Está en la página 1de 61

Seleccin de poemas de

Ezra Pound
(Traduccin de Ren Correa)

Ezra Pound

Seleccin y traduccin de poemas


a cargo de Ren Correa

Coleccin Pink Cigarette

Contacto Editorial: carrollera@hotmail.com


Web: www.cinosargo.com
Primera edicin: 2016
Traduccin a cargo de Ren Correa
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la
reproduccin total o parcial de este documento por
cualquier medio, sin el previo y expreso consentimiento
por escrito de los autores.
Cinosargo Ediciones es propiedad de Daniel Rojas
Pachas.

E.P. ODE POUR LLECTION DE SON SEPULCHRE

I
Durante tres aos, fuera de tono con su poca.
Luch para resucitar el arte muerto
De la poesa; para mantener lo sublime
En el antiguo sentido. Equivocado desde el comienzo

No; no del todo; pero al ver que haba nacido


En un pas semisalvaje, a destiempo,
Resueltamente se dedic a exprimir lirios de las bellotas;
Capaneo; trucha para carnada artificial,


(Idmen gar toi panth, hos eni troie)
Preso en el odo no tapado,
Como las rocas daban poco paso
Los mares picados lo retuvieron ese ao.

Su verdadera Penlope fue Flaubert;


Pesc por islas obstinadas,
Observ la elegancia del cabello de Circe
Ms que los lemas en los relojes de sol.

No afectado por la marcha de los acontecimientos,


Se borr de la memoria de los hombres en lan
trentuniesne De son eage; el caso no ofrece
Ningn adorno para la diadema de las Musas.

II

La poca exiga una imagen


De su mueca acelerada,
Algo para el escenario moderno;
No, a ningn precio, una gracia tica;

Ni, por cierto, las oscuras fantasas


De la contemplacin interior;
Ms vale mendacidades
Que parfrasis de los clsicos!

La poca exiga sobre todo un molde en yeso


Hecho sin prdida de tiempo,
Una cintica prosa; no alabastro, seguramente,
Ni la escultura de la rima.

III

El vestido para t rosa-t, etc.


Suplanta a la muselina de Cos,

La pianola remplaza
Al barbito de Safo.

Cristo sigue a Dionisios


Flico y ambrosaco
Abri paso a las maceraciones;
Calibn expulsa a Ariel.

Todas las cosas fluyen


El sabio Herclito dice;
Pero una baratura chillona
Durar ms que nuestros das.

Hasta la belleza cristiana


Defecciona, tras Samotracia;
Vemos a Kalon
Decretado en la plaza del mercado.

La carne del fauno no es para nosotros


Ni la visin del santo.
Tenemos la Prensa por hostia;
El sufragio universal por circuncisin.

Todos los hombres son iguales ante la ley.


Libres de Pisistrato
Escogemos a un bribn o a un eunuco
Para que nos gobierne.
Oh preclaro Apolo,
(tin andra, tin eroa, tina theon)
A qu dios, hombre o hroe
Habr de colocarle una guirnalda de latn!

IV

Estos lucharon en todo caso,


y algunos creyendo,
pro domo, en todo caso
algunos dispuestos a las armas,
algunos por la aventura,
algunos por temor a la debilidad,
algunos por temor a las censuras,
algunos por amor, en su imaginacin, a la matanza
que luego conocieron
algunos temerosos, que aprendieron el amor a la
matanza;
Murieron algunos, pro patria, non dulce non et
decor...
se hundieron en el infierno hasta los ojos, creyendo en
las mentiras de los viejos; despus, descredos,
volvieron al hogar, al hogar para una mentira, al hogar
para muchos engaos, al hogar para viejas mentiras y
nueva infamia; a la usura vieja y espesa de siglos y a los
mentirosos en las plazas pblicas.

Audacia como nunca antes, despilfarro como nunca


antes,
sangre joven y sangre ardiente,
tersas mejillas y cuerpos esbeltos;
fortaleza como nunca antes,
franqueza como nunca antes,
desilusiones como nunca se contaron en das pasados,
histerias, confesiones de trinchera,
carcajadas de vientres muertos.

All muri una mirada,


Y de los mejores, entre ellos,
Por una vieja ramera desdentada,
Por una civilizacin remendada,

El encanto, sonriente en la buena boca,


Ojos vivaces cerrados por el prpado de la tierra,

Por dos gruesas estatuas rotas,


Por unos pocos miles de libros estropeados.

