Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
com
Q’orik Poqomchi’
Vocabulario Poqomchi’
Guatemala, 2001
Impreso en Guatemala
Poqomchi’ Komonil.
Comunidad Lingüística Poqomchi’
Q’orik Poqomchi’
Vocabulario Poqomchi’
Guatemala, 2001
14
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Aa
Aa’. Pierna. Ti’ i waa’. Me duele la Aansil. Fuerza. Wilik raansil. Tiene
pierna. fuerza.
Aab’. Hamaca, orina. Re’jaaw hi’lik Aaq’. Culebra, serpiente, lengua.
irub’an pan aab’. El señor está Rax riij i aaq’. La culebra es de
descansando en la hamaca. color verde.
Aaj. Capetate. Xojwirik chi ruwach Aaq’saa’. Intestino. Nim rooq i
aaj. Dormimos sobre el capetate. raaq’saa’i ati’t kixlaan. El intestino
de la gallina es largo.
17
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
19
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
21
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
23
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
25
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
1
6
26
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
28
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
29
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
1
0
1
!
I
Hub’uuj. Comer tortilla sin comida.
Re’ma’ Siin suq reh i hub’uj wi’k.
Don Jacinto le gusta comer tortilla
sin comida.
Huhlujik, b’ut’lujik. Hundirse la
tierra. Ayu’xb’ut’lujik i ak’al. Aquí
se hundió la tierra. Ib’ooj. Viga. Xq’ehb’ik i ib’ooj. Se
1
$
33
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
vimos para todos los lados. Ikaanb’ees. Tío (a). Xooj i wikaan pan
Ihq. Carga, responsabilidad. Ahl i k’ayb’al. Mi tío se fue al mercado.
rihq jaaw. Pesa la carga del señor. Ikaaq’. Sobrino (a). Seen b’ihnaal i
Ihqanik. . Cargar. Xqihqaaj i sii’. wikaaq’. Mi sobrino se llama
Cargamos la leña. Vicente.
Ihqb’al. Instrumento para cargar. Ikej. Hacha. Xkahnik i ikej ruuk’ i
K’isiin i ihqb’al. El cargador es ikaanb’ees. Con el tío se quedó el
pequeño. hacha.
Ihqen q’iij. Venus. Holohik i ihqen Ikom. Tinaja. Ha’rupaam ikom. La
q’iij. Venus es bonita. tinaja tiene agua.
Ihqoom. Cargador (persona). Xojponik Ilb’al. Ojo (enfermedad en recién
ihqaneel. Llegamos a cargar. nacidos), instrumento para ver.
Ilb’al wilik reh i ha’lak’un. El niño
Ija’. Semilla. Ija’ kinaq. Semilla de tiene mal de ojo.
frijol.
Ilhujinik. Leer. Re’Waan ilhujinik
Ik’aal. Pasajero (momentaneo) irub’an. Juan está leyendo.
vencido. Xa ik’aal i yab’ilaal. La
enfermedad es pasajera. Ilib’b’ees. Nuera. Re’Paran ril’iib’i
tu’ Lus. Francisca es nuera de
Ik’ik. Pasar. Xojkik’saj pan b’eeh. doña Lucía.
Nos pasaron en el camino.
Ilij. Ver, cuidar. Ilij ha’lak’un. Cuidar
Ik’ranik. Sentir. Re’hoj xqik’raaj i niños.
yihk. Nosotros sentimos el temblor.
Ilooj. Visto. Ilooj chik ruwach i huuj.
Ik’saneel. Pasador (persona que Ya está visto el libro.
sirve algo). Re’i Waan ik’saneel ha’
pan nim q’iij. Juan es el que sirve Ilool. Comadrona, el que cuida, el que
agua en la fiesta. ve. Xooj i aj’ilool. Se fue la
comadrona.
Ik’s anik. Pasar, rebasar. Xqik’saj i
sii’. pasamos la leña. Ilwik. Mirar. Xojilwik chi runaah
yuuq’. Miramos sobre el cerro.
35
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Ii
Tiene flor el durazno.
Ixmak’inik. Florear. Ixmak’inik i tik.
Floreó el duraznal.
Ixooqb’ik. Adultez (mujer). Ixooqb’ik
i Roos. Rosa es adulta.
Ixoq. Mujer. Re’ ixoq xooj pan Iih maam. Nieto (a). B’aler rub’ihnaal
k’aayb’al. La mujer se fue al i iih maam. El nieto se llama
mercado. Valerio.
Ixowaneel ,tzahineel. Enemigo. Iik. Chile. Raah i iik. El chile es
Xnuq’oreej i wixowaneel. Le hablé
picante.
Iik’sb’al. Pasarela. Xoj’ik’ik pan ik’s b’al. Pasamos en la pasarela.
Iis. Camote. Ki’i iis. El camote es dulce.
J
Jaas kinaq’. Tipo de frijol. K’ih tz’aaq
i jaas kinaq’. Es muy caro el frijol.
Jaaw. Señor. Laas rub’ihnal i jaaw. El
señor se llama Francisco.
1
&
38
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
2
=
40
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
42
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
43
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
44
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
45
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
2
6
46
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
48
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
49
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
50
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
L
R e ’ k’usb’ kow chi chiit. El
tasiscobo es duro para horcón.
K’utaaj. Conversación, plática,
diálogo. Jinaj k’utaaj xb’iraj.
Escuché una conversación.
K’utinik, k’uhtinik. Notarse, La’wachinik. Tener pesadilla,
2
!
51
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
M
Llegó a comprar.
Luhb’isanik. Entibiar. Luhb’isanik
muux aj. Entibiar atol de elote.
Luhch’, puux. Cuchara de guacal.
Ruuk’ luhch’ inqesaj i kinaq’. El
frijol lo sacamos con cuchara de Ma’ ich, jaaw. Señor. Kolaax
guacal. rub’ihnal i ma’iich. El señor se
Luhluh, luhik. Tibio. Luhluh i kikow. llama Nicolás.
El cacao está tibio.
2
#
53
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
55
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
56
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
N
Mutz’wach, so’t’. Ciego. Mutz’wach
i jaaw. El señor es ciego.
Muuch’. Chipilín. Xqak’ux i muuch’.
Comimos chipilín.
Muujrik. Resguardar, nublarse.
X o j m u u j r i k r i ’s i l c h e e ’. N o s
2
/
57
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Naah tileb’. Hombro. Wilik sii’chi Najtir. Hace tiempo, antiguo. Najtir
naah rutileb’ i winaq. Hay leña qohponik Kob’aan. Hace tiempo
sobre el hombro del hombre. que llegamos a Cobán.
Naah tuuqis. Cadera. Nim i naah Naq’. Pepita de fruta. Naq’ k’uum.
rutuuq. Su cintura es grande. Pepita de ayote.
Naahool. conocedor, apresurar. Re’ Naq’wachiis. Ojo. Kaq paam i
jaaw naahool chi riij Taq’ab’.. El naq’ruwach i ixq’un. La niña tiene
señor es conocedor de la Ley. el ojo rojo.
Naahoom. Encargado, responsable. Naqaaw. Regaño, llamar la atención.
Naahoom reh i kamanik. Encargado Xojrunaq i qamaam. Nos regañó
del trabajo. nuestro abuelo.
Nab’inik. Conocer, saberlo. Neb’a’il. Pobreza. Wilkooj pan
Xqanab’eej i Paxiil. Conocimos neb’a’il. Estamos en la pobreza.
