas en su sueño.
Laach. Gemelo. Laach taqeh ha’lak’un. Los niños son gemelos
Lah. Chichicaste. Iq’oom i lah. El chichicaste es medicina.

Lahtz’b’ik. Estrecharse, ocuparse, L e m o x n a . Limosna. X u y e e w


apretar. Xojlahtz’b’ik pan paat. Nos rulemoxna. Dio su limosna.
estrechamos en casa. Letzej. Pegar con pegamento. Letzej
Lajeeb’. Diez. Lajeeb’q’iij. Diez días. huuj. Pegar papel.
Lakooj. Arañar, rascar. Lokooj i Liix.Delgado (a). Liix i b’urb’al. El
ruwach i ha’lak’un. La cara del chal es delgado.
niño está arañada. Likij. Sacar, extraer (líquido, granos
Lamlik. Insertado, parado. Lamlik i básicos con instrumentos). Likij ha’
chee’ pan ak’al. El palo está inqab’an pan chooh. Estamos
insertado en la tierra. sacando agua en el lago.
Lamuunix. Limón. Ch’am i lamuunix. Loch’oj. Doblar hojalata, hierro.
El limón es ácido. Loch’oj ch’ihch’reh paat xqab’an.
Laq’anik. Juntar, unir. Re’ hoj Estuvimos doblando hierro para
xojlaq’anik kiwach. Nosotros los casa.
juntamos. Lok, xooka. Garabato. Nim rooq’ i
Laq’ik. Ir a la par de otro. Re’ hoj lok. El garabato es largo.
qohlaq’ik naq ruuk’ i j a a w. Lokchee’. Gancho de madera. Leklik
Nosotros íbamos a la par del señor. chi runaah lokchee’ i puneet. El
Latzik. Pegajoso. Latzik ruwach i sombrero está colgado sobre el
poom. El copal es pegajoso. gancho de madera.
L e c h a n i k . . Pegar con goma. Loop. Conjuntivitis. Ti’naq’ruwach
Xojlechanik huuj wach tz’aq. i ak’un ruum loop. El niño le duele
Pegamos papel en la pared. el ojo por la conjuntivitis.
Lehkik. Colgarse (cosas). Xlehkik i Looq’. Sagrado. Looq’ i ak’al. La
2 mees chi riij chee’. Se colgó el gato tierra es sagrada.
"
detrás del palo. Looq’inik. Adorar, Dar culto.
2 Inqaloq’ej i Ajaaw. Adoramos al
" Lemow, lemuh. Vidrio, espejo. Xpaxik
i lemow. Se quebró el espejo. Creador.

SINTITUL-14 52 08/07/2004, 08:29 a.m.


Lopq’aaq’, lokq’aab’, matq’aab’. Luk’uj. Juntar fuego. Luk’uj q’aaq’
Anillo. Rulopq’aqil k’u’lanik. naq inqab’an. Estábamos juntando
Anillo de casamiento. fuego.
Loq’il. Dignidad. Qaloq’il. Nuestra Lutz’uj. Cerrar, apretar, prensar.
dignidad. Xojkahnik chi lutz’uj koraal. Nos
Loq’oj. Comprar. Loq’oj huuj quedamos cerrando el cerco.
inqab’an. Estamos comprando Luuch’. Reuma, calambre. Wilik
papel. Luuch’ pan qooq. Tenemos reuma
Loq’ool. Comprador. Xponik loq’ool. en nuestros pies.

M
Llegó a comprar.
Luhb’isanik. Entibiar. Luhb’isanik
muux aj. Entibiar atol de elote.
Luhch’, puux. Cuchara de guacal.
Ruuk’ luhch’ inqesaj i kinaq’. El
frijol lo sacamos con cuchara de Ma’ ich, jaaw. Señor. Kolaax
guacal. rub’ihnal i ma’iich. El señor se
Luhluh, luhik. Tibio. Luhluh i kikow. llama Nicolás.
El cacao está tibio.

2
#

53
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 53 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ma’ kow taj. No es duro, no es fuerte. Ma’ kow taj re’ inup. La ceiba no es
dura.
Ma’manlik ta ruwach. Inexacto, incompleto. Ma’manlik taj tojb’al. El salario
es incompleto.

Ma’ piim taj, liix. Delgado (a). Ma’ cacaste.


piim taj i b’urb’al. El chal es Maj je’re’? . ¿Así es verdad?. ¿Maj
delgado. je’re’rub’aanariik?. ¿Así se hace,
Ma’. Don. Ma’Rik. Don Ricardo. verdad?.
Ma’xtaj. No. Ma’xtaj rub’ahiil. No Maj korik?. ¿Verdad que sí?. ¿Maj
tiene esposo. korik chi xuq’or?. ¿Verdad que sí
Ma’xtaj, ma’wilik taj. No está . lo dijo?
Ma’xtaj i wajaaw. No está mi padre Majnik’. Poquito. Xa mahnik’ chi
Ma’xtareet, taret. Bien, está bien. ixiim. Sólo un poquito de maíz.
Ma’xtareet iqal qojponik. Está bien Manalkooj. Estamos cabales.
mañana llegaremos Manalkooj pan kamanik. Estamos
Maamb’ees. Abuelo, anciano. B’as cabales en el trabajo.
b’ih i qamaam. Nuestro abuelo se Mananb’al. Complemento. Mananb’al
llama Basilio. rutojb’aal. Para completar su
Maanka. Mango. Rusuqkiil maanka. sueldo.
Sabor a mango. Mananik. Completar, añadir. Ko re’
Maatz’. Atol . Re’ maatz’ luhluh hoj xojmananik ruwach i kamanik.
rupaam. El atol está tibio. Nosotros tuvimos que completar el
trabajo.
Mahk. Delito, pecado, culpa. Wilik
rumahk i Koh. Diego tiene delito. Manlik. Cabal, exacto. Manlik jinaj
haab’. Cabal un año.
Mahk’uy. Hierba mora. Jinaj kulk chi
mahk’uy. Una taza de hierba mora. Manu’. . Manuel. Re’Manú Xruyok’
i chee’. Manuel cortó el árbol
Mahkunik. Pecar. Xojmahkunik chi
ruwach i Ajaaw. Pecamos ante el Maq’oj , q’uchuj. Arrebatar, quitar.
creador. Xqamaq’i qatojb’aal. Arrebatamos
nuestro sueldo.
2 Mahkutee’. Cacaste. Re’mees wilik
$ Mayaj. Cesar, suspender o dejar de
pan mahkutee’. El gato está en el

SINTITUL-14 54 08/07/2004, 08:29 a.m.


actuar. Xqamay tijinik.Cesamos el escoba es nueva.
estudio. Mi korik ta wo’hoq? ¿korik naak?.
Mayiij. Ofrenda. Re’ hoj xqayeew ¿Será cierto?. ¿Mi korik ta wo’hoq
qamayiij. Nosotros dimos nuestra chi xk’ulik?. ¿Será cierto que vino?
ofrenda. Mi. Partícula interrogativa. ¿Mi
Mayijinik. Ofrendar, ceremonia maya. wilik awas?. ¿Se encuentra su
Eew xnub’an jinaj numayijiniik.Ayer hermano mayor?
hice una ceremonia Maya. Miij. Copia o fotocopia. Qisaj rumiij
Maymotik. Desaparición i huuj. Saquemos fotocopia al
instantánea. I n m a y m o t i k i documento o papel.
ha’l a k ’un. De pronto el niño Miiqrik. Concebirse, surgir. Xmiiqrik
Desapareció ruuk’ i rutuut. Se concibió con su
Mayuul. Bruma, neblina Wilik madre.
mayuul chi ruwach i yuuq’. En el Miiqrisanik. Crear, hacer surgir. Re’
cerro hay bruma. hoj xojmiiqrisanik reh.Nosotros lo
Mee’. Oveja. Saq kiij i mee’. Las creamos.
ovejas son blancas. Miix. Algodón. Saq i miix. El algodón
Meem. Mudo, tonto. Meem i ak’un. es blanco.
El muchacho es mudo. Mije’?. ¿Será?. Mije’ ta wo’ hoq’.
Meemrik. Enmudecerse. Xojmeemrik ¿Será que es así?
ruum i yihk. Nos enmudecimos por Milich’inik, ch’ab’unik, tziqtzotik,
el temblor. repretik. Brillar, resplandecer,
Mees. Barrer, gato. Mees irub’an pan reflejar. Kimilich’inik i ch’umiil. Las
paat. Está barriendo en la casa. estrellas brillan.
Meetz’. Novia, cejas, trato cariñoso Miloj. Huevo. Xpaxik i miloj. Se
a los menores. Mar rub’ihnaal i quebró el huevo.
numeetz’. Mi novia se llama María. Milojinik. Poner huevos. Milojinik
Meexa. Mesa. Qameexa. Nuestra mesa. irub’an i kixlaan. La gallina está
poniendo huevos.
Mehranik. Cargar en los brazos.
Mehranik ha’lak’un. Cargar en los Minij. Forzar, empujar. Xa minij
brazos el niño. r u w a c h k a m a n i k i n q a b ’a n .
Trabajamos de manera forzada.
Mek’ej, qerenik. Halar. Xojmek’wik.
Halamos. Moch’ooj. Empuñado. Moch’ooj
r u p a a m i x i i m . El maíz está 2
Mesb’al. Escoba. Ak’ i mesb’al. La %
empuñado.

55
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 55 08/07/2004, 08:29 a.m.


Mohch’. Puño. Jinaj moch’chi kinaq. La pared tiene mugre.
Un puño de frijol. Muhinik. Remojar. Muhuuj i kaxlan
Mohch’inik. Empuñar. Re’ hoj wi’k pan riis kaab’. El pan está
xqamohch’eej qaq’ab’. Nosotros remojada en miel.
empuñamos las manos. Muhk’ik, k’uhtzik. Agacharse.
Molaab’. Organización. Molaab’ X o j m u h k ’ik pan tuuj. N o s
Mayab’Tinamit. Organización del agachamos en el temascal.
pueblo maya. Muhqinik. Detener bebidas en la
Molb’al iib’. Lugar de reunión. Nim i boca. Xqamuhqeej i ha’pan qachii’.
m o l b ’a a l i i b ’. El lugar para Detuvimos el agua en nuestra
reuniones es grande. boca.
Molb’al. Archivador. Molb’al Huuj. Muhtz’ik. Cerrar de ojos, quedarse
Archivador de papel. ciego. Xmuhtz’ik i naq’ruwach i
Moljik, tahmik. Acumular, propagar. keej. El venado quedó ciego.
Moljik wach i ixiim.Se acumuló el Muhxanik. Nadar. Muhx irub’an i
maíz. patuxk. El pato está nadando.
Moloj iib’. Reunión. Xqamol qiib’ Mukuy, mukur. Paloma doméstica.
eew. Ayer nos reunimos. Holohik i mukuy. La paloma
Moloj, k’oloj. Recoger. Xqab’an i doméstica es bonita.
moloj kinaq’. Recogimos frijol. Mula’. Achiote. Xojruch’uwa’reej i
Mooh. Gorgojo, mohoso. Mooh chik mula’. El achiote nos manchó.
ixiim. El maíz ya está picado. Mulinik, q’uul. Segunda limpia de la
Moohrisanik. Gorgojear, picar. Re’ milpa o del frijolar. calzar).
tz’a’xmoohrisanik reh i kinaq’. Por Mulinik iwan xqab’an yu’naak. Hoy
el calor se picó el frijol. realizamos la segunda limpia de la
milpa.
Moox. Escarabajo. Moox ruwach i
chee’. El palo tiene escarabajo. Mulul, sijohm. Jícara. . K’aj rupaam
i mulul. La jícara tiene pinol.
Mos, mu’s. Ladino. Re’mu’s tokoom
i ruwii’. El ladino tiene otra Muluq’ut. Renacuajo. K’ih taqeh
cultura. muluq’ut pan ha’. Hay muchos
renacuajos en el agua.
Moyrisanik. Opacar, empañar. Re’
suutz’xmoyrisanik ruwach i q’iij. La Munu’inik. Plantar. Xojmunu’inik iik.
nube opacó al sol. Plantamos Chile.
2 Muq’al, sohk’. Basura, paja (hoja
& Mu’q. Mugre. Mu’q ruwach i tz’aq’.

56
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 56 08/07/2004, 08:29 a.m.


seca). Q a m u q ’a a ’ i m u q ’a l . resguardamos debajo el árbol.
Enterremos la basura. Muujrisanik. Hacer sombra. Re’
M u q ’a n i k . Enterrar. x o j ’ooj suutz’mujrisanik ruwach i q’iij. La
muq’aneel. Fuimos al entierro. nube ensombreció el sol.
Muqchajeej. Asar bajo ceniza. Muul sinik. Hormiguero. Wilik muul
Chamuqchajej i tz’iin. Asé la yuca sinik pan b’eeh. Hay hormiguero
bajo ceniza. en el camino.
Murinik. Desmoronar. Xqamurej i Muux. No fino, ordinario. Muux i
paat. Desmoronar la casa. q’oor. La masa no es fina.
Murux, more’x. Gallina mona o Muuy. Chico zapote. Nimaq taqeh
colocha. (gallina con plumas muuy. Los chicos zapotes son
parada). Q’eq riij i more’x kixlaan. grandes.
La gallina mona es de color negro. Mux aj, muux. Atol de elote. Jinaj
Musjab’. Llovizna. K’ahchi’musjab’. johm chi muux aj.Un guacal de atol
Está lloviznando. de elote.

N
Mutz’wach, so’t’. Ciego. Mutz’wach
i jaaw. El señor es ciego.
Muuch’. Chipilín. Xqak’ux i muuch’.
Comimos chipilín.
Muujrik. Resguardar, nublarse.
X o j m u u j r i k r i ’s i l c h e e ’. N o s

2
/

57
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 57 08/07/2004, 08:29 a.m.


Na’ojb’al. Educación, conocimiento. Wilik runa’ojb’al. Tiene educación.
Naach. Silueta, sombra. Runaach tu’ Pax. Silueta de doña Pascuala.
Naah b’aara. Escudo utilizado por los mayordomos (cofrades). Re’ma’Ku’
ajnaah B’aara. Don Domingo es cofrade principal.

Naah tileb’. Hombro. Wilik sii’chi Najtir. Hace tiempo, antiguo. Najtir
naah rutileb’ i winaq. Hay leña qohponik Kob’aan. Hace tiempo
sobre el hombro del hombre. que llegamos a Cobán.
Naah tuuqis. Cadera. Nim i naah Naq’. Pepita de fruta. Naq’ k’uum.
rutuuq. Su cintura es grande. Pepita de ayote.
Naahool. conocedor, apresurar. Re’ Naq’wachiis. Ojo. Kaq paam i
jaaw naahool chi riij Taq’ab’.. El naq’ruwach i ixq’un. La niña tiene
señor es conocedor de la Ley. el ojo rojo.
Naahoom. Encargado, responsable. Naqaaw. Regaño, llamar la atención.
Naahoom reh i kamanik. Encargado Xojrunaq i qamaam. Nos regañó
del trabajo. nuestro abuelo.
Nab’inik. Conocer, saberlo. Neb’a’il. Pobreza. Wilkooj pan
Xqanab’eej i Paxiil. Conocimos neb’a’il. Estamos en la pobreza.
Guatemala. Neb’aa’. Pobre. Hoj neb’aa’. Somos
Nah ch’ehk. Rodilla. Xqaq’oj i naah pobres.
qach’ehk. Golpeamos nuestras Niich’, sootz’, ch’iko’j, tz’uhuum, pej
rodillas. xik’. Murciélago. Pan tiknah kiwirik
Nah kamnaq. Cementerio. Xojponik nah i niich’. Los murciélagos duermen
kamnaq. Llegamos al cementerio. de cabeza.
Nahis. Cabeza. R u n a a h i x u n . Niimb’ik. Crecer, agrandarse.
Tapadera de la olla. Xojniimb’ik ruum i qawa’ qahaa’.
Najt. Lejos. Najt wilik i qatinamiit. Crecimos por nuestros alimentos.
Nuestro pueblo queda lejos. Niimb’isanik. Agrandar. Niimb’isanik
Najtir q’iij. Antiguamente, tiempo paat i xqab’an. Estuvimos
remoto. Najtir q’iij ayu’xipatinik i agrandando la casa.
qamaam qati’t. Antiguamente Nik’inik. Probar. Nik’inik rusuqkiil
2 nuestros antepasados vivieron kikow inqab’an. Estamos probando
(
aquí. el sabor del cacao.

SINTITUL-14 58 08/07/2004, 08:29 a.m.


Nik’wach ruwii’?. ¿De qué forma?. nimq’iij. Fuimos a la fiesta.
¿Nik’wach ruwii’ noq xuk’am Nimq’ijinik. Festejar. Xkinimej
chaloq?. ¿De qué forma lo trajo? r u w a c h i r a s b ’a a l A j a a w b ’e s
Nim rooq. Largo. Nim rooq i b’eeh. C h a k ’n a a l . Festejaron el
El camino es largo. nacimiento del Rey Chak’naal.
Nim runaah. Alto. Nim naah i jaaw. Nixpirix. Vísperas. Pan nixpirix
El señor es alto. xk’ularik. En la víspera sucedió.
Nim ruwach. Ancho, importante. Nim Nooq’. Hilo. Re’ nooq’ wilik pan
ruwach i okb’al. La entrada es ancha. chakach. El hilo está en la canasta.
Nim. Grande. Nim i araan. La naranja Noq. Temprano, cuando. Noq xoj’ooj.
es grande. Tempranos nos fuimos.
Nimaal. Tamaño, dimensión. Nik’ Nub’eeh. Mi mandado, mi camino.
nimaal awotob’il. Qué tan grande Xponik b’anol nub’eeh. Fue a
es tu bondad. hacer mi mandado.
Nimanik. Obedecer, Cumplir, Nuchinik, yulinik. Ungir, untar.
Celebrar. Xojnimanik pan paat. Xqanuchej chi iq’oom i yowaab’.
Obedecimos en la casa. Untamos en medicina al enfermo.
Nimaq kinaq’, lol. Piloy (especie de Nujinaq. Lleno. Nujinaq chi ha’ i
frijol). Nimaq kinaq’ rupaam i ikom. La tinaja está llena de agua.
xikinkeej. El tayuyo tiene piloy. Nujisanik. Llenar. Nujisanik kinaq’
Nimaq. Grandes. Nimaq taqeh ruq’ab’ irub’an pan xuut. Está llenando de
chee’. Las ramas del árbol son frijol el cántaro.
grandes. Nuup. Ceiba. Nim rupaam i nuup. La
Nimb’eeh. Carretera. Ab’aj ruwach i ceiba es gruesa.

O
n i m b ’eeh. Hay piedras en la
carretera.
Nimha’. Río. Xojitinik pan nimha’.
Nos bañamos en el río.
Nimlaj mahk. Delito. Re’winaq re’
re’nimlaj mahk i xub’an. Ese señor Ohch’. Jilote. Ohch’ch’anik i wab’iix.
cometió un gran delito. Jiloteó mi milpa.
Nimlaj tinamit. Ciudad capital. Ojik. Ir. Ojik qeh pan tinamit.Iremos
Xojponik pan nimlaj tinamit.Fuimos al pueblo.
a la ciudad capital. 2
)
Nimq’iij. Fiesta. Xojponik pan
59
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 59 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ojob’rik. Toser. Inojob’rik i ha’lak’un. El niño tose.
Okb’al, tz’ahp. Entrada, puerta. Pan okb’al wilik oqb’al. En la entrada hay
huellas.
Okik. Entrar. Xoj’okik pan paat. Entramos en la casa.

Okreesb’al. Aprestamiento. Pan huuj encomienda de Rosario.


wilik okreesb’al. En el libro hay Oqxa’nik. Encomendar. Inwoqxa’neej
aprestamiento. nupuneet. Encomiendo mi
Okrik. Acostumbrarse. Xoj’okrik pan sombrero.
paat. Nos acostumbramos en casa. Oxb’. . Quequesque. Suq i oxb’. El
Okrisanik. Acostumbrar. Re’ hoj quequesque es rico.
xoj’okrisanik reh i mees. Nosotros Oxlaj. Trece. Ma’Oxlaj Ajpuhb’. Don
acostumbramos al gato. trece Ajpuhb’.
Oq’ik. Llorar. Xoj’oq’ik ruum i Oxtz’u’k. Triángulo. Oxtz’u’k ruwii’.
kamnaq. Lloramos por el muerto. Tiene forma de triángulo.

Oo
Oq’naah. Gorra. Wilik roq’naah i
ak’un. El niño tiene gorra.
Oqb’al. Huella. Wilik taqeh oqb’al
pan b’eeh. Hay huellas en el
camino.
Oqis. Pié. Ti’ rooq i ixq’un. A la Ooj. Aguacate. Suq i ooj ruuk’wi’k.
muchacha le duele el pié. La tortilla con aguacate es rico.
Oqxa’m a j . Recomendado, Oom. Malanga. . Re’oom ink’uxarik.
encomendado. Oqxa’maj i ixiim La malanga es comestible.
ruuk’ i tuut. El maíz está
recomendado con la señora. Ootwanik. Desear. Q’e’inwootwaaj
Oqxa’n. Encomienda. Re’ wilih
roqxa’n i R u x . Esta es la

3
=

SINTITUL-14 60 08/07/2004, 08:29 a.m.


jino’q Raxtulul. Deseo un Injerto.
Oow. Mapache. Nim i oow. El mapache es grande.

P
Pa’lik. Parado. Pa’lik i tz’i’ chi
runaah i pohp. El perro está
parado sobre el petate.
Pa’tz. Cuache (cosas u objetos). Pa’tz
i tulul. Bananos cuaches.

3
1

SINTITUL-14 61 08/07/2004, 08:29 a.m.


Paach’anik. Embrocar (persona), echar (gallina, chunta). Xnupach’a a' i ha'lak'un.
Embroque al niño.
Paanku’. Banca. Re’paanku’wilik chii’paat. La banca está en el corredor.
Paas. Faja de tela. Rupaas i tuut. La faja es de la señora.

Paat. Casa. Re’ehk’enb’ees wilik pan nuestra posada.


paat. La esposa está en casa. Pajanik. Medir, pesar. Pajaj ye’aab’.
Paatb’al. Lugar para hacer casa. Medir terreno.
Wach yuuq’ wilik i paatb’al. El Pajb’al. Balanza. Manlik i rupajb’aal
lugar para hacer la casa está en i a j k ’aay. La balanza de la
una pendiente. vendedora es exacta.
Pachach. Cucaracha. Xkimik i Pajwil. Nombre de pájaro; Aldea de
pachach. Se murió la cucaracha. Chicaman el Quiche. Naqojii
Pah’ik. Ponerse de pié. Xojpah’ik kmayijineel Pajwil. Iremos a la
pan moloj iib’. Nos paramos en la Ceremonia a Pajwil.
reunión. Pak. Anona. Xichaq’taqeh pak. Las
Pahar. Zorrillo. Chuh ruwach i pahar. anonas se maduraron.
El zorrillo apesta. Pak’. Palma, corozo. Nim runaah i
P a h b ’anik, paab’anik. Parar, pak’. La palma es alta.
confirmar algo. p a h b ’a n i k Palaw. Mar. Juntar palaw. Del otro
ha’lak’un. Paramos al niño. lado del mar,
Pahch’anik, tixk’anik. Salpicar, Palu’. Pablo. Re’ma’Palu’xooj pan
salpicó. R e ’ b ’u m b ’e e h b ’a l tinamit. Don Pablo se fue al pueblo.
xpahch’anik qeh chi ha’. El carro
nos salpicó de agua. Pamis. Estómago. Ti’ qapaam. Nos
duele el estómago.
Pahchik. Ponerse boca abajo,
embrocarse. Xojpahchik chi runaah Pan ch’ahn winaq. Guerrillero.
k’im. Nos pusimos boca abajo Xkiq’asaj i puhb’ taqeh aj pan
sobre la grama. ch’ahn winaq. Los guerrilleros
entregaron las armas.
Pahqaal. Pregunta, pedida. Xqapahqaaj
aha’wilik. Preguntamos por donde está. Pan q’iij. De día. Pan q’iij xk’ularik.
3 De día sucedió.
2 Pahqanik. Pedir, preguntar.
Xqapahqaaj qapatal. Pedimos Pan reh. Aparte. Pan reh wilik i q’aah

SINTITUL-14 62 08/07/2004, 08:29 a.m.


ixiim. Aparte está el maíz podrido. xpech’inik reh i kamsoom. El juez
Pan sak’aaj. A la derecha. Pan indagó al asesino.
sak’aaj wilik i patnaal. A la derecha Pechek, ch’itnah. Yagual. Nim
está el mecapal. rupech’ek i tuut. El yagual de la
Pan tz’eet. A la izquierda. Pan señora es grande.
qatz’eet wilik i Chaam Chee’. A la Peet ak’un. Primogénito. Waan
izquierda está Chamché. rub’i h n a a l i p e e t a k ’un. El
Pan yejaal. En medio, por la mitad. primogénito se llama Juan.
Pan yejaal wilik i qak’uun. En medio Peet. Primero. Peet xink’ulik. Vine
está nuestro hijo. primero.
Pan. Dentro de, en. Pan paat. Dentro Pehchik. Sentarse estrechando los
de la casa. pies. Q’e’suq reh i pehchik i ixq’un.
Paq’inik. Quebrar (con la mano o La niña le gusta mucho estrechar
rodilla), tronchar. Paq’aj chee’ sus pies.
irub’an. Está quebrando palo. Pehpem. Mariposa. Re’pehpem wilik
Paqay. Guapinol. Suq i Paqay. Es chi ruwach uhtz’ub’. La mariposa
sabroso el Guapinol. está en la flor.
Paran tulul. Plátano. Suq i paran Pehr. Hoja, pliego. Ka’pehr chi huuj.
tulul. Sabroso el plátano. Dos hojas de papel.
Patal. Posada. Xqapahqaaj qapatal. Pejk’. Tierno. Pejk’i tulul. El banano
Pedimos nuestra posada. está tierno.
Patineel. Habitante. K’ih i patineel Peles. Félix. Re’ Peles ki’ib’ i
Chi B’aatz’. Tactic tiene muchos rixq’uun. Félix tiene dos hijas.
habitantes. Pentaan. Elotasca. Xk’ahtik i
Patnaal, pitan. Mecapal. Tz’uhuum pentaan. Se quemó la Elotasca.
patnaal. Mecapal de cuero. Penxex. Pimienta. Suq i kapeh ruuk’
Patuxk. Pato (a). T’uq i patuxk. La pensex. El café con pimienta es
pata está clueca. sabroso.
Paxeel. Quebrado. Paxeel i kulk. La Per xijab’. Caites. Perxijab’inqakoj.
taza está quebrada. Usamos caites.
Paxinik. Quebrar. Xqapaxej i xun. Perlik. Tendido. (cosas planas).
Quebramos la olla. Perlik i tz’ilom chi ruwach i ak’al.
La tabla está tendida en el suelo.
P e c h ’inik. Indagar, averiguar, 3
investigar. R e ’ q’atal q’orik Pich’ik. Caminar lentamente. Q’e’ 3
inpich’ik i ak’un. El muchacho
63
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 63 08/07/2004, 08:29 a.m.


camina despacio. isis. El tamalito de elote es sabroso.
Piich’. Pájaro carpintero. Re’piich’wili k Poch. Tamalito de maíz. Poch i
chi ruwach penxex. El pájaro xqak’ux. Comimos tamalitos.
carpintero está en el árbol de pimienta. Poch’inik. Descuartizar, operar.
Piim. Grueso. Piim i itz’ihy. La tela Poch’inik kixlaan irub’an i Kiris.
es gruesa. Cristina esta descuartizando gallina.
Piimsanik. Engrosar. Piimsanik pohp Pochinik. Hacer tamalitos. Re’Roos
irub’an. Está engrosando petate. pochinik q’oor irub’an. Rosa está
Piliw. Piloy blanco. Xchaq’i piliw. haciendo tamalitos.
Se coció el piloy blanco. Poh. Mes, luna. Yu’naak k’ulsaqum i
Pirk’unik. Revirar. Inpirk’uik i Tola’j. Poh. Hoy es Luna llena.
La Pelota revira. Pohp. Petate. Nim ruwach i pohp. El
Pisk’anik. Brincar, saltar. petate es ancho.
Xojpisk’anik chi runaah i nimha’. Pohrel, pohrik. Varicela. Pohrel riij i
Saltamos sobre el río. Leex. Andrés tiene varicela.
Piteht. Hilador. Re’Piteht q’e’nim. Poj. Materia, pus. Poj rupaam i rooq i
El hilador es muy grande. k’isa ixq’un. El pié de la niña tiene
Pitij. Privar, abstener. Pitij qawa’ materia.
inqab’an. Nos privamos de comer. Pojik. Retumbo (agua). Inpojik i nim
Pitz’ij. Apretar, aplastar. Pitz’ij ha’. El río retumba.
rupaam tulul irub’an i ha’lak’un. El Pojoowrik, pojrik. Infectarse. Re’
niño está aplastando el banano. jaaw xpojoowrik i rooq. Al señor se
Pixp. Tomate, tacaño, egoísta, le infecto su pié.
mezquino. Jinaj chakach chi pixp. Ponik. Llegar (de aquí para allá).
Un canasto de tomate. Xojponik pan nim q’iij. Llegamos a
Pixtuun. Pixtón (tortilla). Re’Waan la fiesta.
xuk’ux i Pixtuun. Juan se comió el Poom. Copal. Re’poom inkojarik pan
pixtón. mayijinik. El copal se utiliza en la
Po’rjeel, po’rjinaq. Ampollado. ceremonia Maya.
Po’rjeel paam i nuq’ab’. Mi mano Pooq, pulqlaaj. Polvo. Q’e’pooq chi
está ampollada. ruwach i b’eeh. En el camino hay
Po’t. Güipil. Keej wach i po’t. El mucho polvo.
3 güipil tiene bordados de venados. Pooqrik. Empolvarse. Xpooqrik ruwach
4 Poch isis. Tamalito de elote. Suq i poch i nuweex. Mi pantalón se empolvó.
Pooqrisanik. Empolvarlo. Re’ hoj
64
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 64 08/07/2004, 08:29 a.m.


xojpooqrinik ruwach i pixp. P u h u j . Cortar fruta, sacudir.
Nosotros empolvamos el tomate. Xojponik puhul araan. Llegamos a
Pooxlanik. Respirar fuerte cortar naranja.
(constantemente.). Qohpooxlanik Puneet. Sombrero. Nim i puneet. El
ruum yo’jik. Respiramos muy fuerte sombrero es grande.
por el susto. Puq’b’al. Batidor. Xq’e h b ’ik i
Pooy. Espantapájaros. Wilkeeb’pooy rupuq’b’aal i tuut. A la señora se le
pan ab’iix. Hay espantapájaros en cayo su batidor.
la milpa. Puq’uj. Batir. Xojpuq’wik maatz’.
Poq’ik, nacer,. Nacer, brotar. Xpoq’ Batimos atol.
i iwan. La milpa brotó. Puq’uuj. Batido. Puq’uuj rupaam i q’oor
Poqomchi’. Nombre del idioma de la ha’. El agua de masa está batido.
región Poqomchi’. Poqomchi’ i
Purinik. Volar, saltar. Xpurinik i
qaq’orb’al. Nuestro idioma es el
kixlaan. La gallina voló
Poqomchi’.
Putz. Peludo. Putz riij i tz’i’. El perro
Potz’oj. Desvainar, quebrar. Xojpotz’wik
es peludo.
kinaq. Desvainamos frijol.
Puuh. Espuma. Rupuuh xab’oon.
Poyoj. Cubrir, tapar. Chapoy naah i
Espuma de jabón.
wi’k. Cubra la tortilla.
Puur kahoq. Caracol de monte. Puur
Preexo, tz’ahpeel. Recluso. Re’preexo
kahoq ruwach i tzunaab’. La silla
yowaab’. El recluso está enfermo.
tiene caracol de monte.
P u c h ’u j . Machacar, destripar.
Puur. Jute. Pan ha’wilik i puur. En el
Puch’uj iik. Chile machacado.
agua está el jute.
Puhb’. Arma de fuego. Wilik qapuhb’.
Pwaaq. Plata. Pwaaq uuh. Cadena de
Tenemos arma de fuego.
plata.

Q
P u h b ’anik. Disparar, fusilar.
Xojkipuhb’aaj. Nos dispararon.
Puhkanik. Repartir. Xojpuhkanik
tumiin. Repartimos dinero.
Puhkoom. Repartidor. Ajpuhkoom
pan nim q’iij. Repartidor en la fiesta. Qab’an. Hagamos. Qab’an i qakamaj.
Puhranik. Quebrantar (maíz, arroz Hagamos nuestro trabajo.
en la piedra de moler). Puhranik Qachaaq’. Nuestro hermano menor. 3
b’uuch irub’an i Kalar. Clara está 5
Xk’ulik i qachaaq’. Vino nuestro
quebrantando nixtamal.
65
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 65 08/07/2004, 08:29 a.m.


hermano menor.
Qahsanik, qasanik. Bajar, descender algo. Xojqahsanik ihq. Bajamos carga.
Qajel q’iij, xq’eq. Atardecer. Qajel q’iij ne qoh’ooj. Iremos en la tarde.
Qajik. Bajar, descender. Xojqajik pan tinamit. Bajamos al pueblo.

Qak’uun qixq’uun. Descendencia, ikaanb’ees. Vino el tío.


nuestros hijos. Qakoj kino’oojb’al i Qirich’inik, qitz’ik. Rechinar.
qak’uun qixq’uun. Eduquemos a Inqirich’inik i okb’al. La puerta
nuestros descendientes. rechina.
Qamaam qati’t . Nuestros Qoh rusuteej rejeh. Nos regresa, nos
antepasados, ascendencia. Mayab’ da vuelta. Ne qohrusutej rejeh pan
taqeh qamaam qati’t. Nuestros paat. Nos regresará para la casa.
antepasados son mayas.
Qohsanik. Botar árbol. Re’ Palu’
Qas qachaaq’. Nuestros hermanos. qosranik chee’ irub’an. Pablo está
Qas qachaaq’taqeh i re’. Ellos son botando árbol.
nuestros hermanos.
Qohx. Resto, sobra. Xqohxanik i
Qasanik ha’. Bautizo. Xkiqasaj q’oor ha’. Sobró el agua de masa.
ruhaa’ i ha’lak’un. Bautizaron al
niño. Qopoj. Encender, prender. Qopoj
q’a a q i n q a b ’a n . Estamos
Qatinamitaal, quchti’jolal. Conciudadano, encendiendo el fuego.
paisano. Qatinamitaal i jaaw re’re’.
Ese señor es nuestro conciudadano Qoq’taaj. Lo soltamos. Q’oqtaaj i tz’i’.
(paisano). Soltamos al perro.
Qatuut qajaaw. Nuestros padres. Q u c h t i ’jolal. Nuestra gente.
Xojkik’ax i qatuut qajaaw. Nuestros Chikunchelaal i re’ quch ti’jolal
padres nos amaron. taqeh. Todos ellos son nuestra
gente.
Qees, suuq’. Nido. Ruqees tz’ikin.

Q’
Nido de pájaro.
Qeh hoj. Nuestro. Qeh hoj i kulk. La
taza es nuestra.
Qerenik, mek’wik. Halar. Xojqerenik
3 chee’. Halamos palo.
6 Q’a’aab’. Escalera, puente. Nim i
Qikaan. Nuestro tío. Xk’ulik i

SINTITUL-14 66 08/07/2004, 08:29 a.m.


q’a’aab’. La escalera es grande. q’aah. Los granos tienen materia.
Q’aah. Grano, podrido. Poj rupaam i Q’aanb’ik. Madurarse, ponerse
amarillo. Q’aanb’ik inkib’an taqeh
paran tulul. Los plátanos están
madurándose.

Q’aaq’. Fuego. Xojwih’ik chii’ q’aaq’. Estuvimos alrededor del fuego.


Q’ab’ xijab’. Correa de sandalia, de zapato. Reh q’ab’xijab’iraaj wii’. Para
correa de zapatos lo quiere.
Q’ab’is. Mano. Ruuk’q’ab’is xkitoq i chee’. Con la mano quebraron el palo.

Q’ab’isinik. Pelear con las manos. Q’an chee’. Guachipilín. Xqayok’ i


Pan q’ab’isinik xutoq i q’ab’. q’an chee’. Cortamos el guachipilín.
Peleando se quebró el brazo. Q’antz’a’p, saq ak’al. Barro, arcilla.
Q’ahik. Pudrirse. Xiq’ahik i tokaan. Q’antz’a’p i xuun. La olla es de
Se pudrieron las moras. barro.
Q ’ahlaam. Viejo, inservible. Q’aq’alaq. Acidez, agruras. Q’aq’alaq
Q’ahlaam chik i weex. El pantalón inb’anik reh. Tiene acidez.
ya está viejo Q’aq’ram. Chacha. Re’ Q’aq’ram
Q’ahxanik. Saltar sobre, brincar sobre. i n k ’uxarik. La chacha es
Re’ hoj ne qohq’ahxanik ha’. comestible.
Nosotros brincaremos sobre el agua. Q’as ju’. Puntiagudo. Q’as ruju’ i
Q’ahxik. Trasladarse. Xojq’ahxik pan chee’. El palo es puntiagudo.
tokoom tinamit. Nos trasladamos al Q’as ruk’ux,t’ulik. Astuto, listo,
otro pueblo. despierto. Q’as ruk’uxl i ixq’un. La
Q’ajb’, q’ahub’. Eco. Inq’ajb’anik i joven es astuta.
silk’ chi rupaam i yuuq. El grito Q’asanik. Entregar. Re’ hoj xoj
produce eco entre los cerros. q’asanik reh i ixiim. Nosotros
Q’an. Amarillo, maduro (fruta). Re’ entregamos el maíz.
3
kukl b’onimaj riij chi q’an. La taza Q’asb’isanik. Afilar. Re’ winaq 7
está pintada de amarillo. xq’asb’isanik macheet. El hombre

SINTITUL-14 67 08/07/2004, 08:29 a.m.


afiló el machete. sombrero es negro.
Q’ataj q’orik. Justicia. Manlik q’ataj Q’equm. Oscuro. Q’equm chik jaaw.
q’orik i xb’aan. Se hizo justicia. Ya está oscuro señor.
Q’atal q’orik. Juez. Xuq’or i q’atal Q ’e q u m r i k . Obscurecerse.
q’orik. Lo dijo el juez. Xq’equmrik ruwach i q’iij. Se
Q’atb’al q’orik. Juzgado. Xojkik’a m obscureció el día.
pan q’atb’al q’orik. Nos llevaron al Q ’ihlik. Atascarse, trabarse.
juzgado. Xojq’i h l i k p a n c h ’uwa’. N o s
Q’atooj. Interrumpir, atajar, detener. atascamos en el lodo.
Xqaq’a t w a a c h i k ’utaaj. Q ’ihlisanik. Trabar. R e ’ hoj
Interrumpimos el diálogo. xojq’ihlisanik reh i lok chi runaah i
Q’e’. Muy, mucho. Q’e’k’ih tz’aaq i chee’. Trabamos el gancho en el
ixiim yu’naak. Hoy esta muy caro árbol.
el maíz. Q’iij. Sol, día. Holohik i q’i ij yu’naak.
Q’eb’anik, q’ehb’anik. Atravesar. Re’ Hoy es un día bonito.
hoj xojq’eb’anik reh i chee’ pan Q’ijinik. Adivinar. Q’ijinik irub’an i
b’eeh. Nosotros atravesamos el jaaw. El señor está adivinando.
palo en el camino. Q’ilooj. Reprender. Re’jaaw q’ilooj
Q’eb’ej. Botar. Q’eb’inik sohk’ irub’an. El señor está reprendiendo.
irub’an i ak’un. El muchacho está Q’ina’. Gordo, grasa, manteca.
botando basura. Q’ina’i tuut. La señora es gorda.
Q’eb’ooj. Botado. Q’eb’ooj chik i Q ’inaab’ik. Engordarse.
chee’. El árbol ya está botado. Xojq’inaab’ik. Nos engordamos.
Q ’e e q b ’isanik. Ennegrecer. Q’inab’isanik. Engordar animales.
Xqaq’e e q b ’i s a j i huuj. Q’inab’isanik ahq. Engordar cerdos.
Ennegrecimos el papel.
Q’inij. Preparar hilo (para telar).
Q’ehb’ik. Caer, caerse. Xojq’ehb’ik Q’inij nooq’ inqab’an. Estamos
pan ch’uwa’. Nos caímos en el preparando hilo.
lodo.
Q’ininik. Enredar. Q’ininik k’ahaam
Q’eht, q’ojoj xikiniis. Insulto irub’an. Está enredando pita.
(indirectas). Xaq’eht irub’an i
winaq. Sólo insulto indirecto hace Q’ixin. Tibio. Q’ixin ha’. Agua tibia.
el hombre. Q ’ixinb’isanik. Entibiar.
3 Q’eq. Negro. Re’ puneet q’eq. El Q’ixinb’isanik ha’irub’an i ixq’un.
8 La niña está entibiando agua.

68
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 68 08/07/2004, 08:29 a.m.


Q’ohq’. Chilacayote. Q’e’nim i q’ohq’. reconciliarse. Q’u n i n i k k i i b ’
Es muy grande el chilacayote. inkib’an. Se están enamorando.
Q’ojinik. Amenizar. (música). Naak Q’uninik. Chinear, convencer.
qaq’o n j i n i i k p a n n i i m q ’i i j . Chaq’unej i ha’lak’un. Chinee al niño.
Amenizaremos en la fiesta. Q’usq’us. Mal olor, olor ahumado.
Q’ojoj. Golpear. Maq’oj i tz’i’. No Q’usq’us i k’uxb’al ruum i sib’. La
golpees el perro. comida tiene mal olor por el humo.
Q’oojb’al. Instrumento musical. Re’ Q’uun. Despacio. Q’uun xojb’ehik.
Marimpah ruq’oojb’aal qatinamiit. Caminamos despacio.
La marimba es instrumento musical Q ’uunjik. Ser consolado, ser
de nuestra gente. convencido. Xq’uunjik ruwach. Fue
Q’ool. Trementina. Wilih q’ool chi convencido.
ruwach i chaj. Hay trementina en Q’uux. Musgo, óxido. Wilik q’uux chi
el pino. ruwach i chee’. El árbol tiene musgo.
Q’oor ha’. Agua de masa. Q’oor ha’ Q’uuxrik. Oxidarse, llenarse de
inquk’ej. Tomamos agua de masa. musgo. Q’uuxr’ik ruwach i tumiin.
Q’oor. Masa. Re’ q’oor wilik pan Se oxidó el dinero (monedas).

R
chakach. La masa está en la canasta.
Q’orb’al. Idioma. Re’qaq’orb’al re’
poqomchi’. Nuestro idioma es el
Poqomchi’.
Q’orb’irb’al. Radio. Holohik i
Q’orb’irb’al.. El radio es bonito. Raa’ ch’umaah. Ichinta. Saq saq i
Q’orik. Palabra, hablar. Pan korik raa’ ch’umaa. La ichinta es bien
xojq’orik. Hablamos con la verdad. blanca.
Q’orooj. Decir. Q’orooj qeh. Nos lo Raa’ ri’sil. Principio, antepasado,
han dicho. origen. Raa’ r i ’s i l k ’acharik.
Principio de la vida.
Q’uhtik. Cansancio, agotamiento. . Xoj
q’uhtik chik chi b’ehik jaaw. Ya nos Raa’. Raíz. Raa’chee’. Raíz de árbol.
cansamos de estar caminando señor. Raab’ suutz’. Neblina. Raab’suutz’
Q ’uhtisanik. Cansar. R e ’ hoj rupaam i b’eeh. En el camino hay
xojq’uhtisanik reh i tz’i’. Nosotros neblina.
cansamos al perro. Raah. Picante. Raah i iik’. Pica el chile. 3
Q ’uninik iib’. Enamorarse, 9

69
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 69 08/07/2004, 08:29 a.m.


Raaq’ kahoq, ch’aab’ kahoq. Relámpago. Xk’utinik i raaq’ kahoq. Se vio el
relámpago.
Raasb’al ha’. Manantial, nacimiento de agua. Holohik i raasb’al ha’. El
manantial es bonito.

Raasjiik. Nochebuena, navidad. Q’e’ Re’ hat. Tú, usted. Re’ hat naak
k’uxik i pan rasjiik. En nochebuena awojiik kamanoom. Usted irá a
hay mucho frío. trabajar.
Rab’. Tamal. Raah i rab’. El tamal es Re’ hin xinb’anik. Yo lo hice. Hin
picante. yowaab’. Estoy enfermo.
Rajlaal q’iij,iqal iqal, eliik. Re’hin. Yo. Re’hin xinb’anik. Yo fui.
Diariamente. Rajlaal q’iij wilik Re’hoj. Nosotros,. Re’hoj xojponik.
kamanik. Diariamente hay trabajo. Nosotros llegamos.
Rak’uun yuuq’. Duende. Re’rak’uun Re’ keh. Ellos. Re’ keh xkik’am i
yuuq’ wilik pan ab’iix. El duende k’o’naal. Ellos se llevaron el juguete.
está en el milpal.
Re’ reh. El o ella. Re’ reh xb’anik i
Rap. Rafael. Atoob’i ma’Rap. Don kamanik. El hizo el trabajo.
Rafael es amable.
Re’. El, la. (artículo). Re’ sik’ij
Rawik. Maullar. Inrawik i mees. El xusuuqb’isaj i k’uxb’al. La hierba
gato está maullando. buena le dio buen sabor a la comida.
Rax kojl, xohkaq’ab’. Arco iris. Q’e’ Reh. De él, de ella. Reh i kixlaan. De
holohik i raxkojl. El arco iris es ella es la gallina.
hermoso.
Rehk’een. Su esposa. Xooj i rehk’een
Rax yuuq’, k’iche’, rax chee’. Montaña. i jaaw pan tinamit. La esposa del
Xojponik si’wiil pan r ax yuuq’. señor fue hacia el pueblo.
Llegamos a traer leña a la montaña.
Rehkeen, chiri’sil. Debajo de. Chi
Rax. Verde. Ras riij i tulul. El banano rehkeen chee’. Debajo del árbol.
es verde.
Rehtalil ajlanb’al. Número, símbolo
Raxb’isanik. Enverdecer. Re’iq’oom numérico. Re’ re’ roox ajl. Ese es
xraxb’isanik ruwach i ha’. La número tres.
medicina enverdeció el agua.
3 Rehtalil nah q’ab’iis. Huella digital. Re’
0 Re’ hat taq. Ustedes. Re’ hat taq rehtalil nah q’ab’iis wilik wach huuj.
xatq’orik. Ustedes lo dijeron.

SINTITUL-14 70 08/07/2004, 08:29 a.m.


La huella digital está en el papel. la teja hay huella de gato.
Req’ej. Lamer. Req’ej rupaam kulk Roox. Tercero. Pan roox haab’wilik.
irub’aan i tz’i ’. El perro está En tercer año está.
lamiendo el trasto. Roqrotik. Hervor. Inroqrotik i ha’. El
Reqej. Encontrar. Reqej kamanik. agua está hirviendo.
Encontrar trabajo. R u b ’e l e e j . Noveno. R u b ’e l e e j
Reqwik, reqej. Encontrar, hallar. Re’ ha’la’k’un. Noveno niño.
hoj xojreqwik reh i tz’i’. Nosotros Rub’rub’. Desabrido. Rub’rub’ i
encontramos el perro. araan. La naranja es desabrida.
Ri’sil. Debajo de. Ri’s il ha’. Debajo Ruch’ihil. Su compañero. Xkahnik i
del agua. ruch’ihil. Se quedó su compañero.
Rihk. Cortar monte entre siembra. Ruchii’ paat . Corredor. Xojhi’lik
Re’ ajab’ixoom rihkanik ch’ahn chii’ paat. Descansamos en el
i r u b ’a n . El agricultor está corredor.
cortando monte entre la siembra.
Ruk’uxl. Su corazón. Ti’ruk’uxl. Le
Riij alaqis. Nuca. Ti’ i riij ralaq i duele el corazón.
kamanoom. Al trabajador le duele
la nuca. Rukaa’ehis. Muela. Jinaj rukaa’ehis
xwil. Vi una muela.
Riij. Cáscara, espalda. Riij tulul.
Cáscara de banano. Rukaaj. Cuarto. Rukaaj winaq.
Cuarto hombre.
Riis kaab’. Miel. Riis kaab’ ruuk’ i
kaxlanwi’k. El pan tiene miel. Rukab’. Segundo. Pan rukab’xponik.
De segundo llegó.
Rijb’ik. Envejecerse. Xojrijb’ik ruum
taqeh haab’. Envejecimos por los Rulajeeb’. Décimo. Pan rulajeeb’
años. ye’aab’wilkiin. Estoy en el décimo
lugar.
Rikeej kahoq. Pedernal. Ahl rikeej
kahoq. El pedernal es pesado. Rum kawaay. Jocote marañón. Nimaq
taqeh rum kawaay. Los jocotes de
Ro’oq ta. Aunque. Ro’oq ta jab’. marañón son grandes.
Aunque esté lloviendo.
Rum. Jocote. Suq i rum pan kaab’. El
Roo’. Quinto. Roo’poh. Quinto mes. jocote en dulce es rico.
Rooch’, tiko’y. Rana. Inpisk’anik i Ruman. Su complemento. Re’re’
rooch’. La rana salta. r u m a n a w i x i i m . Ese es el
Rooqb’al mees. Huella de gato. Wilik complemento de tu maíz. 3
!
rooqb’al i mees chi ruwach xoht. En Rupaat kixlaan. Gallinero. Xnujik i
71
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 71 08/07/2004, 08:29 a.m.


r u p a a t k i x l a a n . Se llenó el del frío murió la gallina.
gallinero. Ruwaaq. Sexto. Ruwaaq paat. Sexta
Rupatil iq’oomb’al. Centro de Salud. casa.
Xponik i tuut pan rupatil Ruwahxaaq. Octavo. Ruwahxaaq q’iij.
iq’oomb’al. La señora fue al centro Octavo día.
de salud.
Ruwuuq. Séptimo. Ruwuuq haab’.
Rusaal. . Su revez. Rusaal i po’t. El Séptimo año.
revés del güipil.
Ruyuhb’ oqis. Talón. Sipjinaq i
Rusik’ij k’aq. Apazote. Iq’oom i r u y u h b ’rooq. Su talón está
rusik’i j k ’aq. El apazote es hinchado.
medicinal.
Rutkeel riib’. Solitario. Rutkeel riib’
i i x q ’un. La muchacha está
solitaria.
Rutz’a’iil q’iij. Calor solar. Re’
rutz’a’iil q’iij xuk’at i iwan. El calor
S
del sol quemó la milpa. Sa’lul. Cerebro, chele. Saq i sa’lul.
El cerebro es blanco.
Rutz’ii’ ehis. Diente canino. Cha
cha’jeej i ruzt’iil aweeh. Cuide su Sa’rb’al. Sanitario. Re’ ha’lak’un
diente canino. xooj pan sa’rb’al. El niño se fue al
sanitario.
Ruuk’. Con él, con ella, su pariente.
Re’Kalar xooj ruuk’i Siin. Clara se Sa’rib’. defecar constantemente. Sa’
fue con Jacinto. rib’ i ha’lak’un. El niño defeca
constantemente.
Ruum aj re’. Por eso. Ruum ajre’
xojchalik. Por eso vinimos. Sa’rik. Defecar. Xojponik sa’reel.
Llegamos a defecar.
Ruum. Por, por causa de. Ruum i
k’uxik xkimik i kixlaan. Por causa

3
"

72
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 72 08/07/2004, 08:29 a.m.


Saa’. Excremento. Chuh i rusaa’ i tz’i’. Hiede el excremento del perro.
Saach. Gasto. Xqayeew i saach reh chii’q’aaq’. Dimos gastos para la cocina.
Saal. Jiote. Saal riij i tz’i’. El perro tiene jiote.
Sachaj. Desaparecer, gastar dinero. Xqasach i tumiin pan niim q’iij. En la

fiesta gastamos dinero. alto.


Sahcheel. Perdido. Sahcheel i jaaw. Sala’lanik. Vagar. R e ’ ahqaal
El señor está perdido. insala’lanik pan b’eeh. El loco vaga
Sahchik. Perder extraviar. por la calle.
Xojsahchik pan tinamit re’re’. Nos Salatulul. Zapote. Ma’ ruq’ijil taj i
perdimos en ese pueblo. salatulul. No es época de zapote.
S a h m . Moco. S a h m r u w a c h i Salik. Ladeado. Salik i tz’ilom. La
ha’lak’un. El niño tiene moco. tabla está ladeada.
Sajik. Comezón, cosquilla, tos. Sajik Salk’aj. Caspa. Salk’aj paam i runaah
i ralaq i jaaw. El señor tiene tos. ixq’un. La niña tiene caspa en la
Sajkiih. Maguey. Juniwal chi sajkiih. cabeza.
Una mata de maguey. Saniib’. Arena. Saniib’ rupaam i
Sajsotik. Picardía. Ruum rusajsotiik xijab’. Los zapatos tienen arena
xutoq riib’. Por su picardía se por dentro.
quebró. Saq ak’al, puqlaaj. Tierra blanca,
Sak’aaj. Derecho (a). Xuyok’ i barro, arcilla. R e ’ saq ak’a l
rusak’aaj q’ab’. Se cortó la mano inkojarik chi tz’ajb’al ruwach i kulk’.
derecha. La tierra blanca se utiliza para
lavar trastos.
Sak’inik. Pegar (con cincho o
chicote). Re’ tuut re’re’ xsak’wik Saq b’och. Granizo. Nimaq i saq b’och
reh i ha’lak’un. Esa señora fue xqajik. Los granizos que cayeron
quien pego al niño. fueron grandes.
Sakiwinik. Hacer cosquilla. Saq iik. Comida típica. Suq suq i saq
Xqasajkiweej i Rik. Le hicimos iik. Es muy rico el saq iik.
cosquillas a Ricardo. Saq kinaq’. Frijol blanco. Suq i saq
Sal. Cuje (árbol). Nim runaah i kinaq’ruuk’chiron. El frijol blanco
es sabroso con chicharrón. 3
ruche’il i sal. El árbol de cuje es #

SINTITUL-14 73 08/07/2004, 08:29 a.m.


Saq moq’ik, saq perik. Pálido. Saq tuut. La señora esta cortando carne.
moq’ik i ak’un ruum yo’jik. El Setesik, sirisik. Redondo, círculo.
muchacho está pálido por el susto. Setesik i wi’k. La tortilla es
Saq. Blanco, limpio. Re’weex saq. El redonda.
pantalón es blanco. Si’k, tohlook. Lagartija. Re’si’k wilik
Saq’ik. Amanecer. Taq ruum saq’ik chi ruwach chee’. La lagartija está
chik. Vamos porque ya amaneció. en el palo.
Saqaa’. Papa. ¿Jarub’ tz’aaq i Si’wik. Hacer leña. Pan raxchee’
saqaa’?. ¿Cuánto vale la papa?. xojponik chi si’wik. En la montaña
Saqb’isanik. Blanquear, limpiar. fuimos a hacer leña.
Saqb’isanik sajkiih irub’an i Kax. Sib’. Humo. Inelik sib’ chi runaah
Casimiro está blanqueando maguey. paat. Sale humo sobre la casa.
Saqum. Claridad, luz. Saqum rupaam i Sib’inik. Ahumar. Sib’inik tiib’
paat. Dentro de la casa hay claridad. irub’an i tuut. La señora esta
Saqumb’al. Alumbrador. (bombilla, ahumando carne.
lámpara, instrumento para Sib’oolix. Cebolla. K’ih tz’aaq i
alumbrar). R e ’ c h a j r e ’ re’ sib’oolix. Muy cara la cebolla.
q a s a q u m b ’a a l . Ese ocote es Sihqor. Gusano peludo. Q’eq’ riij i
nuestro alumbrador. sihqor. El gusano es de color
Saquumb’ik. Aclararse, luz del día. negro.
Saquumb’ik chik jaaw. Ya se aclaró Sihtuun. Oscuridad, tinieblas,
señor. pedernal. Pan sihtuun wilkooj.
Sas. Espeso. Sas wach i q’oor ha’. El Estamos en oscuridad.
agua de masa está espeso. Sii’. Leña. Chiqiij i sii’. La leña está seca.
Sasb’isanik. Hacer espeso. Sasb’isanik Siib’rik. Ahumarse. Xojsiib’rik pan
ruwach maatz’. Espesar atol. paat. Nos ahumamos en casa.
Se’eel. Risa. Suq reh i se’eel i Seen. Siik’. Cigarro. K’ih tz’aaq i siik’. El
A Vicente le gusta reírse. cigarro es caro.
Sekan. Axila. Kaqxi’q paam i sekan. Siik’imaj. Fumado. Siik’imaj chik i
Tiene arador en su axila. siik’. El cigarro ya está fumado.
Sekuus ,tzukutz. Panza de res Siikrik. Tullirse. Xojsiikrik pan ha’.
destazado. Sekuus i xqak’ux. Nos tullimos en el agua.
Comimos panza de res.
3 Siikrisanik. Tullir, paralizar. Re’
$ Set’inik. Cortar. Set’inik tiib’irub’an i tzuhnik xsiikrisanik reh i nuyejaal.

74
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 74 08/07/2004, 08:29 a.m.


El estar sentado me dejó tullido la ak’un. El muchacho está hinchado.
cintura. Sipon. Desnutrido. Q’e’sipon i ak’un.
Siin. Jacinto. Ma’Siin. Don Jacinto. El muchacho es muy desnutrido.
Siip. Garrapata. Siip riij i waakax.La Siponaal. Desnutrición. Siponaal
vaca tiene garrapata. inb’anik reh i wak’uun. Mi hijo
Sik’ij. Buscar, localizar. Xojponik padece de desnutrición.
sik’il wakax. Llegamos a buscar Sipoonrik. Desnutrirse. Xojsipoonrik
vacas. r u u m m a ’ q o h w i ’k taj. N o s
Sik’inik. Fumar. Ma’ atoob’ taj i desnutrimos porque no comemos.
siik’inik. No es bueno fumar. Siq paat. Rancho (casa de paja).
Sik’ooj. Buscado. Eew sikooj i tulul Holohik i siq paat. El rancho es
w i l i h . Este banano ayer fue bonito.
buscado. Siq. Paja, material utilizado para
Sik’ool. El que busca. Xojponik techo de casa, hoja de milpa, caña
sik’ool eew. Ayer fuimos a buscar. o palma. Siq runaah i paat. La casa
tiene techo de paja.
Sikiilb’ik. Convertirse en perezoso.
Xsikiilb’ik i ak’un. El muchacho se Siq’jil. Verano, golondrina. Tz’a’
volvió perezoso rupaam i siq’jil. El verano es
caliente.
Sikilal. Pereza. Sikilal inb’anik reh i
ak’un. El muchacho tiene pereza. Sisoon. Piojillo, sarampión. Sisoon
riij i kixlaan. La gallina tiene
Siksik saqum. Energía eléctrica. piojillos.
Wilik siksik saqum pan paat.En la
casa hay energía eléctrica. Sohnik, t’ih’ik, t’uhsik, yohnik.
Desnudez. Xsohnik i ha’lak’un. El
Silk, choow. Grito. Silk’irub’an i jaaw. niño se quedó desnudo.
El señor esta gritando.
Solk’inik, sutinik. Regresar, volver.
Siloht. Bagazo. Rusilohttaal ixiim. Xso’ljik chaloq i jaaw pan rupaat.
Bagazo de Maíz. El señor regreso a su casa.
Sinik. Hormiga. Kojkamanoq je’ Soninik. Bailar. Xojsoninik pan nim
rukab’ taqeh sinik. Trabajemos q’iij. Bailamos en la fiesta.
como las hormigas.
Sooch. Piel de culebra
Sipjik. Hincharse. Xojsipjik ruum i (metamorfosis). Xukanaa’i rusooch
yo’j i k . Por el miedo nos i aaq’ pan b’eeh. La piel de la
hinchamos. culebra la dejó en el camino. 3
%
Sipjinaq, sipjeel. Hinchado. Sipjeel i Soon. Baile. Soon irub’an i Waan.

75
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 75 08/07/2004, 08:29 a.m.


Juan está bailando. Sutimaj. Rodeado. Sutimaj riij chi
Su’t. Pañuelo. Chi ralaq i jaaw k’ahaam. Rodeado de pita.
b’ak’lik i su’t. El pañuelo esta Suun. Girasol. Nimaq taqeh suun. Los
amarrado en el cuello del señor. girasoles son grandes.
Sub’uj. Reducir, engañar, perder Suuqb’isanik. Dar sabor. Re’sik’ij
tiempo. Sub’uj rupaam weex. insuuqb’isanik kuxb’al. La hierba
Reducir el tamaño del pantalón. buena le da sabor a la comida.
Suh alaqis. Bocio. Re’ Suh Alaqis Suutz’. Nube. Suutz’ ruwach i q’iij.
y a b ’i l a a l . El bocio es una El sol está cubierto de nube.
enfermedad. Suutz’b’ik. Nublarse. Suutz’b’ik
Suh. Tecomate. Pan suh wilik i ha’. El ruwach i q’iij. Se nubló el día.

T
agua está en el tecomate.
Suhb’ik. Reducirse, encogerse.
Xsuhb’ik i nuweex. Se redujo mi
pantalón.
Suht’anik. Sonarse la nariz. Re’jaaw
xusuht’aaj i ju’. El señor se sonó la Tab’lik. Estático. Tab’lik i winaq pan
nariz. b’eeh. El hombre está estático en
Sujeew. Canícula. Ink’utinik i sujeew el camino.
chi ruwach i yuuq k’ixkaab’. La Tach’anik. Acostar boca arriba.
canícula se observa en los cerros Xutach’aa’i paanku’. Colocó boca
y valles. arriba la banca.
Suluj. Estrenar. Suluj paat. Estrenar Tach’lik. Patas arriba, puesta boca
casa. arriba. Tach’lik i waakax. La vaca
Suq. Sabroso, rico. Suq i k’uxb’al. La está patas arriba.
comida está sabrosa. Tahch’anik. Empujar (para atrás).
Suqkiil k’uxliis. Felicidad, alegría. Xojrutahch’aaj. Nos empujó para
Ruuk’ suqkiil k’uxliis xqab’an atrás.
qanimq’iij. Con alegría hicimos Tahka’y. Cabecear por el sueño.
nuestra fiesta.

3
&

76
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 76 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tahka’y irub’an i jaaw. El señor está cabeceando.
Tahmik. Juntarse. Xtahmik i saniib’pan b’eeh. Se juntó la arena en el camino.
Tahool. Espía. Xooj tahool i Tiin. Martín fue a espiar.
Tahs. Cierta cantidad de papel. Juntahs chi huuj. Una cantidad de papel.

Tanliik. Deber, responsabilidad, Taqchi’imaj. Mal aconsejado. Xa


obligación. Rutanliik ajawb’ees i re’. taqchi’imaj noq xchalik. Solo viene
Ese es responsabilidad de padre. aconsejado.
Tap. Cangrejo. Chi ri’sil ab’aj Taqchi’inik. Aconsejar (con mala
wilkeeb’ taqeh tap. Los cangrejos intención). Xqataqchi’ej ruum aj re’
están bajo las piedras. ma’ xooj taj. Lo aconsejamos por
Tapa’l. Nance. Ink’aayjik tapa’l pan ese no se fue.
k’ayb’al. En el mercado se vende Taqeh, quuy. Las, los. Suq taqeh
nance. maanka. Los mangos son sabrosos.
Taq. Vamos, partícula pluralizador. Taraj. Rajar (leña, ocote o madera).
Taq chi wiij. Vamos conmigo. Xojtarwik sii’. Nosotros rajamos leña.
Taq’ab. Ley. Xuch’ey naah i k’uhb’aal. Tarooj. Rajado. Tarooj rupaam i sii’.
Violó la ley. La leña está rajada.
Taq’ab’. Norma, decreto, ley, Tasb’al. División. Tasb’al paam paat.
reglamento. Taq’ab’reh moloj iib’. División de la casa.
Norma de reunión. Teew. Aire, viento. Inhuhpinik i teew.
Taq’anik. Mandar, enviar, El viento sopla.
encomienda. Xqataq’aaj i tumiin. Tehej, tehooj. Abrir. Tehej paat
Mandamos el dinero. inkib’an i aj ileq’. Los ladrones
Taqareel. Mensajero, mandadero. están abriendo la casa.
Ajtaqareel i nukamaj. Mi trabajo es Tehlenik, tehlanik. Cargar en
de mensajero. hombro o en la cabeza. Tehlenik
Taqarik. Mandado. Xponik chik i sii’ irub’an i San. Santiago lleva
taqarik. El mandado ya llegó. leña en el hombro.
Taqchi’. Consejo (con mala Tehlik wach. Desocupado. Tehlik
intención). Xqanimaj i taqchi’. wach i ajawb’ees reh komitaat. Está
Hicimos caso al mal consejo. desocupado el alcalde. 3
/

SINTITUL-14 77 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tehlik. Abierto, libre. Tehlik i okb’al. Tiib’isanik. Hacer doler, dar dolor.
La puerta está abierta. Xqatiib’isaj i rooq’. Le hicimos
Te h t e r e n t e e ’. Canto del gallo doler el pié.
(onomatopéyica). Xub’a n Tiij. Rezo, oración, orar. Tiij irub’an
tehterentee’i imaas. El gallo cantó. i jaaw. El señor está rezando.
Tehtz’ap. Llave. Re’ rutehtz’ap i Tijimb’al, tiijb’al tz’ihb’, tiijb’al iib’.
qapaat. La llave de nuestra casa. Lugar para enseñar, escuela,
Ti’k’axik. Conflicto, problema. Pan colegio. Pan tijimb’al xojk’o’nik. En
ti’ k’axik wilkooj. Estamos en la escuela jugamos.
conflicto. Tijineel. Alumno, aprendiz. Ma’
Ti’ k’uxliis. Dolor de corazón. Ti’ xik’ulik taj i tijineel. No vinieron los
qak’ux ruum i kamnaq. Nos duele el alumnos.
corazón por el muerto. Tik nah, xuplik. De cabeza. Tik nah
Ti’nahis. Dolor de cabeza. Ti’nahis wilik i ha’lak’un. El niño está de
inb’anik weh. Tengo dolor de cabeza. cabeza.
Ti’jolal. Cuerpo. Ti’nuti’jolal ruum Tik. Durazno, siembra. Xqak’ayej
yowaab’jik. Me duele el cuerpo por taqeh i tik. Vendimos los duraznos.
la enfermedad. Tikij. Sembrar. Tikij ixiim.Sembrar
Ti’okeen. Pase adelante. Ti’okeen maíz.
jaaw. Pase adelante señor Tileb’. Brazo. Xtoq i tileb’ i winaq.
Ti’ooj, tiwooj. Morder. Ti’ooj i rooq i Se quebró el brazo del hombre.
jaaw ruum tz’i’. El pié del señor Tilub’, tulub’. Tusa. Tilub’riij i jal.
está mordido por perro. La mazorca tiene tusa.
Tib’kaal. Carne de. Rutib’kaal ahq’. Tinamit. Pueblo, gente. Re’tinamit
Carne de marrano. xsik’wik wach. El pueblo lo eligió.
Tiib’, tiwik. Carne. Nim i tiib’ pan Tintik’ay. Clase de árbol de hojas
rab’. El tamal tiene carne grande. que se utiliza en ceremonia.
Tiib’ik kuxliis. Afligirse. Ti’k’uxliis Holohik reh koht i xaq tintik’ay. Las
inb’anik qeh. Estamos afligidos. hojas del árbol son bonitas para
hacer altar.
Tiib’ik. Dolerse. Xtiib’ik i qaq’ab’.
Nos dolió la mano. Tiplok. Cerbatana. Re’ tiplok nim
rooq. La Cerbatana es larga.
Tiib’isanik k’uxliis. Provocar dolor
de corazón. Re’ kimik irutiib’isaj Tiqal. Canuto. Nimaq i rutiqal i ajiij.
3 Los canutos de la caña son
( k’uxliis. La muerte provoca dolor
de corazón. grandes.

78
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 78 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tiqij. Añadir. Tiqij k’ahaam. Añadir Tokoom. Otro, diferente, aparte. Tokoom
lazo. i xuk’am i reh. El diferente llevó.
Tisb’. Helecho. Rax wach i tisb’. El Tola’j. Pelota. K’o’nik tola’j naq
helecho es verde. inqab’an. Estábamos jugando pelota.
Tixerix, tixera. Tijera. Xqayok’chi Tolimaj. Envuelto, rodado. Tolimaj
tixerix. Lo cortamos con tijera. chi sinik i sihqor. El gusano está
Tiyoox. Imagen, ídolo. Pooq wach i envuelto de hormigas.
Tiyoox. La imagen está empolvada. Tolnah, tuhs. Flor de muerto. Tolnah
Tob’inik. Ayudar. Tob’inik irub’an i naah paam i ye’aab’. El terreno
Leex. Andrés está ayudando. tiene flor de muerto.
Tohl. Guacal grande que se utiliza Tolo’x, rant’in. Honda de pita. Xk’up
para guardar tortillas. Re’ tohl i Tolo’x. Se reventó la honda de
q’e ’ holohik. El guacal para pita.
guardar tortillas es bonito. Tolooj. Remangar. Tolooj i weex. El
Tohq’ik. Iniciar, comenzar. Q’uun pantalón está remangado.
xtohq’ik i moloj iib’. La reunión Tolotik. Redondo. Tolotik i xuun. La
inició tarde. olla es redonda.
Tojb’al. Salario, paga. Xqak’ul Toob’al. Apoyo, ayuda. Toob’al keh
qatojb’aal. Recibimos nuestro taqeh neb’aa’. Para ayudar a los
salario. pobres.
Tojb’al mahk. Paga del pecado, del Toob’jik. Ser ayudado, apoyado.
delito, multa, penitencia. Tojb’al Xojtoob’jik. Fuimos ayudados.
mahk i tumiin re’ re’. Ese dinero es Tooj. Impuesto, paga, castigo,
para pagar multa. penitencia, mes del calendario.
Tojoj, tojarik. P a g a r. Tojoj Tumiin reh tooj. Dinero para el
kamanoom irub’an i Kux. Marcos impuesto.
está pagando a los trabajadores. Toq’oj. Puyar, apuñalar. Toq’oj paam
Tok’oxb’. Hipo. Tok’oxb’irub’an i i k’uum. El ayote está puyado.
ak’un. El muchacho tiene hipo. Toqeel. Quebrado. Toqeel i qooq.
Tok’oxb’inik. Tener hipo. R e ’ Nuestros pies están quebrados.
xohk’reel wilik rutok’oxb’. El Toqooj. Quebrar, fracturar. Toqooj i
borracho tiene hipo. chee’ chi runaah b’eeh. El palo
Tokaan. Mora. K’iix ruwach i tokaan. está quebrado sobre el camino.
La mora tiene espinas. 3
Toxl ixmak’al. Generación. Hoj kitoxl )

79
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 79 08/07/2004, 08:29 a.m.


k i x m a k ’a l i t u q k i l a a l . Somos Tuqlik. Equilibrado, quieto. Tuqlik i
generación de la paz. ha’. El agua está quieto.
Toxl. Retoño. Rutoxl i chee’. Retoño Turinik. Sonido para llamar a las
del árbol. gallinas. Chaturej taqeh kixlaan.
Tu’ , ti’. Doña. Tu’ Waana. Doña Llamen a la gallina.
Juana. Tuskil. Golosina. Xqaloq’qatuskil.
Tub’lik. Juntado, reunido, Compramos nuestras golosinas.
amontonado. Tub’lik ruwach i Tuskilinik. Comer muchas
kinaq’. El frijol está juntado. golosinas. Q’e ’ intuskilinik i
Tuhb’. Montón. Juntuhb’chi kikow. wixq’uun. Mi hija come muchas
Un montón de cacao. golosinas.
Tuhb’anik. Derrumbar. Qituhb’aaj i Tuslik. Ordenado, en fila. Tuslik
tz’aq. Derrumbaron la pared. kiwach i huuj. Los papeles están
ordenados.
Tuhkur, woroom. Tecolote, Búho.
Nimaq naq’ruwach i tuhkur. El Tusuj. Emperchar, ordenar, poner en
tecolote tiene ojos grandes. fila. Tusuj tz’ilom irub’an i winaq.
El hombree está ordenando tablas.
Tuhluux. Libélula, mazorca de pocos
granos de maíz. Xik’inik irub’an i Tuuj. Temascal. Xojitinik pan tuuj.
tuhluux. La libélula está volando. Nos bañamos en el temascal.
Tuhtz’. Rana. Rax riij i tuhtz’. La rana Tuun. Trompeta, nopal, apellido.
es de color verde. Intziqtzotik wach i tuun. L a
trompeta brilla.
Tuhx, tuux. Sarna, sarcopiosis. Aj
tuhx i ahq’. El cerdo tiene sarna. Tuuq. Muslo. Ti’i nutuuq. Me duele
el muslo.
Tukuuj. Batido, revuelto. Tukimaj
ruwach i huuj. Está revuelto el papel. Tuuqb’isanik. Pacificar, apaciguar.
Xojtuuqb’isanik k’uxliis. Pacificamos
Tulul. Banano, toda especie de sentimientos.
banano. Xq’ahik i tilul. Se pudrió
el banano. Tuut chi ruwach ajaaw. Madrina (de
bautizo, matrimonio). Atoob’ i
Tumiin, tz’aaq. Dinero. B’ak’lik pan nutuut chi ruwach Ajaaw. Mi
su’t i t u m i i n . El dinero está madrina es amable.
amarrado en el pañuelo.
Tuut. Señora, madre de familia.
Tuqkilal. Paz, Equilibrio, Nutuut. Mi madre.
4 tranquilidad. K ’a c h a r i k p a n
= tuqkilal. Vivir en paz. Tuxk. Tacuazín. Re’ tuxk xuk’ux i
kixlaan. El tacuazín se comió la

80
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 80 08/07/2004, 08:29 a.m.


gallina. Platicamos en el mercado.

T’
T ’ob’oj. Perforar, agujerear.
Xqat’ob’ i chee’. Perforamos la
madera.
T’ohr. Pequeños pedazos. Junt’ohr
chi tiib’. Un pedazo de carne.
T’ahxanik. Salpicar. Xojrut’ahxaaj T ’olotzinik. Gotear de lluvia.
chi ha’i B’umb’ehb’al. El carro nos Int’olotzinik i jab’ chi naah i paat.
salpicó de agua. La lluvia gotea sobre la casa.
T’aqsanik. Mojar. Re’Mar irut’aqsaj
i ak’al. María moja la tierra.
T’ehranik, k’utjanik. Platicar.
Xojt’e h r a n i k p a n k ’a a y b ’a l .

4
1

81
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 81 08/07/2004, 08:29 a.m.


T’oot’. Caracol. Re’ t’oot’ wilkeeb’chii’ nim ha’. Los caracoles están en la
orilla del río.
T’uq. Gallina clueca. T’uq i kixlaan. La gallina está clueca.
T’usuub’. Uva silvestre. Pan ch’ahn wilik t’usuub’. En el monte hay uva

silvestre. n a q i a k ’un. El muchacho


T’uus. Carente de pelo o de plumas, renqueaba.
pollito. T’us runaah i winaq. El Tzilinik. Sonido de dinero, sonido
hombre es pelón. de campanilla. Intzilinik i tumiin
T’uyanik. Colgar. T’uyanik tulul pan ruq’ab’ i tuut. Suena el dinero
irub’an. Está colgando banano. en la mano de la señora.

TZ
Tzina’j. Alacrán. Kow ink’uxwik i
tzina’j. El alacrán pica fuerte.
Tzuhb’. Grupo. Juntzuhb’ c h i
k’achanam. Un grupo de personas.
Tzuhb’b’aqil. Esqueleto. Rujunpa’liik
Tzami’y. Pelo de maíz. Tzami’y rub’aqil waakax. Esqueleto de vaca.
rupaam i wi’k. La torilla tiene pelo
de maíz.
Tzihqlinik. Renquear. Intzihqlinik

4
2

SINTITUL-14 82 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tzuhb’ik. Agruparse, juntarse. Xkitzuhb’aa’kiib’taqeh tentzun. Se juntaron
las ovejas.
Tzuhnik. Sentarse. Xojtzuhnik chi riij i paat.Nos sentamos afuera de la casa.
Tzuhr. Punto -gramatical. Pan kuxesb’al tz’ihb’anik k’utaaj inkojarik i tzuhr.

Al terminar de escribir oraciones Tz’a’inik. Tocar, trabajar en la


se escribe punto. cocina. Xqatz’a ’j i b ’a h l a m .
Tzukutz. Menudo. Rutzukutz Wakax. Tocamos el tigre.
Menudo de Res. Tz’aa’b’ik. Calentarse. Tz’aa’b’ik i
Tzunaab’. Asiento. Pan tzunaab’wilik maatz’. Se calentó el atol.
i ha’lak’un. El niño está en el Tz’aaq. Precio, Valor, dinero, costo.
asiento. Ma’xtaj tz’aaq akamaj. Su trabajo
Tzunlik. Sentado. Tzunlik i tuut. La no tiene precio.
señora está sentada. T z ’ab’t e e s b ’al. Calentador.

TZ’
Tz’ab’teesb’al ha’. Calentador
para agua.
T z ’a h p e e l , p r e e x o . Preso,
encarcelado, recluido, encerrado.
Re’ tz’ahpeel yowaab’. El preso
está enfermo.
Tz’a’. Caliente. Tz’a’i ha’. El agua
está caliente.
T z ’a’b ’isanik. Calentar.
Tz’a’b’isanik k’uxb’al. Calentar
comida.

4
3

SINTITUL-14 83 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tz’ahpik. Encerrarse. Xojtz’ahpik pan paat. Nos encerramos en la casa.
Tz’ahranik. Tocar, dar palmada. Xutz’ahraaj i qiij. Nos dio palmadas en la
espalda.
Tz’ajaj. Lavar, limpiar. Re’Wiit tz’ajaj po’t irub’an. Natividad está lavando

güipil. Tz’i’. Perro. Josq’i tz’i’. El perro es


Tz’ajb’al. Lavadero. Xojitinik pan bravo.
tz’a j b ’al. Nos bañamos en el Tz’ihb’. Escritura, escribir. Tz’ihb’
lavadero. inqab’an. Estamos escribiendo.
Tz’apaj. Cerrar, tapar. Tz’apaj T z ’ihb’al. Lápiz, lapicero
kixlaan. Encerrar gallinas. (instrumento para escribir).
T z ’apb’al. Tapadera u otro Xq’ehb’ik i qatz’ihb’aal. Se cayó
instrumento para tapar, cerrar. nuestro lápiz.
Tz’a p b ’al hoop. Para tapar Tz’ihk. Codo. Xuq’oj i rutz’ihk. Se
agujero. golpeó el codo.
Tz’aq. Pared. Xtar i tz’aq. Se rajó la T z ’ihrik. Escasear, agotarse.
pared. Xtz’ihrik i kinaq’pan k’aayb’al. Se
Tz’aqik. Mojado. Tz’aqik i sii’. La escació el frijol en el mercado.
leña está mojada. Tz’iin. Yuca. Suq i tz’iin chi chaq’.
Tz’aqool. Albañil. Manlik i rutojb’aal La yuca cocida es sabrosa.
i tz’aqool. El salario del albañil es Tz’ikin. Pájaro. Holohik i kitz’uuy
justo o exacto. taqeh tz’ikin. El cantar de los
Tz’eet. Izquierda. Ti’irutz’eet q’ab’. pájaros es bonito.
Le duele la mano izquierda. Tz’ilom. Tabla, reclusorio. Re’
Tz’ehtanik. Observar, mirar, ver. a j s e h k x u l o q ’ i tz’i l o m . El
Xojtz’ehtanik pan xilak ruq’ab’ carpintero compró la tabla.
chee’. Observamos entre las ramas Tz’inuj. Encino. Tz’inuj i sii’. La leña
del árbol es de encino.
Tz’ehtb’al. Mirador. Xojponik pan Tz’irij riij. Analizar, investigar.
tz’ehtb’al. Llegamos al mirador. Xqatz’ir riij i rukamaj. Analizamos
Tz’ereet. Bizco. Tz’ereet i rutuut i su trabajo.
4
4 ak’un. La mamá del niño es bizca. Tz’irij, tz’irooj. Colar. Tz’irooj

SINTITUL-14 84 08/07/2004, 08:29 a.m.


ruwach i saniib’. La arena está Tz’uub’ik. Encogerse, reducirse.
colada. Xtz’uub’ik i tiwik. Se encogió la
Tz’irik wachiis. Tristeza. Intz’irik carne.

U
qawach. Estamos tristes.
Tz’ituj, tz’utuj. Jilote. Tz’ituj chik
taqeh iwan. La milpa ya está
jiloteando..
Tz’ok. Zanate. Wilik chi runaah iwan
i tz’ok. El zanate está sobre la Uch jun’e h t . Semejanza (en
milpa. conductas, actitudes despectivas).
Tz’u’k. Esquina, rincón. Pan rutz’u’k Kuch juneht kiib’ ruuk’kib’anooj.
paat wilik i yokaab’. En la esquina Son semejantes en sus actitudes.
de la casa está la cama. Uch’ihil. Compañero. Wuch’ihil chi
T z ’uhkrisanik. Germinar, tijinik. Es mi compañero de estudio.
engendrar. Xtz’uhkrik i ija’k’uum. Uch’ihlinik. Acompañar. Qohawuch’ihleej
Germinó la semilla de ayote. iqal. Acompáñanos mañana.
Tz’uhmal. Piel, cuero de animal. Uhl. Paredón. Chi ruwach i uhl wilik i
Xka’htik i rutz’uhmal tileb’i Roos. rusuuq’tz’ikin. En el paredón esta
A Rosa se le quemó la piel del el nido del pájaro.
brazo. Uhlanik. Escarbar (con el hocicó),
Tz’uhr. Gota. Juntz’uhr chi iq’oom. derrumbar. Re’ahq xruhlaaj paam
Una gota de medicina. ak’al. El cerdo escarbó la tierra.
T z ’u h r a n i k , t z ’urik. Gotear. Uhq. Corte Indígena. (vestimenta). K’ih
Intz’uhranik i itz’ihy. El trapo tz’aaq i uhq. El corte es muy caro.
gotea. Uhtik. Agravarse. X’uhtik i yowaab’.
Tz’uhuum. Cuero de animal, chicote Se agravó el enfermo.
u objeto para pegar. Re’ jaaw Uhtz’inik. Oler. Uhtz’inik uhtz’ub’
iruq’il i rak’uun ruuk’tz’uhuum. El irub’an i pehpem. La mariposa está
señor corrige a su hijo con chicote. oliendo la flor.
Tz’unun. Colibrí. Re’tz’unun wilik Uhtz’u b ’. Flor. Holohik taqeh
chi runaah uhtz’ub’. El colibrí está
sobre la flor.

4
5

85
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 85 08/07/2004, 08:29 a.m.


uhtz’ub’. Las flores son bonitas.
Uhtz’ub’imaj wach q’orik, xoyimaj wach q’orik. Poema, palabra adornada.
Q’e’holohik i uhtz’ub’imaj k’utaaj. El poema es muy bonito.
Uk’. Piojo. Uk’paam i runaah i ak’un. El muchacho tiene piojo en la cabeza.

Uu
Uk’a’inik. Cornear. Q’e’inuk’a’inik
i wakax. Como cornea la vaca.
Uk’aa’. Cuerno, cacho. Nim i ruk’aa’
i wakax. Los cuernos de la vaca son
grandes.
Uksanik. Levantar, hacer progresar. Uuh. Collar, cadena. Wilik ruuh i
Xquksaj i ak’un. Levantamos al ixq’un. La muchacha tiene collar.
muchacho.
Uktik, xwuktik. Levantarse,
desarrollarse intelectual y
materialmente. Wahq’eq xojuktik.
Temprano nos levantamos.
Ula’inik. Visitar. X o j u l a ’i n i k
W
yowaab’. Visitamos enfermos. Waab’al. Comedor, objeto para
comer. Pan waab’al wilik i was. Mi
Ulaa’. Visitante, huésped. Wilik hermano (a) mayor está en el
wulaa’. Tengo visita. comedor.
Utz’. Mosca. Ma’atoob’taj i utz’chi Wach k’acharik. Embarazo. Wach
runaah i k’uxb’al. Las moscas sobre k’acharik wilik i Lus. Lucía está
la comida no es bueno. embarazada.
Uxeel , chiq’oq. Hijillo. Uxeel i k’isa Wachb’al. Foto, efigie. Wach tz’aq
ixq’un. La nena tiene hijillo. wilik i waachb’al. La foto está en la
Uxlaab’. Aliento, respiración. Xooj i pared.
ruxlaab’. Se le fue la respiración. Wachiis. Cara, rostro. Ch’uwa’ i
Uy’inik. Esperar. Xojuy’inik pan ruwach i ha’lak’un. La cara del
q’atb’al q’orik. Esperamos en el niño está sucia.
juzgado. Wah’uht. Arrayán. Re’kuuk wilik chi
4
6 runaah wah’uht. La ardilla está
sobre el arrayán.

SINTITUL-14 86 08/07/2004, 08:29 a.m.


Wahb’al. Soplador. Nim i wahb’al. El
soplador es grande.
Wahlanik. Soplar con soplador.
Wahlanik q’aaq’. Soplar fuego.

Wahq’eq. Por la mañana, temprano. Wahq’eq xojitinik. Por la mañana nos


bañamos.
Wakax. Vaca, ganado vacuno. Q’ina’taqeh wakax. Las vacas están gordas.
Waqiib’. Seis. Waqiib’i qak’aach. Tenemos seis chuntos.

Waqijer. Hace seis días. Waqijer


yowaab’naq i wixq’uun. Hace seis
días mi hija estaba enferma.
Waqlaj. Dieciséis. Waqlaj haab’wilik
reh i ixq’un. La niña tiene dieciséis

4
7

SINTITUL-14 87 08/07/2004, 08:29 a.m.


años.
Warb’al. Dormitorio. Pan ruwarb’aal i k’isak’un. En el dormitorio del niño.
Warimaj. Embrujado. Xa warimaj i yowaab’. El enfermo solo está embrujado.
Warinik. Embrujar. Re’hoj xojwarinik reh i tuut. Nosotros embrujamos a la

señora. reunión.
Warsanik. Adormecer. Xqawarsaj Wii’. Estado, ser, posición, forma,
taqeh ha’lak’un. Adormecimos a los sentido de ser. Ma’holohik ta wilik
niños. wii’. No está en buen estado.
Was. Mi hermano (a) mayor. Xooj i Wilih. Aquí está. Wilih a tumiin jaaw.
was. Se fue mi hermano (a) mayor. Aquí está su dinero señor
Waxaqijer. Hace ocho días. Waxaqijer Wilik. Está, hay. ¿Mi wilik atuut?.
xik’ulik wuuk’. Hace ocho días ¿Está tu mamá?
vinieron conmigo. Wilkaat naak cho? Tuweey. Primer
Waxaqlaj. Dieciocho. Wilik chik qeh saludo al llegar a un hogar.
i waxaqlaj haab’. Ya tenemos Wilkaat naak tuut. Suq naak ak’uxl.
dieciocho años. ¿Está usted?. ¿Está usted bien?.
Waxiqiib’. Ocho. Waxiqiib’k’ahaam i Wilkeeb’. Están, se encuentran.
qaye’aab’. Nuestro terreno es de Wilkeeb’ pan paat. Están en la
ocho cuerdas. casa.
Wayeeb’. Año nuevo maya. Q’e’looq’ Winaaqb’ik. Adultez. Winaaqb’ik i
i Wayeb’. El Wayeb’es sagrado. Seen. Vicente ya es adulto.
Weex. Pantalón. Xih i ruweex i jaaw. Winaq. Hombre. Re’ winaq xponik
Se le rompió el pantalón al señor. kamanoom. El hombre llegó a
Weh. Mío, de mi propiedad. Weh i trabajar.
paat. La casa es mía. Wirik. Dormir. Xojwirik cho pan
Weqej, weqinik. Romper. Weqej ab’iix. Dormimos en la comunidad.
itz’ihy. Romper tela. Wohb’anik, wohwanik. Ladrar.
Wi’k. Tortilla. Suq i tz’a’wi’k. Las Xwohb’anik i tz’i’ chaq’ab’. El
tortillas calientes son sabrosas. perro ladró de noche.
4 Wih’ik. Estar, permanecer. Xojwih’ik Woqxanik. Hacer espuma. Woxqanik
8 pan moloj iib’. Estuvimos en la i b’oj. Hizo espuma el jugo de caña

SINTITUL-14 88 08/07/2004, 08:29 a.m.


fermentado. Xa re’yu’. Rápido, luego, pronto. Xa
Wulu’. Allá. Wulu’xojitinik. Allá nos re’yu’xojk’ulik. Vinimos rápido.
bañamos. Xa’aaw, xab’ik. Vómito. Xub’an i
Wuqlaj. Diecisiete. Wuqlaj chi tz’i’. xa’aaw i tz’i’. El perro vomitó.
Diecisiete perros. Xaan. Ladrillo (adobe). Xaan riij i
Wuqub’iix. Dentro de siete días. Ko rupaat i Leex. La casa de Andrés es
wuqub’iix ink’ulik i wak’uun. Hasta de ladrillo.
dentro de siete días viene mi hijo. Xaaro. Jarrilla. Xpaxik i xaaro. Se
Wuqub’ixer. Hace siete días. quebró la jarrilla.
Wuqub’ixer xik’ik i ajk’aay. Hace Xab’oon. Jabón. Rupuuh xab’oon.
siete días pasó el vendedor. Espuma de jabón.
Wuquub’. Siete. Wuquub’ c h i Xahq’. Paso. Wuquub’xahq’paam i
ch’umiil. Siete estrellas. paat. Siete pasos tiene de ancho la
Wuuk’. Conmigo, mi pariente. casa.
Wuuk’i tuut re’re’. Esa señora es Xahq’anik. Dar pasos, saltar. Xa re’
mi pariente. yu’inxahq’anik i winaq. El hombre

X
da pasos ligeros.
Xam. Después, posterior. Hoj xam chi
riij i Seen. Somos después de
Vicente.
Xaq chaj. Hoja de pino. Xaq chaj
X’ojob’rik. Tosió. X’ojob’rik i rupaam i paat. La casa tiene hoja
ha’lak’un. Tosió el niño. de pino.
Xa minmin. Necio, Metiche. Xa Xaq chi’is. Labios. Kaq i xaq chii’ i
minmin i ak’un. El muchacho es ixq’un. Los labios de la muchacha
necio. son rojos.
Xa re’ la’. Pero. Ne qohponik xa re’ Xaq. Hoja. Xaq iqoob’. Hoja de
la’ ko iq’aal. Llegaremos, pero liquidámbar.
hasta mañana.

4
9

89
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 89 08/07/2004, 08:29 a.m.


