Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Literatura Precolombina
En el siglo XVI se escribieron textos en lengua maya, pero con alfabeto latino, y entre
los más importantes se encuentran el Popol Vuh, relato mítico sobre el origen del
mundo y la historia del pueblo maya, y los llamados libros de Chilam Balam, crónicas
de chamanes o sacerdotes en las que se recogen acontecimientos históricos. La obra del
obispo fray Diego de Landa, Relación de las cosas de Yucatán, ha resultado una fuente
importantísima para descifrar la grafía maya.
Se transmitió originalmente por tradición oral, hasta mediados del Siglo XVI, en que
fue escrito por un indígena en lengua quiché, pero con caracteres latinos.
Este fue traducido al castellano por Francisco Jiménez, cura párroco de Santo Tomás
Chuilá, antigua población de Guatemala.
Primera creación: Los dioses crearon la tierra y la poblaron de animales dándoles a cada
uno un lenguaje, pero como no fueron capaces de pronunciar los nombres divinos,
fueron destruidos.
Segunda creación: Los dioses crean figuras humanas de barro que hablan, pero carecen
de pensamientos. Vieron que no estaba bien y las destruyeron.
Tercera creación: Los dioses fabricaron muñecos de madera con forma humana, los
cuales hablaban y tuvieron descendencia, pero al carecer de sangre se secaron.
Los utensilios de cocina y los animales domésticos se rebelaron contra estos maniquíes
y una espesa lluvia que bajo del cielo termino por destruirlos. Los sobrevivientes
huyeron a los montes convertidos en monos.
Cuarta creación: Después de celebrar nuevo consejo, se produce la creación definitiva
del hombre, fortalecido con la sustancia blanca del maíz, con el cual forman la carne de
los que serán los primeros padres de la humanidad. Estos como tenían inteligencia
capaz de comprender los secretos del universo, agradecieron su creación a los dioses.
El Popol Vuh tienen un carácter simbólico y a través de los mitos que lo componen se
ha podido leer la historia sistematizada de las distintas etapas del pueblo quiché, desde
la prehistoria hasta su edad más avanzada.
De acuerdo a Ximénez y Lara (1999), Fray Francisco Ximénez conoció el Popol Vuh a
finales del siglo XVIII, en Santo Tomás Chichicastenango, Guatemala.
Cobián (1999) asegura que Ximénez realizó dos traducciones al Popol Vuh. La primera
fue entre 1701 y 1703. En su opinión, esta fue una traducción bastante apegada a la
fraseología del texto original, que aún sirve de base para toda traducción.
La segunda traducción de Ximénez, indica Cobián (1999), fue realizada entre 1721 y
1725, en Guatemala. Esta es menos fiel al texto original, aunque ofrece una idea más
general y articulada del contenido, haciendo la lectura más fácil. La misma fuente
reconoce la importancia de que Ximénez viviera con los aborígenes guatemaltecos por
alrededor de 51 años, lo que le permitió, con base en la convivencia con la cultura maya
k’iche’ conocer y asimilar el lenguaje y su mentalidad.
El Rabinal Achí o Baile del Tun es un ballet sagrado de los pueblos mayas del
noroccidente de Guatemala y data del siglo XV. La obra presenta una disputa entre los
príncipes Rabinal-Achí y K’iche-Achí y fue declarada Obra Maestra del Patrimonio
Oral e Intangible de la Humanidad por la Unesco en 2005.
El nombre original del Rabinal Achí es Xajooj Tun, que, en idioma Achí, significa
Danza del Tun. El abate Brasseur de Bourbourg conoció la obra y la tradujo al francés
hacia 1862, a partir de una versión en Achí del anciano principal Bartolo Sis. Otros
traductores del documento son Georges Raynaud (al francés) Luis Cardoza y Aragón (al
español) y Alain Breton (al francés)<ref>Ydígoras, C. (1959). Compendio de la
Historia de la Literatura y Artes de Guatemala. Guatemala: Editorial del Ministerio de
Educación Pública José de Pineda Ibarra.</ref>.
El Rabinal Achí tiene más de 20 personajes, y los principales son los príncipes Rabinal
Achí y K’iche Achí.
El Rabinal Achí está divido en cuatro actos, de los cuales dos se desarrollan frente a una
fortaleza y el resto dentro de ella. La obra se representa en Rabinal, durante las fiestas
patronales en honor a San Pablo (25 de enero) y su coordinación está a cargo de los
cofrades y miembros de las hermandades de la región.
2.1 Poetas
Entre estas destaca especialmente el villancico destinado a los oficios de vísperas de las
principales fiestas del año litúrgico. Esta era la única ocasión litúrgica en la que era
permitido cantar en idiomas vernáculos, mientras todas las demás celebraciones eran
exclusivamente en latín. En Guatemala como en todo el imperio español se
compusieron sainetes, jácaras, tonadas, cantatas y villancicos sobre letras en castellano.