Guatemala. Neb’aa’. Pobre. Hoj neb’aa’. Somos
Nah ch’ehk. Rodilla. Xqaq’oj i naah pobres.
qach’ehk. Golpeamos nuestras Niich’, sootz’, ch’iko’j, tz’uhuum, pej
rodillas. xik’. Murciélago. Pan tiknah kiwirik
Nah kamnaq. Cementerio. Xojponik nah i niich’. Los murciélagos duermen
kamnaq. Llegamos al cementerio. de cabeza.
Nahis. Cabeza. R u n a a h i x u n . Niimb’ik. Crecer, agrandarse.
Tapadera de la olla. Xojniimb’ik ruum i qawa’ qahaa’.
Najt. Lejos. Najt wilik i qatinamiit. Crecimos por nuestros alimentos.
Nuestro pueblo queda lejos. Niimb’isanik. Agrandar. Niimb’isanik
Najtir q’iij. Antiguamente, tiempo paat i xqab’an. Estuvimos
remoto. Najtir q’iij ayu’xipatinik i agrandando la casa.
qamaam qati’t. Antiguamente Nik’inik. Probar. Nik’inik rusuqkiil
2 nuestros antepasados vivieron kikow inqab’an. Estamos probando
(
aquí. el sabor del cacao.
O
n i m b ’eeh. Hay piedras en la
carretera.
Nimha’. Río. Xojitinik pan nimha’.
Nos bañamos en el río.
Nimlaj mahk. Delito. Re’winaq re’
re’nimlaj mahk i xub’an. Ese señor Ohch’. Jilote. Ohch’ch’anik i wab’iix.
cometió un gran delito. Jiloteó mi milpa.
Nimlaj tinamit. Ciudad capital. Ojik. Ir. Ojik qeh pan tinamit.Iremos
Xojponik pan nimlaj tinamit.Fuimos al pueblo.
a la ciudad capital. 2
)
Nimq’iij. Fiesta. Xojponik pan
59
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Oo
Oq’naah. Gorra. Wilik roq’naah i
ak’un. El niño tiene gorra.
Oqb’al. Huella. Wilik taqeh oqb’al
pan b’eeh. Hay huellas en el
camino.
Oqis. Pié. Ti’ rooq i ixq’un. A la Ooj. Aguacate. Suq i ooj ruuk’wi’k.
muchacha le duele el pié. La tortilla con aguacate es rico.
Oqxa’m a j . Recomendado, Oom. Malanga. . Re’oom ink’uxarik.
encomendado. Oqxa’maj i ixiim La malanga es comestible.
ruuk’ i tuut. El maíz está
recomendado con la señora. Ootwanik. Desear. Q’e’inwootwaaj
Oqxa’n. Encomienda. Re’ wilih
roqxa’n i R u x . Esta es la
3
=
P
Pa’lik. Parado. Pa’lik i tz’i’ chi
runaah i pohp. El perro está
parado sobre el petate.
Pa’tz. Cuache (cosas u objetos). Pa’tz
i tulul. Bananos cuaches.
3
1
Q
P u h b ’anik. Disparar, fusilar.
Xojkipuhb’aaj. Nos dispararon.
Puhkanik. Repartir. Xojpuhkanik
tumiin. Repartimos dinero.
Puhkoom. Repartidor. Ajpuhkoom
pan nim q’iij. Repartidor en la fiesta. Qab’an. Hagamos. Qab’an i qakamaj.
Puhranik. Quebrantar (maíz, arroz Hagamos nuestro trabajo.
en la piedra de moler). Puhranik Qachaaq’. Nuestro hermano menor. 3
b’uuch irub’an i Kalar. Clara está 5
Xk’ulik i qachaaq’. Vino nuestro
quebrantando nixtamal.
65
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Q’
Nido de pájaro.
Qeh hoj. Nuestro. Qeh hoj i kulk. La
taza es nuestra.
Qerenik, mek’wik. Halar. Xojqerenik
3 chee’. Halamos palo.
6 Q’a’aab’. Escalera, puente. Nim i
Qikaan. Nuestro tío. Xk’ulik i
68
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
R
chakach. La masa está en la canasta.
Q’orb’al. Idioma. Re’qaq’orb’al re’
poqomchi’. Nuestro idioma es el
Poqomchi’.
Q’orb’irb’al. Radio. Holohik i
Q’orb’irb’al.. El radio es bonito. Raa’ ch’umaah. Ichinta. Saq saq i
Q’orik. Palabra, hablar. Pan korik raa’ ch’umaa. La ichinta es bien
xojq’orik. Hablamos con la verdad. blanca.
Q’orooj. Decir. Q’orooj qeh. Nos lo Raa’ ri’sil. Principio, antepasado,
han dicho. origen. Raa’ r i ’s i l k ’acharik.
Principio de la vida.
Q’uhtik. Cansancio, agotamiento. . Xoj
q’uhtik chik chi b’ehik jaaw. Ya nos Raa’. Raíz. Raa’chee’. Raíz de árbol.
cansamos de estar caminando señor. Raab’ suutz’. Neblina. Raab’suutz’
Q ’uhtisanik. Cansar. R e ’ hoj rupaam i b’eeh. En el camino hay
xojq’uhtisanik reh i tz’i’. Nosotros neblina.
cansamos al perro. Raah. Picante. Raah i iik’. Pica el chile. 3
Q ’uninik iib’. Enamorarse, 9
69
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Raasjiik. Nochebuena, navidad. Q’e’ Re’ hat. Tú, usted. Re’ hat naak
k’uxik i pan rasjiik. En nochebuena awojiik kamanoom. Usted irá a
hay mucho frío. trabajar.
Rab’. Tamal. Raah i rab’. El tamal es Re’ hin xinb’anik. Yo lo hice. Hin
picante. yowaab’. Estoy enfermo.
Rajlaal q’iij,iqal iqal, eliik. Re’hin. Yo. Re’hin xinb’anik. Yo fui.
Diariamente. Rajlaal q’iij wilik Re’hoj. Nosotros,. Re’hoj xojponik.
kamanik. Diariamente hay trabajo. Nosotros llegamos.
Rak’uun yuuq’. Duende. Re’rak’uun Re’ keh. Ellos. Re’ keh xkik’am i
yuuq’ wilik pan ab’iix. El duende k’o’naal. Ellos se llevaron el juguete.
está en el milpal.
Re’ reh. El o ella. Re’ reh xb’anik i
Rap. Rafael. Atoob’i ma’Rap. Don kamanik. El hizo el trabajo.
Rafael es amable.
Re’. El, la. (artículo). Re’ sik’ij
Rawik. Maullar. Inrawik i mees. El xusuuqb’isaj i k’uxb’al. La hierba
gato está maullando. buena le dio buen sabor a la comida.
Rax kojl, xohkaq’ab’. Arco iris. Q’e’ Reh. De él, de ella. Reh i kixlaan. De
holohik i raxkojl. El arco iris es ella es la gallina.
hermoso.
Rehk’een. Su esposa. Xooj i rehk’een
Rax yuuq’, k’iche’, rax chee’. Montaña. i jaaw pan tinamit. La esposa del
Xojponik si’wiil pan r ax yuuq’. señor fue hacia el pueblo.
Llegamos a traer leña a la montaña.