Xeeb’o, xeepa. Cebo. Chi ruwach i k’ahaam wilik xeeb’o. En el lazo hay sebo.
Xeep. Tamalito de frijol verde. Ch’aq i xeep. Se coció el tamalito de frijol.
Xej. Danza con o sin máscara. Xej irub’an i ak’un. El joven está danzando.
Xejb’al. Lugar u objeto para bailar. Nim i xejb’al. El lugar para bailar es

amplio. tuut. La leña de la señora es


Xejool. Danzador, bailador. Ajxejool chirivisco.
keej. Danzador de venado. Xik’ik. Pasó, transitó. Xik’ik pan
Xeleqinik. Brincar mucho (de paat i jaaw. El señor pasó en la
vehículos). Q’e’ inxeleqinik i casa.
B’umb’ehb’al. Brinca mucho el Xik’ineel ch’ihch’. Avión, avioneta.
carro. Xq’ehb’ik i xik’ineel ch’ihch’. Cayó
Xelik. Salió, huyó. Xelik pan tz’ilom i el avión.
Toop. Cristóbal salió de la cárcel. Xik’inik. Volar (aves, aviones).
Xerej. Despedazar. Xerej lemow. Inxik’inik i tz’unun. El colibrí vuela.
Despedazar vidrio. Xikin, xikiniis. Oreja. Xtz’ahpik i xikin
Xib’aal. Hermano (de la mujer). Re’ i maam. El anciano se quedó sordo.
Luu’ ruxib’aal i Mar. Pedro es Xikiniis. Oreja. Nim i ruxikin i winaq
hermano de María. re’re’. El hombre tiene la oreja grande.
Xihb’al. Peine. Xuloq’ ruxihb’aal i Xikinkeej. Tayuyo. Nimaq kinaq’wilik
tuut. La señora compró su peine. chi rupaam i xikinkeej. El tayuyo
Xihk. Gavilán. Chi runaah i chee’ tiene piloyes.
wilik i xihk. El gavilán está sobre Xilak. Entre. Pan kixilak mu’s. Entre
el árbol. ladinos.
Xiik’. Ala. Ruxiik’i kixlaan. El ala de Xilakimaj. Surtido, revuelto.
la gallina. Xilakimaj i ruk’aay i tu’ Roos. La
Xiila. Silla. Chayeew ruxiila i qulaa’. venta de doña Rosa está surtida.
Dale una silla a nuestro visitante. Xit’ij. Introducir, meter, ensartar.
Xijor. Faringe, garganta, dalia Xqaxit’ i nooq’ pan k’uuxa.
silvestre. Ti’iruxijoor i kixlaan. A la Introducimos el hilo en la aguja.
gallina le duele la faringe. Xjohtik. Trepó, subió. Xojjohtik chi
4
0 Xik’ay. Chirivisco. Xik’ay i rusii’i runah i chee’. Trepamos sobre el árbol.

SINTITUL-14 90 08/07/2004, 08:29 a.m.


Xkapeb’inik. Pensó, reflexionó. Xojb’. Lobo. Re’ xojb’ je’ tz’i’. El
Xkapeb’inik i Peelis. Félix pensó. lobo se parece al perro.
Xkowinik. Fortaleció, apuró, Xojrutiiw. Nos mordió. Xojrutiiw i
apresuró. Re’maam xkowinik qeh. tz’i’. Nos mordió el perro.
El abuelo nos fortaleció. Xokik. Entró, penetró. Xokik i mees
Xkuxik. Finalizó, terminó. Xkuxik i pan paat. El gato entró en la casa.
moloj iib’. Finalizó la reunión. Xoob’puux. Hoyo de la mejía. Wilik
Xlakinik. Escarbó. Re’tz’i’xlakinik taqeh ruxoob’ i ixq’un. La niña
ak’al. El perro escarbó tierra. tiene hoyos en la mejía.
Xnimanik. Obedeció. Xnimanik i Xpoq’. Brotar (siembras), nació
ak’un. El muchacho obedeció. (animales). Xpoq’i iwan. Brotó la
milpa.
Xo’rinik. Lazar. Xqaxo’reej i wakax.
Lazamos la vaca. Xqajik. Cayó, bajó, disminuyó.
Xqajik pan ch’inab’ i b’aah. El
Xohk’reel. Borracho, embriagado, armadillo cayó en la trampa.
tomado. Xohk’reel i winaq. El
hombre está borracho. Xqak’ul. Recibimos. Xqak’ul i ulaa’.
Recibimos a los huéspedes.
Xohk’rik. Embriagarse, emborracharse.
Xohk’rik i jaaw. El señor se emborrachó. Xqakohlaj. Terminamos, culminamos,
finalizamos. Xqakohlaj b’ojoj
Xohk’risamaj. Soñado, embolado, meexa. Terminamos de clavar la
emborrachado, embriagado. mesa.
Xohk’risamaj i Koy ruum i Toop.
Gregorio fue embolado por Cristóbal. Xril. Lo vio, lo miró. Xril i k’axkilaal.
Vio el problema.
Xohk’risanik, la’wachinik. Soñar.
Xnuxohk’reej awach. Te soñé. Xtar. Se rajó. Xtar i tz’ilom. Se rajó
la tabla.
Xoht. Teja, comal. Xpaxik i xoht. La
teja se quebró o el comal se Xtoq. Se quebró. Xtoq i chee’. Se
quebró. quebró el palo.
Xohwanik. Llamar a un asustado. Xtuhqik, xtuqlujik. Se asentó, se
Chaxohwaaj i ha’lak’un. Llame al equilibrio, se formalizó. Xtuhqik i
niño. qakamaj. Se asentó nuestro trabajo.
Xoj b’ahxanik. Sudamos. Xojb’ahxanik X u b ’inik. Silbar. X o j x u b ’i n i k
ruum ajiminik.Sudamos por correr. chaq’ab’. En la noche silbamos.
Xoj’ooj. Nos fuimos. Xoj’ooj pan Xuch’ey. Lo atropelló, lo aplastó. 4
tinamit. Nos fuimos al pueblo. Re’ Siin xuch’ey i ha’lak’un. !

91
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 91 08/07/2004, 08:29 a.m.


Jacinto atropelló al niño. Xuutax. Ximón, Judas. Nim nim i
Xuhkik. Arrodillarse, hincarse. xuutax. El Ximom es muy grande.
Xojxuhkik pan mayiij. Nos Xwih’ik. Estuvo, permaneció. Re’
arrodillamos en la ceremonia jaaw xwih’ik pan paat. El señor
maya. estuvo en casa.
Xuk’aachmaaj. Puso atención, Xxik’inik. Voló. Xxik’inik i patuxk.
escuchó. Xojruk’a a c h m a a j i El pato voló.

Y
ajab’ees. La autoridad nos puso
atención.
Xuk’utjaaj. Habló sobre algo, lo
contó. Xuk’utjaaj i k’axkilal. Habló
sobre el problema.
Xukaab’. Rodillera, reclinatorio. Ya’l. Red. Re’jal wilik pan ya’l. Las
Holohik i xukaab’. La rodillera es mazorcas están en la red.
bonita.
Yaak. Gato de monte. Xik’ik i yaak.
Xuketelaaj. Tuvo compasión de. Re’ Pasó el gato de monte.
jaaw xuketelaaj ruwach i tz’i’. El
señor tuvo compasión del perro. Yab’ilaal. Enfermedad. Kow ruwach i
ruyab’ilaal. Es grave su enfermedad.
Xukohlaaj. Terminó, finalizó. Re’
tuut xukohlaaj keem. La señora Yah’ik. Detenerse, dar plazo,
terminó de tejer. aplazar. Xyah’ik i rukamaj i jaaw.
Se detuvo el trabajo del señor.
Xumoohrisaj. Lo enmoheció.
Xumoohrisaj i ixiim.Enmoheció el Yak. Negocio. Re’yak ma’xta reet. El
maíz. negocio es bueno.
Xuq’or. Dijo. Xuq’or chi ne qojiik. Yakooj. Negociado, comprado.
Dijo que nos fuéramos. Yakooj chik i kinaq’. El frijol ya está
negociado.
Xurum. Caries. Xurum taqeh reeh i
Toon. Los dientes de Antonio Ye ’aab’. Terreno, Lugar, sitio.
tienen caries. Xojponik pan qaye’aab’. Llegamos
a nuestro terreno.
Xuub’. Silbido. Xuub’irub’an i ak’un.
El muchacho está silbando. Ye’ej. Dar, proporcionar. Re’nutuut
xuyeew nuye’aab’. Mi madre me
Xuur. Gorgorito, pito. Holohik i xuur. proporcionó ( heredó) terreno.
El gorgorito es bonito.
4 Ye’ol chii’. Testigo (a). Re’ajye’ol
" Xuut. Cántaro. Xnujik chi ha’i xuut. chii’xponik pan q’atb’al q’orik. El
El cántaro se llenó de agua.

92
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 92 08/07/2004, 08:29 a.m.


testigo llegó al juzgado. Yeq’ej. Patear. Xqayeq’ i tuxk.
Yehq’. Patada. Xyeq’arik i yowab’ Pateamos al tacuazín.
tz’i’. Patearon al perro rabioso. Yib’inik. Tener asco, desprecio.
Yejaal. Medio, mitad. Xojk’o’nik pan Xqayib’uj i kamnaq tuxk. Nos dio
ruyejaal b’eeh. Jugamos en medio asco el tacuazín muerto.
de la carretera. Yib’yotik. Basca, deseo de vomitar.
Yejal ruwach. Frente. Nim i yejal Inyib’yotik chii’ nuk’ux. Tengo
ruwach i tijineel. El estudiante es
de frente amplia.

4
#

93
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 93 08/07/2004, 08:29 a.m.


basca.
Yitz’ij. Exprimir, ordeñar. Yitz’ij weex irub’an i ixq’un. La muchacha está
exprimiendo el pantalón.
Yitz’ool. Ordeñador. Yitz’ool inooj i jaaw. El señor va a ordeñar.

Yo’jik. Susto, asustarse. Xojyo’jik Yuhb’. Trasero, nalgas, asiento o


ruum i aaq’. Nos asustamos por la parte de atrás de un objeto.
culebra. Ruyuhb’ i ha’lak’un. Nalgas del
Yohb’isaneel, yo’s aneel. Espanto, . niño.
Pan taq chaq’a b ’ k i ’e l i k i Yuq’inik. Llamar, invitar. Xponik
yohb’isaneel. En las noches salen qayuq’eej i jaaw. Fuimos a llamar
los espantos. al señor.
Yohb’isanik. Asustar. R e ’ hoj Yuq’ul. Terruño. Re’ Chi B’aatz’ i
xqayohb’isaj i kixlaan. Nosotros qayuq’ul. Nuestro terruño es
asustamos a la gallina. Tactic, Alta Verapaz.
Yohkik. Acostarse. Re’tuut xyohkik. Yutuuj. Anudar. Re’tuut xuyut pan
La señora se acostó. su’t i rutumiin. La señora amarró
Yok’eel. Cortado, herido. Yok’eel i su dinero en el pañuelo.
rooq. Su pié está cortado. Yuuq’. Cerro, montaña. Najt runaah i
Yok’oj. Cortar, herir. Xqayok’ i yuuq’. La montaña es alta.
q’ohq’. Cortamos el chilacayote.
Yo t ’oj. Estrangular, exprimir.
Xqayot’ r a l a q i k i x l a a n .
Estrangulamos a la gallina.
Yowaab’. enfermo. Yowaab’ ruum
ruk’aah. Se enfermó por su enojo.
Yu’naak. Hoy, ahora. Yu’naak ne
qohkamanik. Hoy trabajaremos.
Yub’uj. Estirar. Xqayub’ taqeh
qaq’ab’. Estiramos las manos.
4 Yub’uuj. Estirado. Yub’uuj ruwach i
$ k’ahaam. La pita está estirada.

SINTITUL-14 94 08/07/2004, 08:29 a.m.


4
%

95
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 95 08/07/2004, 08:29 a.m.


4
&

SINTITUL-14 96 08/07/2004, 08:29 a.m.


Kaxlan Q’orik/
Poqomchi’

4
/

SINTITUL-14 97 08/07/2004, 08:29 a.m.


4
(

SINTITUL-14 98 08/07/2004, 08:29 a.m.


A
A dentro , en, dentro. Chi rupaam. están abriendo la casa. Tehej paat
Adentro de la casa. Chi rupaam i inkib’a n i aj ileq’.
paat. Abuela, anciana. K’eenb’ees. Doña
A la carrera. Ajiim b’e eh, pan Juana ya es anciana. K’e en chik i
ajiminik. A la carrera lo hizo. Pan tu’Waana.
ajiim b’eer xrub’an. Abuelo, anciano. Maamb’ees. Nuestro
A la derecha. Pan sak’a aj. A la abuelo se llama Basilio.B’as b’ih i
derecha está el mecapal. Pan qamaam.
sak’a aj wilik i patnaal. Acabar, terminar. Kohlanik.
A la izquierda. Pan tz’e et. A la Terminamos el trabajo. Qakohlaaj
izquierda está Chamché. P a n i kamanik.
qatz’e et wilik i Chaam Chee’. Acabarlo, terminarlo. K’uhlisanik.
A pie. Chi oqis. Llegó a pié. Xponik Está terminando el maíz.
chi oqis. K’u hlisanik ruwach ixiim
A quién busca?. Awach inasik’?. ¿A irub’aan.
q u i é n b u s c a s e ñ o r ? . ¿Awach Acarrear, transportar. B’ehlanik.
inasik’jaaw?. Acarreamos leña. Xqab’ehlaaj i sii’.
A tu lado. Chi acheel. A tu lado está Achiote. Mula’. El achiote nos
el gato. Chi acheel wilik i mees. manchó. Xojruch’uwa’reej i mula’.
Abandonado, viuda (o). Kahneel, Acidez, agruras. Q’a q’a laq. Tiene
malka’n. La casa está abandonada. acidez. Q’a q’alaq inb’anik reh.
Kahneel i paat. Ácido, rancio. Ch’a m,. El limón es
Abierto, libre. Tehlik. La puerta está ácido. Ch’am i lamuunix.
abierta. Tehlik i okb’al. Aclararse, luz del día. Saquumb’ik.
Abogado. Ajko’loom pan taq’a b’. Ya se aclaró señor. Saquumb’ik
Don Manuel es Abogado. Re’ma’ chik jaaw.
Manu’ajko’loom pan taq’ab’. 4
Acompañar. Uch’ihlinik. Acompáñanos )
Abrir. Tehej, tehooj. Los ladrones mañana. Qohawuch’ihleej iqal.

SINTITUL-14 99 08/07/2004, 08:29 a.m.


Aconsejar (con mala intención). Adolescencia del varón. Ak’uniil,
Taqchi’i nik. Lo aconsejamos por ak’u naal. Fuimos adolescentes.
ese no se fue. Xqataqchi’e j ruum Xoj ik’ik cho pan ak’uniil.
aj re’ma’xooj taj. Adorar, Dar culto. Looq’inik. Adoramos
Acostar boca arriba. Tach’a nik. al Creador. Inqaloq’ej i Ajaaw.
Colocó boca arriba la banca. Adormecer. Warsanik. Adormecimos
Xutach’a a’i paanku’. a los niños. Xqawarsaj taqeh
Acostarse. Yohkik. La señora se ha’lak’un.
acostó. Re’tuut xyohkik. Adultez (mujer). Ixooqb’ik. Rosa es
Acostumbrar. Okrisanik. Nosotros adulta. Ixooqb’ik i Roos.
acostumbramos al gato. Re’ hoj Adultez. Winaaqb’ik. Vicente ya es
xoj’okrisanik reh i mees. adulto. Winaaqb’ik i Seen.
A c o s t u m b r a r s e . Okrik. Nos Afilar. Q’asb’isanik. El hombre afiló
acostumbramos en casa. Xoj’okrik e l m a c h e t e . Re’ w i n a q
pan paat. xq’asb’isanik macheet.
Acumular, propagar. Moljik, tahmik. Afinar (masa). Kook’sanik. Afinamos
Se acumuló el maíz. Moljik wach i la masa. Xojkook’b’isanik q’oor.
ixiim.
Afligirse. Tiib’ik kuxliis. Estamos
Acuñar. Ch’itinik. Acuñar el horcón. afligidos. Ti’k’uxliis inb’anik qeh.
Ch’itinik ch’iit.
Aflojar. Cho’lojisanik, choh’anik.
Adelgazarse. B’a aqrik, chiqik. Nosotros aflojamos la carga de leña.
Adelgazamos por el calor del sol. Re’ hoj xojcho’l ojisanik reh i
Xojb’aaqrik ruum i rutz’a’iil q’iij. junihq chi sii’.
Adinerado, rico, apoderado. B’ihoom. Agacharse. K’u htzik, muhkik. Nos
El señor es adinerado. Re’ jaaw agachamos en el temascal.
b’ehoom. Xojk’uhtzik pan tuuj.
Adiós . Kinooj peet, nooj peet. . . Agacharse. Muhk’i k, k’u htzik. Nos
Adivinar. Q’i jinik. El señor está agachamos en el temascal.
adivinando. Q’ijinik irub’an i jaaw. Xojmuhk’ik pan tuuj.
Adivino. Ajq’iij. Don Casimiro nos Agarrado, tomado. Choplik. El
adivinó. Xojruq’ijej i ma’Kax. pantalón del niño está agarrado con
Adolescencia (femenino). Ixq’uniil. pita. Choplik chi k’ahaam i ruweex
Desde su adolescencia la conocí. i ak’un.
5 Xnunab’eej ruwach pan rixq’uniil. Agarrador (instrumento) mango.
=
Chopb’a l. Agarrador de comal.

10 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 100 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chopb’al reh xoht. Ha’b’iq’b ’al reh i kotiq’oom.
Agarrar de inmediato, aprehender al Agua. Ha’. La piedra de moler tiene
instante. Chohpanik. El agarró de agua. Ha’ruwach i kaa’.
inmediato a la gallina. Re’ reh Aguacate. Ooj. La tortilla con aguacate
xchohpanik reh i kixlaan. es rico. Suq i ooj ruuk’wi’k.
Agárrelo, tómelo, atrápelo. Aguijón (de avispa, abeja). Kiih.
Chachop. Atrape al perro. Duele hace el aguijón de la avispa.
Chachop i tz’i’. Ti’irub’a n i rukiih i k’ohlox.
Agobiado, cansado, agotado. Aguja, máquina de coser,. B’ojb’al.
B’uhreel, q’uhteel, uhseel. El señor Se quebró la máquina de coser. Xtoq
está agobiado. B’uhreel i jaaw. i b’o jb’al.
Agradecer. Jale’inik. Don Antonio Aguja. Kuuxa. Se quebró la aguja.
está dando gracias. Jale’i nik Xtoq i kuuxa.
irub’a n i ma’Toon.
Agujero, hueco, hoyo. Hoop. El árbol
Agrandar. Niimb’isanik. Estuvimos tiene agujero. Hoop rupaam i chee’.
agrandando la casa. Niimb’isanik
paat i xqab’an. Ahí está. Ar wilik. Ahí esta su mamá.
Ar wilik atuut.
Agravarse. Uhtik. Se agravó el
enfermo. X’uhtik i yowaab’. Ahí. Ar. Ahí lo encontraron. Ar
xreqarik.
Agricultor, campesino. Ab’ixoom.
Pedro es agricultor. Ab’i xoom i Ahijado. Ak’un chi ruwach ajaaw. Su
Luu’. ahijado ya está grande. Nim chik i
rak’u un chi ruwach i Ajaaw.
Agruparse, juntarse. Tzuhb’i k. Se
juntaron las ovejas. Xkitzuhb’a a’ Ahogador. Jihq’ineel. Ese hombre es
kiib’taqeh tentzun. ahogador. Re’ winaq re’r e’
jihq’ineel.
Agua bendita. Kuxsamaj ha’. El agua
bendita está en el guacal. Re’ Ahogar, sofocar. Jihq’i sanik.
kuxsamaj ha’wilik pan johm. Ahogaron al niño. Xkijihq’saj i
ak’un.
Agua de masa. Q’oor ha’. Tomamos
agua de masa. Q’oor ha’inquk’ej. Ahogarse. Jihq’i k. Se ahogó el
hombre. Xjihq’ik i winaq.
Agua de o para. Ha’i il. Agua de la
masa. Ruha’iil q’oor. Ahorcador. Jihk’a neel. El señor es
ahorcador. Jihk’aneel jaaw.
Agua para tragar (sólido). .
B’iq’b’al. Agua para tragar pastilla. Ahorcar. Jihk’a nik. El perro se 5
1
ahorco. Re’tz’i’xujihk’aaj riib’.

10 1
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 101 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ahumar. Sib’i nik. La señora esta Alto. Nim runaah. El señor es alto.
ahumando carne. Sib’i nik tiib’ Nim naah i jaaw.
irub’a n i tuut. Alumbrador. (bombilla, lámpara,
Ahumarse. Siib’rik. Nos ahumamos instrumento para alumbrar).
en casa. Xojsiib’rik pan paat. Saqumb’a l. Ese ocote es nuestro
Aire, viento. Teew. El viento sopla. alumbrador. Re’ chaj re’ re’
Inhuhpinik i teew. qasaqumb’aal.
Ala. Xiik’. El ala de la gallina.Ruxiik’ Alumno, aprendiz. Tijineel. No
i kixlaan. vinieron los alumnos. Ma’xik’ulik
taj i tijineel.
Alacrán. Tzina’j. El alacrán pica
fuerte. Kow ink’u xwik i tzina’j. Amado, cuidado. K’axooj. El niño es
amado. K’axooj i ha’lak’un.
Alargados. Jurujaq, jurujik. Los
panes son alargados. Jurujaq Amamantadora. Ch’uch’isaneel. Esa
taqeh kaxlanwi’k. señora es amamantadora. Re’tuut
re’re’ch’uuch’saneel.
Albañil. Ajtz’aq, tz’aqool. No trabajó
el albañil. Ma’ xkamanik taj i Amamantar. Ch’uch’isanik, ch’uch’sanik.
ajtz’aq. Nosotros amamantamos. Re’ hoj
xojch’uch’isanik.
Albañil. Tz’a qool. El salario del
albañil es justo o exacto. Manlik i Amanecer. Saq’ik. Vamos porque ya
rutojb’a al i tz’aqool. amaneció. Taq ruum saq’ik chik.
Algo para recostarse, inclinatorio. Amar. K’a xaj. Amo a mi familia.
Chelaab’, cheelb’a l. Allí está el Inuk’a x i nujunija’iil.
recostadero. Ar wilik i chelaab’. Amargo. K’a h. La medicina es
Algodón. Miix. El algodón es blanco. amargo. K’ah i iq’oom.
Saq i miix. Amarillo, maduro (fruta). Q’an. La
Aliento, respiración. Uxlaab’. Se le taza está pintada de amarillo. Re’
fue la respiración. Xooj i ruxlaab’. kukl b’o nimaj riij chi q’an.
Alimentar, agasajar, convidar. Amarrado (a), atado (a). B’ak’ooj. La
K’u xlanik. Alimentamos a los vaca está amarrada al árbol. Re’
visitantes. Xojk’u xlanik ulaa’. wakax b’ak’ooj chi ruwach i chee’.
Allá. Wulu’. Allá nos bañamos. Wulu’ Amarrado, atado. B’aklik. El perro
xojitinik. está amarrado en el árbol. B’ak’lik
i tz’i’chi ruwach i chee’.
5 Almohada. Ch’itnah. La almohada es
2 pequeña. K’isiin i ch’it nah. Amarrar. B’a k’a j, b’a k’o oj. Don
Sebastián está amarrando leña.

10 2
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 102 08/07/2004, 08:29 a.m.


B’a k’aj sii’irub’an i ma’Pux. Antes de ayer. Kib’ijer. Anteayer
Amenizar. (música). Q’o jinik. llegamos. Kib’ijer xojk’ulik.
Amenizaremos en la fiesta. Naak Antiguamente, tiempo remoto. Najtir
qaq’o njiniik pan niim q’iij. q’i ij. Antiguamente nuestros
Ampollado. Po’r jeel, po’rjinaq. Mi antepasados vivieron aquí. Najtir
mano está ampollada. Po’r jeel q’i ij ayu’ xipatinik i qamaam
paam i nuq’ab’. qati’t.
Añadir. Tiqij. Añadir lazo. Tiqij Anudar. Yutuuj. La señora amarró su
k’ahaam. dinero en el pañuelo. Re’tuut xuyut
pan su’t i rutumiin.
Analizar, investigar. Tz’i rij riij.
Analizamos su trabajo. Xqatz’ir riij Apagado. Chuplik, chuhpinaq. El
i rukamaj. fuego está apagado. Chuplik i
q’aaq’.
Ancho, importante. Nim ruwach. La
entrada es ancha. Nim ruwach i Apagador. Chupb’a l. Ahí está el
okb’al. apagador de fuego. Re’re’chupb’al
q’aaq’.
Angosto. K’i siin ruwach, t’u ch
ruwach. El camino es angosto. Apagar. Chupinik. Se apagó el fuego.
K’isiin ruwach i b’eeh. xchuhpik i q’a aq’.
Anillo. Lopq’a aq’, lokq’a ab’, Aparte. Pan reh. Aparte está el maíz
matq’a ab’. Anillo de casamiento. podrido. Pan reh wilik i q’a ah
Rulopq’a qil k’u ’lanik. ixiim.
Animal en general, travieso. Chikop. Apazote. Rusik’ij k’aq. El apazote es
Los animales son bonitos. Holohaq medicinal. Iq’oom i rusik’ij k’aq.
taqeh chikop. Apoyar. Kowinik. Nosotros los
Año nuevo maya. Wayeeb’. El Wayeb’ apoyamos. Re’hoj xojkowinik keh.
es sagrado. Q’e ’looq’i Wayeb’. Apoyo, ayuda. Toob’al. Para ayudar a
Año nuevo. Ak’haab’. Fiesta de año los pobres. Toob’a l keh taqeh
nuevo. Runiimq’iij ak’haab’. neb’aa’.
Ano. Chii’yuhb’. Al niño le duele el Aprehender, agarrar. Chopinik.
ano. Ti’chii’ruyuhb’i ha’l ak’un. agarrar la red. Chopoj ya’l.
Año. Haab’. Manuel tiene trece años. Aprestamiento. Okreesb’a l. En el
Oxlaj haab’wilik reh i Manu’. libro hay aprestamiento. Pan huuj
wilik okreesb’al.
Anona. Pak. L a s a n o n a s s e 5
maduraron. Xichaq’taqeh pak. Apretar, aplastar. Pitz’ij. El niño está 3
aplastando el banano. Pitz’i j

10 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 103 08/07/2004, 08:29 a.m.


rupaam tulul irub’a n i ha’lak’un. hoop.
Apretar. Jit’ij, qit’inik. Apriete bien Armonía, concordia, benevolencia.
s u a m a r r e . Chajit’ chi korik Chaq’lamiil. Viven en armonía. Pan
ab’ak’ooj. chaq’lamiil kik’a charik.
Aquí está. Wilih. Aquí está su dinero Arrancador. Chuquul. Antonio se fue
señor. Wilih a tumiin jaaw. a arrancar. Xooj chuquneel i Toon.
Aquí. Ayu’. Aquí está. Ayu’wilik. Arrancar, extraer. Chuqunik.
Arador (animal). Kaqxi’q. El arador Vinimos de arrancar frijol.Xojk’ulik
es de color rojo. Kaq riij i kaqxi’q. chaloq chi chuquj kinaq’.
Araña. Am. El petate tiene araña. Am Arrancar. B’o qinik, chuqinik.
ruwach i pohp. Arrancar árbol. B’oqinik chee’.
Arañar, rascar. Lakooj. La cara del Arrayán. Wah’u ht. La ardilla está
niño está arañada. Lokooj i ruwach sobre el arrayán. Re’kuuk wilik chi
i ha’lak’un. runaah wah’uht.
Archivador. Molb’al. Archivador de Arrebatar, quitar. Maq’oj , q’uchuj.
papel. Molb’al Huuj. Arrebatamos nuestro sueldo.
Xqamaq’i qatojb’aal.
Arco iris. Rax kojl, xohkaq’a b’. El
arco iris es hermoso. Q’e ’holohik Arreglar. Korb’i sanik, yej’a nik,
i raxkojl. tiq’a nik. Arreglamos canastos.
Xojkorb’isanik chakach.
Arder (ardor de fuego, de
quemadura). Humhutik. Le arde el Arriba. Jotlik. Arriba se quedó.
dedo a Valentín. Inhumhutik i ruju’ Jotlik xkahnik chaloq.
qab’i Kuxtiin. Arrodillarse, hincarse. Xuhkik. Nos
Ardilla. Kuuk. Soltamos la ardilla. arrodillamos en la ceremonia maya.
Qoq’taaj i kuuk. Xojxuhkik pan mayiij.
Arena. Saniib’. Los zapatos tienen Asada. B’ahooj. La carne está asada.
arena por dentro. Saniib’rupaam i B’a hooj chik i tiib’.
xijab’. Asar bajo ceniza. Muqchajeej. Asé la
Arete. Ka’xikin. La muchacha vende yuca bajo ceniza. Chamuqchajej i
aretes. Ka’xikin iruk’a yej i ixq’un. tz’iin.
Arma de fuego. Puhb’. Tenemos arma Asar. B’a hrinik. Asar maguey.
de fuego. Wilik qapuhb’. B’a hrinik sajkiih.
5 Armadillo. Ib’ooy. El armado está en Asesino, criminal. Kansaneel. El
4 asesino está en la cárcel. Wilik pan
el agujero. Re’ ib’o oy wilik pan

10 4
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 104 08/07/2004, 08:29 a.m.


tz’ilom i kansaneel. Auditorio, oyentes. B’irineel. Mucho
Así es verdad?. Maj je’re’? . ¿Así se auditorio. Yohb’a a l w a c h i
h a c e , v e r d a d ? . ¿Maj je’r e’ b’irineel.
rub’aanariik?. Aunque. Atoob’ taj. Aunque esté
Así es. Je’re’. Así es señor. Je’re’ amargo. Atoob’taj k’ah.
jaaw. Aunque. Ro’o q ta. Aunque esté
Asiento. Tzunaab’. El niño está en el lloviendo. Ro’oq ta jab’.
asiento. Pan tzunaab’ wilik i Autor de libro. Ajyejb’an huuj. Don
ha’lak’un. Ricardo es autor de libro. Re’ma’
Astuto, listo, despierto. Q’a s Rik ajyejb’an huuj.
ruk’u x,t’u lik. La joven es astuta. Avergonzarse. K’i xik. Nos
Q’as ruk’u xl i ixq’un. avergonzamos porque estaba sucia
Asustar. Yohb’i sanik. Nosotros nuestra ropa. Xojk’i xik ruum
asustamos a la gallina. Re’ hoj ch’u wa’ruwach i qaso’.
xqayohb’isaj i kixlaan. Avión, avioneta. Xik’ineel ch’ihch’.
Atardecer. Qajel q’iij, xq’eq. Iremos C a y ó e l a v i ó n . Xq’e h b ’i k i
en la tarde. Qajel q’iij ne qoh’ooj. xik’ineel ch’ihch’.
Atascarse, trabarse. Q’ihlik. Nos Avispa. K’ohlox. la avispa pica muy
atascamos en el lodo. Xojq’ihlik fuerte. Ti’inkuxwik i k’ohlox.
pan ch’u wa’. Axila. Sekan. Tiene arador en su axila.
Atol . Maatz’. El atol está tibio. Re’ Kaqxi’q paam i sekan.
maatz’luhluh rupaam. Ayer. Eew. Ayer llegamos a Cobán.
Atol de elote. Mux aj, muux. Un Eew xojponik Kob’aan.
guacal de atol de elote. Jinaj johm Ayote. K’u um. Los ayotes son
chi muux aj. grandes. Nimaq taqeh k’uum.
Atrás, detrás, después, afuera. Chi Ayudar. Tob’i nik. Ayudar es muy
riij. Detrás del árbol. Chi riij chee’. bueno. Re’tob’inik q’e ’chihooj.
Atravesar. Q’e b’a nik, q’e hb’anik.
Nosotros atravesamos el palo en el
camino. Re’hoj xojq’e b’anik reh i
chee’pan b’eeh.
Atropellar. Ch’eyool. Atropellaron al
niño. Xch’e yarik i ha’lak’un.
5
5

10 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 105 08/07/2004, 08:29 a.m.


B
Bagazo. Siloht. Bagazo de Maíz. Bandera. Alaqan. La bandera es
Rusilohttaal ixiim. bonita. Holohik i Alaqan.
Bailar. Soninik. Bailamos en la fiesta. Bañista. Itineel. Los muchachos son
Xojsoninik pan nim q’iij. bañistas. itineel taqeh ak’un.
Baile. Soon. Juan está bailando. Soon Baño. Itinb’a l. El baño es bonito.
irub’an i Waan. Holohik i itinb’al.
Bajar, descender algo. Qahsanik, Banquito de trozo, especie de árbol con
qasanik. Bajamos carga. Xojqahsanik el cual se hacen banquitos. B’ach.
ihq. Nos sentamos en el banco de trozo.
Bajar, descender. Qajik. Bajamos al Qohtz’uhnik chi runaah i b’ach.
pueblo. Xojqajik pan tinamit. Barrer, gato. Mees. Está barriendo en
Balanza. Pajb’a l. La balanza de la la casa. Mees irub’an pan paat.
vendedora es exacta. Manlik i Barreta. Ahb’a l ch’i hch’. Con
rupajb’a al i ajk’aay. barreta escarbó la piedra. Chi
Bañado ( con hierbas medicinales). ahb’a l chihch' xuk’o t i ab’aj.
B’u ch’u uj. Ya está bañado en Barro, arcilla. Q’antz’a’p, saq ak’al.
hierbas el niño. B’u ch’u uj chik i La olla es de barro. Q’antz’ap’ i xuun.
ha’lak’un. Basca, deseo de vomitar. Yib’yotik.
Banano, toda especie de banano. Tengo basca. Inyib’y otik chii’
Tulul. Se pudrió el banano. Xq’ahik nuk’ux.
i tilul. Bastante, mucho. K’ih. Llegamos a
Bañarse en hierbas. B’u uch’inik. traer bastante leña. K’i h i sii’
Bañaron al niño en hiervas. xponik qak’a m chaloq.
Xb’uuch’a rik i ha’lak’un. Bastón, macana. Ch’imim. Se quebró
Bañarse. Itinik. Andrés se está el bastón. Xtoq i ch’imim.
bañando. Itinik irub’a n i Leex. Basura, paja (hoja seca). Muq’al,
5
6 Banca. Paanku’. La banca está en el sohk’. Enterremos la basura.
corredor. Re’paanku’wilik chii’ paat. Qamuq’aa’i muq’al.

SINTITUL-14 106 08/07/2004, 08:29 a.m.


Batido, revuelto. Tukuuj. Está Bocio. Suh alaqis. El bocio es una
revuelto el papel. Tukimaj ruwach e n f e r m e d a d . Re’ Suh Alaqis
i huuj. yab’ilaal.
Batido. Puq’uuj. El agua de masa está Bolsa de pantalón y camisa.
batido. Puq’u uj rupaam i q’oor Alb’o xoox, alb’o xa. La bolsa del
ha’. pantalón está rota. Xiheel i
Batidor. Puq’b ’a l. A la señora se le ralb’oxoox i weex.
cayo su batidor. Xq’e hb'ik i Bombero, apaga fuego. Ajchupul
rupuq’b ’aal i tuut. q’a aq’. Esa casa es de los
Batir. Puq’u j. Batimos atol. bomberos. Keh i ajchupul q’aaq’i
Xojpuq’wik maatz’. paat re’re’.
Bautizo. Qasanik ha’. Bautizaron al Bonito (a). Holohik. El quetzal es
niño. Xkiqasaj ruhaa’i ha’lak’un. bonito. Holohik i q’u uq’.
Bebida amarga, aguardiente. K’ahlaj Bordado. Ch’ikooj. El güipil está
ha’. B e b a s u a g u a r d i e n t e . bordado. Ch’ikooj wach i po’t.
Chawuk’e j ak’ahlaj ha’. Borde, manojo. B’ohl. En el bordo.
Bendecir. Kuxisanik, kuxsanik. Wach b’ohl.
Bendecir casa. Kuxisanik paat. Borracho, embriagado, tomado.
Bicho. Ji’p. El bicho esta en el agua. Xohk’reel. El hombre está borracho.
Re’ji’p wilik pan ha’. Xohk’r eel i winaq.
Bien, está bien. Ma’x tareet, taret. Bostezar. Hapinik. Bosteza porque
Está bien mañana llegaremos. tiene sueño. Inhapinik ruum suq
Ma’x tareet iqal qojponik. ruwiriik.
Bizco. Tz’ereet. La mamá del niño es Botado. Q’e b’o oj. El árbol ya está
bizca. Tz’ereet i rutuut i ak’un. botado. Q’e b’o oj chik i chee’.
Blanco, limpio. Saq. El pantalón es Botar árbol. Qohranik. Pablo está
blanco. Re’weex saq. botando árbol. Re’Palu’qahsanik
chee’irub’an.
Blanquear, limpiar. Saqb’i sanik.
Casimiro está blanqueando Botar. Q’e b’e j. El muchacho está
maguey. Saqb’i sanik sajkiih botando basura. Q’e b’inik sohk’
irub’an i Kax. irub’a n i ak’un.
Bledo. K’axk’. El bledo es comestible. Bravo, enojado. Josq’. Los perros son
Re’k’e xk’ink’uxarik. bravos. Josq’taqeh tz’i’.
Brazo. Tileb’. Se quebró el brazo del 5
Boca, orilla. Chi’h is. . Le duele la 7
boca. Ti’i ruchii’. hombre. Xtoq i tileb’i winaq.

10 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 107 08/07/2004, 08:29 a.m.


Brillar, resplandecer, reflejar. Bueno, seleccionado, escogido.
Ch’a b’u nik. El sol brilla. Chihooj. L a c a r n e e s b u e n a .
Inch’a b’u nik i q’iij. Chihooj i tiwik.
Brillar, resplandecer, reflejar. Buenos días, buenas tardes, buenas
Milich’inik, ch’ab’unik, tziqtzotik, noches. K’a leen. Buenos días
repretik. Las estrellas brillan. señora. K’aleen tuut.
Kimilich’inik i ch’umiil. Bulla, escándalo, disputa. Choqik,
Brincar mucho (de vehículos). wolik, ahnik. Hicimos bulla en la
Xeleqinik. Brinca mucho el carro. municipalidad. Xojchoqik pan
Q’e ’inxeleqinik i B’umb’ehb’al. komitat.
Brincar, saltar. Pisk’anik. Saltamos Burbujear. B’ulb’utik. El nacimiento
sobre el río. Xojpisk’a nik chi de agua burbujea. Inb’u lb’u tik i
runaah i nimha’. raasb’al ha’.
Bromear. B’a laq’i nik, sa’a linik. Burlar, imitar. Ehtz’a nik. Marcos
Bromeamos ayer. Xojb’a laq’inik esta haciendo burla. K’a hchi’chi
eew. ehtz’i Kux.
Brotar (siembras), nació (animales). Burlón. Ehtz’aneel. Ese muchacho es
Xpoq’. Brotó la milpa. Xpoq’i iwan. burlón. Re’ ak’u n re’ re’
Brujo. Ajwar. Don Gregorio es brujo. ehtz’aneel.
Re’ma’Koy ajwar. Buscado. Sik’o oj. Este banano ayer
Bruma, neblina. Mayuul . En el cerro fue buscado. Eew sikooj i tulul
h a y b r u m a . Wilik mayuul chi wilih.
ruwach i yuuq’. Buscar, localizar. Sik’ij. Llegamos a
Bueno, bondadadoso, (a) amable. buscar vacas. Xojponik sik’i l
Atoob’, chaqlaam. La señora es wakax.
buena. Atoob’i tuut.

5
8

10 8
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 108 08/07/2004, 08:29 a.m.


C
Cabal, exacto. Manlik. Cabal un año. Caites. Per xijab’. Usamos caites.
Manlik jinaj haab’. Perxijab’inqakoj.
Cabecear por el sueño. Tahka’y. El Cajón. Kaxoon. El cajón es grande.
señor está cabeceando. Tahka’y Nim i kaxoon.
irub’an i jaaw. Cal. Chuun. Compró su cal. Xuloq’
Cabello. Ismal nahis. El muchacho ruchuun.
tiene el cabello largo. Chaam i Calendario, almanaque. Ajlanb’al
rismal naah i ak’un. q’i ij, ilb’a l rub’e eh i q’i ij. El
Cabeza. Nahis. Tapadera de la olla. calendario es grande. Nim i
Runaah i xun. ajlanb’a l q’iij.
Cacao. Kikow. El cacao es rico. Suq i Calentador. Tz’a b’t eesb’a l.
kikow. Calentador para agua.
Cacaraqueo de gallina. K’erk’otik. La Tz’ab’teesb’al ha’.
gallina cacaraquea mucho. Q’e ’ Calentar. Tz’a ’b ’i sanik. Calentar
ink’e rk’o tik i kixlaan. comida. Tz’a ’b ’isanik k’uxb’al.
Cacaste. Mahkutee’. El gato está en Calentarse. Tz’aa’b ’ik. Se calentó el
el cacaste. Re’ mees wilik pan atol. Tz’aa’b’ik i maatz’.
mahkutee’. Caliente. Tz’a’. El agua está caliente.
Cacería, cazar, hacer travesuras. Tz’a’i ha’.
Chikopinik. Fuimos de cacería en Callado, decaído, débil, tímido,
el monte. Xojponik chi chikopinik apagado. Chuplik ruwach. Doña
pan ch’ahn. Teresa está decaída. Chuplik
Cadera. Naah tuuqis. Su cintura es ruwach i tu’Terees.
grande. Nim i naah rutuuq. Calor solar. Rutz’a ’iil q’iij. El calor
Caer, caerse. Q’ehb’ik. Nos caímos en del sol quemó la milpa. Re’
el lodo. Xojq’ehb’ik pan ch’uwa’. rutz’a ’iil q’iij xuk’a t i iwan.
5
Café, cafetal. Kapeew, kapeh. El café Cama. Ch’aht, yokaab’. La cama es 9
está caliente. Tz’a ’i kapeh. ancha. Nim ruwach i Ch’aht’.

SINTITUL-14 109 08/07/2004, 08:29 a.m.


Camagua. Ak’u b’ . La tortilla Cangrejo. Tap. Los cangrejos están
camagua es rica. Suq i ak’ub’wi’k. bajo las piedras. Chi ri’sil ab’aj
Camarón. K’oxb’. El camarón esta en wilkeeb’taqeh tap.
el canasto. Re’ k’o xb’ wilik pan Canícula. Sujeew. La canícula se
chakach. observa en los cerros y valles.
Cambiado, canjeado, denunciado. Ink’u tinik i sujeew chi ruwach i
Jalooj. Ya e s t á c a m b i a d o s u yuuq k’ixkaab’.
pantalón. Jalooj chik i ruweex. Cansancio, agotamiento. . Q’uhtik.
Cambiar, denunciar, quejar. Jalinik. Ya nos cansamos de estar
Cambiar ropa. Jalaj so’is. caminando señor. Xoj q’uhtik chik
chi b’ehik jaaw.
Caminar lentamente. Pich’ik. El
muchacho camina despacio. Q’e ’ Cansar. Q’u htisanik. Nosotros
inpich’i k i ak’un. c a n s a m o s a l p e r r o . Re’ hoj
xojq’u htisanik reh i tz’i’.
Caminar. B’e hik. Caminamos de
noche. Xojb’ehik chaq’ab’. Cantar. B’i chinik, tz’u yinik.
Cantamos en el pueblo.
Camino. B’eeh. Hay muchas hormigas Xojb’ichinik pan tinamit.
en el camino. Q’e ’sinik wilik chi
ruwach i b’eeh. Cántaro. Xuut. El cántaro se llenó de
agua. Xnujik chi ha’i xuut.
Camote. Iis. El camote es dulce. Ki’i
iis. Canto del gallo (onomatopéyica).
Tehterentee’. El gallo cantó.
Campo, instrumento para jugar, lugar Xub’a n tehterentee’i imaas.
para jugar. K’o’nb’al , k’on’ enb’al.
Ese lugar es para jugar pelota. Cantor, cantante. B’i chaneel,
K’o’nb’al tola’j i ye’aab’re’re’. tz’uyineel. El cantante es alto. Nim
rooq i b’ichaneel.
Caña de carrizo. Kaxlan aaj. Su
corral es de caña de carrizo. Kaxlan Canuto. Tiqal. Los canutos de la caña
aaj i rukoraal. son grandes. Nimaq i rutiqal i ajiij.
Caña. Ajiij. La caña es dulce. Ki’i Capa de rey (planta medicinal). Kaq
ajiij. ch’ahn. La capa de rey es medicinal.
Iq’o om i kaq ch’ahn.
Canasto. Chakach. El tomate está
dentro del canasto. Pan chakach Capetate. Aaj. Dormimos sobre el
wilik i pixp. capetate. Xojwirik chi ruwach aaj.
Canción, canto. B’iich, tz’uuy. La Cara, rostro. Wachiis. La cara del
5 canción es bonita. Re’ b’i ich niño está sucia. Ch’u wa’i ruwach
0 i ha’lak’un.
holohik.

110
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 110 08/07/2004, 08:29 a.m.


Caracol de monte. Puur kahoq. La carne grande. Nim i tiib’pan rab’.
silla tiene caracol de monte. Puur Carnicero (a). Ajk’a ay tiib’. Mi
kahoq ruwach i tzunaab’. hermano es carnicero. Ajk’aay tiib’
Caracol. T’oot’. Los caracoles están i was.
en la orilla del río. Re’ t’o ot’ Carpintero. Ajsehk. Bonita la mesa
wilkeeb’chii’nim ha’. que hizo el carpintero. Holohik i
Carbón. Aq’u t. Agustín vende meexa xuyejaa’i ajsehk.
carbón. Aq’ut i ruk’ayej i Kuxtiin. Carrera. Ajiim. En la carrera se
Carente de pelo o de plumas, pollito. tropezó. Pan ajiim xrutoxk’i ij i
T’u us. El hombre es pelón. T’us rooq.
runaah i winaq. Carretera. Nimb’eeh. Hay piedras en
Carga, responsabilidad. Ihq. Pesa la la carretera. Ab’a j ruwach i
carga del señor. Ahl i rihq jaaw. nimb’eeh.
Cargador (en hombros). Jehlb’al. Casa. Paat. La esposa está en casa.
Cargador de morral. Jehlb’al chiim. Re’ehk’e nb’e es wilik pan paat.
C a r g a d o r ( p e r s o n a ) . Ihqoom. Cáscara, espalda. Riij. Cáscara de
Llegamos a cargar. Xojponik banano. Riij tulul.
ihqaneel. Caspa. Salk’a j. La niña tiene caspa
Cargar en hombro o en la cabeza. en la cabeza. Salk’aj paam i runaah
Tehlenik, tehlanik. Santiago lleva ixq’un.
leña en el hombro. Tehlenik sii’ Catorce. Kajlaj. Catorce máscaras.
irub’an i San. Kajlaj chi k’ooj.
Cargar en los brazos. Mehranik. Cayó, bajó, disminuyó. Xqajik. El
Cargar en los brazos el niño. armadillo cayó en la trampa.Xqajik
Mehranik ha’lak’un. pan ch’inab’i b’aah.
Cargar. Ihqanik. . Cargamos la leña. Cebo. Xeeb’o, xeepa. En el lazo hay
Xqihqaaj i sii’. sebo. Chi ruwach i k’a haam wilik
Caries. Xurum. Los dientes de xeeb’o.
Antonio tienen caries. Xurum taqeh Cebolla. Sib’o olix. Muy cara la
reeh i Toon. cebolla. K’ih tz’aaq i sib’oolix.
C a r n e d e . Tib’k aal. C a r n e d e Ceiba. Nuup. La ceiba es gruesa. Nim
marrano. Rutib’kaal ahq’. rupaam i nuup.
Carne, lomo. Ch’aak. El hueso tiene Cementerio. Nah kamnaq. Llegamos
carne. Ch’a ak wach i b’aaq. 5
a l c e m e n t e r i o . Xojponik nah !
Carne. Tiib’, tiwik. El tamal tiene kamnaq.
111
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 111 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ceniza. Chaaj. La tortilla tiene ceniza. Chacha. Q’a q’r am. La chacha es
Chaaj ruwach i wi’k. c o m e s t i b l e . Re’ Q’aq’r am
Centro de Salud. Rupatil iq’oomb’al. ink’u xarik.
La señora fue al centro de salud. Chichicaste. Lah. El chichicaste es
Xponik i tuut pan rupatil medicina. Iq’oom i lah.
iq’oomb’al. Chicle, goma de mascar. Kaach’.
Cenzontle. Chiiw, kohk’o o’. El Compramos chicles.Kaach’xqaloq’.
cenzontle está sobre la milpa. Re Chico zapote. Muuy. Los chicos
chiiw wilik chi runaah iwan. zapotes son grandes. Nimaq taqeh
Cerbatana. Tiplok. La Cerbatana es muuy.
larga. Re’tiplok nim rooq. Chilacayote. Q’ohq’. Es muy grande
Cercha o instrumento para colgar. el chilacayote. Q’e’nim i q’ohq’.
Ch’ilaab’. El sombrero está sobre Chile. Iik. El chile es picante. Raah i
el colgadero. Re’puneet wilik chi iik.
runaah i ch’ilaab’.
Chinchín. Chujchuj, tzujtzuj, tzojtzoj.
Cerco, corral. Koraal, xoraal, qeej. Le compraron chinchín al niño.
El cerdo está en el cerco. Re’ahq Xloq’a rik ruchujchuj i ha’lak’un.
wilik pan koraal.
Chinear, convencer. Q’u ninik.
Cerdo, puerco, coche, marrano.Ahq. El C h i n e e a l n i ñ o . Chaq’u nej i
cerdo es de color negro. Q’eq riij i ahq. ha’lak’un.
Cerebro, chele. Sa’lul. El cerebro es Chipilín. Muuch’. Comimos chipilín.
blanco. Saq i sa’lul. Xqak’ux i muuch’.
Cerrar de ojos, quedarse ciego. Chirivisco. Xik’ay. La leña de la
Muhtz’i k. El venado quedó ciego. señora es chirivisco. Xik’ay i rusii’
Xmuhtz’ik i naq’r uwach i keej. i tuut.
Cerrar, apretar, prensar. Lutz’uj. Ciego. Mutz’wach, so’t’. El señor es
Nos quedamos cerrando el cerco. ciego. Mutz’wach i jaaw.
Xojkahnik chi lutz’u j koraal.
Cien. Ho’k ’a hl, ho’w inaq. Cien
Cerrar, tapar. Tz’a paj. Encerrar bananos. Ho’k ’a hl chi tulul.
gallinas. Tz’apaj kixlaan.
Cierta cantidad de papel. Tahs. Una
Cerro, montaña. Yuuq’. La montaña cantidad de papel. Juntahs chi
es alta. Najt runaah i yuuq’. huuj.
Cesar, suspender o dejar de actuar. Cigarro. Siik’. El cigarro es caro. K’ih
5 Mayaj. Cesamos el estudio. Xqamay
" tz’a aq i siik’.
tijinik.

112
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 112 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ciprés. K’i siis. E l c i p r é s e s Cocodrilo, lagarto, serpiente. Ahiin,
medicinal. Re k'isiis iq’oom. k’ap. Los dientes del cocodrilo son
Ciudad capital. Nimlaj tinamit. grandes. Nimaq i reeh i ahin.
Fuimos a la ciudad capital. Codo. Tz’i hk. Se golpeó el codo.
Xojponik pan nimlaj tinamit. Xuq’o j i rutz’ihk.
Claridad, luz. Saqum. Dentro de la Codorniz. K’oot. La codorniz escarbó
casa hay claridad. Saqum rupaam i la tierra. Xuk’o t i ak’a l i k’oot.
paat. Cola. Jeeh. La cola del gato. Rujeeh i
Clarinero. Antuun, sekek. El clarinero mees.
está sobre el árbol. Chi runaah i Colador. Chahchib’, chahchb’al. Se
chee’wilik i antuun. quebró el colador. Xtoq i chahchib’.
Clase de árbol de hojas que se utiliza Colar. Tz’irij, tz’irooj. La arena está
en ceremonia. Tintik’ay. Las hojas colada. Tz’irooj ruwach i saniib’.
del árbol son bonitas para hacer
altar. Holohik reh koht i xaq Colgado. Ch’i lik. El morral está
tintik’ay. colgado en la puerta. Ch’i lik i
chiim chi runaah i okb’al.
Clase de frijol. Ch’u ux. El frijol es
grande. Nimaq taqeh ch’uux. Colgar. Ch’ilanik. Colgar chunto.
Ch’ilanik ak’ach.
Clase de pájaro de color café.
Ch’imb’o l. El pajarito es bonito. Colgar. T’u yanik. Está colgando
Holohik i k’isa ch’imb’ol. banano. T’u yanik tulul irub’an.
Cobija, poncho, chal. B’u rb’a l. Colgarse (cosas). Lehkik. Se colgó el
Cobija de niño. B’urb’al ha’lak’un. gato detrás del palo. Xlehkik i mees
chi riij chee’.
Cocer, guisar, cocinar. Chaq’sanik.
Cocinamos cabra. Xojchaq’sanik Colibrí. Tz’unun. El colibrí está sobre
tentzun. la flor. Re’tz’unun wilik chi runaah
uhtz’ub’.
Coche de monte. K’iche’ahq. Los
coches de monte son grandes. Collar, cadena. Uuh. La muchacha
Nimaq taqeh k’iche’ahq. tiene collar. Wilik ruuh i ixq’un.
Cocido, maduro. Chaq’. El plátano Columna vertebral. Che’el jurub .’ A
está maduro. Chaq’rupaam i paran la señora se le quebró la columna
tulul. vertebral. Xtoq i ruche’e l jurub’i
tuut.
Cocina. Chi’q’aaq’. Mi madre está
en la cocina. Re’nutuut wilik chi’ Comadrona, el que cuida, el que ve. 5
q’aaq’. Ilool. Se fue la comadrona. Xooj i #
aj’ilool.
113
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 113 08/07/2004, 08:29 a.m.


Comedor, objeto para comer. C o m p a ñ e r o . Uch’i hil. E s m i
Waab’al. Mi hermano (a) mayor está compañero de estudio. Wuch’ihil
en el comedor. Pan waab’al wilik i chi tijinik.
was. Complemento. Mananb’a l. Para
Comer muchas golosinas. Tuskilinik. completar su sueldo. Mananb’al
Mi hija come muchas golosinas. rutojb’aal.
Q’e ’intuskilinik i wixq’uun. Completar, añadir. Mananik.
Comer tortilla sin comida. Hub’uuj. Nosotros tuvimos que completar el
Don Jacinto le gusta comer tortilla trabajo. Ko re’ hoj xojmananik
sin comida. Re’ma’Siin suq reh i ruwach i kamanik.
hub’u j wi’k. Comprador. Loq’ool. Llegó a comprar.
Comer. K’u xuj. El muchacho está Xponik loq’ool.
c o m i e n d o g ü i s q u i l . K’u xuj Comprar. Loq’oj. Estamos comprando
ch’umaah irub’an i ak’un. papel. Loq’oj huuj inqab’an.
Comerciante. . Ajyak. Esa señora es Computadora. Kemb’a l tz’i hb’. El
comerciante. Re’ tuut re’ re’ señor tiene computadora. Re’jaaw
yakool. wilik rukemb’a l tz’ihb’.
Comezón, cosquilla, tos. Sajik. El Comunidad, grupo. Komonil.
señor tiene tos. Sajik i ralaq i jaaw. Trabajamos en grupo. Xojkamanik
Comida típica. Saq iik. Es muy rico pan komonil.
el saq iik. Suq suq i saq iik. Con él, con ella, su pariente. Ruuk’.
Comida. K’u xb’a l. La comida está Clara se fue con Jacinto. Re’Kalar
caliente. Tz’a ’i k’uxb’al. xooj ruuk’i Siin.
Cómo se llama usted. Chijariik Con quién?. Awach uuk’? ¿awach aj
,chajb’i h. ¿Como es su nombre uuk’?. ¿Con quién fuiste?. ¿Awach
señor?. Chijariik ab’ih jaaw. uuk’xatponik?.
Cómo?. Chib’ih?, ¿chajb’ih?. ¿Cómo Concebirse, surgir. Miiqrik. Se
se llama la joven? .¿Chib’ih rub’ih concibió con su madre. Xmiiqrik
i ixq’un?. ruuk’i rutuut.
Compactador. Ch’e yb’a l. Ese es Conciudadano, paisano. Qatinamitaal,
compactador de tierra. Re’ re’ quchti’jolal. . Ese señor es nuestro
ch’eyb’a l runaah ak’al. conciudadano (paisano).
Compañero. Komoon. Mi compañero. Qatinamitaal i jaaw re’re’.
5 Nukomoon. Cóndor, águila. Koht. El cóndor tiene
$ alas grandes. Nimaq ruxiik i koht.

114
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 114 08/07/2004, 08:29 a.m.


Conejo. Imul. El conejo es blanco. Contestar, responder. Chaq’w ik,
Saq riij i imul. k’u ’l unik, chaq’w a n i k .
Confiado, esperanzado. Ch’i klik Respondimos por enojo.
ruk’u xl. E s t á c o n f i a d o e n s u Xojchaq’w ik ruum qak’aah.
hermano menor. Ch’ik’lik ruk’uxl Conversación, plática, diálogo.
ruuk’i ruchaaq’. K’u taaj. Escuché una
Conflicto, problema. Ti’ k’a xik. conversación. Jinaj k’utaaj xb’iraj.
Estamos en conflicto. Pan ti’ Conversar, platicar, dialogar, hablar.
k’a xik wilkooj. K’utjanik. Conversamos acerca de
Conjuntivitis. Loop. El niño le duele la paz. Xojk’u tjanik chi riij i
el ojo por la conjuntivitis. Ti’ tuq’k ilal kuxliis.
naq’r uwach i ak’un ruum loop. Convertirlo en ceniza. Chaajrisanik.
Conmigo, mi pariente. Wuuk’. Esa Esta convirtiendo en ceniza la
señora es mi pariente. Wuuk’i tuut tortilla. Chajrisanik wi’k irub’an.
re’re’. Convertirse en ceniza. Chaajrik. El
Conocedor, apresurar. Naahool. El elote se hizo ceniza. Chaajrik i
señor es conocedor de la Ley. Re’ k’uxuuj.
jaaw naahool chi riij Taq’a b’. Convertirse en perezoso. Sikiilb’ik.
Conocer, saber. Eht’alinik. Mi hija lo El muchacho se volvió perezoso .
sabe. Re’wixq’uun ineht’alinik reh. Xsikiilb’ik i ak’un.
Conocer, saberlo. Nab’i nik. Copal. Poom. El copal se utiliza en la
Conocimos Guatemala. Xqanab’eej c e r e m o n i a M a y a . Re’ poom
i Paxiil. inkojarik pan mayijinik.
Consejo (con mala intención). Copia o fotocopia. Miij. Saquemos
Taqchi’. Hicimos caso al mal fotocopia al documento o papel.
consejo. Xqanimaj i taqchi’. Qisaj rumiij i huuj.
Contador, interventor. Ajlaneel. El Corazón. K’uxl. Le duele el corazón.
joven es contador. Ajlaneel i Ti’ruk’uxl.
k’ijool. Cornear. Uk’a’inik. Como cornea la
contar. Ajlanik. Flora contó el dinero. vaca. Q’e ’inuk’a ’inik i wakax.
Re’Lola x’a jlanik reh i tumiin. Correa de sandalia, de zapato. Q’ab’
Contemplar, consolar, contentar. xijab’. Para correa de zapatos lo
Ch’i kanik k’u xliis. La mujer está quiere. Reh q’ab’xijab’iraaj wii’.
contemplando. Re’ixoq ch’ikanik Correa, cinturón, faja u objeto para 5
k’u xliis irub’an. atar o amarrar. B’ak’b ’al. Correa %

115
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 115 08/07/2004, 08:29 a.m.


de zapato. B’ak’b ’al xijab’. cortando carne. Set’i nik tiib’
Corredor, atleta. Ajimineel. La joven irub’a n i tuut.
es atleta. Re’ixq’un ajimineel. Corte Indígena. (vestimenta). Uhq. El
Corredor. Ruchii’ paat . corte es muy caro. K’ih tz’aaq i
Descansamos en el corredor. uhq.
Xojhi’lik chii’paat. Coser, zurcir, hilvanar. B’ojinik. Está
Correr. Ajiminik. Corrimos en el cosiendo pantalón. B’o joj weex
campo. Xoj’ajiminik pan k’o ’nb’al. irub’an.
Corrido (cambiado de lugar). Jilooj. Costado. Jojol. Se le quebró el
El mojón está corrido. Jilooj i costado. Xtoq i rujojol.
k’u la’t. Costal. Koxtaal. Un costal de sal.
Cortado, herido. Yok’eel. Su pié está Jinaj koxtaal chi atz’aam.
cortado. Yok’eel i rooq. Cotuza. Ahqam. Sobre el árbol está la
Cortar en trozos. Ch’otoj. Cortar en cotuza. chi runaah i chee’wilik i
trozos la caña. Ch’otoj ajiij. Ahqam.
Cortar flores o frutas, reventar. Crear, hacer surgir. Miiqrisanik.
Ch’u quj. Cortar naranja. Ch’uquj Nosotros lo creamos. Re’ hoj
araan. xojmiiqrisanik reh.
Cortar fruta, sacudir. Puhuj. Crecer, agrandarse. Niimb’i k.
Llegamos a cortar naranja. Xojponik Crecimos por nuestros alimentos.
puhul araan. Xojniimb’ik ruum i qawa’qahaa’.
Cortar hojas, pacaya, elote. Jehooj. Crecer, desarrollar. K’ihik. Creció el
Ayer cortamos hojas de pino. Eew niño. K’ihik i ha’lak’un.
jikooj xaq chaj xqab’an. . Cuache (cosas u objetos). Pa’tz.
Cortar hojas. Jehinik, jikinik. Ayer Bananos cuaches. Pa’tz i tulul.
cortamos hojas de milpa. Eew Cuadrado. Kajtz’u ’k . La casa es
jikinik xaq iwan xqab’an. cuadrada. Kajtz’u ’k i paat.
Cortar monte entre siembra. Rihk. El Cuándo?. Jaruuj?. ¿Cuándo volverá?.
agricultor está cortando monte entre ¿Jaruuj insutinik chaloq?.
la siembra. Re’ ab’ixoom rihkanik Cuándo?. Junk’a l?. . ¿ C u á n d o
ch’ahn irub’an. murió?. ¿Junk’al xkimik?.
Cortar, herir. Yok’o j. Cortamos el Cuánto cuesta? . Jarub’ tz’aaq? .
chilacayote. Xqayok’i q’ohq’. ¿Cuánto cuesta señora?. ¿Jarub’
5
& Cortar. Set’i nik. La señora esta tz’aaq tuut?.

116
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 116 08/07/2004, 08:29 a.m.


Cuarenta. Ka’winaq. Cuarenta Días. Cuero de animal, chicote u objeto
Ka’w inaq q’iij. para pegar. Tz’u huum. El señor
Cuarta. K’itub’. Cinco cuartas mide corrige a su hijo con chicote. Re’
de ancho la puerta. Ho’oob’k’itub’ jaaw iruq’i l i rak’u un ruuk’
ruwach i okb’al. tz’uhuum.
Cuarto. Rukaaj. Cuarto hombre. Cuerpo. Ti’jolal. Me duele el cuerpo
Rukaaj winaq. por la enfermedad. Ti’ nuti’jolal
ruum yowaab’jik.
Cuatro. Kijib’. tengo cuatro hijos.
Kijib’wak’uun. Cuje (árbol). Sal. El árbol de cuje es
alto. Nim runaah i ruche’il i sal.
Cuatro. Kijib’. Don cuatro Kej. Ma’
Kijib’Keej. Culebra, serpiente, lengua. Aaq’. La
culebra es de color verde. Rax riij i
Cubrir, tapar. Poyoj. Cubra la tortilla. aaq’.
Chapoy naah i wi’k.
Cumbre. Ju’yuuq’. En la cumbre hace
Cucaracha. Pachach. Se murió la mucho frío. Q’e ’k’uxik i ju’yuuq.
cucaracha. Xkimik i pachach.
Cuña. Ch’it. Cuña de la cama. Ruch’it
Cuchara de guacal. Luhch’, puux. El yokaab’.
frijol lo sacamos con cuchara de
guacal. Ruuk’ luhch’ inqesaj i Cuñado. B’a lukb’e es. Mi cuñado
kinaq’. también trabajó. Xkamanik wo’ i
nub’aluk.
Cuello, pescuezo. Alaqis. Al señor le
duele el cuello. Ti’ralaq i jaaw. Curar. Iq’o manik. C u r a m o s .
Xojiq’omanik.
Cuerno, cacho. Uk’aa’. Los cuernos
de la vaca son grandes. Nim i Cutete. Chirihun. El cutete es
ruk’a a’i wakax. grande. Nim i cherehun.

5
/

117
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 117 08/07/2004, 08:29 a.m.


D
Danza con o sin máscara. Xej. El Chi lajtaq wilkeeb’taqeh ooj.
joven está danzando. Xej irub’an i De dos en dos. Chi ka’k ab’. Las
ak’un. mazorcas están de dos en dos. Chi
Danzador, bailador. Xejool. Danzador ka’k ab’wilkeeb’i jal.
de venado. Ajxejool keej. De él, de ella. Reh. De ella es la
Dar pasos, saltar. Xahq’a nik. El gallina. Reh i kixlaan.
hombre da pasos ligeros. Xa re’yu’ De ellos. Keh. El trabajo es de ellos.
inxahq’a nik i winaq. Keh i kamanik.
Dar sabor. Suuqb’isanik. La hierba De lado, recostado. Chelik. La olla
buena le da sabor a la comida. Re’ está de lado. Chelik i xun.
sik’ij insuuqb’i sanik kuxb’al.
De nueve en nueve. Chi b’elejtaq. De
Dar, proporcionar. Ye’ej. Mi madre me nueve en nueve están los bananos.
proporcionó ( heredó) terreno. Re’ Chi b’e lejtaq wilkeeb’taqeh tulul.
nutuut xuyeew nuye’aab’.
De puntillas (pies). B’ihtik. El joven
De cabeza. Tik nah, xuplik. El niño está de puntilla. B’itlik i ak’un.
está de cabeza. Tik nah wilik i
ha’lak’un. De qué forma?. Nik’w ach ruwii’?.
¿De qué forma lo trajo?. ¿Nik’wach
De cinco en cinco. Chi ho’taq. De ruwii’noq xuk’am chaloq?.
cinco en cinco están contando los
aguacates. Chi ho’taq k’a hchi’ De quién es?. Awach eh? ¿awach aj
kajlaam taqeh ooj. eh? ¿ha’n wach aj eh? . ¿De quién
es la leña?. ¿Awach aj eh i sii’? .
De cuatro en cuatro. Chi kajkaj. Los
muchachos se juntaron de cuatro en De seis en seis. Chi waqtaq. De seis
cuatro. Chi kajkaj xkimol kiib’i ak’un. en seis están los hombres. Chi
waqtaq wilkeeb’taqeh winaq.
De día. Pan q’iij. De día sucedió. Pan
q’iij xk’ularik. De siete en siete. Chi wuqtaq. De
5 siete en siete quedaron los
( De diez en diez. Chi lajtaq. Los animales. Chi wuqtaq xikahnik
aguacates están de diez en diez. taqeh chikop.

SINTITUL-14 118 08/07/2004, 08:29 a.m.


De tres en tres. Chi ox ox. De tres en abogado. Wajko’ltaq’ab’.
tres dieron los tamales. Chi ox ox Dejar, abandonar. Kananik. Llegamos a
xkiyeew i rab’. dejar maíz.Xojponik chi Kananik ixiim.
De un sólo, de una vez. Jinaj chi re’, Del otro lado. Juntar. Del otro lado
chi junpech. De una vez nos del mar. Juntar palaw.
pagaron. Jinaj chi re’xojtojarik.
Delator, denunciante. Jalool. El es el
De uno en uno. Chi ju’j un, chi denunciante. Re’reh i jalool.
ju’junaal. Pasemos de uno en uno.
Qohik’o q chi ju’junaal. Delgado (a). Liix. El chal es delgado.
Liix i b’urb’al.
Debajo de. Rehkeen, chi ri’sil. Debajo
del árbol. Chi rehkeen chee’. Delgado (a). Ma’piim taj, liix. El chal
es delgado. Ma’piim taj i b’urb’al.
Debajo de. Ri’sil. Debajo del agua.
Ri’sil ha’. Delito, pecado, culpa. Mahk. Diego
tiene delito. Wilik rumahk i Koh.
Debajo. Chi rehkeen, chi ri’s il.
Debajo del agua. Chi rehkeen ha’. Delito. Nimlaj mahk. Ese señor
cometió un gran delito. Re’winaq
Deber, responsabilidad, obligación. re’re’nimlaj mahk i xub’an.
Tanliik. Ese es responsabilidad de
padre. Rutanliik ajawb’ees i re’. Deme. Chayeew. Deme cinco medidas.
Chayeew ho’oob’oq paaj weh.
Décimo. Rulajeeb’. Estoy en el décimo
lugar. Pan rulajeeb’ ye’a ab’ Demorarse, atrasarse, tardarse.
wilkiin. Chahmik, yah’i k. Se demoró el
señor en su trabajo. Xchahmik i
Decir. Q’o rooj. Nos lo han dicho. jaaw pan rukamaj.
Q’orooj qeh.
Dentadura. Ehis. Cuide su dentadura.
Dedo de la mano. Ju’q’ab’is. Se cortó
Chak’ax aweeh.
el dedo de la mano. Xuyok’ i ju’
q’ab’. Dentro de cuatro días. Kojeej. Dentro
Dedo del pié. Ju’oqis. Diez son los de cuatro días voy al trabajo. Kojeej
dedos de nuestros pies. Lajeeb’ i kinooj pan kamanik.
ju’qooq. Dentro de siete días. Wuqub’i ix.
defecar constantemente. Sa’rib’. El Hasta dentro de siete días viene mi
niño defeca constantemente. Sa’ hijo. Ko wuqub’i ix ink’u lik i
rib’i ha’lak’un. wak’uun.
Defecar. Sa’rik. Llegamos a defecar. Dentro de, en. Pan. Dentro de la casa.
Xojponik sa’reel. Pan paat. 5
)
Defensor, abogado. Ko’ltaq’ab’. Mi Derecho (a). Sak’a aj. Se cortó la

119
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 119 08/07/2004, 08:29 a.m.


mano derecha. Xuyok’i rusak’aaj Descendencia, nuestros hijos.
q’ab’. Qak’u un qixq’u un. Eduquemos a
Derecho, trabajador. Sak’a aj. Se nuestros descendientes. Qakoj
cortó su mano derecha. Xuyok’ kino’o ojb’a l i qak’u un qixq’uun.
irusak’aaj q’ab’. Desclavador, destornillador.
Derretir. Ha’b ’i sanik. Está B’oqb’al. Se quebró el desclavador.
derritiendo candela. Ha’b ’isanik Xtoq i b’o qb’al.
uhtz’u b’irub’an. Descuartizar, operar. Poch’i nik.
Derretirse. Ha’b ’ik. Se derritió el Cristina esta descuartizando
copal en el fuego. Xha’b’ik i poom gallina. Poch’inik kixlaan irub’an
pan q’a aq’. i Kiris.
Derrumbar. Tuhb’anik. Derrumbaron Desear. Ootwanik. Deseo un Injerto.
la pared. Qituhb’aaj i tz’aq. Q’e ’inwootwaaj jino’q Raxtulul.
Derrumbe, deslave. B’o qeel. Hay Desgranar. Ch’e tenik. Está
derrumbe en el camino. Wilik desgranando. K’ahchi’chi ch’et.
b’oqeel pan b’eeh. Desgranar. Ix. Ay e r e s t a b a
Desabrido. Rub’rub’. La naranja es desgranando. Ix naq irub’an eew.
desabrida. Rub’rub’i araan. Desierto. Chiqyuuq’k’ixkaab’. No
Desaparecer, gastar dinero. Sachaj. hay agua en el desierto. Ma’x taj i
En la fiesta gastamos dinero. ha’pan chiqyuuq’k’ixkaab’.
Xqasach i tumiin pan niim q’iij. Desmoronar. Murinik. Desmoronar la
Desaparición instantánea. casa. Xqamurej i paat.
Maymotik. De pronto el niño Desnudez. Sohnik, t’ih’ik, t’uhsik,
Desapareció. Inmaymotik i yohnik. El niño se quedó desnudo.
ha’lak’un. Xsohnik i ha’lak’un.
Desatar. Chejenik. Desatar la correa Desnutrición. Siponaal. Mi hijo
del zapato. Chejenik b’a kb’a l padece de desnutrición. Siponaal
xijab’. inb’a nik reh i wak’uun.
Descambiar dinero. Ch’a qaj wach Desnutrido. Sipon. El muchacho es
tumiin. La señora está muy desnutrido. Q’e’sipon i ak’un.
descambiando dinero. Ch’a qaj D e s n u t r i r s e . Sipoonrik. Nos
wach tumiin irub’a n i tuut. desnutrimos porque no comemos.
Descansar. Hi’lik. Descasamos en el Xojsipoonrik ruum ma’ qohwi’k
6 camino. Xojhi’lik pan b’eeh. taj.
=

120
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 120 08/07/2004, 08:29 a.m.


Desocupado. Tehlik wach. Está diarrea. Ha’s aa’ rupaam i
desocupado el alcalde. Tehlik wach ha’lak’un.
i ajawb’ees reh komitaat. Dice que, dicen. B’ila’. Dicen que
Despacio. Q’u un. C a m i n a m o s saltamos sobre la masa.
despacio. Q’u un xojb’ehik. Xojpisk’a nik b’ila’ chi runaah i
Despedazar. Xerej. Despedazar vidrio. q’oor.
Xerej lemow. Dieciocho. Waxaqlaj. Ya tenemos
Despertar, recrear. K’a chsanik dieciocho años. Wilik chik qeh i
wachiis. Sólo despertando se waxaqlaj haab’.
mantiene. Xa k’a chsanik wachiis Dieciséis. Waqlaj. La niña tiene
wo’irub’aan. dieciséis años. Waqlaj haab’wilik
Después, posterior. Xam. Somos reh i ixq’un.
después de Vicente. Hoj xam chi riij Diecisiete. Wuqlaj. Diecisiete perros.
i Seen. Wuqlaj chi tz’i’.
Desvainar, quebrar. P o t z ’o j. Diente canino. Rutz’ii’ehis. Cuide su
Desvainamos frijol. Xojpotz’w ik diente canino. Cha cha’j eej i
kinaq. ruzt’iil aweeh.
Detener bebidas en la boca. Diez. Lajeeb’. Diez días. Lajeeb’q’iij.
Muhqinik. Detuvimos el agua en Difícil, problema. K’a xik. Está en
nuestra boca. Xqamuhqeej i ha’ problema. Wilik pan ti’k’axik.
pan qachii’.
Dignidad. Loq’il. Nuestra dignidad.
Detenerse, dar plazo, aplazar. Yah’ik. Qaloq’il.
Se detuvo el trabajo del señor.
Xyah’ik i rukamaj i jaaw. Dijo. Xuq’or. Dijo que nos fuéramos.
Xuq’o r chi ne qojiik.
Deuda. K’aas. Pagó su deuda. Xutoj i
ruk’aas. Dinero. Tumiin, tz’aaq. El dinero está
amarrado en el pañuelo. B’a k’lik
Deudor. Ajk’a as. Vino el deudor. pan su’t i tumiin.
Xk’u lik i ajk’aas.
Disentería. Kik’saa’. Mi madre tiene
Diablo, demonio, satanás. Ajyahm, disentería. Kik’s aa’ rupaam i
sub’u ul. El diablo espanta. Re’ nutuut.
ajyahm inyohb’isanik.
Disparar, fusilar. Puhb’a nik. Nos
Diariamente. Rajlaal q’iij,iqal iqal, dispararon. Xojkipuhb’aaj.
eliik. Diariamente hay trabajo.
Rajlaal q’iij wilik kamanik. División. Tasb’a l. División de la 6
casa. Tasb’al paam paat. 1
Diarrea. Ha’s aa’. El niño tiene

121
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 121 08/07/2004, 08:29 a.m.


Doblada. . B’o ot’. Es sabrosa la Dónde?. Aha’. ¿Donde está el peine?.
doblada. Suq i b’o ot’. ¿Aha’wilik i xihb’al?.
Doblado. B’u slik. El pantalón está Dormir. Wirik. Dormimos en la
doblado. B’usumaj ruwach i weex. comunidad. Xojwirik cho pan
Doblar hojalata, hierro. Loch’oj. ab’iix.
Estuvimos doblando hierro para Dormitorio. Warb’al. En el dormitorio
casa. Loch’o j ch’i hch’ reh paat d e l n i ñ o . Pan ruwarb’a al i
xqab’an. k’isak’un.
Doblar ropa o papel. B’usuj. La señora Dos mil uno. Jinaj ruwaqiq’o b’.
está doblando pantalones. B’usuj Tengo dos mil un ovejas. Wilik
weex irub’an i tuut. Jinaj ruwaqiq’ob’numee’.
Doce. Kab’l aj. Doce estrellas. Dos mil. Ho’iq’ob’. Dos mil naranjas.
Kab’laj chi ch’umiil. Ho’iq’o b’chi araan.
Dolerse. Tiib’ik. Nos dolió la mano. Dos. Ki’ib’. Dos gallinas. Ki’ib’chi
Xtiib’ik i qaq’a b’. kixlaan.
Dolor de cabeza. Ti’nahis. Tengo Duende. Rak’u un yuuq’. El duende
dolor de cabeza. Ti’nahis inb’anik está en el milpal. Re’rak’uun yuuq’
weh. wilik pan ab’iix.
Dolor de corazón. Ti’k’u xliis. Nos Dueño (a). Ehchaneel, ehchoom. Doña
duele el corazón por el muerto. Ti’ Clara es la dueña de la casa. Re’
qak’ux ruum i kamnaq. Tu’Kalar ehchaneel paat.
Domingo. Ku’. Don Domingo. Ma’ Dulce, panela. Kaab’. A los niños les
Ku’. gustan los dulces. Re’ ha’l ak’un
Don. Ma’. Don Ricardo. Ma’Rik. suq keh i kaab’.
Doña. Tu’ , ti’. Doña Juana. Tu’ Dulce. Ki’. La piña es dulce. Ki’ i
Waana. ch’oop.
Dónde está?. Aha’wilik. ¿Dónde está Durazno, siembra. Tik. Vendimos los
e l m e r c a d o ? . ¿Aha’ w i l i k i duraznos. Xqak’a yej taqeh i tik.
k’aayb’al?. Duro, fuerte, sano. Kow. La carne es
Dónde estás?. Aha’ w i l k a a t ? . dura. Kow i tiib’.
¿Dónde estás trabajando?. ¿Aha’
wilkaat chi kamanik?.
6 Dónde? . Aha’? ¿haj? . ¿Dónde está
2 la casa?. ¿Aha’wilik i paat?.

122
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 122 08/07/2004, 08:29 a.m.


E
Eco. Q’ajb’, q’ahub’. El grito produce ch’etool raxjal.
eco entre los cerros. Inq’ajb’anik i El que ensucia, el que enloda.
silk’chi rupaam i yuuq. Ch’uwa’risaneel. La vaca enloda el
Edad. Hab’ul. La edad de Rosa se me camino. Ch’uwa’risaneel b’eeh i wakax.
olvidó. Xsahchik pa nuk’u xl i El, la. (artículo). Re’. La hierba buena
ruhab’ul i Roos. le dio buen sabor a la comida. Re’
Educación, conocimiento. Na’ojb’al. sik’ij xusuuqb’isaj i k’uxb’al.
Tiene educación. Wilik runa’ojb’al. Ellos. Re’ keh. Ellos se llevaron el
Ejército. Ko’len tinamit. Mi hijo está juguete. Re’keh xkik’am i k’o’naal.
en el ejército. Wilik pan ko’len Elotasca. Pentaan. Se quemó la
tinamit i wak’uun. Elotasca. Xk’a htik i pentaan.
El o ella. Re’reh. El hizo el trabajo. Elote cocido en agua. Chiqib’. El elote
Re’reh xb’a nik i kamanik. cocido es rico. Suq i chiqib’.
El que busca. Sik’ool. Ayer fuimos a Elote, comido. K’uxuuj. Es tiempo de
buscar. Xojponik sik’ool eew. elotes. Ruq’ijil k’uxuuj.
El que corre o cambia de lugar a un Embarazo. Wach k’a charik. Lucía
objeto. Jilool. Santiago movió la está embarazada. Wach k’a charik
mesa. Re’San xrujil i meexa. wilik i Lus.
El que corta flores o frutas. Embriagarse, emborracharse.
Ch’uquul. Llegamos a cortar flores. Xohk’r ik. El señor se emborrachó.
Xojponik ch’uqul uhtz’u b’. Xohk’rik i jaaw.
El que corta hojas de milpa o de caña). Embrocar (persona), echar (gallina,
Jikool. Pablo es cortador de hojas chunta). Paach’anik. Embroque al
de milpa. Re’ Palu’ jikool xaq’ niño. Xojpach’a nik ho’lak’un.
iwan.
Embrujado. Warimaj. El enfermo solo
El que desgrana maíz tierno. está embrujado. Xa warimaj i
Ch’e tool, ixineel. F u i m o s a 6
yowaab’. 3
desgranar maíz tierno. Xojponik

SINTITUL-14 123 08/07/2004, 08:29 a.m.


Embrujar. Warinik. Nosotros iib’. S e e s t á n e n a m o r a n d o .
embrujamos a la señora. Re’ hoj Q’u ninik kiib’inkib’an.
xojwarinik reh i tuut. Encalador. Chunineel. Se fue a
Emparejar. Jikik. La tierra está pareja. encalar. Xooj chunineel.
Injikik runaah i ak’al. Encaminado, guiado, orientado.
Emperchar, ordenar, poner en fila. B’e hsamaj. Guiado por su padre.
Tusuj. El hombree está ordenando B’ehsamaj ruum i rajaaw.
tablas. Tusuj tz’i lom irub’a n i Encargado, enganche, responsable
winaq. de. Chopol naah. Encargado del
Empolvarlo. Pooqrisanik. Nosotros trabajo. Chopol runaah kamanik.
empolvamos el tomate. Re’ hoj Encargado, responsable. Naahoom.
xojpooqrinik ruwach i pixp. Encargado del trabajo. Naahoom
Empolvarse. Pooqrik. Mi pantalón se reh i kamanik.
empolvó. Xpooqrik ruwach i Encender, prender. Qopoj. Estamos
nuweex. encendiendo el fuego. Qopoj q’aaq
Empujar (para atrás). Tahch’anik. inqab’an.
Nos empujó para atrás. E n c e r r a r s e . Tz’a hpik. Nos
Xojrutahch’aaj. encerramos en la casa. Xojtz’ahpik
Empuñado. Moch’ooj. El maíz está pan paat.
empuñado. Moch’o oj rupaam Encima de, sobre de. Chi runaah.
ixiim. Sobre el papel está el lapicero. Chi
Empuñar. Mohch’i nik. Nosotros runaah i huuj wilik i tz’ihb’al.
empuñamos las manos. Re’ hoj Encino. Tz’inuj. La leña es de encino.
xqamohch’eej qaq’ab’. Tz’inuj i sii’.
En frente de, ante. Chi ruwach. En Encogerse, reducirse. Tz’uub’ik. Se
frente del mercado se perdió. Chi encogió la carne. Xtz’uub’ik i tiwik.
ruwach k’ayb’al xsahchik.
Encomendar. Oqxa’nik. Encomiendo
En medio, por la mitad. Pan yejaal. m i s o m b r e r o . I n w o q x a ’n eej
En medio está nuestro hijo. Pan nupuneet.
yejaal wilik i qak’uun.
Encomienda. Oqxa’n . Esta es la
En orden o caminar en fila. Ch’ob’ik. encomienda de Rosario. Re’wilih
Las personas están en orden. Xa roqxa’n i Rux.
kich’o b’ik chik taqeh k’a chareel/
K’achanam. Encontrar, hallar. Reqwik, reqej.
6 Nosotros encontramos el perro. Re’
4 Enamorarse, reconciliarse. Q’uninik hoj xojreqwik reh i tz’i’.

124
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 124 08/07/2004, 08:29 a.m.


Encontrar. Reqej. Encontrar trabajo. Engrosar. Piimsanik. Está
Reqej kamanik. engrosando petate. Piimsanik
Encorvarse, doblarse. K’uhnik. Nos pohp irub’an.
encorvamos por la agricultura. Engusanarse, llenarse de gusano.
Xojk’u hnik ruum ab’ixik. Haahrik. Se engusanó la comida.
Xhaahrik i k’u xb’al.
Endulzarse. Ki’b ’ik. Se endulzó el
cacao. Xki’b ’ik i kikow. E n m u d e c e r s e . Meemrik. Nos
enmudecimos por el temblor.
Enemigo. Ixowaneel ,tzahineel. Le Xojmeemrik ruum i yihk.
hablé a mi enemigo. Xnuq’o reej i
wixowaneel. Ennegrecer. Q’e eqb’i sanik.
Ennegrecimos el papel.
Energía eléctrica. Siksik saqum. En Xqaq’e eqb’isaj i huuj.
la casa hay energía eléctrica. Wilik
siksik saqum pan paat. Enojar, enfurecer. Kaqrik. Nos
enojamos en la municipalidad.
Enfermedad. Yab’ilaal. Es grave su Xojkaqrik pan komitaat.
enfermedad. Kow ruwach i
ruyab’ilaal. Enojo, bilis, cólera, ira, hiel. K’aah.
El hombre está enojado. K’a ah
Enfermo. Yowaab’. Se enfermó por su irub’a n i winaq.
enojo. Yowaab’ruum ruk’aah.
Enredar. Q’i ninik. Está enredando
Enfrentar. K’u lwachinik. Los pita. Q’ininik k’ahaam irub’an.
jaguares se están enfrentando.
K’u lwachinik inkib’a n i b’ahlam. Enrojecerse. Kaqb’ik. Se enrojeció el
tomate. xkaqb’ik i pixp.
Enfriar. Jot’isanik . Enfriamos café.
Xqajot’saj kapeh. Enrollado, envuelto. B’atz’lik. El niño
está envuelto en el güipil. B’atz’lik
Engendrador, procreador. Ak’unoom. i ha’lak’u n pan po’t.
El hombre es engendrador. Re’ Enrollar hilo o pita. Kotoj. Estamos
winaq ak’unoom.
enrollando hilo. Kotoj nooq’
Engendrar, procrear. Ak’unanik. Ese inqab’an.
perro está engendrando. Re’ tz’i ’
Enseñar, mostrar, demostrar, revelar.
re’r e’ak’u nanik irub’an.
K’u htanik. Estamos enseñando a
Engordar animales. Q’inab’isanik. rezar. K’uhtanik tiij inqab’an.
Engordar cerdos. Q’i nab’i sanik
Ensuciar, enlodar. Ch’u wa’risanik.
ahq.
El muchacho quiere enlodar su
E n g o r d a r s e . Q’i naab’i k. Nos pantalón. Ch’u wa’r isanik ruweex 6
engordamos. Xojq’inaab’ik. iraaj i ak’un. 5

125
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 125 08/07/2004, 08:29 a.m.


Enterrar. Muq’a nik. Fuimos al Está envolviendo tamal. B’o toj
entierro. xoj’ooj muq’aneel. wach rab’irub’an.
Entibiar. Luhb’isanik. Entibiar atol Envuelta (corte). B’a tz’. La joven
de elote. Luhb’isanik muux aj. viste de corte envuelto. B’atz’uhq
Entibiar. Q’ixinb’isanik. La niña está wilik chi riij i ixq’un.
entibiando agua. Q’i xinb’i sanik Envuelto, rodado. Tolimaj. El gusano
ha’irub’a n i ixq’un. está envuelto de hormigas. Tolimaj
Entiesar. Chek’r isanik, chi sinik i sihqor.
chek’b’isanik. Se entiesó la tortilla. Equilibrado, quieto. Tuqlik. El agua
Xchek’r ik i wi’ik. está quieto. Tuqlik i ha’.
Entrada, puerta. Okb’al, tz’ahp. En Es cierto?. Korik naak?. ¿Es cierto
la entrada hay huellas. Pan okb’al que tembló? . ¿Korik naak chi
wilik oqb’al. xub’a n i yihk?.
Entrar. Okik. Entramos en la casa. Es necesario, forzosamente. Ko
Xoj’o kik pan paat. ruman. Es necesario que venga. Ko
Entre. Xilak. Entre ladinos. Pan ruman chi ne inchalik.
kixilak mu’s. Escalera, puente. Q’a ’a ab’. La
Entregar. Q’a sanik. Nosotros escalera es grande. Nim i q’a’aab’.
entregamos el maíz. Re’ hoj xoj Escarabajo. Moox. El palo tiene
q’a sanik reh i ixiim. escarabajo. Moox ruwach i chee’.
Entregarlos junto. Junq’ahtesjiik. Lo Escarbar (con el hocicó), derrumbar.
entregamos junto. Junq’a htesjiik Uhlanik. El cerdo escarbó la tierra.
xqab’an. Re’ahq xruhlaaj paam ak’al.
Entró, penetró. Xokik. El gato entró Escarbar. K’otoj, lak’anik. El perro
en la casa. Xokik i mees pan paat. esta escarbando tierra. K’otoj ak’al
Envejecerse. Rijb’ik. Envejecimos irub’aan i tz’i’.
por los años. Xojrijb’ik ruum taqeh Escarbó. Xlakinik. El perro escarbó
haab’. tierra. Re’tz’i’xlakinik ak’al.
Enverdecer. Raxb’isanik. La medicina Escarmentar, pegar, castigo.
enverdeció el agua. Re’ iq’oom K’a jrisanik wachiis. Está
xraxb’isanik ruwach i ha’. escarmentando. k’a jrisanik
Envoltorio, corteza. B’o tb’a l. wachiis irub’an.
Envoltorio de tamal. B’o tb’a l riij Escasear, agotarse. Tz’i hrik. Se
6 rab’. escació el frijol en el mercado.
6
Envolver, empacar, cubrir. B’otinik. Xtz’ihrik i kinaq’pan k’a ayb’al.

126
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 126 08/07/2004, 08:29 a.m.