Entre los autores de estos poemas, que fueron puestas en música por ellos mismos,
sobresalen Manuel José de Quirós (ca. 1765-1790), Pedro Nolasco Estrada Aristondo,
Pedro Antonio Rojas y Rafael Antonio Castellanos (ca. 1725-1791). Este último es uno
de los más importantes en el mundo hispano y en la música de Guatemala.
2.2 Novelistas
Los primeros escritores naturales de Guatemala que emplearon el idioma español en sus
creaciones datan del siglo XVII. Entre ellos cabe mencionar a sor Juana de Maldonado
(1598-1666), a quien se considera la primera poetisa y dramaturga colonial de
Centroamérica, o el historiador Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán.
3. Siglo XIX
En la segunda mitad del siglo XIX triunfa el género novelesco, merced en especial a
José Milla y Vidaurre, considerado como el "padre de la novela guatemalteca", que
firmó algunas de sus obras con el seudónimo de "Salomé Jil", anagrama de su nombre.
Entre sus obras destacan La hija del Adelantado (1866), Los Nazarenos (1867), El
visitador (1867) y El libro sin nombre.
4. Siglo XX
En el siglo XX, la literatura de Guatemala alcanza un nivel comparable al de las demás
literaturas de Hispanoamérica, gracias a la aparición de varias generaciones de
escritores, y en especial a cuatro escritores fundamentales: el novelista Miguel Ángel
Asturias (Premio Nobel de Literatura en 1967), autor de novelas como El Señor
Presidente u Hombres de Maíz; el poeta Luis Cardoza y Aragón; el cuentista y novelista
Augusto Monterroso (Premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2000) y el
dramaturgo Carlos Solórzano. En general, la literatura guatemalteca del siglo XX tiene
una fuerte influencia de la vida política, como prueba el hecho de que sus principales
autores debieran exiliarse durante las sucesivas dictaduras y guerras civiles que sufrió
Guatemala.
Suele dividirse la literatura guatemalteca del siglo XX por generaciones o décadas. Las
más importantes son:
4.1 Dramaturgos
Victor Hugo Cruz (Ciudad de Guatemala, 1938) El dramaturgo Víctor Hugo Cruz
comenzó su carrera como actor en 1958, en el Teatro de Arte Universitario (TAU). Es
declamador, director teatral y técnico. Ha escrito obras de teatro con las cuales ha
ganado tres premios en los Juegos Florales Centroamericanos de Quezaltenango:1 Dos
y dos son cinco (1971);2 De frente, March (1973), y Smog (1974). También escribió El
benemérito pueblo de Villabuena (1973), con la que ganó el VI Festival de Cultura en
Antigua Guatemala, en 1974.
4.2 Historiadores
Manuel Galich
4.3 Novelistas
4.4 Periodistas
Héctor Gaitán
Enrique Gómez Carrillo: Como cronista periodístico en Europa había pocos que le
igualaran y ninguno que le superara, haciéndose acreedor al sobrenombre «El Príncipe
de los Cronistas». Su vasta producción no es conocida en su totalidad, pues colaboró
con muchas publicaciones, en las que sobresalen El Liberal de Madrid con dos mil
seiscientas sesenta y siete crónicas de 1899 a 1920 y el ABC con quinientas setenta
crónicas de 1921 a 1927.
4.5 Poetas
Humberto Akabal (1952- ): poeta de la etnia maya k’iche’. Piensa y escribe sus poemas
en idioma k’iche’ y se autotraduce al español. En la actualidad es uno de los poetas
guatemaltecos más conocidos en Europa y Sudamérica. Sus obras han sido traducidas al
francés, inglés, alemán, italiano, portugués, hebreo, árabe, escocés, húngaro y estonio.
El gobierno de Juan José Arévalo creó la Editorial José de Pineda Ibarra y la del
Ministerio de Educación Pública, las cuales buscaban impulsar las letras nacionales. Sin
embargo, este período de auténtica democracia duró muy poco para las urgentes
necesidades nacionales, y el panorama para la literatura continuó casi igual en todo el
siglo.
Es en cierta medida una continuación de la literatura del siglo XX. Los escritores de
este siglo siguen abordando temas de todo tipo. Destacan poetas como Julio Serrano
Echeverría y Allan Mills y escritores de narrativa, como Maurice Echeverría, Juan
Pablo Dardón, Javier Payeras, Mardo Escobar y Ronald Flores y escritores poliédricos
como Claudio Valerio Gaetani el cual abarca desde la poesía, la narrativa y el teatro y
Georgina Palacios poetisa y narradora.
GLOSARIO
1. ¿Cuál era la ocasión litúrgica en la que era permitido cantar en idiomas vernáculos?
El villancico destinado a los oficios de vísperas de las fiestas del año litúrgico.
7. ¿Quién fue el primer historiador que empleó el idioma español en sus creaciones?
Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán.
9. ¿Con qué seudónimo firmó algunas de sus obras José Milla y Vidaurre?
Como “Salomé Jil”, anagrama de su nombre.
1. ¿Qué marcó un cambio en todos los aspectos no solo políticos sino culturales?
La Revolución de Octubre.