Rehkeen, chiri’sil. Debajo de. Chi
Rax. Verde. Ras riij i tulul. El banano rehkeen chee’. Debajo del árbol.
es verde.
Rehtalil ajlanb’al. Número, símbolo
Raxb’isanik. Enverdecer. Re’iq’oom numérico. Re’ re’ roox ajl. Ese es
xraxb’isanik ruwach i ha’. La número tres.
medicina enverdeció el agua.
3 Rehtalil nah q’ab’iis. Huella digital. Re’
0 Re’ hat taq. Ustedes. Re’ hat taq rehtalil nah q’ab’iis wilik wach huuj.
xatq’orik. Ustedes lo dijeron.
3
"
72
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
74
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
75
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
T
agua está en el tecomate.
Suhb’ik. Reducirse, encogerse.
Xsuhb’ik i nuweex. Se redujo mi
pantalón.
Suht’anik. Sonarse la nariz. Re’jaaw
xusuht’aaj i ju’. El señor se sonó la Tab’lik. Estático. Tab’lik i winaq pan
nariz. b’eeh. El hombre está estático en
Sujeew. Canícula. Ink’utinik i sujeew el camino.
chi ruwach i yuuq k’ixkaab’. La Tach’anik. Acostar boca arriba.
canícula se observa en los cerros Xutach’aa’i paanku’. Colocó boca
y valles. arriba la banca.
Suluj. Estrenar. Suluj paat. Estrenar Tach’lik. Patas arriba, puesta boca
casa. arriba. Tach’lik i waakax. La vaca
Suq. Sabroso, rico. Suq i k’uxb’al. La está patas arriba.
comida está sabrosa. Tahch’anik. Empujar (para atrás).
Suqkiil k’uxliis. Felicidad, alegría. Xojrutahch’aaj. Nos empujó para
Ruuk’ suqkiil k’uxliis xqab’an atrás.
qanimq’iij. Con alegría hicimos Tahka’y. Cabecear por el sueño.
nuestra fiesta.
3
&
76
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
78
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
79
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
80
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
T’
T ’ob’oj. Perforar, agujerear.
Xqat’ob’ i chee’. Perforamos la
madera.
T’ohr. Pequeños pedazos. Junt’ohr
chi tiib’. Un pedazo de carne.
T’ahxanik. Salpicar. Xojrut’ahxaaj T ’olotzinik. Gotear de lluvia.
chi ha’i B’umb’ehb’al. El carro nos Int’olotzinik i jab’ chi naah i paat.
salpicó de agua. La lluvia gotea sobre la casa.
T’aqsanik. Mojar. Re’Mar irut’aqsaj
i ak’al. María moja la tierra.
T’ehranik, k’utjanik. Platicar.
Xojt’e h r a n i k p a n k ’a a y b ’a l .
4
1
81
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
TZ
Tzina’j. Alacrán. Kow ink’uxwik i
tzina’j. El alacrán pica fuerte.
Tzuhb’. Grupo. Juntzuhb’ c h i
k’achanam. Un grupo de personas.
Tzuhb’b’aqil. Esqueleto. Rujunpa’liik
Tzami’y. Pelo de maíz. Tzami’y rub’aqil waakax. Esqueleto de vaca.
rupaam i wi’k. La torilla tiene pelo
de maíz.
Tzihqlinik. Renquear. Intzihqlinik
4
2
TZ’
Tz’ab’teesb’al ha’. Calentador
para agua.
T z ’a h p e e l , p r e e x o . Preso,
encarcelado, recluido, encerrado.
Re’ tz’ahpeel yowaab’. El preso
está enfermo.
Tz’a’. Caliente. Tz’a’i ha’. El agua
está caliente.
T z ’a’b ’isanik. Calentar.
Tz’a’b’isanik k’uxb’al. Calentar
comida.
4
3
U
qawach. Estamos tristes.
Tz’ituj, tz’utuj. Jilote. Tz’ituj chik
taqeh iwan. La milpa ya está
jiloteando..
Tz’ok. Zanate. Wilik chi runaah iwan
i tz’ok. El zanate está sobre la Uch jun’e h t . Semejanza (en
milpa. conductas, actitudes despectivas).
Tz’u’k. Esquina, rincón. Pan rutz’u’k Kuch juneht kiib’ ruuk’kib’anooj.
paat wilik i yokaab’. En la esquina Son semejantes en sus actitudes.
de la casa está la cama. Uch’ihil. Compañero. Wuch’ihil chi
T z ’uhkrisanik. Germinar, tijinik. Es mi compañero de estudio.
engendrar. Xtz’uhkrik i ija’k’uum. Uch’ihlinik. Acompañar. Qohawuch’ihleej
Germinó la semilla de ayote. iqal. Acompáñanos mañana.
Tz’uhmal. Piel, cuero de animal. Uhl. Paredón. Chi ruwach i uhl wilik i
Xka’htik i rutz’uhmal tileb’i Roos. rusuuq’tz’ikin. En el paredón esta
A Rosa se le quemó la piel del el nido del pájaro.
brazo. Uhlanik. Escarbar (con el hocicó),
Tz’uhr. Gota. Juntz’uhr chi iq’oom. derrumbar. Re’ahq xruhlaaj paam
Una gota de medicina. ak’al. El cerdo escarbó la tierra.
T z ’u h r a n i k , t z ’urik. Gotear. Uhq. Corte Indígena. (vestimenta). K’ih
Intz’uhranik i itz’ihy. El trapo tz’aaq i uhq. El corte es muy caro.
gotea. Uhtik. Agravarse. X’uhtik i yowaab’.
Tz’uhuum. Cuero de animal, chicote Se agravó el enfermo.
u objeto para pegar. Re’ jaaw Uhtz’inik. Oler. Uhtz’inik uhtz’ub’
iruq’il i rak’uun ruuk’tz’uhuum. El irub’an i pehpem. La mariposa está
señor corrige a su hijo con chicote. oliendo la flor.
Tz’unun. Colibrí. Re’tz’unun wilik Uhtz’u b ’. Flor. Holohik taqeh
chi runaah uhtz’ub’. El colibrí está
sobre la flor.
4
5
85
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Uu
Uk’a’inik. Cornear. Q’e’inuk’a’inik
i wakax. Como cornea la vaca.
Uk’aa’. Cuerno, cacho. Nim i ruk’aa’
i wakax. Los cuernos de la vaca son
grandes.
Uksanik. Levantar, hacer progresar. Uuh. Collar, cadena. Wilik ruuh i
Xquksaj i ak’un. Levantamos al ixq’un. La muchacha tiene collar.
muchacho.
Uktik, xwuktik. Levantarse,
desarrollarse intelectual y
materialmente. Wahq’eq xojuktik.
Temprano nos levantamos.
Ula’inik. Visitar. X o j u l a ’i n i k
W
yowaab’. Visitamos enfermos. Waab’al. Comedor, objeto para
comer. Pan waab’al wilik i was. Mi
Ulaa’. Visitante, huésped. Wilik hermano (a) mayor está en el
wulaa’. Tengo visita. comedor.
Utz’. Mosca. Ma’atoob’taj i utz’chi Wach k’acharik. Embarazo. Wach
runaah i k’uxb’al. Las moscas sobre k’acharik wilik i Lus. Lucía está
la comida no es bueno. embarazada.