UN PACTO

Hago un pacto contigo, Walt Whitman,


Te he detestado ya bastante tiempo.
Vengo a ti como un chico crecido
Que ha tenido un padre terco;
Ya tengo edad suficiente para trabar amistad.
T fuiste el que parti la madera nueva,
Y ahora es el momento de tallarla.
Tenemos una sola savia y una misma raz
Que haya comercio entre nosotros.

UNA MUCHACHA

El rbol ha penetrado en mis manos,


La savia ha ascendido por mis brazos,
El rbol ha crecido en mi pecho
Hacia abajo,
Las ramas brotan de m, como brazos.
rbol eres,
Musgo eres,
Eres violetas agitadas por el viento.
Una nia tan alta- eres;
Y todo esto es desatino ante el mundo.

FIGURA DE DANZA

Para las bodas en Canan de Galilea

De ojos negros,
Oh mujer de mis sueos,
Con sandalias de marfil,
Ninguna hay como t entre las danzarinas,
Ninguna de pies tan ligeros.

No te encontr en las tiendas,


En las tinieblas rotas,
No te encontr junto al aljibe,
Entre las mujeres con cntaros.

Tus brazos son como renuevos bajo la corteza;


Tu rostro como un ro con luces.

Blancos como almendras son tus hombros,


Como frescas almendras despojadas de sus cscaras.

No te guardan con eunucos


Ni con barrotes de bronce.
Turquesa dorada y plata hay en el lugar donde
descansas.
Un manto oscuro con hebras de oro tejidas en dibujos
has extendido en torno tuyo,
Oh Nathat-Ikanaiae, Arbol-junto-al-ro.

Como un arroyuelo entre los juncos son tus manos sobre


m
Tus dedos una corriente helada.

Tus doncellas son blancas como guijarros;


Su msica en torno tuyo.

Ninguna hay como t entre las danzarinas,


Ninguna de pies tan ligeros.

UNA INMORALIDAD

Cantemos al amor y al ocio,


Nada ms merece ser habido.

Aunque he estado en muchos pases,


No hay nada ms en la vida.

Y ms quisiera tener a mi amada,


Aunque las rosas mueran de afliccin.

Que realizar grandes hazaas en Hungra,


Para sobrepasar la imaginacin de los hombres.

PORTRAIT DUNE FEMME

Tu pensamiento y t son nuestro Mar de los Sargazos;


Londres se ha deslizado en torno tuyo durante estos
veinte aos
Y brillantes embarcaciones te dejaron esto o aquello
como retribucin:
Ideas, viejas habladuras, sobras de todas las cosas,
Extraos mstiles de conocimiento y opacas
mercaderas de precio.
Grandes mentes te han buscado faltndoles algn otro
ser.
Siempre has sido segunda. Trgica?
No. Lo preferiste a la cosa usual:
Un hombre obtuso, embotador y domstico,
Con una mente corriente con un pensamiento menos
cada ao.
Oh! Eres paciente. Te he visto sentada
Durante horas, cuando algo podra haber emergido.
Y ahora pagas. S, pagas con largueza.
Eres una persona de cierto inters, uno llega a ti
Y se retira con inslita ganancia:

Trofeos extrados; alguna curiosa sugerencia,


Hechos que no llevan a ningn lugar, y un cuento para
dos,
Preado de mandrgoras, o de algo ms
Que podra demostrar su utilidad y, sin embargo, nunca
la demuestra;
Que nunca ensambla bien ni revela su empleo
Ni encuentra su hora en el telar de los das:
La antigua obra empaada, chillona y maravillosa;
dolos y mbar gris y raras incrustaciones.
Tales son tus riquezas, tu gran tesoro; y, sin embargo,
A pesar de toda esta acumulacin marina de cosas
fugaces,
Extraas maderas medio podridas y nuevo material ms
brillante:
En el lento flotar de luz y profundidad divergentes,
No! no hay nada! En todo el conjunto,
Nada que sea enteramente tuyo.
Pero eso eres t.

N. Y.

Ciudad ma, amada ma, cndida ma.


Ah esbelta,
Escucha! Escchame y te infundir un alma!
Delicadamente con la flauta, yeme!