Escoba. Mesb’al. La escoba es nueva. Espeso. Sas. El agua de masa está
Ak’i mesb’al. espeso. Sas wach i q’o or ha’.
Escoger, seleccionar. Chihinik. Espía. Tahool. Martín fue a espiar.
Escoger frijol para semilla. Chihij Xooj tahool i Tiin.
kinaq’reh ija’. Espiar. K’aachmanik. Espiamos por
Escritura, escribir. Tz’ihb’. Estamos la entrada. Xojk’a achmanik pan
escribiendo. Tz’ihb’inqab’an. ookb’al.
Escuadra. Ka’tz’u ’k . La cama está Espina. K’iix, tz’utuj. Le entró espina
hecha a escuadra. Pan ka’ tz’u ’k en su pié. Xokik k’iix pan rooq.
b’a nooj reh i yokaab’. Esposa. Ehk’e enb’e s. Mi esposa es
Escuchar, oír. B’irinik. Escuchamos maestra. Re’wehk’een k’uhtoom.
el canto. Xqab’iraj i tz’uuy. Esposo. B’ahilb’ees. El esposo se fue
Escudo utilizado por los mayordomos a trabajar. Re’ b’a hilb’e es xooj
(cofrades). Naah b’a ara. Don kamanoom.
Domingo es cofrade principal. Re’ Espuma. Puuh. Espuma de jabón.
ma’Ku’ajnaah B’aara. Rupuuh xab’oon.
Escupir. Chuhb’a nik. escupimos Esqueleto, flaquez. B’aqil. Esqueleto
porque apesta. Xojchuhb’a nik de perro. Rub’aqil tz’i’.
ruum chuh. Esqueleto. Tzuhb’b’a qil. Esqueleto
Espalda. Jurub’. La señora le duele de vaca. Rujunpa’l iik rub’a qil
su espalda. Ti’rujurub’i tuut. waakax.
Espantapájaros. Pooy. H a y Esquina, rincón. Tz’u ’k . En la
espantapájaros en la milpa. esquina de la casa está la cama. Pan
Wilkeeb’pooy pan ab’iix. rutz’u ’k paat wilik i yokaab’.
Espanto, . Yohb’isaneel, yo’saneel. En Está bien, respuesta al adiós de
las noches salen los espantos. Pan despedida. Eeh. Está bien iré. Eeh
taq chaq’a b’ ki’e lik i ne kinooj.
yohb’isaneel. Está doblado. B’usuj wach. Estuvimos
Especie de castigo que recibe la doblando telas. B’u suj ruwach
persona que ofende o hace mal a itz’ihy i xqab’an.
alguien (cultural. K’o qinik. Por Está, hay. Wilik. ¿Está tu mamá?. ¿Mi
castigo está enfermo. Ruum i k’ooq wilik atuut?.
yowaab’.
Estado, ser, posición, forma, sentido
Esperar. Uy’inik. Esperamos en el juzgado. de ser. Wii’. No está en buen 6
Xojuy’inik pan q’atb’al q’orik. 7
estado. Ma’holohik ta wilik wii’.

127
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 127 08/07/2004, 08:29 a.m.


Estamos cabales. Manalkooj. Estrecharse, ocuparse, apretar.
Estamos cabales en el trabajo. Lahtz’b ’i k. Nos estrechamos en
Manalkooj pan kamanik. casa. Xojlahtz’b ’ik pan paat.
Estamos haciendo. K’a hchi’kooj. Estrella. Ch’u miil. El cielo es lindo
Estamos haciendo nuestro trabajo. cuando hay estrellas. Holohik
K’a hchi’k ooj chi rub’a nariik i rupaam i taxaaj noq wilik ch’umiil.
qakamaj. Estrenar. Suluj. Estrenar casa. Suluj
Están, se encuentran. Wilkeeb’. paat.
Están en la casa. Wilkeeb’pan paat. Estrofa, párrafo, artículo. Ch’ihtaal.
Estar haciendo. K’ahchi’. El hombre Artículo del Código de trabajo.
está trabajando. K’a hchi’ chi Ch’ihtaal rutaq’a b’il kamanik.
kamanik i winaq. Estudiante, aprendiz. Ajtijen iib’,
Estar, permanecer. Wih’ik. Estuvimos cholineel, tijineel. Somos
en la reunión. Xojwih’ik pan moloj estudiantes en la universidad. Hoj
iib’. tijineel pan Nimlaj tijinb’a l iib’.
Estático. Tab’l ik. El hombre está Estuvo, permaneció. Xwih’i k. El
estático en el camino. Tab’l ik i señor estuvo en casa. Re’ jaaw
winaq pan b’eeh. xwih’ik pan paat.
Estirado. Yub’u uj. La pita está Evaporar. B’ukik. Humea la tapadera
estirada. Yub’uuj ruwach i k’ahaam. de la olla. Inb’ukik runaah i xun.
Estirar. Yub’uj. Estiramos las manos. E x c r e m e n t o . Saa’. H i e d e e l
Xqayub’taqeh qaq’ab’. excremento del perro. Chuh i rusaa’
Estómago. Pamis. Nos duele el i tz’i’.
estómago. Ti’qapaam. Exprimir, ordeñar. Yitz’i j. L a
Estrangular, exprimir. Yot’o j. muchacha está exprimiendo el
Estrangulamos a la gallina.Xqayot’ pantalón. Yitz’i j weex irub’an i
ralaq i kixlaan. ixq’un.

6
8

128
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 128 08/07/2004, 08:29 a.m.


F
Faja de tela. Paas. La faja es de la Xkinimej ruwach i rasb’a al
señora. Rupaas i tuut. Ajaawb’es Chak’naal.
Familia. Junija’i il. Esos niños son Fiar, contraer deuda. K’a swik.
f a m i l i a r e s . Re’ ak’u n re’r e’ Nosotros fiamos con doña Trinidad.
junija’iil taqeh. Re’ hoj qohk’a swik ruuk’ i Tu’
Faringe, garganta, dalia silvestre. Tirin.
Xijor. A la gallina le duele la faringe. Fiesta. Nimq’iij. Fuimos a la fiesta.
Ti’iruxijoor i kixlaan. Xojponik pan nimq’iij.
Farmacia. K’a ayb’a l iq’o om. A la Finalizó, terminó. Xkuxik. Finalizó la
f a r m a c i a v o y . Pan k’a ayb’a l reunión. Xkuxik i moloj iib’.
iq’oom kinooj. Firmar. Juch’bi’h. Juan firmó. Xub’an
Favor. Atob’il. Haga favor. Chab’an i rujuch’b ’ih i Waan.
atob’il. Flautista. Ajxuul, ajsuub’. Don Vicente
Fe de edad. Hujil hab’ul. Juan tiene es flautista. Ajxuul i ma’Seen.
fe de edad. Re Seen wilik ruhujil Flor de muerto. Tolnah, tuhs. El
ruhab’ul. terreno tiene flor de muerto. Tolnah
Felicidad, alegría. Suqkiil k’uxliis. naah paam i ye’a ab’.
Con alegría hicimos nuestra fiesta. Flor. Ixmak’al. Tiene flor el durazno.
Ruuk’ suqkiil k’u xliis xqab’a n Wilik rixmak’al i tik.
qanimq’iij.
Flor. Uhtz’u b’. Las flores son
Félix. Peles. Félix tiene dos hijas.Re’ bonitas. Holohik taqeh uhtz’u b’.
Peles ki’ib’i rixq’uun.
Florear. Ixmak’i nik. Floreó el
Feo, indeseable. Kahb’i l, yiib’ duraznal. Ixmak’inik i tik.
ruwach, yib’e el. Jacinto es de
conducta fea. Re’ Siin k’a hb’il Fortaleció, apuró, apresuró.
runa’ojb’al. Xkowinik. El abuelo nos fortaleció.
Re’maam xkowinik qeh. 6
Festejar. Nimq’ijinik. Festejaron el 9
nacimiento del Rey Chak’naal. Forzar, empujar. Minij. Trabajamos

SINTITUL-14 129 08/07/2004, 08:29 a.m.


de manera forzada. Xa minij ruwach Jot’ik rupaam i nim ha’.
kamanik inqab’an. Frío. K’u xik. Tenemos frío. K’u xik
Foto, efigie. Wachb’a l. La foto está qiij.
en la pared. Wach tz’a q wilik i Fruto caído debido a su madurez.
waachb’al. B’u hr. Fruto caído del naranjal.
Foto. Jalwachiil. La señora se tomó Rub’uhr araan.
fotos. Xrisaj rujalwaach i tuut. Fuego. Q’aaq’. Estuvimos alrededor
Freír, dorar. Jooxrisanik. Freímos del fuego. Xojwih’ik chii’q’aaq’.
pollo. Xojjooxrisanik kixlaan. Fuerte, duro, grave. Kow ruwach. El
Frente. Yejal ruwach. El estudiante problema es fuerte. Kow wach i
es de frente amplia. Nim i yejal k’a xkiil.
ruwach i tijineel. Fuerza. Aansil. Tiene fuerza. Wilik
Frijol blanco. Saq kinaq’. El frijol raansil.
blanco es sabroso con chicharrón. Fumado. Siik’imaj. El cigarro ya está
Suq i saq kinaq’ruuk’chiron. fumado. Siik’imaj chik i siik’.
Frijol en general. Kinaq’. Comimos Fumar. Sik’inik. No es bueno fumar.
frijoles . Kinaq’i xqak’ux. Ma’atoob’taj i siik’inik.
Frío, helado. Jot’ik. El río es helado.

6
0

130
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 130 08/07/2004, 08:29 a.m.


G
Gallina ciega. Ehchaab’, pak’pam. cocina. Xqayeew i saach reh chii’
La gallina ciega come la raíz de la q’aaq’.
milpa. Re’i ehchaab’iruk’ux i raa’ Gato de monte. Yaak. Pasó el gato de
iwan. monte. Xik’ik i yaak.
Gallina clueca. T’uq. La gallina está Gavilán. Xihk. El gavilán está sobre
clueca. T’uq i kixlaan. el árbol. Chi runaah i chee’wilik i
Gallina mona o colocha. (gallina con xihk.
plumas parada). Murux, more’x. La Gemelo. Laach. Los niños son
gallina mona es de color negro.Q’eq gemelos. Laach taqeh ha’lak’un.
riij i more’x kixlaan.
Gemir. Huyhutik. Está gimiendo en
Gallina. Kixlaan, Las gallinas comen la calle. Inhuyhutik chi ruwach
maíz. Re’kixlaan ixiim inkik’ux. b’eeh.
Gallinero. Rupaat kixlaan. Se llenó Generación. Toxl ixmak’a l. Somos
e l g a l l i n e r o . Xnujik i rupaat generación de la paz. Hoj kitoxl
kixlaan. kixmak’a l i tuqkilaal.
Gallo o gallina que no tiene pluma en Germinar, engendrar. Tz’uhkrisanik.
el pescuezo. Ch’irit, ch’ir, ch’oloy, Germinó la semilla de ayote.
tz’oloy, joy. Se murió el gallo pelón. Xtz’u hkrik i ija’k’uum.
. Xkimik i ch’irit.
Girasol. Suun. Los girasoles son
Gancho de madera. Lokchee’. El grandes. Nimaq taqeh suun.
sombrero está colgado sobre el
gancho de madera. Leklik chi Glotón. Hamsa’. El perro es glotón.
runaah lokchee’i puneet. Hamsa’i tz’ii’.
Garabato. Lok, xooka. El garabato es Golosina. Tuskil. C o m p r a m o s
largo. Nim rooq’i lok. nuestras golosinas. Xqaloq’
qatuskil.
Garrapata. Siip. La vaca tiene
garrapata. Siip riij i waakax. Golpear. Q’ojoj. No golpees el perro. 6
Maq’oj i tz’i’. !
Gasto. Saach. Dimos gastos para la

SINTITUL-14 131 08/07/2004, 08:29 a.m.


Gordo, grasa, manteca. Q’ina’. La Grillo. Chili’l. En las noches cantan
señora es gorda. Q’ina’i tuut. los grillos. Pan taq chaq’a b’
Gorgojear, picar. Moohrisanik. Por kitz’u yinik taqeh chili’l.
el calor se picó el frijol. Re’tz’a ’ Grito. Choow, silk’. El grito del mono.
xmoohrisanik reh i kinaq’. Ruchoow i b’aatz’.
Gorgojo, mohoso. Mooh. El maíz ya Grito. Silk, choow. El señor esta
está picado. Mooh chik ixiim. gritando. Silk’irub’an i jaaw.
Gorgorito, pito. Xuur. El gorgorito es Grueso. Piim. La tela es gruesa. Piim
bonito. Holohik i xuur. i itz’ihy.
Gorra. Oq’naah. El niño tiene gorra. Grupo. Tzuhb’. Un grupo de personas.
Wilik roq’n aah i ak’un. Juntzuhb’chi k’achanam.
Gota. Tz’uhr. Una gota de medicina. Guacal grande que se utiliza para
Juntz’uhr chi iq’oom. guardar tortillas. Tohl. El guacal
para guardar tortillas es bonito. Re’
Gotear de lluvia. T’o lotzinik. La tohl q’e ’holohik.
lluvia gotea sobre la casa.
Int’olotzinik i jab’chi naah i paat. Guacal. Johm. En Rabinal compramos
los guacales. Rab’n aal xqaloq’
Gotear. Tz’uhranik, tz’urik. El trapo taqeh johm.
gotea. Intz’u hranik i itz’ihy.
Guachipilín. Q’an chee’. Cortamos el
Gracias . Jale’. Gracias a Usted guachipilín. Xqayok’i q’a n chee’.
señora. Jale’aweh tuut.
Guantes. B’urb’a l q’ab’is, woqb’al
Grama. K’i m. Nos acostamos en la q’ab’is. Se extraviaron los guantes.
grama. Xojyohkik chi ruwach k’im. Xsahchik i b’urb’al q’a b’is.
Granadilla. Kaxlan ch’u maah. Las Guapinol. Paqay. Es sabroso el
granadillas son grandes. Nimaq Guapinol. Suq i Paqay.
taqeh kaxlan ch’umaah. Guardar, ahorrar, recoger. K’oloj,
Grande. Nim. La naranja es grande. moloj. Nos gusta guardar o ahorrar
Nim i araan. dinero. Suq qeh i k’oloj tumiin.
Grandes. Nimaq. Las ramas del árbol son Guardián, vigilante. Cha’janeel. Ese
grandes. Nimaq taqeh ruq’ab’chee’. hombre es guardián. ch’a joom i
Granizo. Saq b’och. Los granizos que winaq re’re’.
cayeron fueron grandes. Nimaq i Guayaba. Kaq’. La guayaba maduró.
saq b’och xqajik. Xq’a nb’ik i kaq’.
6 Grano, podrido. Q’aah. Los granos Guerrillero. Pan ch’ahn winaq. Los
"
tienen materia. Poj rupaam i q’aah. guerrilleros entregaron las armas.

132
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 132 08/07/2004, 08:29 a.m.


Xkiq’a saj i puhb’ taqeh aj pan Güipil. Po’t. El güipil tiene bordados
ch’ahn winaq. de venados. Keej wach i po’t.
Guía espiritual, persona que celebra Güisquil. Ch’u maah. El güisquil es
ceremonia maya. Aj’uhtz’ub’. Don caro. K’ih tz’aaq i ch’umaah.
Pablo es guía espiritual. Aj’uhtz’ub’ Gusano de fuego. Ajchaj, ajxaq chaj.
i ma’Palu’. El gusano de fuego es peligroso.
Guía, orientador. K’a mal b’e eh. Yohb’aal i Ajchaj.
Tenemos un guía en nuestra vida. Gusano peludo. Sihqor. El gusano es
Wilik jinaj k’a mal qab’e eh pan de color negro. Q’e q’riij i sihqor.
qak’a chariik.
Guiar, manejar, conducir, encaminar.
B’e hsanik. Conducir un grupo.
B’e hsanik tzuhb’aal.

6
#

133
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 133 08/07/2004, 08:29 a.m.


H
Habitante. Patineel. Tactic tiene B’aq’inik, b’itz’inik. Nos hizo cara
muchos habitantes. K’ih i patineel la muchacha. Xojrub’itz’ej i ixq’un.
Chi B’aatz’. Hacer cosquilla. Sakiwinik. Le
Habló sobre algo, lo contó. hicimos cosquillas a Ricardo.
Xuk’u tjaaj. Habló sobre el Xqasajkiweej i Rik.
problema. Xuk’u tjaaj i k’axkilal. Hacer crecer. K’ihsanik, nimsanik.
Hace cinco días. Ho’ijer. Hace cinco Está engordando al cerdo para la
días no trabajamos. Ho’ijer ma’ fiesta. K’ihsanik ahq irub’an reh
xojkamanik taj. nimq’iij.
Hace cuatro días. Kojijer. Hace cuatro Hacer cuentas. B’irij riij. Hicimos
días que vinimos. Kojijer qak’uliik. cuenta del dinero. Xqab’i r riij i
Hace ocho días. Waxaqijer. Hace ocho tumiin.
días vinieron conmigo. Waxaqijer Hacer doler, dar dolor. Tiib’isanik. Le
xik’u lik wuuk’. hicimos doler el pié.Xqatiib’isaj i rooq’.
Hace seis días. Waqijer. Hace seis Hacer espeso. Sasb’isanik. Espesar
días mi hija estaba enferma.Waqijer atol. Sasb’isanik ruwach maatz’.
yowaab’naq i wixq’uun. Hacer espuma. Woqxanik. Hizo
Hace siete días. Wuqub’i xer. Hace espuma el jugo de caña fermentado.
siete días pasó el vendedor. Woxqanik i b’oj.
Wuqub’ixer xik’ik i ajk’aay. hacer lazo o pita. B’a rkinik.
Hace tiempo, antiguo. Najtir. Hace Temprano torcimos lazo. Wahq’eq
tiempo llegamos a Cobán. Najtir xojb’arkinik.
qohponik Kob’aan. Hacer leña. Si’w ik. En la montaña
Hace tres días. Ixijer. Hace tres días fuimos a hacer leña. Pan raxchee’
llegamos a la orilla del lago.Ixijer xojponik chi si’w ik.
xojponik Chii’Chooh. Hacer sombra. Muujrisanik. La nube
6 Hacer caras (despectivo), gestos ensombreció el sol. Re’ suutz’
$
indeseables, gestos de burla. mujrisanik ruwach i q’iij.

SINTITUL-14 134 08/07/2004, 08:29 a.m.


Hacer tamalitos. Pochinik. Rosa está Hermano (de la mujer). Xib’aal.
haciendo tamalitos. Re’ Roos Pedro es hermano de María. Re’
pochinik q’o or irub’an. Luu’ruxib’a al i Mar.
Hacer, realizar. B’anaj. El señor está Hermano menor. Chaaq’b ’e es. Mi
haciendo zanjas. B’anaj jul irub’an hermano menor también llegó.
i jaaw. Xponik wo’i nuchaaq’.
Hacha. Ikej. Con el tío se quedó el Hermoso, bondadoso, buena calidad,
hacha. Xkahnik i ikej ruuk’ i suave. Chaq’ wach, chaq’l aam.
ikaanb’ees. Buena mazorca. Chaq’wach i jal.
Hagamos. Qab’an. Hagamos nuestro Herrero, platero. Ch’eyool ch’ihch’.
trabajo. Qab’an i qakamaj. Trabajamos con el herrero.Xojkamanik
Halar. Mek’e j, qerenik. Halamos. ruuk’i ch’eyool ch’ihch’.
Xojmek’wik. Hervor. Roqrotik. El agua está
Halar. Qerenik, mek’w ik. Halamos hirviendo. Inroqrotik i ha’.
palo. Xojqerenik chee’. Hielo. Ab’a j ha’. El hielo es muy
Hamaca, orina. Aab’. El señor está helado. Q’e ’jot’ik i ab’aj ha’.
descansando en la hamaca. Re’ Hierba mora. Mahk’uy. Una taza de
jaaw hi’lik irub’a n pan aab’. h i e r b a m o r a . Jinaj kulk chi
Hambre. K’ahrik, nuhmik. Tuvimos mahk’uy.
hambre en el trabajo. Xojk’ahrik Hierbas medicinales para bañarse.
pan kamanik. B’uch’ba’ l. Nos bañaron con medicina
Hasta allá. Ko wulu’. Hasta allá está en el temascal. Xojb’uuch’arik ruuk’
la vaca. Ko wulu’wilik i wakax. iq’oom pan tuuj.
Hecho. B’anooj. A mano está hecho Hierro, metal en general. Ch’ihch’.
el güipil. Ruuk’q’a b’is b’a nooj i ¿Dónde está el hierro?. ¿Aha’wilik
po’t. i ch’ihch’?.
Hediondo, apestoso, huele mal. Chuh. Hijillo. Uxeel , chiq’oq. La nena tiene
La gallina muerta apesta. Chuh i hijillo. Uxeel i k’isa ixq’un.
kamnaq kixlaan. Hilador. Piteht. El hilador es muy
Helecho. Tisb’. El helecho es verde. grande. Re’Piteht q’e ’nim.
Rax wach i tisb’. Hilo. Nooq’. El hilo está en la canasta.
Hembra. Ati’t. Gallina. Ati’t kixlaan. Re’nooq’wilik pan chakach.
Hermana (del hombre). Anab’ees. Hinchado. Sipjinaq, sipjeel. El
muchacho está hinchado. Sipjeel i 6
María es hermana de Pedro. Re’ %
Mar ranaab’i Luu’. ak’un.

135
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 135 08/07/2004, 08:29 a.m.


Hincharse. Sipjik. Por el miedo nos Hormiga. Sinik. Trabajemos como las
hinchamos. Xojsipjik ruum i yo’jik. hormigas. Kojkamanoq je’rukab’
Hipo. Tok’o xb’. El muchacho tiene taqeh sinik.
hipo. Tok’o xb’irub’a n i ak’un. H o r m i g u e r o . Muul sinik. H a y
Hoja de pino. Xaq chaj. La casa tiene hormiguero en el camino.Wilik muul
hoja de pino. Xaq chaj rupaam i sinik pan b’eeh.
paat. Hoy, ahora. Yu’naak. Hoy trabajaremos.
Hoja, pliego. Pehr. Dos hojas de Yu’naak ne qohkamanik.
papel. Ka’pehr chi huuj. Hoyo de la mejía. Xoob’puux. La niña
Hoja. Xaq. Hoja de liquidámbar. Xaq tiene hoyos en la mejía.Wilik taqeh
iqoob’. ruxoob’i ixq’un.
Hollín. Ab’aaq. Está cayendo hollín. Hoyo, orificio, hueco, cueva. Jul.
K’a hchi’ruqajiik i ab’aaq. Cueva de Taltuza. Rujuliil b’aah.
Hombre extranjero. Kaxlan winaq. Huella de gato. Rooqb’al mees. En la
Un hombre extranjero. Jinaj kaxlan teja hay huella de gato. Wilik
winaq. rooqb’a l i mees chi ruwach xoht.
Hombre. Winaq. El hombre llegó a Huella digital. Rehtalil nah q’ab’iis.
trabajar. Re’ winaq xponik La huella digital está en el papel.
kamanoom. Re’ rehtalil nah q’a b’i is wilik
wach huuj.
Hombro. Naah tileb’. Hay leña sobre
el hombro del hombre. Wilik sii’chi Huella. Oqb’a l. Hay huellas en el
naah rutileb’i winaq. camino. Wilik taqeh oqb’a l pan
b’eeh.
Honda de pita. Tolo’x , rant’in. Se
reventó la honda de pita. Xk’up i Hueso. B’a aq. Hueso de perro.
Tolo’x. Rub’aq’il tz’i’.
Hondo, profundo. Chaam. El río es Huevo. Miloj. Se quebró el huevo.
hondo. Chaam i nimha’. Xpaxik i miloj.
Hongo comestible, apellido. Isem. El Humo. Sib’. Sale humo sobre la casa.
hongo es rico en recado. Suq isem Inelik sib’chi runaah paat.
pan tukuuj. Hundirse la tierra. B’u t’l ujik,
Hora. Junk’aam. Dentro de una hora juhlujik, uhlujik. Aquí se hundió
vendrán. Pan junk’aam ne kik’ulik la tierra. Ayu' xb't'ujik i ak’al.
chaloq. H u n d i r s e l a t i e r r a . Huhlujik,
6 b’ut’lujik. Aquí se hundió la tierra.
& Horcón, pilar. Ch’i it. Se quebró el
horcón. Xtoq i ch’iit. Ayu’xb’u t’lujik i ak’al.

136
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 136 08/07/2004, 08:29 a.m.


I
Ichinta. Raa’ch’umaah. La ichinta es Indagar, averiguar, investigar.
bien blanca. Saq saq i raa’ch’umaa. Pech’inik. El juez indagó al asesino.
Idea, deseo, objetivo. B’iis kapeew. Re’q’a tal q’o rik xpech’inik reh i
Nuestro deseo es llegar a Cobán. Re’ kamsoom.
qab’iis qakapeew re’ponik Kob’aan. Inexacto, incompleto. Ma’manlik ta
Idioma extranjera, castellano, español. ruwach. El salario es incompleto.
Kaxlan q’orb’al. El hombre habla en Ma’manlik taj tojb’al.
idioma extranjero. Kaxlan q’orb’al Infectarse. Pojoowrik, pojrik. Al
inq’o rik wii’i winaq. señor se le infecto su pié. Re’jaaw
Idioma. Q’orb’al. Nuestro idioma es xpojoowrik i rooq.
el Poqomchi’. Re’qaq’o rb’a l re’ Iniciado. Ch’o b’i nik. Le hizo un
poqomchi’. camino a la mazorca para
Ídolos. Kawiil. Las ídolos tienen su desgranarla. Xuch’ob’rub’eeh reh
significado. Re’taqeh kawil wilik ix.
kiwii’. Iniciar, comenzar. Tohq’i k. La
Igual, idéntico a otro. Eliik wach, jun r e u n i ó n i n i c i ó t a r d e . Q’u u n
eht. El muchacho es idéntico a su xtohq’ik i moloj iib’.
padre. Re’ ak’u n eliik ruwach Iniciar, principiar, empezar. B’uhtik,
ruuk’i rajaaw. toq’anik, tihk’ik. Se inició nuestro
Imagen, ídolo. Tiyoox. La imagen está trabajo. Xb’u htik i qakamaj.
empolvada. Pooq wach i Tiyoox. Inmediatamente, instantáneo.
Impuesto, paga, castigo, penitencia, Jumehq’iil. Inmediatamente murió.
mes del calendario. Tooj. Dinero Pan jumehq’iil xkimik.
para el impuesto. Tumiin reh tooj. Insertado, enhebrado. Jutuuj. El hilo
Incendio forestal, roza o quema esta enhebrado. Jutuuj i nooq’.
incontrolable. K’a tzliim. No Insertado, parado. Lamlik. El palo
provoquemos incendios forestales. está insertado en la tierra. Lamlik i 6
Ma’inqab’a n i k’atzliim. chee’pan ak’al. /

SINTITUL-14 137 08/07/2004, 08:29 a.m.


Instrumento musical. Q’oojb’al. La Insultar, maltratar, ofender. B’ajooj,
marimba es instrumento musical de tz’u juuj, b’a jeew. No es bueno
nuestra gente. Re’ Marimpah maltratar. Ma’atoob’taj i b’ajooj.
ruq’o ojb’aal qatinamiit. Insulto (indirectas). Q’e ht, q’ojoj
Instrumento para acomodar. xikiniis. Sólo insulto indirecto hace
(objetos). Jilb’a l. Para arrimar el hombre. Xaq’eht irub’an i winaq.
canasta. Jilb’a l chakach. Interrumpir, atajar, detener. Q’atooj.
Instrumento para cambiar algo, Interrumpimos el diálogo. Xqaq’at
mudada. Jalb’al. Cambiar dinero. waach i k’utaaj.
Jalb’al ruwach tumiin. Intestino. Aaq’saa’. El intestino de la
Instrumento para cargar. Ihqb’al. El g a l l i n a e s l a r g o . Nim rooq i
cargador es pequeño. K’i siin i raaq’saa’i ati’t kixlaan.
ihqb’al. Introducir, meter, ensartar. Xit’ij.
Instrumento para curar. Iq’omb’al. Introducimos el hilo en la aguja.
Ese monte es para curar. Re’ch’ahn Xqaxit’i nooq’pan k’uuxa.
re’re’iq’omb’al. Ir a la par de otro. Laq’ik. Nosotros
Instrumento para demostrar, para íbamos a la par del señor. Re’hoj
enseñar. K’uhtb’al. Para demostrar qohlaq’ik naq ruuk’i jaaw.
que decimos la verdad. K’u htb’al Ir. Ojik. Iremos al pueblo. Ojik qeh
reh chi korik inqaq’o r. pan tinamit.
Instrumento para doblar. B’usb’al. Izote. Kihtee’. Lo i Izotes son
Instrumento para doblar hierro. grandes. Nimaq kinaah i kihtee’.
B’usb’al ch’ihch’.
Izquierda. Tz’eet. Le duele la mano
Instrumento para hacer lazo, loro, izquierda. Ti’irutz’eet q’ab’.
matraca. Kuyuch’. Se quebró la
matraca. Xtoq i kuyuch’.
Instrumento para trabajar.
Kamanb’a l. Ese es el instrumento
de trabajo de la señora. Re’ re’
rukamanb’a al i tuut.

6
(

138
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 138 08/07/2004, 08:29 a.m.


J
Jabón silvestre. Ch’upaq. Con jabón Jocote. Rum. El jocote en dulce es
silvestre nos bañamos. Ruuk’ rico. Suq i rum pan kaab’.
ch’u paq xojitinik. Joven (varón). K’ijool. El hombre es
Jabón. Xab’o on. Espuma de jabón. joven todavía. Ko k’i jool i winaq.
Rupuuh xab’oon. Juez. Q’a tal q’o rik. Lo dijo el juez.
Jacinto. Siin. Don Jacinto. Ma’Siin. Xuq’o r i q’a tal q’orik.
Jaguar. B’a hlam. Los jaguares Jugar, relación sexual entre
duermen en los árboles. Re’taqeh animales mamíferos. K’o ’n ik.
b’a hlam kiwirik chi runaah chee’. Jugamos en la feria. Xojk’o’nik pan
Jarrilla. Xaaro. Se quebró la jarrilla. nim q’iij.
Xpaxik i xaaro. Jugo de caña fermentado. B’oj. El jugo
Jarro de barro o arcilla. Ak’al xaroo. de caña fermentado es sabroso. Suq
El jarro de barro está en el fuego. i b’oj.
Chi runaah i q’a aq’ wilik i ak’al Juguete. K’o ’n aal. Juguetes de
xaaro. niños. Kik’o ’naal ha’lak’un.
Jícara. . Mulul, sijohm. La jícara Juntado, reunido, amontonado.
tiene pinol. K’aj rupaam i mulul. Tub’l ik. El frijol está juntado.
Jilote. Ohch’. Jiloteó mi milpa. Tub’lik ruwach i kinaq’.
Ohch’ch’a nik i wab’iix. Juntar fuego. Luk’u j . Estábamos
Jilote. Tz’ituj, tz’u tuj. La milpa ya juntando fuego. Luk’u j q’aaq’naq
está jiloteando. Tz’i tuj chik taqeh inqab’an.
iwan. Juntar, unir. Laq’anik. Nosotros los
Jiote. Saal. El perro tiene jiote. Saal juntamos. Re’ hoj xojlaq’a nik
riij i tz’i’. kiwach.
Jocote marañón. Rum kawaay. Los Juntarse. Tahmik. Se juntó la arena
jocotes de marañón son grandes. en el camino. Xtahmik i saniib’pan
b’eeh. 6
Nimaq taqeh rum kawaay. )

SINTITUL-14 139 08/07/2004, 08:29 a.m.


Justicia. Q’a taj q’o rik. Se hizo Juzgado. Q’a tb’a l q’o rik. Nos
justicia. Manlik q’a taj q’o rik i llevaron al juzgado. Xojkik’am pan
xb’aan. q’a tb’a l q’orik.
Jute. Puur. En el agua está el jute.
Pan ha’wilik i puur.

7
=

14 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 140 08/07/2004, 08:29 a.m.


L
Labios. Xaq chi’is. Los labios de la Lápiz, lapicero (instrumento para
muchacha son rojos. Kaq i xaq escribir). Tz’i hb’a l. Se cayó
chii’i ixq’un. nuestro lápiz. Xq’e h b ’i k i
Labrar piedra. K’o xoj. Labrando qatz’ihb’aal.
piedra está el señor. K’oxoj rub’an Largo. Nim rooq. El camino es largo.
i jaaw. Nim rooq i b’eeh.
Ladeado. Salik. La tabla está ladeada. Las, los. Taqeh, quuy. Los mangos
Salik i tz’ilom. son sabrosos. Suq taqeh maanka.
Ladino. Mos, mu’s. El ladino tiene otra Lastimar. Ch’it’anik. No lastime a
cultura. Re’mu’s tokoom i ruwii’. sus hermanos. Ma ch’it’aaj awas
Ladrar. Wohb’a nik, wohwanik. El achaaq’.
perro ladró de noche. Xwohb’anik Lavadero. Tz’ajb’al. Nos bañamos en
i tz’i’chaq’ab’. el lavadero. Xojitinik pan tz’ajb’al.
Ladrillo (adobe). Xaan. La casa de Lavar, limpiar. Tz’a jaj. Natividad
Andrés es de ladrillo. Xaan riij i está lavando güipil. Re’Wiit tz’ajaj
rupaat i Leex. po’t irub’an.
L a d r ó n . Aj ileq’, ajtzahk’. Lazar. Xo’r inik. Lazamos la vaca.
Aprehendieron al ladrón. Xqaxo’reej i wakax.
Xchoparik I ajileq’. Lazo, pita, cuerda. K’a haam. Está
Lagartija. Si’k, tohlook. La lagartija amarrado con pita. B’a k’l ik chi
está en el palo. Re’ si’k wilik chi k’ahaam.
ruwach chee’. Leer. Ilhujinik. Juan está leyendo.
Lago, laguna. Chooh. Hay patos en Re’Waan ilhujinik irub’an.
el lago. Wilkeeb’ patuxk pan Lejos. Najt. Nuestro pueblo queda
chooh. lejos. Najt wilik i qatinamiit.
Lamer. Req’ej. El perro está lamiendo Leña. Sii’. La leña está seca. Chiqiij
el trasto. Req’e j rupaam kulk 7
i sii’. 1
irub’aan i tz’i’.

SINTITUL-14 141 08/07/2004, 08:29 a.m.


León. Kaqkoj. Ahí hay un león. Wilik Liso. Ch’u b’i k. La tabla es lisa.
jinaj kaqkoj ar. Ch’u b’ik ruwach i tz’ilom.
Levantar, hacer progresar. Uksanik. Listón. Jitz’b’a l. El listón es ancho.
Levantamos al muchacho. Xquksaj Nim ruwach i Jitz’b ’al.
i ak’un. Llamar a un asustado. Xohwanik.
Levantarse, desarrollarse Llame al niño. Chaxohwaaj i
intelectual y materialmente. Uktik, ha’lak’un.
xwuktik. Te m p r a n o nos Llamar, invitar. Yuq’inik. Fuimos a
levantamos. Wahq’eq xojuktik. llamar al señor. Xponik qayuq’eej i
Ley. Taq’a b. Violó la ley. Xuch’ey jaaw.
naah i k’u hb’aal. Llave. Tehtz’a p. La llave de nuestra
Libélula, mazorca de pocos granos de casa. Re’rutehtz’ap i qapaat.
maíz. Tuhluux. La libélula está Llegar (de aquí para allá). Ponik.
volando. Xik’i nik irub’a n i Llegamos a la fiesta. Xojponik pan
tuhluux. nim q’iij.
Límite, frontera. K’ula’t. Límite de Llegar. K’u lik. Llegará el señor.
Tactic con Tamahú. Ruk’ula’t i Chi’ K’ulik reh i jaaw.
B’a atz’ruuk’i Tamahun.
Llenado. Hamooj. El guacal está
Limón. Lamuunix. El limón es ácido. llenado. Hamooj rupaam i johm.
Ch’am i lamuunix.
Llenar. Nujisanik. Está llenando de
Limosna. Lemoxna. Dio su limosna. frijol el cántaro. Nujisanik kinaq’
Xuyeew rulemoxna. irub’an pan xuut.
Limosnero. Ajk’o q. El pobre es Lleno. Nujinaq. La tinaja está llena
limosnero. Ajk’oq i neb’aa’. de agua. Nujinaq chi ha’i ikom.
Limpiado, borrado. Juxuuj. El petate Llevado. K’a mooj. Llevado al
está limpio. Juxuuj ruwach i pohp. mercado. K’amooj pan k’aayb’al.
Limpiar, borrar. Juxinik. Limpiaré Llevar. K’amaj. Llevar carga. K’amaj
Vidrios. Juxinik lewom ihq.
nanub’anam.
Llorar. Oq’i k. Lloramos por el
Lince, comadreja. Kuxb’a hlaq. La muerto. Xoj’o q’ik ruum i kamnaq.
comadreja come gallinas. Re’
kuxb’a hlaq ink’u xwik kixlaan. Llovizna. Musjab’. Está lloviznando.
K’ahchi’musjab’.
Liquidámbar. Iqoob’. El liquidámbar
7 es grueso. Nim rupaam i iqoob’. Lluvia. Jab’. Comenzó a llover.
2
Xchalik i jab’.

14 2
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 142 08/07/2004, 08:29 a.m.


Lo atropelló, lo aplastó. Xuch’ey. Luciérnaga. Kokay. La luciérnaga
Jacinto atropelló al niño. Re’Siin alumbra. Saqum irub’an i kokay.
xuch’e y i ha’lak’un. Lugar de reunión. Molb’a l iib’. El
L o e n m o h e c i ó . Xumoohrisaj. lugar para reuniones es grande.
Enmoheció el maíz. Xumoohrisaj i Nim i molb’a al iib’.
ixiim. Lugar o instrumento para matar.
Lo hace, lo realiza. Inb’a nik. El lo Kanteesb’al. La vaca fue llevada al
hace. Re’reh inb’anik. rastro. Re’wakax xk’amarik rejeh
Lo soltamos. Qoq’taaj. Soltamos al pan kanteesb’al.
perro. Q’oqtaaj i tz’i’. Lugar para descansar. Hi’lb’al. Doña
Lo vio, lo miró. Xril. Vio el problema. Josefa se fue a descansar. Re’tu’
Xril i k’a xkilaal. Cheepa xooj hi’loq.
Lobo. Xojb’. El lobo se parece al perro. Lugar para enseñar, escuela, colegio.
Re’xojb’je’tz’i’. Tijimb’a l, tiijb’a l tz’i hb’, tiijb’al
iib’. En la escuela jugamos. Pan
Loco (enfermo mental). Ahqaal, tijimb’al xojk’o ’nik.
sab’a n, tz’a ’ pa runaah. El
muchacho es loco. Ahqaal i ak’un. Lugar para hacer casa. Paatb’al. El
lugar para hacer la casa está en una
Locura. Ahqalil, sab’a niil. Por su pendiente. Wach yuuq’ wilik i
locura se quebró. Ruum rahqalil paatb’al.
xutoq riib’.
Lugar para sembrar, aldea.
Lodo, suciedad. Ch’uwa’. tu ropa está Ab’iixb’al. Lugar para la siembra del
sucia. Chuwa’wach aso’. señor. Rab’iixb'al i aaw.
Lombriz, parásito. Kalakun, k’anik’. Lugar u objeto para bailar. Xejb’al.
La niña tiene lombrices. Kalakun El lugar para bailar es amplio.Nim i
rupaam i k’isa ixq’un. xejb’al.
Loro. K’e rk’. Los loros son bonitos.
Holohaq taqeh k’e rk’.

7
3

14 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 143 08/07/2004, 08:29 a.m.


M
Machacar, destripar. Puch’uj. Chile Maíz. Ixiim. Para nosotros el maíz es
machacado. Puch’uj iik. sagrado. Looq’i ixiim chi qawach.
Macho. Imaas, . Perro (macho). Imaas Mal aconsejado. Taqchi’imaj. Solo
tz’i’. viene aconsejado. Xa taqchi’imaj
Madeja. B’ihr. Tres madejas de hilo. noq xchalik.
Ixib’b’ihr chi nooq’. Mal olor, olor ahumado. Q’usq’us. La
Madera que utilizan las mujeres para comida tiene mal olor por el humo.
prensar el telar. Kemab’. Es bonito Q’usq’us i k’uxb’al ruum i sib’.
el prensador de tela. Holohik i Malanga. . Oom. La malanga es
kemab’. comestible. Re’oom ink’uxarik.
Madrina (de bautizo, matrimonio). Mamar. Ch’uch’ik. El niño mama.Re’
Tuut chi ruwach ajaaw. Mi madrina ha’lak’u n inch’u ch’ik.
es amable. Atoob’ i nutuut chi
ruwach Ajaaw. Mañana. Iqal. Mañana llegaré. Iqal
kinponik.
Madurarse, cocerse. Chaq’ik. El frijol
se está cociendo. Chaq’ik irub’an Manantial, nacimiento de agua.
i kinaq’. Raasb’a l ha’. El manantial es
bonito. Holohik i raasb’a l ha’.
Madurarse, ponerse amarillo.
Q’a anb’i k. Los plátanos están Mandado. Taqarik. El mandado ya
madurándose. Q’a anb’ik inkib’an llegó. Xponik chik i taqarik.
taqeh paran tulul. Mandar, enviar, encomienda.
Maestro, profesor. K’u htoom, Taq’a nik. Mandamos el dinero.
cholool. No vino el maestro. Ma’ Xqataq’aaj i tumiin.
xk’u lik taj i k’uhtoom. Mango. Maanka. Sabor a mango.
Maguey. Sajkiih. Una mata de Rusuqkiil maanka.
maguey. Juniwal chi sajkiih. Mano. Q’a b’is. C o n l a m a n o
7 Maíz veranero. Chikuy. Ya salió el quebraron el palo. Ruuk’ q’a b’is
4
maíz veranero. Xelik chik i chikuy. xkitoq i chee’.

SINTITUL-14 144 08/07/2004, 08:29 a.m.


Manojo. Chuht, yuht, b’o hl, Matate para resembrar. Ahb’al
chuhtaal. Un manojo de ajo. chiim. El matate para resembrar es
Junchuht chi anxux. grande. Nim i ahb’b ’al chiim.
Manuel. Manu’. . Manuel cortó el Materia, pus. Poj. El pié de la niña
árbol. Re’Manú Xruyok’i chee’. tiene materia. Poj rupaam i rooq i
Mapache. Oow. El mapache es grande. k’isa ixq’un.
Nim i oow. Matrimoniarse. K’ulanik iib’. Se van
Mar. Palaw. Del otro lado del mar,. a matrimoniar. K’u lanik kiib’ na
Juntar palaw. kib’anam.
Marchitar. B’o oyrisanik. Ella la Matriz. Ak’u unb’a l. A la señora le
marchitó. Re’reh xb’oyrisanik reh. duele la matriz. Ti’i rak’uunb’aal i
tuut.
Mariposa. Pehpem. La mariposa está
en la flor. Re’ pehpem wilik chi Maullar. R a w i k . El gato está
ruwach uhtz’ub’. maullando. Inrawik i mees.
Masa. Q’oor. La masa está en la canasta. Mazorca. Jal. Las mazorcas están en
Re’q’oor wilik pan chakach. la red. Re’taqeh jal wilkeeb’pan
ya’l.
Masaje. Jiik, maaj. María está
masajeando. Jiik irub’a n i Mar. Mecapal. Patnaal, pitan. Mecapal de
cuero. Tz’uhuum patnaal.
Masajear, sobar. Jikinik. Temprano
masajeamos el perro. Wahq’e q Media cuerda de terreno. B’as. Solo
xqajikej i tz’i’. trabajó media cuerda. Xa junb’as i
rukamaj xub’an.
Masajista. Jikineel. Somos
masajistas. hoj jikineel. Medicina. Iq’o om. La medicina es
muy cara. ki’h rutz’aaq i iq’oom.
Máscara. K’ooj. Máscara de venado.
Ruk’ooj keej. Médico, curandero. Iq’omaneel. Don
Rafael es médico. Re’ ma’ Rap
Mata. Iwal. Una mata de caña. Jinaj iq’omaneel.
iwal chi ajiij.
Medio, mitad. Yejaal. Jugamos en
Matar. Kansanik. Matamos gallinas. medio de la carretera. Xojk’o ’nik
Xojkansanik kixlan. pan ruyejaal b’eeh.
Matasano (gusano). Alakun. El Medir (por cuartas). K’i tub’inik.
matasano es de color verde. Rax riij Medimos por cuartas.
i alakun. Xojk’itub’inik.
Matasano. Ajchee’. La caña tiene Medir, pesar. Pajanik. Medir terreno. 7
5
matasano. Ajchee’wach i ajiij. Pajaj ye’aab’.

14 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 145 08/07/2004, 08:29 a.m.


Meditar, pensar, reflexionar, Milpa. Iwan. Nació la milpa. Xpoq’i
preocuparse. Kapeb’inik. iwan.
Meditamos por el problema. Mío, de mi propiedad. Weh. La casa
Xojkapeb’inik ruum k’a xkiil. es mía. Weh i paat.
Mensajero, mandadero. Taqareel. Mi Mirador. Tz’e htb’a l. Llegamos al
trabajo es de mensajero. Ajtaqareel mirador. Xojponik pan tz’ehtb’al.
i nukamaj.
Mirar, ver de reojo. Jehwachinik. El
Mentir. Chukuj q’orik. No es mentira. muchacho mira de reojo.
Ma’re’taj chukuj q’orik. Injehwachinik i ak’un.
Mentiroso, engañador. Chukul Mirar. Ilwik. Miramos sobre el cerro.
q’orik. Mentiroso. chukuul. Xojilwik chi runaah yuuq’.
Menudo. Tzukutz. Menudo de Res.
Moco. Sahm. El niño tiene moco. Sahm
Rutzukutz Wakax.
ruwach i ha’lak’un.
Mercado, plaza. K’aayb’al. Llegamos
a l m e r c a d o . Xojponik pan Mojado. Tz’aqik. La leña está mojada.
k’aayb’al. Tz’a qik i sii’.
Mes, luna. Poh. Hoy es Luna llena. Mojar. T’aqsanik. María moja la tierra.
Yu’n aak k’u lsaqum i Poh. Re’Mar irut’aqsaj i ak’al.
Mesa. Meexa. N u e s t r a m e s a . Molendera. Ke’e el. Se cansó la
Qameexa. molendera. Xq’uhtik i ke’eel.
Mi hermano (a) mayor. Was. Se fue mi Moler. Ke’k . Rosa está moliendo.
hermano (a) mayor. Xooj i was. Ke’k irub’an i Roos.
Mi mandado, mi camino. Nub’eeh. Molestador, engañador. Jot’ool. Nos
Fue a hacer mi mandado. Xponik engañó el vendedor. Xojrujot’ i
b’anol nub’eeh. ajk’aay.
Mico. K’ooy. El mico está sobre el Molestar, engañar. Jot’ooj.
árbol. Re’k’o oy wilik chi runaah Molestamos en la feria. Xojjot’wik’
chee’. pan nimq’iij.
Mídalo. Chapaj. Medí la casa. Chapaj Molestar, fastidiar, mortificar.
i paat. Ch’i ’w inik. El niño está
Miel. Riis kaab’. El pan tiene miel. fastidiando. Ch’i ’i nik irub’a n i
Riis kaab’ruuk’i kaxlanwi’k. ha’lak’un.
Milpa, aldea, comunidad en área Molestar, fastidiar. Ch’ii’nik. El niño
7 rural. Ab’i ix. La milpa es de mi está molestando. Ch’i’inik irub’an
6 i ha’lak’un.
papá. Rab’iix i wajaaw.
14 6
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 146 08/07/2004, 08:29 a.m.


Molino, instrumento para moler. Morral, matate, bolsa. Chiim. El
Ke’k b’a l. Instrumento para moler morral es grande. Nim i chiim.
nixtamal. Ke’kb’al b’uuch. Mosca verde. Haah. . Hay mosca
Molleja. Jax. La molleja de achunto es Verde sobre la tortilla. Wilik haah
muy sabrosa. Suq suq rujax i ak’ach. chi runaah i wi’k.
Mono. B’a atz’. Los monos juegan Mosca. Utz’. Las moscas sobre la
sobre los árboles. Re’ taqeh comida no es bueno. Ma’atoob’taj
b’aatz’kik’o ’nik chi runaah taqeh i utz’chi runaah i k’u xb’al.
chee’. Moverse. K’uyujik. Nos movimos por
Montaña Virgen. Juhb’. Cuidemos las el temblor. Xojk’uyujik ruum i yihk.
Montañas Vírgenes. Qak’ax taqeh Muchacha. Ixq’un. La muchacha tiene
juhb’. varicela. Re’ixq’un pohreel riij.
Montaña. Rax yuuq’, k ’i che', Muchacho, adolescente, patojo.
raxchee’. Llegamos a traer leña a la Ak’u n. El muchacho adelgazó. .
montaña. Xojponik si’w iil pan Xb’a aqrik i ak’un.
raxyuuq’. Mudo, tonto. Meem. El muchacho es
Monte pasto o planta. Ch’ahn, piim. mudo. Meem i ak’un.
La siembra está entre el monte. Pan Muela. Rukaa’ehis. Vi una muela.
ch’a hn wilik i tik. Jinaj rukaa’ehis xwil.
Montón. Tuhb’. Un montón de cacao. Muerto, difunto. Kamnaq. Gallina
Juntuhb’chi kikow. muerta. Kamnaq kixlaan.
Mora. Tokaan. La mora tiene espinas. Mugre. Mu’q. La pared tiene mugre.
K’iix ruwach i tokaan. Mu’q ruwach i tz’aq’.
Mordedor. Hoyool, qichool, tiwool. Mujer. Ixoq. La mujer se fue al mercado.
Ese es mordedor. Re’re’hoyool. Re’ixoq xooj pan k’aayb’al.
Morder. Katzaj, tiwooj, hooy. El perro Muñeca de la mano. Alaq q’ab’. La
le gusta morder a la gente. Re’tz’i’ muñeca de la mano de la señora.
suq reh katzaj k’achanam. Ralaq q’a b’i tuut.
Morder. Ti’o oj, tiwooj. El pié del Muñeco, figurilla en bulto que se
señor está mordido por perro. Ti’ooj utiliza en actos religiosos. Ala’s.
i rooq i jaaw ruum tz’i’. El adivino utiliza el muñeco. Re’
Mordido. Hoyooj, q’ichooj, tiwooj. La Q’ijineel irukoj i ala’s.
carne está mordida. Hoyooj i tiib’. Municipalidad. Komitaat. Llegamos a
Morir, muerte, morirse. Kimik. Se la municipalidad. Xojponik pan 7
7
murió la gallina. Xkimik i kixlaan. komitaat.

14 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 147 08/07/2004, 08:29 a.m.


Murciélago. Niich’, sootz’, ch’iko’j, Muy duro, muy fuerte, muy recio,
tz’uhuum, pej xik’. Los murciélagos muy rápido. Kow kow. La pata de la
duermen de cabeza. Pan tiknah vaca es muy dura. Kow kow i rooq
kiwirik i niich’. wakax.
Musgo, óxido. Q’uux. El árbol tiene Muy rojo. Kaq kaq. Nuestra sangre
musgo. Wilik q’u ux chi ruwach i es muy roja. Kaq kaq i qakik’eel.
chee’. Muy, mucho. Q’e.’ Hoy esta muy caro
Muslo. Tuuq. Me duele el muslo. Ti’i el maíz. Q’e ’ k’ih tz’a aq i ixiim
nutuuq. yu’naak.
Muy apestoso. Chuh chuh. El perro es
muy apestoso. Chuh chuh ruwach
i tz’i’.

7
8

14 8
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 148 08/07/2004, 08:29 a.m.


N
Nacer, brotar. Poq’i k, nacer,. La ya está negociado. Yakooj chik i
milpa brotó. Xpoq’i iwan. kinaq’.
Nacer. Asjik. En la casa nació. Pan Negocio. Yak. El negocio es bueno.
paat xaasjik. Re’yak ma’xta reet.
Nacido (enfermedad). Awaas. Nacido Negro. Q’e q. El sombrero es negro.
(de güisquil). Awaas ch’umaah. Re’puneet q’eq.
Nadar. Muhxanik. El pato está Nene (a), niño (a), bebé. Aj ux, b’uuq,
nadando. Muhx irub’a n i patuxk. nee’, ha’lak’u n. El niño llora. Re’
Nance. Tapa’l . En el mercado se aj ux inoq’ik.
vende nance. Ink’aayjik tapa’l pan Nido. Qees, suuq’. Nido de pájaro.
k’ayb’al. Ruqees tz’ikin.
Naranja. Araan, (china var. Sc.). Las Nieto (a). Iih maam. El nieto se llama
naranjas son grandes. Nimaq taqeh Valerio. B’a ler rub’i hnaal i iih
araan. maam.
Nariz. Ju’is. Al muchacho le salió Niña pequeña. K’isa ixq’un. La niñita
sangre en la nariz. Xelik kik’ pan es bonita. Holohik i k’isa ixq’un.
ruju’i ak’un. N i ñ e z . Ha’l ak’u niil. T u v i m o s
Neblina. Raab’suutz’. En el camino hay n u e s t r a n i ñ e z . Xqab’a n cho
neblina. Raab’suutz’rupaam i b’eeh. qaha’lak’uniil.
Necesario, urgente, preciso. Ajwaal Nixtamal. B’u uch. El nixtamal está
wach, ajwamaj wach. Es necesario sobre el fuego. Re’ b’u uch wilik
la fe de edad. Ajwaal wach i ruhujil chi runaah i q’a aq’.
hab’ul. No es duro, no es fuerte. Ma’kow
Necio, Metiche. Xa minmin. El taj. La ceiba no es dura. Ma’kow
muchacho es necio. Xa minmin i taj re’inup.
ak’un. No está . Ma’x taj, ma’w ilik taj. No 7
Negociado, comprado. Yakooj. El frijol está mi padre. Ma’xtaj i wajaaw. 9

SINTITUL-14 149 08/07/2004, 08:29 a.m.


No fino, ordinario. Muux. La masa no Nosotros. Hoj. Nosotros jugamos. Re’
es fina. Muux i q’oor. hoj xojk’o ’nik.
No. Ma’x taj. No tiene esposo. Notarse, mostrarse, hacerse visible.
Ma’xtaj rub’ahiil. K’u tinik, k’u htinik. Se notó su
Noche. Chaq’ab’. Estamos de noche. trabajo. Xk’u tinik i rukamaj.
Chaq’ab’wilkooj. Noveno. Rub’e leej. Noveno niño.
Noche. Aq’ab', chaq'ab'.. Caminamos Rub’eleej ha’la’k’un.
por las noches. Xojb’e hik pan taq Novia, cejas, trato cariñoso a los
chaq’ab’. menores. Meetz’. Mi novia se llama
Nochebuena, navidad. Raasjiik. En María. Mar rub’ihnaal i numeetz’.
nochebuena hay mucho frío. Q’e ’ Nube. Suutz’. El sol está cubierto de
k’u xik i pan rasjiik. nube. Suutz’ruwach i q’iij.
Nombre de pájaro; Aldea de Nublarse. Suutz’b’ik. Se nubló el día.
Chicaman el Quiche. Pajwil. Suutz’b’ik ruwach i q’iij.
Iremos a la Ceremonia a Pajwil. Nuca. Riij alaqis. Al trabajador le
Naqojiik mayijineel Pajwil. duele la nuca. Ti’ i riij ralaq i
Nombre del idioma de la región kamanoom.
Poqomchi’. Poqomchi’. Nuestro Nuera. Ilib’b’ees. Francisca es nuera
idioma es el Poqomchi’. Poqomchi’ de doña Lucía. Re’Paran ril’iib’i
i qaq’orb’al. tu’Lus.
Nombre. B’i hnaal. Mi nombre es Nuestra gente. Quch ti’jolal. Todos
Jacinto. Siin i nub’ihnaal. ellos son nuestra gente.
Norma, decreto, ley, reglamento. Chikunchelaal i re’ quch ti’jolal
Taq’ab’. Norma de reunión. Taq’ab’ taqeh.
reh moloj iib’. Nuestro hermano menor. Qachaaq’.
Nos fuimos. Xoj’o oj. Nos fuimos al Vino nuestro hermano menor.
pueblo. Xoj’ooj pan tinamit. Xk’u lik i qachaaq’.
Nos mordió. Xojrutiiw. Nos mordió el Nuestro tío. Qikaan. Vino el tío.
perro. Xojrutiiw i tz’i’. Xk’u lik i ikaanb’ees.
Nos regresa, nos da vuelta. Nuestro. Qeh hoj. La taza es nuestra.
Qohrusuteej rejeh. Nos regresará Qeh hoj i kulk.
para la casa. Ne qoh rusutej rejeh Nuestros antepasados, ascendencia.
pan paat. Qamaam qati’t . Nuestros
7 Nosotros,Re’hoj. Nosotros llegamos. antepasados son mayas. Mayab’
0
Re’hoj xojponik. taqeh qamaam qati’t.

150
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 150 08/07/2004, 08:29 a.m.


Nuestros hermanos. Qas qachaaq’. Nuevo. Ak’. La canasta es nueva. Ak’
Ellos son nuestros hermanos. Qas i chakach.
qachaaq’taqeh i re’. Número, símbolo numérico. Rehtalil
Nuestros padres. Qatuut qajaaw. ajlanb’a l. Ese es número tres. Re’
Nuestros padres nos amaron. re’roox ajl.
Xojkik’ax i qatuut qajaaw.
Nueve. B’e lejeeb’. Don B’elejeeb’
Ajpuhb’. B’elejeeb’Ajpuhb’.

7
!

151
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 151 08/07/2004, 08:29 a.m.


O
Obedecer, Cumplir, Celebrar. Octavo. Ruwahxaaq. Octavo día.
Nimanik. Obedecimos en la casa. Ruwahxaaq q’iij.
Xojnimanik pan paat. Ofrecer. B’e hsanik, xutanik. Se me
Obedeció. Xnimanik. El muchacho ofreció. Xrub’eehsaj riib’weh.
obedeció. Xnimanik i ak’un. Ofrenda. Mayiij. Nosotros dimos
Objeto para acarrear, transportar. nuestra ofrenda. Re’hoj xqayeew
B’e hlb’a l. El morral sirvió para qamayiij.
acarrear leña. Re’chiim xkamanik Ofrendar, ceremonia maya.
chi b’e hlb’a l sii’. Mayijinik. Ayer hice una ceremonia
Objeto para halar hilo (tejer). M a y a . E e w x n u b ’an jinaj
Ch’i kb’a l. Mi halador de hilo. numayijiniik.
Nuch’ikb’aal. Oír, escuchar. B’irinik. Escuchamos
Objeto para soplar. Huupb’al. Para el diálogo. Xojb’irinik k’utaaj.
soplar el polvo. Huupb’a l reh i Ojo (enfermedad en recién nacidos),
pooq. instrumento para ver. Ilb’a l. El
Objeto perforado. Chahchah. El papel niño tiene mal de ojo. Ilb’a l wilik
está perforado. Chahchah ruwach reh i ha’lak’un.
i huuj. Ojo. Naq’wachiis. La niña tiene el ojo
O b s c u r e c e r s e . Q’e qumrik. Se rojo. Kaq paam i naq’r uwach i
obscureció el día. Xq’e qumrik ixq’un.
ruwach i q’iij. Oler. Uhtz’i nik. La mariposa está
Observar, mirar, ver. Tz’e htanik. oliendo la flor. Uhtz’i nik uhtz’u b’
Observamos entre las ramas del irub’an i pehpem.
árbol. Xojtz’e htanik pan xilak Olla de barro. Ak’al xun. La olla de
ruq’ab’chee’. barro es grande. Nim i ak’al xun.
Ocho. Waxiqiib’. Nuestro terreno es Olor agradable. Ink’ohnik. La piña
7 de ocho cuerdas. Waxiqiib’ huele. Ink’o hnik i ch’oop.
" k’ahaam i qaye’aab’.

SINTITUL-14 152 08/07/2004, 08:29 a.m.


Olor picante. Jiq’i k, k’o hik. Es Oreja. Xikiniis. El hombre tiene la
picante el olor del chile. Jiq’ik i iik. oreja grande. Nim i ruxikin i winaq
Olor picante. K’o hik , jiq’i k. Es re’re’.
picante el olor del chile. K’o hik i Organización. Molaab’.
iik. Organización del pueblo maya.
Olote. B’ahlaq. Una carga de olotes. Molaab’Mayab’Tinamit.
Junihq chi b’ahlaq. Orinar. Ab’r ik. El borracho está
Ombligo. Atz’u um. Se le ve el orinando. Ab’r ik irub’a n i
ombligo. Ink’utinik i ratz’uum. xohk’reel.
Once. Junlaj. Pedro tiene once años. Oscuridad, tinieblas, pedernal.
Junlaj haab’wilik reh i Lu’. Sihtuun. Estamos en oscuridad.
Pan sihtuun wilkooj.
Ondulado, encorvado. Kotokik, kot
kot. El palo está encorvado. Oscuro. Q’e qum. Ya está oscuro
Kotokik riij i chee’. señor. Q’equm chik jaaw.
Ondulados. Kotokaq. Los palos son Otro, diferente, aparte. Tokoom. El
ondulados. Kotokaq taqeh chee’. diferente llevó. Tokoom i xuk’am i
reh.
Opacar, empañar. Moyrisanik. La
nube opacó al sol. Re’ suutz’ Otro. Jinaj chik. Vino otra gallina.
xmoyrisanik ruwach i q’iij. Jinaj chik i kixlaaan xk’ulik.
Ordenado, en fila. Tuslik. Los Oveja. Mee’. Las ovejas son blancas.
papeles están ordenados. Tuslik Saq kiij i mee’.
kiwach i huuj. Oxidarse, llenarse de musgo.
Ordeñador. Yitz’o ol. El señor va a Q’u uxrik. Se oxidó el dinero
ordeñar. Yitz’ool inooj i jaaw. (monedas). Q’u uxr’i k ruwach i
tumiin.
Oreja. Xikin, xikiniis. El anciano se
quedó sordo. Xtz’a hpik i xikin i
maam.

7
#

153
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 153 08/07/2004, 08:29 a.m.


P
Pablo. Palu’. Don Pablo se fue al pueblo. Palabra, hablar. Q’orik. Hablamos con
Re’ma’Palu’xooj pan tinamit. la verdad. Pan korik xojq’orik.
Pacaya. K’iib’. La pacaya es sabrosa. Pálido. Saq moq’ik, saq perik. El
Suq i k’iib’. muchacho está pálido por el susto.
Pacificar, apaciguar. Tuuqb’isanik. Saq moq’ik i ak’u n ruum yo’jik.
Pacificamos sentimientos. Palma, corozo. Pak’. La palma es alta.
Xojtuuqb’i sanik k’u xliis. Nim runaah i pak’.
Padre de familia, autoridad. Palo de pito. K’ixq’an. El palo de pito
Ajawb’e es. El padre de familia es es duro. Re’k’ixq’an q’e ’kowiil.
amable. Atoob’i ajawb’ees. Palo meneador. Kojl. Palo meneador
Paga del pecado, del delito, multa, de nixtamal. Kojl tuukb’al b’uuch.
penitencia. Tojb’a l mahk. Ese Palo, madera, árbol. Chee’. En el
dinero es para pagar multa. Tojb’al árbol hay avispas. Wilik k’ohlox
mahk i tumiin re’re’. chi ruwach chee’.
Pagar. Tojoj, tojarik. Marcos está Paloma doméstica. Mukuy, mukur. La
pagando a los trabajadores. Tojoj paloma doméstica es bonita.
kamanoom irub’an i Kux. Holohik i mukuy.
Paja, material utilizado para techo de Paludismo. Kaq k’uxik. El muchacho
casa, hoja de milpa, caña o palma. tiene paludismo. Kaq k’u xik riij i
Siq. La casa tiene techo de paja. Siq ak’un.
runaah i paat.
Pan. Kaxlan wi’k. El pan es caro. K’ih
Pájaro carpintero. Piich’. El pájaro tz’a aq i kaxlan wi’k.
carpintero está en el árbol de
pimienta. Re’ piich’ wilik chi Pañal, trapo. Kich. El pañal del niño
ruwach penxex. está limpio. Saq ruwach i rukich i
ha’lak’un.
Pájaro. Tz’i kin. El cantar de los
pájaros es bonito. Holohik i Paño. B’u hk. El espejo está
7
$ kitz’u uy taqeh tz’ikin. empañado. B’uhk ruwach i lemow.

SINTITUL-14 154 08/07/2004, 08:29 a.m.


Pantalón. Weex. Se le rompió el Parrilla. B’a hb’a l. La carne está
pantalón al señor. Xih i ruweex i sobre la parrilla. Chi runaah
jaaw. b’a hb’a l wilik i t’iib’.
Pañuelo. Su’t. El pañuelo esta Partícula interrogativa. Mi. ¿Se
amarrado en el cuello del señor. Chi encuentra su hermano mayor?. ¿Mi
ralaq i jaaw b’a k’lik i su’t. wilik awas?.
Panza de res destazado. Sekuus Partidor, separador, instrumento para
,tzukutz. Comimos panza de res. partir (cuchillo, machete) o repartir
Sekuus i xqak’ux. (bandeja, azafate). Ch’aqb’al. El
Papa. Saqaa’. ¿Cuánto vale la papa?. partidor esta sobre el nixtamal. Chi
¿Jarub’tz’aaq i saqaa’?. runaah b’u uch wilik i ch’aqb’al.
Papel, libro. Huuj. El papel está sobre Partir, divorciar. Ch’aqaj. Partir leña.
la mesa. Re’huuj wilik chi runaah Se están divorciando. . Ch’aqaj
meexa. sii’.Ch’a qaj kiib’inkib’an.
Papera. B’uuq’, sipjeel alaq. El joven Pasado mañana. Kab’i ij. Pasado
tiene paperas. Re’ k’i jool wilik mañana viene la autoridad. Kab’iij
rub’uuq’. ink’u lik i ajawb’ees.
Par. K’u hl. Un par de caites. Jinaj Pasador (persona que sirve algo).
k’u hl chi per xijab’. Ik’saneel. Juan es el que sirve agua
en la fiesta. Re’i Waan ik’saneel
Parado. Pa’lik. El perro está parado ha’pan nim q’iij.
sobre el petate. Pa’l ik i tz’i’ chi
runaah i pohp. Pasajero (momentaneo) vencido.
Ik’aal. La enfermedad es pasajera.
Parar, confirmar algo. Pahb’anik, Xa ik’a al i yab’ilaal.
paab’a nik. P a r a m o s a l n i ñ o .
pahb’a nik ha’lak’un. Pasar encima de algo. Jopinik. La
niña pasó encima del frijol. Re’
Parece a, similar. Je’ rukab’. El ixq’u n xrujopej runaah i kinaq’.
muchacho se parece a su padre. Re’
ak’u n je’rukab’i rajaaw. Pasar, rebasar. Ik’sanik. pasamos la
leña. Xqik’saj i sii’.
Pared. Tz’aq. Se rajó la pared. Xtar i
tz’aq. Pasar. Ik’i k. Nos pasaron en el
camino. Xojkik’saj pan b’eeh.
Paredón. Uhl. En el paredón esta el
nido del pájaro. Chi ruwach i uhl Pasarela. Iik’sb’a l. Pasamos en la
wilik i rusuuq’tz’ikin. pasarela. Xoj’ik’ik pan ik’sb’al.
Pareja. K’u ’l iil. La pareja de su Pase adelante. Ti’o keen. P a s e 7
adelante señor. Ti’okeen jaaw. %
zapato. Ruk’u ’liil i ruxijab’.

155
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 155 08/07/2004, 08:29 a.m.


Pasó, transitó. Xik’ik. El señor pasó Pedacear, hacer pedazo. Ch’uyuj.
en la casa. Xik’ik pan paat i jaaw. Haga pedazos el pan. Chach’uy i
Paso. Xahq’. Siete pasos tiene de kaxlan wi’k.
ancho la casa. Wuquub’xahq’paam Pedazear ejotes. B’irij. Rosa está
i paat. pedaceando ejotes. B’i rij kinaq’
Pata de gallo (planta parásita). Ek’. irub’an i Roos.
L pPata d gaallo es medicinal. Re’ Pedazo, ocho mil. Ch’uy. Pedazo de
ek’iq’oom. tortilla. Ruch’u uy wi’k.
Patada. Yehq’. Patearon al perro Pedernal. Rikeej kahoq. El pedernal
rabioso. Xyeq’a rik i yowab’tz’i’. es pesado. Ahl rikeej kahoq.
Patas arriba, puesta boca arriba. Pedir, preguntar. Pahqanik. Pedimos
Tach’lik. La vaca está patas arriba. nuestra posada. Xqapahqaaj qapatal.
Tach’l ik i waakax. Pegajoso. Latzik. E l c o p a l e s
Patear. Yeq’ej. Pateamos al tacuazín. pegajoso. Latzik ruwach i poom.
Xqayeq’i tuxk. Pegar (con cincho o chicote).
Pato (a). Patuxk. La pata está clueca. Sak’i nik. Esa señora fue quien
T’uq i patuxk. pego al niño. Re’ tuut re’r e’
Pavo, chompipe. B’ihiil ak’a ch. El xsak’w ik reh i ha’lak’un.
c h o m p i p e p e s a . Ahl i b’i hiil Pegar con goma. Lechanik. Pegamos
ak’ach. papel en la pared. Xojlechanik huuj
wach tz’aq.
Paz, equilibrio, tranquilidad.
Tuqkilal. Vivir en paz. K’a charik Pegar con pegamento. Letzej. Pegar
pan tuqkilal. papel. Letzej huuj.
Pecador, acusado, delincuente, Peine. Xihb’al. La señora compró su
culpable. Ajmahk. El culpable se fue peine. Xuloq’ruxihb’aal i tuut.
a la cárcel. Xooj pan tz’i lom i Pelado. Ch’olooj. La naranja ya está
ajmahk. pelada. Ch’olooj chik riij i araan.
Pecar. Mahkunik. Pecamos ante el Pelador (instrumento para pelar).
creador. Xojmahkunik chi ruwach Ch’o lb’a l. Pelador de güisquil.
i Ajaaw. Ch’olb’al riij ch’umaah.
Pecho. Chi’ k’u xliis. Le duele su Pelar, raspar. Jotzinik. Está pelando
pecho. Ti’chi’ruk’uxl. duraznos. Johtzanik riij tik
irub’an.
Pechos, senos. Ch’u uch’. La señora
7 está dando pecho al niño. Ye’ej Pelar. Ch’o loj. El señor pela yuca.
&
ruch’uuch’ha’lak’un irub’an i tuut. Ch’oloj riij tz’iin irub’an i jaaw.

156
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 156 08/07/2004, 08:29 a.m.


Pelear con las manos. Q’a b’isinik. ak’un.
Peleando se quebró el brazo. Pan Perforación del cascarón del huevo
q’a b’isinik xutoq i q’a b’. al nacer los pollitos. K’o htz,
Pellizcar. Ech’i nik. La niña está k’ootz. El pollito está perforando su
pellizcando al niño. Ech’e nik cascarón. K’o htz irub’a n i k’isa
ha’lak’u n irub’a n i ixq’un. kixlaan.
Pelo de maíz. Tzami’y. La torilla tiene Perforado, agujereado. Hopooj,
pelo de maíz. Tzami’y rupaam i t’o b’o oj. El papel está perforado.
wi’k. Hopooj ruwach i huuj.
Pelo. Ism. Nos cortamos el pelo. Perforador. Hopb’al. Perforador de
Xqisaj qismaal. papel. Hopb’al huuj.
Pelota. Tola’j. Estábamos jugando Perforar, agujerear. T’o b’o j.
pelota. K’o ’n ik tola’j naq Perforamos la madera.Xqat’ob’i chee’.
inqab’an.
Pero. Xa re’ la’. Llegaremos, pero
Peludo. Putz. El perro es peludo. Putz hasta mañana. Ne qohponik xa re’
riij i tz’i’. la’ko iq’aal.
Pensamiento, idea, preocupación. Perro. Tz’i’. El perro es bravo. Josq’
Kapeb’a l. Pensamiento del señor. i tz’i’.
Rukapeb’aal i jaaw.
Persona delicada. Ch’inrah, ch’i’ik.
Pensó, reflexionó. Xkapeb’inik. Félix El niño es muy delicado.Q’e’ch’i’k
pensó. Xkapeb’inik i Peelis. riij i ha’lak’un.
Pepita de fruta. Naq’. Pepita de
ayote. Naq’k’uum. Persona que amarra. B’a k’o ol.
Nosotros somos amarradores de
Pequeños pedazos. T’ohr. Un pedazo vacas. Hoj b’a k’o ol wakax.
de carne. Junt’o hr chi tiib’.
Persona que anda sin prisa y sin
Pequeños. Kok’ taq, t’u ch. Las rumbo. Insalik. La muchacha anda
gallinas son pequeñas. Kok’ taq sin prisa y sin rumbo en la calle.Xa
taqeh kixlaan. insalik pan b’e eh i ixq’un.
Perder extraviar. Sahchik. Nos Persona que baña con hierbas.
perdimos en ese pueblo. B’u ch’u neel. El señor fue a bañar.
Xojsahchik pan tinamit re’re’. Xooj b’uch’uul i jaaw.
Perdido. Sahcheel. El señor está Persona que gusta comer mucha
perdido. Sahcheel i jaaw. golosina. Ajtuus, ajsahk. A la
Pereza. Sikilal. El muchacho tiene señora le gusta comer muchas 7
pereza. Sikilal inb’a nik reh i golosinas. Ajtuus i tuut. /

157
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 157 08/07/2004, 08:29 a.m.


Persona que mal aconseja. Ajtaqchi’, Piedra para afilar. Huux. El la piedra
junuul. Ese señor mal aconseja. Re’ afilamos nuestra hacha. Chi
jaaw re’re’ajtaqchi’. Ruwach huux xqaq’a sb’i saj i
Persona que pela cáscara de frutas o qikeej.
verduras. Ch’o lool. Persona que Piedra poma, día del calendario maya.
pela bananos. Ch’o lool riij tulul. Ajmaq. La piedra poma no pesa. Re’
Persona que quema velas. K’atal ajmaq ma’ahl taj.
uhtz’u b’. Don Carlos fue a quemar Piedra. Ab’a j. La piedra es grande.
candelas. Xoojk’atal uhtz’ub’i ma’ Nim i ab’aj.
Kalich. Piel de culebra (metamorfosis).
Persona. K’a chareel/k’a chanam. Sooch. La piel de la culebra la dejó
Muchas personas. k’i h i en el camino. Xukanaa’i rusooch i
k’achareel, k’achanam. aaq’pan b’eeh.
Pesado. Ahl. La carga del señor pesa. Piel, cuero de animal. Tz’uhmal. A
Ahl i rihq i jaaw. Rosa se le quemó la piel del brazo.
Pestañas. Jeeh naq’ wachiis. Este Xka’htik i rutz’uhmal tileb’i Roos.
pelo es de pestaña. J e e h Piensa. Irukapaaj. Piensa sobre su
naq’w achiis i isb’wilih. v i d a . Irukapaaj chi riij i
Petate. Pohp. El petate es ancho. Nim ruk’achariik.
ruwach i pohp. Pierna. Aa’. Me duele la pierna. Ti’i
Pez. Kar. Comimos pescado. Kar waa’.
xqak’ux. Piloy (especie de frijol). Nimaq
Piar de los pollitos. Ch’iliwinik. Pían kinaq’, lol. El tayuyo tiene piloy.
mucho los pollitos. Q’e’ Nimaq kinaq’rupaam i xikinkeej.
kich’i liwinik i kok’ kixlaan. Piloy blanco. Piliw. Se coció el piloy
Picante. Raah. Pica el chile. Raah i blanco. Xchaq’i piliw.
iik’. Pimienta. Penxex. El café con
Picardía. Sajsotik. Por su picardía se pimienta es sabroso. Suq i kapeh
quebró. Ruum rusajsotiik xutoq ruuk’pensex.
riib’. Piña. Ch’oop. Son grandes las piñas.
Pié. Oqis. A la muchacha le duele el Nimaq taqeh ch’oop.
pié. Ti’rooq i ixq’un. Pino, ocote. Chaj. Sembramos pino.
Piedra de moler, muela. Kaa’. La Xqatik i chaj.
7 piedra de moler de la señora. Re’ Pinol, miga. K’a j. El guacal tiene
(
rukaa’i tuut. pinol. K’aj rupaam i johm.

158
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 158 08/07/2004, 08:29 a.m.


Pintado. B’o nooj. . La casa está Pobre (expresión de compasión).
pintada de verde. B’o nooj ruwach Ketel wach. Pobre el señor. Ketel
i paat chi rax. wach i jaaw.
pinto. B’a rsin. El perro es pinto. Pobre. Neb’a a’. Somos pobres. Hoj
B’arsin riij i tz’i’. neb’aa’.
Piojillo, sarampión. Sisoon. La Pobreza. Neb’a ’i l. Estamos en la
gallina tiene piojillos.Sisoon riij i pobreza. Wilkooj pan neb’a’il.
kixlaan. Poder, autoridad. Ajawriik. Tiene
Piojo. Uk’. El muchacho tiene piojo autoridad en su aldea. Wilik
en la cabeza. Uk’paam i runaah i rajawriik pan rab’iixb’al.
ak’un. Poder, saber hacer. Cholonik. Sé
Pixtón (tortilla). Pixtuun. Juan se escribir. Kinchol tz’ihb’.
comió el pixtón. Re’Waan xuk’ux i Poema, palabra adornada.
Pixtuun. Uhtz’ub’imaj wach q’orik, xoyimaj
Pizote. Itz’u l. El pizote es bonito. wach q’o rik. El poema es muy
Holohik i itz’ul. bonito. Q’e’holohik i uhtz’ub’imaj
Plancha, afilador. Juk’b ’a l. Para k’utaaj.
planchar ropa. Juk’b ’a l wach Policía. Cha’joom tinamit. Las policías
itz’ihy. agarraron al ladrón. Re’ taqeh
Planchar, afilar. Juk’uuj. Rosa está cha’jen tinamit xkichop i ajileq.
planchando. Juk’u uj irub’a n i Pollito. Kok’ kixlaan, t’u us. Los
Roos. pollitos son de color negro. Q’eq
Planta (cinco negritos). Chuhte’. Hay kiij taqeh kok’kixlaan.
muchas plantas de cinco negritos. Pollo Dorado. Jooxrisamaj kixlaan.
K’ih i Chuhte’. El pollo dorado es sabroso. Suq i
Plantar. Munu’inik. Plantamos Chile. jooxrisamaj kixlaan.
Xojmunu’inik iik. Polvo. Pooq, pulqlaaj. En el camino
Plata. Pwaaq. Cadena de plata. hay mucho polvo. Q’e ’ pooq chi
Pwaaq uuh. ruwach i b’eeh.
Plátano. Paran tulul. Sabroso el Poner huevos. Milojinik. La gallina
plátano. Suq i paran tulul. está poniendo huevos. Milojinik
irub’a n i kixlaan.
Platicar. T ’e hranik, k’u tjanik.
Platicamos en el mercado. Poner, usar, creer. Kojoj. Se está
Xojt’e hranik pan k’a ayb’al. poniendo su sombrero. Kojoj 7
rupuneet irub’an. )

159
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 159 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ponerse boca abajo, embrocarse. Posada. Patal. Pedimos nuestra
Pahchik. Nos pusimos boca abajo posada. Xqapahqaaj qapatal.
sobre la grama. Xupach'aa' i Poseer, adueñarse. Ehchanik. El se
ha'lak'un. a d u e ñ ó d e l p a p e l . Re’ reh
Ponerse bravo, enojado. Josq’b’ik, x’rehchaaj i huuj.
josq’b ’i sanik. Los perros Precio, Valor, dinero, costo. Tz’aaq.
embravecieron. Xijosq’b’ik i tz’i’. Su trabajo no tiene precio. Ma’xtaj
Ponerse de pié. Pah’ik. Nos paramos en tz’aaq akamaj.
la reunión. Xojpah’ik pan moloj iib’. P r e g u n t a , p e d i d a . Pahqaal.
Ponerse pesado. Ahlb’ik. Se puso Preguntamos por donde está.
pesada la leña porque se mojó. Xqapahqaaj aha’wilik.
X’a hlb’ik i sii’ruum chi xtz’aqik. Preparar hilo (para telar). Q’inij.
Poquito. Majnik’. Sólo un poquito de Estamos preparando hilo. Q’inij
maíz. Xa mahnik’chi ixiim. nooq’inqab’an.
Por ahí. Ar rejeh, ar jeh. Por ahí lo Preso, encarcelado, recluido,
encontraron. Ar rejeh xreqarik. encerrado. Tz’a hpeel, preexo. El
Por eso. Ruum aj re’. Por eso preso está enfermo. Re’tz’a hpeel
vinimos. Ruum ajre’xojchalik. yowaab’.
Por Favor . Chakuy, chab’an atob’il. Préstamo, crédito. Kemeel. La señora
Por favor señora véndame chile. me dio préstamo. Xuyeew nukemeel
Chakuy tuut chak’a yej wiik. i tuut.
Por la mañana, temprano. Wahq’eq. Primer saludo al llegar a un hogar.
Por la mañana nos bañamos. Wilkaat naak cho? Tuweey. ¿Está
Wahq’eq xojitinik. usted?. ¿Está usted bien?. Wilkaat
naak tuut. Suq naak ak’uxl.
Por par. Chi k’u hlaal. Los zapatos
lo venden por par. Chi k’u hlaal Primero. Peet. Vine primero. Peet
inkik’a yej i xijab’. xink’u lik.
Por qué?. Chih aj reet?, ¿chajreet?, P r i m o g é n i t o . Peet ak’u n. El
¿chihreet?), (¿chaj wa’ reh?. primogénito se llama Juan. Waan
¿Porqué aprehendieron al hombre?. rub’ihnaal i peet ak’un.
¿Chaajreet noq xchoparik i Principio, antepasado, origen. Raa’
winaq?. ri’sil. Principio de la vida. Raa’
Por, por causa de. Ruum. Por causa ri’sil k’acharik.
8 del frío murió la gallina. Ruum i Privar, abstener. Pitij. Nos privamos
= k’u xik xkimik i kixlaan. de comer. Pitij qawa’inqab’an.

16 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 160 08/07/2004, 08:29 a.m.


Probar. Nik’inik. Estamos probando Pudrirse. Q’a hik. Se pudrieron las
el sabor del cacao. Nik’inik moras. Xiq’ahik i tokaan.
rusuqkiil kikow inqab’an. Pueblo, gente. Tinamit. El pueblo lo
Problema, dificultad, conflicto, eligió. Re’tinamit xsik’w ik wach.
pleito. K’a xkiil. Entre ellos existe Pulga. K’a q. El perro tiene pulgas.
dificultad. Wilik kik’a xkiil chi K’aq riij i tz’i’.
kiwach.
Puño. Mohch’. Un puño de frijol.
Procura, apresúrate. Chanik’e ej Jinaj moch’chi kinaq.
aq’i ij, kob’o q, chat’o k awiib’.
Apresúrate con el trabajo. Punta de güisquil. Ju’ch’umaah. La
Chanik’e ej aq’iij ruuk’i kamanik. comida es punta de güisquil. Ju’
ch’umaah i k’uxb’al.
P r o s t i t u c i ó n . K’o yomal. L a
prostitución es mala. Yiib’ruwach Puntiagudo. Q’a s ju’. El palo es
i k’oyomal. puntiagudo. Q’as ruju’i chee’.
Prostituída. K’o yomaj. Esa mujer Punto -gramatical. Tzuhr. Al terminar
está prostituída. K’oyomaj ruwach de escribir oraciones se escribe
i ixoq re’re’. punto. Pan kuxesb’a l tz’ihb’anik
k’u taaj inkojarik i tzuhr.
Prostituir. K’o yoomrisanik. El
hombre prostituyó a la niña. Re’ Puso atención, escuchó.
winaq xuk’o yomrisaj i k’i sa Xuk’a achmaaj. La autoridad nos
ixq’un. puso atención. Xojruk’aachmaaj i
ajab’ees.
Prostituirse. K’oyoomrik. La mujer
se prostituyó. Xk’oyoomrik i ixoq. Puyar, apuñalar. Toq’oj. El ayote está
puyado. Toq’o j paam i k’uum.
Prostituta. K’o yoom. La prostituta
está enferma. Yowaab’i k’oyoom.
Provocar dolor de corazón.
Tiib’i sanik k’u xliis. La muerte
provoca dolor de corazón. Re’
kimik irutiib’i saj k’uxliis.

8
1

16 1
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 161 08/07/2004, 08:29 a.m.


Q
¿Qué desea?. Chaaj naq?,¿chih naq? Quedarse. Kahnik. Nos quedamos en
¿chaaj naq b’i h? ¿chaaj naq casa. Xojkahnik pan paat.
jariik?. ¿ Q u é d e s e a a b u e l o ? . Quemado. K’a htlam, k’a tooj,
¿Chaaj naq maam?. k’a hteel. La tortilla está quemada.
¿Qué es?. Chib’ijariik?, ¿chajb’ih?. K’a htlam i wi’k.
¿Qué es lo que dice?. ¿Chib’ijariik Quemado. K’a tooj. El copal está
iruq’or?. quemado. K’atooj i poom.
Que le vaya bien . Chawil awiib’. Quemar. K’ataj. Quemamos la basura.
Que le vaya bien señora. Chawil Xqak’a t i sohk’.
awiib’tuut.
Quemarse. K’ahtik. Nos quemamos
¿Qué?. Chajariik?. ¿Qué quieres?. durante la roza. Xojk’a htik pan
¿Chajariik inawaaj?. k’at.
Quebrado. Paxeel. La taza está Quequesque. Oxb’. . El quequesque
quebrada. Paxeel i kulk. es rico. Suq i oxb’.
Quebrado. Toqeel. Nuestros pies
Q u e r e m o s . Inqaaj. Q u e r e m o s
están quebrados. Toqeel i qooq.
nuestro dinero. Inqaaj ruwach
Quebrantar (maíz, arroz en la piedra qatumiin.
de moler). Puhranik. Clara está
quebrantando nixtamal. Puhranik Querer. Ajwanik. Quiero hablar al
b’u uch irub’a n i Kalar. señor. Inwaaj nuq’o ’reem i jaaw.
Quebrar (con la mano o rodilla), Quererse, necesitarse. Ajwanik iib’,
tronchar. Paq’inik. Está quebrando ajwanik wachiis. Quiero a mi mamá.
palo. Paq’aj chee’irub’an. Inwaaj wach i nutuut.
Quebrar, fracturar. Toqooj. El palo Quiebra palitos (animal). Chiqsi’l.
está quebrado sobre el camino. Se murió el quiebra palito. Xkimik i
Toqooj i chee’chi runaah b’eeh. chiqsi’l.
8 Quebrar. Paxinik. Quebramos la olla. ¿Quién?. Awach? . ¿ Q u i é n t e
2 denunció?. ¿Awach jalwik aweh?.
Xqapaxej i xun.

SINTITUL-14 162 08/07/2004, 08:29 a.m.


Quiere. Iraaj. Quiere borrarlo. Iraaj Quinto. Roo’. Quinto mes. Roo’poh.
rujuxum.
Quijada. Kahkachi’, santakawa.
Golpeé mi quijada. Xnuq’o j i
nukahkachi’.

8
3

16 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 163 08/07/2004, 08:29 a.m.


R
Racimo. Kuht. Un racimo de banano. Raspador. Jotzb’a l. Raspador de
Junkuht chi tulul. hielo. Jotzb’al ab’aj ha’.
Radio. Q’o rb’i rb’a l. El radio es Raspar (maguey). Johkanik. En
bonito. Holohik i Q’orb’irb’al. nuestro terreno raspamos maguey.
Rafael. Rap. Don Rafael es amable. Pan qak’a al xojjohkanik sajkiih.
Atoob’i ma’Rap. Ratón. Ch’o oh. El gato se comió el
Raíz. Raa’. Raíz de árbol. Raa’chee’. ratón. Xruk’u x i ch’ooh i mees.
Rajado. Tarooj. La leña está rajada. Rebasar. B’u lik, pulik. El agua
Tarooj rupaam i sii’. rebasa. Inb’u lik i ha’.
Rajar (leña, ocote o madera). Taraj. Recado rojo. Kaq tukuuj. El recado
Nosotros rajamos leña. Xojtarwik rojo es sabroso. Suq i kaq tukuuj.
sii’. Rechinar. Qirich’inik, qitz’ik. La puerta
Rajar, partir. Ch’irij, tz’iroj. Rajar rechina. Inqirich’inik i okb’al.
ocote. Ch’irij chaj ,. Reciba, toma, tenga. He’, hu’. Toma
Rana. Rooch’, tiko’y. La rana salta. tu pan. He’akaxlan wi’k.
Inpisk’a nik i rooch’. Recibimos. Xqak’ul. Recibimos a los
Rana. Tuhtz’. La rana es de color huéspedes. Xqak’u l i ulaa’.
verde. Rax riij i tuhtz’. Recibir. K’uluj. Estamos recibiendo a los
Rancho (casa de paja). Siq paat. El visitantes. K’uluj ulaa’inqab’aan.
rancho es bonito. Holohik i siq Recluso. Preexo, tz’ahpeel. El recluso
paat. está enfermo. Re’preexo yowaab’.
Rápido, luego, pronto. Xa re’yu’. Recoger. Moloj, k’o loj. Recogimos
Vi n i m o s r á p i d o . Xa re’ yu’ frijol. Xqab’an i moloj kinaq’.
xojk’ulik. Recomendado, encomendado.
Rascar. Jochoj. El señor está Oqxa’m aj. El maíz está
8 rascando su espalda. Re’ jaaw recomendado con la señora.
4 k’ahchi’rujochom i riij. Oqxa’m aj i ixiim ruuk’i tuut.

SINTITUL-14 164 08/07/2004, 08:29 a.m.


