Está en la página 1de 1

Humbert Wolfe (1885-1940)

On Betelgeuse En Betelgeuse

the gold leaves hang in golden aisles Se ciernen las doradas hojas bajo dorados
for twice a hundred million miles, recintos
and twice a hundred million years Por dos veces cien millones de millas,
they golden hang and nothing stirs, Y por dos veces cien millones de años
on Betelgeuse. Se han cernido, inmóviles, las doradas
hojas
Space is a wind that does En Betelgeuse.
not blow on Betelgeuse,
and time - oh time - is a bird, El espacio es un viento
whose wings have never stirred Que no sopla en Betelgeuse,
the golden avenues of leaves Y el tiempo –oh, tiempo– es un ave
on Betelgeuse. Cuyas alas nunca batieron
Las doradas avenidas de hojas
On Betelgeuse En Betelgeuse.
there is nothing that joys or grieves
the unstirred multitude of leaves, En Betelgeuse
nor ghost of evil or good haunts No hay nada que aflija o alegre
the gold multitude A la quieta multitud de hojas,
on Betelgeuse. Ni fantasma que ronde, bondadoso o
maligno,
And birth they do not use A la muchedumbre de oro
nor death on Betelgeuse, En Betelgeuse.
and the God, of whom we are
infinite dust, is there Y no se acostumbra nacer
a single leaf of those Ni morir en Betelgeuse,
gold leaves on Betelgeuse. Y el Dios del cual somos
La infinita ceniza, es allí
Una simple hoja entre
La dorada hojarasca de Betelgeuse.

También podría gustarte