Ahora ya s que estoy loco,


Pue hay aqu un milln de personas speras de trfico:
Esta no es doncella
Ni yo podra tocar en una flauta si la tuviera.

Ciudad ma, amada ma,


Eres una doncella sin pechos,
Eres esbelta como una flauta de plata.
Escucha, prstame atencin!
Y te infundir un alma
Y vivirs eternamente.

LA GUARDILLA

Ven y apiadmonos de aquellos que viven ms cmodos


que nosotros.
Ven, amiga, y recordemos
que los ricos tienen mayordomos y no amigos,
En tanto que nosotros tenemos amigos y no
mayordomos.
Ven y apiadmonos de los casados y los solteros.

La aurora entra con sus piececillos


Como una dorada Pavlova,
Y yo estoy prximo a mi deseo.
No contiene la vida nada mejor
Que esta hora de clara frescura,
La hora de despertarnos juntos.

BALADA PARA TINIEBLAS

Porque Dios, nuestro Dios es un enemigo valeroso


Que juega tras el velo.

Am a mi Dios como un nio de corazn


Que busca profundos senos para descansar,
Am a mi Dios como una doncella a un hombre;
Pero mirad, esto es mejor;

Amar a vuestro Dios como a un enemigo valeroso que


juega tras el velo;
Encontraros con vuestro Dios como los vientos de la
noche se encuentran ms all de los lmites de Arturo.

Jugu con Dios por una mujer,


Apost con mi Dios por la verdad,
Perd ante mi Dios como un hombre, con los ojos claros;
Sus dados no son de compasin.

Porque estoy hecho como una espada desnuda,


Pero od esto que os digo en verdad:

Quien pierde ante Dios de hombre a hombre


Ganar a la vuelta del juego.

Desenvain mi espada all donde se encuentran los


relmpagos
Pero el fin es el mismo:
Quien pierde ante Dios como pierden las hojas de las
espadas
Ganar al fin del juego.
Porque Dios, nuestro Dios es un enemigo valeroso que
juega tras el velo.
Aqul a quien Dios no se digna derribar necesita triple
malla.

DORIA

S en m como los modos eternos


Del viento helado, y no
Como las cosas transitorias
Alegra de las flores.
Tenme en la fuerte soledad
De acantilados sin sol
Y de aguas grises. Que los dioses
Hablen por lo bajo de nosotros
en das por venir,
Las sombras flores del Orco
Te recuerden.

CERCA DE PERIGORD
(Fragmento III)
Ed eran due in uno, ed uno in due
Inferno, XXVIII, 125

Desconcertante primavera, y junto al Auvezere


Amapolas y gamones en el verde esmalte
Se alzaron sobre nosotros; y conocamos todo ese ro
Y nuestros dos caballos descifraron los valles:
Habamos conocido las tierras bajas anegadas con sus
cuadros de lamos,
En los tempranos das en que el profundo cielo nos
protega.
Y grandes alas batan sobre nosotros en el crepsculo.
Y las grandes ruedas en el firmamento nos taladraban
unidos
agitndose y separndose
Creyendo que debamos encontrarnos con labios y
manos,
Alto, alto y seguro y luego el contragolpe:
Por qu me amas? Me amars siempre?
Pero yo soy como la hierba, no puedo amarte.

O: Amor, y amo y te amo,


Y odio tu mente, no a ti, tu alma, tus manos.
Entonces, a esta ltima separacin, Tairiran!
Encerrada en el castillo de l, Tairiran.
Aqulla que no tena odos ni lengua salvo en las manos,
Se fue ah, se fue- sin ser tocada, inalcanzable!
Aqulla que nunca pudo vivir sino a travs de una
persona,
Aqulla que nunca pudo hablar sino a una persona,
Y todo el resto en ella en un movedizo cambio,
Un roto manojo de espejos!

LA TUMBA EN AKR AAR

Soy tu alma, Nikoptis. He velado


Estos cinco milenios, y tus ojos muertos
No se movieron, ni nunca respondieron a mi deseo,
Y tus miembros ligeros, que recorr llameante
No ardieron conmigo, ni por ninguna cosa de azafrn.

Mira: la hierba leve creci para hacerte una almohada,


Y te bes con una mirada de lenguas herbosas;
Pero t no me besaste.