Recostar, poner de lado. Chelanik. Relámpago. Ch’a ab’kahoq, raaq’
Está recostando la piedra. Chelanik kahoq. S e v i o e l r e l á m p a g o .
ab’aj irub’an. Xk’u tinik i raaq’kahoq.
Recto. Korik ruwach. El palo es recto. Relámpago. Raaq’kahoq, ch’a ab’
Korik wach i chee’. kahoq. S e v i o e l r e l á m p a g o .
Red. Ya’l. Las mazorcas están en la Xk’u tinik i raaq’kahoq.
red. Re’jal wilik pan ya’l. Remangar. Tolooj. El pantalón está
Redondo, círculo. Setesik, sirisik. La remangado. Tolooj i weex.
tortilla es redonda. Setesik i wi’k. Remiendo. K’ojb’al. El pantalón de
Redondo. Tolotik. La olla es redonda. Manuel tiene remiendo. Koojb’al
Tolotik i xuun. ruwach i ruweex i Manu’.
Reducir, engañar, perder tiempo. Remojar. Muhinik. El pan está
Sub’u j. Reducir el tamaño del remojada en miel. Muhuuj i kaxlan
pantalón. Sub’uj rupaam weex. wi’k pan riis kaab’.
Reducirse, encogerse. Suhb’ik. Se Renacuajo. Muluq’u t. Hay muchos
redujo mi pantalón.Xsuhb’ik i nuweex. renacuajos en el agua. K’ih taqeh
muluq’ut pan ha’.
Regadera o instrumento para regar.
Chihkb’a l. Para regar agua. Renquear. Tzihqlinik. El muchacho
Chihkb’a l ha’. renqueaba. Intzihqlinik naq i
ak’un.
Regalo. Kooch. Recibimos nuestro
regalo. Xqak’ul qakooch. Repartidor. Puhkoom. Repartidor en
Regaño, llamar la atención. Naqaaw. la fiesta. Ajpuhkoom pan nim q’iij.
Nos regañó nuestro abuelo. Repartir. Puhkanik. Repartimos
Xojrunaq i qamaam. dinero. Xojpuhkanik tumiin.
Regar (maíz, frijol, agua). Reprender. Q’ilooj. El señor está
Chihkanik. El muchacho regó el reprendiendo. Re’ jaaw q’i looj
agua. Re’ak’un xruchihkaaj i ha’. irub’an.
Regar. Chihkinik. Se regó el frijol. Resbaloso. Kalik. Se resbaló en el
Xchihkik i kinaq’. camino. Xkalijik pan b’eeh.
Registrar, escarbar. K’etenik, k’eet, Resembrador. Ahb’aneel. Se cayó el
pi’c h. Registramos la canasta. resembrador. Re’ ahb’i neel
Xqak’etej rupaam i chakach. xq’ehb’ik.
Regresar, volver. Solk’inik, sutinik. Resembrar. Ahb’anik. Resembró su
El señor regreso a su casa. Xso’ljik 8
milpa. Xrahb’eej i rab’iix. 5
chaloq i jaaw pan rupaat.

16 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 165 08/07/2004, 08:29 a.m.


Resguardar, nublarse. Muujrik. Nos Revolcador. Ajb’alin, tolineel. El perro
resguardamos debajo el árbol. es revolcador. Re’Tz’i’b’alineel.
Xojmuujrik ri’sil chee’. Revolcar. B’a linik, tolinik. Un gran
Respirar fuerte (constantemente.). perro revolcó a mi gato. Nimlaj tz’i’
Pooxlanik. Respiramos muy fuerte xb’a linik reh i numees.
por el susto. Qohpooxlanik ruum Rezo, oración, orar. Tiij. El señor está
yo’jik. rezando. Tiij irub’an i jaaw.
Resto, sobra. Qohx. Sobró el agua de Río. Nimha’. Nos bañamos en el río.
masa. Xqohxanik i q’o or ha’. Xojitinik pan nimha’.
Retoño. Toxl. Retoño del árbol. Rutoxl Risa. Se’e el. A Vicente le gusta
i chee’. reírse. Suq reh i se’e el i Seen.
Retorcijones. B’a k’e el pamis. Los Robar. Elq’a nik. Robó gallinas.
retorcijones lo mató. B’a k’e el X’e lq’a nik kixlaan.
pamis xkansanik reh.
Rociar, sacudir. Kihranik. Rociar
Retumbo (agua). Pojik. El río agua. Kihranik ha’.
retumba. Inpojik i nim ha’.
Rodeado. Sutimaj. Rodeado de pita.
Reuma, calambre. Luuch’. Tenemos Sutimaj riij chi k’ahaam.
reuma en nuestros pies. Wilik
Luuch’pan qooq. Rodilla. Nah ch’e hk. Golpeamos
nuestras rodillas. Xqaq’o j i naah
Reunión. Moloj iib’. Ayer nos qach’ehk.
reunimos. Xqamol qiib’eew.
Rodillera, reclinatorio. Xukaab’. La
Reventar (hilo, pita, cuerda). K’upuj, rodillera es bonita. Holohik i
t’upuj. Reventamos el hilo. Xqak’up xukaab’.
i nooq’.
Rojo. Kaq. El quetzal tiene pecho rojo.
Reventar , perforar, abrir. K’erej. Kaq chii’ruk’u xl i q’u uq’.
Está reventando la pelota. K’erej
tola’j irub’an. Rollizo. B’olob’ik. La leña del señor
es rolliza. B’olob’ik i rusii’i jaaw.
Reventar. K’erik. Se va a reventar la
flor. K’erik reh i uhtz’ub’. Romper. Ch’u q. Rompa la tela.
Chach'uq i itz’ihy.
Revirar. Pirk’unik. La Pelota revira.
Inpirk’uik i Tola’j. Romper. Weqej, weqinik. Romper tela.
Weqej itz’ihy.
Revivir, resucitar. K’achrisanik. Su
poder lo resucitó al tercer día. Re’ Roncar. Joq’i nik. Roncamos en
8 rajawriik xk’a chrisanik ruwach nuestro sueño. Qojjoq’i nik pan
6
pan roox q’iij. qawiriik.

16 6
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 166 08/07/2004, 08:29 a.m.


Roza, quema. K’a t. Quemamos el Ruido producido al comer cosas
terreno para nuestra milpa. Xqak’at duras. K’u rupinik. Le truenan los
rupaam i ye’aab’qab’iix. dientes cuándo come tostada.
Rozar. Ab’ixik. Se fue a rozar. Xooj Ink’u rupinik i reeh noq iruk’ux i
chi ab’ixik. joox.

8
7

16 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 167 08/07/2004, 08:29 a.m.


S
Sabroso, rico. Suq. La comida está Salpicar. T’a hxanik. El carro nos
sabrosa. Suq i k’u xb’al. salpicó de agua. Xojrut’ahxaaj chi
Sacar, extraer (líquido, granos ha’i B’umb’ehb’al.
básicos con instrumentos). Likij. Saltar sobre, brincar sobre.
Estamos sacando agua en el lago. Q’a hxanik. Nosotros brincaremos
Likij ha’inqab’a n pan chooh. sobre el agua. Re’ hoj ne
Sacar, extraer. Esanik. Nosotros lo qohq’a hxanik ha’.
sacamos. Re’hoj xojesanik reh. Sanar, endurecer. Koowb’isanik.
Sagrado. Looq’. La tierra es sagrada. Nosotros reforzamos el sostén de
Looq’i ak’al. la casa. Re’ hoj xojkoowb’isanik
rooq i paat.
Sal. Atz’aam. La sal es blanca o la sal
está limpia. Saq ruwach i atz’aam. Sangre. Kik’. Nuestra sangre también
es roja. Kaq wo’hoq i qakik’eel.
Salar. Atz’aminik, atz’amanik. Salar
carne. Atz’aminik tiib’. Sanitario. Sa’rb’al. El niño se fue al
sanitario. Re’ha’l ak’u n xooj pan
Salario, paga. Tojb’a l. Recibimos sa’rb’al.
nuestro salario. X q a k ’u l
qatojb’aal. Sapo. Hukuk, tiko’y . El sapo es
grande. Nim i hukuk.
Salió, huyó. Xelik. Cristóbal salió de
la cárcel. Xelik pan tz’ilom i Toop. Sarna, sarcopiosis. Tuhx, tuux. El
cerdo tiene sarna. Aj tuhx i ahq’.
Salir, huir. Elik. Salimos corriendo.
Pan ajiim xojelik. Sastre, modista. B’ojool. Don Vicente
es sastre. Re’ma’Seen B’ojool.
Saliva, escupido. Chuhb’. La saliva es
del anciano. Re’ chuhb’ reh i Se asentó, se equilibrio, se formalizó.
maam. Xtuhqik, xtuqlujik. Se asentó
nuestro trabajo. Xtuhqik i
Salpicar, salpicó. Pahch’a nik, qakamaj.
8 tixk’a nik. El carro nos salpicó de
8 agua. Re’ b’u mb’e ehb’a l Se quebró. Xtoq. Se quebró el palo.
xpahch’a nik qeh chi ha’. Xtoq i chee’.

SINTITUL-14 168 08/07/2004, 08:29 a.m.


Se rajó. Xtar. Se rajó la tabla. Xtar i semejantes en sus actitudes. Kuch
tz’ilom. juneht kiib’ruuk’kib’anooj.
Se vende. Ink’a ayjik. Se vende el Semilla. Ija’. Semilla de frijol. Ija’
terreno. Ink’a ayjik i ak’al. kinaq.
Secar. Chiqsanik. Secar ropa. Señas, ademanes. Ehtalil. El hombre
Chiqsanik itz’ihy. habla por medio de señas. Ruuk’
Seco, flaco, delgado. Chiqiij. Leña ehtalil inq’o rik i winaq.
seca. Chiqiij sii’. Señor. Jaaw. El señor se llama
Secretario, escritor. Ajtz’ihb’. Rosa Francisco. Laas rub’ihnal i jaaw.
es secretaria en la municipalidad. Señor. Ma’ ich, jaaw. El señor se
Ajtz’ihb’pan komitaat i Roos. llama Nicolás. Kolaax rub’ihnal i
Sed. Chiqchi’i il, chiqchi’e el. Por ma’iich.
jugar tenemos sed. Ruum k’o ’nik Señora, madre de familia. Tuut. Mi
wilik qachiqchi’iil. madre. Nutuut.
Segunda limpia de la milpa o del Sentado. Tzunlik. La señora está
frijolar. calzar). Mulinik, q’uul. sentada. Tzunlik i tuut.
Hoy realizamos la segunda limpia de
la milpa. Mulinik iwan xqab’an Sentarse estrechando los pies.
yu’naak. Pehchik. La niña le gusta mucho
estrechar sus pies. Q’e ’suq reh i
Segundo. Rukab’. De segundo llegó. pehchik i ixq’un.
Pan rukab’xponik.
Seis. Waqiib’. Tenemos seis chuntos. Sentarse. Tzuhnik. Nos sentamos
Waqiib’i qak’aach. afuera de la casa. Xojtzuhnik chi
riij i paat.
Semana Santa. K’axiklaj q’iij. Mucha
gente viene en Semana Santa. K’ih i Sentimiento, corazón. K’uxliis. Viene
tinamit kik’ulikpan k’axik laj q’iij. del sentimiento. Pan k’u xliis
inchalik.
Sembrador. Ajiwaal, tikool. Andrés
se fue a sembrar. Re’Leex (T’irix) Sentir. Ik’r anik. Nosotros sentimos
xooj iwaal. el temblor. Re’hoj xqik’raaj i yihk.
Sembrador. Iwaal. Santiago se fue a Séptimo. Ruwuuq. Séptimo año.
sembrar. Xooj iwaal i San. Ruwuuq haab’.
Sembrar. Tikij. Sembrar maíz. Tikij Sequía. Chiq q’iij. La sequía secó la
ixiim. milpa. Xruchiqsaj iwan i chiq’q’iij.
Semejanza (en conductas, actitudes Ser ayudado, apoyado. Toob’jik. 8
Fuimos ayudados. Xojtoob’jik. 9
despectivas). Uch jun’e ht. Son

16 9
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 169 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ser consolado, ser convencido. Solitario. Rutkeel riib’. La muchacha
Q’u unjik. F u e c o n v e n c i d o . está solitaria. Rutkeel riib’i ixq’un.
Xq’uunjik ruwach. Sólo uno. Jinaj ti. Sólo uno queremos.
Será cierto?. Mi korik ta wo’hoq? Jinaj ti inqaaj.
¿korik naak?. ¿Será cierto que Sombrero. Puneet. El sombrero es
vino?. ¿Mi korik ta wo’ hoq chi grande. Nim i puneet.
xk’ulik?.
Soñado, embolado, emborrachado,
Será?. Mije’? . ¿Será que es así?. embriagado. Xohk’r isamaj.
Mije’ta wo’hoq’. Gregorio fue embolado por
Seriedad, rectitud. Korkiil. Con Cristóbal. Xohk’risamaj i Koy ruum
seriedad se lo dijeron. Ruuk’ i Toop.
korkiil xq’o rarik reh. Soñar. Xohk’risanik, la’wachinik. Te
Servidumbre, persona que trabaja por soñé. Xnuxohk’reej awach.
mes. Ajpoh, aj chi poh. Flora es Sonarse la nariz. Suht’anik. El señor
trabajadora por mes. Ajpoh i Lola. s e s o n ó l a n a r i z . Re’ jaaw
Sexto. Ruwaaq. Sexta casa. Ruwaaq xusuht’aaj i ju’.
paat. Sonido de dinero, sonido de
Sí (afirmación). Hoo’. Sí señora. Hoo’ campanilla. Tzilinik. Suena el
tuut. dinero en la mano de la señora.
Siete. Wuquub’. Siete estrellas. Intzilinik i tumiin pan ruq’a b’ i
Wuquub’chi ch’umiil. tuut.
Silbar. Xub’i nik. E n l a n o c h e Sonido para llamar a las gallinas.
silbamos. Xojxub’inik chaq’ab’. Turinik. L l a m e n a l a g a l l i n a .
Chaturej taqeh kixlaan.
Silbido. Xuub’. El muchacho está
silbando. Xuub’irub’a n i ak’un. Soplador. Wahb’a l. El soplador es
grande. Nim i wahb’al.
Silla. Xiila. Dale una silla a nuestro
visitante. Chayeew ruxiila i qulaa’. Soplar con la boca. Hupinik.
Soplamos fuego. Xojhupinik
Silueta, sombra. Naach. Silueta de q’aaq’.
doña Pascuala. Runaach tu’Pax.
Soplar con soplador. Wahlanik.
Sobrino (a). Ikaaq’. Mi sobrino se Soplar fuego. Wahlanik q’aaq’.
llama Vicente. Seen b’i hnaal i
wikaaq’. Soportar, aguantar, perdonar,
disculpar. Kuyuj. El pobre está
8 Sol, día. Q’iij. Hoy es un día bonito. aguantando hambre. Kuyuj wi’k
0 Holohik i q’iij yu’naak. irub’a n i neb’aa’.

170
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 170 08/07/2004, 08:29 a.m.


Soy. Hin. Soy Manuel. Hin Manu’. Sudamos. Xoj b’a hxanik. Sudamos
Su compañero. Ruch’ihil. Se quedó por correr. Xojb’a hxanik ruum
su compañero. Xkahnik i ruch’ihil. ajiminik.
Su complemento. Ruman. Ese es el Sudor. B’ahx, tz’a’uhb’. El niño suda
complemento de tu maíz. Re’r e’ e n l a n o c h e . Re’ ha’lak’u n
ruman awixiim. inb’a hxanik chaq’a b’.
Su corazón. Ruk’u xl. Le duele el Surtido, revuelto. Xilakimaj. La venta
corazón. Ti’ruk’uxl. de doña Rosa está surtida.
Xilakimaj i ruk’a ay i tu’Roos.
Su esposa. Rehk’e en. La esposa del
señor fue hacia el pueblo. Xooj i Sus parientes, con ellos. Kuuk’. Son
rehk’e en i jaaw pan tinamit. parientes. Kuuk’kiib’.
Su revez. Rusaal. . El revés del güipil. Suspirar. Jihq’a nik, jiq’j otik. El
Rusaal i po’t. j o v e n s u s p i r a m u c h o . Q’e’
injihq’jotik i k’ijool.
Suavizador. Ch’u b’i saneel.
Suavizador de mugre. Sustentar, dar de comer. Ketej. Está
Ch’ub’isaneel ch’u wa’. dando de comer al perro. Ketej tz’i’
irub’an.
Suavizar. Ch’u ubi’sanik. Suavizar
carne. Ch’u b’isanik tiib’. Sustituto, reemplazo. Jilow. No
tenemos sustituto en la reunión.
Subir, elevar algo. Johsanik. Ma’awach taj qajilow pan moloj
Subimos mazorcas. Xqajohsaj Jal. iib’.
Subir. Johtik. Subimos sobre el cerro. S u s t o , a s u s t a r s e . Yo’j ik. Nos
Xojjohtik chi runaah yuuq’. asustamos por la culebra. Xojyo’jik
Suceder. K’u larik. Así sucedió. ruum i aaq’.
Je’re’xk’ularik. Susto. Kahn. La niña tiene susto.
Kahn inb’a nik reh i k’isa ixq’un.

8
!

171
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 171 08/07/2004, 08:29 a.m.


T
Tabla, reclusorio. Tz’i lom. El Tamaño, dimensión. Nimaal. Qué tan
carpintero compró la tabla. Re’ grande es tu bondad. Nik’nimaal
ajsehk xuloq’i tz’ilom. awotob’il.
Tacuazín. Tuxk. El tacuazín se comió Tambalearse. Chele’lanik,
l a g a l l i n a . Re’ tuxk xuk’u x i chele’lenik. Tambaleábamos como
kixlaan. borrachos. Qohchele’lanik je’hoj
Talón. Ruyuhb’oqis. Su talón está xohk’reel.
hinchado. Sipjinaq i ruyuhb’rooq. Tapadera u otro instrumento para
Taltuza. B’aah. La taltuza come yuca. tapar, cerrar. Tz’apb’al. Para tapar
Re’b’a ah iruk’u x i tz’iin. agujero. Tz’apb’al hoop.
Talvez. Je’ naak. A s í l e h a b r á Tapanco. Kaaq’. El chile está sobre el
sucedido. ¡Je’naak re’xruk’ul.¡ tapanco. Chi ruwach kaaq’wilik i iik.
Tamal de frijol. K’iyoy, rab’kinaq’. Tapar, cubrir. B’u runik, potzinik.
El tamal de frijol es rico con chile. Está cubriendo los ayotes. B’uruj
Suq i k’iyoy ruuk’iik. runaah k’u um irub’an.
Tapiscador. Jachool. Don Manuel es
Tamal. Rab’. El tamal es picante.Raah tapiscado. Jachool i Manu’.
i rab’.
Tapiscar. Jach. M i g u e l e s t á
Tamalito de elote. Isis. El tamalito de tapiscando. Jach irub’an i Keel.
elote es sabroso. Suq isis.
Tasiscobo (clase de árbol). K’usb’. El
Tamalito de elote. Poch isis. El tasiscobo es duro para horcón. Re’
tamalito de elote es sabroso. Suq i k’u sb’kow chi chiit.
poch isis.
Tayuyo. Xikinkeej. El tayuyo tiene
Tamalito de frijol verde. Xeep. Se piloyes. Nimaq kinaq’ wilik chi
coció el tamalito de frijol. Ch’aq i rupaam i xikinkeej.
xeep.
Taza de barro, escudilla. Ak’al kulk.
8 Tamalito de maíz. Poch. Comimos Las tazas de barro son bonitas.
" tamalitos. Poch i xqak’ux. Holohaq taqeh ak’a l kulk.

SINTITUL-14 172 08/07/2004, 08:29 a.m.


Taza en general. Kulk. Las tazas Tendedero. Chahb’a l. Está en el
están limpias. Saq kiwach i kulk. tendedero. Wilik pan chahb’al.
Tecolote, Búho. Tuhkur, woroom. El Tendedero. Helb’a l. Tendedero de
tecolote tiene ojos grandes. Nimaq café. Helb’al kapeh.
naq’r uwach i tuhkur. Tendedor (a) (persona). Helool. Félix
Tecomate. Suh. El agua está en el es tendedor de café. Helool ruwach
tecomate. Pan suh wilik i ha’. kapeh i Peles.
Teja, comal. Xoht. La teja se quebró Tender. Helenik. Francisca está tendiendo
o el comal se quebró. Xpaxik i xoht. corte. Helej uhq irub’an i Paran.
Tejedora. Kemool. La señora es Tendido. Jiklik. El enfermo está
tejedora. Kemool i tuut. t e n d i d o e n l a c a m a . Jiklik i
yowaab’chi ruwa ch i yokaab’.
Tejer, tejido. Keem. La señora teje. Tendido. (cosas planas). Perlik. La
Re’tuut irub’an i keem. tabla está tendida en el suelo.
Tela, manta. Itz’ihy. La tela es larga. Perlik i tz’ilomchi ruwach i ak’al.
Nim rooq i itz’ihy. Tener asco, desprecio. Yib’inik. Nos
Telar. Kemb’al. El telar es largo. Nim dio asco el tacuazín muerto.
rooq i kemb’al. Xqayib’u j i kamnaq tuxk.
Temascal. Tuuj. Nos bañamos en el Tener compasión, tener piedad.
temascal. Xojitinik pan tuuj. Ketelinik. Por nuestra bondad
somos muy compasivos. Ruum
Temblar físicamente. B’a rb’o tik, qatob’il q’e’qohketelinik wachiis.
kirkitik. Temblamos por el miedo.
Xojb’arb’otik ruum yo’jik. Tener dueño. Ehchaal, ehchamaj. El
terreno ya tiene dueño. Ehchaal
Temblor, sismo, terremoto. Hihk, chik i ye’a b’.
yihk. Ayer tembló. Eew xub’an i
hihk. Tener hipo. Tok’oxb’inik. El borracho
tiene hipo. Re’ xohk’r eel wilik
Temprano, cuando. Noq. Tempranos rutok’oxb’.
nos fuimos. Noq xoj’ooj.
Tener pesadilla, delirar.
Tenamaste. Ch’ichun, ch’it xun. La La’w achinik. El muchacho tiene
piedra es buena para tenamaste. pesadillas en su sueño.
Re’ab’a j holohik chi ch’ichun. La’w achinik irub’a n i ak’un pan
Tenamaste. Ch’i chun, ch’i t xun, ruwiriik.
xikuub’. Esa piedra está buena para Tepezcuintle. Hahlaaw. La carne de
tenamaste. Re’ab’aj re’re’holohik tepezcuintle es muy sabrosa. Suq 8
chi ch’ichun. suq i rutib’k al i hahlaaw. #

173
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 173 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tercero. Roox. En tercer año está. Tibio. Luhluh, luhik. El cacao está
Pan roox haab’wilik. tibio. Luhluh i kikow.
Terminamos, culminamos, finalizamos. Tibio. Q’ixin. Agua tibia. Q’ixin ha’.
Xqakohlaj. Terminamos de clavar la Tierno. Pejk’. El banano está tierno.
mesa. Xqakohlaj b’ojoj meexa . Pejk’i tulul.
Terminar juntos. Junkuxiik. Juntos Tierra blanca, barro, arcilla. Saq
terminamos de comer. Junkuxiik ak’a l, puqlaaj. La tierra blanca se
xqakohlaaj qawa’. utiliza para lavar trastos. Re’saq
Terminar, finalizar, concluir. ak’a l inkojarik chi tz’a jb’a l
Kuxesb’a l, kuxik. Tomemos agua ruwach i kulk’.
para terminar nuestro trabajo. Tierra colorada. Kaq ak’a l. El
Quk’e j qahaa’ reh kuxesb’a l pantalón tiene tierra colorada. Kaq
ruwach qakamaj. ak’a l ruwach i weex.
Terminarse, acabarse. K’u hlik. Se T i e r r a , s i t i o , t e r r e n o . Ak’a l.
terminó nuestro trabajo. K’u hlik Llegamos a nuestro terreno.
qakamaj. Xojponik pan qak’aal.
Término que significa admiración.
Tieso, tenso, erecto, tirante. Chek’ik.
Eh!. Veniste!. ¡Eh xatk’u lik loq!.
El muerto está tieso. Chek’i k i
Terminó, finalizó. Xukohlaaj. La kamnaq.
señora terminó de tejer. Re’tuut
xukohlaaj keem. Tijera. Tixerix, tixera. Lo cortamos
con tijera. Xqayok’chi tixerix.
Terreno, Lugar, sitio. Ye’a ab’.
Llegamos a nuestro terreno. Tinaja. Ikom. La tinaja tiene agua.
Xojponik pan qaye’a ab’. Ha’rupaam ikom.
Terrón. Araxa’n. La casa es de terrón. Tío (a). Ikaanb’e es. Mi tío se fue al
Araxa’n riij i paat. mercado. Xooj i wikaan pan
k’ayb’al.
Terruño. Yuq’ul. Nuestro terruño es
Tactic, Alta Verapaz. Re’ Chi Tipo de frijol. Jaas kinaq’. Es muy
B’aatz’i qayuq’ul. caro el frijol. K’ih tz’a aq i jaas
kinaq’.
Testículos. K’a chaab’, k’a achb’al.
Le golpearon los testículos. tipo de venado. Kaqch’ul. El venado
Xkiq’o j taqeh ruk’achaab’. brinca. Inpisk’a nik i kaqch’ul.
Testigo (a). Ye’o l chii’. El testigo Tirado, echado. B’a qlik, kutlik. El
8 llegó al juzgado. Re’ajye’o l chii’ perro esta echado en el suelo.
$ xponik pan q’a tb’a l q’orik. B’a qlik i tz’i’chi ruwach i ak’al.

174
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 174 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tirar. Kutinik. Estamos tirando Trabajar. Kamanik. Trabajamos en la
piedra. Kutuj ab’aj inqab’an. c o m u n i d a d . Xojkamanik pan
Tocar, dar palmada. Tz’ahranik. Nos ab’iixb’al.
dio palmadas en la espalda. Trabajo, profesión, utilidad. Kamaj.
Xutz’ahraaj i qiij. Cumplió con su trabajo. Xunimaj
Tocar, trabajar en la cocina. wach i rukamaj.
Tz’a ’i nik. Tocamos el tigre. Trabar. Q’ihlisanik. Trabamos el gancho
Xqatz’a ’j i b’ahlam. en el árbol. Re’hoj xojq’ihlisanik reh
Todos nosotros. Chi quncheel. Todos i lok chi runaah i chee’.
nosotros llegamos. Chi qunchelaal Tragar. B’iq’ij. Tragar agua. B’iq’ij ha’.
i hoj xojponik. Trampa. Ch’inab’, xirob’. Se perdió
Tomate, tacaño, egoísta, mezquino. la trampa. Xsahchik i xirob’.
Pixp. Un canasto de tomate. Jinaj Tranca, cuña, sostenedor. Ch’iitb’al.
chakach chi pixp. Colócale tranca. Chakoj
Torcido. Jeech’, yokyok. El palo está ruch’iitb’al.
torcido. Jeech’ruwach i chee’. Transeúnte, forastero. B’eehel. Ese
Tortilla. Wi’k. Las tortillas calientes hombre es forastero. B’ehel i winaq
son sabrosas. Suq i tz’a ’wi’k. re’re’.
Tortuga. Kok. La tortuga vive en el Trasero, nalgas, asiento o parte de
agua. Re kok inwih’ik pan ha’. atrás de un objeto. Yuhb’. Nalgas
Torturar, herir, dañar. K’axb’isanik. del niño. Ruyuhb’i ha’lak’un.
Nosotros lo torturamos. Re’ hoj Trasladarse. Q’a hxik. Nos
xojk’a xb’isanik reh. trasladamos al otro pueblo.
Toser. Ojob’r ik. El niño tose. Xojq’a hxik pan tokoom tinamit.
Inojob’r ik i ha’lak’un. Trébol (especie de plantitas de tres
Tosferina. Jiiq’. El niño tiene hojas). K’ajloos. El trébol tiene tres
tosferina. Jiiq’ inb’a nik reh i hojas. Re’k’ajloos ixib’i xaq.
ha’lak’un. Trece. Oxlaj. Don trece Ajpuhb’. Ma’
Tosió. X’o job’r ik. Tosió el niño. Oxlaj Ajpuhb’.
X’ojob’r ik i ha’lak’un. Trementina. Q’ool. Hay trementina en
Tostado (a). Joox. Tortilla tostada. el pino. Wilih q’o ol chi ruwach i
Joox i wi’k. chaj.
Trabajador. Kamanoom. Somos Trenzar. Jitz’i j. Casimiro está
Trenzando petate. Jitz’i j pohp 8
trabajadores. Hoj kamanoom. %
irub’an i Kax.

175
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 175 08/07/2004, 08:29 a.m.


Trepó, subió. Xjohtik. Trepamos Tú, usted. Re’ hat. Usted irá a
sobre el árbol. Xojjohtik chi runah trabajar. Re’ hat naak awojiik
i chee’. kamanoom.
Tres. Ixib’. Trabajamos tres días. Tucán. B’e jb’, wejl. El tucán tiene
Ixib’q’iij xojkamanik. plumas verdes y rojas. Rax eh kaq
Triángulo. Oxtz’u’k. Tiene forma de riij i b’ejb’.
triángulo. Oxtz’u ’k ruwii’. Tullir, paralizar. Siikrisanik. El estar
Tristeza. Tz’i rik wachiis. Estamos sentado me dejó tullido la cintura.
tristes. Intz’irik qawach. Re’ tzuhnik xsiikrisanik reh i
nuyejaal.
Trompeta, nopal, apellido. Tuun. La
trompeta brilla. Intziqtzotik wach i Tullirse. Siikrik. Nos tullimos en el
tuun. agua. Xojsiikrik pan ha’.
Trueno. Kahoq, kohoq. En la lluvia Tusa. Tilub’, tulub’. La mazorca tiene
hay truenos. Kahoq rupaam i jab’. tusa. Tilub’riij i jal.
Trueque. Jalwaach. Cambiamos Tuvo compasión de. Xuketelaaj. El
maíz. Jalwaach ixiim xqab’an. señor tuvo compasión del perro. Re’
jaaw xuketelaaj ruwach i tz’i’.
Tú, usted. Hat. Usted lo hizo. Re’hat
xatb’anik. Tuyo. Aweh. La casa es tuya. Aweh i
paat.

8
&

176
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 176 08/07/2004, 08:29 a.m.


U
Ultimo (a) hijo (a). Ch’i ’p . Juan es Unir, reunir, ensamblar, aceptar,
último hijo. Re’Waan Ch’i’p. juntar. K’u ’l anik. Estuvimos
Un día, cierta vez. Junriim, junpech. uniendo tablas. K’u lanik wach
Cierta vez caminamos. Junpech tz’ilom xqab’an.
xojb’ehik. Uno. Jinaj. Un canasto. Jinaj
Un minuto, un momento. Jumehq’. Chakach.
Dentro de un minuto me voy. Pan Ustedes. Hat taq. Ustedes son
jumehq’kinooj. pequeños. Hat taq kok’taq.
Una vez, cierta vez, cierto día. Ustedes. Re’ hat taq. Ustedes lo
Junriim, junpech. U n a v e z dijeron. Re’hat taq xatq’orik.
descansamos. Junriim xojhi’lik. Uva silvestre. T’usuub’. En el monte
Uña. Ixk’a q. Se quebró la uña de su hay uva silvestre. Pan ch’a hn
pié. Xtoq i rixk’aq rooq. wilik t’u suub’.
Ungir, untar. Nuchinik, yulinik.
Untamos en medicina al enfermo.
Xqanuchej chi iq’o om i yowaab’.

8
/

SINTITUL-14 177 08/07/2004, 08:29 a.m.


V
Vaca, ganado vacuno. Wakax. Las Vena. Ib’o tz’. La vena tiene sangre.
vacas están gordas. Q’i na’ taqeh Kik’rupaam i ib’otz’.
wakax. Venado, día del calendario Maya.
Vagar. Sala’lanik. El loco vaga por Keej. No matemos el venado. Ma
la calle. Re’ ahqaal insala’lanik inqakansaj i keej.
pan b’eeh. Vendedor (a). Ajk’a ay. Somos
Vago. Ajpahr, pahrineel, ra’raneel. vendedores de leña. Hoj ajk’aay
Ese muchacho es vago. Ajpahr i sii’.
ak’un re’re’. Venir. Chalik. Vinimos a orar, .
Valle, plano, tendido. K’i xkaab’. Xojchalik aj tiij.
Sembramos en lo plano. Chi Venta. K’aay. Venta de la señora.
ruwach k’ixkaab’xqab’a n i tik. Ruk’a ay i tuut.
Vamos, partícula pluralizador. Taq. Ventosidad. Kiis. Hiede el pedo del
Vamos conmigo. Taq chi wiij. perro. Chuh i rukiis i tz’i’.
Varicela. Pohrel, pohrik. Andrés Venus. Ihqen q’iij. Venus es bonita.
tiene varicela. Pohrel riij i Leex. Holohik i ihqen q’iij.
Variedad de planta. B’i lootz. La Ver para todos los lados. Ihlanik.
planta nace en la ciénaga. Re’ Sobre el cerro vimos para todos los
b’ilootz inpoq’pan muuq. lados. chi runaah yuuq’
Vasija. Emel. La vasija es bonita. xoj’ihlanik.
Holohik i emel. Ver, cuidar. Ilij. Cuidar niños. Ilij
Váyase. Hiy. Váyase a su casa. Hiy ha’lak’un.
pan apaat. Ver. Ka’y ik. Estamos viendo en la
Vecino. Ka’j aah. Mis vecinos son f i e s t a . Ka’y ik inqab’a n pan
buenos. Atoob’taqeh nuka’jaah. nimq’iij.
8 Veinte. Junwinaq. Veinte días. Verano, golondrina. Siq’jil. El verano
( Junwinaq q’iij. es caliente. Tz’a ’rupaam i siq’jil.

SINTITUL-14 178 08/07/2004, 08:29 a.m.


Verdad que sí?. Maj korik?. ¿Verdad Visitar. Ula’i nik. Vi s i t a m o s
que sí lo dijo? . ¿Maj korik chi enfermos. Xojula’inik yowaab’.
xuq’or?. Vísperas. Nixpirix. En la víspera
Verdad, cierto, recto. Korik. Es sucedió. Pan nixpirix xk’ularik.
verdad lo que decimos. Korik Visto. Ilooj. Ya está visto el libro.
inqaq’o r. Ilooj chik ruwach i huuj.
Verde. Rax. El banano es verde. Ras Vivo. K’a chlik. Todavía estaba vivo
riij i tulul. cuando lo encontramos. Ko
Ve r g ü e n z a . K’i xb’i laal. Es k’a chlik noq xqareq.
vergonzoso lo que hace el Volar (aves, aviones). Xik’inik. El
muchacho. K’i xb’i laal rub’a n i colibrí vuela. Inxik’inik i tz’unun.
ak’un.
Volar, saltar. Purinik. La gallina
Vestido, túnica. Jur. La mujer es de voló. Xpurinik i kixlaan.
vestido. Jur ruso’i ixoq’.
Volcán. Kichub’. El volcán expulsa
Vida, vivir. K’acharik. Nuestra vida fuego. Q’a aq’ i risaj chaloq i
es sagrada. Looq’i qak’acharik. kichub’.
Vidrio, espejo. Lemow, lemuh. Se Voló. Xxik’i nik. El pato voló.
quebró el espejo. Xpaxik i lemow. Xxik’inik i patuxk.
Viejo, inservible. Q’a hlaam. El Vómito. Xa’a aw, xab’ik. El perro
pantalón ya está viejo. Q’ahlaam vomitó. Xub’an i xa’a aw i tz’i’.
chik i weex.
Vos (trato entre personas grandes de
Viga. Ib’o oj. S e c a y ó l a v i g a . confianza). Ak’o, alah, ak’uh. Me
Xq’e hb’ik i ib’ooj. quedé vos. Xinkahnik ak’o.
Visitante, huésped. Ulaa’. Tengo Vuelta. Koot. El caballo está dando
visita. Wilik wulaa’. vuelta. Koot irub’an i kaway.

8
)

179
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 179 08/07/2004, 08:29 a.m.


X
Ximón, Judas. Xuutax. El Ximom es
muy grande. Nim nim i xuutax.

Y
Yagual. Pechek, ch’itnah. El yagual Yo lo hice. Re’hin xinb’a nik. Estoy
de la señora es grande. N i m enfermo. Hin yowaab’.
rupech’e k i tuut. Yo. Re’hin. Yo fui. Re’hin xinb’anik.
Yerno. Jii’b ’ees. Valerio es yerno de Yuca. Tz’i in. La yuca cocida es
doña Mercedes. Re’B’aler jii’be’ es sabrosa. Suq i tz’iin chi chaq’.
ruuk’i tu’Mer.

9
=

SINTITUL-14 180 08/07/2004, 08:29 a.m.


Z
Zanate. Tz’ok. El zanate está sobre la Zapote. Salatulul. No es época de
milpa. Wilik chi runaah iwan i zapote. Ma’ruq’ijil taj i salatulul.
tz’ok. Zopilote. K’u ch. Los zopilotes son
Zancudo. Ch’een, uch’a ’, chek’roq, negros. Q’e q’taqeh i k’uch.
chek’ utz’. Duele lo que pica el Zorrillo. Pahar. El zorrillo apesta.
zancudo. Ti’iruk’u x i ch’een. Chuh ruwach i pahar.

9
1

SINTITUL-14 181 08/07/2004, 08:29 a.m.


9
2

SINTITUL-14 182 08/07/2004, 08:29 a.m.


Q’orik Poqomchi’
Vocabulario Poqomchi’

Poqomchi’– Kaxlan Q'orik

Kaxlan Q'orik – Poqomchi’

Guatemala, 2001

SINTITUL-14 3 08/07/2004, 08:29 a.m.


K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG
Dirección Lingüistica y Cultural -DILINC
Presidente
Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco
Jefe Administrativo
José Miguel Medrano Rojas
Tesorero
Cruz Velásquez Mendoza
Director Linguistico Y Cultural
Aurelio Domingo Hurtado Montejo

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG tP q (2001)

K’ulb’il Yol Twitz Paxil


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
–ALMG–

Direccion Lingüística y Cultural


–DILINC–

Programa de Estudios Lingüísticos


–PEL–

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala


Tel: 2323404 2329342
Telefax: 2500213
Correo Electrónico: almg@terra.com.gt

Impreso en Guatemala

SINTITUL-14 4 08/07/2004, 08:29 a.m.


K’ulb’il Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Poqomchi’ Komonil.
Comunidad Lingüística Poqomchi’

Q’orik Poqomchi’
Vocabulario Poqomchi’

Guatemala, 2001

SINTITUL-14 5 08/07/2004, 08:29 a.m.


JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD
POQOMCHI'
Presidente: Juan Antonio Morán Mus
Vice-presidente: Irma Yolanda Cáal Có
Secretario: Eliseo Chá Chá
Tesorero: Dilia Margarita Có Coy
Vocal I: Raxche', Augusto Tul Rax
Vocal II: Elvia Rosa Mó Cáal
Vocal III: Felipe Ixim Jucub'

Programa de Estudio Lingüísticos -PEL


Coordinador
Cecilio Tuyuc Sucuc
Técnico del Proyecto
Gloria Enoe Son Chonay
Elaboración de Glifo
Cecilio Tuyuc Sucuc
Diagramador y Diseño de Portada
Gersom Aaron Mach M.

SINTITUL-14 6 08/07/2004, 08:29 a.m.


PEET Q’ORIK
Re’q’orb’al Poqomchi’, inq’orarik Chi B’aatz’, Tamahun, Kaqkoj eh Munchu,
pan ruyuq’ul i Najt Naah Ye’aab’, (Tactic, Tamahu, San Cristobal y Santa Cruz,
en el departamento de Alta Verapaz), Purul Ha’, pan ruyuq’ul i aj Tz’alamha’(
Purulha, Baja Verapaz). Wilkeeb’wo’ju’jun chi ab’ixb’al kiq’orik pan Poqomchi’
ar Tuhkurub’en Pan Kaqchee’pan ruyuq’ul i Najt Naah, (Parte de Tucuru, y La
Tinta en el departemento de Alta Verapaz).
Wilkeeb’wo’ju’jun chi ab’ixb’al kiq’orik pan Poqomchi’ar Belejeeb’Ju’
Yuuq’, Sa Soch pan ruyuq’ul i Chikamam eh Uspantan pan ruyuq’ul i aj K’iche’.
Pan peet chaloq eh koxam, chi riij i kik’uliik taqeh Mu’s aj juntar palaw, re’
taqeh qamaam qati’t xkitz’ihb’aaj wo’ i rub’ehel Kiwii’, kik’achariik kitoxl
kixmak’al. Re’taqeh i k’uluuj cho eh tz’ihb’amaj kuum taqeh i maam ati’t neel
kireqarik chi rupaam i huuj kib’ihnaal Kihuuj taqeh Ajawal Kaqkoj, re’Ruhuuj i
Paatb’aal Tu’Aan; reh huuj wilih tz’ihb’amaj chi ruwach i haab’1,565. Jinaj wo’
chik i huuj rutz’ihb’aam i aj tiij Dionisio de Zúñiga, re’rub’ihnaal i huuj wilih re’
Nik’wach je i kitz’ihb’taqeh aj Poqom.-
Yu’naak chi q’iij, wilkeeb’wo’huuj tz’ihb’amaj chi riij nik’wach i rutijiik i
tz’ihb’eh ilij wach huuj pan Poqom, Wilkeeb’wo’huuj reh K’uhtanik pan Tijinb’al
iib’tz’ihb’amaj pan Ki’ib’wach q’orik eh k’ih laj huuj tz’ihb’amaj wii’kik’achariik
kiloq’il eh kiwii’taqeh aj Poqomchi’.
Re’K’ulb’il Yol Twitz Paxil eh re’taqeh i rajkamanoom inkikamaneej ruwach
nik’wach je’noq intihqik wach i Tuus Q’orik Poqomchi’. Re’wilih xkamanjik
ruwach reh ruye’ariik ruloq’il i ruwii’i qaq’orb’al hoj aj Poqomchi’eh re’wo’chi
ma’neel taj insahchik wach je’chi keh taqeh i k’acharik inkib’an yu’naak eh chi
keh taqeh i k’achareel chi qawach johtoq.
Chi rupaam i tahsaal huuj wili tz’ihb’amaj i Tus Q’orik pan Poqochi’eh pan
Kaxlan q’orb’al. Re’huuj wilih na rukamaniik keh taqeh: tuut, jaaw, k’ijolaq,
q’ahxoqaq eh keh wo’taqeh i wilkeeb’pan Tijinb’al, imponik chik wach rutijiik riij
nik’ wach noq wilik i qaq’orb’al Poqomchi’. Je’ wo’ chik re’ huuj wilih na
rukamaniik keh reh tz’irb’al riij, reh chi neel intihqik ruwach i Nim Tus Q’orik eh
chi neel kinab’jik taqeh i najtir q’orb’al ma’kikojarik oon ma’kiq’orarik ta chik
chi ruwach taqeh i q’’ij yu’naak.

SINTITUL-14 7 08/07/2004, 08:29 a.m.


INTRODUCCIÓN

El idioma Poqomchi’es una de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz


Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del ámbito
geográfico de los departamentos de: Alta Verapaz Son: San Cristóbal Verapaz,
Santa Cruz Verapaz, Tactic, Tamau, parte de Tucurú y la Tinta. Baja Verapaz
está Purulhá; en el Quiché en partes de Chicaman y Uspantán.
Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de
desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en
el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y
aislando lo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo
que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno
revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el
carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.
Conciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos
de la ALMG. Que es Crear, implementar e incentivar programas de publicaciones
bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas
mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad
se presenta el vocabulario del idioma Poqomchi’, que se elaboró con el alfabeto
practico según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El
alfabeto del idioma Poqomchi’ consta de 33 signos gráficos, 10 vocales y 23
consonantes.
Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo
la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la
Dirección Lingüística y Cultural de la k’ulb’il Yol twitz Paxil _ALMG, como también
con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Poqomchi’ y la
colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes
dialectales en el nivel léxico. La revisión final de este vocabulario se llevó acabo
mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística, y el Programa de Estudios
Lingüísticos de la Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil.
El presente trabajo se elaboró en base y orientación, criterios técnicos y lingüísticos
dirigidos por el Programa de Estudios Lingüísticos. Previo a realizar la investigación

SINTITUL-14 9 08/07/2004, 08:29 a.m.


y conformación, se consultó con miembros de la Comunidad Lingüística para
registrar las variantes dialectales en el nivel léxico.La revisión se llevó a cabo
mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron
criterios de escritura y gramática, para dar cumplimiento a uno de los objetivos
fundamentales de normalizar y estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.
El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva,
Poqomchi’-Castellano Castellano-Poqomchi’y sus glosas ilustrativas. Se presentó
de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción de
escudriñar el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que se
interese por dicho idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la
frase u oración. Como también para tener una base de datos que es útil para
apoyar los futuros trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y
monolingües o de especialidades en el idioma Poqomchi’.
Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material
de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone
la Comunidad Lingüística Poqomchi’y para todos los que trabajan en Educación
Bilingüe. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro
total del léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.
Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido
concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron
para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente
con las ancianas y ancianos de cada comunidad

SINTITUL-14 10 08/07/2004, 08:29 a.m.


Poqomchi’
Kaxlan Q’orik

SINTITUL-14 11 08/07/2004, 08:29 a.m.


A
Ab’aaq. Hollín. K’ahchi’ ruqajiik i Aha’? ¿haj? . ¿Dónde? . ¿Aha’wilik i
ab’aaq. Está cayendo hollín. paat?. ¿Dónde está la casa?
Ab’aj ha’. Hielo. Q’e’jot’ik i ab’aj ha’. Ahb’al ch’ihch’. Barreta. Chi ahb’al
El hielo es muy helado. ch’ihh'' xuk’ot i ab’aj. Con barreta
Ab’aj. Piedra. Nim i ab’aj. La piedra escarbó la piedra.
es grande. A h b ’a l c h i i m . Matate para
Ab’iix. Milpa, aldea, comunidad en resembrar. Nim i ahb’b’al chiim. El
área rural. Rab’iix i wajaaw. La matate para resembrar es grande.
milpa es de mi papá. Ahb’aneel. Resembrador. Re’ahb’ineel
Ab’iixb’al. Lugar para sembrar, xq’ehb’ik. Se cayó el resembrador.
aldea. Rab’iixb’al i jaaw. Lugar Ahb’anik. Resembrar. Xrahb’eej i
para la siembra del señor. rab’iix. Resembró su milpa.
Ab’ixik. Rozar. Xooj chi ab’ixik. Se Ahiin, k’ap. Cocodrilo, lagarto.
fue a rozar. Nimaq i reeh i ahin.Los dientes del
Ab’ixoom. Agricultor, campesino. cocodrilo son grandes.
A b ’i x o o m i L u u ’. P e d r o e s Ahl. Pesado. Ahl i rihq i jaaw. La
agricultor. carga del señor pesa
Ab’rik. Orinar. Ab’rik irub’an i Ahlb’ik. Ponerse pesado. X’ahlb’ik i
xohk’r e e l . El borracho está sii’ ruum chi xtz’aqik. Se puso
orinando. pesada la leña porque se mojó.
Aha’. ¿Dónde?. ¿Aha’wilik i xihb’al?. Ahq. Cerdo, puerco, coche, marrano. Q’eq
¿Donde está el peine?. riij i ahq.El cerdo es de color negro.
Aha’wilik. ¿Dónde está?. ¿Aha’wilik Ahqaal, sab’an, tz’a’pa runaah. Loco
i k ’a a y b ’a l ? . ¿Dónde está el (enfermo mental). Ahqaal i ak’un.
mercado? El muchacho es loco.
Aha’wilkaat?. ¿Dónde estás?. ¿Aha’ Ahqalil, sab’aniil. Locura. Ruum
wilkaat chi kamanik?.¿Dónde estás rahqalil xutoq riib’. Por su locura
trabajando? se quebró.

SINTITUL-14 13 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ahqam. Cotuza. chi runaah i chee’ Ajimineel. Corredor, atleta. Re’
wilik i Ahqam. Sobre el árbol está ixq’un ajimineel. La joven es atleta.
la cotuza. Ajiminik. Correr. Xoj’ajiminik pan
Aj ileq’, ajtzahk’. Ladrón. Xchoparik k’o’nb’al. Corrimos en el campo.
I ajileq’. Aprehendieron al ladrón. Ajiwaal, tikool. Sembrador. Re’Leex
Aj ux, b’uuq, nee’, ha’lak’un. Nene (T’irix) xooj iwaal. Andrés se fue a
(a), niño (a), bebé. Re’ aj ux sembrar.
inoq’ik. El niño llora. Ajk’aas. Deudor. Xk’ulik i ajk’aas.
Aj’uhtz’ub’. Guía espiritual, persona Vino el deudor.
que celebra ceremonia maya. Ajk’aay tiib’. Carnicero (a). Ajk’aay
Aj’uhtz’ub’i ma’Palu’. Don Pablo t i i b ’ i was. Mi hermano es
es guía espiritual. carnicero.
Ajawb’e e s . Padre de familia, Ajk’aay. Vendedor (a). Hoj ajk’aay
autoridad. Atoob’ i ajawb’ees. El sii’. Somos vendedores de leña.
padre de familia es amable.
Ajk’oq. Limosnero. Ajk’oq i neb’aa’.
Ajawriik. Poder, autoridad. Wilik El pobre es limosnero.
rajawriik pan rab’iixb’al. Tiene
autoridad en su aldea. Ajko’loom pan taq’ab’. Abogado. Re’
ma’Manu’ajko’loom pan taq’ab’.
Ajb’alin, tolineel. Revolcador. Re’Tz’i’ Don Manuel es Abogado.
b’alineel. El perro es revolcador.
Ajlanb’al q’iij, ilb’al rub’eeh i q’iij.
Ajchaj, ajxaq chaj. Gusano de fuego. Calendario, almanaque. Nim i
Yohb’aal i Ajchaj. El gusano de ajlanb’al q’iij. El calendario es
fuego es peligroso. grande.
Ajchee’. Matasano. Ajchee’ wach i Ajlaneel. Contador, interventor.
ajiij. La caña tiene matasano. Ajlaneel i k’ijool. El joven es
Ajchupul q’aaq’. Bombero, apaga contador.
fuego. Keh i ajchupul q’aaq’ i paat Ajlanik. contar. Re’Lola x’ajlanik reh
re’re’. Esa casa es de los bomberos. i tumiin. Flora contó el dinero.
Ajiij. Caña. Ki’ i ajiij. La caña es A j m a h k . Pecador, acusado,
dulce. delincuente, culpable. Xooj pan
Ajiim. Carrera. Pan ajiim xrutoxk’i ij i tz’ilom i ajmahk. El culpable se fue
rooq. En la carrera se tropezó. a la cárcel.
Ajiim b’eeh, pan ajiminik. A la A j m a q . Piedra poma, día del
$ carrera. Pan ajiim b’eeh xrub’an. A calendario maya. Re’ajmaq ma’ahl
la carrera lo hizo. taj. La piedra poma no pesa.

14
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 14 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ajpahr, pahrineel, ra’raneel. Vago. Ajwanik. Querer. Inwaaj nuq’o’reem
Ajpahr i ak’un re’re’. Ese muchacho i jaaw. Quiero hablar al señor.
es vago. Ajwar. Brujo. Re’ma’Koy ajwar. Don
Ajpoh, aj chi poh. Servidumbre, Gregorio es brujo.
persona que trabaja por mes. Ajxuul, ajsuub’. Flautista. Ajxuul i
Ajpoh i Lola. Flora es trabajadora ma’Seen. Don Vicente es flautista.
por mes.
Ajyahm, sub’uul. Diablo, demonio,
Ajq’iij. Adivino. Xojruq’ijej i ma’Kax. satanás. Re’ajyahm inyohb’isanik.
Don Casimiro nos adivinó. El diablo espanta.
Ajsehk. Carpintero. Holohik i meexa Ajyak. Comerciante. . Re’tuut re’re’
xuyejaa’ i ajsehk. Bonita la mesa yakool. Esa señora es comerciante.
que hizo el carpintero.
Ajyejb’an huuj. Autor de libro. Re’
Ajtaqchi’, junuul. Persona que mal m a ’ R i k a j y e j b ’an huuj. Don
aconseja. Re’jaaw re’re’ajtaqchi’. Ricardo es autor de libro.
Ese señor mal aconseja.
Ak’haab’. Año nuevo. Runiimq’iij ak’
Ajtijen iib’, cholineel, tijineel. haab’. Fiesta de año nuevo.
Estudiante, aprendiz. Hoj tijineel
pan Nimlaj tijinb’al iib’. Somos Ak’. Nuevo. Ak’ i chakach. La
estudiantes en la universidad. canasta es nueva.
Ajtuus, ajsahk. Persona que gusta Ak’al kulk. Taza de barro, escudilla.
comer mucha golosina. Ajtuus i Holohaq taqeh ak’al kulk. Las tazas
tuut. A la señora le gusta comer de barro son bonitas.
muchas golosinas. Ak’al xaroo. Jarro de barro o arcilla.
Ajtz’aq, tz’aqool. Albañil. Ma’ Chi runaah i q’aaq’ wilik i ak’al
xkamanik taj i ajtz’aq. No trabajó el xaaro. El jarro de barro está en el
albañil fuego.
Ajtz’ihb’. Secretario, escritor. Ak’al xun. Olla de barro. Nim i ak’al
Ajtz’ihb’pan komitaat i Roos. Rosa xun. La olla de barro es grande.
es secretaria en la municipalidad. Ak’al. Tierra, sitio, terreno. Xojponik
Ajwaal wach, ajwamaj wach. pan qak’aal. Llegamos a nuestro
Necesario, urgente, preciso. terreno.
Ajwaal wach i ruhujil hab’ul. Es Ak’o, alah, ak’uh. Vos (trato entre
necesario la fe de edad. personas grandes de confianza).
Ajwanik iib’, ajwanik wachiis. Xinkahnik ak’o. Me quedé vos.
Quererse, necesitarse. Inwaaj wach Ak’ub’. Camagua. Suq i ak’ub’wi’k. %
i nutuut. Quiero a mi mamá. La tortilla camagua es rica.
15
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 15 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ak’un. Muchacho, adolescente, Am. Araña. Am ruwach i pohp. El
patojo. Xb’aaqrik i ak’un. El petate tiene araña.
muchacho adelgazó. Anab’ees. Hermana (del hombre).
Ak’un chi ruwach ajaaw. Ahijado. Re’ Mar ranaab’ i Luu’. María es
Nim chik i rak’uun chi ruwach i hermana de Pedro
Ajaaw. Su ahijado ya está grande. Antuun, sekek. Clarinero. Chi
Ak’unanik. Engendrar, procrear. Re’ runaah i chee’ wilik i antuun. El
tz’i’ re’re’ ak’unanik irub’an. Ese clarinero está sobre el árbol.
perro está engendrando. Aq’ab’, chaq'ab'. Noche. Xojb’ehik
Ak’uniil, ak’unaal. Adolescencia del pan taq chaq’ab’. Caminamos por
varón. Xoj ik’ik cho pan ak’uniil. las noches.
Fuimos adolescentes. Aq’ut. Carbón. Aq’ut i ruk’ayej i
A k ’unoom. Engendrador, Kuxtiin. Agustín vende carbón.
procreador. Re’winaq ak’unoom. Ar rejeh, ar jeh. Por ahí. Ar rejeh
El hombre es engendrador. xreqarik. Por ahí lo encontraron.
Ak’uunb’al. Matriz. Ti’i rak’uunb’aal Ar wilik. Ahí está. Ar wilik atuut. Ahí
i tuut. A la señora le duele la esta su mamá.
matriz.
Ar. Ahí. Ar xreqarik. Ahí lo encontraron.
Ala’s. Muñeco, figurilla en bulto que
se utiliza en actos religiosos. Re’ Araan, (china var. Sc.). Naranja.
Q’ijineel irukoj i ala’s. El adivino Nimaq taqeh araan. Las naranjas
utiliza el muñeco. son grandes.
Alakun. Matasano (gusano). Rax riij Araxa’n. Terrón. Araxa’n riij i paat.
i alakun. El matasano es de color La casa es de terrón.
verde. Asjik. Nacer. Pan paat xaasjik. En la
Alaq q’ab’. Muñeca de la mano. Ralaq casa nació.
q’ab’i tuut. La muñeca de la mano Ati’t. Hembra. Ati’t kixlaan. Gallina.
de la señora.
Atob’il. Favor. Chab’an atob’il. Haga
Alaqan. Bandera. Holohik i Alaqan. favor.
La bandera es bonita.
Atoob’ taj. Aunque. Atoob’taj k’ah.
Alaqis. Cuello, pescuezo. Ti’ ralaq i Aunque esté amargo.
jaaw. Al señor le duele el cuello.
Atoob’, c h a q l a a m . Bueno,
Alb’oxoox, alb’oxa. Bolsa de pantalón bondadadoso, (a) amable. Atoob’
y camisa. Xiheel i ralb’oxoox i weex. i tuut. La señora es buena.
& La bolsa del pantalón está rota.
Atz’aam. Sal. Saq ruwach i atz’aam.
16
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 16 08/07/2004, 08:29 a.m.


La sal es blanca o la sal está busca señor?
limpia. Awach uuk’? ¿awach aj uuk’?. ¿Con
Atz’aminik, atz’amanik. Salar. quién?. ¿Awach uuk’ xatponik?.
Atz’aminik tiib’. Salar carne. ¿Con quién fuiste?.
Atz’uum. Ombligo. Ink’utinik i Awach? . ¿Quién?. ¿Awach jalwik
ratz’uum. Se le ve el ombligo. aweh?. ¿Quién te denunció?
Awaas. Nacido (enfermedad). Awaas Aweh. Tuyo. Aweh i paat. La casa es
ch’umaah. Nacido (de güisquil). tuya.
Awach eh? ¿awach aj eh? ¿ha’nwach Ayu’. Aquí. Ayu’wilik. Aquí está.
aj eh? . ¿De quién es?. ¿Awach aj
eh i sii’? . ¿De quién es la leña?.
Awach inasik’?. ¿A quién busca?.
¿Awach inasik’ jaaw?. ¿A quién

Aa
Aa’. Pierna. Ti’ i waa’. Me duele la Aansil. Fuerza. Wilik raansil. Tiene
pierna. fuerza.
Aab’. Hamaca, orina. Re’jaaw hi’lik Aaq’. Culebra, serpiente, lengua.
irub’an pan aab’. El señor está Rax riij i aaq’. La culebra es de
descansando en la hamaca. color verde.
Aaj. Capetate. Xojwirik chi ruwach Aaq’saa’. Intestino. Nim rooq i
aaj. Dormimos sobre el capetate. raaq’saa’i ati’t kixlaan. El intestino
de la gallina es largo.

17
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 17 08/07/2004, 08:29 a.m.


B
B’aah. Taltuza. Re’b’aah iruk’ux i B’ahrinik. Asar. B’ahrinik sajkiih.
tz’iin. La taltuza come yuca. Asar maguey.
B’aaq. Hueso. Rub’aq’il tz’i’. Hueso B’ahx, tz’a’uhb’. Sudor. Re’ha’lak’un
de perro. inb’ahxanik chaq’ab’. El niño suda
B’aaqrik, chiqik. Adelgazarse. en la noche.
Xojb’aaqrik ruum i rutz’a’iil q’iij. B’ajooj, tz’ujuuj, b’ajeew. Insultar,
Adelgazamos por el calor del sol. maltratar, ofender. Ma’atoob’taj i
B’aatz’. Mono. Re’ taqeh b’aatz’ b’ajooj. No es bueno maltratar.
kik’o’nik chi runaah taqeh chee’. Los B’ak’aj, b’ak’ooj. Amarrar. B’ak’aj
monos juegan sobre los árboles. s i i ’ i r u b ’a n i m a ’ Pux. D o n
B’ach. Banquito de trozo, especie de Sebastián está amarrando leña.
árbol con el cual se hacen B’ak’b’al. Correa, cinturón, faja u
banquitos. Qohtz’uhnik chi runaah objeto para atar o amarrar.
i b’ach. Nos sentamos en el banco B’ak’b’al xijab’. Correa de zapato.
de trozo. B ’ak’eel pamis. Retorcijones.
B’ahb’al. Parrilla. Chi runaah B’ak’eel pamis xkansanik reh. Los
b’ahb’al wilik i t’iib’. La carne está retorcijones lo mató
sobre la parrilla. B’ak’ooj. Amarrado (a), atado (a). Re’
B’ahilb’ees. Esposo. Re’b’ahilb’ees wakax b’ak’ooj chi ruwach i chee’. La
xooj kamanoom. El esposo se fue a vaca está amarrada al árbol.
trabajar. B’ak’ool. Persona que amarra. Hoj
B’ahlam. Jaguar. Re’taqeh b’ahlam b’ak’ool wakax. Nosotros somos
kiwirik chi runaah chee’. Los amarradores de vacas.
jaguares duermen en los árboles. B’aklik. Amarrado, atado. B’ak’lik i
B’ahlaq. Olote. Junihq chi b’ahlaq. tz’i’ chi ruwach i chee’. El perro
Una carga de olotes. está amarrado en el árbol.
( B’ahooj. Asada. B’ahooj chik i tiib’. B’alaq’inik, sa’alinik. Bromear.
La carne está asada. Xojb’alaq’inik eew. Bromeamos ayer.

SINTITUL-14 18 08/07/2004, 08:29 a.m.


B’alinik, tolinik. Revolcar. Nimlaj B’atz’lik. Enrollado, envuelto.
tz’i ’xb’alinik reh i numees. Un gran B’atz’lik i ha’lak’un pan po’t. El
perro revolcó a mi gato. niño está envuelto en el güipil.
B’alukb’ees. Cuñado. Xkamanik wo’ B’eeh. Camino. Q’e’sinik wilik chi
i nub’aluk. Mi cuñado también r u w a c h i b ’e e h . Hay muchas
trabajó. hormigas en el camino.
B’anaj. Hacer, realizar. B’anaj jul B’ehel. Transeúnte, forastero. B’ehel i
irub’an i jaaw. El señor está winaq re’re’. Ese hombre es forastero.
haciendo zanjas. B ’ehik. Caminar. Xojb’e h i k
B’anooj. Hecho. Ruuk’ q’ab’i s chaq’ab’. Caminamos de noche.
b’anooj i po’t. A mano está hecho B’ehlanik. Acarrear, transportar.
el güipil. Xqab’ehlaaj i sii’. Acarreamos leña.
B’aq’inik, b’itz’inik. Hacer caras B’ehlb’al. Objeto para acarrear,
(despectivo), gestos indeseables, transportar. Re’chiim xkamanik chi
gestos de burla. Xojrub’itz’ej i b’ehlb’al sii’. El morral sirvió para
ixq’un. Nos hizo cara la muchacha. acarrear leña.
B’aqil. Esqueleto, flaquez. Rub’aqil B’ehsamaj. Encaminado, guiado,
tz’i’. Esqueleto de perro. orientado. B’ehsamaj ruum i rajaaw.
B’aqlik, kutlik. Tirado, echado. Guiado por su padre.
B’aqlik i tz’i’chi ruwach i ak’al. El B’ehsanik, xutanik. Ofrecer.
perro esta echado en el suelo. Xrub’eehsaj riib’weh. Se me ofreció.
B ’a r b ’otik, kirkitik. Temblar B’ehsanik. Guiar, manejar, conducir,
físicamente. Xojb’arb’otik ruum encaminar. B’ehsanik tzuhb’aal.
yo’jik. Temblamos por el miedo. Conducir un grupo.
B ’arkinik. hacer lazo o pita. B’ejb’, wejl. Tucán. Rax eh kaq riij i
Wahq’eq xojb’arkinik. Temprano b’ejb’. El tucán tiene plumas
torcimos lazo. verdes y rojas.
B’arsin. Pinto. B’arsin riij i tz’i’. El B ’e l e j e e b ’. Nueve. B ’e l e j e e b ’
perro es pinto. Ajpuhb’. Don B’elejeeb’Ajpuhb’.
B’as. Media cuerda de terreno. Xa B’ichaneel, tz’uyineel. Cantor,
junb’as i rukamaj xub’an. Solo cantante. Nim rooq i b’ichaneel. El
trabajó media cuerda. cantante es alto.
B’atz’. Envuelta (corte). B’atz’ uhq B ’i c h i n i k , t z ’uyinik. Cantar.
wilik chi riij i ixq’un. La joven viste Xojb’ichinik pan tinamit. Cantamos )
de corte envuelto. en el pueblo.

19
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 19 08/07/2004, 08:29 a.m.


B’ihiil ak’ach. Pavo, chompipe. Ahl B’irinik. Oír, escuchar. Xojb’irinik
i b’ihiil ak’ach. El chompipe pesa. k’utaaj. Escuchamos el diálogo.
B’ihnaal. Nombre. Siin i nub’ihnaal. B’irinik. Escuchar, oír. Xqab’iraj i
Mi nombre es Jacinto. tz’uuy. Escuchamos el canto.
B’ihoom. Adinerado, rico, apoderado. B’ohl. Borde, manojo. Wach b’ohl. En
Re’ jaaw b’ehoom. El señor es el bordo.
adinerado. B’oj. Jugo de caña fermentado. Suq i
B’ihr. Madeja. Ixib’b’ihr chi nooq’. b’oj. El jugo de caña fermentado
Tres madejas de hilo. es sabroso.
B’ihtik. De puntillas (pies). B’itlik i B’ojb’al. Aguja, máquina de coser,.
ak’un. El joven está de puntilla. Xtoq i b’ojb’al. Se quebró la
B’iich, tz’uuy. Canción, canto. Re’ máquina de coser.
b’iich holohik. La canción es bonita. B’ojinik. Coser, zurcir, hilvanar.
B’ojoj weex irub’an. Está cosiendo
B’iis kapeew. Idea, deseo, objetivo. Re’ pantalón.
qab’iis qakapeew re’ponik Kob’aan.
Nuestro deseo es llegar a Cobán. B’ojool. Sastre, modista. Re’ ma’
Seen B’ojool. Don Vicente es
B’ila’. Dice que, dicen. Xojpisk’anik sastre.
b’ila’chi runaah i q’oor. Dicen que
saltamos sobre la masa. B’olob’ik. Rollizo. B’olob’ik i rusii’i
B’ilootz. Variedad de planta. Re’ jaaw. La leña del señor es rolliza.
b’ilootz inpoq’ pan muuq. La B’onooj. Pintado. B’onooj ruwach i
planta nace en la ciénaga paat chi rax. La casa está pintada
B’iq’b’al. Agua para tragar (sólido). de verde.
Ha’b’iq’b’al reh i kotiq’oom. Agua B’oot’. Doblada. . Suq i b’oot’. Es
para tragar pastilla. sabrosa la doblada.
B’iq’ij. Tragar. B’iq’ij ha’. Tragar B’ooyrisanik. Marchitar. Re’ reh
agua. xb’oyrisanik reh. Ella la marchitó.
B’irij riij. Hacer cuentas. Xqab’ir riij B ’oqb’al. Desclavador,
i tumiin. Hicimos cuenta del dinero. destornillador. Xtoq i b’oqb’al. Se
B’irij. Pedazear ejotes. B’irij kinaq’ quebró el desclavador.
irub’an i Roos. Rosa está pedaceando B’oqeel. Derrumbe, deslave. Wilik
ejotes b’oqeel pan b’eeh. Hay derrumbe
B ’irineel. Auditorio, oyentes. en el camino.
1
= Yohb’aal wach i b’irineel. Mucho B ’oqinik, chuqinik. Arrancar.
auditorio. B’oqinik chee’. Arrancar árbol.
20
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 20 08/07/2004, 08:29 a.m.


B ’o t b ’al. Envoltorio, corteza. B’ulik, pulik. Rebasar. Inb’ulik i ha’.
B’otb’al riij rab’. Envoltorio de El agua rebasa.
tamal. B’urb’al q’ab’is, woqb’al q’ab’is.
B’otinik. Envolver, empacar, cubrir. Guantes. Xsahchik i b’urb’al q’ab’is.
B’otoj wach rab’ irub’an. Está Se extraviaron los guantes.
envolviendo tamal. B’urb’al. Cobija, poncho, chal.
B’uch’b’al. Hierbas medicinales B’urb’al ha’lak’un. Cobija de niño.
para bañarse. Xojb’uuch’arik ruuk’ B’urunik, potzinik. Tapar, cubrir.
iq’oom pan tuuj. Nos bañaron con B’uruj runaah k’uum irub’an. Está
medicina en el temascal. cubriendo los ayotes.
B’uch’uneel. Persona que baña con B’usb’al. Instrumento para doblar.
hierbas. Xooj b’uch’uul i jaaw. El B’usb’al ch’ihch’. Instrumento
señor fue a bañar. para doblar hierro.
B’uch’uuj. Bañado ( con hierbas B’uslik. Doblado. B’usumaj ruwach
medicinales). B’uch’uuj chik i i weex. El pantalón está doblado.
ha’lak’un. Ya está bañado en
hierbas el niño. B’usuj wach. Está doblado. B’usuj
ruwach itz’ihy i xqab’an. Estuvimos
B’uhk. Paño. B’uhk ruwach i lemow. doblando telas.
El espejo está empañado.
B’usuj. Doblar ropa o papel. B’usuj
B’uhr. Fruto caído debido a su weex irub’an i tuut. La señora está
madurez. Rub’uhr araan. Fruto doblando pantalones.
caído del naranjal.
B ’u t ’lujik, juhlujik, uhlujik.
B’uhreel, q’uhteel, uhseel. Agobiado, Hundirse la tierra. Ayu’x’b’u'llujik
cansado, agotado. B’uhreel i jaaw. i ak’al. Aquí se hundió la tierra.
El señor está agobiado.
B’uuch. Nixtamal. Re’b’uuch wilik
B’uhtik, toq’anik, tihk’ik. Iniciar, chi runaah i q’aaq’. El nixtamal
principiar, empezar. Xb’uhtik i está sobre el fuego.
qakamaj. Se inició nuestro trabajo.
B’uuch’inik. Bañarse en hierbas.
B’ukik. Evaporar. Inb’ukik runaah i Xb’uuch’arik i ha’lak’un. Bañaron
xun. Humea la tapadera de la olla. al niño en hiervas.
B’ulb’utik. Burbujear. Inb’ulb’utik i B’uuq’, sipjeel alaq. Papera. Re’
raasb’al ha’. El nacimiento de agua k’ijool wilik rub’uuq’. El joven tiene
burbujea. paperas.
1
1

21
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 21 08/07/2004, 08:29 a.m.


CH
Cha’janeel. Guardián, vigilante. Chahchah ruwach i huuj. El papel
ch’ajoom i winaq re’re’. Ese hombre está perforado.
es guardián. Chahchib’, chahchb’al. Colador. Xtoq
Cha’joom tinamit. Policía. Re’taqeh i chahchib’. Se quebró el colador.
cha’jen tinamit xkichop i ajileq. Las Chahmik, yah’ik. demorarse,
policías agarraron al ladrón. atrasarse, tardarse. Xchahmik i
Chaaj naq?,¿chih naq? ¿chaaj naq jaaw pan rukamaj. Se demoró el
b’ih? ¿chaaj naq jariik?. ¿Qué señor en su trabajo.
desea?. ¿Chaaj naq maam?. ¿Qué Chaj. Pino, ocote. Xqatik i chaj.
desea abuelo? Sembramos pino.
Chaaj. Ceniza. Chaaj ruwach i wi’k. Chajariik?. ¿Qué?. ¿Chajariik inawaaj?.
La tortilla tiene ceniza. ¿Qué quieres?
Chaajrik. Convertirse en ceniza. Chakach. Canasto. Pan chakach wilik
Chaajrik i k’uxuuj. El elote se hizo i pixp. El tomate está dentro del
ceniza. canasto.
Chaajrisanik. Convertirlo en ceniza. Chakuy, chab’an atob’il. Por Favor .
Chajrisanik wi’k irub’an. Esta Chakuy tuut chak’ayej wiik. Por
convirtiendo en ceniza la tortilla. favor señora véndame chile
Chaam. Hondo, profundo. Chaam i Chalik. Venir. Xojchalik aj tiij.
nimha’. El río es hondo. Vinimos a orar,
Chaaq’b’ees. Hermano menor. Chanik’eej aq’iij, kob’oq, chat’ok
Xponik wo’i nuchaaq’. Mi hermano awiib’. Procura, apresúrate.
menor también llegó. Chanik’eej aq’iij ruuk’ i kamanik.
Chachop. Agárrelo, tómelo, atrápelo. Apresúrate con el trabajo.
Chachop i tz’i’. Atrape al perro. Chapaj. Mídalo. Chapaj i paat. Medí
Chahb’al. Tendedero. Wilik pan la casa.
1 chahb’al. Está en el tendedero.
2 Chaq’ wach, chaq’laam. Hermoso,
Chahchah. Objeto perforado. bondadoso, buena calidad, suave.

SINTITUL-14 22 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chaq’wach i jal. Buena mazorca. Chek’ik i kamnaq. El muerto está
Chaq’. Cocido, maduro. Chaq’ tieso.
rupaam i paran tulul. El plátano C h e k ’risanik, chek’b ’isanik.
está maduro. Entiesar. Xchek’rik i wi’ik. Se
Chaq’ab’. Noche. Chaq’ab’wilkooj. entiesó la tortilla.
Estamos de noche. Chelaab’, cheelb’al. Algo para
Chaq’ik. Madurarse, cocerse. recostarse, inclinatorio. Ar wilik i
Chaq’ik irub’an i kinaq’. El frijol se chelaab’. Allí está el recostadero.
está cociendo. Chelanik. Recostar, poner de lado.
Chaq’lamiil. Armonía, concordia, C h e l a n i k a b ’a j i r u b ’a n . Está
benevolencia. Pan chaq’lamiil recostando la piedra.
kik’acharik. Viven en armonía. C h e l e ’lanik, chele’lenik.
Chaq’s anik. Cocer, guisar, cocinar. Tambalearse. Qohchele’lanik je’
Xojchaq’sanik tentzun. Cocinamos hoj xohk’reel. Tambaleábamos
cabra. como borrachos.
Chaq’wik, k’u’lunik, chaq’wanik. Chelik. De lado, recostado. Chelik i
Contestar, responder. Xojchaq’wik xun. La olla está de lado.
ruum qak’aah. Respondimos por Chi ho’taq. De cinco en cinco. Chi
enojo. ho’taq k’ahchi’ kajlaam taqeh ooj.
Chawil awiib’. Que le vaya bien . De cinco en cinco están contando
Chawil awiib’ tuut. Que le vaya los aguacates.
bien señora. Chi acheel. A tu lado. Chi acheel wilik
Chayeew. Deme. Chayeew ho’oob’oq i mees. A tu lado está el gato.
paaj weh. Deme cinco medidas Chi b’elejtaq. De nueve en nueve. Chi
Che’el jurub ’. Columna vertebral. b’elejtaq wilkeeb’ taqeh tulul. De
Xtoq i ruche’el jurub’ i tuut. A la nueve en nueve están los bananos.
señora se le quebró la columna Chi ju’jun, chi ju’junaal. De uno en
vertebral. uno. Qohik’o q c h i j u ’j u n a a l .
Chee’. Palo, madera, árbol. Wilik Pasemos de uno en uno.
k’ohlox chi ruwach chee’. En el Chi k’uhlaal. Por par. Chi k’uhlaal
árbol hay avispas. inkik’ayej i xijab’. Los zapatos lo
Chejenik. Desatar. Chejenik b’akb’al venden por par.
x i j a b ’. Desatar la correa del Chi ka’kab’. De dos en dos. Chi
zapato. ka’kab’wilkeeb’i jal. Las mazorcas 1
están de dos en dos. 3
Chek’ik. Tieso, tenso, erecto, tirante.

23
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 23 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chi kajkaj. De cuatro en cuatro. Chi Chi’k’uxliis. Pecho. Ti’chi’ruk’uxl.
kajkaj xkimol kiib’ i ak’un. Los Le duele su pecho.
muchachos se juntaron de cuatro Chi’q’aaq’. Cocina. Re’nutuut wilik chi’
en cuatro. q’aaq’. Mi madre está en la cocina.
Chi lajtaq. De diez en diez. Chi lajtaq Chi’his. Boca, orilla. Ti’ i ruchii’.
wilkeeb’ taqeh ooj. Los aguacates Le duele la boca.
están de diez en diez.
Chib’ih?, ¿chajb’ih?. ¿Cómo?.
Chi oqis. A pie. Xponik chi oqis. ¿Chib’ih rub’ih i ixq’un?. ¿Cómo se
Llegó a pié. llama la joven?
Chi ox ox. De tres en tres. Chi ox ox Chib’ijariik?, ¿chajb’ih?. ¿Qué es?.
xkiyeew i rab’. De tres en tres ¿Chib’ijariik iruq’or?. ¿Qué es lo
dieron los tamales. que dice?
Chi quncheel. Todos nosotros. Chi Chih aj reet?, ¿chajreet?,
qunchelaal i hoj xojponik. Todos ¿chihreet?), (¿chaj wa’reh?. ¿Por
nosotros llegamos. qué?. ¿Chaajreet noq xchoparik i
Chi rehkeen, chi ri’sil. Debajo. Chi winaq?. ¿Porqué aprehendieron al
rehkeen ha’. Debajo del agua. hombre?.
Chi riij. Atrás, detrás, después, Chihinik. Escoger, seleccionar.
afuera. Chi riij chee’. Detrás del Chihij kinaq’reh ija’. Escoger frijol
árbol. para semilla.
Chi runaah. Encima de, sobre de. Chi Chihkanik. Regar (maíz, frijol,
runaah i huuj wilik i tz’ihb’al. Sobre agua). Re’ak’un xruchihkaaj i ha’.
el papel está el lapicero. El muchacho regó el agua.
Chi rupaam. A dentro , en, dentro. Chihkb’al. Regadera o instrumento
Chi rupaam i paat. Adentro de la para regar. Chihkb’al ha’. Para
casa. regar agua.
Chi ruwach. En frente de, ante. Chi Chihkinik. Regar. Xchihkik i kinaq’.
ruwach k’ayb’al xsahchik. En frente Se regó el frijol.
del mercado se perdió. Chihooj. Bueno, seleccionado,
Chi waqtaq. De seis en seis. Chi escogido. Chihooj i tiwik. La carne
waqtaq wilkeeb’ taqeh winaq. De es buena.
seis en seis están los hombres. Chii’ yuhb’. Ano. Ti’chii’ruyuhb’i
Chi wuqtaq. De siete en siete. Chi ha’lak’un. Al niño le duele el ano.
wuqtaq xikahnik taqeh chikop. De Chiim. Morral, matate, bolsa. Nim i
siete en siete quedaron los animales. chiim. El morral es grande.

SINTITUL-14 24 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chiiw, kohk’oo’. Cenzontle. Re chiiw Chirihun. Cutete. Nim i cherehun. El
wilik chi runaah iwan.El cenzontle cutete es grande.
está sobre la milpa. Cho’lojisanik, choh’anik. Aflojar.
Chijariik ,chajb’ih. Cómo se llama Re’hoj xojcho’lojisanik reh i junihq
usted. Chijariik ab’ih jaaw. ¿Como chi sii’. Nosotros aflojamos la
es su nombre señor? carga de leña.
Chikop. Animal en general, travieso. Chohpanik. Agarrar de inmediato,
Holohaq taqeh chikop. L o s aprehender al instante. Re’ reh
animales son bonitos. xchohpanik reh i kixlaan.El agarró
Chikopinik. Cacería, cazar, hacer de inmediato a la gallina.
travesuras. Xojponik chi chikopinik Cholonik. Poder, saber hacer.
pan ch’ahn. Fuimos de cacería en Kinchol tz’ihb’. Sé escribir.
el monte. Chooh. Lago, laguna. Wilkeeb’patuxk
Chikuy. Maíz veranero. Xelik chik i pan chooh. Hay patos en el lago.
chikuy. Ya salió el maíz veranero. Choow, silk’. Grito. Ruchoow i
Chili’l. Grillo. Pan taq chaq’ab’ b’aatz’. El grito del mono.
kitz’uyinik taqeh chili’l. En las Chopb’al. Agarrador (instrumento)
noches cantan los grillos. mango. Chopb’al reh xoht.
Chiq q’iij. Sequía. Xruchiqsaj iwan i Agarrador de comal.
chiq’q’iij. La sequía secó la milpa. Chopinik. Aprehender, agarrar.
Chiqchi’iil, chiqchi’eel. Sed. Ruum Chopoj ya’l. agarrar la red.
k’o’nik wilik qachiqchi’iil. Por Choplik. Agarrado, tomado. Choplik
jugar tenemos sed. chi k’ahaam i ruweex i ak’un. El
Chiqib’. Elote cocido en agua. Suq i pantalón del niño está agarrado
chiqib’. El elote cocido es rico. con pita.
Chiqiij. Seco, flaco, delgado. Chiqiij Chopol naah. Encargado, enganche,
sii’. Leña seca. responsable de. Chopol runaah
Chiqsanik. Secar. Chiqsanik itz’ihy. kamanik. Encargado del trabajo.
Secar ropa. Choqik, wolik, ahnik. Bulla,
Chiqsi’l. Quiebra palitos (animal). escándalo, disputa. Xojchoqik pan
Xkimik i chiqsi’l. Se murió el komitat. Hicimos bulla en la
quiebra palito. municipalidad.
Chiqyuuq’k’ixkaab’. Desierto. Ma’xtaj Chuh chuh. Muy apestoso. Chuh chuh
i ha’pan chiqyuuq’k’ixkaab’. No hay ruwach i tz’i’. El perro es muy 1
apestoso. 5
agua en el desierto.

25
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 25 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chuh. Hediondo, apestoso, huele Chunineel. Encalador. Xooj
mal. Chuh i kamnaq kixlaan. La chunineel. Se fue a encalar.
gallina muerta apesta. Chupb’al. Apagador. Re’re’chupb’al
Chuhb’. Saliva, escupido. Re’chuhb’ q’aaq’. Ahí está el apagador de
r e h i m a a m . La saliva es del fuego.
anciano. Chupinik. Apagar. xchuhpik i q’aaq’.
Chuhb’anik. Escupir. Xojchuhb’anik Se apagó el fuego.
ruum chuh. escupimos porque Chuplik ruwach. Callado, decaído,
apesta. débil, tímido, apagado. Chuplik
Chuht, yuht, b’ohl, chuhtaal. Manojo. ruwach i tu’ Terees. Doña Teresa
Junchuht chi anxux. Un manojo de está decaída.
ajo. Chuplik, chuhpinaq. Apagado.
Chuhte’. Planta (cinco negritos). Chuplik i q’aaq’. El fuego está
K’ih i Chuhte’. Hay muchas plantas apagado.
de cinco negritos Chuqunik. Arrancar, extraer.
Chujchuj, tzujtzuj, tzojtzoj. Xojk’ulik chaloq chi chuquj kinaq’.
Chinchín. Xloq’arik ruchujchuj i Vinimos de arrancar frijol.
ha’lak’un. Le compraron chinchín Chuquul. Arrancador. Xooj
al niño. chuquneel i Toon. Antonio se fue a
Chukuj q’orik. Mentir. Ma’re’ taj arrancar.
chukuj q’orik. No es mentira. Chuun. Cal. Xuloq’ruchuun. Compró
Chukul q’orik. Mentiroso, su cal.
engañador. chukuul. Mentiroso.

1
6

26
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 26 08/07/2004, 08:29 a.m.


CH’
Ch’aab’ kahoq, raaq’ kahoq. Ch’een, uch’a’, chek’roq, chek’utz’.
Relámpago. Xk’utinik i raaq’kahoq. Zancudo. Ti’ iruk’ux i ch’een.
Se vio el relámpago. Duele lo que pica el zancudo.
Ch’aak. Carne, lomo. Ch’aak wach i Ch’etenik. Desgranar. K’ahchi’chi
b’aaq. El hueso tiene carne. ch’et. Está desgranando.
Ch’ab’unik. Brillar, resplandecer, Ch’etool, ixineel. El que desgrana
reflejar. Inch’ab’unik i q’iij. El sol maíz tierno. Xojponik ch’etool
brilla. raxjal. Fuimos a desgranar maíz
Ch’ahn, piim. Monte pasto o planta. tierno.
Pan ch’ahn wilik i tik. La siembra Ch’eyb’al. Compactador. Re’ re’
está entre el monte. ch’eyb’al runaah ak’al. Ese es
Ch’aht, yokaab’. Cama. Nim ruwach i compactador de tierra.
Ch’aht’. La cama es ancha. Ch’eyooj. Atropellar. Xch’eyarik i
Ch’am, Ácido, rancio. Ch’am i ha’lak’un. Atropellaron al niño.
lamuunix. El limón es ácido. Ch’eyool ch’ihch’. Herrero, platero.
Ch’aqaj wach tumiin. Descambiar Xojkamanik ruuk’ i c h ’eyool
dinero. C h ’a q a j w a c h t u m i i n ch’ihch’. Trabajamos con el herrero.
irub’an i tuut. La señora está C h ’i’inik. Molestar, fastidiar.
descambiando dinero. Ch’i’inik irub’an i ha’lak’un. El
Ch’aqaj. Partir, divorciar. Ch’aqaj niño está molestando.
sii’.Ch’aqaj kiib’ inkib’an. Partir Ch’i’p. Ultimo (a) hijo (a). Re’Waan
leña. Se están divorciando. Ch’i’p. Juan es último hijo.
Ch’aqb’al. Partidor, separador, Ch’i’tanik. Lastimar. Ma ch’i’taaj
instrumento para partir (cuchillo, awas achaaq’. No lastime a sus
machete) o repartir (bandeja, hermanos.
azafate). Chi runaah b’uuch wilik i Ch’i’winik. Molestar, fastidiar,
ch’aqb’al. El partidor esta sobre el mortificar.. Ch’i ’inik irub’an i 1
nixtamal. 7
ha’lak’un. El niño está fastidiando.

SINTITUL-14 27 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ch’ichun, ch’it xun. Tenamaste. Re’ Ch’ilik. Colgado. Ch’ilik i chiim chi
ab’aj holohik chi ch’ichun. La runaah i okb’al. El morral está
piedra es buena para tenamaste. colgado en la puerta.
Ch’ichun, ch’it xun, xikuub’. Ch’iliwinik. Piar de los pollitos. Q’e’
Tenamaste. Re’ab’aj re’re’holohik kich’iliwinik i kok’ kixlaan. Pían
chi ch’ichun. Esa piedra está mucho los pollitos.
buena para tenamaste. Ch’imb’ol. Clase de pájaro de color
Ch’ihch’. Hierro, metal en general. café. Holohik i k’isa ch’imb’ol. El
¿Aha’wilik i ch’ihch’?. ¿Dónde está pajarito es bonito.
el hierro?. Ch’imim. Bastón, macana. Xtoq i
Ch’ihtaal. Estrofa, párrafo, artículo. ch’imim. Se quebró el bastón.
Ch’ihtaal rutaq’ab’il kamanik. Ch’inab’, xirob’. Trampa. Xsahchik i
Artículo del Código de trabajo. xirob’. Se perdió la trampa.
Ch’iit. Horcón, pilar. Xtoq i ch’iit. Ch’inrah, ch’i’ik. Persona delicada.
Se quebró el horcón. Q’e’ch’i’k riij i ha’lak’un. El niño
Ch’iitb’al. Tranca, cuña, sostenedor. es muy delicado.
Chakoj ruch’iitb’al. Colócale tranca. Ch’irij, tz’iroj. Rajar, partir. Ch’irij
Ch’ikanik k’uxliis. Contemplar, chaj ,. Rajar ocote.
consolar, contentar. Re’ ixoq Ch’irit, ch’ir, ch’oloy, tz’oloy, joy.
ch’ikanik k’uxliis irub’an. La mujer Gallo o gallina que no tiene pluma
está contemplando. en el pescuezo. Xkimik i ch’irit. Se
Ch’ikb’al. Objeto para halar hilo (tejer). murió el gallo pelón.
Nuch’ikb’aal. Mi halador de hilo. Ch’it. Cuña. Ruch’it yokaab’. Cuña
C h ’iklik ruk’uxl. Confiado, de la cama.
esperanzado. Ch’ik’lik ruk’uxl Ch’itinik. Acuñar. Ch’itinik ch’iit.
ruuk’ i ruchaaq’. Está confiado en Acuñar el horcón.
su hermano menor.
Ch’itnah. Almohada. K’isiin i ch’it
Ch’ikooj. Bordado. Ch’ikooj wach i nah. La almohada es pequeña.
po’t. El güipil está bordado.
Ch’ob’ik. En orden o caminar en fila.
Ch’ilaab’. Cercha o instrumento para Xa kich’ob’ik chik taqeh k’achareel/
colgar. Re’puneet wilik chi runaah K’achanam. Las personas están en
i ch’ilaab’. El sombrero está sobre orden.
el colgadero.
Ch’ob’inik. Iniciado. Xuch’ob’
1 Ch’ilanik. Colgar. Ch’ilanik ak’ach. rub’eeh reh ix. Le hizo un camino a
8 Colgar chunto. la mazorca para desgranarla.

28
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 28 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ch’olb’al. Pelador (instrumento para Ch’upaq. Jabón silvestre. Ruuk’
pelar). Ch’olb’al riij ch’umaah. ch’upaq xojitinik. Con jabón
Pelador de güisquil. silvestre nos bañamos.
Ch’oloj. Pelar. Ch’oloj riij tz’iin Ch’uq. Romper. Chach'uq i itz’ihy.
irub’an i jaaw. El señor pela yuca. Rompa la tela.
Ch’olooj. Pelado. Ch’olooj chik riij i Ch’uquj. Cortar flores o frutas,
araan. La naranja ya está pelada. reventar. Ch’uquj araan. Cortar
Ch’olool. Persona que pela cáscara naranja.
de frutas o verduras. Ch’olool riij Ch’uquul. El que corta flores o
tulul. Persona que pela bananos. frutas. Xojponik ch’uqul uhtz’ub’.
Ch’ooh. Ratón. Xruk’ux i ch’ooh i Llegamos a cortar flores.
mees. El gato se comió el ratón. C h ’uubi’sanik. Suavizar.
Ch’oop. Piña. Nimaq taqeh ch’oop. Ch’ub’isanik tiib’. Suavizar carne.
Son grandes las piñas. Ch’uuch’. Pechos, senos. Ye’ej
Ch’otoj. Cortar en trozos. Ch’otoj ruch’uuch’ha’lak’un irub’an i tuut.
ajiij. Cortar en trozos la caña. La señora está dando pecho al niño.
Ch’ub’ik. Liso. Ch’ub’ik ruwach i Ch’uux. Clase de frijol. Nimaq taqeh
tz’ilom. La tabla es lisa. ch’uux. El frijol es grande.
C h ’u b ’isaneel. Suavizador. Ch’uwa’. Lodo, suciedad. Chuwa’
Ch’ub’isaneel ch’uwa’. Suavizador wach aso’. tu ropa está sucia
de mugre. Ch’uwa’risaneel. El que ensucia, el
Ch’uch’ik. Mamar. Re’ ha’lak’un que enloda. Ch’uwa’risaneel b’eeh
inch’uch’ik. El niño mama. i wakax. La vaca enloda el camino.
Ch’uch’isaneel. Amamantadora. Re’ Ch’uwa’risanik. Ensuciar, enlodar.
tuut re’re’ ch’uuch’saneel. Esa Ch’uwa’risanik ruweex iraaj i ak’un.
señora es amamantadora. El muchacho quiere enlodar su
pantalón.
Ch’uch’isanik, ch’uch’sanik.
Amamantar. Re’hoj xojch’uch’isanik. Ch’uy. Pedazo, ocho mil. Ruch’uuy
Nosotros amamantamos. wi’k. Pedazo de tortilla.
Ch’umaah. Güisquil. K’ih tz’aaq i Ch’uyuj. Pedacear, hacer pedazo.
ch’umaah. El güisquil es caro. Chach’uy i kaxlan wi’k. Haga
pedazos el pan.
Ch’umiil. Estrella. Holohik rupaam i
taxaaj noq wilik ch’umiil. El cielo 1
es lindo cuando hay estrellas. 9

29
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 29 08/07/2004, 08:29 a.m.