Uxeel , chiq’oq. Hijillo. Uxeel i k’isa Wachb’al. Foto, efigie. Wach tz’aq
ixq’un. La nena tiene hijillo. wilik i waachb’al. La foto está en la
Uxlaab’. Aliento, respiración. Xooj i pared.
ruxlaab’. Se le fue la respiración. Wachiis. Cara, rostro. Ch’uwa’ i
Uy’inik. Esperar. Xojuy’inik pan ruwach i ha’lak’un. La cara del
q’atb’al q’orik. Esperamos en el niño está sucia.
juzgado. Wah’uht. Arrayán. Re’kuuk wilik chi
4
6 runaah wah’uht. La ardilla está
sobre el arrayán.
4
7
señora. reunión.
Warsanik. Adormecer. Xqawarsaj Wii’. Estado, ser, posición, forma,
taqeh ha’lak’un. Adormecimos a los sentido de ser. Ma’holohik ta wilik
niños. wii’. No está en buen estado.
Was. Mi hermano (a) mayor. Xooj i Wilih. Aquí está. Wilih a tumiin jaaw.
was. Se fue mi hermano (a) mayor. Aquí está su dinero señor
Waxaqijer. Hace ocho días. Waxaqijer Wilik. Está, hay. ¿Mi wilik atuut?.
xik’ulik wuuk’. Hace ocho días ¿Está tu mamá?
vinieron conmigo. Wilkaat naak cho? Tuweey. Primer
Waxaqlaj. Dieciocho. Wilik chik qeh saludo al llegar a un hogar.
i waxaqlaj haab’. Ya tenemos Wilkaat naak tuut. Suq naak ak’uxl.
dieciocho años. ¿Está usted?. ¿Está usted bien?.
Waxiqiib’. Ocho. Waxiqiib’k’ahaam i Wilkeeb’. Están, se encuentran.
qaye’aab’. Nuestro terreno es de Wilkeeb’ pan paat. Están en la
ocho cuerdas. casa.
Wayeeb’. Año nuevo maya. Q’e’looq’ Winaaqb’ik. Adultez. Winaaqb’ik i
i Wayeb’. El Wayeb’es sagrado. Seen. Vicente ya es adulto.
Weex. Pantalón. Xih i ruweex i jaaw. Winaq. Hombre. Re’ winaq xponik
Se le rompió el pantalón al señor. kamanoom. El hombre llegó a
Weh. Mío, de mi propiedad. Weh i trabajar.
paat. La casa es mía. Wirik. Dormir. Xojwirik cho pan
Weqej, weqinik. Romper. Weqej ab’iix. Dormimos en la comunidad.
itz’ihy. Romper tela. Wohb’anik, wohwanik. Ladrar.
Wi’k. Tortilla. Suq i tz’a’wi’k. Las Xwohb’anik i tz’i’ chaq’ab’. El
tortillas calientes son sabrosas. perro ladró de noche.
4 Wih’ik. Estar, permanecer. Xojwih’ik Woqxanik. Hacer espuma. Woxqanik
8 pan moloj iib’. Estuvimos en la i b’oj. Hizo espuma el jugo de caña
X
da pasos ligeros.
Xam. Después, posterior. Hoj xam chi
riij i Seen. Somos después de
Vicente.
Xaq chaj. Hoja de pino. Xaq chaj
X’ojob’rik. Tosió. X’ojob’rik i rupaam i paat. La casa tiene hoja
ha’lak’un. Tosió el niño. de pino.
Xa minmin. Necio, Metiche. Xa Xaq chi’is. Labios. Kaq i xaq chii’ i
minmin i ak’un. El muchacho es ixq’un. Los labios de la muchacha
necio. son rojos.
Xa re’ la’. Pero. Ne qohponik xa re’ Xaq. Hoja. Xaq iqoob’. Hoja de
la’ ko iq’aal. Llegaremos, pero liquidámbar.
hasta mañana.
4
9
89
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
91
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Y
ajab’ees. La autoridad nos puso
atención.
Xuk’utjaaj. Habló sobre algo, lo
contó. Xuk’utjaaj i k’axkilal. Habló
sobre el problema.
Xukaab’. Rodillera, reclinatorio. Ya’l. Red. Re’jal wilik pan ya’l. Las
Holohik i xukaab’. La rodillera es mazorcas están en la red.
bonita.
Yaak. Gato de monte. Xik’ik i yaak.
Xuketelaaj. Tuvo compasión de. Re’ Pasó el gato de monte.
jaaw xuketelaaj ruwach i tz’i’. El
señor tuvo compasión del perro. Yab’ilaal. Enfermedad. Kow ruwach i
ruyab’ilaal. Es grave su enfermedad.
Xukohlaaj. Terminó, finalizó. Re’
tuut xukohlaaj keem. La señora Yah’ik. Detenerse, dar plazo,
terminó de tejer. aplazar. Xyah’ik i rukamaj i jaaw.
Se detuvo el trabajo del señor.
Xumoohrisaj. Lo enmoheció.
Xumoohrisaj i ixiim.Enmoheció el Yak. Negocio. Re’yak ma’xta reet. El
maíz. negocio es bueno.
Xuq’or. Dijo. Xuq’or chi ne qojiik. Yakooj. Negociado, comprado.
Dijo que nos fuéramos. Yakooj chik i kinaq’. El frijol ya está
negociado.
Xurum. Caries. Xurum taqeh reeh i
Toon. Los dientes de Antonio Ye ’aab’. Terreno, Lugar, sitio.
tienen caries. Xojponik pan qaye’aab’. Llegamos
a nuestro terreno.
Xuub’. Silbido. Xuub’irub’an i ak’un.
El muchacho está silbando. Ye’ej. Dar, proporcionar. Re’nutuut
xuyeew nuye’aab’. Mi madre me
Xuur. Gorgorito, pito. Holohik i xuur. proporcionó ( heredó) terreno.
El gorgorito es bonito.
4 Ye’ol chii’. Testigo (a). Re’ajye’ol
" Xuut. Cántaro. Xnujik chi ha’i xuut. chii’xponik pan q’atb’al q’orik. El
El cántaro se llenó de agua.
92
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
4
#
93
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
95
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
4
/
10 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 1
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 2
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 4
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
5
8
10 8
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
110
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
112
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
114
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
115
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
116
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
5
/
117
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
119
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
120
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
121
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
122
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
124
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
125
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
126
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
127
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
6
8
128
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
6
0
130
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
132
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
6
#
133
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
135
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
136
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
6
(
138
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
=
14 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
14 2
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
3
14 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
14 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
14 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
8
14 8
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
150
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
!
151
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
#
153
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
155
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
156
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
157
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
158
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
159
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
16 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
1
16 1
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
3
16 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
16 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
16 6
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
7
16 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
16 9
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
170
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
!
171
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
173
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
174
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
175
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
&
176
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
/
8
)
179
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
Y
Yagual. Pechek, ch’itnah. El yagual Yo lo hice. Re’hin xinb’a nik. Estoy
de la señora es grande. N i m enfermo. Hin yowaab’.
rupech’e k i tuut. Yo. Re’hin. Yo fui. Re’hin xinb’anik.
Yerno. Jii’b ’ees. Valerio es yerno de Yuca. Tz’i in. La yuca cocida es
doña Mercedes. Re’B’aler jii’be’ es sabrosa. Suq i tz’iin chi chaq’.
ruuk’i tu’Mer.
9
=
9
1
Guatemala, 2001
Impreso en Guatemala
Poqomchi’ Komonil.
