0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
34 vistas1 página
El poema describe el dolor de las hijas de Jerusalén ante la muerte de Jesús. Describe cómo Jesús, el Rey de todos, fue coronado de espinas y murió en la cruz para limpiar las manchas del pecado. Llama a las hijas de Jerusalén a llorar no solo por la muerte de Jesús, sino también por el dolor de la humanidad. Finalmente, pide misericordia a Jesús porque el dolor humano no puede ser suficiente.
El poema describe el dolor de las hijas de Jerusalén ante la muerte de Jesús. Describe cómo Jesús, el Rey de todos, fue coronado de espinas y murió en la cruz para limpiar las manchas del pecado. Llama a las hijas de Jerusalén a llorar no solo por la muerte de Jesús, sino también por el dolor de la humanidad. Finalmente, pide misericordia a Jesús porque el dolor humano no puede ser suficiente.
El poema describe el dolor de las hijas de Jerusalén ante la muerte de Jesús. Describe cómo Jesús, el Rey de todos, fue coronado de espinas y murió en la cruz para limpiar las manchas del pecado. Llama a las hijas de Jerusalén a llorar no solo por la muerte de Jesús, sino también por el dolor de la humanidad. Finalmente, pide misericordia a Jesús porque el dolor humano no puede ser suficiente.
Filiae maestae Jerusalem, Hijas afligidas de Jerusalén,
en Rex universorum, he aquí el Rey de todos, Rex vester vulneratus vuestro Rey herido et spinis coronatus; y coronado de espinas; ut maculas detergat peccatorum para limpiar las manchas del pecado factus est Rex dolorum. se convirtió en rey del dolor. Ecce moritur vita He aquí que la vida muere in durissima cruce; en la cruz más dura; ecce videte et non eam he aquí, observad y no lloréis sed nos potius lugete; sino por nosotros mismos; at nequis reprobare vestros fletus que nadie condene vuestras lágrimas immo lugeant vobiscum al contrario, déjadlos llorar con vosotros omnia insensata, plorent que lloren todos los seres irracionales plorent cuncta creata. que llore toda la creación.
Sileant zephyri Se detienen los vientos,
rigeant prata, se hielan los campos, unda amata, su amada agua frondes, flores non satientur. las flores y hojas no reciben. Mortuo flumine, Con el río muerto, proprio lumine incluso la luna y el sol luna et sol etiam priventur. están privados de su luz.
Sed tenebris diffusis Así, al extenderse las tinieblas
obscuratus est sol, se oscurece el sol, scinditur quoque velum, y el velo se rasga, ipsa saxa franguntur las rocas mismas se rompen et cor nostrum non frangit vis doloris? ¿no rompe así nuestro corazón la fuerza del dolor? At dum satis non possumus dolere No podemos sufrir lo suficiente tu nostri bone Jesu, miserere. ten piedad de nosotros, buen Jesús.
Sileant zephyri Que se detengan los vientos,
rigeant prata, que se hielen los campos, unda amata, que su amada agua frondes, flores non satientur. las flores y hojas no reciban. Mortuo flumine, Con el río muerto, proprio lumine incluso la luna y el sol luna et sol etiam priventur. estarán privados de su luz.