E
E c h ’inik. Pellizcar. Ech’e n i k Ehtalil. Señas, ademanes. Ruuk’
ha’lak’un irub’an i ixq’un. La niña ehtalil inq’orik i winaq. El hombre
está pellizcando al niño. habla por medio de señas.
Eh!. Término que significa admiración. Ehtz’aneel. Burlón. Re’ak’un re’re’
¡Eh xatk’ loqm!. ¡Vieniste!. ehtz’aneel. Ese muchacho es
Ehchaab’, pak’pam. Gallina ciega. burlón.
Re’ i ehchaab’ iruk’ux i raa’iwan. Ehtz’anik. Burlar, imitar. K’ahchi’chi
La gallina ciega come la raíz de la ehtz’ i Kux. Marcos esta haciendo
milpa. burla.
Ehchaal, ehchamaj. Tener dueño. Ek’. Pata de gallo (planta parásita).
Ehchaal chik i ye’ab’. El terreno ya Re’ ek’ iq’oom. La pata de gallo
tiene dueño. es medicinal.
Ehchaneel, ehchoom. Dueño (a). Re’ Eliik wach, jun eht. Igual, idéntico a
Tu’ Kalar ehchaneel paat. Doña otro. Re’ak’un eliik ruwach ruuk’i
Clara es la dueña de la casa. rajaaw. El muchacho es idéntico a
Ehchanik. Poseer, adueñarse. Re’ su padre.
reh x’rehchaaj i huuj. El se adueñó Elik. Salir, huir. Pan ajiim xojelik.
del papel. Salimos corriendo.
Ehis. Dentadura. Chak’ax aweeh. Elq’anik. Robar. X’elq’anik kixlaan.
Cuide su dentadura. Robó gallinas.
Ehk’eenb’es. Esposa. Re’wehk’een Emel. Vasija. Holohik i emel. La
k’uhtoom. Mi esposa es maestra. vasija es bonita.
Eht’alinik. Conocer, saber. Re’ Esanik. Sacar, extraer. Re’ hoj
wixq’uun ineht’alinik reh. Mi hija x o j e s a n i k r e h . Nosotros lo
lo sabe. sacamos.

1
0

SINTITUL-14 30 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ee
H
Eeh. Está bien, respuesta al adiós de
despedida. Eeh ne kinooj. Está bien
iré.
Eew. Ayer. Eew xojponik Kob’aan.
Ayer llegamos a Cobán.

1
!

SINTITUL-14 31 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ha’. Agua. Ha’ruwach i kaa’. La piedra de moler tiene agua.
Ha’b’ik. Derretirse. Xha’b’ik i poom pan q’aaq’. Se derritió el copal en el
fuego.
Ha’b’isanik. Derretir. Ha’b’isanik uhtz’ub’irub’an. Está derritiendo candela.

Ha’iil. Agua de o para. Ruha’iil q’oor. Ustedes son pequeños.


Agua de la masa. Hat. Tú, usted. Re’ hat xatb’anik.
Ha’lak’uniil. Niñez. Xqab’an cho Usted lo hizo.
qaha’lak’uniil. Tuvimos nuestra niñez. He’, hu’. Reciba, toma, tenga. He’
Ha’s aa’. Diarrea. Ha’s aa’rupaam i akaxlan wi’k. Toma tu pan.
ha’lak’un. El niño tiene diarrea. Helb’al. Tendedero. Helb’al kapeh.
Haab’. Año. Oxlaj haab’ wilik reh i Tendedero de café.
Manu’. Manuel tiene trece años. Helenik. Tender. Helej uhq irub’an i Paran.
Haah. Mosca verde. Wilik haah chi Francisca está tendiendo corte.
runaah i wi’k. Hay mosca Verde
Helool. Tendedor (a) (persona).
sobre la tortilla.
Helool ruwach kapeh i Peles. Félix
Haahrik. Engusanarse, llenarse de es tendedor de café.
gusano. Xhaahrik i k’uxb’al. Se
engusanó la comida. Hi’lb’al. lugar para descansar. Re’
tu’Cheepa xooj hi’loq. Doña Josefa
Hab’ul. Edad. Xsahchik pa nuk’uxl i se fue a descansar.
ruhab’ul i Roos. La edad de Rosa
se me olvidó. Hi’lik. Descansar. Xojhi’lik pan
b’eeh. Descasamos en el camino.
Hahlaaw. Tepezcuintle. Suq suq i
rutib’kal i hahlaaw. La carne de Hihk, yihk. Temblor, sismo, terremoto.
tepezcuintle es muy sabrosa. Eew xub’an i hihk. Ayer tembló.
Hamooj. Llenado. Hamooj rupaam i Hin. Soy. . Hin Manu’. Soy Manuel.
johm. El guacal está llenado. Hiy. Váyase. Hiy pan apaat. Váyase a
Hamsa’. Glotón. Hamsa’ i tz’ii’. El su casa.
perro es glotón. Ho’ijer. Hace cinco días. Ho’ijer ma’
Hapinik. Bostezar. Inhapinik ruum xojkamanik taj. Hace cinco días no
suq ruwiriik. Bosteza porque tiene trabajamos.
1 sueño. Ho’iq’ob’. Dos mil. Ho’iq’ob’ chi

Hat taq. Ustedes. Hat taq kok’ taq.

SINTITUL-14 32 08/07/2004, 08:29 a.m.


araan. Dos mil naranjas. Hujil hab’ul. Fe de edad. Re Seen
Ho’k’ahl, ho’winaq. Cien. Ho’k’ahl wilik ruhujil ruhab’ul. Juan tiene fe
chi tulul. Cien bananos. de edad.
Hoj. Nosotros. Re’ hoj xojk’o’nik. Hukuk, tiko’y. Sapo. Nim i hukuk. El
Nosotros jugamos. sapo es grande.
Holohik. Bonito (a). Holohik i Humhutik. Arder (ardor de fuego, de
q’uuq’. El quetzal es bonito. quemadura). Inhumhutik i ruju’
qab’ i Kuxtiin. Le arde el dedo a
Hoo’. Sí (afirmación). Hoo’ tuut. Sí Valentín.
señora.
Hupinik. Soplar con la boca.
Hoop. Agujero, hueco, hoyo. Hoop Xojhupinik q’aaq’. Soplamos fuego.
rupaam i chee’. El árbol tiene
agujero. Huuj. Papel, libro. Re’huuj wilik chi
runaah meexa. El papel está sobre
Hopb’al. Perforador. Hopb’al huuj. la mesa.
Perforador de papel.
Huupb’al. Objeto para soplar. Huupb’al
H o p o o j , t ’ob’ooj. Perforado, reh i pooq. Para soplar el polvo.
agujereado. Hopooj ruwach i huuj.
El papel está perforado. Huux. Piedra para afilar. C h i
Ruwach huux xqaq’asb’isaj i qikeej.
Hoyooj, q’ichooj, tiwooj. Mordido. El la piedra afilamos nuestra
Hoyooj i tiib’. La carne está hacha.
mordida.
Huyhutik. Gemir. Inhuyhutik chi
Hoyool, qichool, tiwool. Mordedor. ruwach b’eeh. Está gimiendo en la
Re’re’hoyool. Ese es mordedor. calle.

I
Hub’uuj. Comer tortilla sin comida.
Re’ma’ Siin suq reh i hub’uj wi’k.
Don Jacinto le gusta comer tortilla
sin comida.
Huhlujik, b’ut’lujik. Hundirse la
tierra. Ayu’xb’ut’lujik i ak’al. Aquí
se hundió la tierra. Ib’ooj. Viga. Xq’ehb’ik i ib’ooj. Se

1
$

33
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 33 08/07/2004, 08:29 a.m.


cayó la viga.
Ib’ooy. Armadillo. Re’ib’ooy wilik pan hoop. El armado está en el agujero.
Ib’otz’. Vena. Kik’rupaam i ib’otz’. La vena tiene sangre.
Ihlanik. Ver para todos los lados. chi runaah yuuq’xoj’ihlanik. Sobre el cerro

vimos para todos los lados. Ikaanb’ees. Tío (a). Xooj i wikaan pan
Ihq. Carga, responsabilidad. Ahl i k’ayb’al. Mi tío se fue al mercado.
rihq jaaw. Pesa la carga del señor. Ikaaq’. Sobrino (a). Seen b’ihnaal i
Ihqanik. . Cargar. Xqihqaaj i sii’. wikaaq’. Mi sobrino se llama
Cargamos la leña. Vicente.
Ihqb’al. Instrumento para cargar. Ikej. Hacha. Xkahnik i ikej ruuk’ i
K’isiin i ihqb’al. El cargador es ikaanb’ees. Con el tío se quedó el
pequeño. hacha.
Ihqen q’iij. Venus. Holohik i ihqen Ikom. Tinaja. Ha’rupaam ikom. La
q’iij. Venus es bonita. tinaja tiene agua.
Ihqoom. Cargador (persona). Xojponik Ilb’al. Ojo (enfermedad en recién
ihqaneel. Llegamos a cargar. nacidos), instrumento para ver.
Ilb’al wilik reh i ha’lak’un. El niño
Ija’. Semilla. Ija’ kinaq. Semilla de tiene mal de ojo.
frijol.
Ilhujinik. Leer. Re’Waan ilhujinik
Ik’aal. Pasajero (momentaneo) irub’an. Juan está leyendo.
vencido. Xa ik’aal i yab’ilaal. La
enfermedad es pasajera. Ilib’b’ees. Nuera. Re’Paran ril’iib’i
tu’ Lus. Francisca es nuera de
Ik’ik. Pasar. Xojkik’saj pan b’eeh. doña Lucía.
Nos pasaron en el camino.
Ilij. Ver, cuidar. Ilij ha’lak’un. Cuidar
Ik’ranik. Sentir. Re’hoj xqik’raaj i niños.
yihk. Nosotros sentimos el temblor.
Ilooj. Visto. Ilooj chik ruwach i huuj.
Ik’saneel. Pasador (persona que Ya está visto el libro.
sirve algo). Re’i Waan ik’saneel ha’
pan nim q’iij. Juan es el que sirve Ilool. Comadrona, el que cuida, el que
agua en la fiesta. ve. Xooj i aj’ilool. Se fue la
comadrona.
Ik’s anik. Pasar, rebasar. Xqik’saj i
sii’. pasamos la leña. Ilwik. Mirar. Xojilwik chi runaah
yuuq’. Miramos sobre el cerro.

SINTITUL-14 34 08/07/2004, 08:29 a.m.


Imaas, Macho. Imaas tz’i’. Perro ruk’achariik. Piensa sobre su vida.
(macho). Isem. Hongo comestible, apellido.
Imul. Conejo. Saq riij i imul.El conejo Suq isem pan tukuuj. El hongo es
es blanco. rico en recado.
Inb’anik. Lo hace, lo realiza. Re’reh Isis. Tamalito de elote. Suq isis. El
inb’anik. El lo hace. tamalito de elote es sabroso.
Ink’aayjik. Se vende. Ink’aayjik i Ism. Pelo. Xqisaj qismaal. Nos
ak’al. Se vende el terreno. cortamos el pelo.
Ink’ohnik. Olor agradable. Ink’ohnik Ismal nahis. Cabello. Chaam i rismal
i ch’oop. La piña huele. naah i ak’un. El muchacho tiene el
Inqaaj. Queremos. Inqaaj ruwach cabello largo.
q a t u m i i n . Queremos nuestro Itinb’al. Baño. Holohik i itinb’al. El
dinero. baño es bonito.
Insalik. Persona que anda sin prisa Itineel. Bañista. itineel taqeh ak’un.
y sin rumbo. Xa insalik pan b’eeh i Los muchachos son bañistas.
ixq’un. La muchacha anda sin Itinik. Bañarse. Itinik irub’an i Leex.
prisa y sin rumbo en la calle. Andrés se está bañando.
Iq’omaneel. Médico, curandero. Re’ Itz’ihy. Tela, manta. Nim rooq i
ma’Rap iq’omaneel. Don Rafael es itz’ihy. La tela es larga.
médico.
Itz’ul. Pizote. Holohik i itz’ul. El
Iq’omanik. Curar. Xojiq’omanik. pizote es bonito.
Curamos.
Iwaal. Sembrador. Xooj iwaal i San.
Iq’omb’al. Instrumento para curar. Santiago se fue a sembrar.
Re’ ch’ahn re’re’ iq’omb’al. Ese
monte es para curar. Iwal. Mata. Jinaj iwal chi ajiij.Una
mata de caña.
Iq’oom. Medicina. ki’h rutz’aaq i
iq’oom. La medicina es muy cara. Iwan. Milpa. Xpoq’i iwan. Nació la
milpa.
Iqal. Mañana. Iqal kinponik. Mañana
llegaré. Ix. Desgranar. Ix naq irub’an eew. Ayer
estaba desgranando.
Iqoob’. Liquidámbar. Nim rupaam i
iqoob’. El liquidámbar es grueso. Ixib’. Tres. Ixib’ q’iij xojkamanik.
Trabajamos tres días.
Iraaj. Quiere. Iraaj rujuxum. Quiere
borrarlo. Ixiim. Maíz. Looq’i ixiim chi qawach. 1
Para nosotros el maíz es sagrado. %
Irukapaaj. Piensa. Irukapaaj chi riij i

35
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 35 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ixijer. Hace tres días. Ixijer xojponik a mi enemigo.
C h i i ’ Chooh. Hace tres días Ixq’un. Muchacha. Re’ixq’un pohreel
llegamos a la orilla del lago. riij. La muchacha tiene varicela.
Ixk’aq. Uña. Xtoq i rixk’aq rooq. Se Ixq’uniil. Adolescencia (femenino).
quebró la uña de su pié. Xnunab’eej ruwach pan rixq’uniil.
Ixmak’al. Flor. Wilik rixmak’al i tik. Desde su adolescencia la conocí.

Ii
Tiene flor el durazno.
Ixmak’inik. Florear. Ixmak’inik i tik.
Floreó el duraznal.
Ixooqb’ik. Adultez (mujer). Ixooqb’ik
i Roos. Rosa es adulta.
Ixoq. Mujer. Re’ ixoq xooj pan Iih maam. Nieto (a). B’aler rub’ihnaal
k’aayb’al. La mujer se fue al i iih maam. El nieto se llama
mercado. Valerio.
Ixowaneel ,tzahineel. Enemigo. Iik. Chile. Raah i iik. El chile es
Xnuq’oreej i wixowaneel. Le hablé

picante.
Iik’sb’al. Pasarela. Xoj’ik’ik pan ik’s b’al. Pasamos en la pasarela.
Iis. Camote. Ki’i iis. El camote es dulce.

J
Jaas kinaq’. Tipo de frijol. K’ih tz’aaq
i jaas kinaq’. Es muy caro el frijol.
Jaaw. Señor. Laas rub’ihnal i jaaw. El
señor se llama Francisco.

1
&

SINTITUL-14 36 08/07/2004, 08:29 a.m.


Jab’. Lluvia. Xchalik i jab’. Comenzó a llover.
Jach. Tapiscar. Jach irub’an i Keel. Miguel está tapiscando.
Jachool. Tapiscador. Jachool i Manu’. Don Manuel es tapiscado.
Jal. Mazorca. Re’taqeh jal wilkeeb’pan ya’l. Las mazorcas están en la red.

Jalb’al. Instrumento para cambiar xruk’ul.! . Así le habrá sucedido.


algo, mudada. Jalb’al ruwach Je’re’. Así es. Je’re’jaaw. Así es señor.
tumiin. Cambiar dinero.
Je’ rukab’. Parece a, similar. Re’
Jale’. Gracias . Jale’ aweh tuut. ak’u n j e ’ rukab’ i r a j a a w. El
Gracias a Usted señora. muchacho se parece a su padre.
Jale’inik. Agradecer. . Jale’inik Jeech’, yokyok. Torcido. Jeech’
irub’an i ma’ Toon. Don Antonio ruwach i chee’. El palo está torcido.
está dando gracias.
Jeeh naq’ wachiis. Pestañas. Jeeh
Jalinik. Cambiar, denunciar, quejar. naq’wachiis i isb’ wilih. Este pelo
Jalaj so’is. Cambiar ropa. es de pestaña.
Jalooj. Cambiado, canjeado, Jeeh. Cola. Rujeeh i mees. La cola
denunciado. Jalooj chik i ruweex. del gato.
Ya está cambiado su pantalón.
Jehinik, jikinik. Cortar hojas. Eew
Jalool. Delator, denunciante. Re’reh jikinik xaq iwan xqab’an. Ayer
i jalool. El es el denunciante. cortamos hojas de milpa.
Jalwaach. Trueque. Jalwaach ixiim Jehlb’al. Cargador (en hombros).
xqab’an. Cambiamos maíz. Jehlb’al chiim. Cargador de morral.
Jalwachiil. Foto. Xrisaj rujalwaach i Jehooj. Cortar hojas, pacaya, elote.
tuut. La señora se tomó fotos. Eew jikooj xaq chaj xqab’an. . Ayer
Jarub’ tz’aaq? . ¿Cuánto cuesta? . cortamos hojas de pino.
¿Jarub’ tz’aaq tuut?. ¿Cuánto Jehwachinik. Mirar, ver de reojo.
cuesta señora? Injehwachinik i ak’un. El muchacho
Jaruuj?. ¿Cuándo?. ¿Jaruuj insutinik mira de reojo.
chaloq?. ¿Cuándo volverá? Ji’p. Bicho. Re’ji’p wilik pan ha’. El
Jax. Molleja. Suq suq rujax i ak’ach. La bicho esta en el agua.
molleja de achunto es muy sabrosa. Jihk’aneel. Ahorcador. Jihk’aneel 1
Je’ naak. Talvez. ¡Je’ naak re’ jaaw. El señor es ahorcador. /

SINTITUL-14 37 08/07/2004, 08:29 a.m.


Jihk’anik. Ahorcar. R e ’ tz’i ’ Jilb’al. Instrumento para acomodar.
xujihk’aaj riib’. El perro se ahorco. (objetos). Jilb’al chakach. Para
Jihq’anik, jiq’jotik. Suspirar. Q’e’ arrimar canasta
injihq’jotik i k’ijool. El joven Jilooj. Corrido (cambiado de lugar).
suspira mucho. Jilooj i k’ula’t. El mojón está
Jihq’ik. Ahogarse. Xjihq’ik i winaq. corrido.
Se ahogó el hombre. Jilool. El que corre o cambia de lugar
Jihq’ineel. Ahogador. Re’ winaq a un objeto. Re’San xrujil i meexa.
re’re’ jihq’ineel. Ese hombre es Santiago movió la mesa.
ahogador. Jilow. Sustituto, reemplazo. Ma’
Jihq’isanik. Ahogar, sofocar. awach taj qajilow pan moloj iib’. No
Xkijihq’s aj i ak’un. Ahogaron al tenemos sustituto en la reunión.
niño. Jinaj chi re’ , chi junpech. De un
Jii’b’ees. Yerno. Re’B’aler jii’b’ees sólo, de una vez. Jinaj chi re’
ruuk’i tu’Mer. Valerio es yerno de xojtojarik. De una vez nos pagaron.
doña Mercedes. Jinaj chik. Otro. Jinaj chik i kixlaaan
Jiik, maaj. Masaje. Jiik irub’an i Mar. xk’ulik. Vino otra gallina.
María está masajeando. Jinaj ruwaqiq’ob’. Dos mil uno. Wilik
Jiiq’. Tosferina. Jiiq’inb’anik reh i Jinaj ruwaqiq’ob’ numee’. Tengo
ha’lak’un. El niño tiene tosferina. dos mil un ovejas.
Jikik. Emparejar. Injikik runaah i Jinaj ti. Sólo uno. Jinaj ti inqaaj.Sólo
ak’al. La tierra está pareja. uno queremos.
Jikineel. Masajista. hoj jikineel. Jinaj. Uno. Jinaj Chakach.Un canasto.
Somos masajistas. Jiq’ik, k’ohik. Olor picante. Jiq’ik i
Jikinik. Masajear, sobar. Wahq’eq iik. Es picante el olor del chile.
x q a j i k e j i t z ’i ’. Temprano Jit’ij, qit’inik. Apretar. Chajit’chi
masajeamos el perro. korik ab’ak’ooj. Apriete bien su
Jiklik. Tendido. Jiklik i yowaab’chi amarre.
ruwach i yokaab’. El enfermo está Jitz’b’al. Listón. Nim ruwach i
tendido en la cama. Jitz’b’al. El listón es ancho.
Jikool. El que corta hojas de milpa Jitz’ij. Trenzar. Jitz’ij pohp irub’an i
o de caña). Re’ Palu’ jikool xaq’ Kax. Casimiro está Trenzando
iwan. Pablo es cortador de hojas petate.
1 de milpa.
( Jochoj. Rascar. Re’ jaaw k’ahchi’

38
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 38 08/07/2004, 08:29 a.m.


rujochom i riij. El señor está Jot’isanik . Enfriar. Xqajot’saj kapeh.
rascando su espalda. Enfriamos café.
Johkanik. Raspar (maguey). Pan Jot’ooj. Molestar, engañar.
qak’aal xojjohkanik sajkiih. En Xojjot’w i k ’ p a n n i m q ’i i j .
nuestro terreno raspamos maguey. Molestamos en la feria.
Johm. Guacal. Rab’naal xqaloq’ Jot’ool. Molestador, engañador.
taqeh johm. En Rabinal compramos Xojrujot’i ajk’aay. Nos engañó el
los guacales. vendedor.
Johsanik. Subir, elevar algo. Jotlik. Arriba. Jotlik xkahnik chaloq.
Xqajohsaj Jal. Subimos mazorcas. Arriba se quedó.
Johtik. Subir. Xojjohtik chi runaah Jotzb’al. Raspador. Jotzb’al ab’aj
yuuq’. Subimos sobre el cerro. ha’. Raspador de hielo.
Jojol. Costado. Xtoq i rujojol. Se le Jotzinik. Pelar, raspar. Johtzanik riij
quebró el costado. tik irub’an. Está pelando duraznos.
Joox. Tostado (a). Joox i wi’k. Tortilla Ju’ch’umaah. Punta de güisquil. Ju’
tostada. ch’umaah i k’uxb’al. La comida es
Jooxrisamaj kixlaan. Pollo Dorado. punta de güisquil.
Suq i jooxrisamaj kixlaan.El pollo Ju’ oqis. Dedo del pié. Lajeeb’ i ju’
dorado es sabroso. qooq. Diez son los dedos de
Jooxrisanik. Freír, dorar. Xojjooxrisanik nuestros pies.
kixlaan. Freímos pollo. Ju’q’ab’is. Dedo de la mano. Xuyok’i
Jopinik. Pasar encima de algo. Re’ ju’q’ab’. Se cortó el dedo de la mano.
ixq’un xrujopej runaah i kinaq’. La Ju’yuuq’. Cumbre. Q’e’k’uxik i ju’
niña pasó encima del frijol. yuuq. En la cumbre hace mucho
Joq’inik. Roncar. Qojjoq’inik pan frío.
qawiriik. Roncamos en nuestro Ju’is. Nariz. Xelik kik’ pan ruju’ i
sueño. ak’un. Al muchacho le salió sangre
Josq’. Bravo, enojado. Josq’ taqeh en la nariz.
tz’i’. Los perros son bravos. J u c h ’b ’ih. Firmar. Xub’a n i
Josq’b’ik, josq’b’isanik. Ponerse rujuch’b’ih i Waan. Juan firmó.
bravo, enojado.. Xijosq’b’ik i tz’i’. Juhb’. Montaña Virgen. Qak’ax taqeh
Los perros embravecieron. juhb’. Cuidemos las Montañas
Vírgenes.
Jot’ik. Frío, helado. Jot’ik rupaam i 1
nim ha’. El río es helado. Juk’b’al. Plancha, afilador. Juk’b’al )
wach itz’ihy. Para planchar ropa.
39
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 39 08/07/2004, 08:29 a.m.


Juk’uuj. Planchar, afilar. Juk’uuj caminamos.
irub’an i Roos. Rosa está planchando. Juntar. Del otro lado. Juntar palaw.
Jul. Hoyo, orificio, hueco, cueva. Del otro lado del mar.
Rujuliil b’aah. Cueva de Taltuza. Junwinaq. Veinte. Junwinaq q’iij.
Jumehq’. Un minuto, un momento. Veinte días.
Pan jumehq’ kinooj. Dentro de un
Jur. Vestido, túnica. Jur ruso’i ixoq’.
minuto me voy.
La mujer es de vestido.
J u m e h q ’iil. Inmediatamente,
Jurub’. Espalda. Ti’ rujurub’i tuut.
instantáneo. Pan jumehq’iil xkimik.
La señora le duele su espalda.
Inmediatamente murió.
Jurujaq, jurujik. Alargados. Jurujaq
Junija’iil. Familia. Re’ak’un re’re’
taqeh kaxlanwi’k. Los panes son
junija’iil taqeh. Esos niños son
alargados.
familiares.
Jutuuj. Insertado, enhebrado. Jutuuj
Junk’aam. Hora. Pan junk’aam ne
i nooq’. El hilo esta enhebrado.
kik’ulik chaloq. Dentro de una hora
vendrán Juxinik. Limpiar, borrar. Juxinik
lewom nanub’anam. Limpiaré
Junk’al?. ¿cuándo . ¿Junk’al xkimik?.
Vidrios.
¿Cuándo murió?
Juxuuj. Limpiado, borrado. Juxuuj
Junkuxiik. Terminar juntos.
ruwach i pohp. El petate está
Junkuxiik xqakohlaaj qawa’. Juntos
limpio.
terminamos de comer.
Junlaj. Once. Junlaj haab’wilik reh i
Lu’. Pedro tiene once años.
Junq’ahtesjiik. Entregarlos junto.
Junq’a h t e s j i i k x q a b ’a n . L o
entregamos junto.
K
Ka’ tz’u’k. Escuadra. Pan ka’tz’u’k
Junriim, junpech. Una vez, cierta b’anooj reh i yokaab’. La cama está
vez, cierto día. Junriim xojhi’lik. hecha a escuadra.
Una vez descansamos.
Ka’jaah. Vecino. Atoob’ taqeh
Junriim, junpech. . Un día, cierta vez. nuka’jaah. Mis vecinos son buenos.
Junpech xojb’ehik. Cierta vez

2
=

40
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 40 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ka’winaq. Cuarenta. Ka’winaq q’iij. Cuarenta Días.
Ka’xikin. Arete. Ka’xikin iruk’ayej i ixq’un. La muchacha vende aretes.
Ka’yik. Ver. Ka’yik inqab’an pan nimq’iij. Estamos viendo en la fiesta.
Kaa’. Piedra de moler, muela. Re’ rukaa’ i tuut. La piedra de moler de la

señora. Kahoq, kohoq. Trueno. Kahoq rupaam


Kaab’. Dulce, panela. Re’ha’lak’un i jab’. En la lluvia hay truenos.
suq keh i kaab’. A los niños les Kajlaj. Catorce. Kajlaj chi k’ooj.
gustan los dulces. Catorce máscaras.
Kaach’. Chicle, goma de mascar. Kajtz’u’k. Cuadrado. Kajtz’u’k i
Kaach’xqaloq’. Compramos chicles. paat. La casa es cuadrada.
Kaaq’. Tapanco. Chi ruwach kaaq’ Kalakun, k’anik’. Lombriz, parásito.
wilik i iik. El chile está sobre el Kalakun rupaam i k’isa ixq’un. La
tapanco. niña tiene lombrices.
Kab’iij. Pasado mañana. Kab’iij Kalik. Resbaloso. Xkalijik pan b’eeh.
i n k ’u l i k i a j a w b ’ees. Pasado Se resbaló en el camino
mañana viene la autoridad. Kamaj. Trabajo, profesión, utilidad.
Kab’laj. Doce. Kab’laj chi ch’umiil. Xunimaj wach i rukamaj.Cumplió
Doce estrellas. con su trabajo.
Kahb’il, yiib’ruwach, yib’eel. Feo, K a m a n b ’al. Instrumento para
indeseable. Re’ S i i n k ’a h b ’i l trabajar. Re’ re’ rukamanb’aal i
runa’ojb’al. Jacinto es de conducta tuut. Ese es el instrumento de
fea. trabajo de la señora.
Kahkachi’, santakawa. Quijada. Kamanik. Trabajar. Xojkamanik pan
Xnuq’oj i nukahkachi’. Golpeé mi a b ’i i x b ’a l . Trabajamos en la
quijada. comunidad.
Kahn. Susto. Kahn inb’anik reh i k’isa K a m a n o o m . Trabajador. Hoj
ixq’un. La niña tiene susto. kamanoom. Somos trabajadores.
Kahneel, malka’n. Abandonado, Kamnaq. Muerto, difunto. Kamnaq
viuda (o). Kahneel i paat. La casa kixlaan. Gallina muerta.
está abandonada. Kananik. Dejar, abandonar. Xojponik 2
Kahnik. Quedarse. Xojkahnik pan chi Kananik ixiim.Llegamos a dejar 1
paat. Nos quedamos en casa. maíz.

SINTITUL-14 41 08/07/2004, 08:29 a.m.


Kansaneel. Asesino, criminal. Wilik Kaq’. Guayaba. Xq’anb’ik i kaq’. La
pan tz’ilom i kansaneel. El asesino guayaba maduró.
está en la cárcel. Kaqb’ik. Enrojecerse. xkaqb’ik i pixp.
Kansanik. Matar. Xojkansanik kixlan. Se enrojeció el tomate.
Matamos gallinas. Kaqch’ul. tipo de venado. Inpisk’anik
Kanteesb’al. Lugar o instrumento i kaqch’ul. El venado brinca.
para matar. Re’wakax xk’amarik Kaqkoj. León. Wilik jinaj kaqkoj ar.
rejeh pan kanteesb’al. La vaca fue Ahí hay un león.
llevada al rastro.
Kaqrik. Enojar, enfurecer. Xojkaqrik
K a p e b ’al. Pensamiento, idea, pan komitaat. Nos enojamos en la
preocupación. Rukapeb’aal i jaaw. municipalidad.
Pensamiento del señor.
Kaqxi’q. Arador (animal). Kaq riij i
K a p e b ’inik. Meditar, pensar, kaqxi’q. El arador es de color rojo.
reflexionar, preocuparse.
Xojkapeb’inik ruum k’a x k i i l . Kar. Pez. Kar xqak’ux. Comimos
Meditamos por el problema. pescado
Kapeew, kapeh. Café, cafetal. Tz’a’i Katzaj, tiwooj, hooy. Morder. Re’tz’i’
kapeh. El café está caliente. suq reh katzaj k’achanam. El perro
le gusta morder a la gente.
Kaq ak’al. Tierra colorada. Kaq ak’al
ruwach i weex. El pantalón tiene Kawiil. Ídolos. Re’taqeh kawil wilik
tierra colorada. k i w i i ’. Las ídolos tienen su
significado.
Kaq ch’ahn. Capa de rey (planta
medicinal). Iq’oom i kaq ch’ahn. La Kaxlan aaj. Caña de carrizo. Kaxlan
capa de rey es medicinal. aaj i rukoraal. Su corral es de caña
de carrizo.
Kaq k’uxik. Paludismo. Kaq k’uxik riij
i a k ’un. El muchacho tiene Kaxlan ch’umaah. Granadilla. Nimaq
paludismo. t a q e h k a x l a n c h ’u m a a h . L a s
granadillas son grandes.
Kaq kaq. Muy rojo. Kaq kaq i
qakik’eel. Nuestra sangre es muy Kaxlan q’orb’al. Idioma extranjera,
roja. castellano, español. Kaxlan q’orb’al
inq’orik wii’ i winaq. El hombre
Kaq tukuuj. Recado rojo. Suq i kaq habla en idioma extranjero.
tukuuj. El recado rojo es sabroso.
Kaxlan wi’k. Pan. K’ih tz’aaq i kaxlan
Kaq. Rojo. Kaq chii’ruk’uxl i q’uuq’. wi’k. El pan es caro.
2 El quetzal tiene pecho rojo.
2 Kaxlan winaq. Hombre extranjero.

42
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 42 08/07/2004, 08:29 a.m.


Jinaj kaxlan winaq. Un hombre al perro.
extranjero. Ketel wach. Pobre (expresión de
Kaxoon. Cajón. Nim i kaxoon. El compasión). Ketel wach i jaaw.
cajón es grande. Pobre el señor.
Ke’eel. Molendera. Xq’uhtik i ke’eel. Ketelinik. Tener compasión, tener
Se cansó la molendera. piedad. Ruum qatob’i l q ’e ’
qohketelinik wachiis. Por nuestra
Ke’k. Moler. Ke’k irub’an i Roos. bondad somos muy compasivos.
Rosa está moliendo.
Ki’. Dulce. Ki’ i ch’oop. La piña es
Ke’kb’al. Molino, instrumento para dulce.
moler. K e ’kb’a l b ’uuch.
Instrumento para moler nixtamal. Ki’b’ik. Endulzarse. Xki’b’ik i kikow.
Se endulzó el cacao.
Keej. Venado, día del calendario
Maya. Ma inqakansaj i keej. No Ki’ib’. Dos. Ki’ib’ chi kixlaan. Dos
matemos el venado. gallinas.
Keem. Tejer, tejido. Re’tuut irub’an i Kib’ijer. Antes de ayer. Kib’ijer
keem. La señora teje. xojk’ulik. Anteayer llegamos.
Keh. De ellos. Keh i kamanik. El Kich. Pañal, trapo. Saq ruwach i
trabajo es de ellos. rukich i ha’lak’un. El pañal del niño
está limpio.
Kemab’. Madera que utilizan las
mujeres para prensar el telar. Kichub’. Volcán. Q’aaq’i risaj chaloq
Holohik i kemab’. Es bonito el i kichub’. El volcán expulsa fuego.
prensador de tela. Kihranik. Rociar, sacudir. Kihranik
Kemb’al tz’ihb’. Computadora. Re’ ha’. Rociar agua.
jaaw wilik rukemb’al tz’ihb’. El Kihtee’. Izote. Nimaq kinaah i kihtee’.
señor tiene computadora. Los izotes son grandes.
Kemb’al. Telar. Nim rooq i kemb’al. Kiih. Aguijón (de avispa, abeja). Ti’
El telar es largo. irub’an i rukiih i k’ohlox. Duele
Kemeel. Préstamo, crédito. Xuyeew hace el aguijón de la avispa.
nukemeel i tuut. La señora me dio Kiis. Ventosidad. Chuh i rukiis i tz’i’.
préstamo. Hiede el pedo del perro.
Kemool. Tejedora. Kemool i tuut. La Kijib’. Cuatro. Kijib’wak’uun. tengo
señora es tejedora. cuatro hijos.
Ketej. Sustentar, dar de comer. Ketej Kijib’. Cuatro. Ma’Kijib’Keej. Don 2
tz’i’irub’an. Está dando de comer cuatro Kej. 3

43
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 43 08/07/2004, 08:29 a.m.


Kik’. Sangre. Kaq wo’hoq i qakik’eel. qak’uliik. Hace cuatro días que
Nuestra sangre también es roja. vinimos.
Kik’saa’. Disentería. K i k ’saa’ Kojl. Palo meneador. Kojl tuukb’al
rupaam i nutuut. Mi madre tiene b ’uuch. Palo meneador de
disentería. nixtamal.
Kikow. Cacao. Suq i kikow. El cacao Kojoj. Poner, usar, creer. Kojoj
es rico. rupuneet irub’an. Se está poniendo
Kimik. Morir, muerte, morirse. su sombrero.
Xkimik i kixlaan. Se murió la Kok. Tortuga. Re kok inwih’ik pan
gallina. ha’. La tortuga vive en el agua.
Kinaq’. Frijol en general. Kinaq’ i Kok’kixlaan, t’uus. Pollito. Q’eq kiij
xqak’ux. Comimos frijoles taqeh kok’kixlaan. Los pollitos son
Kinooj peet, nooj peet. Adiós . . de color negro.
Kixlaan. Gallina. Re’ kixlaan ixiim Kok’taq, t’uch. Pequeños. Kok’taq
inkik’ux. Las gallinas comen maíz. taqeh kixlaan. Las gallinas son
pequeñas.
Ko ruman. Es necesario, forzosamente.
Ko ruman chi ne inchalik. Es Kokay. Luciérnaga. Saqum irub’an i
necesario que venga. kokay. La luciérnaga alumbra.
Ko wulu’. Hasta allá. Ko wulu’wilik Komitaat. Municipalidad. Xojponik
i wakax. Hasta allá está la vaca. pan komitaat. Llegamos a la
municipalidad.
Ko’len tinamit. Ejército. Wilik pan
ko’len tinamit i wak’uun. Mi hijo Komonil. Comunidad, grupo.
está en el ejército. Xojkamanik pan komonil.
Trabajamos en grupo.
Ko’ltaq’ab’. Defensor, abogado.
Wajko’ltaq’ab’. Mi abogado. Komoon. Compañero. Nukomoon. Mi
compañero.
Kohlanik. Acabar, terminar.
Qakohlaaj i kamanik.Terminamos el Kooch. Regalo. Xqak’ul qakooch.
trabajo. Recibimos nuestro regalo.
Koht. Cóndor, águila. Nimaq ruxiik i K o o k ’sanik. Afinar (masa).
koht. El cóndor tiene alas grandes. Xojkook’b’isanik q’oor. Afinamos
la masa.
Kojeej. Dentro de cuatro días. Kojeej
kinooj pan kamanik. Dentro de Koot. Vuelta. Koot irub’an i kaway.
cuatro días voy al trabajo. El caballo está dando vuelta.
2
4 Koowb’isanik. Sanar, endurecer. Re’
Kojijer. Hace cuatro días. Kojijer

44
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 44 08/07/2004, 08:29 a.m.


hoj xojkoowb’isanik rooq i paat. Kow. Duro, fuerte, sano. Kow i tiib’.
Nosotros reforzamos el sostén de La carne es dura.
la casa. Kowinik. Apoyar. Re’hoj xojkowinik
Koraal, xoraal, qeej. Cerco, corral. keh. Nosotros los apoyamos.
Re’ahq wilik pan koraal. El cerdo Koxtaal. Costal. Jinaj koxtaal chi
está en el cerco. atz’aam. Un costal de sal.
Korb’isanik, yej’anik, tiq’anik. Ku’. Domingo. Ma’Ku’. Don Domingo.
Arreglar. Xojkorb’isanik chakach.
Arreglamos canastos. Kuht. Racimo. Junkuht chi tulul. Un
racimo de banano.
Korik naak?. ¿Es cierto?. ¿Korik
naak chi xub’an i yihk?. ¿Es cierto Kulk. Taza en general. Saq kiwach i
que tembló? kulk. Las tazas están limpias
Korik ruwach. Recto. Korik wach i Kutinik. Tirar. Kutuj ab’aj inqab’an.
chee’. El palo es recto. Estamos tirando piedra.
Korik. Verdad, cierto, recto. Korik Kuuk. Ardilla. Qoq’taaj i kuuk.
i n q a q ’or. Es verdad lo que Soltamos la ardilla.
decimos. Kuuk’. Sus parientes, con ellos.
Korkiil. Seriedad, rectitud. Ruuk’ Kuuk’kiib’. Son parientes.
korkiil xq’orarik reh. Con seriedad Kuuxa. Aguja. Xtoq i kuuxa. Se
se lo dijeron. quebró la aguja.
Kotoj. Enrollar hilo o pita. Kotoj Kuxb’ahlaq. Lince, comadreja. Re’
nooq’ i n q a b ’a n . Estamos kuxb’ahlaq ink’uxwik kixlaan. La
enrollando hilo. comadreja come gallinas.
Kotokaq. Ondulados. Kotokaq taqeh Kuxesb’al, kuxik. Terminar, finalizar,
chee’. Los palos son ondulados. concluir. Quk’e j q a h a a ’ reh
K o t o k i k , k o t k o t . Ondulado, k u x e s b ’a l r u w a c h q a k a m a j .
encorvado. Kotokik riij i chee’. El Tomemos agua para terminar
palo está encorvado. nuestro trabajo.
Kow kow. Muy duro, muy fuerte, muy Kuxisanik, kuxsanik. Bendecir.
recio, muy rápido. Kow kow i rooq Kuxisanik paat. Bendecir casa.
wakax. La pata de la vaca es muy Kuxsamaj ha’. Agua bendita. Re’
dura. kuxsamaj ha’ wilik pan johm. El
Kow ruwach. Fuerte, duro, grave. agua bendita está en el guacal.
Kow wach i k’axkiil. El problema es Kuyuch’. Instrumento para hacer 2
fuerte. 5
lazo, loro, matraca. Xtoq i kuyuch’.

45
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 45 08/07/2004, 08:29 a.m.


K’
Se quebró la matraca.
K u y u j . Soportar, aguantar,
perdonar, disculpar. Kuyuj wi’k
irub’an i neb’aa’. El pobre está
aguantando hambre.
K’aachmanik. Espiar. Xojk’aachmanik

2
6

46
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 46 08/07/2004, 08:29 a.m.


pan ookb’al. Espiamos por la entrada.
K’aah. Enojo, bilis, cólera, ira, hiel. K’aah irub’an i winaq. El hombre está
enojado.
K’aas. Deuda. Xutoj i ruk’aas. Pagó su deuda.

K’aay. Venta. Ruk’aay i tuut. Venta de K’ah. Amargo. K’ah i iq’oom. La


la señora. medicina es amargo.
K’aayb’al iq’oom. Farmacia. Pan K’ahaam. Lazo, pita, cuerda. B’ak’lik
k’aayb’al iq’oom kinooj. A la chi k’ahaam. Está amarrado con
farmacia voy. pita.
K’aayb’al. Mercado, plaza. Xojponik K’ahchi’. Estar haciendo. K’ahchi’
pan k’a a y b ’a l . Llegamos al chi kamanik i winaq.El hombre está
mercado. trabajando.
K’achaab’, k’aachb’al. Testículos. K’ahchi’kooj. Estamos haciendo.
Xkiq’oj taqeh ruk’achaab’. Le K’ahchi’kooj chi rub’anariik i
golpearon los testículos. q a k a m a j . Estamos haciendo
K’achareel/k’achanam. Persona. k’ih nuestro trabajo.
i k’achareel, k’achanam. Muchas K ’ahlaj ha’. Bebida amarga,
personas. aguardiente. Chawuk’ej ak’ahlaj
K’acharik. Vida, vivir. Looq’ i ha’. Beba su aguardiente.
qak’acharik. Nuestra vida es K ’ahrik, nuhmik. Hambre.
sagrada. Xojk’ahrik pan kamanik. Tuvimos
K’achlik. Vivo. Ko k’achlik noq hambre en el trabajo.
xqareq. Todavía estaba vivo K’ahtik. Quemarse. Xojk’ahtik pan k’at.
cuando lo encontramos. Nos quemamos durante la roza.
K’achrisanik. Revivir, resucitar. Re’ K ’ahtlam, k’atooj, k’a h t e e l .
rajawriik xk’achrisanik ruwach pan Quemado. K’ahtlam i wi’k. La
roox q’iij. Su poder lo resucitó al tortilla está quemada.
tercer día. K’aj. Pinol, miga. K’aj rupaam i johm.
K’achsanik wachiis. Despertar, El guacal tiene pinol.
recrear. Xa k’achsanik wachiis wo’ K ’ajloos. Trébol (especie de
irub’aan. Sólo despertando se plantitas de tres hojas). R e ’ 2
mantiene. 7
k’ajloos ixib’ i xaq. El trébol tiene

SINTITUL-14 47 08/07/2004, 08:29 a.m.


tres hojas. K’axaj. Amar. Inuk’ax i nujunija’iil.
K’ajrisanik wachiis. Escarmentar, Amo a mi familia.
pegar, castigo. k’ajrisanik wachiis K’axb’isanik. Torturar, herir, dañar.
irub’an. Está escarmentando. R e ’ h o j x o j k ’a x b ’i s a n i k r e h .
K’aleen. Buenos días, buenas tardes, Nosotros lo torturamos.
buenas noches. K ’aleen tuut. K’axik. Difícil, problema. Wilik pan
Buenos días señora. ti’k’axik. Está en problema.
K’amaj. Llevar. K’amaj ihq. Llevar carga. K’axiklaj q’iij. Semana Santa. K’ih i
K’amal b’eeh. Guía, orientador. Wilik tinamit kik’ulikpan k’axik laj q’iij.
j i n a j k ’a m a l q a b ’e e h p a n Mucha gente viene en Semana
qak’achariik. Tenemos un guía en Santa.
nuestra vida. K’axk’. Bledo. Re’k’exk’ink’uxarik.
K’amooj. Llevado. K’amooj pan El bledo es comestible.
k’aayb’al. Llevado al mercado. K’axkiil. Problema, dificultad,
K’aq. Pulga. K’aq riij i tz’i ’. El perro conflicto, pleito. Wilik kik’axkiil chi
tiene pulgas. k i w a c h . Entre ellos existe
dificultad.
K’aswik. Fiar, contraer deuda. Re’
hoj qohk’aswik ruuk’ i Tu’ Tirin. K’axooj. Amado, cuidado. K’axooj i
Nosotros fiamos con doña ha’lak’un. El niño es amado.
Trinidad. K’eenb’ees. Abuela, anciana. K’een
K’at. Roza, quema. Xqak’at rupaam i chik i tu’Waana. Doña Juana ya es
ye’aab’ qab’iix. Quemamos el anciana.
terreno para nuestra milpa. K’erej. Reventar , perforar, abrir.
K’ataj. Quemar. Xqak’at i sohk’. K ’e r e j t o l a ’j i r u b ’a n . Está
Quemamos la basura. reventando la pelota.
K’atal uhtz’ub’. Persona que quema K’erik. Reventar. K ’erik reh i
velas. Xoojk’atal uhtz’ub’ i ma’ uhtz’ub’. Se va a reventar la flor.
Kalich. Don Carlos fue a quemar K’erk’. Loro. Holohaq taqeh k’erk’.
candelas. Los loros son bonitos.
K’atooj. Quemado. K’atooj i poom. El K’erk’otik. Cacaraqueo de gallina.
copal está quemado. Q’e’ ink’erk’otik i kixlaan. La
K’atzliim. Incendio forestal, roza o gallina cacaraquea mucho.
quema incontrolable. M a ’ K’etenik, k’eet, pi’ch. Registrar,
2 i n q a b ’a n i k ’a t z l i i m . No escarbar. Xqak’etej rupaam i
8
provoquemos incendios forestales.

48
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 48 08/07/2004, 08:29 a.m.


chakach. Registramos la canasta. K’ixb’ilaal. Vergüenza. K’ixb’ilaal
K’iche’ahq. Coche de monte. Nimaq rub’an i ak’un. Es vergonzoso lo
taqeh k’iche’ ahq. Los coches de que hace el muchacho.
monte son grandes. K’ixik. Avergonzarse. Xojk’ixik ruum
K’ih. Bastante, mucho. K’ih i sii’ ch’uwa’ ruwach i qaso’. Nos
xponik qak’am chaloq. Llegamos a avergonzamos porque estaba sucia
traer bastante leña. nuestra ropa.
K’ihik. Crecer, desarrollar. K’ihik i K’ixkaab’. Valle, plano, tendido. Chi
ha’lak’un. Creció el niño. ruwach k’ixkaab’ xqab’an i tik.
Sembramos en lo plano.
K’ihsanik, nimsanik. Hacer crecer.
K’ihsanik ahq irub’an reh nimq’iij. K’ixq’an. Palo de pito. Re’k’ixq’an
Está engordando al cerdo para la q’e’kowiil. El palo de pito es duro.
fiesta. K’iyoy, rab’kinaq’. Tamal de frijol.
K’iib’. Pacaya. Suq i k’iib’. La Suq i k’iyoy ruuk’ iik. El tamal de
pacaya es sabrosa. frijol es rico con chile.
K’iix, tz’utuj. Espina. Xokik k’iix pan K ’o’naal. Juguete. K i k ’o’n a a l
rooq. Le entró espina en su pié. ha’lak’un. Juguetes de niños.
K’ijool. Joven (varón). Ko k’ijool i K’o’nb’al , k’o’nenb’al. Campo,
winaq. El hombre es joven todavía. instrumento para jugar, lugar
para jugar. K’o’nb’al tola’j i
K’im. Grama. Xojyohkik chi ruwach ye’aab’ re’re’. Ese lugar es para
k’im. Nos acostamos en la grama. jugar pelota.
K’isa ixq’un. Niña pequeña. Holohik K’o’nik. Jugar, relación sexual entre
i k’isa ixq’un. La niñita es bonita. animales mamíferos. Xojk’o’nik pan
K’isiin ruwach, t’uch ruwach. nim q’iij. Jugamos en la feria.
Angosto. K’isiin ruwach i b’eeh. El K’ohik , jiq’ik. Olor picante. K’ohik
camino es angosto. i iik. Es picante el olor del chile.
K’isiis. Ciprés. Re’K’iisis iq’oom. El K’ohlox. Avispa. Ti ’ inkuxwik i
ciprés es medicinal. k’ohlox. la avispa pica muy fuerte.
K’itub’. Cuarta. Ho’oob’ k’itub’ K’ohtz, k’ootz. Perforación del
ruwach i okb’al. Cinco cuartas cascarón del huevo al nacer los
mide de ancho la puerta. pollitos. K’ohtz irub’an i k’isa
K’itub’inik. Medir (por cuartas). kixlaan. El pollito está perforando
Xojk’itub’i n i k . Medimos por su cascarón.
2
cuartas. K’ojb’al. Remiendo. Koojb’al ruwach 9

49
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 49 08/07/2004, 08:29 a.m.


i ruweex i Manu’. El pantalón de enferma.
Manuel tiene remiendo. K’oyoomrik. Prostituirse. Xk’oyoomrik
K’oloj, moloj. Guardar, ahorrar, i ixoq. La mujer se prostituyó.
recoger. Suq qeh i k’oloj tumiin. K’oyoomrisanik. Prostituir. Re’
Nos gusta guardar o ahorrar winaq xuk’oyomrisaj i k’isa ixq’un.
dinero. El hombre prostituyó a la niña.
K’ooj. Máscara. Ruk’ooj keej. K’u’lanik. Unir, reunir, ensamblar,
Máscara de venado. aceptar, juntar. K’ulanik wach
K’oot. Codorniz. Xuk’ot i ak’al i tz’ilom xqab’an. Estuvimos uniendo
k’oot. La codorniz escarbó la tablas.
tierra K’u’liil. Pareja. Ruk’u’liil i ruxijab’.
K’ooy. Mico. Re’ k’ooy wilik chi La pareja de su zapato.
runaah chee’. El mico está sobre el K’uch. Zopilote. Q’eq’taqeh i k’uch.
árbol. Los zopilotes son negros.
K’oqinik. Especie de castigo que K’uhl. Par. Jinaj k’uhl chi per xijab’.
recibe la persona que ofende o Un par de caites.
hace mal a alguien (cultural. Ruum
i k’ooq yowaab’. Por castigo está K’uhlik. Terminarse, acabarse.
enfermo. K ’u h l i k q a k a m a j . Se terminó
nuestro trabajo.
K’otoj, lak’anik. Escarbar. K’otoj
ak’al irub’aan i tz’i’. El perro esta K’uhlisanik. Acabarlo, terminarlo.
escarbando tierra. K’uhlisanik ruwach ixiim irub’aan.
Está terminando el maíz.
K’oxb’. Camarón. Re’k’oxb’ wilik
pan chakach. El camarón esta en K’uhnik. Encorvarse, doblarse.
el canasto. Xojk’uhnik ruum ab’ixik. Nos
encorvamos por la agricultura.
K’oxoj. Labrar piedra. K’oxoj rub’an
i jaaw. Labrando piedra está el K’uhtanik. Enseñar, mostrar, demostrar,
señor. revelar. K’uhtanik tiij inqab’an.
Estamos enseñando a rezar.
K’oyomaj. Prostituída. K’oyomaj
ruwach i ixoq re’re’. Esa mujer está K ’u h t b ’al. Instrumento para
prostituída. demostrar, para enseñar. K’uhtb’al
r e h c h i k o r i k i n q a q ’or. P a r a
K’oyomal. Prostitución. Yiib’ruwach demostrar que decimos la verdad.
i k’oyomal. La prostitución es mala.
K ’uhtoom, cholool. Maestro,
2 K’oyoom. Prostituta. Yowaab’ i profesor. Ma’xk’ulik taj i k’uhtoom.
0 k’oyoom. La prostituta está No vino el maestro.

50
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 50 08/07/2004, 08:29 a.m.


K’uhtzik, muhkik. Agacharse. mostrarse, hacerse visible. Xk’utinik
Xojk’uhtzik pan tuuj. N o s i rukamaj. Se notó su trabajo.
agachamos en el temascal. K’utjanik. Conversar, platicar,
K’ula’t. Límite, frontera. Ruk’ula’t i dialogar, hablar. Xojk’utjanik chi
Chi’B’aatz’ruuk’i Tamahun. Límite riij i tuq’kilal kuxliis. Conversamos
de Tactic con Tamahú. acerca de la paz.
K ’ulanik iib’. Matrimoniarse. K’uum. Ayote. Nimaq taqeh k’uum.
K’ulanik kiib’na kib’anam. Se van Los ayotes son grandes.
a matrimoniar. K’uxb’al. Comida. Tz’a’i k’uxb’al. La
K’ularik. Suceder. Je’re’xk’ularik. comida está caliente.
Así sucedió. K’uxik. Frío. K’uxik qiij. Tenemos frío.
K’ulik. Llegar. K’ulik reh i jaaw. K’uxl. Corazón. Ti’ruk’uxl. Le duele
Llegará el señor. el corazón.
K ’uluj. Recibir. K ’u l u j u l a a ’ K’uxlanik. Alimentar, agasajar,
inqab’aan. Estamos recibiendo a convidar. Xojk’uxlanik ulaa’.
los visitantes. Alimentamos a los visitantes.
K’ulwachinik. Enfrentar. K’ulwachinik K’uxliis. Sentimiento, corazón. Pan
inkib’an i b’ahlam. Los jaguares se k’u x l i i s i n c h a l i k . Viene del
están enfrentando. sentimiento.
K’upuj, t’upuj. Reventar (hilo, pita, K’uxuj. Comer. K’uxuj ch’umaah
cuerda). Xqak’up i nooq’. irub’an i ak’un. El muchacho está
Reventamos el hilo. comiendo güisquil.
K’urupinik. Ruido producido al K’uxuuj. Elote, comido. Ruq’ijil
comer cosas duras. Ink’urupinik i k’uxuuj. Es tiempo de elotes.
reeh noq iruk’ux i joox. Le truenan
los dientes cuándo come tostada. K’uyujik. Moverse. Xojk’uyujik ruum
i yihk. Nos movimos por el temblor.
K’usb’. Tasiscobo (clase de árbol).

L
R e ’ k’usb’ kow chi chiit. El
tasiscobo es duro para horcón.
K’utaaj. Conversación, plática,
diálogo. Jinaj k’utaaj xb’iraj.
Escuché una conversación.
K’utinik, k’uhtinik. Notarse, La’wachinik. Tener pesadilla,
2
!

51
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 51 08/07/2004, 08:29 a.m.


delirar. La’wachinik irub’an i ak’un pan ruwiriik. El muchacho tiene
pesadillas en su sueño.
Laach. Gemelo. Laach taqeh ha’lak’un. Los niños son gemelos
Lah. Chichicaste. Iq’oom i lah. El chichicaste es medicina.

Lahtz’b’ik. Estrecharse, ocuparse, L e m o x n a . Limosna. X u y e e w


apretar. Xojlahtz’b’ik pan paat. Nos rulemoxna. Dio su limosna.
estrechamos en casa. Letzej. Pegar con pegamento. Letzej
Lajeeb’. Diez. Lajeeb’q’iij. Diez días. huuj. Pegar papel.
Lakooj. Arañar, rascar. Lokooj i Liix.Delgado (a). Liix i b’urb’al. El
ruwach i ha’lak’un. La cara del chal es delgado.
niño está arañada. Likij. Sacar, extraer (líquido, granos
Lamlik. Insertado, parado. Lamlik i básicos con instrumentos). Likij ha’
chee’ pan ak’al. El palo está inqab’an pan chooh. Estamos
insertado en la tierra. sacando agua en el lago.
Lamuunix. Limón. Ch’am i lamuunix. Loch’oj. Doblar hojalata, hierro.
El limón es ácido. Loch’oj ch’ihch’reh paat xqab’an.
Laq’anik. Juntar, unir. Re’ hoj Estuvimos doblando hierro para
xojlaq’anik kiwach. Nosotros los casa.
juntamos. Lok, xooka. Garabato. Nim rooq’ i
Laq’ik. Ir a la par de otro. Re’ hoj lok. El garabato es largo.
qohlaq’ik naq ruuk’ i j a a w. Lokchee’. Gancho de madera. Leklik
Nosotros íbamos a la par del señor. chi runaah lokchee’ i puneet. El
Latzik. Pegajoso. Latzik ruwach i sombrero está colgado sobre el
poom. El copal es pegajoso. gancho de madera.
L e c h a n i k . . Pegar con goma. Loop. Conjuntivitis. Ti’naq’ruwach
Xojlechanik huuj wach tz’aq. i ak’un ruum loop. El niño le duele
Pegamos papel en la pared. el ojo por la conjuntivitis.
Lehkik. Colgarse (cosas). Xlehkik i Looq’. Sagrado. Looq’ i ak’al. La
2 mees chi riij chee’. Se colgó el gato tierra es sagrada.
"
detrás del palo. Looq’inik. Adorar, Dar culto.
2 Inqaloq’ej i Ajaaw. Adoramos al
" Lemow, lemuh. Vidrio, espejo. Xpaxik
i lemow. Se quebró el espejo. Creador.

SINTITUL-14 52 08/07/2004, 08:29 a.m.


Lopq’aaq’, lokq’aab’, matq’aab’. Luk’uj. Juntar fuego. Luk’uj q’aaq’
Anillo. Rulopq’aqil k’u’lanik. naq inqab’an. Estábamos juntando
Anillo de casamiento. fuego.
Loq’il. Dignidad. Qaloq’il. Nuestra Lutz’uj. Cerrar, apretar, prensar.
dignidad. Xojkahnik chi lutz’uj koraal. Nos
Loq’oj. Comprar. Loq’oj huuj quedamos cerrando el cerco.
inqab’an. Estamos comprando Luuch’. Reuma, calambre. Wilik
papel. Luuch’ pan qooq. Tenemos reuma
Loq’ool. Comprador. Xponik loq’ool. en nuestros pies.

M
Llegó a comprar.
Luhb’isanik. Entibiar. Luhb’isanik
muux aj. Entibiar atol de elote.
Luhch’, puux. Cuchara de guacal.
Ruuk’ luhch’ inqesaj i kinaq’. El
frijol lo sacamos con cuchara de Ma’ ich, jaaw. Señor. Kolaax
guacal. rub’ihnal i ma’iich. El señor se
Luhluh, luhik. Tibio. Luhluh i kikow. llama Nicolás.
El cacao está tibio.

2
#

53
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 53 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ma’ kow taj. No es duro, no es fuerte. Ma’ kow taj re’ inup. La ceiba no es
dura.
Ma’manlik ta ruwach. Inexacto, incompleto. Ma’manlik taj tojb’al. El salario
es incompleto.

Ma’ piim taj, liix. Delgado (a). Ma’ cacaste.


piim taj i b’urb’al. El chal es Maj je’re’? . ¿Así es verdad?. ¿Maj
delgado. je’re’rub’aanariik?. ¿Así se hace,
Ma’. Don. Ma’Rik. Don Ricardo. verdad?.
Ma’xtaj. No. Ma’xtaj rub’ahiil. No Maj korik?. ¿Verdad que sí?. ¿Maj
tiene esposo. korik chi xuq’or?. ¿Verdad que sí
Ma’xtaj, ma’wilik taj. No está . lo dijo?
Ma’xtaj i wajaaw. No está mi padre Majnik’. Poquito. Xa mahnik’ chi
Ma’xtareet, taret. Bien, está bien. ixiim. Sólo un poquito de maíz.
Ma’xtareet iqal qojponik. Está bien Manalkooj. Estamos cabales.
mañana llegaremos Manalkooj pan kamanik. Estamos
Maamb’ees. Abuelo, anciano. B’as cabales en el trabajo.
b’ih i qamaam. Nuestro abuelo se Mananb’al. Complemento. Mananb’al
llama Basilio. rutojb’aal. Para completar su
Maanka. Mango. Rusuqkiil maanka. sueldo.
Sabor a mango. Mananik. Completar, añadir. Ko re’
Maatz’. Atol . Re’ maatz’ luhluh hoj xojmananik ruwach i kamanik.
rupaam. El atol está tibio. Nosotros tuvimos que completar el
trabajo.
Mahk. Delito, pecado, culpa. Wilik
rumahk i Koh. Diego tiene delito. Manlik. Cabal, exacto. Manlik jinaj
haab’. Cabal un año.
Mahk’uy. Hierba mora. Jinaj kulk chi
mahk’uy. Una taza de hierba mora. Manu’. . Manuel. Re’Manú Xruyok’
i chee’. Manuel cortó el árbol
Mahkunik. Pecar. Xojmahkunik chi
ruwach i Ajaaw. Pecamos ante el Maq’oj , q’uchuj. Arrebatar, quitar.
creador. Xqamaq’i qatojb’aal. Arrebatamos
nuestro sueldo.
2 Mahkutee’. Cacaste. Re’mees wilik
$ Mayaj. Cesar, suspender o dejar de
pan mahkutee’. El gato está en el

SINTITUL-14 54 08/07/2004, 08:29 a.m.


actuar. Xqamay tijinik.Cesamos el escoba es nueva.
estudio. Mi korik ta wo’hoq? ¿korik naak?.
Mayiij. Ofrenda. Re’ hoj xqayeew ¿Será cierto?. ¿Mi korik ta wo’hoq
qamayiij. Nosotros dimos nuestra chi xk’ulik?. ¿Será cierto que vino?
ofrenda. Mi. Partícula interrogativa. ¿Mi
Mayijinik. Ofrendar, ceremonia maya. wilik awas?. ¿Se encuentra su
Eew xnub’an jinaj numayijiniik.Ayer hermano mayor?
hice una ceremonia Maya. Miij. Copia o fotocopia. Qisaj rumiij
Maymotik. Desaparición i huuj. Saquemos fotocopia al
instantánea. I n m a y m o t i k i documento o papel.
ha’l a k ’un. De pronto el niño Miiqrik. Concebirse, surgir. Xmiiqrik
Desapareció ruuk’ i rutuut. Se concibió con su
Mayuul. Bruma, neblina Wilik madre.
mayuul chi ruwach i yuuq’. En el Miiqrisanik. Crear, hacer surgir. Re’
cerro hay bruma. hoj xojmiiqrisanik reh.Nosotros lo
Mee’. Oveja. Saq kiij i mee’. Las creamos.
ovejas son blancas. Miix. Algodón. Saq i miix. El algodón
Meem. Mudo, tonto. Meem i ak’un. es blanco.
El muchacho es mudo. Mije’?. ¿Será?. Mije’ ta wo’ hoq’.
Meemrik. Enmudecerse. Xojmeemrik ¿Será que es así?
ruum i yihk. Nos enmudecimos por Milich’inik, ch’ab’unik, tziqtzotik,
el temblor. repretik. Brillar, resplandecer,
Mees. Barrer, gato. Mees irub’an pan reflejar. Kimilich’inik i ch’umiil. Las
paat. Está barriendo en la casa. estrellas brillan.
Meetz’. Novia, cejas, trato cariñoso Miloj. Huevo. Xpaxik i miloj. Se
a los menores. Mar rub’ihnaal i quebró el huevo.
numeetz’. Mi novia se llama María. Milojinik. Poner huevos. Milojinik
Meexa. Mesa. Qameexa. Nuestra mesa. irub’an i kixlaan. La gallina está
poniendo huevos.
Mehranik. Cargar en los brazos.
Mehranik ha’lak’un. Cargar en los Minij. Forzar, empujar. Xa minij
brazos el niño. r u w a c h k a m a n i k i n q a b ’a n .
Trabajamos de manera forzada.
Mek’ej, qerenik. Halar. Xojmek’wik.
Halamos. Moch’ooj. Empuñado. Moch’ooj
r u p a a m i x i i m . El maíz está 2
Mesb’al. Escoba. Ak’ i mesb’al. La %
empuñado.

55
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 55 08/07/2004, 08:29 a.m.


Mohch’. Puño. Jinaj moch’chi kinaq. La pared tiene mugre.
Un puño de frijol. Muhinik. Remojar. Muhuuj i kaxlan
Mohch’inik. Empuñar. Re’ hoj wi’k pan riis kaab’. El pan está
xqamohch’eej qaq’ab’. Nosotros remojada en miel.
empuñamos las manos. Muhk’ik, k’uhtzik. Agacharse.
Molaab’. Organización. Molaab’ X o j m u h k ’ik pan tuuj. N o s
Mayab’Tinamit. Organización del agachamos en el temascal.
pueblo maya. Muhqinik. Detener bebidas en la
Molb’al iib’. Lugar de reunión. Nim i boca. Xqamuhqeej i ha’pan qachii’.
m o l b ’a a l i i b ’. El lugar para Detuvimos el agua en nuestra
reuniones es grande. boca.
Molb’al. Archivador. Molb’al Huuj. Muhtz’ik. Cerrar de ojos, quedarse
Archivador de papel. ciego. Xmuhtz’ik i naq’ruwach i
Moljik, tahmik. Acumular, propagar. keej. El venado quedó ciego.
Moljik wach i ixiim.Se acumuló el Muhxanik. Nadar. Muhx irub’an i
maíz. patuxk. El pato está nadando.
Moloj iib’. Reunión. Xqamol qiib’ Mukuy, mukur. Paloma doméstica.
eew. Ayer nos reunimos. Holohik i mukuy. La paloma
Moloj, k’oloj. Recoger. Xqab’an i doméstica es bonita.
moloj kinaq’. Recogimos frijol. Mula’. Achiote. Xojruch’uwa’reej i
Mooh. Gorgojo, mohoso. Mooh chik mula’. El achiote nos manchó.
ixiim. El maíz ya está picado. Mulinik, q’uul. Segunda limpia de la
Moohrisanik. Gorgojear, picar. Re’ milpa o del frijolar. calzar).
tz’a’xmoohrisanik reh i kinaq’. Por Mulinik iwan xqab’an yu’naak. Hoy
el calor se picó el frijol. realizamos la segunda limpia de la
milpa.
Moox. Escarabajo. Moox ruwach i
chee’. El palo tiene escarabajo. Mulul, sijohm. Jícara. . K’aj rupaam
i mulul. La jícara tiene pinol.
Mos, mu’s. Ladino. Re’mu’s tokoom
i ruwii’. El ladino tiene otra Muluq’ut. Renacuajo. K’ih taqeh
cultura. muluq’ut pan ha’. Hay muchos
renacuajos en el agua.
Moyrisanik. Opacar, empañar. Re’
suutz’xmoyrisanik ruwach i q’iij. La Munu’inik. Plantar. Xojmunu’inik iik.
nube opacó al sol. Plantamos Chile.
2 Muq’al, sohk’. Basura, paja (hoja
& Mu’q. Mugre. Mu’q ruwach i tz’aq’.

56
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 56 08/07/2004, 08:29 a.m.


seca). Q a m u q ’a a ’ i m u q ’a l . resguardamos debajo el árbol.
Enterremos la basura. Muujrisanik. Hacer sombra. Re’
M u q ’a n i k . Enterrar. x o j ’ooj suutz’mujrisanik ruwach i q’iij. La
muq’aneel. Fuimos al entierro. nube ensombreció el sol.
Muqchajeej. Asar bajo ceniza. Muul sinik. Hormiguero. Wilik muul
Chamuqchajej i tz’iin. Asé la yuca sinik pan b’eeh. Hay hormiguero
bajo ceniza. en el camino.
Murinik. Desmoronar. Xqamurej i Muux. No fino, ordinario. Muux i
paat. Desmoronar la casa. q’oor. La masa no es fina.
Murux, more’x. Gallina mona o Muuy. Chico zapote. Nimaq taqeh
colocha. (gallina con plumas muuy. Los chicos zapotes son
parada). Q’eq riij i more’x kixlaan. grandes.
La gallina mona es de color negro. Mux aj, muux. Atol de elote. Jinaj
Musjab’. Llovizna. K’ahchi’musjab’. johm chi muux aj.Un guacal de atol
Está lloviznando. de elote.

N
Mutz’wach, so’t’. Ciego. Mutz’wach
i jaaw. El señor es ciego.
Muuch’. Chipilín. Xqak’ux i muuch’.
Comimos chipilín.
Muujrik. Resguardar, nublarse.
X o j m u u j r i k r i ’s i l c h e e ’. N o s

2
/

57
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 57 08/07/2004, 08:29 a.m.


Na’ojb’al. Educación, conocimiento. Wilik runa’ojb’al. Tiene educación.
Naach. Silueta, sombra. Runaach tu’ Pax. Silueta de doña Pascuala.
Naah b’aara. Escudo utilizado por los mayordomos (cofrades). Re’ma’Ku’
ajnaah B’aara. Don Domingo es cofrade principal.

Naah tileb’. Hombro. Wilik sii’chi Najtir. Hace tiempo, antiguo. Najtir
naah rutileb’ i winaq. Hay leña qohponik Kob’aan. Hace tiempo
sobre el hombro del hombre. que llegamos a Cobán.
Naah tuuqis. Cadera. Nim i naah Naq’. Pepita de fruta. Naq’ k’uum.
rutuuq. Su cintura es grande. Pepita de ayote.
Naahool. conocedor, apresurar. Re’ Naq’wachiis. Ojo. Kaq paam i
jaaw naahool chi riij Taq’ab’.. El naq’ruwach i ixq’un. La niña tiene
señor es conocedor de la Ley. el ojo rojo.
Naahoom. Encargado, responsable. Naqaaw. Regaño, llamar la atención.
Naahoom reh i kamanik. Encargado Xojrunaq i qamaam. Nos regañó
del trabajo. nuestro abuelo.
Nab’inik. Conocer, saberlo. Neb’a’il. Pobreza. Wilkooj pan
Xqanab’eej i Paxiil. Conocimos neb’a’il. Estamos en la pobreza.
Guatemala. Neb’aa’. Pobre. Hoj neb’aa’. Somos
Nah ch’ehk. Rodilla. Xqaq’oj i naah pobres.
qach’ehk. Golpeamos nuestras Niich’, sootz’, ch’iko’j, tz’uhuum, pej
rodillas. xik’. Murciélago. Pan tiknah kiwirik
Nah kamnaq. Cementerio. Xojponik nah i niich’. Los murciélagos duermen
kamnaq. Llegamos al cementerio. de cabeza.
Nahis. Cabeza. R u n a a h i x u n . Niimb’ik. Crecer, agrandarse.
Tapadera de la olla. Xojniimb’ik ruum i qawa’ qahaa’.
Najt. Lejos. Najt wilik i qatinamiit. Crecimos por nuestros alimentos.
Nuestro pueblo queda lejos. Niimb’isanik. Agrandar. Niimb’isanik
Najtir q’iij. Antiguamente, tiempo paat i xqab’an. Estuvimos
remoto. Najtir q’iij ayu’xipatinik i agrandando la casa.
qamaam qati’t. Antiguamente Nik’inik. Probar. Nik’inik rusuqkiil
2 nuestros antepasados vivieron kikow inqab’an. Estamos probando
(
aquí. el sabor del cacao.

SINTITUL-14 58 08/07/2004, 08:29 a.m.


Nik’wach ruwii’?. ¿De qué forma?. nimq’iij. Fuimos a la fiesta.
¿Nik’wach ruwii’ noq xuk’am Nimq’ijinik. Festejar. Xkinimej
chaloq?. ¿De qué forma lo trajo? r u w a c h i r a s b ’a a l A j a a w b ’e s
Nim rooq. Largo. Nim rooq i b’eeh. C h a k ’n a a l . Festejaron el
El camino es largo. nacimiento del Rey Chak’naal.
Nim runaah. Alto. Nim naah i jaaw. Nixpirix. Vísperas. Pan nixpirix
El señor es alto. xk’ularik. En la víspera sucedió.
Nim ruwach. Ancho, importante. Nim Nooq’. Hilo. Re’ nooq’ wilik pan
ruwach i okb’al. La entrada es ancha. chakach. El hilo está en la canasta.
Nim. Grande. Nim i araan. La naranja Noq. Temprano, cuando. Noq xoj’ooj.
es grande. Tempranos nos fuimos.
Nimaal. Tamaño, dimensión. Nik’ Nub’eeh. Mi mandado, mi camino.
nimaal awotob’il. Qué tan grande Xponik b’anol nub’eeh. Fue a
es tu bondad. hacer mi mandado.
Nimanik. Obedecer, Cumplir, Nuchinik, yulinik. Ungir, untar.
Celebrar. Xojnimanik pan paat. Xqanuchej chi iq’oom i yowaab’.
Obedecimos en la casa. Untamos en medicina al enfermo.
Nimaq kinaq’, lol. Piloy (especie de Nujinaq. Lleno. Nujinaq chi ha’ i
frijol). Nimaq kinaq’ rupaam i ikom. La tinaja está llena de agua.
xikinkeej. El tayuyo tiene piloy. Nujisanik. Llenar. Nujisanik kinaq’
Nimaq. Grandes. Nimaq taqeh ruq’ab’ irub’an pan xuut. Está llenando de
chee’. Las ramas del árbol son frijol el cántaro.
grandes. Nuup. Ceiba. Nim rupaam i nuup. La
Nimb’eeh. Carretera. Ab’aj ruwach i ceiba es gruesa.

O
n i m b ’eeh. Hay piedras en la
carretera.
Nimha’. Río. Xojitinik pan nimha’.
Nos bañamos en el río.
Nimlaj mahk. Delito. Re’winaq re’
re’nimlaj mahk i xub’an. Ese señor Ohch’. Jilote. Ohch’ch’anik i wab’iix.
cometió un gran delito. Jiloteó mi milpa.
Nimlaj tinamit. Ciudad capital. Ojik. Ir. Ojik qeh pan tinamit.Iremos
Xojponik pan nimlaj tinamit.Fuimos al pueblo.
a la ciudad capital. 2
)
Nimq’iij. Fiesta. Xojponik pan
59
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 59 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ojob’rik. Toser. Inojob’rik i ha’lak’un. El niño tose.
Okb’al, tz’ahp. Entrada, puerta. Pan okb’al wilik oqb’al. En la entrada hay
huellas.
Okik. Entrar. Xoj’okik pan paat. Entramos en la casa.

Okreesb’al. Aprestamiento. Pan huuj encomienda de Rosario.


wilik okreesb’al. En el libro hay Oqxa’nik. Encomendar. Inwoqxa’neej
aprestamiento. nupuneet. Encomiendo mi
Okrik. Acostumbrarse. Xoj’okrik pan sombrero.
paat. Nos acostumbramos en casa. Oxb’. . Quequesque. Suq i oxb’. El
Okrisanik. Acostumbrar. Re’ hoj quequesque es rico.
xoj’okrisanik reh i mees. Nosotros Oxlaj. Trece. Ma’Oxlaj Ajpuhb’. Don
acostumbramos al gato. trece Ajpuhb’.
Oq’ik. Llorar. Xoj’oq’ik ruum i Oxtz’u’k. Triángulo. Oxtz’u’k ruwii’.
kamnaq. Lloramos por el muerto. Tiene forma de triángulo.

Oo
Oq’naah. Gorra. Wilik roq’naah i
ak’un. El niño tiene gorra.
Oqb’al. Huella. Wilik taqeh oqb’al
pan b’eeh. Hay huellas en el
camino.
Oqis. Pié. Ti’ rooq i ixq’un. A la Ooj. Aguacate. Suq i ooj ruuk’wi’k.
muchacha le duele el pié. La tortilla con aguacate es rico.
Oqxa’m a j . Recomendado, Oom. Malanga. . Re’oom ink’uxarik.
encomendado. Oqxa’maj i ixiim La malanga es comestible.
ruuk’ i tuut. El maíz está
recomendado con la señora. Ootwanik. Desear. Q’e’inwootwaaj
Oqxa’n. Encomienda. Re’ wilih
roqxa’n i R u x . Esta es la

3
=

SINTITUL-14 60 08/07/2004, 08:29 a.m.


jino’q Raxtulul. Deseo un Injerto.
Oow. Mapache. Nim i oow. El mapache es grande.

P
Pa’lik. Parado. Pa’lik i tz’i’ chi
runaah i pohp. El perro está
parado sobre el petate.
Pa’tz. Cuache (cosas u objetos). Pa’tz
i tulul. Bananos cuaches.

3
1

SINTITUL-14 61 08/07/2004, 08:29 a.m.


Paach’anik. Embrocar (persona), echar (gallina, chunta). Xnupach’a a' i ha'lak'un.
Embroque al niño.
Paanku’. Banca. Re’paanku’wilik chii’paat. La banca está en el corredor.
Paas. Faja de tela. Rupaas i tuut. La faja es de la señora.

Paat. Casa. Re’ehk’enb’ees wilik pan nuestra posada.


paat. La esposa está en casa. Pajanik. Medir, pesar. Pajaj ye’aab’.
Paatb’al. Lugar para hacer casa. Medir terreno.
Wach yuuq’ wilik i paatb’al. El Pajb’al. Balanza. Manlik i rupajb’aal
lugar para hacer la casa está en i a j k ’aay. La balanza de la
una pendiente. vendedora es exacta.
Pachach. Cucaracha. Xkimik i Pajwil. Nombre de pájaro; Aldea de
pachach. Se murió la cucaracha. Chicaman el Quiche. Naqojii
Pah’ik. Ponerse de pié. Xojpah’ik kmayijineel Pajwil. Iremos a la
pan moloj iib’. Nos paramos en la Ceremonia a Pajwil.
reunión. Pak. Anona. Xichaq’taqeh pak. Las
Pahar. Zorrillo. Chuh ruwach i pahar. anonas se maduraron.
El zorrillo apesta. Pak’. Palma, corozo. Nim runaah i
P a h b ’anik, paab’anik. Parar, pak’. La palma es alta.
confirmar algo. p a h b ’a n i k Palaw. Mar. Juntar palaw. Del otro
ha’lak’un. Paramos al niño. lado del mar,
Pahch’anik, tixk’anik. Salpicar, Palu’. Pablo. Re’ma’Palu’xooj pan
salpicó. R e ’ b ’u m b ’e e h b ’a l tinamit. Don Pablo se fue al pueblo.
xpahch’anik qeh chi ha’. El carro
nos salpicó de agua. Pamis. Estómago. Ti’ qapaam. Nos
duele el estómago.
Pahchik. Ponerse boca abajo,
embrocarse. Xojpahchik chi runaah Pan ch’ahn winaq. Guerrillero.
k’im. Nos pusimos boca abajo Xkiq’asaj i puhb’ taqeh aj pan
sobre la grama. ch’ahn winaq. Los guerrilleros
entregaron las armas.
Pahqaal. Pregunta, pedida. Xqapahqaaj
aha’wilik. Preguntamos por donde está. Pan q’iij. De día. Pan q’iij xk’ularik.
3 De día sucedió.
2 Pahqanik. Pedir, preguntar.
Xqapahqaaj qapatal. Pedimos Pan reh. Aparte. Pan reh wilik i q’aah

SINTITUL-14 62 08/07/2004, 08:29 a.m.


ixiim. Aparte está el maíz podrido. xpech’inik reh i kamsoom. El juez
Pan sak’aaj. A la derecha. Pan indagó al asesino.
sak’aaj wilik i patnaal. A la derecha Pechek, ch’itnah. Yagual. Nim
está el mecapal. rupech’ek i tuut. El yagual de la
Pan tz’eet. A la izquierda. Pan señora es grande.
qatz’eet wilik i Chaam Chee’. A la Peet ak’un. Primogénito. Waan
izquierda está Chamché. rub’i h n a a l i p e e t a k ’un. El
Pan yejaal. En medio, por la mitad. primogénito se llama Juan.
Pan yejaal wilik i qak’uun. En medio Peet. Primero. Peet xink’ulik. Vine
está nuestro hijo. primero.
Pan. Dentro de, en. Pan paat. Dentro Pehchik. Sentarse estrechando los
de la casa. pies. Q’e’suq reh i pehchik i ixq’un.
Paq’inik. Quebrar (con la mano o La niña le gusta mucho estrechar
rodilla), tronchar. Paq’aj chee’ sus pies.
irub’an. Está quebrando palo. Pehpem. Mariposa. Re’pehpem wilik
Paqay. Guapinol. Suq i Paqay. Es chi ruwach uhtz’ub’. La mariposa
sabroso el Guapinol. está en la flor.
Paran tulul. Plátano. Suq i paran Pehr. Hoja, pliego. Ka’pehr chi huuj.
tulul. Sabroso el plátano. Dos hojas de papel.
Patal. Posada. Xqapahqaaj qapatal. Pejk’. Tierno. Pejk’i tulul. El banano
Pedimos nuestra posada. está tierno.
Patineel. Habitante. K’ih i patineel Peles. Félix. Re’ Peles ki’ib’ i
Chi B’aatz’. Tactic tiene muchos rixq’uun. Félix tiene dos hijas.
habitantes. Pentaan. Elotasca. Xk’ahtik i
Patnaal, pitan. Mecapal. Tz’uhuum pentaan. Se quemó la Elotasca.
patnaal. Mecapal de cuero. Penxex. Pimienta. Suq i kapeh ruuk’
Patuxk. Pato (a). T’uq i patuxk. La pensex. El café con pimienta es
pata está clueca. sabroso.
Paxeel. Quebrado. Paxeel i kulk. La Per xijab’. Caites. Perxijab’inqakoj.
taza está quebrada. Usamos caites.
Paxinik. Quebrar. Xqapaxej i xun. Perlik. Tendido. (cosas planas).
Quebramos la olla. Perlik i tz’ilom chi ruwach i ak’al.
La tabla está tendida en el suelo.
P e c h ’inik. Indagar, averiguar, 3
investigar. R e ’ q’atal q’orik Pich’ik. Caminar lentamente. Q’e’ 3
inpich’ik i ak’un. El muchacho
63
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 63 08/07/2004, 08:29 a.m.


camina despacio. isis. El tamalito de elote es sabroso.
Piich’. Pájaro carpintero. Re’piich’wili k Poch. Tamalito de maíz. Poch i
chi ruwach penxex. El pájaro xqak’ux. Comimos tamalitos.
carpintero está en el árbol de pimienta. Poch’inik. Descuartizar, operar.
Piim. Grueso. Piim i itz’ihy. La tela Poch’inik kixlaan irub’an i Kiris.
es gruesa. Cristina esta descuartizando gallina.
Piimsanik. Engrosar. Piimsanik pohp Pochinik. Hacer tamalitos. Re’Roos
irub’an. Está engrosando petate. pochinik q’oor irub’an. Rosa está
Piliw. Piloy blanco. Xchaq’i piliw. haciendo tamalitos.
Se coció el piloy blanco. Poh. Mes, luna. Yu’naak k’ulsaqum i
Pirk’unik. Revirar. Inpirk’uik i Tola’j. Poh. Hoy es Luna llena.
La Pelota revira. Pohp. Petate. Nim ruwach i pohp. El
Pisk’anik. Brincar, saltar. petate es ancho.
Xojpisk’anik chi runaah i nimha’. Pohrel, pohrik. Varicela. Pohrel riij i
Saltamos sobre el río. Leex. Andrés tiene varicela.
Piteht. Hilador. Re’Piteht q’e’nim. Poj. Materia, pus. Poj rupaam i rooq i
El hilador es muy grande. k’isa ixq’un. El pié de la niña tiene
Pitij. Privar, abstener. Pitij qawa’ materia.
inqab’an. Nos privamos de comer. Pojik. Retumbo (agua). Inpojik i nim
Pitz’ij. Apretar, aplastar. Pitz’ij ha’. El río retumba.
rupaam tulul irub’an i ha’lak’un. El Pojoowrik, pojrik. Infectarse. Re’
niño está aplastando el banano. jaaw xpojoowrik i rooq. Al señor se
Pixp. Tomate, tacaño, egoísta, le infecto su pié.
mezquino. Jinaj chakach chi pixp. Ponik. Llegar (de aquí para allá).
Un canasto de tomate. Xojponik pan nim q’iij. Llegamos a
Pixtuun. Pixtón (tortilla). Re’Waan la fiesta.
xuk’ux i Pixtuun. Juan se comió el Poom. Copal. Re’poom inkojarik pan
pixtón. mayijinik. El copal se utiliza en la
Po’rjeel, po’rjinaq. Ampollado. ceremonia Maya.
Po’rjeel paam i nuq’ab’. Mi mano Pooq, pulqlaaj. Polvo. Q’e’pooq chi
está ampollada. ruwach i b’eeh. En el camino hay
Po’t. Güipil. Keej wach i po’t. El mucho polvo.
3 güipil tiene bordados de venados. Pooqrik. Empolvarse. Xpooqrik ruwach
4 Poch isis. Tamalito de elote. Suq i poch i nuweex. Mi pantalón se empolvó.
Pooqrisanik. Empolvarlo. Re’ hoj
64
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 64 08/07/2004, 08:29 a.m.


xojpooqrinik ruwach i pixp. P u h u j . Cortar fruta, sacudir.
Nosotros empolvamos el tomate. Xojponik puhul araan. Llegamos a
Pooxlanik. Respirar fuerte cortar naranja.
(constantemente.). Qohpooxlanik Puneet. Sombrero. Nim i puneet. El
ruum yo’jik. Respiramos muy fuerte sombrero es grande.
por el susto. Puq’b’al. Batidor. Xq’e h b ’ik i
Pooy. Espantapájaros. Wilkeeb’pooy rupuq’b’aal i tuut. A la señora se le
pan ab’iix. Hay espantapájaros en cayo su batidor.
la milpa. Puq’uj. Batir. Xojpuq’wik maatz’.
Poq’ik, nacer,. Nacer, brotar. Xpoq’ Batimos atol.
i iwan. La milpa brotó. Puq’uuj. Batido. Puq’uuj rupaam i q’oor
Poqomchi’. Nombre del idioma de la ha’. El agua de masa está batido.
región Poqomchi’. Poqomchi’ i
Purinik. Volar, saltar. Xpurinik i
qaq’orb’al. Nuestro idioma es el
kixlaan. La gallina voló
Poqomchi’.
Putz. Peludo. Putz riij i tz’i’. El perro
Potz’oj. Desvainar, quebrar. Xojpotz’wik
es peludo.
kinaq. Desvainamos frijol.
Puuh. Espuma. Rupuuh xab’oon.
Poyoj. Cubrir, tapar. Chapoy naah i
Espuma de jabón.
wi’k. Cubra la tortilla.
Puur kahoq. Caracol de monte. Puur
Preexo, tz’ahpeel. Recluso. Re’preexo
kahoq ruwach i tzunaab’. La silla
yowaab’. El recluso está enfermo.
tiene caracol de monte.
P u c h ’u j . Machacar, destripar.
Puur. Jute. Pan ha’wilik i puur. En el
Puch’uj iik. Chile machacado.
agua está el jute.
Puhb’. Arma de fuego. Wilik qapuhb’.
Pwaaq. Plata. Pwaaq uuh. Cadena de
Tenemos arma de fuego.
plata.

Q
P u h b ’anik. Disparar, fusilar.
Xojkipuhb’aaj. Nos dispararon.
Puhkanik. Repartir. Xojpuhkanik
tumiin. Repartimos dinero.
Puhkoom. Repartidor. Ajpuhkoom
pan nim q’iij. Repartidor en la fiesta. Qab’an. Hagamos. Qab’an i qakamaj.
Puhranik. Quebrantar (maíz, arroz Hagamos nuestro trabajo.
en la piedra de moler). Puhranik Qachaaq’. Nuestro hermano menor. 3
b’uuch irub’an i Kalar. Clara está 5
Xk’ulik i qachaaq’. Vino nuestro
quebrantando nixtamal.
65
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 65 08/07/2004, 08:29 a.m.


hermano menor.
Qahsanik, qasanik. Bajar, descender algo. Xojqahsanik ihq. Bajamos carga.
Qajel q’iij, xq’eq. Atardecer. Qajel q’iij ne qoh’ooj. Iremos en la tarde.
Qajik. Bajar, descender. Xojqajik pan tinamit. Bajamos al pueblo.

Qak’uun qixq’uun. Descendencia, ikaanb’ees. Vino el tío.


nuestros hijos. Qakoj kino’oojb’al i Qirich’inik, qitz’ik. Rechinar.
qak’uun qixq’uun. Eduquemos a Inqirich’inik i okb’al. La puerta
nuestros descendientes. rechina.
Qamaam qati’t . Nuestros Qoh rusuteej rejeh. Nos regresa, nos
antepasados, ascendencia. Mayab’ da vuelta. Ne qohrusutej rejeh pan
taqeh qamaam qati’t. Nuestros paat. Nos regresará para la casa.
antepasados son mayas.
Qohsanik. Botar árbol. Re’ Palu’
Qas qachaaq’. Nuestros hermanos. qosranik chee’ irub’an. Pablo está
Qas qachaaq’taqeh i re’. Ellos son botando árbol.
nuestros hermanos.
Qohx. Resto, sobra. Xqohxanik i
Qasanik ha’. Bautizo. Xkiqasaj q’oor ha’. Sobró el agua de masa.
ruhaa’ i ha’lak’un. Bautizaron al
niño. Qopoj. Encender, prender. Qopoj
q’a a q i n q a b ’a n . Estamos
Qatinamitaal, quchti’jolal. Conciudadano, encendiendo el fuego.
paisano. Qatinamitaal i jaaw re’re’.
Ese señor es nuestro conciudadano Qoq’taaj. Lo soltamos. Q’oqtaaj i tz’i’.
(paisano). Soltamos al perro.
Qatuut qajaaw. Nuestros padres. Q u c h t i ’jolal. Nuestra gente.
Xojkik’ax i qatuut qajaaw. Nuestros Chikunchelaal i re’ quch ti’jolal
padres nos amaron. taqeh. Todos ellos son nuestra
gente.
Qees, suuq’. Nido. Ruqees tz’ikin.

Q’
Nido de pájaro.
Qeh hoj. Nuestro. Qeh hoj i kulk. La
taza es nuestra.
Qerenik, mek’wik. Halar. Xojqerenik
3 chee’. Halamos palo.
6 Q’a’aab’. Escalera, puente. Nim i
Qikaan. Nuestro tío. Xk’ulik i

SINTITUL-14 66 08/07/2004, 08:29 a.m.


q’a’aab’. La escalera es grande. q’aah. Los granos tienen materia.
Q’aah. Grano, podrido. Poj rupaam i Q’aanb’ik. Madurarse, ponerse
amarillo. Q’aanb’ik inkib’an taqeh
paran tulul. Los plátanos están
madurándose.

Q’aaq’. Fuego. Xojwih’ik chii’ q’aaq’. Estuvimos alrededor del fuego.


Q’ab’ xijab’. Correa de sandalia, de zapato. Reh q’ab’xijab’iraaj wii’. Para
correa de zapatos lo quiere.
Q’ab’is. Mano. Ruuk’q’ab’is xkitoq i chee’. Con la mano quebraron el palo.