Comunidad Lingüística Poqomchi’
Q’orik Poqomchi’
Vocabulario Poqomchi’
Guatemala, 2001
14
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Aa
Aa’. Pierna. Ti’ i waa’. Me duele la Aansil. Fuerza. Wilik raansil. Tiene
pierna. fuerza.
Aab’. Hamaca, orina. Re’jaaw hi’lik Aaq’. Culebra, serpiente, lengua.
irub’an pan aab’. El señor está Rax riij i aaq’. La culebra es de
descansando en la hamaca. color verde.
Aaj. Capetate. Xojwirik chi ruwach Aaq’saa’. Intestino. Nim rooq i
aaj. Dormimos sobre el capetate. raaq’saa’i ati’t kixlaan. El intestino
de la gallina es largo.
17
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
19
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
21
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
23
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
25
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
1
6
26
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
28
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
29
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
1
0
1
!
I
Hub’uuj. Comer tortilla sin comida.
Re’ma’ Siin suq reh i hub’uj wi’k.
Don Jacinto le gusta comer tortilla
sin comida.
Huhlujik, b’ut’lujik. Hundirse la
tierra. Ayu’xb’ut’lujik i ak’al. Aquí
se hundió la tierra. Ib’ooj. Viga. Xq’ehb’ik i ib’ooj. Se
1
$
33
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
vimos para todos los lados. Ikaanb’ees. Tío (a). Xooj i wikaan pan
Ihq. Carga, responsabilidad. Ahl i k’ayb’al. Mi tío se fue al mercado.
rihq jaaw. Pesa la carga del señor. Ikaaq’. Sobrino (a). Seen b’ihnaal i
Ihqanik. . Cargar. Xqihqaaj i sii’. wikaaq’. Mi sobrino se llama
Cargamos la leña. Vicente.
Ihqb’al. Instrumento para cargar. Ikej. Hacha. Xkahnik i ikej ruuk’ i
K’isiin i ihqb’al. El cargador es ikaanb’ees. Con el tío se quedó el
pequeño. hacha.
Ihqen q’iij. Venus. Holohik i ihqen Ikom. Tinaja. Ha’rupaam ikom. La
q’iij. Venus es bonita. tinaja tiene agua.
Ihqoom. Cargador (persona). Xojponik Ilb’al. Ojo (enfermedad en recién
ihqaneel. Llegamos a cargar. nacidos), instrumento para ver.
Ilb’al wilik reh i ha’lak’un. El niño
Ija’. Semilla. Ija’ kinaq. Semilla de tiene mal de ojo.
frijol.
Ilhujinik. Leer. Re’Waan ilhujinik
Ik’aal. Pasajero (momentaneo) irub’an. Juan está leyendo.
vencido. Xa ik’aal i yab’ilaal. La
enfermedad es pasajera. Ilib’b’ees. Nuera. Re’Paran ril’iib’i
tu’ Lus. Francisca es nuera de
Ik’ik. Pasar. Xojkik’saj pan b’eeh. doña Lucía.
Nos pasaron en el camino.
Ilij. Ver, cuidar. Ilij ha’lak’un. Cuidar
Ik’ranik. Sentir. Re’hoj xqik’raaj i niños.
yihk. Nosotros sentimos el temblor.
Ilooj. Visto. Ilooj chik ruwach i huuj.
Ik’saneel. Pasador (persona que Ya está visto el libro.
sirve algo). Re’i Waan ik’saneel ha’
pan nim q’iij. Juan es el que sirve Ilool. Comadrona, el que cuida, el que
agua en la fiesta. ve. Xooj i aj’ilool. Se fue la
comadrona.
Ik’s anik. Pasar, rebasar. Xqik’saj i
sii’. pasamos la leña. Ilwik. Mirar. Xojilwik chi runaah
yuuq’. Miramos sobre el cerro.
35
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Ii
Tiene flor el durazno.
Ixmak’inik. Florear. Ixmak’inik i tik.
Floreó el duraznal.
Ixooqb’ik. Adultez (mujer). Ixooqb’ik
i Roos. Rosa es adulta.
Ixoq. Mujer. Re’ ixoq xooj pan Iih maam. Nieto (a). B’aler rub’ihnaal
k’aayb’al. La mujer se fue al i iih maam. El nieto se llama
mercado. Valerio.
Ixowaneel ,tzahineel. Enemigo. Iik. Chile. Raah i iik. El chile es
Xnuq’oreej i wixowaneel. Le hablé
picante.
Iik’sb’al. Pasarela. Xoj’ik’ik pan ik’s b’al. Pasamos en la pasarela.
Iis. Camote. Ki’i iis. El camote es dulce.
J
Jaas kinaq’. Tipo de frijol. K’ih tz’aaq
i jaas kinaq’. Es muy caro el frijol.
Jaaw. Señor. Laas rub’ihnal i jaaw. El
señor se llama Francisco.
1
&
38
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
2
=
40
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
42
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
43
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
44
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
45
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
2
6
46
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
48
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
49
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
50
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
L
R e ’ k’usb’ kow chi chiit. El
tasiscobo es duro para horcón.
K’utaaj. Conversación, plática,
diálogo. Jinaj k’utaaj xb’iraj.
Escuché una conversación.
K’utinik, k’uhtinik. Notarse, La’wachinik. Tener pesadilla,
2
!
51
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
M
Llegó a comprar.
Luhb’isanik. Entibiar. Luhb’isanik
muux aj. Entibiar atol de elote.
Luhch’, puux. Cuchara de guacal.
Ruuk’ luhch’ inqesaj i kinaq’. El
frijol lo sacamos con cuchara de Ma’ ich, jaaw. Señor. Kolaax
guacal. rub’ihnal i ma’iich. El señor se
Luhluh, luhik. Tibio. Luhluh i kikow. llama Nicolás.
El cacao está tibio.
2
#
53
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
55
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
56
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
N
Mutz’wach, so’t’. Ciego. Mutz’wach
i jaaw. El señor es ciego.
Muuch’. Chipilín. Xqak’ux i muuch’.
Comimos chipilín.
Muujrik. Resguardar, nublarse.
X o j m u u j r i k r i ’s i l c h e e ’. N o s
2
/
57
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Naah tileb’. Hombro. Wilik sii’chi Najtir. Hace tiempo, antiguo. Najtir
naah rutileb’ i winaq. Hay leña qohponik Kob’aan. Hace tiempo
sobre el hombro del hombre. que llegamos a Cobán.
Naah tuuqis. Cadera. Nim i naah Naq’. Pepita de fruta. Naq’ k’uum.
rutuuq. Su cintura es grande. Pepita de ayote.
Naahool. conocedor, apresurar. Re’ Naq’wachiis. Ojo. Kaq paam i
jaaw naahool chi riij Taq’ab’.. El naq’ruwach i ixq’un. La niña tiene
señor es conocedor de la Ley. el ojo rojo.
Naahoom. Encargado, responsable. Naqaaw. Regaño, llamar la atención.
Naahoom reh i kamanik. Encargado Xojrunaq i qamaam. Nos regañó
del trabajo. nuestro abuelo.
Nab’inik. Conocer, saberlo. Neb’a’il. Pobreza. Wilkooj pan
Xqanab’eej i Paxiil. Conocimos neb’a’il. Estamos en la pobreza.