Gast a fuerza de leerlo el oro de la pared


Y fatigu mi pensamiento en los signos.
Y no hay nada nuevo en este sitio.

He sido bondadosa. Mira, dej selladas las nforas


Para que al despertar no sollozaras por tu vino.
Y cuid que tus vestiduras te estuvieran cmodas.

Oh despreocupado! Cmo podra yo olvidar!


Ni aun el ro, hace mucho tiempo.
El Ro? eras muy joven.

Y tres almas vinieron hacia ti


Y vine yo.
Y flu sobre ti, las hice huir;
He estado en tu intimidad, he conocido tus maneras.
No he tocado acaso tus palmas y las puntas de tus
dedos,
Acaso no me he deslizado por all, y a travs de ti hasta
los talones?
Cmo entr? Acaso no fui t y T?

Y ningn sol viene a ayudarme en este sitio,


Y estoy desgarrada en la escabrosa oscuridad,
Y ninguna luz cae sobre m, y no dices
Palabra, da tras da.

Oh! Podra salir, a pesar de las seales


Y su diestra labor sobre la puerta,

Salir a travs de los campos verde botella

Pero aqu hay quietud;


No me voy.

LETANIA NOCTURNA

O Dieu, purifiez nos coeurs!


Purifiez nos coeurs!

S, las lneas que me has trazado


en los sitios hermosos
Y la belleza de esta Venecia tuya
que me has mostrado
Hasta que su hermosura se me hizo
digna de lgrimas.

Oh Dios, qu gran favor


habremos hecho en das pasados
y olvidado,
Que nos otorgas esta maravilla,
Oh Dios de las aguas?

Oh Dios de la noche,
Qu gran pesar
Vendr hacia nosotros,
que t nos recompensas
Antes del tiempo de su llegada?

Oh Dios del silencio,


Puriefiez nos coeurs,
Puriefiez nos coeurs,
Pues hemos visto
La gloria de la sombra de aqulla que es
Parecida a tu criada,

S, la gloria de la sombra
de tu Belleza ha caminado
Sobre la sombra de las aguas
En esta Venecia tuya,
y ante la santidad
De la sombra de tu criada
he escondido mis ojos,

Oh Dios de las aguas.


Oh Dios del silencio,
Puriefiez nos coeurs,
Puriefiez nos coeurs,
Oh Dios de las aguas,
limpia nuestros corazones,
Pues he visto la
Sombra de esta Venecia tuya
Flotando sobre las aguas
y tus estrellas
He visto, desde sus remotas rbitas.
He visto esto
Oh Dios de las aguas,
As como tus estrellas son
Silenciosas para nosotros en sus remotas rbitas
As tambin mi corazn
se ha vuelto silencioso en mi interior.
Purifiez nos coeurs,

Oh Dios del silencio,


Purifiez nos coeurs,
Oh Dios de las aguas.

LA VUELTA

Vedlos, vuelven, ah mirad los tentativos


Movimientos, y los pies lentos,
La turbacin en la marcha y los inciertos
Titubeos!

Vedlos: vuelven, de uno en uno,


Con temor, como semidormidos;
Como si la nieve hubiera de vacilar
Y murmurar en el viento,
y volverse a medias;
Estos fueron los Alados de Espanto
Inviolables.

Dioses del calzado alado!


Con ellos, los sabuesos de plata
husmeando la huella de aire!

A hij! A hij!
Estos fueron los veloces para asolar;
Estos, los de olfato agudo;
Estas fueron las almas de sangre.

Lentas en la tralla,
y plidos los hombres al sujetarlas!

ELOGIO DE ISOLDA

En vano he luchado
para ensearle a mi corazn a reverenciar;
En vano le he dicho:
Hay muchos cantores mayores que t.
Pero su respuesta viene, como los vientos y como son de
lad.
Como un vago lamento en la noche
Que no me da reposo, dicindome siempre:
Cancin, una cancin.

Sus ecos, jugando, se entrelazan en el crepsculo


Buscando siempre una cancin.
Miradme! Estoy rendido de tantas tareas
Y errando por tantos caminos mis ojos
Se han vuelto oscuros crculos encarnados llenos de
polvo.
Aunque todava algo tiembla en m, durante el
crepsculo.
Y rojas palabras duendecillos claman: Una cancin!