Q’ab’isinik. Pelear con las manos. Q’an chee’. Guachipilín. Xqayok’ i


Pan q’ab’isinik xutoq i q’ab’. q’an chee’. Cortamos el guachipilín.
Peleando se quebró el brazo. Q’antz’a’p, saq ak’al. Barro, arcilla.
Q’ahik. Pudrirse. Xiq’ahik i tokaan. Q’antz’a’p i xuun. La olla es de
Se pudrieron las moras. barro.
Q ’ahlaam. Viejo, inservible. Q’aq’alaq. Acidez, agruras. Q’aq’alaq
Q’ahlaam chik i weex. El pantalón inb’anik reh. Tiene acidez.
ya está viejo Q’aq’ram. Chacha. Re’ Q’aq’ram
Q’ahxanik. Saltar sobre, brincar sobre. i n k ’uxarik. La chacha es
Re’ hoj ne qohq’ahxanik ha’. comestible.
Nosotros brincaremos sobre el agua. Q’as ju’. Puntiagudo. Q’as ruju’ i
Q’ahxik. Trasladarse. Xojq’ahxik pan chee’. El palo es puntiagudo.
tokoom tinamit. Nos trasladamos al Q’as ruk’ux,t’ulik. Astuto, listo,
otro pueblo. despierto. Q’as ruk’uxl i ixq’un. La
Q’ajb’, q’ahub’. Eco. Inq’ajb’anik i joven es astuta.
silk’ chi rupaam i yuuq. El grito Q’asanik. Entregar. Re’ hoj xoj
produce eco entre los cerros. q’asanik reh i ixiim. Nosotros
Q’an. Amarillo, maduro (fruta). Re’ entregamos el maíz.
3
kukl b’onimaj riij chi q’an. La taza Q’asb’isanik. Afilar. Re’ winaq 7
está pintada de amarillo. xq’asb’isanik macheet. El hombre

SINTITUL-14 67 08/07/2004, 08:29 a.m.


afiló el machete. sombrero es negro.
Q’ataj q’orik. Justicia. Manlik q’ataj Q’equm. Oscuro. Q’equm chik jaaw.
q’orik i xb’aan. Se hizo justicia. Ya está oscuro señor.
Q’atal q’orik. Juez. Xuq’or i q’atal Q ’e q u m r i k . Obscurecerse.
q’orik. Lo dijo el juez. Xq’equmrik ruwach i q’iij. Se
Q’atb’al q’orik. Juzgado. Xojkik’a m obscureció el día.
pan q’atb’al q’orik. Nos llevaron al Q ’ihlik. Atascarse, trabarse.
juzgado. Xojq’i h l i k p a n c h ’uwa’. N o s
Q’atooj. Interrumpir, atajar, detener. atascamos en el lodo.
Xqaq’a t w a a c h i k ’utaaj. Q ’ihlisanik. Trabar. R e ’ hoj
Interrumpimos el diálogo. xojq’ihlisanik reh i lok chi runaah i
Q’e’. Muy, mucho. Q’e’k’ih tz’aaq i chee’. Trabamos el gancho en el
ixiim yu’naak. Hoy esta muy caro árbol.
el maíz. Q’iij. Sol, día. Holohik i q’i ij yu’naak.
Q’eb’anik, q’ehb’anik. Atravesar. Re’ Hoy es un día bonito.
hoj xojq’eb’anik reh i chee’ pan Q’ijinik. Adivinar. Q’ijinik irub’an i
b’eeh. Nosotros atravesamos el jaaw. El señor está adivinando.
palo en el camino. Q’ilooj. Reprender. Re’jaaw q’ilooj
Q’eb’ej. Botar. Q’eb’inik sohk’ irub’an. El señor está reprendiendo.
irub’an i ak’un. El muchacho está Q’ina’. Gordo, grasa, manteca.
botando basura. Q’ina’i tuut. La señora es gorda.
Q’eb’ooj. Botado. Q’eb’ooj chik i Q ’inaab’ik. Engordarse.
chee’. El árbol ya está botado. Xojq’inaab’ik. Nos engordamos.
Q ’e e q b ’isanik. Ennegrecer. Q’inab’isanik. Engordar animales.
Xqaq’e e q b ’i s a j i huuj. Q’inab’isanik ahq. Engordar cerdos.
Ennegrecimos el papel.
Q’inij. Preparar hilo (para telar).
Q’ehb’ik. Caer, caerse. Xojq’ehb’ik Q’inij nooq’ inqab’an. Estamos
pan ch’uwa’. Nos caímos en el preparando hilo.
lodo.
Q’ininik. Enredar. Q’ininik k’ahaam
Q’eht, q’ojoj xikiniis. Insulto irub’an. Está enredando pita.
(indirectas). Xaq’eht irub’an i
winaq. Sólo insulto indirecto hace Q’ixin. Tibio. Q’ixin ha’. Agua tibia.
el hombre. Q ’ixinb’isanik. Entibiar.
3 Q’eq. Negro. Re’ puneet q’eq. El Q’ixinb’isanik ha’irub’an i ixq’un.
8 La niña está entibiando agua.

68
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 68 08/07/2004, 08:29 a.m.


Q’ohq’. Chilacayote. Q’e’nim i q’ohq’. reconciliarse. Q’u n i n i k k i i b ’
Es muy grande el chilacayote. inkib’an. Se están enamorando.
Q’ojinik. Amenizar. (música). Naak Q’uninik. Chinear, convencer.
qaq’o n j i n i i k p a n n i i m q ’i i j . Chaq’unej i ha’lak’un. Chinee al niño.
Amenizaremos en la fiesta. Q’usq’us. Mal olor, olor ahumado.
Q’ojoj. Golpear. Maq’oj i tz’i’. No Q’usq’us i k’uxb’al ruum i sib’. La
golpees el perro. comida tiene mal olor por el humo.
Q’oojb’al. Instrumento musical. Re’ Q’uun. Despacio. Q’uun xojb’ehik.
Marimpah ruq’oojb’aal qatinamiit. Caminamos despacio.
La marimba es instrumento musical Q ’uunjik. Ser consolado, ser
de nuestra gente. convencido. Xq’uunjik ruwach. Fue
Q’ool. Trementina. Wilih q’ool chi convencido.
ruwach i chaj. Hay trementina en Q’uux. Musgo, óxido. Wilik q’uux chi
el pino. ruwach i chee’. El árbol tiene musgo.
Q’oor ha’. Agua de masa. Q’oor ha’ Q’uuxrik. Oxidarse, llenarse de
inquk’ej. Tomamos agua de masa. musgo. Q’uuxr’ik ruwach i tumiin.
Q’oor. Masa. Re’ q’oor wilik pan Se oxidó el dinero (monedas).

R
chakach. La masa está en la canasta.
Q’orb’al. Idioma. Re’qaq’orb’al re’
poqomchi’. Nuestro idioma es el
Poqomchi’.
Q’orb’irb’al. Radio. Holohik i
Q’orb’irb’al.. El radio es bonito. Raa’ ch’umaah. Ichinta. Saq saq i
Q’orik. Palabra, hablar. Pan korik raa’ ch’umaa. La ichinta es bien
xojq’orik. Hablamos con la verdad. blanca.
Q’orooj. Decir. Q’orooj qeh. Nos lo Raa’ ri’sil. Principio, antepasado,
han dicho. origen. Raa’ r i ’s i l k ’acharik.
Principio de la vida.
Q’uhtik. Cansancio, agotamiento. . Xoj
q’uhtik chik chi b’ehik jaaw. Ya nos Raa’. Raíz. Raa’chee’. Raíz de árbol.
cansamos de estar caminando señor. Raab’ suutz’. Neblina. Raab’suutz’
Q ’uhtisanik. Cansar. R e ’ hoj rupaam i b’eeh. En el camino hay
xojq’uhtisanik reh i tz’i’. Nosotros neblina.
cansamos al perro. Raah. Picante. Raah i iik’. Pica el chile. 3
Q ’uninik iib’. Enamorarse, 9

69
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 69 08/07/2004, 08:29 a.m.


Raaq’ kahoq, ch’aab’ kahoq. Relámpago. Xk’utinik i raaq’ kahoq. Se vio el
relámpago.
Raasb’al ha’. Manantial, nacimiento de agua. Holohik i raasb’al ha’. El
manantial es bonito.

Raasjiik. Nochebuena, navidad. Q’e’ Re’ hat. Tú, usted. Re’ hat naak
k’uxik i pan rasjiik. En nochebuena awojiik kamanoom. Usted irá a
hay mucho frío. trabajar.
Rab’. Tamal. Raah i rab’. El tamal es Re’ hin xinb’anik. Yo lo hice. Hin
picante. yowaab’. Estoy enfermo.
Rajlaal q’iij,iqal iqal, eliik. Re’hin. Yo. Re’hin xinb’anik. Yo fui.
Diariamente. Rajlaal q’iij wilik Re’hoj. Nosotros,. Re’hoj xojponik.
kamanik. Diariamente hay trabajo. Nosotros llegamos.
Rak’uun yuuq’. Duende. Re’rak’uun Re’ keh. Ellos. Re’ keh xkik’am i
yuuq’ wilik pan ab’iix. El duende k’o’naal. Ellos se llevaron el juguete.
está en el milpal.
Re’ reh. El o ella. Re’ reh xb’anik i
Rap. Rafael. Atoob’i ma’Rap. Don kamanik. El hizo el trabajo.
Rafael es amable.
Re’. El, la. (artículo). Re’ sik’ij
Rawik. Maullar. Inrawik i mees. El xusuuqb’isaj i k’uxb’al. La hierba
gato está maullando. buena le dio buen sabor a la comida.
Rax kojl, xohkaq’ab’. Arco iris. Q’e’ Reh. De él, de ella. Reh i kixlaan. De
holohik i raxkojl. El arco iris es ella es la gallina.
hermoso.
Rehk’een. Su esposa. Xooj i rehk’een
Rax yuuq’, k’iche’, rax chee’. Montaña. i jaaw pan tinamit. La esposa del
Xojponik si’wiil pan r ax yuuq’. señor fue hacia el pueblo.
Llegamos a traer leña a la montaña.
Rehkeen, chiri’sil. Debajo de. Chi
Rax. Verde. Ras riij i tulul. El banano rehkeen chee’. Debajo del árbol.
es verde.
Rehtalil ajlanb’al. Número, símbolo
Raxb’isanik. Enverdecer. Re’iq’oom numérico. Re’ re’ roox ajl. Ese es
xraxb’isanik ruwach i ha’. La número tres.
medicina enverdeció el agua.
3 Rehtalil nah q’ab’iis. Huella digital. Re’
0 Re’ hat taq. Ustedes. Re’ hat taq rehtalil nah q’ab’iis wilik wach huuj.
xatq’orik. Ustedes lo dijeron.

SINTITUL-14 70 08/07/2004, 08:29 a.m.


La huella digital está en el papel. la teja hay huella de gato.
Req’ej. Lamer. Req’ej rupaam kulk Roox. Tercero. Pan roox haab’wilik.
irub’aan i tz’i ’. El perro está En tercer año está.
lamiendo el trasto. Roqrotik. Hervor. Inroqrotik i ha’. El
Reqej. Encontrar. Reqej kamanik. agua está hirviendo.
Encontrar trabajo. R u b ’e l e e j . Noveno. R u b ’e l e e j
Reqwik, reqej. Encontrar, hallar. Re’ ha’la’k’un. Noveno niño.
hoj xojreqwik reh i tz’i’. Nosotros Rub’rub’. Desabrido. Rub’rub’ i
encontramos el perro. araan. La naranja es desabrida.
Ri’sil. Debajo de. Ri’s il ha’. Debajo Ruch’ihil. Su compañero. Xkahnik i
del agua. ruch’ihil. Se quedó su compañero.
Rihk. Cortar monte entre siembra. Ruchii’ paat . Corredor. Xojhi’lik
Re’ ajab’ixoom rihkanik ch’ahn chii’ paat. Descansamos en el
i r u b ’a n . El agricultor está corredor.
cortando monte entre la siembra.
Ruk’uxl. Su corazón. Ti’ruk’uxl. Le
Riij alaqis. Nuca. Ti’ i riij ralaq i duele el corazón.
kamanoom. Al trabajador le duele
la nuca. Rukaa’ehis. Muela. Jinaj rukaa’ehis
xwil. Vi una muela.
Riij. Cáscara, espalda. Riij tulul.
Cáscara de banano. Rukaaj. Cuarto. Rukaaj winaq.
Cuarto hombre.
Riis kaab’. Miel. Riis kaab’ ruuk’ i
kaxlanwi’k. El pan tiene miel. Rukab’. Segundo. Pan rukab’xponik.
De segundo llegó.
Rijb’ik. Envejecerse. Xojrijb’ik ruum
taqeh haab’. Envejecimos por los Rulajeeb’. Décimo. Pan rulajeeb’
años. ye’aab’wilkiin. Estoy en el décimo
lugar.
Rikeej kahoq. Pedernal. Ahl rikeej
kahoq. El pedernal es pesado. Rum kawaay. Jocote marañón. Nimaq
taqeh rum kawaay. Los jocotes de
Ro’oq ta. Aunque. Ro’oq ta jab’. marañón son grandes.
Aunque esté lloviendo.
Rum. Jocote. Suq i rum pan kaab’. El
Roo’. Quinto. Roo’poh. Quinto mes. jocote en dulce es rico.
Rooch’, tiko’y. Rana. Inpisk’anik i Ruman. Su complemento. Re’re’
rooch’. La rana salta. r u m a n a w i x i i m . Ese es el
Rooqb’al mees. Huella de gato. Wilik complemento de tu maíz. 3
!
rooqb’al i mees chi ruwach xoht. En Rupaat kixlaan. Gallinero. Xnujik i
71
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 71 08/07/2004, 08:29 a.m.


r u p a a t k i x l a a n . Se llenó el del frío murió la gallina.
gallinero. Ruwaaq. Sexto. Ruwaaq paat. Sexta
Rupatil iq’oomb’al. Centro de Salud. casa.
Xponik i tuut pan rupatil Ruwahxaaq. Octavo. Ruwahxaaq q’iij.
iq’oomb’al. La señora fue al centro Octavo día.
de salud.
Ruwuuq. Séptimo. Ruwuuq haab’.
Rusaal. . Su revez. Rusaal i po’t. El Séptimo año.
revés del güipil.
Ruyuhb’ oqis. Talón. Sipjinaq i
Rusik’ij k’aq. Apazote. Iq’oom i r u y u h b ’rooq. Su talón está
rusik’i j k ’aq. El apazote es hinchado.
medicinal.
Rutkeel riib’. Solitario. Rutkeel riib’
i i x q ’un. La muchacha está
solitaria.
Rutz’a’iil q’iij. Calor solar. Re’
rutz’a’iil q’iij xuk’at i iwan. El calor
S
del sol quemó la milpa. Sa’lul. Cerebro, chele. Saq i sa’lul.
El cerebro es blanco.
Rutz’ii’ ehis. Diente canino. Cha
cha’jeej i ruzt’iil aweeh. Cuide su Sa’rb’al. Sanitario. Re’ ha’lak’un
diente canino. xooj pan sa’rb’al. El niño se fue al
sanitario.
Ruuk’. Con él, con ella, su pariente.
Re’Kalar xooj ruuk’i Siin. Clara se Sa’rib’. defecar constantemente. Sa’
fue con Jacinto. rib’ i ha’lak’un. El niño defeca
constantemente.
Ruum aj re’. Por eso. Ruum ajre’
xojchalik. Por eso vinimos. Sa’rik. Defecar. Xojponik sa’reel.
Llegamos a defecar.
Ruum. Por, por causa de. Ruum i
k’uxik xkimik i kixlaan. Por causa

3
"

72
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 72 08/07/2004, 08:29 a.m.


Saa’. Excremento. Chuh i rusaa’ i tz’i’. Hiede el excremento del perro.
Saach. Gasto. Xqayeew i saach reh chii’q’aaq’. Dimos gastos para la cocina.
Saal. Jiote. Saal riij i tz’i’. El perro tiene jiote.
Sachaj. Desaparecer, gastar dinero. Xqasach i tumiin pan niim q’iij. En la

fiesta gastamos dinero. alto.


Sahcheel. Perdido. Sahcheel i jaaw. Sala’lanik. Vagar. R e ’ ahqaal
El señor está perdido. insala’lanik pan b’eeh. El loco vaga
Sahchik. Perder extraviar. por la calle.
Xojsahchik pan tinamit re’re’. Nos Salatulul. Zapote. Ma’ ruq’ijil taj i
perdimos en ese pueblo. salatulul. No es época de zapote.
S a h m . Moco. S a h m r u w a c h i Salik. Ladeado. Salik i tz’ilom. La
ha’lak’un. El niño tiene moco. tabla está ladeada.
Sajik. Comezón, cosquilla, tos. Sajik Salk’aj. Caspa. Salk’aj paam i runaah
i ralaq i jaaw. El señor tiene tos. ixq’un. La niña tiene caspa en la
Sajkiih. Maguey. Juniwal chi sajkiih. cabeza.
Una mata de maguey. Saniib’. Arena. Saniib’ rupaam i
Sajsotik. Picardía. Ruum rusajsotiik xijab’. Los zapatos tienen arena
xutoq riib’. Por su picardía se por dentro.
quebró. Saq ak’al, puqlaaj. Tierra blanca,
Sak’aaj. Derecho (a). Xuyok’ i barro, arcilla. R e ’ saq ak’a l
rusak’aaj q’ab’. Se cortó la mano inkojarik chi tz’ajb’al ruwach i kulk’.
derecha. La tierra blanca se utiliza para
lavar trastos.
Sak’inik. Pegar (con cincho o
chicote). Re’ tuut re’re’ xsak’wik Saq b’och. Granizo. Nimaq i saq b’och
reh i ha’lak’un. Esa señora fue xqajik. Los granizos que cayeron
quien pego al niño. fueron grandes.
Sakiwinik. Hacer cosquilla. Saq iik. Comida típica. Suq suq i saq
Xqasajkiweej i Rik. Le hicimos iik. Es muy rico el saq iik.
cosquillas a Ricardo. Saq kinaq’. Frijol blanco. Suq i saq
Sal. Cuje (árbol). Nim runaah i kinaq’ruuk’chiron. El frijol blanco
es sabroso con chicharrón. 3
ruche’il i sal. El árbol de cuje es #

SINTITUL-14 73 08/07/2004, 08:29 a.m.


Saq moq’ik, saq perik. Pálido. Saq tuut. La señora esta cortando carne.
moq’ik i ak’un ruum yo’jik. El Setesik, sirisik. Redondo, círculo.
muchacho está pálido por el susto. Setesik i wi’k. La tortilla es
Saq. Blanco, limpio. Re’weex saq. El redonda.
pantalón es blanco. Si’k, tohlook. Lagartija. Re’si’k wilik
Saq’ik. Amanecer. Taq ruum saq’ik chi ruwach chee’. La lagartija está
chik. Vamos porque ya amaneció. en el palo.
Saqaa’. Papa. ¿Jarub’ tz’aaq i Si’wik. Hacer leña. Pan raxchee’
saqaa’?. ¿Cuánto vale la papa?. xojponik chi si’wik. En la montaña
Saqb’isanik. Blanquear, limpiar. fuimos a hacer leña.
Saqb’isanik sajkiih irub’an i Kax. Sib’. Humo. Inelik sib’ chi runaah
Casimiro está blanqueando maguey. paat. Sale humo sobre la casa.
Saqum. Claridad, luz. Saqum rupaam i Sib’inik. Ahumar. Sib’inik tiib’
paat. Dentro de la casa hay claridad. irub’an i tuut. La señora esta
Saqumb’al. Alumbrador. (bombilla, ahumando carne.
lámpara, instrumento para Sib’oolix. Cebolla. K’ih tz’aaq i
alumbrar). R e ’ c h a j r e ’ re’ sib’oolix. Muy cara la cebolla.
q a s a q u m b ’a a l . Ese ocote es Sihqor. Gusano peludo. Q’eq’ riij i
nuestro alumbrador. sihqor. El gusano es de color
Saquumb’ik. Aclararse, luz del día. negro.
Saquumb’ik chik jaaw. Ya se aclaró Sihtuun. Oscuridad, tinieblas,
señor. pedernal. Pan sihtuun wilkooj.
Sas. Espeso. Sas wach i q’oor ha’. El Estamos en oscuridad.
agua de masa está espeso. Sii’. Leña. Chiqiij i sii’. La leña está seca.
Sasb’isanik. Hacer espeso. Sasb’isanik Siib’rik. Ahumarse. Xojsiib’rik pan
ruwach maatz’. Espesar atol. paat. Nos ahumamos en casa.
Se’eel. Risa. Suq reh i se’eel i Seen. Siik’. Cigarro. K’ih tz’aaq i siik’. El
A Vicente le gusta reírse. cigarro es caro.
Sekan. Axila. Kaqxi’q paam i sekan. Siik’imaj. Fumado. Siik’imaj chik i
Tiene arador en su axila. siik’. El cigarro ya está fumado.
Sekuus ,tzukutz. Panza de res Siikrik. Tullirse. Xojsiikrik pan ha’.
destazado. Sekuus i xqak’ux. Nos tullimos en el agua.
Comimos panza de res.
3 Siikrisanik. Tullir, paralizar. Re’
$ Set’inik. Cortar. Set’inik tiib’irub’an i tzuhnik xsiikrisanik reh i nuyejaal.

74
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 74 08/07/2004, 08:29 a.m.


El estar sentado me dejó tullido la ak’un. El muchacho está hinchado.
cintura. Sipon. Desnutrido. Q’e’sipon i ak’un.
Siin. Jacinto. Ma’Siin. Don Jacinto. El muchacho es muy desnutrido.
Siip. Garrapata. Siip riij i waakax.La Siponaal. Desnutrición. Siponaal
vaca tiene garrapata. inb’anik reh i wak’uun. Mi hijo
Sik’ij. Buscar, localizar. Xojponik padece de desnutrición.
sik’il wakax. Llegamos a buscar Sipoonrik. Desnutrirse. Xojsipoonrik
vacas. r u u m m a ’ q o h w i ’k taj. N o s
Sik’inik. Fumar. Ma’ atoob’ taj i desnutrimos porque no comemos.
siik’inik. No es bueno fumar. Siq paat. Rancho (casa de paja).
Sik’ooj. Buscado. Eew sikooj i tulul Holohik i siq paat. El rancho es
w i l i h . Este banano ayer fue bonito.
buscado. Siq. Paja, material utilizado para
Sik’ool. El que busca. Xojponik techo de casa, hoja de milpa, caña
sik’ool eew. Ayer fuimos a buscar. o palma. Siq runaah i paat. La casa
tiene techo de paja.
Sikiilb’ik. Convertirse en perezoso.
Xsikiilb’ik i ak’un. El muchacho se Siq’jil. Verano, golondrina. Tz’a’
volvió perezoso rupaam i siq’jil. El verano es
caliente.
Sikilal. Pereza. Sikilal inb’anik reh i
ak’un. El muchacho tiene pereza. Sisoon. Piojillo, sarampión. Sisoon
riij i kixlaan. La gallina tiene
Siksik saqum. Energía eléctrica. piojillos.
Wilik siksik saqum pan paat.En la
casa hay energía eléctrica. Sohnik, t’ih’ik, t’uhsik, yohnik.
Desnudez. Xsohnik i ha’lak’un. El
Silk, choow. Grito. Silk’irub’an i jaaw. niño se quedó desnudo.
El señor esta gritando.
Solk’inik, sutinik. Regresar, volver.
Siloht. Bagazo. Rusilohttaal ixiim. Xso’ljik chaloq i jaaw pan rupaat.
Bagazo de Maíz. El señor regreso a su casa.
Sinik. Hormiga. Kojkamanoq je’ Soninik. Bailar. Xojsoninik pan nim
rukab’ taqeh sinik. Trabajemos q’iij. Bailamos en la fiesta.
como las hormigas.
Sooch. Piel de culebra
Sipjik. Hincharse. Xojsipjik ruum i (metamorfosis). Xukanaa’i rusooch
yo’j i k . Por el miedo nos i aaq’ pan b’eeh. La piel de la
hinchamos. culebra la dejó en el camino. 3
%
Sipjinaq, sipjeel. Hinchado. Sipjeel i Soon. Baile. Soon irub’an i Waan.

75
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 75 08/07/2004, 08:29 a.m.


Juan está bailando. Sutimaj. Rodeado. Sutimaj riij chi
Su’t. Pañuelo. Chi ralaq i jaaw k’ahaam. Rodeado de pita.
b’ak’lik i su’t. El pañuelo esta Suun. Girasol. Nimaq taqeh suun. Los
amarrado en el cuello del señor. girasoles son grandes.
Sub’uj. Reducir, engañar, perder Suuqb’isanik. Dar sabor. Re’sik’ij
tiempo. Sub’uj rupaam weex. insuuqb’isanik kuxb’al. La hierba
Reducir el tamaño del pantalón. buena le da sabor a la comida.
Suh alaqis. Bocio. Re’ Suh Alaqis Suutz’. Nube. Suutz’ ruwach i q’iij.
y a b ’i l a a l . El bocio es una El sol está cubierto de nube.
enfermedad. Suutz’b’ik. Nublarse. Suutz’b’ik
Suh. Tecomate. Pan suh wilik i ha’. El ruwach i q’iij. Se nubló el día.

T
agua está en el tecomate.
Suhb’ik. Reducirse, encogerse.
Xsuhb’ik i nuweex. Se redujo mi
pantalón.
Suht’anik. Sonarse la nariz. Re’jaaw
xusuht’aaj i ju’. El señor se sonó la Tab’lik. Estático. Tab’lik i winaq pan
nariz. b’eeh. El hombre está estático en
Sujeew. Canícula. Ink’utinik i sujeew el camino.
chi ruwach i yuuq k’ixkaab’. La Tach’anik. Acostar boca arriba.
canícula se observa en los cerros Xutach’aa’i paanku’. Colocó boca
y valles. arriba la banca.
Suluj. Estrenar. Suluj paat. Estrenar Tach’lik. Patas arriba, puesta boca
casa. arriba. Tach’lik i waakax. La vaca
Suq. Sabroso, rico. Suq i k’uxb’al. La está patas arriba.
comida está sabrosa. Tahch’anik. Empujar (para atrás).
Suqkiil k’uxliis. Felicidad, alegría. Xojrutahch’aaj. Nos empujó para
Ruuk’ suqkiil k’uxliis xqab’an atrás.
qanimq’iij. Con alegría hicimos Tahka’y. Cabecear por el sueño.
nuestra fiesta.

3
&

76
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 76 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tahka’y irub’an i jaaw. El señor está cabeceando.
Tahmik. Juntarse. Xtahmik i saniib’pan b’eeh. Se juntó la arena en el camino.
Tahool. Espía. Xooj tahool i Tiin. Martín fue a espiar.
Tahs. Cierta cantidad de papel. Juntahs chi huuj. Una cantidad de papel.

Tanliik. Deber, responsabilidad, Taqchi’imaj. Mal aconsejado. Xa


obligación. Rutanliik ajawb’ees i re’. taqchi’imaj noq xchalik. Solo viene
Ese es responsabilidad de padre. aconsejado.
Tap. Cangrejo. Chi ri’sil ab’aj Taqchi’inik. Aconsejar (con mala
wilkeeb’ taqeh tap. Los cangrejos intención). Xqataqchi’ej ruum aj re’
están bajo las piedras. ma’ xooj taj. Lo aconsejamos por
Tapa’l. Nance. Ink’aayjik tapa’l pan ese no se fue.
k’ayb’al. En el mercado se vende Taqeh, quuy. Las, los. Suq taqeh
nance. maanka. Los mangos son sabrosos.
Taq. Vamos, partícula pluralizador. Taraj. Rajar (leña, ocote o madera).
Taq chi wiij. Vamos conmigo. Xojtarwik sii’. Nosotros rajamos leña.
Taq’ab. Ley. Xuch’ey naah i k’uhb’aal. Tarooj. Rajado. Tarooj rupaam i sii’.
Violó la ley. La leña está rajada.
Taq’ab’. Norma, decreto, ley, Tasb’al. División. Tasb’al paam paat.
reglamento. Taq’ab’reh moloj iib’. División de la casa.
Norma de reunión. Teew. Aire, viento. Inhuhpinik i teew.
Taq’anik. Mandar, enviar, El viento sopla.
encomienda. Xqataq’aaj i tumiin. Tehej, tehooj. Abrir. Tehej paat
Mandamos el dinero. inkib’an i aj ileq’. Los ladrones
Taqareel. Mensajero, mandadero. están abriendo la casa.
Ajtaqareel i nukamaj. Mi trabajo es Tehlenik, tehlanik. Cargar en
de mensajero. hombro o en la cabeza. Tehlenik
Taqarik. Mandado. Xponik chik i sii’ irub’an i San. Santiago lleva
taqarik. El mandado ya llegó. leña en el hombro.
Taqchi’. Consejo (con mala Tehlik wach. Desocupado. Tehlik
intención). Xqanimaj i taqchi’. wach i ajawb’ees reh komitaat. Está
Hicimos caso al mal consejo. desocupado el alcalde. 3
/

SINTITUL-14 77 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tehlik. Abierto, libre. Tehlik i okb’al. Tiib’isanik. Hacer doler, dar dolor.
La puerta está abierta. Xqatiib’isaj i rooq’. Le hicimos
Te h t e r e n t e e ’. Canto del gallo doler el pié.
(onomatopéyica). Xub’a n Tiij. Rezo, oración, orar. Tiij irub’an
tehterentee’i imaas. El gallo cantó. i jaaw. El señor está rezando.
Tehtz’ap. Llave. Re’ rutehtz’ap i Tijimb’al, tiijb’al tz’ihb’, tiijb’al iib’.
qapaat. La llave de nuestra casa. Lugar para enseñar, escuela,
Ti’k’axik. Conflicto, problema. Pan colegio. Pan tijimb’al xojk’o’nik. En
ti’ k’axik wilkooj. Estamos en la escuela jugamos.
conflicto. Tijineel. Alumno, aprendiz. Ma’
Ti’ k’uxliis. Dolor de corazón. Ti’ xik’ulik taj i tijineel. No vinieron los
qak’ux ruum i kamnaq. Nos duele el alumnos.
corazón por el muerto. Tik nah, xuplik. De cabeza. Tik nah
Ti’nahis. Dolor de cabeza. Ti’nahis wilik i ha’lak’un. El niño está de
inb’anik weh. Tengo dolor de cabeza. cabeza.
Ti’jolal. Cuerpo. Ti’nuti’jolal ruum Tik. Durazno, siembra. Xqak’ayej
yowaab’jik. Me duele el cuerpo por taqeh i tik. Vendimos los duraznos.
la enfermedad. Tikij. Sembrar. Tikij ixiim.Sembrar
Ti’okeen. Pase adelante. Ti’okeen maíz.
jaaw. Pase adelante señor Tileb’. Brazo. Xtoq i tileb’ i winaq.
Ti’ooj, tiwooj. Morder. Ti’ooj i rooq i Se quebró el brazo del hombre.
jaaw ruum tz’i’. El pié del señor Tilub’, tulub’. Tusa. Tilub’riij i jal.
está mordido por perro. La mazorca tiene tusa.
Tib’kaal. Carne de. Rutib’kaal ahq’. Tinamit. Pueblo, gente. Re’tinamit
Carne de marrano. xsik’wik wach. El pueblo lo eligió.
Tiib’, tiwik. Carne. Nim i tiib’ pan Tintik’ay. Clase de árbol de hojas
rab’. El tamal tiene carne grande. que se utiliza en ceremonia.
Tiib’ik kuxliis. Afligirse. Ti’k’uxliis Holohik reh koht i xaq tintik’ay. Las
inb’anik qeh. Estamos afligidos. hojas del árbol son bonitas para
hacer altar.
Tiib’ik. Dolerse. Xtiib’ik i qaq’ab’.
Nos dolió la mano. Tiplok. Cerbatana. Re’ tiplok nim
rooq. La Cerbatana es larga.
Tiib’isanik k’uxliis. Provocar dolor
de corazón. Re’ kimik irutiib’isaj Tiqal. Canuto. Nimaq i rutiqal i ajiij.
3 Los canutos de la caña son
( k’uxliis. La muerte provoca dolor
de corazón. grandes.

78
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 78 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tiqij. Añadir. Tiqij k’ahaam. Añadir Tokoom. Otro, diferente, aparte. Tokoom
lazo. i xuk’am i reh. El diferente llevó.
Tisb’. Helecho. Rax wach i tisb’. El Tola’j. Pelota. K’o’nik tola’j naq
helecho es verde. inqab’an. Estábamos jugando pelota.
Tixerix, tixera. Tijera. Xqayok’chi Tolimaj. Envuelto, rodado. Tolimaj
tixerix. Lo cortamos con tijera. chi sinik i sihqor. El gusano está
Tiyoox. Imagen, ídolo. Pooq wach i envuelto de hormigas.
Tiyoox. La imagen está empolvada. Tolnah, tuhs. Flor de muerto. Tolnah
Tob’inik. Ayudar. Tob’inik irub’an i naah paam i ye’aab’. El terreno
Leex. Andrés está ayudando. tiene flor de muerto.
Tohl. Guacal grande que se utiliza Tolo’x, rant’in. Honda de pita. Xk’up
para guardar tortillas. Re’ tohl i Tolo’x. Se reventó la honda de
q’e ’ holohik. El guacal para pita.
guardar tortillas es bonito. Tolooj. Remangar. Tolooj i weex. El
Tohq’ik. Iniciar, comenzar. Q’uun pantalón está remangado.
xtohq’ik i moloj iib’. La reunión Tolotik. Redondo. Tolotik i xuun. La
inició tarde. olla es redonda.
Tojb’al. Salario, paga. Xqak’ul Toob’al. Apoyo, ayuda. Toob’al keh
qatojb’aal. Recibimos nuestro taqeh neb’aa’. Para ayudar a los
salario. pobres.
Tojb’al mahk. Paga del pecado, del Toob’jik. Ser ayudado, apoyado.
delito, multa, penitencia. Tojb’al Xojtoob’jik. Fuimos ayudados.
mahk i tumiin re’ re’. Ese dinero es Tooj. Impuesto, paga, castigo,
para pagar multa. penitencia, mes del calendario.
Tojoj, tojarik. P a g a r. Tojoj Tumiin reh tooj. Dinero para el
kamanoom irub’an i Kux. Marcos impuesto.
está pagando a los trabajadores. Toq’oj. Puyar, apuñalar. Toq’oj paam
Tok’oxb’. Hipo. Tok’oxb’irub’an i i k’uum. El ayote está puyado.
ak’un. El muchacho tiene hipo. Toqeel. Quebrado. Toqeel i qooq.
Tok’oxb’inik. Tener hipo. R e ’ Nuestros pies están quebrados.
xohk’reel wilik rutok’oxb’. El Toqooj. Quebrar, fracturar. Toqooj i
borracho tiene hipo. chee’ chi runaah b’eeh. El palo
Tokaan. Mora. K’iix ruwach i tokaan. está quebrado sobre el camino.
La mora tiene espinas. 3
Toxl ixmak’al. Generación. Hoj kitoxl )

79
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 79 08/07/2004, 08:29 a.m.


k i x m a k ’a l i t u q k i l a a l . Somos Tuqlik. Equilibrado, quieto. Tuqlik i
generación de la paz. ha’. El agua está quieto.
Toxl. Retoño. Rutoxl i chee’. Retoño Turinik. Sonido para llamar a las
del árbol. gallinas. Chaturej taqeh kixlaan.
Tu’ , ti’. Doña. Tu’ Waana. Doña Llamen a la gallina.
Juana. Tuskil. Golosina. Xqaloq’qatuskil.
Tub’lik. Juntado, reunido, Compramos nuestras golosinas.
amontonado. Tub’lik ruwach i Tuskilinik. Comer muchas
kinaq’. El frijol está juntado. golosinas. Q’e ’ intuskilinik i
Tuhb’. Montón. Juntuhb’chi kikow. wixq’uun. Mi hija come muchas
Un montón de cacao. golosinas.
Tuhb’anik. Derrumbar. Qituhb’aaj i Tuslik. Ordenado, en fila. Tuslik
tz’aq. Derrumbaron la pared. kiwach i huuj. Los papeles están
ordenados.
Tuhkur, woroom. Tecolote, Búho.
Nimaq naq’ruwach i tuhkur. El Tusuj. Emperchar, ordenar, poner en
tecolote tiene ojos grandes. fila. Tusuj tz’ilom irub’an i winaq.
El hombree está ordenando tablas.
Tuhluux. Libélula, mazorca de pocos
granos de maíz. Xik’inik irub’an i Tuuj. Temascal. Xojitinik pan tuuj.
tuhluux. La libélula está volando. Nos bañamos en el temascal.
Tuhtz’. Rana. Rax riij i tuhtz’. La rana Tuun. Trompeta, nopal, apellido.
es de color verde. Intziqtzotik wach i tuun. L a
trompeta brilla.
Tuhx, tuux. Sarna, sarcopiosis. Aj
tuhx i ahq’. El cerdo tiene sarna. Tuuq. Muslo. Ti’i nutuuq. Me duele
el muslo.
Tukuuj. Batido, revuelto. Tukimaj
ruwach i huuj. Está revuelto el papel. Tuuqb’isanik. Pacificar, apaciguar.
Xojtuuqb’isanik k’uxliis. Pacificamos
Tulul. Banano, toda especie de sentimientos.
banano. Xq’ahik i tilul. Se pudrió
el banano. Tuut chi ruwach ajaaw. Madrina (de
bautizo, matrimonio). Atoob’ i
Tumiin, tz’aaq. Dinero. B’ak’lik pan nutuut chi ruwach Ajaaw. Mi
su’t i t u m i i n . El dinero está madrina es amable.
amarrado en el pañuelo.
Tuut. Señora, madre de familia.
Tuqkilal. Paz, Equilibrio, Nutuut. Mi madre.
4 tranquilidad. K ’a c h a r i k p a n
= tuqkilal. Vivir en paz. Tuxk. Tacuazín. Re’ tuxk xuk’ux i
kixlaan. El tacuazín se comió la

80
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 80 08/07/2004, 08:29 a.m.


gallina. Platicamos en el mercado.

T’
T ’ob’oj. Perforar, agujerear.
Xqat’ob’ i chee’. Perforamos la
madera.
T’ohr. Pequeños pedazos. Junt’ohr
chi tiib’. Un pedazo de carne.
T’ahxanik. Salpicar. Xojrut’ahxaaj T ’olotzinik. Gotear de lluvia.
chi ha’i B’umb’ehb’al. El carro nos Int’olotzinik i jab’ chi naah i paat.
salpicó de agua. La lluvia gotea sobre la casa.
T’aqsanik. Mojar. Re’Mar irut’aqsaj
i ak’al. María moja la tierra.
T’ehranik, k’utjanik. Platicar.
Xojt’e h r a n i k p a n k ’a a y b ’a l .

4
1

81
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 81 08/07/2004, 08:29 a.m.


T’oot’. Caracol. Re’ t’oot’ wilkeeb’chii’ nim ha’. Los caracoles están en la
orilla del río.
T’uq. Gallina clueca. T’uq i kixlaan. La gallina está clueca.
T’usuub’. Uva silvestre. Pan ch’ahn wilik t’usuub’. En el monte hay uva

silvestre. n a q i a k ’un. El muchacho


T’uus. Carente de pelo o de plumas, renqueaba.
pollito. T’us runaah i winaq. El Tzilinik. Sonido de dinero, sonido
hombre es pelón. de campanilla. Intzilinik i tumiin
T’uyanik. Colgar. T’uyanik tulul pan ruq’ab’ i tuut. Suena el dinero
irub’an. Está colgando banano. en la mano de la señora.

TZ
Tzina’j. Alacrán. Kow ink’uxwik i
tzina’j. El alacrán pica fuerte.
Tzuhb’. Grupo. Juntzuhb’ c h i
k’achanam. Un grupo de personas.
Tzuhb’b’aqil. Esqueleto. Rujunpa’liik
Tzami’y. Pelo de maíz. Tzami’y rub’aqil waakax. Esqueleto de vaca.
rupaam i wi’k. La torilla tiene pelo
de maíz.
Tzihqlinik. Renquear. Intzihqlinik

4
2

SINTITUL-14 82 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tzuhb’ik. Agruparse, juntarse. Xkitzuhb’aa’kiib’taqeh tentzun. Se juntaron
las ovejas.
Tzuhnik. Sentarse. Xojtzuhnik chi riij i paat.Nos sentamos afuera de la casa.
Tzuhr. Punto -gramatical. Pan kuxesb’al tz’ihb’anik k’utaaj inkojarik i tzuhr.

Al terminar de escribir oraciones Tz’a’inik. Tocar, trabajar en la


se escribe punto. cocina. Xqatz’a ’j i b ’a h l a m .
Tzukutz. Menudo. Rutzukutz Wakax. Tocamos el tigre.
Menudo de Res. Tz’aa’b’ik. Calentarse. Tz’aa’b’ik i
Tzunaab’. Asiento. Pan tzunaab’wilik maatz’. Se calentó el atol.
i ha’lak’un. El niño está en el Tz’aaq. Precio, Valor, dinero, costo.
asiento. Ma’xtaj tz’aaq akamaj. Su trabajo
Tzunlik. Sentado. Tzunlik i tuut. La no tiene precio.
señora está sentada. T z ’ab’t e e s b ’al. Calentador.

TZ’
Tz’ab’teesb’al ha’. Calentador
para agua.
T z ’a h p e e l , p r e e x o . Preso,
encarcelado, recluido, encerrado.
Re’ tz’ahpeel yowaab’. El preso
está enfermo.
Tz’a’. Caliente. Tz’a’i ha’. El agua
está caliente.
T z ’a’b ’isanik. Calentar.
Tz’a’b’isanik k’uxb’al. Calentar
comida.

4
3

SINTITUL-14 83 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tz’ahpik. Encerrarse. Xojtz’ahpik pan paat. Nos encerramos en la casa.
Tz’ahranik. Tocar, dar palmada. Xutz’ahraaj i qiij. Nos dio palmadas en la
espalda.
Tz’ajaj. Lavar, limpiar. Re’Wiit tz’ajaj po’t irub’an. Natividad está lavando

güipil. Tz’i’. Perro. Josq’i tz’i’. El perro es


Tz’ajb’al. Lavadero. Xojitinik pan bravo.
tz’a j b ’al. Nos bañamos en el Tz’ihb’. Escritura, escribir. Tz’ihb’
lavadero. inqab’an. Estamos escribiendo.
Tz’apaj. Cerrar, tapar. Tz’apaj T z ’ihb’al. Lápiz, lapicero
kixlaan. Encerrar gallinas. (instrumento para escribir).
T z ’apb’al. Tapadera u otro Xq’ehb’ik i qatz’ihb’aal. Se cayó
instrumento para tapar, cerrar. nuestro lápiz.
Tz’a p b ’al hoop. Para tapar Tz’ihk. Codo. Xuq’oj i rutz’ihk. Se
agujero. golpeó el codo.
Tz’aq. Pared. Xtar i tz’aq. Se rajó la T z ’ihrik. Escasear, agotarse.
pared. Xtz’ihrik i kinaq’pan k’aayb’al. Se
Tz’aqik. Mojado. Tz’aqik i sii’. La escació el frijol en el mercado.
leña está mojada. Tz’iin. Yuca. Suq i tz’iin chi chaq’.
Tz’aqool. Albañil. Manlik i rutojb’aal La yuca cocida es sabrosa.
i tz’aqool. El salario del albañil es Tz’ikin. Pájaro. Holohik i kitz’uuy
justo o exacto. taqeh tz’ikin. El cantar de los
Tz’eet. Izquierda. Ti’irutz’eet q’ab’. pájaros es bonito.
Le duele la mano izquierda. Tz’ilom. Tabla, reclusorio. Re’
Tz’ehtanik. Observar, mirar, ver. a j s e h k x u l o q ’ i tz’i l o m . El
Xojtz’ehtanik pan xilak ruq’ab’ carpintero compró la tabla.
chee’. Observamos entre las ramas Tz’inuj. Encino. Tz’inuj i sii’. La leña
del árbol es de encino.
Tz’ehtb’al. Mirador. Xojponik pan Tz’irij riij. Analizar, investigar.
tz’ehtb’al. Llegamos al mirador. Xqatz’ir riij i rukamaj. Analizamos
Tz’ereet. Bizco. Tz’ereet i rutuut i su trabajo.
4
4 ak’un. La mamá del niño es bizca. Tz’irij, tz’irooj. Colar. Tz’irooj

SINTITUL-14 84 08/07/2004, 08:29 a.m.


ruwach i saniib’. La arena está Tz’uub’ik. Encogerse, reducirse.
colada. Xtz’uub’ik i tiwik. Se encogió la
Tz’irik wachiis. Tristeza. Intz’irik carne.

U
qawach. Estamos tristes.
Tz’ituj, tz’utuj. Jilote. Tz’ituj chik
taqeh iwan. La milpa ya está
jiloteando..
Tz’ok. Zanate. Wilik chi runaah iwan
i tz’ok. El zanate está sobre la Uch jun’e h t . Semejanza (en
milpa. conductas, actitudes despectivas).
Tz’u’k. Esquina, rincón. Pan rutz’u’k Kuch juneht kiib’ ruuk’kib’anooj.
paat wilik i yokaab’. En la esquina Son semejantes en sus actitudes.
de la casa está la cama. Uch’ihil. Compañero. Wuch’ihil chi
T z ’uhkrisanik. Germinar, tijinik. Es mi compañero de estudio.
engendrar. Xtz’uhkrik i ija’k’uum. Uch’ihlinik. Acompañar. Qohawuch’ihleej
Germinó la semilla de ayote. iqal. Acompáñanos mañana.
Tz’uhmal. Piel, cuero de animal. Uhl. Paredón. Chi ruwach i uhl wilik i
Xka’htik i rutz’uhmal tileb’i Roos. rusuuq’tz’ikin. En el paredón esta
A Rosa se le quemó la piel del el nido del pájaro.
brazo. Uhlanik. Escarbar (con el hocicó),
Tz’uhr. Gota. Juntz’uhr chi iq’oom. derrumbar. Re’ahq xruhlaaj paam
Una gota de medicina. ak’al. El cerdo escarbó la tierra.
T z ’u h r a n i k , t z ’urik. Gotear. Uhq. Corte Indígena. (vestimenta). K’ih
Intz’uhranik i itz’ihy. El trapo tz’aaq i uhq. El corte es muy caro.
gotea. Uhtik. Agravarse. X’uhtik i yowaab’.
Tz’uhuum. Cuero de animal, chicote Se agravó el enfermo.
u objeto para pegar. Re’ jaaw Uhtz’inik. Oler. Uhtz’inik uhtz’ub’
iruq’il i rak’uun ruuk’tz’uhuum. El irub’an i pehpem. La mariposa está
señor corrige a su hijo con chicote. oliendo la flor.
Tz’unun. Colibrí. Re’tz’unun wilik Uhtz’u b ’. Flor. Holohik taqeh
chi runaah uhtz’ub’. El colibrí está
sobre la flor.

4
5

85
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 85 08/07/2004, 08:29 a.m.


uhtz’ub’. Las flores son bonitas.
Uhtz’ub’imaj wach q’orik, xoyimaj wach q’orik. Poema, palabra adornada.
Q’e’holohik i uhtz’ub’imaj k’utaaj. El poema es muy bonito.
Uk’. Piojo. Uk’paam i runaah i ak’un. El muchacho tiene piojo en la cabeza.

Uu
Uk’a’inik. Cornear. Q’e’inuk’a’inik
i wakax. Como cornea la vaca.
Uk’aa’. Cuerno, cacho. Nim i ruk’aa’
i wakax. Los cuernos de la vaca son
grandes.
Uksanik. Levantar, hacer progresar. Uuh. Collar, cadena. Wilik ruuh i
Xquksaj i ak’un. Levantamos al ixq’un. La muchacha tiene collar.
muchacho.
Uktik, xwuktik. Levantarse,
desarrollarse intelectual y
materialmente. Wahq’eq xojuktik.
Temprano nos levantamos.
Ula’inik. Visitar. X o j u l a ’i n i k
W
yowaab’. Visitamos enfermos. Waab’al. Comedor, objeto para
comer. Pan waab’al wilik i was. Mi
Ulaa’. Visitante, huésped. Wilik hermano (a) mayor está en el
wulaa’. Tengo visita. comedor.
Utz’. Mosca. Ma’atoob’taj i utz’chi Wach k’acharik. Embarazo. Wach
runaah i k’uxb’al. Las moscas sobre k’acharik wilik i Lus. Lucía está
la comida no es bueno. embarazada.
Uxeel , chiq’oq. Hijillo. Uxeel i k’isa Wachb’al. Foto, efigie. Wach tz’aq
ixq’un. La nena tiene hijillo. wilik i waachb’al. La foto está en la
Uxlaab’. Aliento, respiración. Xooj i pared.
ruxlaab’. Se le fue la respiración. Wachiis. Cara, rostro. Ch’uwa’ i
Uy’inik. Esperar. Xojuy’inik pan ruwach i ha’lak’un. La cara del
q’atb’al q’orik. Esperamos en el niño está sucia.
juzgado. Wah’uht. Arrayán. Re’kuuk wilik chi
4
6 runaah wah’uht. La ardilla está
sobre el arrayán.

SINTITUL-14 86 08/07/2004, 08:29 a.m.


Wahb’al. Soplador. Nim i wahb’al. El
soplador es grande.
Wahlanik. Soplar con soplador.
Wahlanik q’aaq’. Soplar fuego.

Wahq’eq. Por la mañana, temprano. Wahq’eq xojitinik. Por la mañana nos


bañamos.
Wakax. Vaca, ganado vacuno. Q’ina’taqeh wakax. Las vacas están gordas.
Waqiib’. Seis. Waqiib’i qak’aach. Tenemos seis chuntos.

Waqijer. Hace seis días. Waqijer


yowaab’naq i wixq’uun. Hace seis
días mi hija estaba enferma.
Waqlaj. Dieciséis. Waqlaj haab’wilik
reh i ixq’un. La niña tiene dieciséis

4
7

SINTITUL-14 87 08/07/2004, 08:29 a.m.


años.
Warb’al. Dormitorio. Pan ruwarb’aal i k’isak’un. En el dormitorio del niño.
Warimaj. Embrujado. Xa warimaj i yowaab’. El enfermo solo está embrujado.
Warinik. Embrujar. Re’hoj xojwarinik reh i tuut. Nosotros embrujamos a la

señora. reunión.
Warsanik. Adormecer. Xqawarsaj Wii’. Estado, ser, posición, forma,
taqeh ha’lak’un. Adormecimos a los sentido de ser. Ma’holohik ta wilik
niños. wii’. No está en buen estado.
Was. Mi hermano (a) mayor. Xooj i Wilih. Aquí está. Wilih a tumiin jaaw.
was. Se fue mi hermano (a) mayor. Aquí está su dinero señor
Waxaqijer. Hace ocho días. Waxaqijer Wilik. Está, hay. ¿Mi wilik atuut?.
xik’ulik wuuk’. Hace ocho días ¿Está tu mamá?
vinieron conmigo. Wilkaat naak cho? Tuweey. Primer
Waxaqlaj. Dieciocho. Wilik chik qeh saludo al llegar a un hogar.
i waxaqlaj haab’. Ya tenemos Wilkaat naak tuut. Suq naak ak’uxl.
dieciocho años. ¿Está usted?. ¿Está usted bien?.
Waxiqiib’. Ocho. Waxiqiib’k’ahaam i Wilkeeb’. Están, se encuentran.
qaye’aab’. Nuestro terreno es de Wilkeeb’ pan paat. Están en la
ocho cuerdas. casa.
Wayeeb’. Año nuevo maya. Q’e’looq’ Winaaqb’ik. Adultez. Winaaqb’ik i
i Wayeb’. El Wayeb’es sagrado. Seen. Vicente ya es adulto.
Weex. Pantalón. Xih i ruweex i jaaw. Winaq. Hombre. Re’ winaq xponik
Se le rompió el pantalón al señor. kamanoom. El hombre llegó a
Weh. Mío, de mi propiedad. Weh i trabajar.
paat. La casa es mía. Wirik. Dormir. Xojwirik cho pan
Weqej, weqinik. Romper. Weqej ab’iix. Dormimos en la comunidad.
itz’ihy. Romper tela. Wohb’anik, wohwanik. Ladrar.
Wi’k. Tortilla. Suq i tz’a’wi’k. Las Xwohb’anik i tz’i’ chaq’ab’. El
tortillas calientes son sabrosas. perro ladró de noche.
4 Wih’ik. Estar, permanecer. Xojwih’ik Woqxanik. Hacer espuma. Woxqanik
8 pan moloj iib’. Estuvimos en la i b’oj. Hizo espuma el jugo de caña

SINTITUL-14 88 08/07/2004, 08:29 a.m.


fermentado. Xa re’yu’. Rápido, luego, pronto. Xa
Wulu’. Allá. Wulu’xojitinik. Allá nos re’yu’xojk’ulik. Vinimos rápido.
bañamos. Xa’aaw, xab’ik. Vómito. Xub’an i
Wuqlaj. Diecisiete. Wuqlaj chi tz’i’. xa’aaw i tz’i’. El perro vomitó.
Diecisiete perros. Xaan. Ladrillo (adobe). Xaan riij i
Wuqub’iix. Dentro de siete días. Ko rupaat i Leex. La casa de Andrés es
wuqub’iix ink’ulik i wak’uun. Hasta de ladrillo.
dentro de siete días viene mi hijo. Xaaro. Jarrilla. Xpaxik i xaaro. Se
Wuqub’ixer. Hace siete días. quebró la jarrilla.
Wuqub’ixer xik’ik i ajk’aay. Hace Xab’oon. Jabón. Rupuuh xab’oon.
siete días pasó el vendedor. Espuma de jabón.
Wuquub’. Siete. Wuquub’ c h i Xahq’. Paso. Wuquub’xahq’paam i
ch’umiil. Siete estrellas. paat. Siete pasos tiene de ancho la
Wuuk’. Conmigo, mi pariente. casa.
Wuuk’i tuut re’re’. Esa señora es Xahq’anik. Dar pasos, saltar. Xa re’
mi pariente. yu’inxahq’anik i winaq. El hombre

X
da pasos ligeros.
Xam. Después, posterior. Hoj xam chi
riij i Seen. Somos después de
Vicente.
Xaq chaj. Hoja de pino. Xaq chaj
X’ojob’rik. Tosió. X’ojob’rik i rupaam i paat. La casa tiene hoja
ha’lak’un. Tosió el niño. de pino.
Xa minmin. Necio, Metiche. Xa Xaq chi’is. Labios. Kaq i xaq chii’ i
minmin i ak’un. El muchacho es ixq’un. Los labios de la muchacha
necio. son rojos.
Xa re’ la’. Pero. Ne qohponik xa re’ Xaq. Hoja. Xaq iqoob’. Hoja de
la’ ko iq’aal. Llegaremos, pero liquidámbar.
hasta mañana.

4
9

89
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 89 08/07/2004, 08:29 a.m.


Xeeb’o, xeepa. Cebo. Chi ruwach i k’ahaam wilik xeeb’o. En el lazo hay sebo.
Xeep. Tamalito de frijol verde. Ch’aq i xeep. Se coció el tamalito de frijol.
Xej. Danza con o sin máscara. Xej irub’an i ak’un. El joven está danzando.
Xejb’al. Lugar u objeto para bailar. Nim i xejb’al. El lugar para bailar es

amplio. tuut. La leña de la señora es


Xejool. Danzador, bailador. Ajxejool chirivisco.
keej. Danzador de venado. Xik’ik. Pasó, transitó. Xik’ik pan
Xeleqinik. Brincar mucho (de paat i jaaw. El señor pasó en la
vehículos). Q’e’ inxeleqinik i casa.
B’umb’ehb’al. Brinca mucho el Xik’ineel ch’ihch’. Avión, avioneta.
carro. Xq’ehb’ik i xik’ineel ch’ihch’. Cayó
Xelik. Salió, huyó. Xelik pan tz’ilom i el avión.
Toop. Cristóbal salió de la cárcel. Xik’inik. Volar (aves, aviones).
Xerej. Despedazar. Xerej lemow. Inxik’inik i tz’unun. El colibrí vuela.
Despedazar vidrio. Xikin, xikiniis. Oreja. Xtz’ahpik i xikin
Xib’aal. Hermano (de la mujer). Re’ i maam. El anciano se quedó sordo.
Luu’ ruxib’aal i Mar. Pedro es Xikiniis. Oreja. Nim i ruxikin i winaq
hermano de María. re’re’. El hombre tiene la oreja grande.
Xihb’al. Peine. Xuloq’ ruxihb’aal i Xikinkeej. Tayuyo. Nimaq kinaq’wilik
tuut. La señora compró su peine. chi rupaam i xikinkeej. El tayuyo
Xihk. Gavilán. Chi runaah i chee’ tiene piloyes.
wilik i xihk. El gavilán está sobre Xilak. Entre. Pan kixilak mu’s. Entre
el árbol. ladinos.
Xiik’. Ala. Ruxiik’i kixlaan. El ala de Xilakimaj. Surtido, revuelto.
la gallina. Xilakimaj i ruk’aay i tu’ Roos. La
Xiila. Silla. Chayeew ruxiila i qulaa’. venta de doña Rosa está surtida.
Dale una silla a nuestro visitante. Xit’ij. Introducir, meter, ensartar.
Xijor. Faringe, garganta, dalia Xqaxit’ i nooq’ pan k’uuxa.
silvestre. Ti’iruxijoor i kixlaan. A la Introducimos el hilo en la aguja.
gallina le duele la faringe. Xjohtik. Trepó, subió. Xojjohtik chi
4
0 Xik’ay. Chirivisco. Xik’ay i rusii’i runah i chee’. Trepamos sobre el árbol.

SINTITUL-14 90 08/07/2004, 08:29 a.m.


Xkapeb’inik. Pensó, reflexionó. Xojb’. Lobo. Re’ xojb’ je’ tz’i’. El
Xkapeb’inik i Peelis. Félix pensó. lobo se parece al perro.
Xkowinik. Fortaleció, apuró, Xojrutiiw. Nos mordió. Xojrutiiw i
apresuró. Re’maam xkowinik qeh. tz’i’. Nos mordió el perro.
El abuelo nos fortaleció. Xokik. Entró, penetró. Xokik i mees
Xkuxik. Finalizó, terminó. Xkuxik i pan paat. El gato entró en la casa.
moloj iib’. Finalizó la reunión. Xoob’puux. Hoyo de la mejía. Wilik
Xlakinik. Escarbó. Re’tz’i’xlakinik taqeh ruxoob’ i ixq’un. La niña
ak’al. El perro escarbó tierra. tiene hoyos en la mejía.
Xnimanik. Obedeció. Xnimanik i Xpoq’. Brotar (siembras), nació
ak’un. El muchacho obedeció. (animales). Xpoq’i iwan. Brotó la
milpa.
Xo’rinik. Lazar. Xqaxo’reej i wakax.
Lazamos la vaca. Xqajik. Cayó, bajó, disminuyó.
Xqajik pan ch’inab’ i b’aah. El
Xohk’reel. Borracho, embriagado, armadillo cayó en la trampa.
tomado. Xohk’reel i winaq. El
hombre está borracho. Xqak’ul. Recibimos. Xqak’ul i ulaa’.
Recibimos a los huéspedes.
Xohk’rik. Embriagarse, emborracharse.
Xohk’rik i jaaw. El señor se emborrachó. Xqakohlaj. Terminamos, culminamos,
finalizamos. Xqakohlaj b’ojoj
Xohk’risamaj. Soñado, embolado, meexa. Terminamos de clavar la
emborrachado, embriagado. mesa.
Xohk’risamaj i Koy ruum i Toop.
Gregorio fue embolado por Cristóbal. Xril. Lo vio, lo miró. Xril i k’axkilaal.
Vio el problema.
Xohk’risanik, la’wachinik. Soñar.
Xnuxohk’reej awach. Te soñé. Xtar. Se rajó. Xtar i tz’ilom. Se rajó
la tabla.
Xoht. Teja, comal. Xpaxik i xoht. La
teja se quebró o el comal se Xtoq. Se quebró. Xtoq i chee’. Se
quebró. quebró el palo.
Xohwanik. Llamar a un asustado. Xtuhqik, xtuqlujik. Se asentó, se
Chaxohwaaj i ha’lak’un. Llame al equilibrio, se formalizó. Xtuhqik i
niño. qakamaj. Se asentó nuestro trabajo.
Xoj b’ahxanik. Sudamos. Xojb’ahxanik X u b ’inik. Silbar. X o j x u b ’i n i k
ruum ajiminik.Sudamos por correr. chaq’ab’. En la noche silbamos.
Xoj’ooj. Nos fuimos. Xoj’ooj pan Xuch’ey. Lo atropelló, lo aplastó. 4
tinamit. Nos fuimos al pueblo. Re’ Siin xuch’ey i ha’lak’un. !

91
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 91 08/07/2004, 08:29 a.m.


Jacinto atropelló al niño. Xuutax. Ximón, Judas. Nim nim i
Xuhkik. Arrodillarse, hincarse. xuutax. El Ximom es muy grande.
Xojxuhkik pan mayiij. Nos Xwih’ik. Estuvo, permaneció. Re’
arrodillamos en la ceremonia jaaw xwih’ik pan paat. El señor
maya. estuvo en casa.
Xuk’aachmaaj. Puso atención, Xxik’inik. Voló. Xxik’inik i patuxk.
escuchó. Xojruk’a a c h m a a j i El pato voló.

Y
ajab’ees. La autoridad nos puso
atención.
Xuk’utjaaj. Habló sobre algo, lo
contó. Xuk’utjaaj i k’axkilal. Habló
sobre el problema.
Xukaab’. Rodillera, reclinatorio. Ya’l. Red. Re’jal wilik pan ya’l. Las
Holohik i xukaab’. La rodillera es mazorcas están en la red.
bonita.
Yaak. Gato de monte. Xik’ik i yaak.
Xuketelaaj. Tuvo compasión de. Re’ Pasó el gato de monte.
jaaw xuketelaaj ruwach i tz’i’. El
señor tuvo compasión del perro. Yab’ilaal. Enfermedad. Kow ruwach i
ruyab’ilaal. Es grave su enfermedad.
Xukohlaaj. Terminó, finalizó. Re’
tuut xukohlaaj keem. La señora Yah’ik. Detenerse, dar plazo,
terminó de tejer. aplazar. Xyah’ik i rukamaj i jaaw.
Se detuvo el trabajo del señor.
Xumoohrisaj. Lo enmoheció.
Xumoohrisaj i ixiim.Enmoheció el Yak. Negocio. Re’yak ma’xta reet. El
maíz. negocio es bueno.
Xuq’or. Dijo. Xuq’or chi ne qojiik. Yakooj. Negociado, comprado.
Dijo que nos fuéramos. Yakooj chik i kinaq’. El frijol ya está
negociado.
Xurum. Caries. Xurum taqeh reeh i
Toon. Los dientes de Antonio Ye ’aab’. Terreno, Lugar, sitio.
tienen caries. Xojponik pan qaye’aab’. Llegamos
a nuestro terreno.
Xuub’. Silbido. Xuub’irub’an i ak’un.
El muchacho está silbando. Ye’ej. Dar, proporcionar. Re’nutuut
xuyeew nuye’aab’. Mi madre me
Xuur. Gorgorito, pito. Holohik i xuur. proporcionó ( heredó) terreno.
El gorgorito es bonito.
4 Ye’ol chii’. Testigo (a). Re’ajye’ol
" Xuut. Cántaro. Xnujik chi ha’i xuut. chii’xponik pan q’atb’al q’orik. El
El cántaro se llenó de agua.

92
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 92 08/07/2004, 08:29 a.m.


testigo llegó al juzgado. Yeq’ej. Patear. Xqayeq’ i tuxk.
Yehq’. Patada. Xyeq’arik i yowab’ Pateamos al tacuazín.
tz’i’. Patearon al perro rabioso. Yib’inik. Tener asco, desprecio.
Yejaal. Medio, mitad. Xojk’o’nik pan Xqayib’uj i kamnaq tuxk. Nos dio
ruyejaal b’eeh. Jugamos en medio asco el tacuazín muerto.
de la carretera. Yib’yotik. Basca, deseo de vomitar.
Yejal ruwach. Frente. Nim i yejal Inyib’yotik chii’ nuk’ux. Tengo
ruwach i tijineel. El estudiante es
de frente amplia.

4
#

93
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 93 08/07/2004, 08:29 a.m.


basca.
Yitz’ij. Exprimir, ordeñar. Yitz’ij weex irub’an i ixq’un. La muchacha está
exprimiendo el pantalón.
Yitz’ool. Ordeñador. Yitz’ool inooj i jaaw. El señor va a ordeñar.

Yo’jik. Susto, asustarse. Xojyo’jik Yuhb’. Trasero, nalgas, asiento o


ruum i aaq’. Nos asustamos por la parte de atrás de un objeto.
culebra. Ruyuhb’ i ha’lak’un. Nalgas del
Yohb’isaneel, yo’s aneel. Espanto, . niño.
Pan taq chaq’a b ’ k i ’e l i k i Yuq’inik. Llamar, invitar. Xponik
yohb’isaneel. En las noches salen qayuq’eej i jaaw. Fuimos a llamar
los espantos. al señor.
Yohb’isanik. Asustar. R e ’ hoj Yuq’ul. Terruño. Re’ Chi B’aatz’ i
xqayohb’isaj i kixlaan. Nosotros qayuq’ul. Nuestro terruño es
asustamos a la gallina. Tactic, Alta Verapaz.
Yohkik. Acostarse. Re’tuut xyohkik. Yutuuj. Anudar. Re’tuut xuyut pan
La señora se acostó. su’t i rutumiin. La señora amarró
Yok’eel. Cortado, herido. Yok’eel i su dinero en el pañuelo.
rooq. Su pié está cortado. Yuuq’. Cerro, montaña. Najt runaah i
Yok’oj. Cortar, herir. Xqayok’ i yuuq’. La montaña es alta.
q’ohq’. Cortamos el chilacayote.
Yo t ’oj. Estrangular, exprimir.
Xqayot’ r a l a q i k i x l a a n .
Estrangulamos a la gallina.
Yowaab’. enfermo. Yowaab’ ruum
ruk’aah. Se enfermó por su enojo.
Yu’naak. Hoy, ahora. Yu’naak ne
qohkamanik. Hoy trabajaremos.
Yub’uj. Estirar. Xqayub’ taqeh
qaq’ab’. Estiramos las manos.
4 Yub’uuj. Estirado. Yub’uuj ruwach i
$ k’ahaam. La pita está estirada.

SINTITUL-14 94 08/07/2004, 08:29 a.m.


4
%

95
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik

SINTITUL-14 95 08/07/2004, 08:29 a.m.


4
&

SINTITUL-14 96 08/07/2004, 08:29 a.m.


Kaxlan Q’orik/
Poqomchi’

4
/

SINTITUL-14 97 08/07/2004, 08:29 a.m.


4
(

SINTITUL-14 98 08/07/2004, 08:29 a.m.


A
A dentro , en, dentro. Chi rupaam. están abriendo la casa. Tehej paat
Adentro de la casa. Chi rupaam i inkib’a n i aj ileq’.
paat. Abuela, anciana. K’eenb’ees. Doña
A la carrera. Ajiim b’e eh, pan Juana ya es anciana. K’e en chik i
ajiminik. A la carrera lo hizo. Pan tu’Waana.
ajiim b’eer xrub’an. Abuelo, anciano. Maamb’ees. Nuestro
A la derecha. Pan sak’a aj. A la abuelo se llama Basilio.B’as b’ih i
derecha está el mecapal. Pan qamaam.
sak’a aj wilik i patnaal. Acabar, terminar. Kohlanik.
A la izquierda. Pan tz’e et. A la Terminamos el trabajo. Qakohlaaj
izquierda está Chamché. P a n i kamanik.
qatz’e et wilik i Chaam Chee’. Acabarlo, terminarlo. K’uhlisanik.
A pie. Chi oqis. Llegó a pié. Xponik Está terminando el maíz.
chi oqis. K’u hlisanik ruwach ixiim
A quién busca?. Awach inasik’?. ¿A irub’aan.
q u i é n b u s c a s e ñ o r ? . ¿Awach Acarrear, transportar. B’ehlanik.
inasik’jaaw?. Acarreamos leña. Xqab’ehlaaj i sii’.
A tu lado. Chi acheel. A tu lado está Achiote. Mula’. El achiote nos
el gato. Chi acheel wilik i mees. manchó. Xojruch’uwa’reej i mula’.
Abandonado, viuda (o). Kahneel, Acidez, agruras. Q’a q’a laq. Tiene
malka’n. La casa está abandonada. acidez. Q’a q’alaq inb’anik reh.
Kahneel i paat. Ácido, rancio. Ch’a m,. El limón es
Abierto, libre. Tehlik. La puerta está ácido. Ch’am i lamuunix.
abierta. Tehlik i okb’al. Aclararse, luz del día. Saquumb’ik.
Abogado. Ajko’loom pan taq’a b’. Ya se aclaró señor. Saquumb’ik
Don Manuel es Abogado. Re’ma’ chik jaaw.
Manu’ajko’loom pan taq’ab’. 4
Acompañar. Uch’ihlinik. Acompáñanos )
Abrir. Tehej, tehooj. Los ladrones mañana. Qohawuch’ihleej iqal.

SINTITUL-14 99 08/07/2004, 08:29 a.m.


Aconsejar (con mala intención). Adolescencia del varón. Ak’uniil,
Taqchi’i nik. Lo aconsejamos por ak’u naal. Fuimos adolescentes.
ese no se fue. Xqataqchi’e j ruum Xoj ik’ik cho pan ak’uniil.
aj re’ma’xooj taj. Adorar, Dar culto. Looq’inik. Adoramos
Acostar boca arriba. Tach’a nik. al Creador. Inqaloq’ej i Ajaaw.
Colocó boca arriba la banca. Adormecer. Warsanik. Adormecimos
Xutach’a a’i paanku’. a los niños. Xqawarsaj taqeh
Acostarse. Yohkik. La señora se ha’lak’un.
acostó. Re’tuut xyohkik. Adultez (mujer). Ixooqb’ik. Rosa es
Acostumbrar. Okrisanik. Nosotros adulta. Ixooqb’ik i Roos.
acostumbramos al gato. Re’ hoj Adultez. Winaaqb’ik. Vicente ya es
xoj’okrisanik reh i mees. adulto. Winaaqb’ik i Seen.
A c o s t u m b r a r s e . Okrik. Nos Afilar. Q’asb’isanik. El hombre afiló
acostumbramos en casa. Xoj’okrik e l m a c h e t e . Re’ w i n a q
pan paat. xq’asb’isanik macheet.
Acumular, propagar. Moljik, tahmik. Afinar (masa). Kook’sanik. Afinamos
Se acumuló el maíz. Moljik wach i la masa. Xojkook’b’isanik q’oor.
ixiim.
Afligirse. Tiib’ik kuxliis. Estamos
Acuñar. Ch’itinik. Acuñar el horcón. afligidos. Ti’k’uxliis inb’anik qeh.
Ch’itinik ch’iit.
Aflojar. Cho’lojisanik, choh’anik.
Adelgazarse. B’a aqrik, chiqik. Nosotros aflojamos la carga de leña.
Adelgazamos por el calor del sol. Re’ hoj xojcho’l ojisanik reh i
Xojb’aaqrik ruum i rutz’a’iil q’iij. junihq chi sii’.
Adinerado, rico, apoderado. B’ihoom. Agacharse. K’u htzik, muhkik. Nos
El señor es adinerado. Re’ jaaw agachamos en el temascal.
b’ehoom. Xojk’uhtzik pan tuuj.
Adiós . Kinooj peet, nooj peet. . . Agacharse. Muhk’i k, k’u htzik. Nos
Adivinar. Q’i jinik. El señor está agachamos en el temascal.
adivinando. Q’ijinik irub’an i jaaw. Xojmuhk’ik pan tuuj.
Adivino. Ajq’iij. Don Casimiro nos Agarrado, tomado. Choplik. El
adivinó. Xojruq’ijej i ma’Kax. pantalón del niño está agarrado con
Adolescencia (femenino). Ixq’uniil. pita. Choplik chi k’ahaam i ruweex
Desde su adolescencia la conocí. i ak’un.
5 Xnunab’eej ruwach pan rixq’uniil. Agarrador (instrumento) mango.
=
Chopb’a l. Agarrador de comal.

10 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 100 08/07/2004, 08:29 a.m.


Chopb’al reh xoht. Ha’b’iq’b ’al reh i kotiq’oom.
Agarrar de inmediato, aprehender al Agua. Ha’. La piedra de moler tiene
instante. Chohpanik. El agarró de agua. Ha’ruwach i kaa’.
inmediato a la gallina. Re’ reh Aguacate. Ooj. La tortilla con aguacate
xchohpanik reh i kixlaan. es rico. Suq i ooj ruuk’wi’k.
Agárrelo, tómelo, atrápelo. Aguijón (de avispa, abeja). Kiih.
Chachop. Atrape al perro. Duele hace el aguijón de la avispa.
Chachop i tz’i’. Ti’irub’a n i rukiih i k’ohlox.
Agobiado, cansado, agotado. Aguja, máquina de coser,. B’ojb’al.
B’uhreel, q’uhteel, uhseel. El señor Se quebró la máquina de coser. Xtoq
está agobiado. B’uhreel i jaaw. i b’o jb’al.
Agradecer. Jale’inik. Don Antonio Aguja. Kuuxa. Se quebró la aguja.
está dando gracias. Jale’i nik Xtoq i kuuxa.
irub’a n i ma’Toon.
Agujero, hueco, hoyo. Hoop. El árbol
Agrandar. Niimb’isanik. Estuvimos tiene agujero. Hoop rupaam i chee’.
agrandando la casa. Niimb’isanik
paat i xqab’an. Ahí está. Ar wilik. Ahí esta su mamá.
Ar wilik atuut.
Agravarse. Uhtik. Se agravó el
enfermo. X’uhtik i yowaab’. Ahí. Ar. Ahí lo encontraron. Ar
xreqarik.
Agricultor, campesino. Ab’ixoom.
Pedro es agricultor. Ab’i xoom i Ahijado. Ak’un chi ruwach ajaaw. Su
Luu’. ahijado ya está grande. Nim chik i
rak’u un chi ruwach i Ajaaw.
Agruparse, juntarse. Tzuhb’i k. Se
juntaron las ovejas. Xkitzuhb’a a’ Ahogador. Jihq’ineel. Ese hombre es
kiib’taqeh tentzun. ahogador. Re’ winaq re’r e’
jihq’ineel.
Agua bendita. Kuxsamaj ha’. El agua
bendita está en el guacal. Re’ Ahogar, sofocar. Jihq’i sanik.
kuxsamaj ha’wilik pan johm. Ahogaron al niño. Xkijihq’saj i
ak’un.
Agua de masa. Q’oor ha’. Tomamos
agua de masa. Q’oor ha’inquk’ej. Ahogarse. Jihq’i k. Se ahogó el
hombre. Xjihq’ik i winaq.
Agua de o para. Ha’i il. Agua de la
masa. Ruha’iil q’oor. Ahorcador. Jihk’a neel. El señor es
ahorcador. Jihk’aneel jaaw.
Agua para tragar (sólido). .
B’iq’b’al. Agua para tragar pastilla. Ahorcar. Jihk’a nik. El perro se 5
1
ahorco. Re’tz’i’xujihk’aaj riib’.

10 1
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 101 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ahumar. Sib’i nik. La señora esta Alto. Nim runaah. El señor es alto.
ahumando carne. Sib’i nik tiib’ Nim naah i jaaw.
irub’a n i tuut. Alumbrador. (bombilla, lámpara,
Ahumarse. Siib’rik. Nos ahumamos instrumento para alumbrar).
en casa. Xojsiib’rik pan paat. Saqumb’a l. Ese ocote es nuestro
Aire, viento. Teew. El viento sopla. alumbrador. Re’ chaj re’ re’
Inhuhpinik i teew. qasaqumb’aal.
Ala. Xiik’. El ala de la gallina.Ruxiik’ Alumno, aprendiz. Tijineel. No
i kixlaan. vinieron los alumnos. Ma’xik’ulik
taj i tijineel.
Alacrán. Tzina’j. El alacrán pica
fuerte. Kow ink’u xwik i tzina’j. Amado, cuidado. K’axooj. El niño es
amado. K’axooj i ha’lak’un.
Alargados. Jurujaq, jurujik. Los
panes son alargados. Jurujaq Amamantadora. Ch’uch’isaneel. Esa
taqeh kaxlanwi’k. señora es amamantadora. Re’tuut
re’re’ch’uuch’saneel.
Albañil. Ajtz’aq, tz’aqool. No trabajó
el albañil. Ma’ xkamanik taj i Amamantar. Ch’uch’isanik, ch’uch’sanik.
ajtz’aq. Nosotros amamantamos. Re’ hoj
xojch’uch’isanik.
Albañil. Tz’a qool. El salario del
albañil es justo o exacto. Manlik i Amanecer. Saq’ik. Vamos porque ya
rutojb’a al i tz’aqool. amaneció. Taq ruum saq’ik chik.
Algo para recostarse, inclinatorio. Amar. K’a xaj. Amo a mi familia.
Chelaab’, cheelb’a l. Allí está el Inuk’a x i nujunija’iil.
recostadero. Ar wilik i chelaab’. Amargo. K’a h. La medicina es
Algodón. Miix. El algodón es blanco. amargo. K’ah i iq’oom.
Saq i miix. Amarillo, maduro (fruta). Q’an. La
Aliento, respiración. Uxlaab’. Se le taza está pintada de amarillo. Re’
fue la respiración. Xooj i ruxlaab’. kukl b’o nimaj riij chi q’an.
Alimentar, agasajar, convidar. Amarrado (a), atado (a). B’ak’ooj. La
K’u xlanik. Alimentamos a los vaca está amarrada al árbol. Re’
visitantes. Xojk’u xlanik ulaa’. wakax b’ak’ooj chi ruwach i chee’.
Allá. Wulu’. Allá nos bañamos. Wulu’ Amarrado, atado. B’aklik. El perro
xojitinik. está amarrado en el árbol. B’ak’lik
i tz’i’chi ruwach i chee’.
5 Almohada. Ch’itnah. La almohada es
2 pequeña. K’isiin i ch’it nah. Amarrar. B’a k’a j, b’a k’o oj. Don
Sebastián está amarrando leña.

10 2
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 102 08/07/2004, 08:29 a.m.


B’a k’aj sii’irub’an i ma’Pux. Antes de ayer. Kib’ijer. Anteayer
Amenizar. (música). Q’o jinik. llegamos. Kib’ijer xojk’ulik.
Amenizaremos en la fiesta. Naak Antiguamente, tiempo remoto. Najtir
qaq’o njiniik pan niim q’iij. q’i ij. Antiguamente nuestros
Ampollado. Po’r jeel, po’rjinaq. Mi antepasados vivieron aquí. Najtir
mano está ampollada. Po’r jeel q’i ij ayu’ xipatinik i qamaam
paam i nuq’ab’. qati’t.
Añadir. Tiqij. Añadir lazo. Tiqij Anudar. Yutuuj. La señora amarró su
k’ahaam. dinero en el pañuelo. Re’tuut xuyut
pan su’t i rutumiin.
Analizar, investigar. Tz’i rij riij.
Analizamos su trabajo. Xqatz’ir riij Apagado. Chuplik, chuhpinaq. El
i rukamaj. fuego está apagado. Chuplik i
q’aaq’.
Ancho, importante. Nim ruwach. La
entrada es ancha. Nim ruwach i Apagador. Chupb’a l. Ahí está el
okb’al. apagador de fuego. Re’re’chupb’al
q’aaq’.
Angosto. K’i siin ruwach, t’u ch
ruwach. El camino es angosto. Apagar. Chupinik. Se apagó el fuego.
K’isiin ruwach i b’eeh. xchuhpik i q’a aq’.
Anillo. Lopq’a aq’, lokq’a ab’, Aparte. Pan reh. Aparte está el maíz
matq’a ab’. Anillo de casamiento. podrido. Pan reh wilik i q’a ah
Rulopq’a qil k’u ’lanik. ixiim.
Animal en general, travieso. Chikop. Apazote. Rusik’ij k’aq. El apazote es
Los animales son bonitos. Holohaq medicinal. Iq’oom i rusik’ij k’aq.
taqeh chikop. Apoyar. Kowinik. Nosotros los
Año nuevo maya. Wayeeb’. El Wayeb’ apoyamos. Re’hoj xojkowinik keh.
es sagrado. Q’e ’looq’i Wayeb’. Apoyo, ayuda. Toob’al. Para ayudar a
Año nuevo. Ak’haab’. Fiesta de año los pobres. Toob’a l keh taqeh
nuevo. Runiimq’iij ak’haab’. neb’aa’.
Ano. Chii’yuhb’. Al niño le duele el Aprehender, agarrar. Chopinik.
ano. Ti’chii’ruyuhb’i ha’l ak’un. agarrar la red. Chopoj ya’l.
Año. Haab’. Manuel tiene trece años. Aprestamiento. Okreesb’a l. En el
Oxlaj haab’wilik reh i Manu’. libro hay aprestamiento. Pan huuj
wilik okreesb’al.
Anona. Pak. L a s a n o n a s s e 5
maduraron. Xichaq’taqeh pak. Apretar, aplastar. Pitz’ij. El niño está 3
aplastando el banano. Pitz’i j

10 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 103 08/07/2004, 08:29 a.m.


rupaam tulul irub’a n i ha’lak’un. hoop.
Apretar. Jit’ij, qit’inik. Apriete bien Armonía, concordia, benevolencia.
s u a m a r r e . Chajit’ chi korik Chaq’lamiil. Viven en armonía. Pan
ab’ak’ooj. chaq’lamiil kik’a charik.
Aquí está. Wilih. Aquí está su dinero Arrancador. Chuquul. Antonio se fue
señor. Wilih a tumiin jaaw. a arrancar. Xooj chuquneel i Toon.
Aquí. Ayu’. Aquí está. Ayu’wilik. Arrancar, extraer. Chuqunik.
Arador (animal). Kaqxi’q. El arador Vinimos de arrancar frijol.Xojk’ulik
es de color rojo. Kaq riij i kaqxi’q. chaloq chi chuquj kinaq’.
Araña. Am. El petate tiene araña. Am Arrancar. B’o qinik, chuqinik.
ruwach i pohp. Arrancar árbol. B’oqinik chee’.
Arañar, rascar. Lakooj. La cara del Arrayán. Wah’u ht. La ardilla está
niño está arañada. Lokooj i ruwach sobre el arrayán. Re’kuuk wilik chi
i ha’lak’un. runaah wah’uht.
Archivador. Molb’al. Archivador de Arrebatar, quitar. Maq’oj , q’uchuj.
papel. Molb’al Huuj. Arrebatamos nuestro sueldo.
Xqamaq’i qatojb’aal.
Arco iris. Rax kojl, xohkaq’a b’. El
arco iris es hermoso. Q’e ’holohik Arreglar. Korb’i sanik, yej’a nik,
i raxkojl. tiq’a nik. Arreglamos canastos.
Xojkorb’isanik chakach.
Arder (ardor de fuego, de
quemadura). Humhutik. Le arde el Arriba. Jotlik. Arriba se quedó.
dedo a Valentín. Inhumhutik i ruju’ Jotlik xkahnik chaloq.
qab’i Kuxtiin. Arrodillarse, hincarse. Xuhkik. Nos
Ardilla. Kuuk. Soltamos la ardilla. arrodillamos en la ceremonia maya.
Qoq’taaj i kuuk. Xojxuhkik pan mayiij.
Arena. Saniib’. Los zapatos tienen Asada. B’ahooj. La carne está asada.
arena por dentro. Saniib’rupaam i B’a hooj chik i tiib’.
xijab’. Asar bajo ceniza. Muqchajeej. Asé la
Arete. Ka’xikin. La muchacha vende yuca bajo ceniza. Chamuqchajej i
aretes. Ka’xikin iruk’a yej i ixq’un. tz’iin.
Arma de fuego. Puhb’. Tenemos arma Asar. B’a hrinik. Asar maguey.
de fuego. Wilik qapuhb’. B’a hrinik sajkiih.
5 Armadillo. Ib’ooy. El armado está en Asesino, criminal. Kansaneel. El
4 asesino está en la cárcel. Wilik pan
el agujero. Re’ ib’o oy wilik pan

10 4
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 104 08/07/2004, 08:29 a.m.


tz’ilom i kansaneel. Auditorio, oyentes. B’irineel. Mucho
Así es verdad?. Maj je’re’? . ¿Así se auditorio. Yohb’a a l w a c h i
h a c e , v e r d a d ? . ¿Maj je’r e’ b’irineel.
rub’aanariik?. Aunque. Atoob’ taj. Aunque esté
Así es. Je’re’. Así es señor. Je’re’ amargo. Atoob’taj k’ah.
jaaw. Aunque. Ro’o q ta. Aunque esté
Asiento. Tzunaab’. El niño está en el lloviendo. Ro’oq ta jab’.
asiento. Pan tzunaab’ wilik i Autor de libro. Ajyejb’an huuj. Don
ha’lak’un. Ricardo es autor de libro. Re’ma’
Astuto, listo, despierto. Q’a s Rik ajyejb’an huuj.
ruk’u x,t’u lik. La joven es astuta. Avergonzarse. K’i xik. Nos
Q’as ruk’u xl i ixq’un. avergonzamos porque estaba sucia
Asustar. Yohb’i sanik. Nosotros nuestra ropa. Xojk’i xik ruum
asustamos a la gallina. Re’ hoj ch’u wa’ruwach i qaso’.
xqayohb’isaj i kixlaan. Avión, avioneta. Xik’ineel ch’ihch’.
Atardecer. Qajel q’iij, xq’eq. Iremos C a y ó e l a v i ó n . Xq’e h b ’i k i
en la tarde. Qajel q’iij ne qoh’ooj. xik’ineel ch’ihch’.
Atascarse, trabarse. Q’ihlik. Nos Avispa. K’ohlox. la avispa pica muy
atascamos en el lodo. Xojq’ihlik fuerte. Ti’inkuxwik i k’ohlox.
pan ch’u wa’. Axila. Sekan. Tiene arador en su axila.
Atol . Maatz’. El atol está tibio. Re’ Kaqxi’q paam i sekan.
maatz’luhluh rupaam. Ayer. Eew. Ayer llegamos a Cobán.
Atol de elote. Mux aj, muux. Un Eew xojponik Kob’aan.
guacal de atol de elote. Jinaj johm Ayote. K’u um. Los ayotes son
chi muux aj. grandes. Nimaq taqeh k’uum.
Atrás, detrás, después, afuera. Chi Ayudar. Tob’i nik. Ayudar es muy
riij. Detrás del árbol. Chi riij chee’. bueno. Re’tob’inik q’e ’chihooj.
Atravesar. Q’e b’a nik, q’e hb’anik.
Nosotros atravesamos el palo en el
camino. Re’hoj xojq’e b’anik reh i
chee’pan b’eeh.
Atropellar. Ch’eyool. Atropellaron al
niño. Xch’e yarik i ha’lak’un.
5
5

10 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 105 08/07/2004, 08:29 a.m.


B
Bagazo. Siloht. Bagazo de Maíz. Bandera. Alaqan. La bandera es
Rusilohttaal ixiim. bonita. Holohik i Alaqan.
Bailar. Soninik. Bailamos en la fiesta. Bañista. Itineel. Los muchachos son
Xojsoninik pan nim q’iij. bañistas. itineel taqeh ak’un.
Baile. Soon. Juan está bailando. Soon Baño. Itinb’a l. El baño es bonito.
irub’an i Waan. Holohik i itinb’al.
Bajar, descender algo. Qahsanik, Banquito de trozo, especie de árbol con
qasanik. Bajamos carga. Xojqahsanik el cual se hacen banquitos. B’ach.
ihq. Nos sentamos en el banco de trozo.
Bajar, descender. Qajik. Bajamos al Qohtz’uhnik chi runaah i b’ach.
pueblo. Xojqajik pan tinamit. Barrer, gato. Mees. Está barriendo en
Balanza. Pajb’a l. La balanza de la la casa. Mees irub’an pan paat.
vendedora es exacta. Manlik i Barreta. Ahb’a l ch’i hch’. Con
rupajb’a al i ajk’aay. barreta escarbó la piedra. Chi
Bañado ( con hierbas medicinales). ahb’a l chihch' xuk’o t i ab’aj.
B’u ch’u uj. Ya está bañado en Barro, arcilla. Q’antz’a’p, saq ak’al.
hierbas el niño. B’u ch’u uj chik i La olla es de barro. Q’antz’ap’ i xuun.
ha’lak’un. Basca, deseo de vomitar. Yib’yotik.
Banano, toda especie de banano. Tengo basca. Inyib’y otik chii’
Tulul. Se pudrió el banano. Xq’ahik nuk’ux.
i tilul. Bastante, mucho. K’ih. Llegamos a
Bañarse en hierbas. B’u uch’inik. traer bastante leña. K’i h i sii’
Bañaron al niño en hiervas. xponik qak’a m chaloq.
Xb’uuch’a rik i ha’lak’un. Bastón, macana. Ch’imim. Se quebró
Bañarse. Itinik. Andrés se está el bastón. Xtoq i ch’imim.
bañando. Itinik irub’a n i Leex. Basura, paja (hoja seca). Muq’al,
5
6 Banca. Paanku’. La banca está en el sohk’. Enterremos la basura.
corredor. Re’paanku’wilik chii’ paat. Qamuq’aa’i muq’al.

SINTITUL-14 106 08/07/2004, 08:29 a.m.


Batido, revuelto. Tukuuj. Está Bocio. Suh alaqis. El bocio es una
revuelto el papel. Tukimaj ruwach e n f e r m e d a d . Re’ Suh Alaqis
i huuj. yab’ilaal.
Batido. Puq’uuj. El agua de masa está Bolsa de pantalón y camisa.
batido. Puq’u uj rupaam i q’oor Alb’o xoox, alb’o xa. La bolsa del
ha’. pantalón está rota. Xiheel i
Batidor. Puq’b ’a l. A la señora se le ralb’oxoox i weex.
cayo su batidor. Xq’e hb'ik i Bombero, apaga fuego. Ajchupul
rupuq’b ’aal i tuut. q’a aq’. Esa casa es de los
Batir. Puq’u j. Batimos atol. bomberos. Keh i ajchupul q’aaq’i
Xojpuq’wik maatz’. paat re’re’.
Bautizo. Qasanik ha’. Bautizaron al Bonito (a). Holohik. El quetzal es
niño. Xkiqasaj ruhaa’i ha’lak’un. bonito. Holohik i q’u uq’.
Bebida amarga, aguardiente. K’ahlaj Bordado. Ch’ikooj. El güipil está
ha’. B e b a s u a g u a r d i e n t e . bordado. Ch’ikooj wach i po’t.
Chawuk’e j ak’ahlaj ha’. Borde, manojo. B’ohl. En el bordo.
Bendecir. Kuxisanik, kuxsanik. Wach b’ohl.
Bendecir casa. Kuxisanik paat. Borracho, embriagado, tomado.
Bicho. Ji’p. El bicho esta en el agua. Xohk’reel. El hombre está borracho.
Re’ji’p wilik pan ha’. Xohk’r eel i winaq.
Bien, está bien. Ma’x tareet, taret. Bostezar. Hapinik. Bosteza porque
Está bien mañana llegaremos. tiene sueño. Inhapinik ruum suq
Ma’x tareet iqal qojponik. ruwiriik.
Bizco. Tz’ereet. La mamá del niño es Botado. Q’e b’o oj. El árbol ya está
bizca. Tz’ereet i rutuut i ak’un. botado. Q’e b’o oj chik i chee’.
Blanco, limpio. Saq. El pantalón es Botar árbol. Qohranik. Pablo está
blanco. Re’weex saq. botando árbol. Re’Palu’qahsanik
chee’irub’an.
Blanquear, limpiar. Saqb’i sanik.
Casimiro está blanqueando Botar. Q’e b’e j. El muchacho está
maguey. Saqb’i sanik sajkiih botando basura. Q’e b’inik sohk’
irub’an i Kax. irub’a n i ak’un.
Bledo. K’axk’. El bledo es comestible. Bravo, enojado. Josq’. Los perros son
Re’k’e xk’ink’uxarik. bravos. Josq’taqeh tz’i’.
Brazo. Tileb’. Se quebró el brazo del 5
Boca, orilla. Chi’h is. . Le duele la 7
boca. Ti’i ruchii’. hombre. Xtoq i tileb’i winaq.