Guatemala. Neb’aa’. Pobre. Hoj neb’aa’. Somos
Nah ch’ehk. Rodilla. Xqaq’oj i naah pobres.
qach’ehk. Golpeamos nuestras Niich’, sootz’, ch’iko’j, tz’uhuum, pej
rodillas. xik’. Murciélago. Pan tiknah kiwirik
Nah kamnaq. Cementerio. Xojponik nah i niich’. Los murciélagos duermen
kamnaq. Llegamos al cementerio. de cabeza.
Nahis. Cabeza. R u n a a h i x u n . Niimb’ik. Crecer, agrandarse.
Tapadera de la olla. Xojniimb’ik ruum i qawa’ qahaa’.
Najt. Lejos. Najt wilik i qatinamiit. Crecimos por nuestros alimentos.
Nuestro pueblo queda lejos. Niimb’isanik. Agrandar. Niimb’isanik
Najtir q’iij. Antiguamente, tiempo paat i xqab’an. Estuvimos
remoto. Najtir q’iij ayu’xipatinik i agrandando la casa.
qamaam qati’t. Antiguamente Nik’inik. Probar. Nik’inik rusuqkiil
2 nuestros antepasados vivieron kikow inqab’an. Estamos probando
(
aquí. el sabor del cacao.
O
n i m b ’eeh. Hay piedras en la
carretera.
Nimha’. Río. Xojitinik pan nimha’.
Nos bañamos en el río.
Nimlaj mahk. Delito. Re’winaq re’
re’nimlaj mahk i xub’an. Ese señor Ohch’. Jilote. Ohch’ch’anik i wab’iix.
cometió un gran delito. Jiloteó mi milpa.
Nimlaj tinamit. Ciudad capital. Ojik. Ir. Ojik qeh pan tinamit.Iremos
Xojponik pan nimlaj tinamit.Fuimos al pueblo.
a la ciudad capital. 2
)
Nimq’iij. Fiesta. Xojponik pan
59
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Oo
Oq’naah. Gorra. Wilik roq’naah i
ak’un. El niño tiene gorra.
Oqb’al. Huella. Wilik taqeh oqb’al
pan b’eeh. Hay huellas en el
camino.
Oqis. Pié. Ti’ rooq i ixq’un. A la Ooj. Aguacate. Suq i ooj ruuk’wi’k.
muchacha le duele el pié. La tortilla con aguacate es rico.
Oqxa’m a j . Recomendado, Oom. Malanga. . Re’oom ink’uxarik.
encomendado. Oqxa’maj i ixiim La malanga es comestible.
ruuk’ i tuut. El maíz está
recomendado con la señora. Ootwanik. Desear. Q’e’inwootwaaj
Oqxa’n. Encomienda. Re’ wilih
roqxa’n i R u x . Esta es la
3
=
P
Pa’lik. Parado. Pa’lik i tz’i’ chi
runaah i pohp. El perro está
parado sobre el petate.
Pa’tz. Cuache (cosas u objetos). Pa’tz
i tulul. Bananos cuaches.
3
1
Q
P u h b ’anik. Disparar, fusilar.
Xojkipuhb’aaj. Nos dispararon.
Puhkanik. Repartir. Xojpuhkanik
tumiin. Repartimos dinero.
Puhkoom. Repartidor. Ajpuhkoom
pan nim q’iij. Repartidor en la fiesta. Qab’an. Hagamos. Qab’an i qakamaj.
Puhranik. Quebrantar (maíz, arroz Hagamos nuestro trabajo.
en la piedra de moler). Puhranik Qachaaq’. Nuestro hermano menor. 3
b’uuch irub’an i Kalar. Clara está 5
Xk’ulik i qachaaq’. Vino nuestro
quebrantando nixtamal.
65
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Q’
Nido de pájaro.
Qeh hoj. Nuestro. Qeh hoj i kulk. La
taza es nuestra.
Qerenik, mek’wik. Halar. Xojqerenik
3 chee’. Halamos palo.
6 Q’a’aab’. Escalera, puente. Nim i
Qikaan. Nuestro tío. Xk’ulik i
68
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
R
chakach. La masa está en la canasta.
Q’orb’al. Idioma. Re’qaq’orb’al re’
poqomchi’. Nuestro idioma es el
Poqomchi’.
Q’orb’irb’al. Radio. Holohik i
Q’orb’irb’al.. El radio es bonito. Raa’ ch’umaah. Ichinta. Saq saq i
Q’orik. Palabra, hablar. Pan korik raa’ ch’umaa. La ichinta es bien
xojq’orik. Hablamos con la verdad. blanca.
Q’orooj. Decir. Q’orooj qeh. Nos lo Raa’ ri’sil. Principio, antepasado,
han dicho. origen. Raa’ r i ’s i l k ’acharik.
Principio de la vida.
Q’uhtik. Cansancio, agotamiento. . Xoj
q’uhtik chik chi b’ehik jaaw. Ya nos Raa’. Raíz. Raa’chee’. Raíz de árbol.
cansamos de estar caminando señor. Raab’ suutz’. Neblina. Raab’suutz’
Q ’uhtisanik. Cansar. R e ’ hoj rupaam i b’eeh. En el camino hay
xojq’uhtisanik reh i tz’i’. Nosotros neblina.
cansamos al perro. Raah. Picante. Raah i iik’. Pica el chile. 3
Q ’uninik iib’. Enamorarse, 9
69
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Raasjiik. Nochebuena, navidad. Q’e’ Re’ hat. Tú, usted. Re’ hat naak
k’uxik i pan rasjiik. En nochebuena awojiik kamanoom. Usted irá a
hay mucho frío. trabajar.
Rab’. Tamal. Raah i rab’. El tamal es Re’ hin xinb’anik. Yo lo hice. Hin
picante. yowaab’. Estoy enfermo.
Rajlaal q’iij,iqal iqal, eliik. Re’hin. Yo. Re’hin xinb’anik. Yo fui.
Diariamente. Rajlaal q’iij wilik Re’hoj. Nosotros,. Re’hoj xojponik.
kamanik. Diariamente hay trabajo. Nosotros llegamos.
Rak’uun yuuq’. Duende. Re’rak’uun Re’ keh. Ellos. Re’ keh xkik’am i
yuuq’ wilik pan ab’iix. El duende k’o’naal. Ellos se llevaron el juguete.
está en el milpal.
Re’ reh. El o ella. Re’ reh xb’anik i
Rap. Rafael. Atoob’i ma’Rap. Don kamanik. El hizo el trabajo.
Rafael es amable.
Re’. El, la. (artículo). Re’ sik’ij
Rawik. Maullar. Inrawik i mees. El xusuuqb’isaj i k’uxb’al. La hierba
gato está maullando. buena le dio buen sabor a la comida.
Rax kojl, xohkaq’ab’. Arco iris. Q’e’ Reh. De él, de ella. Reh i kixlaan. De
holohik i raxkojl. El arco iris es ella es la gallina.
hermoso.
Rehk’een. Su esposa. Xooj i rehk’een
Rax yuuq’, k’iche’, rax chee’. Montaña. i jaaw pan tinamit. La esposa del
Xojponik si’wiil pan r ax yuuq’. señor fue hacia el pueblo.
Llegamos a traer leña a la montaña.
Rehkeen, chiri’sil. Debajo de. Chi
Rax. Verde. Ras riij i tulul. El banano rehkeen chee’. Debajo del árbol.
es verde.