Y grises palabras duendecillos claman por una cancin,


Y amarillas palabras hojas claman: Una cancin!,
Y verdes palabras hojas claman por una cancin,
Las palabras son como hojas, viejas hojas amarillas en la
primavera,
Que vuelan sin saber a dnde en busca de una cancin.

Blancas palabras como copos de nieve pero fras,


Palabras de musgo, palabras de labios, palabras de
lentas corrientes.

En vano he luchado
para ensearle a mi corazn a reverenciar,
En vano le he aducido:
Hay almas mayores que t.

Pues en la maana de mis das lleg una mujer


Atractiva como la luz de la luna;
Como la luna atrajo los mares:
Cancin, una cancin.
Y por eso le hice una cancin y ella se apart de m

Como la luna lo hace del mar,


Pero an vinieron las palabras hojas, alas amarillas
palabras duendecillos
Diciendo: El alma nos enva
Una cancin, una cancin!
Y en vano les grit: No tengo ninguna cancin,
Pues aquella a quien cant se ha alejado de m,
Pero mi alma envi una muer, una mujer del pueblo
maravilloso,
Una mujer como el fuego en los bosques de pinos,
Clamando: Cancin, una cancin.
Como la llama clama en la savia.
Mi cancin ardi en ella, y ella se apart de m
Como la llama deja los carbones as se fue hacia nuevas
florestas
Y los bosques conmigo quedaron
Clamando siempre: Cancin, una cancin.

Y yo respond: No tengo ninguna cancin,


Hasta que mi alma envi una mujer como el sol:
S, como el sol que llama a la semilla,

Como la primavera sobre la rama,


As es aquella que se volvi madre de las canciones,
Aquella que contiene las palabras maravillosas en sus
ojos,
Las palabras, las palabras duendecillos
que siempre me reclaman:
Cancin, una cancin.

En vano he luchado
para ensearle a mi corazn a reverenciar.
Qu el alma se inclinara
mientras en su corazn ests t?

EL RBOL

Me qued quieto y fui un rbol en medio del bosque,


Aprendiendo la verdad de las cosas no vistas antes,
De Dafne y la rama de laurel
Y de aquella vieja pareja devota
Que se convirti en olmo-roble en medio del bosque
Recin cuando los dioses fueron
Humildemente invocados y transportados,
Hasta el centro del hogar de sus corazones,
Pudieron hacer cosa tan asombrosa;
Sin embargo fui un rbol en medio del bosque
Y muchas cosas nuevas comprend
Que antes me parecan rematadas locuras.

ENCARGO

Id, cantos mos, al solitario y al insatisfecho,


Id tambin al que tiene los nervios destrudos, al
esclavizado por las convenciones,
Mostradles el desprecio que siento por sus opresores.
Id como una gran ola de agua fra,
Mostradles mi desprecio por los opresores.

Hablad contra la opresin inconsciente,


Hablad contra la tirana de la falta de imaginacin,
Hablad contra las trabas.

Id a la burguesa que est muriendo de aburrimiento,


Id a las mujeres de los suburbios.
Id a los horriblemente casados,
Id a aquellos cuyo fracaso est oculto,
Id a la infortunadamente desposada,
Id a la esposa comprada
Id a la mujer impuesta.

Id a aquellos de lujuria exquisita,


Id a aquellos cuyos delicados deseos son desbaratados,
Id como una plaga sobe la estupidez del mundo;
Id con vuestro filo contra esto,
Reforzad las cuerdas sutiles,
Llevad confianza a las algas y los tentculos del alma.

Id amigablemente,
Id con palaras sinceras.
Estad ansiosos por hallar nuevos males un nuevo bien,
Estad contra todas las formas de opresin.
Id a aquellos que estn embotados por la madurez,
Hacia aquellos que han perdido su inters.

Id al adolescente que es sofocado en familia


Oh! Cun asqueroso resulta
Ver tres generaciones de una misma casa reunidas!
Es como un rbol viejo con renuevos,

Y con algunas ramas podridas que ya se caen.

Salid y desafiad a la opinin popular


Id contra esta servidumbre vegetal de la sangre,
Estad contra cualquier clase de opresin.