10 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 107 08/07/2004, 08:29 a.m.


Brillar, resplandecer, reflejar. Bueno, seleccionado, escogido.
Ch’a b’u nik. El sol brilla. Chihooj. L a c a r n e e s b u e n a .
Inch’a b’u nik i q’iij. Chihooj i tiwik.
Brillar, resplandecer, reflejar. Buenos días, buenas tardes, buenas
Milich’inik, ch’ab’unik, tziqtzotik, noches. K’a leen. Buenos días
repretik. Las estrellas brillan. señora. K’aleen tuut.
Kimilich’inik i ch’umiil. Bulla, escándalo, disputa. Choqik,
Brincar mucho (de vehículos). wolik, ahnik. Hicimos bulla en la
Xeleqinik. Brinca mucho el carro. municipalidad. Xojchoqik pan
Q’e ’inxeleqinik i B’umb’ehb’al. komitat.
Brincar, saltar. Pisk’anik. Saltamos Burbujear. B’ulb’utik. El nacimiento
sobre el río. Xojpisk’a nik chi de agua burbujea. Inb’u lb’u tik i
runaah i nimha’. raasb’al ha’.
Bromear. B’a laq’i nik, sa’a linik. Burlar, imitar. Ehtz’a nik. Marcos
Bromeamos ayer. Xojb’a laq’inik esta haciendo burla. K’a hchi’chi
eew. ehtz’i Kux.
Brotar (siembras), nació (animales). Burlón. Ehtz’aneel. Ese muchacho es
Xpoq’. Brotó la milpa. Xpoq’i iwan. burlón. Re’ ak’u n re’ re’
Brujo. Ajwar. Don Gregorio es brujo. ehtz’aneel.
Re’ma’Koy ajwar. Buscado. Sik’o oj. Este banano ayer
Bruma, neblina. Mayuul . En el cerro fue buscado. Eew sikooj i tulul
h a y b r u m a . Wilik mayuul chi wilih.
ruwach i yuuq’. Buscar, localizar. Sik’ij. Llegamos a
Bueno, bondadadoso, (a) amable. buscar vacas. Xojponik sik’i l
Atoob’, chaqlaam. La señora es wakax.
buena. Atoob’i tuut.

5
8

10 8
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 108 08/07/2004, 08:29 a.m.


C
Cabal, exacto. Manlik. Cabal un año. Caites. Per xijab’. Usamos caites.
Manlik jinaj haab’. Perxijab’inqakoj.
Cabecear por el sueño. Tahka’y. El Cajón. Kaxoon. El cajón es grande.
señor está cabeceando. Tahka’y Nim i kaxoon.
irub’an i jaaw. Cal. Chuun. Compró su cal. Xuloq’
Cabello. Ismal nahis. El muchacho ruchuun.
tiene el cabello largo. Chaam i Calendario, almanaque. Ajlanb’al
rismal naah i ak’un. q’i ij, ilb’a l rub’e eh i q’i ij. El
Cabeza. Nahis. Tapadera de la olla. calendario es grande. Nim i
Runaah i xun. ajlanb’a l q’iij.
Cacao. Kikow. El cacao es rico. Suq i Calentador. Tz’a b’t eesb’a l.
kikow. Calentador para agua.
Cacaraqueo de gallina. K’erk’otik. La Tz’ab’teesb’al ha’.
gallina cacaraquea mucho. Q’e ’ Calentar. Tz’a ’b ’i sanik. Calentar
ink’e rk’o tik i kixlaan. comida. Tz’a ’b ’isanik k’uxb’al.
Cacaste. Mahkutee’. El gato está en Calentarse. Tz’aa’b ’ik. Se calentó el
el cacaste. Re’ mees wilik pan atol. Tz’aa’b’ik i maatz’.
mahkutee’. Caliente. Tz’a’. El agua está caliente.
Cacería, cazar, hacer travesuras. Tz’a’i ha’.
Chikopinik. Fuimos de cacería en Callado, decaído, débil, tímido,
el monte. Xojponik chi chikopinik apagado. Chuplik ruwach. Doña
pan ch’ahn. Teresa está decaída. Chuplik
Cadera. Naah tuuqis. Su cintura es ruwach i tu’Terees.
grande. Nim i naah rutuuq. Calor solar. Rutz’a ’iil q’iij. El calor
Caer, caerse. Q’ehb’ik. Nos caímos en del sol quemó la milpa. Re’
el lodo. Xojq’ehb’ik pan ch’uwa’. rutz’a ’iil q’iij xuk’a t i iwan.
5
Café, cafetal. Kapeew, kapeh. El café Cama. Ch’aht, yokaab’. La cama es 9
está caliente. Tz’a ’i kapeh. ancha. Nim ruwach i Ch’aht’.

SINTITUL-14 109 08/07/2004, 08:29 a.m.


Camagua. Ak’u b’ . La tortilla Cangrejo. Tap. Los cangrejos están
camagua es rica. Suq i ak’ub’wi’k. bajo las piedras. Chi ri’sil ab’aj
Camarón. K’oxb’. El camarón esta en wilkeeb’taqeh tap.
el canasto. Re’ k’o xb’ wilik pan Canícula. Sujeew. La canícula se
chakach. observa en los cerros y valles.
Cambiado, canjeado, denunciado. Ink’u tinik i sujeew chi ruwach i
Jalooj. Ya e s t á c a m b i a d o s u yuuq k’ixkaab’.
pantalón. Jalooj chik i ruweex. Cansancio, agotamiento. . Q’uhtik.
Cambiar, denunciar, quejar. Jalinik. Ya nos cansamos de estar
Cambiar ropa. Jalaj so’is. caminando señor. Xoj q’uhtik chik
chi b’ehik jaaw.
Caminar lentamente. Pich’ik. El
muchacho camina despacio. Q’e ’ Cansar. Q’u htisanik. Nosotros
inpich’i k i ak’un. c a n s a m o s a l p e r r o . Re’ hoj
xojq’u htisanik reh i tz’i’.
Caminar. B’e hik. Caminamos de
noche. Xojb’ehik chaq’ab’. Cantar. B’i chinik, tz’u yinik.
Cantamos en el pueblo.
Camino. B’eeh. Hay muchas hormigas Xojb’ichinik pan tinamit.
en el camino. Q’e ’sinik wilik chi
ruwach i b’eeh. Cántaro. Xuut. El cántaro se llenó de
agua. Xnujik chi ha’i xuut.
Camote. Iis. El camote es dulce. Ki’i
iis. Canto del gallo (onomatopéyica).
Tehterentee’. El gallo cantó.
Campo, instrumento para jugar, lugar Xub’a n tehterentee’i imaas.
para jugar. K’o’nb’al , k’on’ enb’al.
Ese lugar es para jugar pelota. Cantor, cantante. B’i chaneel,
K’o’nb’al tola’j i ye’aab’re’re’. tz’uyineel. El cantante es alto. Nim
rooq i b’ichaneel.
Caña de carrizo. Kaxlan aaj. Su
corral es de caña de carrizo. Kaxlan Canuto. Tiqal. Los canutos de la caña
aaj i rukoraal. son grandes. Nimaq i rutiqal i ajiij.
Caña. Ajiij. La caña es dulce. Ki’i Capa de rey (planta medicinal). Kaq
ajiij. ch’ahn. La capa de rey es medicinal.
Iq’o om i kaq ch’ahn.
Canasto. Chakach. El tomate está
dentro del canasto. Pan chakach Capetate. Aaj. Dormimos sobre el
wilik i pixp. capetate. Xojwirik chi ruwach aaj.
Canción, canto. B’iich, tz’uuy. La Cara, rostro. Wachiis. La cara del
5 canción es bonita. Re’ b’i ich niño está sucia. Ch’u wa’i ruwach
0 i ha’lak’un.
holohik.

110
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 110 08/07/2004, 08:29 a.m.


Caracol de monte. Puur kahoq. La carne grande. Nim i tiib’pan rab’.
silla tiene caracol de monte. Puur Carnicero (a). Ajk’a ay tiib’. Mi
kahoq ruwach i tzunaab’. hermano es carnicero. Ajk’aay tiib’
Caracol. T’oot’. Los caracoles están i was.
en la orilla del río. Re’ t’o ot’ Carpintero. Ajsehk. Bonita la mesa
wilkeeb’chii’nim ha’. que hizo el carpintero. Holohik i
Carbón. Aq’u t. Agustín vende meexa xuyejaa’i ajsehk.
carbón. Aq’ut i ruk’ayej i Kuxtiin. Carrera. Ajiim. En la carrera se
Carente de pelo o de plumas, pollito. tropezó. Pan ajiim xrutoxk’i ij i
T’u us. El hombre es pelón. T’us rooq.
runaah i winaq. Carretera. Nimb’eeh. Hay piedras en
Carga, responsabilidad. Ihq. Pesa la la carretera. Ab’a j ruwach i
carga del señor. Ahl i rihq jaaw. nimb’eeh.
Cargador (en hombros). Jehlb’al. Casa. Paat. La esposa está en casa.
Cargador de morral. Jehlb’al chiim. Re’ehk’e nb’e es wilik pan paat.
C a r g a d o r ( p e r s o n a ) . Ihqoom. Cáscara, espalda. Riij. Cáscara de
Llegamos a cargar. Xojponik banano. Riij tulul.
ihqaneel. Caspa. Salk’a j. La niña tiene caspa
Cargar en hombro o en la cabeza. en la cabeza. Salk’aj paam i runaah
Tehlenik, tehlanik. Santiago lleva ixq’un.
leña en el hombro. Tehlenik sii’ Catorce. Kajlaj. Catorce máscaras.
irub’an i San. Kajlaj chi k’ooj.
Cargar en los brazos. Mehranik. Cayó, bajó, disminuyó. Xqajik. El
Cargar en los brazos el niño. armadillo cayó en la trampa.Xqajik
Mehranik ha’lak’un. pan ch’inab’i b’aah.
Cargar. Ihqanik. . Cargamos la leña. Cebo. Xeeb’o, xeepa. En el lazo hay
Xqihqaaj i sii’. sebo. Chi ruwach i k’a haam wilik
Caries. Xurum. Los dientes de xeeb’o.
Antonio tienen caries. Xurum taqeh Cebolla. Sib’o olix. Muy cara la
reeh i Toon. cebolla. K’ih tz’aaq i sib’oolix.
C a r n e d e . Tib’k aal. C a r n e d e Ceiba. Nuup. La ceiba es gruesa. Nim
marrano. Rutib’kaal ahq’. rupaam i nuup.
Carne, lomo. Ch’aak. El hueso tiene Cementerio. Nah kamnaq. Llegamos
carne. Ch’a ak wach i b’aaq. 5
a l c e m e n t e r i o . Xojponik nah !
Carne. Tiib’, tiwik. El tamal tiene kamnaq.
111
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 111 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ceniza. Chaaj. La tortilla tiene ceniza. Chacha. Q’a q’r am. La chacha es
Chaaj ruwach i wi’k. c o m e s t i b l e . Re’ Q’aq’r am
Centro de Salud. Rupatil iq’oomb’al. ink’u xarik.
La señora fue al centro de salud. Chichicaste. Lah. El chichicaste es
Xponik i tuut pan rupatil medicina. Iq’oom i lah.
iq’oomb’al. Chicle, goma de mascar. Kaach’.
Cenzontle. Chiiw, kohk’o o’. El Compramos chicles.Kaach’xqaloq’.
cenzontle está sobre la milpa. Re Chico zapote. Muuy. Los chicos
chiiw wilik chi runaah iwan. zapotes son grandes. Nimaq taqeh
Cerbatana. Tiplok. La Cerbatana es muuy.
larga. Re’tiplok nim rooq. Chilacayote. Q’ohq’. Es muy grande
Cercha o instrumento para colgar. el chilacayote. Q’e’nim i q’ohq’.
Ch’ilaab’. El sombrero está sobre Chile. Iik. El chile es picante. Raah i
el colgadero. Re’puneet wilik chi iik.
runaah i ch’ilaab’.
Chinchín. Chujchuj, tzujtzuj, tzojtzoj.
Cerco, corral. Koraal, xoraal, qeej. Le compraron chinchín al niño.
El cerdo está en el cerco. Re’ahq Xloq’a rik ruchujchuj i ha’lak’un.
wilik pan koraal.
Chinear, convencer. Q’u ninik.
Cerdo, puerco, coche, marrano.Ahq. El C h i n e e a l n i ñ o . Chaq’u nej i
cerdo es de color negro. Q’eq riij i ahq. ha’lak’un.
Cerebro, chele. Sa’lul. El cerebro es Chipilín. Muuch’. Comimos chipilín.
blanco. Saq i sa’lul. Xqak’ux i muuch’.
Cerrar de ojos, quedarse ciego. Chirivisco. Xik’ay. La leña de la
Muhtz’i k. El venado quedó ciego. señora es chirivisco. Xik’ay i rusii’
Xmuhtz’ik i naq’r uwach i keej. i tuut.
Cerrar, apretar, prensar. Lutz’uj. Ciego. Mutz’wach, so’t’. El señor es
Nos quedamos cerrando el cerco. ciego. Mutz’wach i jaaw.
Xojkahnik chi lutz’u j koraal.
Cien. Ho’k ’a hl, ho’w inaq. Cien
Cerrar, tapar. Tz’a paj. Encerrar bananos. Ho’k ’a hl chi tulul.
gallinas. Tz’apaj kixlaan.
Cierta cantidad de papel. Tahs. Una
Cerro, montaña. Yuuq’. La montaña cantidad de papel. Juntahs chi
es alta. Najt runaah i yuuq’. huuj.
Cesar, suspender o dejar de actuar. Cigarro. Siik’. El cigarro es caro. K’ih
5 Mayaj. Cesamos el estudio. Xqamay
" tz’a aq i siik’.
tijinik.

112
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 112 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ciprés. K’i siis. E l c i p r é s e s Cocodrilo, lagarto, serpiente. Ahiin,
medicinal. Re k'isiis iq’oom. k’ap. Los dientes del cocodrilo son
Ciudad capital. Nimlaj tinamit. grandes. Nimaq i reeh i ahin.
Fuimos a la ciudad capital. Codo. Tz’i hk. Se golpeó el codo.
Xojponik pan nimlaj tinamit. Xuq’o j i rutz’ihk.
Claridad, luz. Saqum. Dentro de la Codorniz. K’oot. La codorniz escarbó
casa hay claridad. Saqum rupaam i la tierra. Xuk’o t i ak’a l i k’oot.
paat. Cola. Jeeh. La cola del gato. Rujeeh i
Clarinero. Antuun, sekek. El clarinero mees.
está sobre el árbol. Chi runaah i Colador. Chahchib’, chahchb’al. Se
chee’wilik i antuun. quebró el colador. Xtoq i chahchib’.
Clase de árbol de hojas que se utiliza Colar. Tz’irij, tz’irooj. La arena está
en ceremonia. Tintik’ay. Las hojas colada. Tz’irooj ruwach i saniib’.
del árbol son bonitas para hacer
altar. Holohik reh koht i xaq Colgado. Ch’i lik. El morral está
tintik’ay. colgado en la puerta. Ch’i lik i
chiim chi runaah i okb’al.
Clase de frijol. Ch’u ux. El frijol es
grande. Nimaq taqeh ch’uux. Colgar. Ch’ilanik. Colgar chunto.
Ch’ilanik ak’ach.
Clase de pájaro de color café.
Ch’imb’o l. El pajarito es bonito. Colgar. T’u yanik. Está colgando
Holohik i k’isa ch’imb’ol. banano. T’u yanik tulul irub’an.
Cobija, poncho, chal. B’u rb’a l. Colgarse (cosas). Lehkik. Se colgó el
Cobija de niño. B’urb’al ha’lak’un. gato detrás del palo. Xlehkik i mees
chi riij chee’.
Cocer, guisar, cocinar. Chaq’sanik.
Cocinamos cabra. Xojchaq’sanik Colibrí. Tz’unun. El colibrí está sobre
tentzun. la flor. Re’tz’unun wilik chi runaah
uhtz’ub’.
Coche de monte. K’iche’ahq. Los
coches de monte son grandes. Collar, cadena. Uuh. La muchacha
Nimaq taqeh k’iche’ahq. tiene collar. Wilik ruuh i ixq’un.
Cocido, maduro. Chaq’. El plátano Columna vertebral. Che’el jurub .’ A
está maduro. Chaq’rupaam i paran la señora se le quebró la columna
tulul. vertebral. Xtoq i ruche’e l jurub’i
tuut.
Cocina. Chi’q’aaq’. Mi madre está
en la cocina. Re’nutuut wilik chi’ Comadrona, el que cuida, el que ve. 5
q’aaq’. Ilool. Se fue la comadrona. Xooj i #
aj’ilool.
113
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 113 08/07/2004, 08:29 a.m.


Comedor, objeto para comer. C o m p a ñ e r o . Uch’i hil. E s m i
Waab’al. Mi hermano (a) mayor está compañero de estudio. Wuch’ihil
en el comedor. Pan waab’al wilik i chi tijinik.
was. Complemento. Mananb’a l. Para
Comer muchas golosinas. Tuskilinik. completar su sueldo. Mananb’al
Mi hija come muchas golosinas. rutojb’aal.
Q’e ’intuskilinik i wixq’uun. Completar, añadir. Mananik.
Comer tortilla sin comida. Hub’uuj. Nosotros tuvimos que completar el
Don Jacinto le gusta comer tortilla trabajo. Ko re’ hoj xojmananik
sin comida. Re’ma’Siin suq reh i ruwach i kamanik.
hub’u j wi’k. Comprador. Loq’ool. Llegó a comprar.
Comer. K’u xuj. El muchacho está Xponik loq’ool.
c o m i e n d o g ü i s q u i l . K’u xuj Comprar. Loq’oj. Estamos comprando
ch’umaah irub’an i ak’un. papel. Loq’oj huuj inqab’an.
Comerciante. . Ajyak. Esa señora es Computadora. Kemb’a l tz’i hb’. El
comerciante. Re’ tuut re’ re’ señor tiene computadora. Re’jaaw
yakool. wilik rukemb’a l tz’ihb’.
Comezón, cosquilla, tos. Sajik. El Comunidad, grupo. Komonil.
señor tiene tos. Sajik i ralaq i jaaw. Trabajamos en grupo. Xojkamanik
Comida típica. Saq iik. Es muy rico pan komonil.
el saq iik. Suq suq i saq iik. Con él, con ella, su pariente. Ruuk’.
Comida. K’u xb’a l. La comida está Clara se fue con Jacinto. Re’Kalar
caliente. Tz’a ’i k’uxb’al. xooj ruuk’i Siin.
Cómo se llama usted. Chijariik Con quién?. Awach uuk’? ¿awach aj
,chajb’i h. ¿Como es su nombre uuk’?. ¿Con quién fuiste?. ¿Awach
señor?. Chijariik ab’ih jaaw. uuk’xatponik?.
Cómo?. Chib’ih?, ¿chajb’ih?. ¿Cómo Concebirse, surgir. Miiqrik. Se
se llama la joven? .¿Chib’ih rub’ih concibió con su madre. Xmiiqrik
i ixq’un?. ruuk’i rutuut.
Compactador. Ch’e yb’a l. Ese es Conciudadano, paisano. Qatinamitaal,
compactador de tierra. Re’ re’ quchti’jolal. . Ese señor es nuestro
ch’eyb’a l runaah ak’al. conciudadano (paisano).
Compañero. Komoon. Mi compañero. Qatinamitaal i jaaw re’re’.
5 Nukomoon. Cóndor, águila. Koht. El cóndor tiene
$ alas grandes. Nimaq ruxiik i koht.

114
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 114 08/07/2004, 08:29 a.m.


Conejo. Imul. El conejo es blanco. Contestar, responder. Chaq’w ik,
Saq riij i imul. k’u ’l unik, chaq’w a n i k .
Confiado, esperanzado. Ch’i klik Respondimos por enojo.
ruk’u xl. E s t á c o n f i a d o e n s u Xojchaq’w ik ruum qak’aah.
hermano menor. Ch’ik’lik ruk’uxl Conversación, plática, diálogo.
ruuk’i ruchaaq’. K’u taaj. Escuché una
Conflicto, problema. Ti’ k’a xik. conversación. Jinaj k’utaaj xb’iraj.
Estamos en conflicto. Pan ti’ Conversar, platicar, dialogar, hablar.
k’a xik wilkooj. K’utjanik. Conversamos acerca de
Conjuntivitis. Loop. El niño le duele la paz. Xojk’u tjanik chi riij i
el ojo por la conjuntivitis. Ti’ tuq’k ilal kuxliis.
naq’r uwach i ak’un ruum loop. Convertirlo en ceniza. Chaajrisanik.
Conmigo, mi pariente. Wuuk’. Esa Esta convirtiendo en ceniza la
señora es mi pariente. Wuuk’i tuut tortilla. Chajrisanik wi’k irub’an.
re’re’. Convertirse en ceniza. Chaajrik. El
Conocedor, apresurar. Naahool. El elote se hizo ceniza. Chaajrik i
señor es conocedor de la Ley. Re’ k’uxuuj.
jaaw naahool chi riij Taq’a b’. Convertirse en perezoso. Sikiilb’ik.
Conocer, saber. Eht’alinik. Mi hija lo El muchacho se volvió perezoso .
sabe. Re’wixq’uun ineht’alinik reh. Xsikiilb’ik i ak’un.
Conocer, saberlo. Nab’i nik. Copal. Poom. El copal se utiliza en la
Conocimos Guatemala. Xqanab’eej c e r e m o n i a M a y a . Re’ poom
i Paxiil. inkojarik pan mayijinik.
Consejo (con mala intención). Copia o fotocopia. Miij. Saquemos
Taqchi’. Hicimos caso al mal fotocopia al documento o papel.
consejo. Xqanimaj i taqchi’. Qisaj rumiij i huuj.
Contador, interventor. Ajlaneel. El Corazón. K’uxl. Le duele el corazón.
joven es contador. Ajlaneel i Ti’ruk’uxl.
k’ijool. Cornear. Uk’a’inik. Como cornea la
contar. Ajlanik. Flora contó el dinero. vaca. Q’e ’inuk’a ’inik i wakax.
Re’Lola x’a jlanik reh i tumiin. Correa de sandalia, de zapato. Q’ab’
Contemplar, consolar, contentar. xijab’. Para correa de zapatos lo
Ch’i kanik k’u xliis. La mujer está quiere. Reh q’ab’xijab’iraaj wii’.
contemplando. Re’ixoq ch’ikanik Correa, cinturón, faja u objeto para 5
k’u xliis irub’an. atar o amarrar. B’ak’b ’al. Correa %

115
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 115 08/07/2004, 08:29 a.m.


de zapato. B’ak’b ’al xijab’. cortando carne. Set’i nik tiib’
Corredor, atleta. Ajimineel. La joven irub’a n i tuut.
es atleta. Re’ixq’un ajimineel. Corte Indígena. (vestimenta). Uhq. El
Corredor. Ruchii’ paat . corte es muy caro. K’ih tz’aaq i
Descansamos en el corredor. uhq.
Xojhi’lik chii’paat. Coser, zurcir, hilvanar. B’ojinik. Está
Correr. Ajiminik. Corrimos en el cosiendo pantalón. B’o joj weex
campo. Xoj’ajiminik pan k’o ’nb’al. irub’an.
Corrido (cambiado de lugar). Jilooj. Costado. Jojol. Se le quebró el
El mojón está corrido. Jilooj i costado. Xtoq i rujojol.
k’u la’t. Costal. Koxtaal. Un costal de sal.
Cortado, herido. Yok’eel. Su pié está Jinaj koxtaal chi atz’aam.
cortado. Yok’eel i rooq. Cotuza. Ahqam. Sobre el árbol está la
Cortar en trozos. Ch’otoj. Cortar en cotuza. chi runaah i chee’wilik i
trozos la caña. Ch’otoj ajiij. Ahqam.
Cortar flores o frutas, reventar. Crear, hacer surgir. Miiqrisanik.
Ch’u quj. Cortar naranja. Ch’uquj Nosotros lo creamos. Re’ hoj
araan. xojmiiqrisanik reh.
Cortar fruta, sacudir. Puhuj. Crecer, agrandarse. Niimb’i k.
Llegamos a cortar naranja. Xojponik Crecimos por nuestros alimentos.
puhul araan. Xojniimb’ik ruum i qawa’qahaa’.
Cortar hojas, pacaya, elote. Jehooj. Crecer, desarrollar. K’ihik. Creció el
Ayer cortamos hojas de pino. Eew niño. K’ihik i ha’lak’un.
jikooj xaq chaj xqab’an. . Cuache (cosas u objetos). Pa’tz.
Cortar hojas. Jehinik, jikinik. Ayer Bananos cuaches. Pa’tz i tulul.
cortamos hojas de milpa. Eew Cuadrado. Kajtz’u ’k . La casa es
jikinik xaq iwan xqab’an. cuadrada. Kajtz’u ’k i paat.
Cortar monte entre siembra. Rihk. El Cuándo?. Jaruuj?. ¿Cuándo volverá?.
agricultor está cortando monte entre ¿Jaruuj insutinik chaloq?.
la siembra. Re’ ab’ixoom rihkanik Cuándo?. Junk’a l?. . ¿ C u á n d o
ch’ahn irub’an. murió?. ¿Junk’al xkimik?.
Cortar, herir. Yok’o j. Cortamos el Cuánto cuesta? . Jarub’ tz’aaq? .
chilacayote. Xqayok’i q’ohq’. ¿Cuánto cuesta señora?. ¿Jarub’
5
& Cortar. Set’i nik. La señora esta tz’aaq tuut?.

116
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 116 08/07/2004, 08:29 a.m.


Cuarenta. Ka’winaq. Cuarenta Días. Cuero de animal, chicote u objeto
Ka’w inaq q’iij. para pegar. Tz’u huum. El señor
Cuarta. K’itub’. Cinco cuartas mide corrige a su hijo con chicote. Re’
de ancho la puerta. Ho’oob’k’itub’ jaaw iruq’i l i rak’u un ruuk’
ruwach i okb’al. tz’uhuum.
Cuarto. Rukaaj. Cuarto hombre. Cuerpo. Ti’jolal. Me duele el cuerpo
Rukaaj winaq. por la enfermedad. Ti’ nuti’jolal
ruum yowaab’jik.
Cuatro. Kijib’. tengo cuatro hijos.
Kijib’wak’uun. Cuje (árbol). Sal. El árbol de cuje es
alto. Nim runaah i ruche’il i sal.
Cuatro. Kijib’. Don cuatro Kej. Ma’
Kijib’Keej. Culebra, serpiente, lengua. Aaq’. La
culebra es de color verde. Rax riij i
Cubrir, tapar. Poyoj. Cubra la tortilla. aaq’.
Chapoy naah i wi’k.
Cumbre. Ju’yuuq’. En la cumbre hace
Cucaracha. Pachach. Se murió la mucho frío. Q’e ’k’uxik i ju’yuuq.
cucaracha. Xkimik i pachach.
Cuña. Ch’it. Cuña de la cama. Ruch’it
Cuchara de guacal. Luhch’, puux. El yokaab’.
frijol lo sacamos con cuchara de
guacal. Ruuk’ luhch’ inqesaj i Cuñado. B’a lukb’e es. Mi cuñado
kinaq’. también trabajó. Xkamanik wo’ i
nub’aluk.
Cuello, pescuezo. Alaqis. Al señor le
duele el cuello. Ti’ralaq i jaaw. Curar. Iq’o manik. C u r a m o s .
Xojiq’omanik.
Cuerno, cacho. Uk’aa’. Los cuernos
de la vaca son grandes. Nim i Cutete. Chirihun. El cutete es
ruk’a a’i wakax. grande. Nim i cherehun.

5
/

117
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 117 08/07/2004, 08:29 a.m.


D
Danza con o sin máscara. Xej. El Chi lajtaq wilkeeb’taqeh ooj.
joven está danzando. Xej irub’an i De dos en dos. Chi ka’k ab’. Las
ak’un. mazorcas están de dos en dos. Chi
Danzador, bailador. Xejool. Danzador ka’k ab’wilkeeb’i jal.
de venado. Ajxejool keej. De él, de ella. Reh. De ella es la
Dar pasos, saltar. Xahq’a nik. El gallina. Reh i kixlaan.
hombre da pasos ligeros. Xa re’yu’ De ellos. Keh. El trabajo es de ellos.
inxahq’a nik i winaq. Keh i kamanik.
Dar sabor. Suuqb’isanik. La hierba De lado, recostado. Chelik. La olla
buena le da sabor a la comida. Re’ está de lado. Chelik i xun.
sik’ij insuuqb’i sanik kuxb’al.
De nueve en nueve. Chi b’elejtaq. De
Dar, proporcionar. Ye’ej. Mi madre me nueve en nueve están los bananos.
proporcionó ( heredó) terreno. Re’ Chi b’e lejtaq wilkeeb’taqeh tulul.
nutuut xuyeew nuye’aab’.
De puntillas (pies). B’ihtik. El joven
De cabeza. Tik nah, xuplik. El niño está de puntilla. B’itlik i ak’un.
está de cabeza. Tik nah wilik i
ha’lak’un. De qué forma?. Nik’w ach ruwii’?.
¿De qué forma lo trajo?. ¿Nik’wach
De cinco en cinco. Chi ho’taq. De ruwii’noq xuk’am chaloq?.
cinco en cinco están contando los
aguacates. Chi ho’taq k’a hchi’ De quién es?. Awach eh? ¿awach aj
kajlaam taqeh ooj. eh? ¿ha’n wach aj eh? . ¿De quién
es la leña?. ¿Awach aj eh i sii’? .
De cuatro en cuatro. Chi kajkaj. Los
muchachos se juntaron de cuatro en De seis en seis. Chi waqtaq. De seis
cuatro. Chi kajkaj xkimol kiib’i ak’un. en seis están los hombres. Chi
waqtaq wilkeeb’taqeh winaq.
De día. Pan q’iij. De día sucedió. Pan
q’iij xk’ularik. De siete en siete. Chi wuqtaq. De
5 siete en siete quedaron los
( De diez en diez. Chi lajtaq. Los animales. Chi wuqtaq xikahnik
aguacates están de diez en diez. taqeh chikop.

SINTITUL-14 118 08/07/2004, 08:29 a.m.


De tres en tres. Chi ox ox. De tres en abogado. Wajko’ltaq’ab’.
tres dieron los tamales. Chi ox ox Dejar, abandonar. Kananik. Llegamos a
xkiyeew i rab’. dejar maíz.Xojponik chi Kananik ixiim.
De un sólo, de una vez. Jinaj chi re’, Del otro lado. Juntar. Del otro lado
chi junpech. De una vez nos del mar. Juntar palaw.
pagaron. Jinaj chi re’xojtojarik.
Delator, denunciante. Jalool. El es el
De uno en uno. Chi ju’j un, chi denunciante. Re’reh i jalool.
ju’junaal. Pasemos de uno en uno.
Qohik’o q chi ju’junaal. Delgado (a). Liix. El chal es delgado.
Liix i b’urb’al.
Debajo de. Rehkeen, chi ri’sil. Debajo
del árbol. Chi rehkeen chee’. Delgado (a). Ma’piim taj, liix. El chal
es delgado. Ma’piim taj i b’urb’al.
Debajo de. Ri’sil. Debajo del agua.
Ri’sil ha’. Delito, pecado, culpa. Mahk. Diego
tiene delito. Wilik rumahk i Koh.
Debajo. Chi rehkeen, chi ri’s il.
Debajo del agua. Chi rehkeen ha’. Delito. Nimlaj mahk. Ese señor
cometió un gran delito. Re’winaq
Deber, responsabilidad, obligación. re’re’nimlaj mahk i xub’an.
Tanliik. Ese es responsabilidad de
padre. Rutanliik ajawb’ees i re’. Deme. Chayeew. Deme cinco medidas.
Chayeew ho’oob’oq paaj weh.
Décimo. Rulajeeb’. Estoy en el décimo
lugar. Pan rulajeeb’ ye’a ab’ Demorarse, atrasarse, tardarse.
wilkiin. Chahmik, yah’i k. Se demoró el
señor en su trabajo. Xchahmik i
Decir. Q’o rooj. Nos lo han dicho. jaaw pan rukamaj.
Q’orooj qeh.
Dentadura. Ehis. Cuide su dentadura.
Dedo de la mano. Ju’q’ab’is. Se cortó
Chak’ax aweeh.
el dedo de la mano. Xuyok’ i ju’
q’ab’. Dentro de cuatro días. Kojeej. Dentro
Dedo del pié. Ju’oqis. Diez son los de cuatro días voy al trabajo. Kojeej
dedos de nuestros pies. Lajeeb’ i kinooj pan kamanik.
ju’qooq. Dentro de siete días. Wuqub’i ix.
defecar constantemente. Sa’rib’. El Hasta dentro de siete días viene mi
niño defeca constantemente. Sa’ hijo. Ko wuqub’i ix ink’u lik i
rib’i ha’lak’un. wak’uun.
Defecar. Sa’rik. Llegamos a defecar. Dentro de, en. Pan. Dentro de la casa.
Xojponik sa’reel. Pan paat. 5
)
Defensor, abogado. Ko’ltaq’ab’. Mi Derecho (a). Sak’a aj. Se cortó la

119
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 119 08/07/2004, 08:29 a.m.


mano derecha. Xuyok’i rusak’aaj Descendencia, nuestros hijos.
q’ab’. Qak’u un qixq’u un. Eduquemos a
Derecho, trabajador. Sak’a aj. Se nuestros descendientes. Qakoj
cortó su mano derecha. Xuyok’ kino’o ojb’a l i qak’u un qixq’uun.
irusak’aaj q’ab’. Desclavador, destornillador.
Derretir. Ha’b ’i sanik. Está B’oqb’al. Se quebró el desclavador.
derritiendo candela. Ha’b ’isanik Xtoq i b’o qb’al.
uhtz’u b’irub’an. Descuartizar, operar. Poch’i nik.
Derretirse. Ha’b ’ik. Se derritió el Cristina esta descuartizando
copal en el fuego. Xha’b’ik i poom gallina. Poch’inik kixlaan irub’an
pan q’a aq’. i Kiris.
Derrumbar. Tuhb’anik. Derrumbaron Desear. Ootwanik. Deseo un Injerto.
la pared. Qituhb’aaj i tz’aq. Q’e ’inwootwaaj jino’q Raxtulul.
Derrumbe, deslave. B’o qeel. Hay Desgranar. Ch’e tenik. Está
derrumbe en el camino. Wilik desgranando. K’ahchi’chi ch’et.
b’oqeel pan b’eeh. Desgranar. Ix. Ay e r e s t a b a
Desabrido. Rub’rub’. La naranja es desgranando. Ix naq irub’an eew.
desabrida. Rub’rub’i araan. Desierto. Chiqyuuq’k’ixkaab’. No
Desaparecer, gastar dinero. Sachaj. hay agua en el desierto. Ma’x taj i
En la fiesta gastamos dinero. ha’pan chiqyuuq’k’ixkaab’.
Xqasach i tumiin pan niim q’iij. Desmoronar. Murinik. Desmoronar la
Desaparición instantánea. casa. Xqamurej i paat.
Maymotik. De pronto el niño Desnudez. Sohnik, t’ih’ik, t’uhsik,
Desapareció. Inmaymotik i yohnik. El niño se quedó desnudo.
ha’lak’un. Xsohnik i ha’lak’un.
Desatar. Chejenik. Desatar la correa Desnutrición. Siponaal. Mi hijo
del zapato. Chejenik b’a kb’a l padece de desnutrición. Siponaal
xijab’. inb’a nik reh i wak’uun.
Descambiar dinero. Ch’a qaj wach Desnutrido. Sipon. El muchacho es
tumiin. La señora está muy desnutrido. Q’e’sipon i ak’un.
descambiando dinero. Ch’a qaj D e s n u t r i r s e . Sipoonrik. Nos
wach tumiin irub’a n i tuut. desnutrimos porque no comemos.
Descansar. Hi’lik. Descasamos en el Xojsipoonrik ruum ma’ qohwi’k
6 camino. Xojhi’lik pan b’eeh. taj.
=

120
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 120 08/07/2004, 08:29 a.m.


Desocupado. Tehlik wach. Está diarrea. Ha’s aa’ rupaam i
desocupado el alcalde. Tehlik wach ha’lak’un.
i ajawb’ees reh komitaat. Dice que, dicen. B’ila’. Dicen que
Despacio. Q’u un. C a m i n a m o s saltamos sobre la masa.
despacio. Q’u un xojb’ehik. Xojpisk’a nik b’ila’ chi runaah i
Despedazar. Xerej. Despedazar vidrio. q’oor.
Xerej lemow. Dieciocho. Waxaqlaj. Ya tenemos
Despertar, recrear. K’a chsanik dieciocho años. Wilik chik qeh i
wachiis. Sólo despertando se waxaqlaj haab’.
mantiene. Xa k’a chsanik wachiis Dieciséis. Waqlaj. La niña tiene
wo’irub’aan. dieciséis años. Waqlaj haab’wilik
Después, posterior. Xam. Somos reh i ixq’un.
después de Vicente. Hoj xam chi riij Diecisiete. Wuqlaj. Diecisiete perros.
i Seen. Wuqlaj chi tz’i’.
Desvainar, quebrar. P o t z ’o j. Diente canino. Rutz’ii’ehis. Cuide su
Desvainamos frijol. Xojpotz’w ik diente canino. Cha cha’j eej i
kinaq. ruzt’iil aweeh.
Detener bebidas en la boca. Diez. Lajeeb’. Diez días. Lajeeb’q’iij.
Muhqinik. Detuvimos el agua en Difícil, problema. K’a xik. Está en
nuestra boca. Xqamuhqeej i ha’ problema. Wilik pan ti’k’axik.
pan qachii’.
Dignidad. Loq’il. Nuestra dignidad.
Detenerse, dar plazo, aplazar. Yah’ik. Qaloq’il.
Se detuvo el trabajo del señor.
Xyah’ik i rukamaj i jaaw. Dijo. Xuq’or. Dijo que nos fuéramos.
Xuq’o r chi ne qojiik.
Deuda. K’aas. Pagó su deuda. Xutoj i
ruk’aas. Dinero. Tumiin, tz’aaq. El dinero está
amarrado en el pañuelo. B’a k’lik
Deudor. Ajk’a as. Vino el deudor. pan su’t i tumiin.
Xk’u lik i ajk’aas.
Disentería. Kik’saa’. Mi madre tiene
Diablo, demonio, satanás. Ajyahm, disentería. Kik’s aa’ rupaam i
sub’u ul. El diablo espanta. Re’ nutuut.
ajyahm inyohb’isanik.
Disparar, fusilar. Puhb’a nik. Nos
Diariamente. Rajlaal q’iij,iqal iqal, dispararon. Xojkipuhb’aaj.
eliik. Diariamente hay trabajo.
Rajlaal q’iij wilik kamanik. División. Tasb’a l. División de la 6
casa. Tasb’al paam paat. 1
Diarrea. Ha’s aa’. El niño tiene

121
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 121 08/07/2004, 08:29 a.m.


Doblada. . B’o ot’. Es sabrosa la Dónde?. Aha’. ¿Donde está el peine?.
doblada. Suq i b’o ot’. ¿Aha’wilik i xihb’al?.
Doblado. B’u slik. El pantalón está Dormir. Wirik. Dormimos en la
doblado. B’usumaj ruwach i weex. comunidad. Xojwirik cho pan
Doblar hojalata, hierro. Loch’oj. ab’iix.
Estuvimos doblando hierro para Dormitorio. Warb’al. En el dormitorio
casa. Loch’o j ch’i hch’ reh paat d e l n i ñ o . Pan ruwarb’a al i
xqab’an. k’isak’un.
Doblar ropa o papel. B’usuj. La señora Dos mil uno. Jinaj ruwaqiq’o b’.
está doblando pantalones. B’usuj Tengo dos mil un ovejas. Wilik
weex irub’an i tuut. Jinaj ruwaqiq’ob’numee’.
Doce. Kab’l aj. Doce estrellas. Dos mil. Ho’iq’ob’. Dos mil naranjas.
Kab’laj chi ch’umiil. Ho’iq’o b’chi araan.
Dolerse. Tiib’ik. Nos dolió la mano. Dos. Ki’ib’. Dos gallinas. Ki’ib’chi
Xtiib’ik i qaq’a b’. kixlaan.
Dolor de cabeza. Ti’nahis. Tengo Duende. Rak’u un yuuq’. El duende
dolor de cabeza. Ti’nahis inb’anik está en el milpal. Re’rak’uun yuuq’
weh. wilik pan ab’iix.
Dolor de corazón. Ti’k’u xliis. Nos Dueño (a). Ehchaneel, ehchoom. Doña
duele el corazón por el muerto. Ti’ Clara es la dueña de la casa. Re’
qak’ux ruum i kamnaq. Tu’Kalar ehchaneel paat.
Domingo. Ku’. Don Domingo. Ma’ Dulce, panela. Kaab’. A los niños les
Ku’. gustan los dulces. Re’ ha’l ak’un
Don. Ma’. Don Ricardo. Ma’Rik. suq keh i kaab’.
Doña. Tu’ , ti’. Doña Juana. Tu’ Dulce. Ki’. La piña es dulce. Ki’ i
Waana. ch’oop.
Dónde está?. Aha’wilik. ¿Dónde está Durazno, siembra. Tik. Vendimos los
e l m e r c a d o ? . ¿Aha’ w i l i k i duraznos. Xqak’a yej taqeh i tik.
k’aayb’al?. Duro, fuerte, sano. Kow. La carne es
Dónde estás?. Aha’ w i l k a a t ? . dura. Kow i tiib’.
¿Dónde estás trabajando?. ¿Aha’
wilkaat chi kamanik?.
6 Dónde? . Aha’? ¿haj? . ¿Dónde está
2 la casa?. ¿Aha’wilik i paat?.

122
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 122 08/07/2004, 08:29 a.m.


E
Eco. Q’ajb’, q’ahub’. El grito produce ch’etool raxjal.
eco entre los cerros. Inq’ajb’anik i El que ensucia, el que enloda.
silk’chi rupaam i yuuq. Ch’uwa’risaneel. La vaca enloda el
Edad. Hab’ul. La edad de Rosa se me camino. Ch’uwa’risaneel b’eeh i wakax.
olvidó. Xsahchik pa nuk’u xl i El, la. (artículo). Re’. La hierba buena
ruhab’ul i Roos. le dio buen sabor a la comida. Re’
Educación, conocimiento. Na’ojb’al. sik’ij xusuuqb’isaj i k’uxb’al.
Tiene educación. Wilik runa’ojb’al. Ellos. Re’ keh. Ellos se llevaron el
Ejército. Ko’len tinamit. Mi hijo está juguete. Re’keh xkik’am i k’o’naal.
en el ejército. Wilik pan ko’len Elotasca. Pentaan. Se quemó la
tinamit i wak’uun. Elotasca. Xk’a htik i pentaan.
El o ella. Re’reh. El hizo el trabajo. Elote cocido en agua. Chiqib’. El elote
Re’reh xb’a nik i kamanik. cocido es rico. Suq i chiqib’.
El que busca. Sik’ool. Ayer fuimos a Elote, comido. K’uxuuj. Es tiempo de
buscar. Xojponik sik’ool eew. elotes. Ruq’ijil k’uxuuj.
El que corre o cambia de lugar a un Embarazo. Wach k’a charik. Lucía
objeto. Jilool. Santiago movió la está embarazada. Wach k’a charik
mesa. Re’San xrujil i meexa. wilik i Lus.
El que corta flores o frutas. Embriagarse, emborracharse.
Ch’uquul. Llegamos a cortar flores. Xohk’r ik. El señor se emborrachó.
Xojponik ch’uqul uhtz’u b’. Xohk’rik i jaaw.
El que corta hojas de milpa o de caña). Embrocar (persona), echar (gallina,
Jikool. Pablo es cortador de hojas chunta). Paach’anik. Embroque al
de milpa. Re’ Palu’ jikool xaq’ niño. Xojpach’a nik ho’lak’un.
iwan.
Embrujado. Warimaj. El enfermo solo
El que desgrana maíz tierno. está embrujado. Xa warimaj i
Ch’e tool, ixineel. F u i m o s a 6
yowaab’. 3
desgranar maíz tierno. Xojponik

SINTITUL-14 123 08/07/2004, 08:29 a.m.


Embrujar. Warinik. Nosotros iib’. S e e s t á n e n a m o r a n d o .
embrujamos a la señora. Re’ hoj Q’u ninik kiib’inkib’an.
xojwarinik reh i tuut. Encalador. Chunineel. Se fue a
Emparejar. Jikik. La tierra está pareja. encalar. Xooj chunineel.
Injikik runaah i ak’al. Encaminado, guiado, orientado.
Emperchar, ordenar, poner en fila. B’e hsamaj. Guiado por su padre.
Tusuj. El hombree está ordenando B’ehsamaj ruum i rajaaw.
tablas. Tusuj tz’i lom irub’a n i Encargado, enganche, responsable
winaq. de. Chopol naah. Encargado del
Empolvarlo. Pooqrisanik. Nosotros trabajo. Chopol runaah kamanik.
empolvamos el tomate. Re’ hoj Encargado, responsable. Naahoom.
xojpooqrinik ruwach i pixp. Encargado del trabajo. Naahoom
Empolvarse. Pooqrik. Mi pantalón se reh i kamanik.
empolvó. Xpooqrik ruwach i Encender, prender. Qopoj. Estamos
nuweex. encendiendo el fuego. Qopoj q’aaq
Empujar (para atrás). Tahch’anik. inqab’an.
Nos empujó para atrás. E n c e r r a r s e . Tz’a hpik. Nos
Xojrutahch’aaj. encerramos en la casa. Xojtz’ahpik
Empuñado. Moch’ooj. El maíz está pan paat.
empuñado. Moch’o oj rupaam Encima de, sobre de. Chi runaah.
ixiim. Sobre el papel está el lapicero. Chi
Empuñar. Mohch’i nik. Nosotros runaah i huuj wilik i tz’ihb’al.
empuñamos las manos. Re’ hoj Encino. Tz’inuj. La leña es de encino.
xqamohch’eej qaq’ab’. Tz’inuj i sii’.
En frente de, ante. Chi ruwach. En Encogerse, reducirse. Tz’uub’ik. Se
frente del mercado se perdió. Chi encogió la carne. Xtz’uub’ik i tiwik.
ruwach k’ayb’al xsahchik.
Encomendar. Oqxa’nik. Encomiendo
En medio, por la mitad. Pan yejaal. m i s o m b r e r o . I n w o q x a ’n eej
En medio está nuestro hijo. Pan nupuneet.
yejaal wilik i qak’uun.
Encomienda. Oqxa’n . Esta es la
En orden o caminar en fila. Ch’ob’ik. encomienda de Rosario. Re’wilih
Las personas están en orden. Xa roqxa’n i Rux.
kich’o b’ik chik taqeh k’a chareel/
K’achanam. Encontrar, hallar. Reqwik, reqej.
6 Nosotros encontramos el perro. Re’
4 Enamorarse, reconciliarse. Q’uninik hoj xojreqwik reh i tz’i’.

124
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 124 08/07/2004, 08:29 a.m.


Encontrar. Reqej. Encontrar trabajo. Engrosar. Piimsanik. Está
Reqej kamanik. engrosando petate. Piimsanik
Encorvarse, doblarse. K’uhnik. Nos pohp irub’an.
encorvamos por la agricultura. Engusanarse, llenarse de gusano.
Xojk’u hnik ruum ab’ixik. Haahrik. Se engusanó la comida.
Xhaahrik i k’u xb’al.
Endulzarse. Ki’b ’ik. Se endulzó el
cacao. Xki’b ’ik i kikow. E n m u d e c e r s e . Meemrik. Nos
enmudecimos por el temblor.
Enemigo. Ixowaneel ,tzahineel. Le Xojmeemrik ruum i yihk.
hablé a mi enemigo. Xnuq’o reej i
wixowaneel. Ennegrecer. Q’e eqb’i sanik.
Ennegrecimos el papel.
Energía eléctrica. Siksik saqum. En Xqaq’e eqb’isaj i huuj.
la casa hay energía eléctrica. Wilik
siksik saqum pan paat. Enojar, enfurecer. Kaqrik. Nos
enojamos en la municipalidad.
Enfermedad. Yab’ilaal. Es grave su Xojkaqrik pan komitaat.
enfermedad. Kow ruwach i
ruyab’ilaal. Enojo, bilis, cólera, ira, hiel. K’aah.
El hombre está enojado. K’a ah
Enfermo. Yowaab’. Se enfermó por su irub’a n i winaq.
enojo. Yowaab’ruum ruk’aah.
Enredar. Q’i ninik. Está enredando
Enfrentar. K’u lwachinik. Los pita. Q’ininik k’ahaam irub’an.
jaguares se están enfrentando.
K’u lwachinik inkib’a n i b’ahlam. Enrojecerse. Kaqb’ik. Se enrojeció el
tomate. xkaqb’ik i pixp.
Enfriar. Jot’isanik . Enfriamos café.
Xqajot’saj kapeh. Enrollado, envuelto. B’atz’lik. El niño
está envuelto en el güipil. B’atz’lik
Engendrador, procreador. Ak’unoom. i ha’lak’u n pan po’t.
El hombre es engendrador. Re’ Enrollar hilo o pita. Kotoj. Estamos
winaq ak’unoom.
enrollando hilo. Kotoj nooq’
Engendrar, procrear. Ak’unanik. Ese inqab’an.
perro está engendrando. Re’ tz’i ’
Enseñar, mostrar, demostrar, revelar.
re’r e’ak’u nanik irub’an.
K’u htanik. Estamos enseñando a
Engordar animales. Q’inab’isanik. rezar. K’uhtanik tiij inqab’an.
Engordar cerdos. Q’i nab’i sanik
Ensuciar, enlodar. Ch’u wa’risanik.
ahq.
El muchacho quiere enlodar su
E n g o r d a r s e . Q’i naab’i k. Nos pantalón. Ch’u wa’r isanik ruweex 6
engordamos. Xojq’inaab’ik. iraaj i ak’un. 5

125
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 125 08/07/2004, 08:29 a.m.


Enterrar. Muq’a nik. Fuimos al Está envolviendo tamal. B’o toj
entierro. xoj’ooj muq’aneel. wach rab’irub’an.
Entibiar. Luhb’isanik. Entibiar atol Envuelta (corte). B’a tz’. La joven
de elote. Luhb’isanik muux aj. viste de corte envuelto. B’atz’uhq
Entibiar. Q’ixinb’isanik. La niña está wilik chi riij i ixq’un.
entibiando agua. Q’i xinb’i sanik Envuelto, rodado. Tolimaj. El gusano
ha’irub’a n i ixq’un. está envuelto de hormigas. Tolimaj
Entiesar. Chek’r isanik, chi sinik i sihqor.
chek’b’isanik. Se entiesó la tortilla. Equilibrado, quieto. Tuqlik. El agua
Xchek’r ik i wi’ik. está quieto. Tuqlik i ha’.
Entrada, puerta. Okb’al, tz’ahp. En Es cierto?. Korik naak?. ¿Es cierto
la entrada hay huellas. Pan okb’al que tembló? . ¿Korik naak chi
wilik oqb’al. xub’a n i yihk?.
Entrar. Okik. Entramos en la casa. Es necesario, forzosamente. Ko
Xoj’o kik pan paat. ruman. Es necesario que venga. Ko
Entre. Xilak. Entre ladinos. Pan ruman chi ne inchalik.
kixilak mu’s. Escalera, puente. Q’a ’a ab’. La
Entregar. Q’a sanik. Nosotros escalera es grande. Nim i q’a’aab’.
entregamos el maíz. Re’ hoj xoj Escarabajo. Moox. El palo tiene
q’a sanik reh i ixiim. escarabajo. Moox ruwach i chee’.
Entregarlos junto. Junq’ahtesjiik. Lo Escarbar (con el hocicó), derrumbar.
entregamos junto. Junq’a htesjiik Uhlanik. El cerdo escarbó la tierra.
xqab’an. Re’ahq xruhlaaj paam ak’al.
Entró, penetró. Xokik. El gato entró Escarbar. K’otoj, lak’anik. El perro
en la casa. Xokik i mees pan paat. esta escarbando tierra. K’otoj ak’al
Envejecerse. Rijb’ik. Envejecimos irub’aan i tz’i’.
por los años. Xojrijb’ik ruum taqeh Escarbó. Xlakinik. El perro escarbó
haab’. tierra. Re’tz’i’xlakinik ak’al.
Enverdecer. Raxb’isanik. La medicina Escarmentar, pegar, castigo.
enverdeció el agua. Re’ iq’oom K’a jrisanik wachiis. Está
xraxb’isanik ruwach i ha’. escarmentando. k’a jrisanik
Envoltorio, corteza. B’o tb’a l. wachiis irub’an.
Envoltorio de tamal. B’o tb’a l riij Escasear, agotarse. Tz’i hrik. Se
6 rab’. escació el frijol en el mercado.
6
Envolver, empacar, cubrir. B’otinik. Xtz’ihrik i kinaq’pan k’a ayb’al.

126
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 126 08/07/2004, 08:29 a.m.


Escoba. Mesb’al. La escoba es nueva. Espeso. Sas. El agua de masa está
Ak’i mesb’al. espeso. Sas wach i q’o or ha’.
Escoger, seleccionar. Chihinik. Espía. Tahool. Martín fue a espiar.
Escoger frijol para semilla. Chihij Xooj tahool i Tiin.
kinaq’reh ija’. Espiar. K’aachmanik. Espiamos por
Escritura, escribir. Tz’ihb’. Estamos la entrada. Xojk’a achmanik pan
escribiendo. Tz’ihb’inqab’an. ookb’al.
Escuadra. Ka’tz’u ’k . La cama está Espina. K’iix, tz’utuj. Le entró espina
hecha a escuadra. Pan ka’ tz’u ’k en su pié. Xokik k’iix pan rooq.
b’a nooj reh i yokaab’. Esposa. Ehk’e enb’e s. Mi esposa es
Escuchar, oír. B’irinik. Escuchamos maestra. Re’wehk’een k’uhtoom.
el canto. Xqab’iraj i tz’uuy. Esposo. B’ahilb’ees. El esposo se fue
Escudo utilizado por los mayordomos a trabajar. Re’ b’a hilb’e es xooj
(cofrades). Naah b’a ara. Don kamanoom.
Domingo es cofrade principal. Re’ Espuma. Puuh. Espuma de jabón.
ma’Ku’ajnaah B’aara. Rupuuh xab’oon.
Escupir. Chuhb’a nik. escupimos Esqueleto, flaquez. B’aqil. Esqueleto
porque apesta. Xojchuhb’a nik de perro. Rub’aqil tz’i’.
ruum chuh. Esqueleto. Tzuhb’b’a qil. Esqueleto
Espalda. Jurub’. La señora le duele de vaca. Rujunpa’l iik rub’a qil
su espalda. Ti’rujurub’i tuut. waakax.
Espantapájaros. Pooy. H a y Esquina, rincón. Tz’u ’k . En la
espantapájaros en la milpa. esquina de la casa está la cama. Pan
Wilkeeb’pooy pan ab’iix. rutz’u ’k paat wilik i yokaab’.
Espanto, . Yohb’isaneel, yo’saneel. En Está bien, respuesta al adiós de
las noches salen los espantos. Pan despedida. Eeh. Está bien iré. Eeh
taq chaq’a b’ ki’e lik i ne kinooj.
yohb’isaneel. Está doblado. B’usuj wach. Estuvimos
Especie de castigo que recibe la doblando telas. B’u suj ruwach
persona que ofende o hace mal a itz’ihy i xqab’an.
alguien (cultural. K’o qinik. Por Está, hay. Wilik. ¿Está tu mamá?. ¿Mi
castigo está enfermo. Ruum i k’ooq wilik atuut?.
yowaab’.
Estado, ser, posición, forma, sentido
Esperar. Uy’inik. Esperamos en el juzgado. de ser. Wii’. No está en buen 6
Xojuy’inik pan q’atb’al q’orik. 7
estado. Ma’holohik ta wilik wii’.

127
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 127 08/07/2004, 08:29 a.m.


Estamos cabales. Manalkooj. Estrecharse, ocuparse, apretar.
Estamos cabales en el trabajo. Lahtz’b ’i k. Nos estrechamos en
Manalkooj pan kamanik. casa. Xojlahtz’b ’ik pan paat.
Estamos haciendo. K’a hchi’kooj. Estrella. Ch’u miil. El cielo es lindo
Estamos haciendo nuestro trabajo. cuando hay estrellas. Holohik
K’a hchi’k ooj chi rub’a nariik i rupaam i taxaaj noq wilik ch’umiil.
qakamaj. Estrenar. Suluj. Estrenar casa. Suluj
Están, se encuentran. Wilkeeb’. paat.
Están en la casa. Wilkeeb’pan paat. Estrofa, párrafo, artículo. Ch’ihtaal.
Estar haciendo. K’ahchi’. El hombre Artículo del Código de trabajo.
está trabajando. K’a hchi’ chi Ch’ihtaal rutaq’a b’il kamanik.
kamanik i winaq. Estudiante, aprendiz. Ajtijen iib’,
Estar, permanecer. Wih’ik. Estuvimos cholineel, tijineel. Somos
en la reunión. Xojwih’ik pan moloj estudiantes en la universidad. Hoj
iib’. tijineel pan Nimlaj tijinb’a l iib’.
Estático. Tab’l ik. El hombre está Estuvo, permaneció. Xwih’i k. El
estático en el camino. Tab’l ik i señor estuvo en casa. Re’ jaaw
winaq pan b’eeh. xwih’ik pan paat.
Estirado. Yub’u uj. La pita está Evaporar. B’ukik. Humea la tapadera
estirada. Yub’uuj ruwach i k’ahaam. de la olla. Inb’ukik runaah i xun.
Estirar. Yub’uj. Estiramos las manos. E x c r e m e n t o . Saa’. H i e d e e l
Xqayub’taqeh qaq’ab’. excremento del perro. Chuh i rusaa’
Estómago. Pamis. Nos duele el i tz’i’.
estómago. Ti’qapaam. Exprimir, ordeñar. Yitz’i j. L a
Estrangular, exprimir. Yot’o j. muchacha está exprimiendo el
Estrangulamos a la gallina.Xqayot’ pantalón. Yitz’i j weex irub’an i
ralaq i kixlaan. ixq’un.

6
8

128
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 128 08/07/2004, 08:29 a.m.


F
Faja de tela. Paas. La faja es de la Xkinimej ruwach i rasb’a al
señora. Rupaas i tuut. Ajaawb’es Chak’naal.
Familia. Junija’i il. Esos niños son Fiar, contraer deuda. K’a swik.
f a m i l i a r e s . Re’ ak’u n re’r e’ Nosotros fiamos con doña Trinidad.
junija’iil taqeh. Re’ hoj qohk’a swik ruuk’ i Tu’
Faringe, garganta, dalia silvestre. Tirin.
Xijor. A la gallina le duele la faringe. Fiesta. Nimq’iij. Fuimos a la fiesta.
Ti’iruxijoor i kixlaan. Xojponik pan nimq’iij.
Farmacia. K’a ayb’a l iq’o om. A la Finalizó, terminó. Xkuxik. Finalizó la
f a r m a c i a v o y . Pan k’a ayb’a l reunión. Xkuxik i moloj iib’.
iq’oom kinooj. Firmar. Juch’bi’h. Juan firmó. Xub’an
Favor. Atob’il. Haga favor. Chab’an i rujuch’b ’ih i Waan.
atob’il. Flautista. Ajxuul, ajsuub’. Don Vicente
Fe de edad. Hujil hab’ul. Juan tiene es flautista. Ajxuul i ma’Seen.
fe de edad. Re Seen wilik ruhujil Flor de muerto. Tolnah, tuhs. El
ruhab’ul. terreno tiene flor de muerto. Tolnah
Felicidad, alegría. Suqkiil k’uxliis. naah paam i ye’a ab’.
Con alegría hicimos nuestra fiesta. Flor. Ixmak’al. Tiene flor el durazno.
Ruuk’ suqkiil k’u xliis xqab’a n Wilik rixmak’al i tik.
qanimq’iij.
Flor. Uhtz’u b’. Las flores son
Félix. Peles. Félix tiene dos hijas.Re’ bonitas. Holohik taqeh uhtz’u b’.
Peles ki’ib’i rixq’uun.
Florear. Ixmak’i nik. Floreó el
Feo, indeseable. Kahb’i l, yiib’ duraznal. Ixmak’inik i tik.
ruwach, yib’e el. Jacinto es de
conducta fea. Re’ Siin k’a hb’il Fortaleció, apuró, apresuró.
runa’ojb’al. Xkowinik. El abuelo nos fortaleció.
Re’maam xkowinik qeh. 6
Festejar. Nimq’ijinik. Festejaron el 9
nacimiento del Rey Chak’naal. Forzar, empujar. Minij. Trabajamos

SINTITUL-14 129 08/07/2004, 08:29 a.m.


de manera forzada. Xa minij ruwach Jot’ik rupaam i nim ha’.
kamanik inqab’an. Frío. K’u xik. Tenemos frío. K’u xik
Foto, efigie. Wachb’a l. La foto está qiij.
en la pared. Wach tz’a q wilik i Fruto caído debido a su madurez.
waachb’al. B’u hr. Fruto caído del naranjal.
Foto. Jalwachiil. La señora se tomó Rub’uhr araan.
fotos. Xrisaj rujalwaach i tuut. Fuego. Q’aaq’. Estuvimos alrededor
Freír, dorar. Jooxrisanik. Freímos del fuego. Xojwih’ik chii’q’aaq’.
pollo. Xojjooxrisanik kixlaan. Fuerte, duro, grave. Kow ruwach. El
Frente. Yejal ruwach. El estudiante problema es fuerte. Kow wach i
es de frente amplia. Nim i yejal k’a xkiil.
ruwach i tijineel. Fuerza. Aansil. Tiene fuerza. Wilik
Frijol blanco. Saq kinaq’. El frijol raansil.
blanco es sabroso con chicharrón. Fumado. Siik’imaj. El cigarro ya está
Suq i saq kinaq’ruuk’chiron. fumado. Siik’imaj chik i siik’.
Frijol en general. Kinaq’. Comimos Fumar. Sik’inik. No es bueno fumar.
frijoles . Kinaq’i xqak’ux. Ma’atoob’taj i siik’inik.
Frío, helado. Jot’ik. El río es helado.

6
0

130
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 130 08/07/2004, 08:29 a.m.


G
Gallina ciega. Ehchaab’, pak’pam. cocina. Xqayeew i saach reh chii’
La gallina ciega come la raíz de la q’aaq’.
milpa. Re’i ehchaab’iruk’ux i raa’ Gato de monte. Yaak. Pasó el gato de
iwan. monte. Xik’ik i yaak.
Gallina clueca. T’uq. La gallina está Gavilán. Xihk. El gavilán está sobre
clueca. T’uq i kixlaan. el árbol. Chi runaah i chee’wilik i
Gallina mona o colocha. (gallina con xihk.
plumas parada). Murux, more’x. La Gemelo. Laach. Los niños son
gallina mona es de color negro.Q’eq gemelos. Laach taqeh ha’lak’un.
riij i more’x kixlaan.
Gemir. Huyhutik. Está gimiendo en
Gallina. Kixlaan, Las gallinas comen la calle. Inhuyhutik chi ruwach
maíz. Re’kixlaan ixiim inkik’ux. b’eeh.
Gallinero. Rupaat kixlaan. Se llenó Generación. Toxl ixmak’a l. Somos
e l g a l l i n e r o . Xnujik i rupaat generación de la paz. Hoj kitoxl
kixlaan. kixmak’a l i tuqkilaal.
Gallo o gallina que no tiene pluma en Germinar, engendrar. Tz’uhkrisanik.
el pescuezo. Ch’irit, ch’ir, ch’oloy, Germinó la semilla de ayote.
tz’oloy, joy. Se murió el gallo pelón. Xtz’u hkrik i ija’k’uum.
. Xkimik i ch’irit.
Girasol. Suun. Los girasoles son
Gancho de madera. Lokchee’. El grandes. Nimaq taqeh suun.
sombrero está colgado sobre el
gancho de madera. Leklik chi Glotón. Hamsa’. El perro es glotón.
runaah lokchee’i puneet. Hamsa’i tz’ii’.
Garabato. Lok, xooka. El garabato es Golosina. Tuskil. C o m p r a m o s
largo. Nim rooq’i lok. nuestras golosinas. Xqaloq’
qatuskil.
Garrapata. Siip. La vaca tiene
garrapata. Siip riij i waakax. Golpear. Q’ojoj. No golpees el perro. 6
Maq’oj i tz’i’. !
Gasto. Saach. Dimos gastos para la

SINTITUL-14 131 08/07/2004, 08:29 a.m.


Gordo, grasa, manteca. Q’ina’. La Grillo. Chili’l. En las noches cantan
señora es gorda. Q’ina’i tuut. los grillos. Pan taq chaq’a b’
Gorgojear, picar. Moohrisanik. Por kitz’u yinik taqeh chili’l.
el calor se picó el frijol. Re’tz’a ’ Grito. Choow, silk’. El grito del mono.
xmoohrisanik reh i kinaq’. Ruchoow i b’aatz’.
Gorgojo, mohoso. Mooh. El maíz ya Grito. Silk, choow. El señor esta
está picado. Mooh chik ixiim. gritando. Silk’irub’an i jaaw.
Gorgorito, pito. Xuur. El gorgorito es Grueso. Piim. La tela es gruesa. Piim
bonito. Holohik i xuur. i itz’ihy.
Gorra. Oq’naah. El niño tiene gorra. Grupo. Tzuhb’. Un grupo de personas.
Wilik roq’n aah i ak’un. Juntzuhb’chi k’achanam.
Gota. Tz’uhr. Una gota de medicina. Guacal grande que se utiliza para
Juntz’uhr chi iq’oom. guardar tortillas. Tohl. El guacal
para guardar tortillas es bonito. Re’
Gotear de lluvia. T’o lotzinik. La tohl q’e ’holohik.
lluvia gotea sobre la casa.
Int’olotzinik i jab’chi naah i paat. Guacal. Johm. En Rabinal compramos
los guacales. Rab’n aal xqaloq’
Gotear. Tz’uhranik, tz’urik. El trapo taqeh johm.
gotea. Intz’u hranik i itz’ihy.
Guachipilín. Q’an chee’. Cortamos el
Gracias . Jale’. Gracias a Usted guachipilín. Xqayok’i q’a n chee’.
señora. Jale’aweh tuut.
Guantes. B’urb’a l q’ab’is, woqb’al
Grama. K’i m. Nos acostamos en la q’ab’is. Se extraviaron los guantes.
grama. Xojyohkik chi ruwach k’im. Xsahchik i b’urb’al q’a b’is.
Granadilla. Kaxlan ch’u maah. Las Guapinol. Paqay. Es sabroso el
granadillas son grandes. Nimaq Guapinol. Suq i Paqay.
taqeh kaxlan ch’umaah. Guardar, ahorrar, recoger. K’oloj,
Grande. Nim. La naranja es grande. moloj. Nos gusta guardar o ahorrar
Nim i araan. dinero. Suq qeh i k’oloj tumiin.
Grandes. Nimaq. Las ramas del árbol son Guardián, vigilante. Cha’janeel. Ese
grandes. Nimaq taqeh ruq’ab’chee’. hombre es guardián. ch’a joom i
Granizo. Saq b’och. Los granizos que winaq re’re’.
cayeron fueron grandes. Nimaq i Guayaba. Kaq’. La guayaba maduró.
saq b’och xqajik. Xq’a nb’ik i kaq’.
6 Grano, podrido. Q’aah. Los granos Guerrillero. Pan ch’ahn winaq. Los
"
tienen materia. Poj rupaam i q’aah. guerrilleros entregaron las armas.

132
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 132 08/07/2004, 08:29 a.m.


Xkiq’a saj i puhb’ taqeh aj pan Güipil. Po’t. El güipil tiene bordados
ch’ahn winaq. de venados. Keej wach i po’t.
Guía espiritual, persona que celebra Güisquil. Ch’u maah. El güisquil es
ceremonia maya. Aj’uhtz’ub’. Don caro. K’ih tz’aaq i ch’umaah.
Pablo es guía espiritual. Aj’uhtz’ub’ Gusano de fuego. Ajchaj, ajxaq chaj.
i ma’Palu’. El gusano de fuego es peligroso.
Guía, orientador. K’a mal b’e eh. Yohb’aal i Ajchaj.
Tenemos un guía en nuestra vida. Gusano peludo. Sihqor. El gusano es
Wilik jinaj k’a mal qab’e eh pan de color negro. Q’e q’riij i sihqor.
qak’a chariik.
Guiar, manejar, conducir, encaminar.
B’e hsanik. Conducir un grupo.
B’e hsanik tzuhb’aal.

6
#

133
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 133 08/07/2004, 08:29 a.m.


H
Habitante. Patineel. Tactic tiene B’aq’inik, b’itz’inik. Nos hizo cara
muchos habitantes. K’ih i patineel la muchacha. Xojrub’itz’ej i ixq’un.
Chi B’aatz’. Hacer cosquilla. Sakiwinik. Le
Habló sobre algo, lo contó. hicimos cosquillas a Ricardo.
Xuk’u tjaaj. Habló sobre el Xqasajkiweej i Rik.
problema. Xuk’u tjaaj i k’axkilal. Hacer crecer. K’ihsanik, nimsanik.
Hace cinco días. Ho’ijer. Hace cinco Está engordando al cerdo para la
días no trabajamos. Ho’ijer ma’ fiesta. K’ihsanik ahq irub’an reh
xojkamanik taj. nimq’iij.
Hace cuatro días. Kojijer. Hace cuatro Hacer cuentas. B’irij riij. Hicimos
días que vinimos. Kojijer qak’uliik. cuenta del dinero. Xqab’i r riij i
Hace ocho días. Waxaqijer. Hace ocho tumiin.
días vinieron conmigo. Waxaqijer Hacer doler, dar dolor. Tiib’isanik. Le
xik’u lik wuuk’. hicimos doler el pié.Xqatiib’isaj i rooq’.
Hace seis días. Waqijer. Hace seis Hacer espeso. Sasb’isanik. Espesar
días mi hija estaba enferma.Waqijer atol. Sasb’isanik ruwach maatz’.
yowaab’naq i wixq’uun. Hacer espuma. Woqxanik. Hizo
Hace siete días. Wuqub’i xer. Hace espuma el jugo de caña fermentado.
siete días pasó el vendedor. Woxqanik i b’oj.
Wuqub’ixer xik’ik i ajk’aay. hacer lazo o pita. B’a rkinik.
Hace tiempo, antiguo. Najtir. Hace Temprano torcimos lazo. Wahq’eq
tiempo llegamos a Cobán. Najtir xojb’arkinik.
qohponik Kob’aan. Hacer leña. Si’w ik. En la montaña
Hace tres días. Ixijer. Hace tres días fuimos a hacer leña. Pan raxchee’
llegamos a la orilla del lago.Ixijer xojponik chi si’w ik.
xojponik Chii’Chooh. Hacer sombra. Muujrisanik. La nube
6 Hacer caras (despectivo), gestos ensombreció el sol. Re’ suutz’
$
indeseables, gestos de burla. mujrisanik ruwach i q’iij.

SINTITUL-14 134 08/07/2004, 08:29 a.m.


Hacer tamalitos. Pochinik. Rosa está Hermano (de la mujer). Xib’aal.
haciendo tamalitos. Re’ Roos Pedro es hermano de María. Re’
pochinik q’o or irub’an. Luu’ruxib’a al i Mar.
Hacer, realizar. B’anaj. El señor está Hermano menor. Chaaq’b ’e es. Mi
haciendo zanjas. B’anaj jul irub’an hermano menor también llegó.
i jaaw. Xponik wo’i nuchaaq’.
Hacha. Ikej. Con el tío se quedó el Hermoso, bondadoso, buena calidad,
hacha. Xkahnik i ikej ruuk’ i suave. Chaq’ wach, chaq’l aam.
ikaanb’ees. Buena mazorca. Chaq’wach i jal.
Hagamos. Qab’an. Hagamos nuestro Herrero, platero. Ch’eyool ch’ihch’.
trabajo. Qab’an i qakamaj. Trabajamos con el herrero.Xojkamanik
Halar. Mek’e j, qerenik. Halamos. ruuk’i ch’eyool ch’ihch’.
Xojmek’wik. Hervor. Roqrotik. El agua está
Halar. Qerenik, mek’w ik. Halamos hirviendo. Inroqrotik i ha’.
palo. Xojqerenik chee’. Hielo. Ab’a j ha’. El hielo es muy
Hamaca, orina. Aab’. El señor está helado. Q’e ’jot’ik i ab’aj ha’.
descansando en la hamaca. Re’ Hierba mora. Mahk’uy. Una taza de
jaaw hi’lik irub’a n pan aab’. h i e r b a m o r a . Jinaj kulk chi
Hambre. K’ahrik, nuhmik. Tuvimos mahk’uy.
hambre en el trabajo. Xojk’ahrik Hierbas medicinales para bañarse.
pan kamanik. B’uch’ba’ l. Nos bañaron con medicina
Hasta allá. Ko wulu’. Hasta allá está en el temascal. Xojb’uuch’arik ruuk’
la vaca. Ko wulu’wilik i wakax. iq’oom pan tuuj.
Hecho. B’anooj. A mano está hecho Hierro, metal en general. Ch’ihch’.
el güipil. Ruuk’q’a b’is b’a nooj i ¿Dónde está el hierro?. ¿Aha’wilik
po’t. i ch’ihch’?.
Hediondo, apestoso, huele mal. Chuh. Hijillo. Uxeel , chiq’oq. La nena tiene
La gallina muerta apesta. Chuh i hijillo. Uxeel i k’isa ixq’un.
kamnaq kixlaan. Hilador. Piteht. El hilador es muy
Helecho. Tisb’. El helecho es verde. grande. Re’Piteht q’e ’nim.
Rax wach i tisb’. Hilo. Nooq’. El hilo está en la canasta.
Hembra. Ati’t. Gallina. Ati’t kixlaan. Re’nooq’wilik pan chakach.
Hermana (del hombre). Anab’ees. Hinchado. Sipjinaq, sipjeel. El
muchacho está hinchado. Sipjeel i 6
María es hermana de Pedro. Re’ %
Mar ranaab’i Luu’. ak’un.

135
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 135 08/07/2004, 08:29 a.m.


Hincharse. Sipjik. Por el miedo nos Hormiga. Sinik. Trabajemos como las
hinchamos. Xojsipjik ruum i yo’jik. hormigas. Kojkamanoq je’rukab’
Hipo. Tok’o xb’. El muchacho tiene taqeh sinik.
hipo. Tok’o xb’irub’a n i ak’un. H o r m i g u e r o . Muul sinik. H a y
Hoja de pino. Xaq chaj. La casa tiene hormiguero en el camino.Wilik muul
hoja de pino. Xaq chaj rupaam i sinik pan b’eeh.
paat. Hoy, ahora. Yu’naak. Hoy trabajaremos.
Hoja, pliego. Pehr. Dos hojas de Yu’naak ne qohkamanik.
papel. Ka’pehr chi huuj. Hoyo de la mejía. Xoob’puux. La niña
Hoja. Xaq. Hoja de liquidámbar. Xaq tiene hoyos en la mejía.Wilik taqeh
iqoob’. ruxoob’i ixq’un.
Hollín. Ab’aaq. Está cayendo hollín. Hoyo, orificio, hueco, cueva. Jul.
K’a hchi’ruqajiik i ab’aaq. Cueva de Taltuza. Rujuliil b’aah.
Hombre extranjero. Kaxlan winaq. Huella de gato. Rooqb’al mees. En la
Un hombre extranjero. Jinaj kaxlan teja hay huella de gato. Wilik
winaq. rooqb’a l i mees chi ruwach xoht.
Hombre. Winaq. El hombre llegó a Huella digital. Rehtalil nah q’ab’iis.
trabajar. Re’ winaq xponik La huella digital está en el papel.
kamanoom. Re’ rehtalil nah q’a b’i is wilik
wach huuj.
Hombro. Naah tileb’. Hay leña sobre
el hombro del hombre. Wilik sii’chi Huella. Oqb’a l. Hay huellas en el
naah rutileb’i winaq. camino. Wilik taqeh oqb’a l pan
b’eeh.
Honda de pita. Tolo’x , rant’in. Se
reventó la honda de pita. Xk’up i Hueso. B’a aq. Hueso de perro.
Tolo’x. Rub’aq’il tz’i’.
Hondo, profundo. Chaam. El río es Huevo. Miloj. Se quebró el huevo.
hondo. Chaam i nimha’. Xpaxik i miloj.
Hongo comestible, apellido. Isem. El Humo. Sib’. Sale humo sobre la casa.
hongo es rico en recado. Suq isem Inelik sib’chi runaah paat.
pan tukuuj. Hundirse la tierra. B’u t’l ujik,
Hora. Junk’aam. Dentro de una hora juhlujik, uhlujik. Aquí se hundió
vendrán. Pan junk’aam ne kik’ulik la tierra. Ayu' xb't'ujik i ak’al.
chaloq. H u n d i r s e l a t i e r r a . Huhlujik,
6 b’ut’lujik. Aquí se hundió la tierra.
& Horcón, pilar. Ch’i it. Se quebró el
horcón. Xtoq i ch’iit. Ayu’xb’u t’lujik i ak’al.

136
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 136 08/07/2004, 08:29 a.m.


I
Ichinta. Raa’ch’umaah. La ichinta es Indagar, averiguar, investigar.
bien blanca. Saq saq i raa’ch’umaa. Pech’inik. El juez indagó al asesino.
Idea, deseo, objetivo. B’iis kapeew. Re’q’a tal q’o rik xpech’inik reh i
Nuestro deseo es llegar a Cobán. Re’ kamsoom.
qab’iis qakapeew re’ponik Kob’aan. Inexacto, incompleto. Ma’manlik ta
Idioma extranjera, castellano, español. ruwach. El salario es incompleto.
Kaxlan q’orb’al. El hombre habla en Ma’manlik taj tojb’al.
idioma extranjero. Kaxlan q’orb’al Infectarse. Pojoowrik, pojrik. Al
inq’o rik wii’i winaq. señor se le infecto su pié. Re’jaaw
Idioma. Q’orb’al. Nuestro idioma es xpojoowrik i rooq.
el Poqomchi’. Re’qaq’o rb’a l re’ Iniciado. Ch’o b’i nik. Le hizo un
poqomchi’. camino a la mazorca para
Ídolos. Kawiil. Las ídolos tienen su desgranarla. Xuch’ob’rub’eeh reh
significado. Re’taqeh kawil wilik ix.
kiwii’. Iniciar, comenzar. Tohq’i k. La
Igual, idéntico a otro. Eliik wach, jun r e u n i ó n i n i c i ó t a r d e . Q’u u n
eht. El muchacho es idéntico a su xtohq’ik i moloj iib’.
padre. Re’ ak’u n eliik ruwach Iniciar, principiar, empezar. B’uhtik,
ruuk’i rajaaw. toq’anik, tihk’ik. Se inició nuestro
Imagen, ídolo. Tiyoox. La imagen está trabajo. Xb’u htik i qakamaj.
empolvada. Pooq wach i Tiyoox. Inmediatamente, instantáneo.
Impuesto, paga, castigo, penitencia, Jumehq’iil. Inmediatamente murió.
mes del calendario. Tooj. Dinero Pan jumehq’iil xkimik.
para el impuesto. Tumiin reh tooj. Insertado, enhebrado. Jutuuj. El hilo
Incendio forestal, roza o quema esta enhebrado. Jutuuj i nooq’.
incontrolable. K’a tzliim. No Insertado, parado. Lamlik. El palo
provoquemos incendios forestales. está insertado en la tierra. Lamlik i 6
Ma’inqab’a n i k’atzliim. chee’pan ak’al. /

SINTITUL-14 137 08/07/2004, 08:29 a.m.


Instrumento musical. Q’oojb’al. La Insultar, maltratar, ofender. B’ajooj,
marimba es instrumento musical de tz’u juuj, b’a jeew. No es bueno
nuestra gente. Re’ Marimpah maltratar. Ma’atoob’taj i b’ajooj.
ruq’o ojb’aal qatinamiit. Insulto (indirectas). Q’e ht, q’ojoj
Instrumento para acomodar. xikiniis. Sólo insulto indirecto hace
(objetos). Jilb’a l. Para arrimar el hombre. Xaq’eht irub’an i winaq.
canasta. Jilb’a l chakach. Interrumpir, atajar, detener. Q’atooj.
Instrumento para cambiar algo, Interrumpimos el diálogo. Xqaq’at
mudada. Jalb’al. Cambiar dinero. waach i k’utaaj.
Jalb’al ruwach tumiin. Intestino. Aaq’saa’. El intestino de la
Instrumento para cargar. Ihqb’al. El g a l l i n a e s l a r g o . Nim rooq i
cargador es pequeño. K’i siin i raaq’saa’i ati’t kixlaan.
ihqb’al. Introducir, meter, ensartar. Xit’ij.
Instrumento para curar. Iq’omb’al. Introducimos el hilo en la aguja.
Ese monte es para curar. Re’ch’ahn Xqaxit’i nooq’pan k’uuxa.
re’re’iq’omb’al. Ir a la par de otro. Laq’ik. Nosotros
Instrumento para demostrar, para íbamos a la par del señor. Re’hoj
enseñar. K’uhtb’al. Para demostrar qohlaq’ik naq ruuk’i jaaw.
que decimos la verdad. K’u htb’al Ir. Ojik. Iremos al pueblo. Ojik qeh
reh chi korik inqaq’o r. pan tinamit.
Instrumento para doblar. B’usb’al. Izote. Kihtee’. Lo i Izotes son
Instrumento para doblar hierro. grandes. Nimaq kinaah i kihtee’.
B’usb’al ch’ihch’.
Izquierda. Tz’eet. Le duele la mano
Instrumento para hacer lazo, loro, izquierda. Ti’irutz’eet q’ab’.
matraca. Kuyuch’. Se quebró la
matraca. Xtoq i kuyuch’.
Instrumento para trabajar.
Kamanb’a l. Ese es el instrumento
de trabajo de la señora. Re’ re’
rukamanb’a al i tuut.

6
(

138
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 138 08/07/2004, 08:29 a.m.


J
Jabón silvestre. Ch’upaq. Con jabón Jocote. Rum. El jocote en dulce es
silvestre nos bañamos. Ruuk’ rico. Suq i rum pan kaab’.
ch’u paq xojitinik. Joven (varón). K’ijool. El hombre es
Jabón. Xab’o on. Espuma de jabón. joven todavía. Ko k’i jool i winaq.
Rupuuh xab’oon. Juez. Q’a tal q’o rik. Lo dijo el juez.
Jacinto. Siin. Don Jacinto. Ma’Siin. Xuq’o r i q’a tal q’orik.
Jaguar. B’a hlam. Los jaguares Jugar, relación sexual entre
duermen en los árboles. Re’taqeh animales mamíferos. K’o ’n ik.
b’a hlam kiwirik chi runaah chee’. Jugamos en la feria. Xojk’o’nik pan
Jarrilla. Xaaro. Se quebró la jarrilla. nim q’iij.
Xpaxik i xaaro. Jugo de caña fermentado. B’oj. El jugo
Jarro de barro o arcilla. Ak’al xaroo. de caña fermentado es sabroso. Suq
El jarro de barro está en el fuego. i b’oj.
Chi runaah i q’a aq’ wilik i ak’al Juguete. K’o ’n aal. Juguetes de
xaaro. niños. Kik’o ’naal ha’lak’un.
Jícara. . Mulul, sijohm. La jícara Juntado, reunido, amontonado.
tiene pinol. K’aj rupaam i mulul. Tub’l ik. El frijol está juntado.
Jilote. Ohch’. Jiloteó mi milpa. Tub’lik ruwach i kinaq’.
Ohch’ch’a nik i wab’iix. Juntar fuego. Luk’u j . Estábamos
Jilote. Tz’ituj, tz’u tuj. La milpa ya juntando fuego. Luk’u j q’aaq’naq
está jiloteando. Tz’i tuj chik taqeh inqab’an.
iwan. Juntar, unir. Laq’anik. Nosotros los
Jiote. Saal. El perro tiene jiote. Saal juntamos. Re’ hoj xojlaq’a nik
riij i tz’i’. kiwach.
Jocote marañón. Rum kawaay. Los Juntarse. Tahmik. Se juntó la arena
jocotes de marañón son grandes. en el camino. Xtahmik i saniib’pan
b’eeh. 6
Nimaq taqeh rum kawaay. )

SINTITUL-14 139 08/07/2004, 08:29 a.m.


Justicia. Q’a taj q’o rik. Se hizo Juzgado. Q’a tb’a l q’o rik. Nos
justicia. Manlik q’a taj q’o rik i llevaron al juzgado. Xojkik’am pan
xb’aan. q’a tb’a l q’orik.
Jute. Puur. En el agua está el jute.
Pan ha’wilik i puur.

7
=

14 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 140 08/07/2004, 08:29 a.m.


L
Labios. Xaq chi’is. Los labios de la Lápiz, lapicero (instrumento para
muchacha son rojos. Kaq i xaq escribir). Tz’i hb’a l. Se cayó
chii’i ixq’un. nuestro lápiz. Xq’e h b ’i k i
Labrar piedra. K’o xoj. Labrando qatz’ihb’aal.
piedra está el señor. K’oxoj rub’an Largo. Nim rooq. El camino es largo.
i jaaw. Nim rooq i b’eeh.
Ladeado. Salik. La tabla está ladeada. Las, los. Taqeh, quuy. Los mangos
Salik i tz’ilom. son sabrosos. Suq taqeh maanka.
Ladino. Mos, mu’s. El ladino tiene otra Lastimar. Ch’it’anik. No lastime a
cultura. Re’mu’s tokoom i ruwii’. sus hermanos. Ma ch’it’aaj awas
Ladrar. Wohb’a nik, wohwanik. El achaaq’.
perro ladró de noche. Xwohb’anik Lavadero. Tz’ajb’al. Nos bañamos en
i tz’i’chaq’ab’. el lavadero. Xojitinik pan tz’ajb’al.
Ladrillo (adobe). Xaan. La casa de Lavar, limpiar. Tz’a jaj. Natividad
Andrés es de ladrillo. Xaan riij i está lavando güipil. Re’Wiit tz’ajaj
rupaat i Leex. po’t irub’an.
L a d r ó n . Aj ileq’, ajtzahk’. Lazar. Xo’r inik. Lazamos la vaca.
Aprehendieron al ladrón. Xqaxo’reej i wakax.
Xchoparik I ajileq’. Lazo, pita, cuerda. K’a haam. Está
Lagartija. Si’k, tohlook. La lagartija amarrado con pita. B’a k’l ik chi
está en el palo. Re’ si’k wilik chi k’ahaam.
ruwach chee’. Leer. Ilhujinik. Juan está leyendo.
Lago, laguna. Chooh. Hay patos en Re’Waan ilhujinik irub’an.
el lago. Wilkeeb’ patuxk pan Lejos. Najt. Nuestro pueblo queda
chooh. lejos. Najt wilik i qatinamiit.
Lamer. Req’ej. El perro está lamiendo Leña. Sii’. La leña está seca. Chiqiij
el trasto. Req’e j rupaam kulk 7
i sii’. 1
irub’aan i tz’i’.

SINTITUL-14 141 08/07/2004, 08:29 a.m.


León. Kaqkoj. Ahí hay un león. Wilik Liso. Ch’u b’i k. La tabla es lisa.
jinaj kaqkoj ar. Ch’u b’ik ruwach i tz’ilom.
Levantar, hacer progresar. Uksanik. Listón. Jitz’b’a l. El listón es ancho.
Levantamos al muchacho. Xquksaj Nim ruwach i Jitz’b ’al.
i ak’un. Llamar a un asustado. Xohwanik.
Levantarse, desarrollarse Llame al niño. Chaxohwaaj i
intelectual y materialmente. Uktik, ha’lak’un.
xwuktik. Te m p r a n o nos Llamar, invitar. Yuq’inik. Fuimos a
levantamos. Wahq’eq xojuktik. llamar al señor. Xponik qayuq’eej i
Ley. Taq’a b. Violó la ley. Xuch’ey jaaw.
naah i k’u hb’aal. Llave. Tehtz’a p. La llave de nuestra
Libélula, mazorca de pocos granos de casa. Re’rutehtz’ap i qapaat.
maíz. Tuhluux. La libélula está Llegar (de aquí para allá). Ponik.
volando. Xik’i nik irub’a n i Llegamos a la fiesta. Xojponik pan
tuhluux. nim q’iij.
Límite, frontera. K’ula’t. Límite de Llegar. K’u lik. Llegará el señor.
Tactic con Tamahú. Ruk’ula’t i Chi’ K’ulik reh i jaaw.
B’a atz’ruuk’i Tamahun.
Llenado. Hamooj. El guacal está
Limón. Lamuunix. El limón es ácido. llenado. Hamooj rupaam i johm.
Ch’am i lamuunix.
Llenar. Nujisanik. Está llenando de
Limosna. Lemoxna. Dio su limosna. frijol el cántaro. Nujisanik kinaq’
Xuyeew rulemoxna. irub’an pan xuut.
Limosnero. Ajk’o q. El pobre es Lleno. Nujinaq. La tinaja está llena
limosnero. Ajk’oq i neb’aa’. de agua. Nujinaq chi ha’i ikom.
Limpiado, borrado. Juxuuj. El petate Llevado. K’a mooj. Llevado al
está limpio. Juxuuj ruwach i pohp. mercado. K’amooj pan k’aayb’al.
Limpiar, borrar. Juxinik. Limpiaré Llevar. K’amaj. Llevar carga. K’amaj
Vidrios. Juxinik lewom ihq.
nanub’anam.
Llorar. Oq’i k. Lloramos por el
Lince, comadreja. Kuxb’a hlaq. La muerto. Xoj’o q’ik ruum i kamnaq.
comadreja come gallinas. Re’
kuxb’a hlaq ink’u xwik kixlaan. Llovizna. Musjab’. Está lloviznando.
K’ahchi’musjab’.
Liquidámbar. Iqoob’. El liquidámbar
7 es grueso. Nim rupaam i iqoob’. Lluvia. Jab’. Comenzó a llover.
2
Xchalik i jab’.