Rehtalil ajlanb’al. Número, símbolo
Raxb’isanik. Enverdecer. Re’iq’oom numérico. Re’ re’ roox ajl. Ese es
xraxb’isanik ruwach i ha’. La número tres.
medicina enverdeció el agua.
3 Rehtalil nah q’ab’iis. Huella digital. Re’
0 Re’ hat taq. Ustedes. Re’ hat taq rehtalil nah q’ab’iis wilik wach huuj.
xatq’orik. Ustedes lo dijeron.
3
"
72
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
74
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
75
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
T
agua está en el tecomate.
Suhb’ik. Reducirse, encogerse.
Xsuhb’ik i nuweex. Se redujo mi
pantalón.
Suht’anik. Sonarse la nariz. Re’jaaw
xusuht’aaj i ju’. El señor se sonó la Tab’lik. Estático. Tab’lik i winaq pan
nariz. b’eeh. El hombre está estático en
Sujeew. Canícula. Ink’utinik i sujeew el camino.
chi ruwach i yuuq k’ixkaab’. La Tach’anik. Acostar boca arriba.
canícula se observa en los cerros Xutach’aa’i paanku’. Colocó boca
y valles. arriba la banca.
Suluj. Estrenar. Suluj paat. Estrenar Tach’lik. Patas arriba, puesta boca
casa. arriba. Tach’lik i waakax. La vaca
Suq. Sabroso, rico. Suq i k’uxb’al. La está patas arriba.
comida está sabrosa. Tahch’anik. Empujar (para atrás).
Suqkiil k’uxliis. Felicidad, alegría. Xojrutahch’aaj. Nos empujó para
Ruuk’ suqkiil k’uxliis xqab’an atrás.
qanimq’iij. Con alegría hicimos Tahka’y. Cabecear por el sueño.
nuestra fiesta.
3
&
76
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
78
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
79
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
80
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
T’
T ’ob’oj. Perforar, agujerear.
Xqat’ob’ i chee’. Perforamos la
madera.
T’ohr. Pequeños pedazos. Junt’ohr
chi tiib’. Un pedazo de carne.
T’ahxanik. Salpicar. Xojrut’ahxaaj T ’olotzinik. Gotear de lluvia.
chi ha’i B’umb’ehb’al. El carro nos Int’olotzinik i jab’ chi naah i paat.
salpicó de agua. La lluvia gotea sobre la casa.
T’aqsanik. Mojar. Re’Mar irut’aqsaj
i ak’al. María moja la tierra.
T’ehranik, k’utjanik. Platicar.
Xojt’e h r a n i k p a n k ’a a y b ’a l .
4
1
81
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
TZ
Tzina’j. Alacrán. Kow ink’uxwik i
tzina’j. El alacrán pica fuerte.
Tzuhb’. Grupo. Juntzuhb’ c h i
k’achanam. Un grupo de personas.
Tzuhb’b’aqil. Esqueleto. Rujunpa’liik
Tzami’y. Pelo de maíz. Tzami’y rub’aqil waakax. Esqueleto de vaca.
rupaam i wi’k. La torilla tiene pelo
de maíz.
Tzihqlinik. Renquear. Intzihqlinik
4
2
TZ’
Tz’ab’teesb’al ha’. Calentador
para agua.
T z ’a h p e e l , p r e e x o . Preso,
encarcelado, recluido, encerrado.
Re’ tz’ahpeel yowaab’. El preso
está enfermo.
Tz’a’. Caliente. Tz’a’i ha’. El agua
está caliente.
T z ’a’b ’isanik. Calentar.
Tz’a’b’isanik k’uxb’al. Calentar
comida.
4
3
U
qawach. Estamos tristes.
Tz’ituj, tz’utuj. Jilote. Tz’ituj chik
taqeh iwan. La milpa ya está
jiloteando..
Tz’ok. Zanate. Wilik chi runaah iwan
i tz’ok. El zanate está sobre la Uch jun’e h t . Semejanza (en
milpa. conductas, actitudes despectivas).
Tz’u’k. Esquina, rincón. Pan rutz’u’k Kuch juneht kiib’ ruuk’kib’anooj.
paat wilik i yokaab’. En la esquina Son semejantes en sus actitudes.
de la casa está la cama. Uch’ihil. Compañero. Wuch’ihil chi
T z ’uhkrisanik. Germinar, tijinik. Es mi compañero de estudio.
engendrar. Xtz’uhkrik i ija’k’uum. Uch’ihlinik. Acompañar. Qohawuch’ihleej
Germinó la semilla de ayote. iqal. Acompáñanos mañana.
Tz’uhmal. Piel, cuero de animal. Uhl. Paredón. Chi ruwach i uhl wilik i
Xka’htik i rutz’uhmal tileb’i Roos. rusuuq’tz’ikin. En el paredón esta
A Rosa se le quemó la piel del el nido del pájaro.
brazo. Uhlanik. Escarbar (con el hocicó),
Tz’uhr. Gota. Juntz’uhr chi iq’oom. derrumbar. Re’ahq xruhlaaj paam
Una gota de medicina. ak’al. El cerdo escarbó la tierra.
T z ’u h r a n i k , t z ’urik. Gotear. Uhq. Corte Indígena. (vestimenta). K’ih
Intz’uhranik i itz’ihy. El trapo tz’aaq i uhq. El corte es muy caro.
gotea. Uhtik. Agravarse. X’uhtik i yowaab’.
Tz’uhuum. Cuero de animal, chicote Se agravó el enfermo.
u objeto para pegar. Re’ jaaw Uhtz’inik. Oler. Uhtz’inik uhtz’ub’
iruq’il i rak’uun ruuk’tz’uhuum. El irub’an i pehpem. La mariposa está
señor corrige a su hijo con chicote. oliendo la flor.
Tz’unun. Colibrí. Re’tz’unun wilik Uhtz’u b ’. Flor. Holohik taqeh
chi runaah uhtz’ub’. El colibrí está
sobre la flor.
4
5
85
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Uu
Uk’a’inik. Cornear. Q’e’inuk’a’inik
i wakax. Como cornea la vaca.
Uk’aa’. Cuerno, cacho. Nim i ruk’aa’
i wakax. Los cuernos de la vaca son
grandes.
Uksanik. Levantar, hacer progresar. Uuh. Collar, cadena. Wilik ruuh i
Xquksaj i ak’un. Levantamos al ixq’un. La muchacha tiene collar.
muchacho.
Uktik, xwuktik. Levantarse,
desarrollarse intelectual y
materialmente. Wahq’eq xojuktik.
Temprano nos levantamos.
Ula’inik. Visitar. X o j u l a ’i n i k
W
yowaab’. Visitamos enfermos. Waab’al. Comedor, objeto para
comer. Pan waab’al wilik i was. Mi
Ulaa’. Visitante, huésped. Wilik hermano (a) mayor está en el
wulaa’. Tengo visita. comedor.
Utz’. Mosca. Ma’atoob’taj i utz’chi Wach k’acharik. Embarazo. Wach
runaah i k’uxb’al. Las moscas sobre k’acharik wilik i Lus. Lucía está
la comida no es bueno. embarazada.