CANTO I

Y entonces descendimos al barco,


Pusimos proa hacia las rompientes, adelante por el mar
religioso, y
Levantamos mstil y vela en el barco curtido
Llevamos ovejas a bordo, y tambin nuestros cuerpos
Pesados de sollozos, y lo vientos de popa
Nos empujaron hacia adelante combando la lona.
De Circe fue este artificio, de la diosa acicalada con
cofia.
Entonces nos sentamos en medio del navo, el viento
golpeteando el timn.
As, con la vela extendida, fuimos por el mar hasta el fin
del da.
Dormido el sol, las sombras cubriendo todo el ocano,
Llegamos entonces a los lmites de las aguas ms
profundas,
A las tierras cimerias, y las pobladas ciudades
Cubiertas con niebla de ceida malla, nunca atravesada
Por destellos de la luz del sol

Ni por las estrellas forzadas, ni reflejada desde el cielo


La ms oscura noche extendida sobre los desdichados.
Al bajar el ocano, llegamos al lugar
Mencionado por Circe.
Aqu cumplieron los ritos, Perimedes y Eurloco,
Desenvainando la espada que tena a la cintura
Cav la fosa midiendo un ana en cuadro;
Hicimos las libaciones por cada uno de los muertos,
Primero hidromiel y luego vino dulce, agua mezclada
con harina blanca.
Luego de muchas plegarias por las achacosas calaveras;
Como estaba establecido en taca, toros estriles de los
mejores
Para el sacrificio, armando la pira con mercancas,
Una oveja slo para Tiresias, negra y una oveja madrina
Sangre oscura corri hacia la fosa,
Almas salidas del Erebo, rostros cadavricos, de novias
De jvenes y de viejos que haban soportado mucho;
Almas manchadas con recientes lgrima, muchachas
tiernas,

Hombres muchos, desgarrados por puntas de lanzas de


bronce,
Despojos de batalla, sosteniendo an sombros brazos,
Se apiaban en torno mo; con alaridos,
La palidez sobre m, a gritos ped a mis hombres ms
bestias;
Devastados los rebaos, las ovejas matadas por el
bronce,
Derram ungento, grit a los dioses,
A Plutn el poderoso, y alab a Proserpina;
Desenvainada la angosta espada,
Me sent para tener a distancia a los impetuosos
muertos impotentes,
Hasta que pudiera or a Tiresias.
Pero vino primero Elpenor, nuestro amigo Elpenor,
Insepulto, arrojado en el ancho mundo,
Miembros que dejamos en la casa de Circe,
Sin llanto, sin mortaja en el sepulcro, pues otros afanes
no rugan.
Lastimoso espritu. Y le grit con palabras apresuradas:

Elpenor, cmo has llegado a esta sombra costa?


Viniste a pie, aventajando a los marinos?
Y l, con lenta palabra:
Mala suerte y vino abundante. Yo dorm en el fuego del
hogar de Circe.
Bajando por la larga escala desguarnecida,
Ca sobre el contrafuerte,
Quebrado el nervio de la nuca, el alma busc al Averno.
Pero a ti, oh Rey!, te ruego que me recuerdes, sin
llantos; insepulto.
Apilas mis miembros; que sea la tumba cerca de la
playa y que se inscriba:
Un hombre sin fortuna y con un nombre por hacer!
Y eleva mi remo para que bata entre compaeros.
Y vino Anticles, a quien apart a golpes, y luego Tiresias
el Tebano,
Empuando su vara dorada, me conoci y habl
primero:
Por segunda vez? Por qu? Hombre de mala estrella,
Enfrentando a los muertos sin sol y a esta ingrata
regin

Aprtate de este foso, djame el sangriento brebaje


Para adivinar.
Y yo retroced,
Y l, fortalecido por la sangre, dijo entonces: Odiseo
Ha de volver a travs del malvolo Neptuno, sobre
mares oscuros,
Perdidos todos tus compaeros. Y Entonces vino
Anticles.
Reposa tranquilo Divus. Me refiero a Andreas Divus,
En oficina Wecheli, 1538, ms all de Homero,
Y naveg junto a las Sirenas y desde all mar afuera y
muy lejos
Y hasta Circe.
Venerandam
En la frase cretense, con la corona dorada, Afrodita,
Cypri munimenta sortita est, alegre, oricalcos, con
cinturones dorados y bandas para los senos,
Oh t, de oscuros prpados,
Sosteniendo la rama dorada del Argicida!