14 2
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 142 08/07/2004, 08:29 a.m.


Lo atropelló, lo aplastó. Xuch’ey. Luciérnaga. Kokay. La luciérnaga
Jacinto atropelló al niño. Re’Siin alumbra. Saqum irub’an i kokay.
xuch’e y i ha’lak’un. Lugar de reunión. Molb’a l iib’. El
L o e n m o h e c i ó . Xumoohrisaj. lugar para reuniones es grande.
Enmoheció el maíz. Xumoohrisaj i Nim i molb’a al iib’.
ixiim. Lugar o instrumento para matar.
Lo hace, lo realiza. Inb’a nik. El lo Kanteesb’al. La vaca fue llevada al
hace. Re’reh inb’anik. rastro. Re’wakax xk’amarik rejeh
Lo soltamos. Qoq’taaj. Soltamos al pan kanteesb’al.
perro. Q’oqtaaj i tz’i’. Lugar para descansar. Hi’lb’al. Doña
Lo vio, lo miró. Xril. Vio el problema. Josefa se fue a descansar. Re’tu’
Xril i k’a xkilaal. Cheepa xooj hi’loq.
Lobo. Xojb’. El lobo se parece al perro. Lugar para enseñar, escuela, colegio.
Re’xojb’je’tz’i’. Tijimb’a l, tiijb’a l tz’i hb’, tiijb’al
iib’. En la escuela jugamos. Pan
Loco (enfermo mental). Ahqaal, tijimb’al xojk’o ’nik.
sab’a n, tz’a ’ pa runaah. El
muchacho es loco. Ahqaal i ak’un. Lugar para hacer casa. Paatb’al. El
lugar para hacer la casa está en una
Locura. Ahqalil, sab’a niil. Por su pendiente. Wach yuuq’ wilik i
locura se quebró. Ruum rahqalil paatb’al.
xutoq riib’.
Lugar para sembrar, aldea.
Lodo, suciedad. Ch’uwa’. tu ropa está Ab’iixb’al. Lugar para la siembra del
sucia. Chuwa’wach aso’. señor. Rab’iixb'al i aaw.
Lombriz, parásito. Kalakun, k’anik’. Lugar u objeto para bailar. Xejb’al.
La niña tiene lombrices. Kalakun El lugar para bailar es amplio.Nim i
rupaam i k’isa ixq’un. xejb’al.
Loro. K’e rk’. Los loros son bonitos.
Holohaq taqeh k’e rk’.

7
3

14 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 143 08/07/2004, 08:29 a.m.


M
Machacar, destripar. Puch’uj. Chile Maíz. Ixiim. Para nosotros el maíz es
machacado. Puch’uj iik. sagrado. Looq’i ixiim chi qawach.
Macho. Imaas, . Perro (macho). Imaas Mal aconsejado. Taqchi’imaj. Solo
tz’i’. viene aconsejado. Xa taqchi’imaj
Madeja. B’ihr. Tres madejas de hilo. noq xchalik.
Ixib’b’ihr chi nooq’. Mal olor, olor ahumado. Q’usq’us. La
Madera que utilizan las mujeres para comida tiene mal olor por el humo.
prensar el telar. Kemab’. Es bonito Q’usq’us i k’uxb’al ruum i sib’.
el prensador de tela. Holohik i Malanga. . Oom. La malanga es
kemab’. comestible. Re’oom ink’uxarik.
Madrina (de bautizo, matrimonio). Mamar. Ch’uch’ik. El niño mama.Re’
Tuut chi ruwach ajaaw. Mi madrina ha’lak’u n inch’u ch’ik.
es amable. Atoob’ i nutuut chi
ruwach Ajaaw. Mañana. Iqal. Mañana llegaré. Iqal
kinponik.
Madurarse, cocerse. Chaq’ik. El frijol
se está cociendo. Chaq’ik irub’an Manantial, nacimiento de agua.
i kinaq’. Raasb’a l ha’. El manantial es
bonito. Holohik i raasb’a l ha’.
Madurarse, ponerse amarillo.
Q’a anb’i k. Los plátanos están Mandado. Taqarik. El mandado ya
madurándose. Q’a anb’ik inkib’an llegó. Xponik chik i taqarik.
taqeh paran tulul. Mandar, enviar, encomienda.
Maestro, profesor. K’u htoom, Taq’a nik. Mandamos el dinero.
cholool. No vino el maestro. Ma’ Xqataq’aaj i tumiin.
xk’u lik taj i k’uhtoom. Mango. Maanka. Sabor a mango.
Maguey. Sajkiih. Una mata de Rusuqkiil maanka.
maguey. Juniwal chi sajkiih. Mano. Q’a b’is. C o n l a m a n o
7 Maíz veranero. Chikuy. Ya salió el quebraron el palo. Ruuk’ q’a b’is
4
maíz veranero. Xelik chik i chikuy. xkitoq i chee’.

SINTITUL-14 144 08/07/2004, 08:29 a.m.


Manojo. Chuht, yuht, b’o hl, Matate para resembrar. Ahb’al
chuhtaal. Un manojo de ajo. chiim. El matate para resembrar es
Junchuht chi anxux. grande. Nim i ahb’b ’al chiim.
Manuel. Manu’. . Manuel cortó el Materia, pus. Poj. El pié de la niña
árbol. Re’Manú Xruyok’i chee’. tiene materia. Poj rupaam i rooq i
Mapache. Oow. El mapache es grande. k’isa ixq’un.
Nim i oow. Matrimoniarse. K’ulanik iib’. Se van
Mar. Palaw. Del otro lado del mar,. a matrimoniar. K’u lanik kiib’ na
Juntar palaw. kib’anam.
Marchitar. B’o oyrisanik. Ella la Matriz. Ak’u unb’a l. A la señora le
marchitó. Re’reh xb’oyrisanik reh. duele la matriz. Ti’i rak’uunb’aal i
tuut.
Mariposa. Pehpem. La mariposa está
en la flor. Re’ pehpem wilik chi Maullar. R a w i k . El gato está
ruwach uhtz’ub’. maullando. Inrawik i mees.
Masa. Q’oor. La masa está en la canasta. Mazorca. Jal. Las mazorcas están en
Re’q’oor wilik pan chakach. la red. Re’taqeh jal wilkeeb’pan
ya’l.
Masaje. Jiik, maaj. María está
masajeando. Jiik irub’a n i Mar. Mecapal. Patnaal, pitan. Mecapal de
cuero. Tz’uhuum patnaal.
Masajear, sobar. Jikinik. Temprano
masajeamos el perro. Wahq’e q Media cuerda de terreno. B’as. Solo
xqajikej i tz’i’. trabajó media cuerda. Xa junb’as i
rukamaj xub’an.
Masajista. Jikineel. Somos
masajistas. hoj jikineel. Medicina. Iq’o om. La medicina es
muy cara. ki’h rutz’aaq i iq’oom.
Máscara. K’ooj. Máscara de venado.
Ruk’ooj keej. Médico, curandero. Iq’omaneel. Don
Rafael es médico. Re’ ma’ Rap
Mata. Iwal. Una mata de caña. Jinaj iq’omaneel.
iwal chi ajiij.
Medio, mitad. Yejaal. Jugamos en
Matar. Kansanik. Matamos gallinas. medio de la carretera. Xojk’o ’nik
Xojkansanik kixlan. pan ruyejaal b’eeh.
Matasano (gusano). Alakun. El Medir (por cuartas). K’i tub’inik.
matasano es de color verde. Rax riij Medimos por cuartas.
i alakun. Xojk’itub’inik.
Matasano. Ajchee’. La caña tiene Medir, pesar. Pajanik. Medir terreno. 7
5
matasano. Ajchee’wach i ajiij. Pajaj ye’aab’.

14 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 145 08/07/2004, 08:29 a.m.


Meditar, pensar, reflexionar, Milpa. Iwan. Nació la milpa. Xpoq’i
preocuparse. Kapeb’inik. iwan.
Meditamos por el problema. Mío, de mi propiedad. Weh. La casa
Xojkapeb’inik ruum k’a xkiil. es mía. Weh i paat.
Mensajero, mandadero. Taqareel. Mi Mirador. Tz’e htb’a l. Llegamos al
trabajo es de mensajero. Ajtaqareel mirador. Xojponik pan tz’ehtb’al.
i nukamaj.
Mirar, ver de reojo. Jehwachinik. El
Mentir. Chukuj q’orik. No es mentira. muchacho mira de reojo.
Ma’re’taj chukuj q’orik. Injehwachinik i ak’un.
Mentiroso, engañador. Chukul Mirar. Ilwik. Miramos sobre el cerro.
q’orik. Mentiroso. chukuul. Xojilwik chi runaah yuuq’.
Menudo. Tzukutz. Menudo de Res.
Moco. Sahm. El niño tiene moco. Sahm
Rutzukutz Wakax.
ruwach i ha’lak’un.
Mercado, plaza. K’aayb’al. Llegamos
a l m e r c a d o . Xojponik pan Mojado. Tz’aqik. La leña está mojada.
k’aayb’al. Tz’a qik i sii’.
Mes, luna. Poh. Hoy es Luna llena. Mojar. T’aqsanik. María moja la tierra.
Yu’n aak k’u lsaqum i Poh. Re’Mar irut’aqsaj i ak’al.
Mesa. Meexa. N u e s t r a m e s a . Molendera. Ke’e el. Se cansó la
Qameexa. molendera. Xq’uhtik i ke’eel.
Mi hermano (a) mayor. Was. Se fue mi Moler. Ke’k . Rosa está moliendo.
hermano (a) mayor. Xooj i was. Ke’k irub’an i Roos.
Mi mandado, mi camino. Nub’eeh. Molestador, engañador. Jot’ool. Nos
Fue a hacer mi mandado. Xponik engañó el vendedor. Xojrujot’ i
b’anol nub’eeh. ajk’aay.
Mico. K’ooy. El mico está sobre el Molestar, engañar. Jot’ooj.
árbol. Re’k’o oy wilik chi runaah Molestamos en la feria. Xojjot’wik’
chee’. pan nimq’iij.
Mídalo. Chapaj. Medí la casa. Chapaj Molestar, fastidiar, mortificar.
i paat. Ch’i ’w inik. El niño está
Miel. Riis kaab’. El pan tiene miel. fastidiando. Ch’i ’i nik irub’a n i
Riis kaab’ruuk’i kaxlanwi’k. ha’lak’un.
Milpa, aldea, comunidad en área Molestar, fastidiar. Ch’ii’nik. El niño
7 rural. Ab’i ix. La milpa es de mi está molestando. Ch’i’inik irub’an
6 i ha’lak’un.
papá. Rab’iix i wajaaw.
14 6
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 146 08/07/2004, 08:29 a.m.


Molino, instrumento para moler. Morral, matate, bolsa. Chiim. El
Ke’k b’a l. Instrumento para moler morral es grande. Nim i chiim.
nixtamal. Ke’kb’al b’uuch. Mosca verde. Haah. . Hay mosca
Molleja. Jax. La molleja de achunto es Verde sobre la tortilla. Wilik haah
muy sabrosa. Suq suq rujax i ak’ach. chi runaah i wi’k.
Mono. B’a atz’. Los monos juegan Mosca. Utz’. Las moscas sobre la
sobre los árboles. Re’ taqeh comida no es bueno. Ma’atoob’taj
b’aatz’kik’o ’nik chi runaah taqeh i utz’chi runaah i k’u xb’al.
chee’. Moverse. K’uyujik. Nos movimos por
Montaña Virgen. Juhb’. Cuidemos las el temblor. Xojk’uyujik ruum i yihk.
Montañas Vírgenes. Qak’ax taqeh Muchacha. Ixq’un. La muchacha tiene
juhb’. varicela. Re’ixq’un pohreel riij.
Montaña. Rax yuuq’, k ’i che', Muchacho, adolescente, patojo.
raxchee’. Llegamos a traer leña a la Ak’u n. El muchacho adelgazó. .
montaña. Xojponik si’w iil pan Xb’a aqrik i ak’un.
raxyuuq’. Mudo, tonto. Meem. El muchacho es
Monte pasto o planta. Ch’ahn, piim. mudo. Meem i ak’un.
La siembra está entre el monte. Pan Muela. Rukaa’ehis. Vi una muela.
ch’a hn wilik i tik. Jinaj rukaa’ehis xwil.
Montón. Tuhb’. Un montón de cacao. Muerto, difunto. Kamnaq. Gallina
Juntuhb’chi kikow. muerta. Kamnaq kixlaan.
Mora. Tokaan. La mora tiene espinas. Mugre. Mu’q. La pared tiene mugre.
K’iix ruwach i tokaan. Mu’q ruwach i tz’aq’.
Mordedor. Hoyool, qichool, tiwool. Mujer. Ixoq. La mujer se fue al mercado.
Ese es mordedor. Re’re’hoyool. Re’ixoq xooj pan k’aayb’al.
Morder. Katzaj, tiwooj, hooy. El perro Muñeca de la mano. Alaq q’ab’. La
le gusta morder a la gente. Re’tz’i’ muñeca de la mano de la señora.
suq reh katzaj k’achanam. Ralaq q’a b’i tuut.
Morder. Ti’o oj, tiwooj. El pié del Muñeco, figurilla en bulto que se
señor está mordido por perro. Ti’ooj utiliza en actos religiosos. Ala’s.
i rooq i jaaw ruum tz’i’. El adivino utiliza el muñeco. Re’
Mordido. Hoyooj, q’ichooj, tiwooj. La Q’ijineel irukoj i ala’s.
carne está mordida. Hoyooj i tiib’. Municipalidad. Komitaat. Llegamos a
Morir, muerte, morirse. Kimik. Se la municipalidad. Xojponik pan 7
7
murió la gallina. Xkimik i kixlaan. komitaat.

14 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 147 08/07/2004, 08:29 a.m.


Murciélago. Niich’, sootz’, ch’iko’j, Muy duro, muy fuerte, muy recio,
tz’uhuum, pej xik’. Los murciélagos muy rápido. Kow kow. La pata de la
duermen de cabeza. Pan tiknah vaca es muy dura. Kow kow i rooq
kiwirik i niich’. wakax.
Musgo, óxido. Q’uux. El árbol tiene Muy rojo. Kaq kaq. Nuestra sangre
musgo. Wilik q’u ux chi ruwach i es muy roja. Kaq kaq i qakik’eel.
chee’. Muy, mucho. Q’e.’ Hoy esta muy caro
Muslo. Tuuq. Me duele el muslo. Ti’i el maíz. Q’e ’ k’ih tz’a aq i ixiim
nutuuq. yu’naak.
Muy apestoso. Chuh chuh. El perro es
muy apestoso. Chuh chuh ruwach
i tz’i’.

7
8

14 8
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 148 08/07/2004, 08:29 a.m.


N
Nacer, brotar. Poq’i k, nacer,. La ya está negociado. Yakooj chik i
milpa brotó. Xpoq’i iwan. kinaq’.
Nacer. Asjik. En la casa nació. Pan Negocio. Yak. El negocio es bueno.
paat xaasjik. Re’yak ma’xta reet.
Nacido (enfermedad). Awaas. Nacido Negro. Q’e q. El sombrero es negro.
(de güisquil). Awaas ch’umaah. Re’puneet q’eq.
Nadar. Muhxanik. El pato está Nene (a), niño (a), bebé. Aj ux, b’uuq,
nadando. Muhx irub’a n i patuxk. nee’, ha’lak’u n. El niño llora. Re’
Nance. Tapa’l . En el mercado se aj ux inoq’ik.
vende nance. Ink’aayjik tapa’l pan Nido. Qees, suuq’. Nido de pájaro.
k’ayb’al. Ruqees tz’ikin.
Naranja. Araan, (china var. Sc.). Las Nieto (a). Iih maam. El nieto se llama
naranjas son grandes. Nimaq taqeh Valerio. B’a ler rub’i hnaal i iih
araan. maam.
Nariz. Ju’is. Al muchacho le salió Niña pequeña. K’isa ixq’un. La niñita
sangre en la nariz. Xelik kik’ pan es bonita. Holohik i k’isa ixq’un.
ruju’i ak’un. N i ñ e z . Ha’l ak’u niil. T u v i m o s
Neblina. Raab’suutz’. En el camino hay n u e s t r a n i ñ e z . Xqab’a n cho
neblina. Raab’suutz’rupaam i b’eeh. qaha’lak’uniil.
Necesario, urgente, preciso. Ajwaal Nixtamal. B’u uch. El nixtamal está
wach, ajwamaj wach. Es necesario sobre el fuego. Re’ b’u uch wilik
la fe de edad. Ajwaal wach i ruhujil chi runaah i q’a aq’.
hab’ul. No es duro, no es fuerte. Ma’kow
Necio, Metiche. Xa minmin. El taj. La ceiba no es dura. Ma’kow
muchacho es necio. Xa minmin i taj re’inup.
ak’un. No está . Ma’x taj, ma’w ilik taj. No 7
Negociado, comprado. Yakooj. El frijol está mi padre. Ma’xtaj i wajaaw. 9

SINTITUL-14 149 08/07/2004, 08:29 a.m.


No fino, ordinario. Muux. La masa no Nosotros. Hoj. Nosotros jugamos. Re’
es fina. Muux i q’oor. hoj xojk’o ’nik.
No. Ma’x taj. No tiene esposo. Notarse, mostrarse, hacerse visible.
Ma’xtaj rub’ahiil. K’u tinik, k’u htinik. Se notó su
Noche. Chaq’ab’. Estamos de noche. trabajo. Xk’u tinik i rukamaj.
Chaq’ab’wilkooj. Noveno. Rub’e leej. Noveno niño.
Noche. Aq’ab', chaq'ab'.. Caminamos Rub’eleej ha’la’k’un.
por las noches. Xojb’e hik pan taq Novia, cejas, trato cariñoso a los
chaq’ab’. menores. Meetz’. Mi novia se llama
Nochebuena, navidad. Raasjiik. En María. Mar rub’ihnaal i numeetz’.
nochebuena hay mucho frío. Q’e ’ Nube. Suutz’. El sol está cubierto de
k’u xik i pan rasjiik. nube. Suutz’ruwach i q’iij.
Nombre de pájaro; Aldea de Nublarse. Suutz’b’ik. Se nubló el día.
Chicaman el Quiche. Pajwil. Suutz’b’ik ruwach i q’iij.
Iremos a la Ceremonia a Pajwil. Nuca. Riij alaqis. Al trabajador le
Naqojiik mayijineel Pajwil. duele la nuca. Ti’ i riij ralaq i
Nombre del idioma de la región kamanoom.
Poqomchi’. Poqomchi’. Nuestro Nuera. Ilib’b’ees. Francisca es nuera
idioma es el Poqomchi’. Poqomchi’ de doña Lucía. Re’Paran ril’iib’i
i qaq’orb’al. tu’Lus.
Nombre. B’i hnaal. Mi nombre es Nuestra gente. Quch ti’jolal. Todos
Jacinto. Siin i nub’ihnaal. ellos son nuestra gente.
Norma, decreto, ley, reglamento. Chikunchelaal i re’ quch ti’jolal
Taq’ab’. Norma de reunión. Taq’ab’ taqeh.
reh moloj iib’. Nuestro hermano menor. Qachaaq’.
Nos fuimos. Xoj’o oj. Nos fuimos al Vino nuestro hermano menor.
pueblo. Xoj’ooj pan tinamit. Xk’u lik i qachaaq’.
Nos mordió. Xojrutiiw. Nos mordió el Nuestro tío. Qikaan. Vino el tío.
perro. Xojrutiiw i tz’i’. Xk’u lik i ikaanb’ees.
Nos regresa, nos da vuelta. Nuestro. Qeh hoj. La taza es nuestra.
Qohrusuteej rejeh. Nos regresará Qeh hoj i kulk.
para la casa. Ne qoh rusutej rejeh Nuestros antepasados, ascendencia.
pan paat. Qamaam qati’t . Nuestros
7 Nosotros,Re’hoj. Nosotros llegamos. antepasados son mayas. Mayab’
0
Re’hoj xojponik. taqeh qamaam qati’t.

150
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 150 08/07/2004, 08:29 a.m.


Nuestros hermanos. Qas qachaaq’. Nuevo. Ak’. La canasta es nueva. Ak’
Ellos son nuestros hermanos. Qas i chakach.
qachaaq’taqeh i re’. Número, símbolo numérico. Rehtalil
Nuestros padres. Qatuut qajaaw. ajlanb’a l. Ese es número tres. Re’
Nuestros padres nos amaron. re’roox ajl.
Xojkik’ax i qatuut qajaaw.
Nueve. B’e lejeeb’. Don B’elejeeb’
Ajpuhb’. B’elejeeb’Ajpuhb’.

7
!

151
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 151 08/07/2004, 08:29 a.m.


O
Obedecer, Cumplir, Celebrar. Octavo. Ruwahxaaq. Octavo día.
Nimanik. Obedecimos en la casa. Ruwahxaaq q’iij.
Xojnimanik pan paat. Ofrecer. B’e hsanik, xutanik. Se me
Obedeció. Xnimanik. El muchacho ofreció. Xrub’eehsaj riib’weh.
obedeció. Xnimanik i ak’un. Ofrenda. Mayiij. Nosotros dimos
Objeto para acarrear, transportar. nuestra ofrenda. Re’hoj xqayeew
B’e hlb’a l. El morral sirvió para qamayiij.
acarrear leña. Re’chiim xkamanik Ofrendar, ceremonia maya.
chi b’e hlb’a l sii’. Mayijinik. Ayer hice una ceremonia
Objeto para halar hilo (tejer). M a y a . E e w x n u b ’an jinaj
Ch’i kb’a l. Mi halador de hilo. numayijiniik.
Nuch’ikb’aal. Oír, escuchar. B’irinik. Escuchamos
Objeto para soplar. Huupb’al. Para el diálogo. Xojb’irinik k’utaaj.
soplar el polvo. Huupb’a l reh i Ojo (enfermedad en recién nacidos),
pooq. instrumento para ver. Ilb’a l. El
Objeto perforado. Chahchah. El papel niño tiene mal de ojo. Ilb’a l wilik
está perforado. Chahchah ruwach reh i ha’lak’un.
i huuj. Ojo. Naq’wachiis. La niña tiene el ojo
O b s c u r e c e r s e . Q’e qumrik. Se rojo. Kaq paam i naq’r uwach i
obscureció el día. Xq’e qumrik ixq’un.
ruwach i q’iij. Oler. Uhtz’i nik. La mariposa está
Observar, mirar, ver. Tz’e htanik. oliendo la flor. Uhtz’i nik uhtz’u b’
Observamos entre las ramas del irub’an i pehpem.
árbol. Xojtz’e htanik pan xilak Olla de barro. Ak’al xun. La olla de
ruq’ab’chee’. barro es grande. Nim i ak’al xun.
Ocho. Waxiqiib’. Nuestro terreno es Olor agradable. Ink’ohnik. La piña
7 de ocho cuerdas. Waxiqiib’ huele. Ink’o hnik i ch’oop.
" k’ahaam i qaye’aab’.

SINTITUL-14 152 08/07/2004, 08:29 a.m.


Olor picante. Jiq’i k, k’o hik. Es Oreja. Xikiniis. El hombre tiene la
picante el olor del chile. Jiq’ik i iik. oreja grande. Nim i ruxikin i winaq
Olor picante. K’o hik , jiq’i k. Es re’re’.
picante el olor del chile. K’o hik i Organización. Molaab’.
iik. Organización del pueblo maya.
Olote. B’ahlaq. Una carga de olotes. Molaab’Mayab’Tinamit.
Junihq chi b’ahlaq. Orinar. Ab’r ik. El borracho está
Ombligo. Atz’u um. Se le ve el orinando. Ab’r ik irub’a n i
ombligo. Ink’utinik i ratz’uum. xohk’reel.
Once. Junlaj. Pedro tiene once años. Oscuridad, tinieblas, pedernal.
Junlaj haab’wilik reh i Lu’. Sihtuun. Estamos en oscuridad.
Pan sihtuun wilkooj.
Ondulado, encorvado. Kotokik, kot
kot. El palo está encorvado. Oscuro. Q’e qum. Ya está oscuro
Kotokik riij i chee’. señor. Q’equm chik jaaw.
Ondulados. Kotokaq. Los palos son Otro, diferente, aparte. Tokoom. El
ondulados. Kotokaq taqeh chee’. diferente llevó. Tokoom i xuk’am i
reh.
Opacar, empañar. Moyrisanik. La
nube opacó al sol. Re’ suutz’ Otro. Jinaj chik. Vino otra gallina.
xmoyrisanik ruwach i q’iij. Jinaj chik i kixlaaan xk’ulik.
Ordenado, en fila. Tuslik. Los Oveja. Mee’. Las ovejas son blancas.
papeles están ordenados. Tuslik Saq kiij i mee’.
kiwach i huuj. Oxidarse, llenarse de musgo.
Ordeñador. Yitz’o ol. El señor va a Q’u uxrik. Se oxidó el dinero
ordeñar. Yitz’ool inooj i jaaw. (monedas). Q’u uxr’i k ruwach i
tumiin.
Oreja. Xikin, xikiniis. El anciano se
quedó sordo. Xtz’a hpik i xikin i
maam.

7
#

153
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 153 08/07/2004, 08:29 a.m.


P
Pablo. Palu’. Don Pablo se fue al pueblo. Palabra, hablar. Q’orik. Hablamos con
Re’ma’Palu’xooj pan tinamit. la verdad. Pan korik xojq’orik.
Pacaya. K’iib’. La pacaya es sabrosa. Pálido. Saq moq’ik, saq perik. El
Suq i k’iib’. muchacho está pálido por el susto.
Pacificar, apaciguar. Tuuqb’isanik. Saq moq’ik i ak’u n ruum yo’jik.
Pacificamos sentimientos. Palma, corozo. Pak’. La palma es alta.
Xojtuuqb’i sanik k’u xliis. Nim runaah i pak’.
Padre de familia, autoridad. Palo de pito. K’ixq’an. El palo de pito
Ajawb’e es. El padre de familia es es duro. Re’k’ixq’an q’e ’kowiil.
amable. Atoob’i ajawb’ees. Palo meneador. Kojl. Palo meneador
Paga del pecado, del delito, multa, de nixtamal. Kojl tuukb’al b’uuch.
penitencia. Tojb’a l mahk. Ese Palo, madera, árbol. Chee’. En el
dinero es para pagar multa. Tojb’al árbol hay avispas. Wilik k’ohlox
mahk i tumiin re’re’. chi ruwach chee’.
Pagar. Tojoj, tojarik. Marcos está Paloma doméstica. Mukuy, mukur. La
pagando a los trabajadores. Tojoj paloma doméstica es bonita.
kamanoom irub’an i Kux. Holohik i mukuy.
Paja, material utilizado para techo de Paludismo. Kaq k’uxik. El muchacho
casa, hoja de milpa, caña o palma. tiene paludismo. Kaq k’u xik riij i
Siq. La casa tiene techo de paja. Siq ak’un.
runaah i paat.
Pan. Kaxlan wi’k. El pan es caro. K’ih
Pájaro carpintero. Piich’. El pájaro tz’a aq i kaxlan wi’k.
carpintero está en el árbol de
pimienta. Re’ piich’ wilik chi Pañal, trapo. Kich. El pañal del niño
ruwach penxex. está limpio. Saq ruwach i rukich i
ha’lak’un.
Pájaro. Tz’i kin. El cantar de los
pájaros es bonito. Holohik i Paño. B’u hk. El espejo está
7
$ kitz’u uy taqeh tz’ikin. empañado. B’uhk ruwach i lemow.

SINTITUL-14 154 08/07/2004, 08:29 a.m.


Pantalón. Weex. Se le rompió el Parrilla. B’a hb’a l. La carne está
pantalón al señor. Xih i ruweex i sobre la parrilla. Chi runaah
jaaw. b’a hb’a l wilik i t’iib’.
Pañuelo. Su’t. El pañuelo esta Partícula interrogativa. Mi. ¿Se
amarrado en el cuello del señor. Chi encuentra su hermano mayor?. ¿Mi
ralaq i jaaw b’a k’lik i su’t. wilik awas?.
Panza de res destazado. Sekuus Partidor, separador, instrumento para
,tzukutz. Comimos panza de res. partir (cuchillo, machete) o repartir
Sekuus i xqak’ux. (bandeja, azafate). Ch’aqb’al. El
Papa. Saqaa’. ¿Cuánto vale la papa?. partidor esta sobre el nixtamal. Chi
¿Jarub’tz’aaq i saqaa’?. runaah b’u uch wilik i ch’aqb’al.
Papel, libro. Huuj. El papel está sobre Partir, divorciar. Ch’aqaj. Partir leña.
la mesa. Re’huuj wilik chi runaah Se están divorciando. . Ch’aqaj
meexa. sii’.Ch’a qaj kiib’inkib’an.
Papera. B’uuq’, sipjeel alaq. El joven Pasado mañana. Kab’i ij. Pasado
tiene paperas. Re’ k’i jool wilik mañana viene la autoridad. Kab’iij
rub’uuq’. ink’u lik i ajawb’ees.
Par. K’u hl. Un par de caites. Jinaj Pasador (persona que sirve algo).
k’u hl chi per xijab’. Ik’saneel. Juan es el que sirve agua
en la fiesta. Re’i Waan ik’saneel
Parado. Pa’lik. El perro está parado ha’pan nim q’iij.
sobre el petate. Pa’l ik i tz’i’ chi
runaah i pohp. Pasajero (momentaneo) vencido.
Ik’aal. La enfermedad es pasajera.
Parar, confirmar algo. Pahb’anik, Xa ik’a al i yab’ilaal.
paab’a nik. P a r a m o s a l n i ñ o .
pahb’a nik ha’lak’un. Pasar encima de algo. Jopinik. La
niña pasó encima del frijol. Re’
Parece a, similar. Je’ rukab’. El ixq’u n xrujopej runaah i kinaq’.
muchacho se parece a su padre. Re’
ak’u n je’rukab’i rajaaw. Pasar, rebasar. Ik’sanik. pasamos la
leña. Xqik’saj i sii’.
Pared. Tz’aq. Se rajó la pared. Xtar i
tz’aq. Pasar. Ik’i k. Nos pasaron en el
camino. Xojkik’saj pan b’eeh.
Paredón. Uhl. En el paredón esta el
nido del pájaro. Chi ruwach i uhl Pasarela. Iik’sb’a l. Pasamos en la
wilik i rusuuq’tz’ikin. pasarela. Xoj’ik’ik pan ik’sb’al.
Pareja. K’u ’l iil. La pareja de su Pase adelante. Ti’o keen. P a s e 7
adelante señor. Ti’okeen jaaw. %
zapato. Ruk’u ’liil i ruxijab’.

155
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 155 08/07/2004, 08:29 a.m.


Pasó, transitó. Xik’ik. El señor pasó Pedacear, hacer pedazo. Ch’uyuj.
en la casa. Xik’ik pan paat i jaaw. Haga pedazos el pan. Chach’uy i
Paso. Xahq’. Siete pasos tiene de kaxlan wi’k.
ancho la casa. Wuquub’xahq’paam Pedazear ejotes. B’irij. Rosa está
i paat. pedaceando ejotes. B’i rij kinaq’
Pata de gallo (planta parásita). Ek’. irub’an i Roos.
L pPata d gaallo es medicinal. Re’ Pedazo, ocho mil. Ch’uy. Pedazo de
ek’iq’oom. tortilla. Ruch’u uy wi’k.
Patada. Yehq’. Patearon al perro Pedernal. Rikeej kahoq. El pedernal
rabioso. Xyeq’a rik i yowab’tz’i’. es pesado. Ahl rikeej kahoq.
Patas arriba, puesta boca arriba. Pedir, preguntar. Pahqanik. Pedimos
Tach’lik. La vaca está patas arriba. nuestra posada. Xqapahqaaj qapatal.
Tach’l ik i waakax. Pegajoso. Latzik. E l c o p a l e s
Patear. Yeq’ej. Pateamos al tacuazín. pegajoso. Latzik ruwach i poom.
Xqayeq’i tuxk. Pegar (con cincho o chicote).
Pato (a). Patuxk. La pata está clueca. Sak’i nik. Esa señora fue quien
T’uq i patuxk. pego al niño. Re’ tuut re’r e’
Pavo, chompipe. B’ihiil ak’a ch. El xsak’w ik reh i ha’lak’un.
c h o m p i p e p e s a . Ahl i b’i hiil Pegar con goma. Lechanik. Pegamos
ak’ach. papel en la pared. Xojlechanik huuj
wach tz’aq.
Paz, equilibrio, tranquilidad.
Tuqkilal. Vivir en paz. K’a charik Pegar con pegamento. Letzej. Pegar
pan tuqkilal. papel. Letzej huuj.
Pecador, acusado, delincuente, Peine. Xihb’al. La señora compró su
culpable. Ajmahk. El culpable se fue peine. Xuloq’ruxihb’aal i tuut.
a la cárcel. Xooj pan tz’i lom i Pelado. Ch’olooj. La naranja ya está
ajmahk. pelada. Ch’olooj chik riij i araan.
Pecar. Mahkunik. Pecamos ante el Pelador (instrumento para pelar).
creador. Xojmahkunik chi ruwach Ch’o lb’a l. Pelador de güisquil.
i Ajaaw. Ch’olb’al riij ch’umaah.
Pecho. Chi’ k’u xliis. Le duele su Pelar, raspar. Jotzinik. Está pelando
pecho. Ti’chi’ruk’uxl. duraznos. Johtzanik riij tik
irub’an.
Pechos, senos. Ch’u uch’. La señora
7 está dando pecho al niño. Ye’ej Pelar. Ch’o loj. El señor pela yuca.
&
ruch’uuch’ha’lak’un irub’an i tuut. Ch’oloj riij tz’iin irub’an i jaaw.

156
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 156 08/07/2004, 08:29 a.m.


Pelear con las manos. Q’a b’isinik. ak’un.
Peleando se quebró el brazo. Pan Perforación del cascarón del huevo
q’a b’isinik xutoq i q’a b’. al nacer los pollitos. K’o htz,
Pellizcar. Ech’i nik. La niña está k’ootz. El pollito está perforando su
pellizcando al niño. Ech’e nik cascarón. K’o htz irub’a n i k’isa
ha’lak’u n irub’a n i ixq’un. kixlaan.
Pelo de maíz. Tzami’y. La torilla tiene Perforado, agujereado. Hopooj,
pelo de maíz. Tzami’y rupaam i t’o b’o oj. El papel está perforado.
wi’k. Hopooj ruwach i huuj.
Pelo. Ism. Nos cortamos el pelo. Perforador. Hopb’al. Perforador de
Xqisaj qismaal. papel. Hopb’al huuj.
Pelota. Tola’j. Estábamos jugando Perforar, agujerear. T’o b’o j.
pelota. K’o ’n ik tola’j naq Perforamos la madera.Xqat’ob’i chee’.
inqab’an.
Pero. Xa re’ la’. Llegaremos, pero
Peludo. Putz. El perro es peludo. Putz hasta mañana. Ne qohponik xa re’
riij i tz’i’. la’ko iq’aal.
Pensamiento, idea, preocupación. Perro. Tz’i’. El perro es bravo. Josq’
Kapeb’a l. Pensamiento del señor. i tz’i’.
Rukapeb’aal i jaaw.
Persona delicada. Ch’inrah, ch’i’ik.
Pensó, reflexionó. Xkapeb’inik. Félix El niño es muy delicado.Q’e’ch’i’k
pensó. Xkapeb’inik i Peelis. riij i ha’lak’un.
Pepita de fruta. Naq’. Pepita de
ayote. Naq’k’uum. Persona que amarra. B’a k’o ol.
Nosotros somos amarradores de
Pequeños pedazos. T’ohr. Un pedazo vacas. Hoj b’a k’o ol wakax.
de carne. Junt’o hr chi tiib’.
Persona que anda sin prisa y sin
Pequeños. Kok’ taq, t’u ch. Las rumbo. Insalik. La muchacha anda
gallinas son pequeñas. Kok’ taq sin prisa y sin rumbo en la calle.Xa
taqeh kixlaan. insalik pan b’e eh i ixq’un.
Perder extraviar. Sahchik. Nos Persona que baña con hierbas.
perdimos en ese pueblo. B’u ch’u neel. El señor fue a bañar.
Xojsahchik pan tinamit re’re’. Xooj b’uch’uul i jaaw.
Perdido. Sahcheel. El señor está Persona que gusta comer mucha
perdido. Sahcheel i jaaw. golosina. Ajtuus, ajsahk. A la
Pereza. Sikilal. El muchacho tiene señora le gusta comer muchas 7
pereza. Sikilal inb’a nik reh i golosinas. Ajtuus i tuut. /

157
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 157 08/07/2004, 08:29 a.m.


Persona que mal aconseja. Ajtaqchi’, Piedra para afilar. Huux. El la piedra
junuul. Ese señor mal aconseja. Re’ afilamos nuestra hacha. Chi
jaaw re’re’ajtaqchi’. Ruwach huux xqaq’a sb’i saj i
Persona que pela cáscara de frutas o qikeej.
verduras. Ch’o lool. Persona que Piedra poma, día del calendario maya.
pela bananos. Ch’o lool riij tulul. Ajmaq. La piedra poma no pesa. Re’
Persona que quema velas. K’atal ajmaq ma’ahl taj.
uhtz’u b’. Don Carlos fue a quemar Piedra. Ab’a j. La piedra es grande.
candelas. Xoojk’atal uhtz’ub’i ma’ Nim i ab’aj.
Kalich. Piel de culebra (metamorfosis).
Persona. K’a chareel/k’a chanam. Sooch. La piel de la culebra la dejó
Muchas personas. k’i h i en el camino. Xukanaa’i rusooch i
k’achareel, k’achanam. aaq’pan b’eeh.
Pesado. Ahl. La carga del señor pesa. Piel, cuero de animal. Tz’uhmal. A
Ahl i rihq i jaaw. Rosa se le quemó la piel del brazo.
Pestañas. Jeeh naq’ wachiis. Este Xka’htik i rutz’uhmal tileb’i Roos.
pelo es de pestaña. J e e h Piensa. Irukapaaj. Piensa sobre su
naq’w achiis i isb’wilih. v i d a . Irukapaaj chi riij i
Petate. Pohp. El petate es ancho. Nim ruk’achariik.
ruwach i pohp. Pierna. Aa’. Me duele la pierna. Ti’i
Pez. Kar. Comimos pescado. Kar waa’.
xqak’ux. Piloy (especie de frijol). Nimaq
Piar de los pollitos. Ch’iliwinik. Pían kinaq’, lol. El tayuyo tiene piloy.
mucho los pollitos. Q’e’ Nimaq kinaq’rupaam i xikinkeej.
kich’i liwinik i kok’ kixlaan. Piloy blanco. Piliw. Se coció el piloy
Picante. Raah. Pica el chile. Raah i blanco. Xchaq’i piliw.
iik’. Pimienta. Penxex. El café con
Picardía. Sajsotik. Por su picardía se pimienta es sabroso. Suq i kapeh
quebró. Ruum rusajsotiik xutoq ruuk’pensex.
riib’. Piña. Ch’oop. Son grandes las piñas.
Pié. Oqis. A la muchacha le duele el Nimaq taqeh ch’oop.
pié. Ti’rooq i ixq’un. Pino, ocote. Chaj. Sembramos pino.
Piedra de moler, muela. Kaa’. La Xqatik i chaj.
7 piedra de moler de la señora. Re’ Pinol, miga. K’a j. El guacal tiene
(
rukaa’i tuut. pinol. K’aj rupaam i johm.

158
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 158 08/07/2004, 08:29 a.m.


Pintado. B’o nooj. . La casa está Pobre (expresión de compasión).
pintada de verde. B’o nooj ruwach Ketel wach. Pobre el señor. Ketel
i paat chi rax. wach i jaaw.
pinto. B’a rsin. El perro es pinto. Pobre. Neb’a a’. Somos pobres. Hoj
B’arsin riij i tz’i’. neb’aa’.
Piojillo, sarampión. Sisoon. La Pobreza. Neb’a ’i l. Estamos en la
gallina tiene piojillos.Sisoon riij i pobreza. Wilkooj pan neb’a’il.
kixlaan. Poder, autoridad. Ajawriik. Tiene
Piojo. Uk’. El muchacho tiene piojo autoridad en su aldea. Wilik
en la cabeza. Uk’paam i runaah i rajawriik pan rab’iixb’al.
ak’un. Poder, saber hacer. Cholonik. Sé
Pixtón (tortilla). Pixtuun. Juan se escribir. Kinchol tz’ihb’.
comió el pixtón. Re’Waan xuk’ux i Poema, palabra adornada.
Pixtuun. Uhtz’ub’imaj wach q’orik, xoyimaj
Pizote. Itz’u l. El pizote es bonito. wach q’o rik. El poema es muy
Holohik i itz’ul. bonito. Q’e’holohik i uhtz’ub’imaj
Plancha, afilador. Juk’b ’a l. Para k’utaaj.
planchar ropa. Juk’b ’a l wach Policía. Cha’joom tinamit. Las policías
itz’ihy. agarraron al ladrón. Re’ taqeh
Planchar, afilar. Juk’uuj. Rosa está cha’jen tinamit xkichop i ajileq.
planchando. Juk’u uj irub’a n i Pollito. Kok’ kixlaan, t’u us. Los
Roos. pollitos son de color negro. Q’eq
Planta (cinco negritos). Chuhte’. Hay kiij taqeh kok’kixlaan.
muchas plantas de cinco negritos. Pollo Dorado. Jooxrisamaj kixlaan.
K’ih i Chuhte’. El pollo dorado es sabroso. Suq i
Plantar. Munu’inik. Plantamos Chile. jooxrisamaj kixlaan.
Xojmunu’inik iik. Polvo. Pooq, pulqlaaj. En el camino
Plata. Pwaaq. Cadena de plata. hay mucho polvo. Q’e ’ pooq chi
Pwaaq uuh. ruwach i b’eeh.
Plátano. Paran tulul. Sabroso el Poner huevos. Milojinik. La gallina
plátano. Suq i paran tulul. está poniendo huevos. Milojinik
irub’a n i kixlaan.
Platicar. T ’e hranik, k’u tjanik.
Platicamos en el mercado. Poner, usar, creer. Kojoj. Se está
Xojt’e hranik pan k’a ayb’al. poniendo su sombrero. Kojoj 7
rupuneet irub’an. )

159
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 159 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ponerse boca abajo, embrocarse. Posada. Patal. Pedimos nuestra
Pahchik. Nos pusimos boca abajo posada. Xqapahqaaj qapatal.
sobre la grama. Xupach'aa' i Poseer, adueñarse. Ehchanik. El se
ha'lak'un. a d u e ñ ó d e l p a p e l . Re’ reh
Ponerse bravo, enojado. Josq’b’ik, x’rehchaaj i huuj.
josq’b ’i sanik. Los perros Precio, Valor, dinero, costo. Tz’aaq.
embravecieron. Xijosq’b’ik i tz’i’. Su trabajo no tiene precio. Ma’xtaj
Ponerse de pié. Pah’ik. Nos paramos en tz’aaq akamaj.
la reunión. Xojpah’ik pan moloj iib’. P r e g u n t a , p e d i d a . Pahqaal.
Ponerse pesado. Ahlb’ik. Se puso Preguntamos por donde está.
pesada la leña porque se mojó. Xqapahqaaj aha’wilik.
X’a hlb’ik i sii’ruum chi xtz’aqik. Preparar hilo (para telar). Q’inij.
Poquito. Majnik’. Sólo un poquito de Estamos preparando hilo. Q’inij
maíz. Xa mahnik’chi ixiim. nooq’inqab’an.
Por ahí. Ar rejeh, ar jeh. Por ahí lo Preso, encarcelado, recluido,
encontraron. Ar rejeh xreqarik. encerrado. Tz’a hpeel, preexo. El
Por eso. Ruum aj re’. Por eso preso está enfermo. Re’tz’a hpeel
vinimos. Ruum ajre’xojchalik. yowaab’.
Por Favor . Chakuy, chab’an atob’il. Préstamo, crédito. Kemeel. La señora
Por favor señora véndame chile. me dio préstamo. Xuyeew nukemeel
Chakuy tuut chak’a yej wiik. i tuut.
Por la mañana, temprano. Wahq’eq. Primer saludo al llegar a un hogar.
Por la mañana nos bañamos. Wilkaat naak cho? Tuweey. ¿Está
Wahq’eq xojitinik. usted?. ¿Está usted bien?. Wilkaat
naak tuut. Suq naak ak’uxl.
Por par. Chi k’u hlaal. Los zapatos
lo venden por par. Chi k’u hlaal Primero. Peet. Vine primero. Peet
inkik’a yej i xijab’. xink’u lik.
Por qué?. Chih aj reet?, ¿chajreet?, P r i m o g é n i t o . Peet ak’u n. El
¿chihreet?), (¿chaj wa’ reh?. primogénito se llama Juan. Waan
¿Porqué aprehendieron al hombre?. rub’ihnaal i peet ak’un.
¿Chaajreet noq xchoparik i Principio, antepasado, origen. Raa’
winaq?. ri’sil. Principio de la vida. Raa’
Por, por causa de. Ruum. Por causa ri’sil k’acharik.
8 del frío murió la gallina. Ruum i Privar, abstener. Pitij. Nos privamos
= k’u xik xkimik i kixlaan. de comer. Pitij qawa’inqab’an.

16 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 160 08/07/2004, 08:29 a.m.


Probar. Nik’inik. Estamos probando Pudrirse. Q’a hik. Se pudrieron las
el sabor del cacao. Nik’inik moras. Xiq’ahik i tokaan.
rusuqkiil kikow inqab’an. Pueblo, gente. Tinamit. El pueblo lo
Problema, dificultad, conflicto, eligió. Re’tinamit xsik’w ik wach.
pleito. K’a xkiil. Entre ellos existe Pulga. K’a q. El perro tiene pulgas.
dificultad. Wilik kik’a xkiil chi K’aq riij i tz’i’.
kiwach.
Puño. Mohch’. Un puño de frijol.
Procura, apresúrate. Chanik’e ej Jinaj moch’chi kinaq.
aq’i ij, kob’o q, chat’o k awiib’.
Apresúrate con el trabajo. Punta de güisquil. Ju’ch’umaah. La
Chanik’e ej aq’iij ruuk’i kamanik. comida es punta de güisquil. Ju’
ch’umaah i k’uxb’al.
P r o s t i t u c i ó n . K’o yomal. L a
prostitución es mala. Yiib’ruwach Puntiagudo. Q’a s ju’. El palo es
i k’oyomal. puntiagudo. Q’as ruju’i chee’.
Prostituída. K’o yomaj. Esa mujer Punto -gramatical. Tzuhr. Al terminar
está prostituída. K’oyomaj ruwach de escribir oraciones se escribe
i ixoq re’re’. punto. Pan kuxesb’a l tz’ihb’anik
k’u taaj inkojarik i tzuhr.
Prostituir. K’o yoomrisanik. El
hombre prostituyó a la niña. Re’ Puso atención, escuchó.
winaq xuk’o yomrisaj i k’i sa Xuk’a achmaaj. La autoridad nos
ixq’un. puso atención. Xojruk’aachmaaj i
ajab’ees.
Prostituirse. K’oyoomrik. La mujer
se prostituyó. Xk’oyoomrik i ixoq. Puyar, apuñalar. Toq’oj. El ayote está
puyado. Toq’o j paam i k’uum.
Prostituta. K’o yoom. La prostituta
está enferma. Yowaab’i k’oyoom.
Provocar dolor de corazón.
Tiib’i sanik k’u xliis. La muerte
provoca dolor de corazón. Re’
kimik irutiib’i saj k’uxliis.

8
1

16 1
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 161 08/07/2004, 08:29 a.m.


Q
¿Qué desea?. Chaaj naq?,¿chih naq? Quedarse. Kahnik. Nos quedamos en
¿chaaj naq b’i h? ¿chaaj naq casa. Xojkahnik pan paat.
jariik?. ¿ Q u é d e s e a a b u e l o ? . Quemado. K’a htlam, k’a tooj,
¿Chaaj naq maam?. k’a hteel. La tortilla está quemada.
¿Qué es?. Chib’ijariik?, ¿chajb’ih?. K’a htlam i wi’k.
¿Qué es lo que dice?. ¿Chib’ijariik Quemado. K’a tooj. El copal está
iruq’or?. quemado. K’atooj i poom.
Que le vaya bien . Chawil awiib’. Quemar. K’ataj. Quemamos la basura.
Que le vaya bien señora. Chawil Xqak’a t i sohk’.
awiib’tuut.
Quemarse. K’ahtik. Nos quemamos
¿Qué?. Chajariik?. ¿Qué quieres?. durante la roza. Xojk’a htik pan
¿Chajariik inawaaj?. k’at.
Quebrado. Paxeel. La taza está Quequesque. Oxb’. . El quequesque
quebrada. Paxeel i kulk. es rico. Suq i oxb’.
Quebrado. Toqeel. Nuestros pies
Q u e r e m o s . Inqaaj. Q u e r e m o s
están quebrados. Toqeel i qooq.
nuestro dinero. Inqaaj ruwach
Quebrantar (maíz, arroz en la piedra qatumiin.
de moler). Puhranik. Clara está
quebrantando nixtamal. Puhranik Querer. Ajwanik. Quiero hablar al
b’u uch irub’a n i Kalar. señor. Inwaaj nuq’o ’reem i jaaw.
Quebrar (con la mano o rodilla), Quererse, necesitarse. Ajwanik iib’,
tronchar. Paq’inik. Está quebrando ajwanik wachiis. Quiero a mi mamá.
palo. Paq’aj chee’irub’an. Inwaaj wach i nutuut.
Quebrar, fracturar. Toqooj. El palo Quiebra palitos (animal). Chiqsi’l.
está quebrado sobre el camino. Se murió el quiebra palito. Xkimik i
Toqooj i chee’chi runaah b’eeh. chiqsi’l.
8 Quebrar. Paxinik. Quebramos la olla. ¿Quién?. Awach? . ¿ Q u i é n t e
2 denunció?. ¿Awach jalwik aweh?.
Xqapaxej i xun.

SINTITUL-14 162 08/07/2004, 08:29 a.m.


Quiere. Iraaj. Quiere borrarlo. Iraaj Quinto. Roo’. Quinto mes. Roo’poh.
rujuxum.
Quijada. Kahkachi’, santakawa.
Golpeé mi quijada. Xnuq’o j i
nukahkachi’.

8
3

16 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 163 08/07/2004, 08:29 a.m.


R
Racimo. Kuht. Un racimo de banano. Raspador. Jotzb’a l. Raspador de
Junkuht chi tulul. hielo. Jotzb’al ab’aj ha’.
Radio. Q’o rb’i rb’a l. El radio es Raspar (maguey). Johkanik. En
bonito. Holohik i Q’orb’irb’al. nuestro terreno raspamos maguey.
Rafael. Rap. Don Rafael es amable. Pan qak’a al xojjohkanik sajkiih.
Atoob’i ma’Rap. Ratón. Ch’o oh. El gato se comió el
Raíz. Raa’. Raíz de árbol. Raa’chee’. ratón. Xruk’u x i ch’ooh i mees.
Rajado. Tarooj. La leña está rajada. Rebasar. B’u lik, pulik. El agua
Tarooj rupaam i sii’. rebasa. Inb’u lik i ha’.
Rajar (leña, ocote o madera). Taraj. Recado rojo. Kaq tukuuj. El recado
Nosotros rajamos leña. Xojtarwik rojo es sabroso. Suq i kaq tukuuj.
sii’. Rechinar. Qirich’inik, qitz’ik. La puerta
Rajar, partir. Ch’irij, tz’iroj. Rajar rechina. Inqirich’inik i okb’al.
ocote. Ch’irij chaj ,. Reciba, toma, tenga. He’, hu’. Toma
Rana. Rooch’, tiko’y. La rana salta. tu pan. He’akaxlan wi’k.
Inpisk’a nik i rooch’. Recibimos. Xqak’ul. Recibimos a los
Rana. Tuhtz’. La rana es de color huéspedes. Xqak’u l i ulaa’.
verde. Rax riij i tuhtz’. Recibir. K’uluj. Estamos recibiendo a los
Rancho (casa de paja). Siq paat. El visitantes. K’uluj ulaa’inqab’aan.
rancho es bonito. Holohik i siq Recluso. Preexo, tz’ahpeel. El recluso
paat. está enfermo. Re’preexo yowaab’.
Rápido, luego, pronto. Xa re’yu’. Recoger. Moloj, k’o loj. Recogimos
Vi n i m o s r á p i d o . Xa re’ yu’ frijol. Xqab’an i moloj kinaq’.
xojk’ulik. Recomendado, encomendado.
Rascar. Jochoj. El señor está Oqxa’m aj. El maíz está
8 rascando su espalda. Re’ jaaw recomendado con la señora.
4 k’ahchi’rujochom i riij. Oqxa’m aj i ixiim ruuk’i tuut.

SINTITUL-14 164 08/07/2004, 08:29 a.m.


Recostar, poner de lado. Chelanik. Relámpago. Ch’a ab’kahoq, raaq’
Está recostando la piedra. Chelanik kahoq. S e v i o e l r e l á m p a g o .
ab’aj irub’an. Xk’u tinik i raaq’kahoq.
Recto. Korik ruwach. El palo es recto. Relámpago. Raaq’kahoq, ch’a ab’
Korik wach i chee’. kahoq. S e v i o e l r e l á m p a g o .
Red. Ya’l. Las mazorcas están en la Xk’u tinik i raaq’kahoq.
red. Re’jal wilik pan ya’l. Remangar. Tolooj. El pantalón está
Redondo, círculo. Setesik, sirisik. La remangado. Tolooj i weex.
tortilla es redonda. Setesik i wi’k. Remiendo. K’ojb’al. El pantalón de
Redondo. Tolotik. La olla es redonda. Manuel tiene remiendo. Koojb’al
Tolotik i xuun. ruwach i ruweex i Manu’.
Reducir, engañar, perder tiempo. Remojar. Muhinik. El pan está
Sub’u j. Reducir el tamaño del remojada en miel. Muhuuj i kaxlan
pantalón. Sub’uj rupaam weex. wi’k pan riis kaab’.
Reducirse, encogerse. Suhb’ik. Se Renacuajo. Muluq’u t. Hay muchos
redujo mi pantalón.Xsuhb’ik i nuweex. renacuajos en el agua. K’ih taqeh
muluq’ut pan ha’.
Regadera o instrumento para regar.
Chihkb’a l. Para regar agua. Renquear. Tzihqlinik. El muchacho
Chihkb’a l ha’. renqueaba. Intzihqlinik naq i
ak’un.
Regalo. Kooch. Recibimos nuestro
regalo. Xqak’ul qakooch. Repartidor. Puhkoom. Repartidor en
Regaño, llamar la atención. Naqaaw. la fiesta. Ajpuhkoom pan nim q’iij.
Nos regañó nuestro abuelo. Repartir. Puhkanik. Repartimos
Xojrunaq i qamaam. dinero. Xojpuhkanik tumiin.
Regar (maíz, frijol, agua). Reprender. Q’ilooj. El señor está
Chihkanik. El muchacho regó el reprendiendo. Re’ jaaw q’i looj
agua. Re’ak’un xruchihkaaj i ha’. irub’an.
Regar. Chihkinik. Se regó el frijol. Resbaloso. Kalik. Se resbaló en el
Xchihkik i kinaq’. camino. Xkalijik pan b’eeh.
Registrar, escarbar. K’etenik, k’eet, Resembrador. Ahb’aneel. Se cayó el
pi’c h. Registramos la canasta. resembrador. Re’ ahb’i neel
Xqak’etej rupaam i chakach. xq’ehb’ik.
Regresar, volver. Solk’inik, sutinik. Resembrar. Ahb’anik. Resembró su
El señor regreso a su casa. Xso’ljik 8
milpa. Xrahb’eej i rab’iix. 5
chaloq i jaaw pan rupaat.

16 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 165 08/07/2004, 08:29 a.m.


Resguardar, nublarse. Muujrik. Nos Revolcador. Ajb’alin, tolineel. El perro
resguardamos debajo el árbol. es revolcador. Re’Tz’i’b’alineel.
Xojmuujrik ri’sil chee’. Revolcar. B’a linik, tolinik. Un gran
Respirar fuerte (constantemente.). perro revolcó a mi gato. Nimlaj tz’i’
Pooxlanik. Respiramos muy fuerte xb’a linik reh i numees.
por el susto. Qohpooxlanik ruum Rezo, oración, orar. Tiij. El señor está
yo’jik. rezando. Tiij irub’an i jaaw.
Resto, sobra. Qohx. Sobró el agua de Río. Nimha’. Nos bañamos en el río.
masa. Xqohxanik i q’o or ha’. Xojitinik pan nimha’.
Retoño. Toxl. Retoño del árbol. Rutoxl Risa. Se’e el. A Vicente le gusta
i chee’. reírse. Suq reh i se’e el i Seen.
Retorcijones. B’a k’e el pamis. Los Robar. Elq’a nik. Robó gallinas.
retorcijones lo mató. B’a k’e el X’e lq’a nik kixlaan.
pamis xkansanik reh.
Rociar, sacudir. Kihranik. Rociar
Retumbo (agua). Pojik. El río agua. Kihranik ha’.
retumba. Inpojik i nim ha’.
Rodeado. Sutimaj. Rodeado de pita.
Reuma, calambre. Luuch’. Tenemos Sutimaj riij chi k’ahaam.
reuma en nuestros pies. Wilik
Luuch’pan qooq. Rodilla. Nah ch’e hk. Golpeamos
nuestras rodillas. Xqaq’o j i naah
Reunión. Moloj iib’. Ayer nos qach’ehk.
reunimos. Xqamol qiib’eew.
Rodillera, reclinatorio. Xukaab’. La
Reventar (hilo, pita, cuerda). K’upuj, rodillera es bonita. Holohik i
t’upuj. Reventamos el hilo. Xqak’up xukaab’.
i nooq’.
Rojo. Kaq. El quetzal tiene pecho rojo.
Reventar , perforar, abrir. K’erej. Kaq chii’ruk’u xl i q’u uq’.
Está reventando la pelota. K’erej
tola’j irub’an. Rollizo. B’olob’ik. La leña del señor
es rolliza. B’olob’ik i rusii’i jaaw.
Reventar. K’erik. Se va a reventar la
flor. K’erik reh i uhtz’ub’. Romper. Ch’u q. Rompa la tela.
Chach'uq i itz’ihy.
Revirar. Pirk’unik. La Pelota revira.
Inpirk’uik i Tola’j. Romper. Weqej, weqinik. Romper tela.
Weqej itz’ihy.
Revivir, resucitar. K’achrisanik. Su
poder lo resucitó al tercer día. Re’ Roncar. Joq’i nik. Roncamos en
8 rajawriik xk’a chrisanik ruwach nuestro sueño. Qojjoq’i nik pan
6
pan roox q’iij. qawiriik.

16 6
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 166 08/07/2004, 08:29 a.m.


Roza, quema. K’a t. Quemamos el Ruido producido al comer cosas
terreno para nuestra milpa. Xqak’at duras. K’u rupinik. Le truenan los
rupaam i ye’aab’qab’iix. dientes cuándo come tostada.
Rozar. Ab’ixik. Se fue a rozar. Xooj Ink’u rupinik i reeh noq iruk’ux i
chi ab’ixik. joox.

8
7

16 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 167 08/07/2004, 08:29 a.m.


S
Sabroso, rico. Suq. La comida está Salpicar. T’a hxanik. El carro nos
sabrosa. Suq i k’u xb’al. salpicó de agua. Xojrut’ahxaaj chi
Sacar, extraer (líquido, granos ha’i B’umb’ehb’al.
básicos con instrumentos). Likij. Saltar sobre, brincar sobre.
Estamos sacando agua en el lago. Q’a hxanik. Nosotros brincaremos
Likij ha’inqab’a n pan chooh. sobre el agua. Re’ hoj ne
Sacar, extraer. Esanik. Nosotros lo qohq’a hxanik ha’.
sacamos. Re’hoj xojesanik reh. Sanar, endurecer. Koowb’isanik.
Sagrado. Looq’. La tierra es sagrada. Nosotros reforzamos el sostén de
Looq’i ak’al. la casa. Re’ hoj xojkoowb’isanik
rooq i paat.
Sal. Atz’aam. La sal es blanca o la sal
está limpia. Saq ruwach i atz’aam. Sangre. Kik’. Nuestra sangre también
es roja. Kaq wo’hoq i qakik’eel.
Salar. Atz’aminik, atz’amanik. Salar
carne. Atz’aminik tiib’. Sanitario. Sa’rb’al. El niño se fue al
sanitario. Re’ha’l ak’u n xooj pan
Salario, paga. Tojb’a l. Recibimos sa’rb’al.
nuestro salario. X q a k ’u l
qatojb’aal. Sapo. Hukuk, tiko’y . El sapo es
grande. Nim i hukuk.
Salió, huyó. Xelik. Cristóbal salió de
la cárcel. Xelik pan tz’ilom i Toop. Sarna, sarcopiosis. Tuhx, tuux. El
cerdo tiene sarna. Aj tuhx i ahq’.
Salir, huir. Elik. Salimos corriendo.
Pan ajiim xojelik. Sastre, modista. B’ojool. Don Vicente
es sastre. Re’ma’Seen B’ojool.
Saliva, escupido. Chuhb’. La saliva es
del anciano. Re’ chuhb’ reh i Se asentó, se equilibrio, se formalizó.
maam. Xtuhqik, xtuqlujik. Se asentó
nuestro trabajo. Xtuhqik i
Salpicar, salpicó. Pahch’a nik, qakamaj.
8 tixk’a nik. El carro nos salpicó de
8 agua. Re’ b’u mb’e ehb’a l Se quebró. Xtoq. Se quebró el palo.
xpahch’a nik qeh chi ha’. Xtoq i chee’.

SINTITUL-14 168 08/07/2004, 08:29 a.m.


Se rajó. Xtar. Se rajó la tabla. Xtar i semejantes en sus actitudes. Kuch
tz’ilom. juneht kiib’ruuk’kib’anooj.
Se vende. Ink’a ayjik. Se vende el Semilla. Ija’. Semilla de frijol. Ija’
terreno. Ink’a ayjik i ak’al. kinaq.
Secar. Chiqsanik. Secar ropa. Señas, ademanes. Ehtalil. El hombre
Chiqsanik itz’ihy. habla por medio de señas. Ruuk’
Seco, flaco, delgado. Chiqiij. Leña ehtalil inq’o rik i winaq.
seca. Chiqiij sii’. Señor. Jaaw. El señor se llama
Secretario, escritor. Ajtz’ihb’. Rosa Francisco. Laas rub’ihnal i jaaw.
es secretaria en la municipalidad. Señor. Ma’ ich, jaaw. El señor se
Ajtz’ihb’pan komitaat i Roos. llama Nicolás. Kolaax rub’ihnal i
Sed. Chiqchi’i il, chiqchi’e el. Por ma’iich.
jugar tenemos sed. Ruum k’o ’nik Señora, madre de familia. Tuut. Mi
wilik qachiqchi’iil. madre. Nutuut.
Segunda limpia de la milpa o del Sentado. Tzunlik. La señora está
frijolar. calzar). Mulinik, q’uul. sentada. Tzunlik i tuut.
Hoy realizamos la segunda limpia de
la milpa. Mulinik iwan xqab’an Sentarse estrechando los pies.
yu’naak. Pehchik. La niña le gusta mucho
estrechar sus pies. Q’e ’suq reh i
Segundo. Rukab’. De segundo llegó. pehchik i ixq’un.
Pan rukab’xponik.
Seis. Waqiib’. Tenemos seis chuntos. Sentarse. Tzuhnik. Nos sentamos
Waqiib’i qak’aach. afuera de la casa. Xojtzuhnik chi
riij i paat.
Semana Santa. K’axiklaj q’iij. Mucha
gente viene en Semana Santa. K’ih i Sentimiento, corazón. K’uxliis. Viene
tinamit kik’ulikpan k’axik laj q’iij. del sentimiento. Pan k’u xliis
inchalik.
Sembrador. Ajiwaal, tikool. Andrés
se fue a sembrar. Re’Leex (T’irix) Sentir. Ik’r anik. Nosotros sentimos
xooj iwaal. el temblor. Re’hoj xqik’raaj i yihk.
Sembrador. Iwaal. Santiago se fue a Séptimo. Ruwuuq. Séptimo año.
sembrar. Xooj iwaal i San. Ruwuuq haab’.
Sembrar. Tikij. Sembrar maíz. Tikij Sequía. Chiq q’iij. La sequía secó la
ixiim. milpa. Xruchiqsaj iwan i chiq’q’iij.
Semejanza (en conductas, actitudes Ser ayudado, apoyado. Toob’jik. 8
Fuimos ayudados. Xojtoob’jik. 9
despectivas). Uch jun’e ht. Son

16 9
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 169 08/07/2004, 08:29 a.m.


Ser consolado, ser convencido. Solitario. Rutkeel riib’. La muchacha
Q’u unjik. F u e c o n v e n c i d o . está solitaria. Rutkeel riib’i ixq’un.
Xq’uunjik ruwach. Sólo uno. Jinaj ti. Sólo uno queremos.
Será cierto?. Mi korik ta wo’hoq? Jinaj ti inqaaj.
¿korik naak?. ¿Será cierto que Sombrero. Puneet. El sombrero es
vino?. ¿Mi korik ta wo’ hoq chi grande. Nim i puneet.
xk’ulik?.
Soñado, embolado, emborrachado,
Será?. Mije’? . ¿Será que es así?. embriagado. Xohk’r isamaj.
Mije’ta wo’hoq’. Gregorio fue embolado por
Seriedad, rectitud. Korkiil. Con Cristóbal. Xohk’risamaj i Koy ruum
seriedad se lo dijeron. Ruuk’ i Toop.
korkiil xq’o rarik reh. Soñar. Xohk’risanik, la’wachinik. Te
Servidumbre, persona que trabaja por soñé. Xnuxohk’reej awach.
mes. Ajpoh, aj chi poh. Flora es Sonarse la nariz. Suht’anik. El señor
trabajadora por mes. Ajpoh i Lola. s e s o n ó l a n a r i z . Re’ jaaw
Sexto. Ruwaaq. Sexta casa. Ruwaaq xusuht’aaj i ju’.
paat. Sonido de dinero, sonido de
Sí (afirmación). Hoo’. Sí señora. Hoo’ campanilla. Tzilinik. Suena el
tuut. dinero en la mano de la señora.
Siete. Wuquub’. Siete estrellas. Intzilinik i tumiin pan ruq’a b’ i
Wuquub’chi ch’umiil. tuut.
Silbar. Xub’i nik. E n l a n o c h e Sonido para llamar a las gallinas.
silbamos. Xojxub’inik chaq’ab’. Turinik. L l a m e n a l a g a l l i n a .
Chaturej taqeh kixlaan.
Silbido. Xuub’. El muchacho está
silbando. Xuub’irub’a n i ak’un. Soplador. Wahb’a l. El soplador es
grande. Nim i wahb’al.
Silla. Xiila. Dale una silla a nuestro
visitante. Chayeew ruxiila i qulaa’. Soplar con la boca. Hupinik.
Soplamos fuego. Xojhupinik
Silueta, sombra. Naach. Silueta de q’aaq’.
doña Pascuala. Runaach tu’Pax.
Soplar con soplador. Wahlanik.
Sobrino (a). Ikaaq’. Mi sobrino se Soplar fuego. Wahlanik q’aaq’.
llama Vicente. Seen b’i hnaal i
wikaaq’. Soportar, aguantar, perdonar,
disculpar. Kuyuj. El pobre está
8 Sol, día. Q’iij. Hoy es un día bonito. aguantando hambre. Kuyuj wi’k
0 Holohik i q’iij yu’naak. irub’a n i neb’aa’.

170
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 170 08/07/2004, 08:29 a.m.


Soy. Hin. Soy Manuel. Hin Manu’. Sudamos. Xoj b’a hxanik. Sudamos
Su compañero. Ruch’ihil. Se quedó por correr. Xojb’a hxanik ruum
su compañero. Xkahnik i ruch’ihil. ajiminik.
Su complemento. Ruman. Ese es el Sudor. B’ahx, tz’a’uhb’. El niño suda
complemento de tu maíz. Re’r e’ e n l a n o c h e . Re’ ha’lak’u n
ruman awixiim. inb’a hxanik chaq’a b’.
Su corazón. Ruk’u xl. Le duele el Surtido, revuelto. Xilakimaj. La venta
corazón. Ti’ruk’uxl. de doña Rosa está surtida.
Xilakimaj i ruk’a ay i tu’Roos.
Su esposa. Rehk’e en. La esposa del
señor fue hacia el pueblo. Xooj i Sus parientes, con ellos. Kuuk’. Son
rehk’e en i jaaw pan tinamit. parientes. Kuuk’kiib’.
Su revez. Rusaal. . El revés del güipil. Suspirar. Jihq’a nik, jiq’j otik. El
Rusaal i po’t. j o v e n s u s p i r a m u c h o . Q’e’
injihq’jotik i k’ijool.
Suavizador. Ch’u b’i saneel.
Suavizador de mugre. Sustentar, dar de comer. Ketej. Está
Ch’ub’isaneel ch’u wa’. dando de comer al perro. Ketej tz’i’
irub’an.
Suavizar. Ch’u ubi’sanik. Suavizar
carne. Ch’u b’isanik tiib’. Sustituto, reemplazo. Jilow. No
tenemos sustituto en la reunión.
Subir, elevar algo. Johsanik. Ma’awach taj qajilow pan moloj
Subimos mazorcas. Xqajohsaj Jal. iib’.
Subir. Johtik. Subimos sobre el cerro. S u s t o , a s u s t a r s e . Yo’j ik. Nos
Xojjohtik chi runaah yuuq’. asustamos por la culebra. Xojyo’jik
Suceder. K’u larik. Así sucedió. ruum i aaq’.
Je’re’xk’ularik. Susto. Kahn. La niña tiene susto.
Kahn inb’a nik reh i k’isa ixq’un.

8
!

171
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 171 08/07/2004, 08:29 a.m.


T
Tabla, reclusorio. Tz’i lom. El Tamaño, dimensión. Nimaal. Qué tan
carpintero compró la tabla. Re’ grande es tu bondad. Nik’nimaal
ajsehk xuloq’i tz’ilom. awotob’il.
Tacuazín. Tuxk. El tacuazín se comió Tambalearse. Chele’lanik,
l a g a l l i n a . Re’ tuxk xuk’u x i chele’lenik. Tambaleábamos como
kixlaan. borrachos. Qohchele’lanik je’hoj
Talón. Ruyuhb’oqis. Su talón está xohk’reel.
hinchado. Sipjinaq i ruyuhb’rooq. Tapadera u otro instrumento para
Taltuza. B’aah. La taltuza come yuca. tapar, cerrar. Tz’apb’al. Para tapar
Re’b’a ah iruk’u x i tz’iin. agujero. Tz’apb’al hoop.
Talvez. Je’ naak. A s í l e h a b r á Tapanco. Kaaq’. El chile está sobre el
sucedido. ¡Je’naak re’xruk’ul.¡ tapanco. Chi ruwach kaaq’wilik i iik.
Tamal de frijol. K’iyoy, rab’kinaq’. Tapar, cubrir. B’u runik, potzinik.
El tamal de frijol es rico con chile. Está cubriendo los ayotes. B’uruj
Suq i k’iyoy ruuk’iik. runaah k’u um irub’an.
Tapiscador. Jachool. Don Manuel es
Tamal. Rab’. El tamal es picante.Raah tapiscado. Jachool i Manu’.
i rab’.
Tapiscar. Jach. M i g u e l e s t á
Tamalito de elote. Isis. El tamalito de tapiscando. Jach irub’an i Keel.
elote es sabroso. Suq isis.
Tasiscobo (clase de árbol). K’usb’. El
Tamalito de elote. Poch isis. El tasiscobo es duro para horcón. Re’
tamalito de elote es sabroso. Suq i k’u sb’kow chi chiit.
poch isis.
Tayuyo. Xikinkeej. El tayuyo tiene
Tamalito de frijol verde. Xeep. Se piloyes. Nimaq kinaq’ wilik chi
coció el tamalito de frijol. Ch’aq i rupaam i xikinkeej.
xeep.
Taza de barro, escudilla. Ak’al kulk.
8 Tamalito de maíz. Poch. Comimos Las tazas de barro son bonitas.
" tamalitos. Poch i xqak’ux. Holohaq taqeh ak’a l kulk.

SINTITUL-14 172 08/07/2004, 08:29 a.m.


Taza en general. Kulk. Las tazas Tendedero. Chahb’a l. Está en el
están limpias. Saq kiwach i kulk. tendedero. Wilik pan chahb’al.
Tecolote, Búho. Tuhkur, woroom. El Tendedero. Helb’a l. Tendedero de
tecolote tiene ojos grandes. Nimaq café. Helb’al kapeh.
naq’r uwach i tuhkur. Tendedor (a) (persona). Helool. Félix
Tecomate. Suh. El agua está en el es tendedor de café. Helool ruwach
tecomate. Pan suh wilik i ha’. kapeh i Peles.
Teja, comal. Xoht. La teja se quebró Tender. Helenik. Francisca está tendiendo
o el comal se quebró. Xpaxik i xoht. corte. Helej uhq irub’an i Paran.
Tejedora. Kemool. La señora es Tendido. Jiklik. El enfermo está
tejedora. Kemool i tuut. t e n d i d o e n l a c a m a . Jiklik i
yowaab’chi ruwa ch i yokaab’.
Tejer, tejido. Keem. La señora teje. Tendido. (cosas planas). Perlik. La
Re’tuut irub’an i keem. tabla está tendida en el suelo.
Tela, manta. Itz’ihy. La tela es larga. Perlik i tz’ilomchi ruwach i ak’al.
Nim rooq i itz’ihy. Tener asco, desprecio. Yib’inik. Nos
Telar. Kemb’al. El telar es largo. Nim dio asco el tacuazín muerto.
rooq i kemb’al. Xqayib’u j i kamnaq tuxk.
Temascal. Tuuj. Nos bañamos en el Tener compasión, tener piedad.
temascal. Xojitinik pan tuuj. Ketelinik. Por nuestra bondad
somos muy compasivos. Ruum
Temblar físicamente. B’a rb’o tik, qatob’il q’e’qohketelinik wachiis.
kirkitik. Temblamos por el miedo.
Xojb’arb’otik ruum yo’jik. Tener dueño. Ehchaal, ehchamaj. El
terreno ya tiene dueño. Ehchaal
Temblor, sismo, terremoto. Hihk, chik i ye’a b’.
yihk. Ayer tembló. Eew xub’an i
hihk. Tener hipo. Tok’oxb’inik. El borracho
tiene hipo. Re’ xohk’r eel wilik
Temprano, cuando. Noq. Tempranos rutok’oxb’.
nos fuimos. Noq xoj’ooj.
Tener pesadilla, delirar.
Tenamaste. Ch’ichun, ch’it xun. La La’w achinik. El muchacho tiene
piedra es buena para tenamaste. pesadillas en su sueño.
Re’ab’a j holohik chi ch’ichun. La’w achinik irub’a n i ak’un pan
Tenamaste. Ch’i chun, ch’i t xun, ruwiriik.
xikuub’. Esa piedra está buena para Tepezcuintle. Hahlaaw. La carne de
tenamaste. Re’ab’aj re’re’holohik tepezcuintle es muy sabrosa. Suq 8
chi ch’ichun. suq i rutib’k al i hahlaaw. #

173
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 173 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tercero. Roox. En tercer año está. Tibio. Luhluh, luhik. El cacao está
Pan roox haab’wilik. tibio. Luhluh i kikow.
Terminamos, culminamos, finalizamos. Tibio. Q’ixin. Agua tibia. Q’ixin ha’.
Xqakohlaj. Terminamos de clavar la Tierno. Pejk’. El banano está tierno.
mesa. Xqakohlaj b’ojoj meexa . Pejk’i tulul.
Terminar juntos. Junkuxiik. Juntos Tierra blanca, barro, arcilla. Saq
terminamos de comer. Junkuxiik ak’a l, puqlaaj. La tierra blanca se
xqakohlaaj qawa’. utiliza para lavar trastos. Re’saq
Terminar, finalizar, concluir. ak’a l inkojarik chi tz’a jb’a l
Kuxesb’a l, kuxik. Tomemos agua ruwach i kulk’.
para terminar nuestro trabajo. Tierra colorada. Kaq ak’a l. El
Quk’e j qahaa’ reh kuxesb’a l pantalón tiene tierra colorada. Kaq
ruwach qakamaj. ak’a l ruwach i weex.
Terminarse, acabarse. K’u hlik. Se T i e r r a , s i t i o , t e r r e n o . Ak’a l.
terminó nuestro trabajo. K’u hlik Llegamos a nuestro terreno.
qakamaj. Xojponik pan qak’aal.
Término que significa admiración.
Tieso, tenso, erecto, tirante. Chek’ik.
Eh!. Veniste!. ¡Eh xatk’u lik loq!.
El muerto está tieso. Chek’i k i
Terminó, finalizó. Xukohlaaj. La kamnaq.
señora terminó de tejer. Re’tuut
xukohlaaj keem. Tijera. Tixerix, tixera. Lo cortamos
con tijera. Xqayok’chi tixerix.
Terreno, Lugar, sitio. Ye’a ab’.
Llegamos a nuestro terreno. Tinaja. Ikom. La tinaja tiene agua.
Xojponik pan qaye’a ab’. Ha’rupaam ikom.
Terrón. Araxa’n. La casa es de terrón. Tío (a). Ikaanb’e es. Mi tío se fue al
Araxa’n riij i paat. mercado. Xooj i wikaan pan
k’ayb’al.
Terruño. Yuq’ul. Nuestro terruño es
Tactic, Alta Verapaz. Re’ Chi Tipo de frijol. Jaas kinaq’. Es muy
B’aatz’i qayuq’ul. caro el frijol. K’ih tz’a aq i jaas
kinaq’.
Testículos. K’a chaab’, k’a achb’al.
Le golpearon los testículos. tipo de venado. Kaqch’ul. El venado
Xkiq’o j taqeh ruk’achaab’. brinca. Inpisk’a nik i kaqch’ul.
Testigo (a). Ye’o l chii’. El testigo Tirado, echado. B’a qlik, kutlik. El
8 llegó al juzgado. Re’ajye’o l chii’ perro esta echado en el suelo.
$ xponik pan q’a tb’a l q’orik. B’a qlik i tz’i’chi ruwach i ak’al.

174
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 174 08/07/2004, 08:29 a.m.


Tirar. Kutinik. Estamos tirando Trabajar. Kamanik. Trabajamos en la
piedra. Kutuj ab’aj inqab’an. c o m u n i d a d . Xojkamanik pan
Tocar, dar palmada. Tz’ahranik. Nos ab’iixb’al.
dio palmadas en la espalda. Trabajo, profesión, utilidad. Kamaj.
Xutz’ahraaj i qiij. Cumplió con su trabajo. Xunimaj
Tocar, trabajar en la cocina. wach i rukamaj.
Tz’a ’i nik. Tocamos el tigre. Trabar. Q’ihlisanik. Trabamos el gancho
Xqatz’a ’j i b’ahlam. en el árbol. Re’hoj xojq’ihlisanik reh
Todos nosotros. Chi quncheel. Todos i lok chi runaah i chee’.
nosotros llegamos. Chi qunchelaal Tragar. B’iq’ij. Tragar agua. B’iq’ij ha’.
i hoj xojponik. Trampa. Ch’inab’, xirob’. Se perdió
Tomate, tacaño, egoísta, mezquino. la trampa. Xsahchik i xirob’.
Pixp. Un canasto de tomate. Jinaj Tranca, cuña, sostenedor. Ch’iitb’al.
chakach chi pixp. Colócale tranca. Chakoj
Torcido. Jeech’, yokyok. El palo está ruch’iitb’al.
torcido. Jeech’ruwach i chee’. Transeúnte, forastero. B’eehel. Ese
Tortilla. Wi’k. Las tortillas calientes hombre es forastero. B’ehel i winaq
son sabrosas. Suq i tz’a ’wi’k. re’re’.
Tortuga. Kok. La tortuga vive en el Trasero, nalgas, asiento o parte de
agua. Re kok inwih’ik pan ha’. atrás de un objeto. Yuhb’. Nalgas
Torturar, herir, dañar. K’axb’isanik. del niño. Ruyuhb’i ha’lak’un.
Nosotros lo torturamos. Re’ hoj Trasladarse. Q’a hxik. Nos
xojk’a xb’isanik reh. trasladamos al otro pueblo.
Toser. Ojob’r ik. El niño tose. Xojq’a hxik pan tokoom tinamit.
Inojob’r ik i ha’lak’un. Trébol (especie de plantitas de tres
Tosferina. Jiiq’. El niño tiene hojas). K’ajloos. El trébol tiene tres
tosferina. Jiiq’ inb’a nik reh i hojas. Re’k’ajloos ixib’i xaq.
ha’lak’un. Trece. Oxlaj. Don trece Ajpuhb’. Ma’
Tosió. X’o job’r ik. Tosió el niño. Oxlaj Ajpuhb’.
X’ojob’r ik i ha’lak’un. Trementina. Q’ool. Hay trementina en
Tostado (a). Joox. Tortilla tostada. el pino. Wilih q’o ol chi ruwach i
Joox i wi’k. chaj.
Trabajador. Kamanoom. Somos Trenzar. Jitz’i j. Casimiro está
Trenzando petate. Jitz’i j pohp 8
trabajadores. Hoj kamanoom. %
irub’an i Kax.

175
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 175 08/07/2004, 08:29 a.m.


Trepó, subió. Xjohtik. Trepamos Tú, usted. Re’ hat. Usted irá a
sobre el árbol. Xojjohtik chi runah trabajar. Re’ hat naak awojiik
i chee’. kamanoom.
Tres. Ixib’. Trabajamos tres días. Tucán. B’e jb’, wejl. El tucán tiene
Ixib’q’iij xojkamanik. plumas verdes y rojas. Rax eh kaq
Triángulo. Oxtz’u’k. Tiene forma de riij i b’ejb’.
triángulo. Oxtz’u ’k ruwii’. Tullir, paralizar. Siikrisanik. El estar
Tristeza. Tz’i rik wachiis. Estamos sentado me dejó tullido la cintura.
tristes. Intz’irik qawach. Re’ tzuhnik xsiikrisanik reh i
nuyejaal.
Trompeta, nopal, apellido. Tuun. La
trompeta brilla. Intziqtzotik wach i Tullirse. Siikrik. Nos tullimos en el
tuun. agua. Xojsiikrik pan ha’.
Trueno. Kahoq, kohoq. En la lluvia Tusa. Tilub’, tulub’. La mazorca tiene
hay truenos. Kahoq rupaam i jab’. tusa. Tilub’riij i jal.
Trueque. Jalwaach. Cambiamos Tuvo compasión de. Xuketelaaj. El
maíz. Jalwaach ixiim xqab’an. señor tuvo compasión del perro. Re’
jaaw xuketelaaj ruwach i tz’i’.
Tú, usted. Hat. Usted lo hizo. Re’hat
xatb’anik. Tuyo. Aweh. La casa es tuya. Aweh i
paat.

8
&

176
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 176 08/07/2004, 08:29 a.m.


U
Ultimo (a) hijo (a). Ch’i ’p . Juan es Unir, reunir, ensamblar, aceptar,
último hijo. Re’Waan Ch’i’p. juntar. K’u ’l anik. Estuvimos
Un día, cierta vez. Junriim, junpech. uniendo tablas. K’u lanik wach
Cierta vez caminamos. Junpech tz’ilom xqab’an.
xojb’ehik. Uno. Jinaj. Un canasto. Jinaj
Un minuto, un momento. Jumehq’. Chakach.
Dentro de un minuto me voy. Pan Ustedes. Hat taq. Ustedes son
jumehq’kinooj. pequeños. Hat taq kok’taq.
Una vez, cierta vez, cierto día. Ustedes. Re’ hat taq. Ustedes lo
Junriim, junpech. U n a v e z dijeron. Re’hat taq xatq’orik.
descansamos. Junriim xojhi’lik. Uva silvestre. T’usuub’. En el monte
Uña. Ixk’a q. Se quebró la uña de su hay uva silvestre. Pan ch’a hn
pié. Xtoq i rixk’aq rooq. wilik t’u suub’.
Ungir, untar. Nuchinik, yulinik.
Untamos en medicina al enfermo.
Xqanuchej chi iq’o om i yowaab’.

8
/

SINTITUL-14 177 08/07/2004, 08:29 a.m.


V
Vaca, ganado vacuno. Wakax. Las Vena. Ib’o tz’. La vena tiene sangre.
vacas están gordas. Q’i na’ taqeh Kik’rupaam i ib’otz’.
wakax. Venado, día del calendario Maya.
Vagar. Sala’lanik. El loco vaga por Keej. No matemos el venado. Ma
la calle. Re’ ahqaal insala’lanik inqakansaj i keej.
pan b’eeh. Vendedor (a). Ajk’a ay. Somos
Vago. Ajpahr, pahrineel, ra’raneel. vendedores de leña. Hoj ajk’aay
Ese muchacho es vago. Ajpahr i sii’.
ak’un re’re’. Venir. Chalik. Vinimos a orar, .
Valle, plano, tendido. K’i xkaab’. Xojchalik aj tiij.
Sembramos en lo plano. Chi Venta. K’aay. Venta de la señora.
ruwach k’ixkaab’xqab’a n i tik. Ruk’a ay i tuut.
Vamos, partícula pluralizador. Taq. Ventosidad. Kiis. Hiede el pedo del
Vamos conmigo. Taq chi wiij. perro. Chuh i rukiis i tz’i’.
Varicela. Pohrel, pohrik. Andrés Venus. Ihqen q’iij. Venus es bonita.
tiene varicela. Pohrel riij i Leex. Holohik i ihqen q’iij.
Variedad de planta. B’i lootz. La Ver para todos los lados. Ihlanik.
planta nace en la ciénaga. Re’ Sobre el cerro vimos para todos los
b’ilootz inpoq’pan muuq. lados. chi runaah yuuq’
Vasija. Emel. La vasija es bonita. xoj’ihlanik.
Holohik i emel. Ver, cuidar. Ilij. Cuidar niños. Ilij
Váyase. Hiy. Váyase a su casa. Hiy ha’lak’un.
pan apaat. Ver. Ka’y ik. Estamos viendo en la
Vecino. Ka’j aah. Mis vecinos son f i e s t a . Ka’y ik inqab’a n pan
buenos. Atoob’taqeh nuka’jaah. nimq’iij.
8 Veinte. Junwinaq. Veinte días. Verano, golondrina. Siq’jil. El verano
( Junwinaq q’iij. es caliente. Tz’a ’rupaam i siq’jil.

SINTITUL-14 178 08/07/2004, 08:29 a.m.


Verdad que sí?. Maj korik?. ¿Verdad Visitar. Ula’i nik. Vi s i t a m o s
que sí lo dijo? . ¿Maj korik chi enfermos. Xojula’inik yowaab’.
xuq’or?. Vísperas. Nixpirix. En la víspera
Verdad, cierto, recto. Korik. Es sucedió. Pan nixpirix xk’ularik.
verdad lo que decimos. Korik Visto. Ilooj. Ya está visto el libro.
inqaq’o r. Ilooj chik ruwach i huuj.
Verde. Rax. El banano es verde. Ras Vivo. K’a chlik. Todavía estaba vivo
riij i tulul. cuando lo encontramos. Ko
Ve r g ü e n z a . K’i xb’i laal. Es k’a chlik noq xqareq.
vergonzoso lo que hace el Volar (aves, aviones). Xik’inik. El
muchacho. K’i xb’i laal rub’a n i colibrí vuela. Inxik’inik i tz’unun.
ak’un.
Volar, saltar. Purinik. La gallina
Vestido, túnica. Jur. La mujer es de voló. Xpurinik i kixlaan.
vestido. Jur ruso’i ixoq’.
Volcán. Kichub’. El volcán expulsa
Vida, vivir. K’acharik. Nuestra vida fuego. Q’a aq’ i risaj chaloq i
es sagrada. Looq’i qak’acharik. kichub’.
Vidrio, espejo. Lemow, lemuh. Se Voló. Xxik’i nik. El pato voló.
quebró el espejo. Xpaxik i lemow. Xxik’inik i patuxk.
Viejo, inservible. Q’a hlaam. El Vómito. Xa’a aw, xab’ik. El perro
pantalón ya está viejo. Q’ahlaam vomitó. Xub’an i xa’a aw i tz’i’.
chik i weex.
Vos (trato entre personas grandes de
Viga. Ib’o oj. S e c a y ó l a v i g a . confianza). Ak’o, alah, ak’uh. Me
Xq’e hb’ik i ib’ooj. quedé vos. Xinkahnik ak’o.
Visitante, huésped. Ulaa’. Tengo Vuelta. Koot. El caballo está dando
visita. Wilik wulaa’. vuelta. Koot irub’an i kaway.

8
)

179
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’

SINTITUL-14 179 08/07/2004, 08:29 a.m.


X
Ximón, Judas. Xuutax. El Ximom es
muy grande. Nim nim i xuutax.

Y
Yagual. Pechek, ch’itnah. El yagual Yo lo hice. Re’hin xinb’a nik. Estoy
de la señora es grande. N i m enfermo. Hin yowaab’.
rupech’e k i tuut. Yo. Re’hin. Yo fui. Re’hin xinb’anik.
Yerno. Jii’b ’ees. Valerio es yerno de Yuca. Tz’i in. La yuca cocida es
doña Mercedes. Re’B’aler jii’be’ es sabrosa. Suq i tz’iin chi chaq’.
ruuk’i tu’Mer.

9
=

SINTITUL-14 180 08/07/2004, 08:29 a.m.


Z
Zanate. Tz’ok. El zanate está sobre la Zapote. Salatulul. No es época de
milpa. Wilik chi runaah iwan i zapote. Ma’ruq’ijil taj i salatulul.
tz’ok. Zopilote. K’u ch. Los zopilotes son
Zancudo. Ch’een, uch’a ’, chek’roq, negros. Q’e q’taqeh i k’uch.
chek’ utz’. Duele lo que pica el Zorrillo. Pahar. El zorrillo apesta.
zancudo. Ti’iruk’u x i ch’een. Chuh ruwach i pahar.

9
1

SINTITUL-14 181 08/07/2004, 08:29 a.m.


9
2

SINTITUL-14 182 08/07/2004, 08:29 a.m.

También podría gustarte