Uxeel , chiq’oq. Hijillo. Uxeel i k’isa Wachb’al. Foto, efigie. Wach tz’aq
ixq’un. La nena tiene hijillo. wilik i waachb’al. La foto está en la
Uxlaab’. Aliento, respiración. Xooj i pared.
ruxlaab’. Se le fue la respiración. Wachiis. Cara, rostro. Ch’uwa’ i
Uy’inik. Esperar. Xojuy’inik pan ruwach i ha’lak’un. La cara del
q’atb’al q’orik. Esperamos en el niño está sucia.
juzgado. Wah’uht. Arrayán. Re’kuuk wilik chi
4
6 runaah wah’uht. La ardilla está
sobre el arrayán.
4
7
señora. reunión.
Warsanik. Adormecer. Xqawarsaj Wii’. Estado, ser, posición, forma,
taqeh ha’lak’un. Adormecimos a los sentido de ser. Ma’holohik ta wilik
niños. wii’. No está en buen estado.
Was. Mi hermano (a) mayor. Xooj i Wilih. Aquí está. Wilih a tumiin jaaw.
was. Se fue mi hermano (a) mayor. Aquí está su dinero señor
Waxaqijer. Hace ocho días. Waxaqijer Wilik. Está, hay. ¿Mi wilik atuut?.
xik’ulik wuuk’. Hace ocho días ¿Está tu mamá?
vinieron conmigo. Wilkaat naak cho? Tuweey. Primer
Waxaqlaj. Dieciocho. Wilik chik qeh saludo al llegar a un hogar.
i waxaqlaj haab’. Ya tenemos Wilkaat naak tuut. Suq naak ak’uxl.
dieciocho años. ¿Está usted?. ¿Está usted bien?.
Waxiqiib’. Ocho. Waxiqiib’k’ahaam i Wilkeeb’. Están, se encuentran.
qaye’aab’. Nuestro terreno es de Wilkeeb’ pan paat. Están en la
ocho cuerdas. casa.
Wayeeb’. Año nuevo maya. Q’e’looq’ Winaaqb’ik. Adultez. Winaaqb’ik i
i Wayeb’. El Wayeb’es sagrado. Seen. Vicente ya es adulto.
Weex. Pantalón. Xih i ruweex i jaaw. Winaq. Hombre. Re’ winaq xponik
Se le rompió el pantalón al señor. kamanoom. El hombre llegó a
Weh. Mío, de mi propiedad. Weh i trabajar.
paat. La casa es mía. Wirik. Dormir. Xojwirik cho pan
Weqej, weqinik. Romper. Weqej ab’iix. Dormimos en la comunidad.
itz’ihy. Romper tela. Wohb’anik, wohwanik. Ladrar.
Wi’k. Tortilla. Suq i tz’a’wi’k. Las Xwohb’anik i tz’i’ chaq’ab’. El
tortillas calientes son sabrosas. perro ladró de noche.
4 Wih’ik. Estar, permanecer. Xojwih’ik Woqxanik. Hacer espuma. Woxqanik
8 pan moloj iib’. Estuvimos en la i b’oj. Hizo espuma el jugo de caña
X
da pasos ligeros.
Xam. Después, posterior. Hoj xam chi
riij i Seen. Somos después de
Vicente.
Xaq chaj. Hoja de pino. Xaq chaj
X’ojob’rik. Tosió. X’ojob’rik i rupaam i paat. La casa tiene hoja
ha’lak’un. Tosió el niño. de pino.
Xa minmin. Necio, Metiche. Xa Xaq chi’is. Labios. Kaq i xaq chii’ i
minmin i ak’un. El muchacho es ixq’un. Los labios de la muchacha
necio. son rojos.
Xa re’ la’. Pero. Ne qohponik xa re’ Xaq. Hoja. Xaq iqoob’. Hoja de
la’ ko iq’aal. Llegaremos, pero liquidámbar.
hasta mañana.
4
9
89
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
91
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
Y
ajab’ees. La autoridad nos puso
atención.
Xuk’utjaaj. Habló sobre algo, lo
contó. Xuk’utjaaj i k’axkilal. Habló
sobre el problema.
Xukaab’. Rodillera, reclinatorio. Ya’l. Red. Re’jal wilik pan ya’l. Las
Holohik i xukaab’. La rodillera es mazorcas están en la red.
bonita.
Yaak. Gato de monte. Xik’ik i yaak.
Xuketelaaj. Tuvo compasión de. Re’ Pasó el gato de monte.
jaaw xuketelaaj ruwach i tz’i’. El
señor tuvo compasión del perro. Yab’ilaal. Enfermedad. Kow ruwach i
ruyab’ilaal. Es grave su enfermedad.
Xukohlaaj. Terminó, finalizó. Re’
tuut xukohlaaj keem. La señora Yah’ik. Detenerse, dar plazo,
terminó de tejer. aplazar. Xyah’ik i rukamaj i jaaw.
Se detuvo el trabajo del señor.
Xumoohrisaj. Lo enmoheció.
Xumoohrisaj i ixiim.Enmoheció el Yak. Negocio. Re’yak ma’xta reet. El
maíz. negocio es bueno.
Xuq’or. Dijo. Xuq’or chi ne qojiik. Yakooj. Negociado, comprado.
Dijo que nos fuéramos. Yakooj chik i kinaq’. El frijol ya está
negociado.
Xurum. Caries. Xurum taqeh reeh i
Toon. Los dientes de Antonio Ye ’aab’. Terreno, Lugar, sitio.
tienen caries. Xojponik pan qaye’aab’. Llegamos
a nuestro terreno.
Xuub’. Silbido. Xuub’irub’an i ak’un.
El muchacho está silbando. Ye’ej. Dar, proporcionar. Re’nutuut
xuyeew nuye’aab’. Mi madre me
Xuur. Gorgorito, pito. Holohik i xuur. proporcionó ( heredó) terreno.
El gorgorito es bonito.
4 Ye’ol chii’. Testigo (a). Re’ajye’ol
" Xuut. Cántaro. Xnujik chi ha’i xuut. chii’xponik pan q’atb’al q’orik. El
El cántaro se llenó de agua.
92
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
4
#
93
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
95
Poqomc
hi’ – Kax
lan Q 'orik
4
/
10 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 1
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 2
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 4
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
10 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
5
8
10 8
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
110
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
112
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
114
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
115
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
116
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
5
/
117
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
119
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
120
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
121
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
122
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
124
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
125
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
126
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
127
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
6
8
128
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
6
0
130
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
132
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
6
#
133
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
135
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
136
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
6
(
138
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
=
14 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
14 2
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
3
14 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
14 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
14 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
8
14 8
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
150
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
!
151
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
7
#
153
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
155
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
156
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
157
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
158
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
159
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
16 0
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
1
16 1
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
3
16 3
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
16 5
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
16 6
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
7
16 7
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
16 9
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
170
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
!
171
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
173
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
174
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
175
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
&
176
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
8
/
8
)
179
Kax
lan Q 'orik – Poqomc
hi’
Y
Yagual. Pechek, ch’itnah. El yagual Yo lo hice. Re’hin xinb’a nik. Estoy
de la señora es grande. N i m enfermo. Hin yowaab’.
rupech’e k i tuut. Yo. Re’hin. Yo fui. Re’hin xinb’anik.
Yerno. Jii’b ’ees. Valerio es yerno de Yuca. Tz’i in. La yuca cocida es
doña Mercedes. Re’B’aler jii’be’ es sabrosa. Suq i tz’iin chi chaq’.
ruuk’i tu’Mer.
9
=
9
1