CANTO XIII

Kung andaba caminando


por el templo dinstico
Y por el bosquecillo de cedros
y luego por la margen del ro,
Y con l iban Khieu Chi
y Tien el de voz baja.
Y Somos desconocidos, dijo Kung,
Te dedicars a los carros de guerra?
Entonces te dars a conocer,
O quizs yo debiera dedicarme a los carros de guerra o
a la arquera?
O al ejercicio de los discursos?
Y Tseu-Lou dijo: Me gustara poner las defensas en
orden.
Y Khieu dijo: Si yo fuera seor de una provincia,
La ordenara mejor que sta.
Y Chi dijo: Yo preferira un pequeo templo en la
montaa,

Con orden en las ceremonias,


con una apropiada ejecucin del ritual.
Y Tian dijo, con la mano sobre las cuerdas del lad,
Continuando el suave sonido
cuando ya su mano haba dejado las cuerdas
Y el sonido ascenda como humo, bajo las hojas,
Y l segua con la vista el sonido:
La vieja piscina
Y los muchachos tirndose de los tablones
O sentados en la maleza, tocando mandolines.
Y Kung sonri igualmente ante todos ellos.
Y Thseng-sie deseaba saber
cul haba contestado correctamente.
Y Kung dijo: Todos ellos han contestado correctamente,
Es decir, cada uno de acuerdo a su naturaleza.
Y Kung levant su bastn contra Yuan Jang, aunque Yuan
Jang era mayor que l
Porque Yuan Jang estaba sentado junto a la carretera y
simulando estar recibiendo sabidura,

Y Kung dijo:
Viejo estpido! Sal de ah,
Levntate y haz algo til.
Y Kung dijo:
Respetad las facultades de un nio
Desde el instante mismo en que inhala el aire puro,
Pero un hombre de cincuenta aos que nada sabe
No es digno de ningn respeto.
Y Cuando el prncipe haya reunido en torno suyo
A todos los sabios y artistas, sus riquezas estarn
plenamente aprovechadas
Y Kung dijo y escribi sobre las hojas de bo:
Si un hombre no tiene orden en su interior
No puede irradiar orden en torno suyo;
Y si un hombre no tiene orden en su interior
Su familia no proceder con el debido orden;
Y si el prncipe no tiene orden en su interior
No puede poner orden en sus dominios
Y Kung dio las palabras orden
Y deferencia fraternal

Y nada dijo de la vida despus de la muerte.


Y dijo:
Cualquiera puede caer en excesos,
Fcil es tirar fuera del blanco,
Lo difcil es permanecer firme en el medio.

Y ellos dijeron: Si un hombre comete un crimen.


Ha de protegerlo su padre, y ocultarlo?
Y Kung dijo:
Ha de ocultarlo.

Y Kung dio su hija a Kong-Chang


Aunque Kong-Chang estaba prisionero.
Y dio su sobrina a Nan Young
Aunque Nan Young estaba sin empleo.
Y Kung dijo: Wang gobern con moderacin, en sus
das el Estado estaba bien guardado,
Y hasta puedo acordarme
De una poca cuando los historiadores dejaban blancos
en sus escritos,

Quiero decir para las cosas que no saban,


Pero esa poca parece que est terminando.
Y Kung dijo: Sin carcter sers
Incapaz de tocar en ese instrumento
O de ejecutar la msica apropiada para las Odas.
Las flores de damasco
Vuelan de este a oeste
Y he tratado de impedir que cayeran.

CANTO XLV

Con Usura

Con Usura nadie tiene una casa de slida piedra


con cada bloque cortado parejo y bien ensamblado
para que el tallado pueda cubrir su frente
con usura
nadie tiene un paraso pintado en la pared de su iglesia
harpes et luthes
o donde la virgen recibe un mensaje
y el halo sobresale de la incisin,
con usura
no ve ninguno de los Gonzaga a sus herederos y
concubinas
no se hace cuadro alguno para perdurar o vivir con uno
sino para venderlo y venderlo pronto
con usura, pecado contra natura,
es tu pan ms bien un harapo enranciado

es tu pan seco como papel,


sin trigo montaes, sin fuerte harina.
Con usura la lnea se vuelve gruesa
con usura no hay demarcacin clara
y nadie puede encontrar sitio para su vivienda.
El picapedrero es alejado de su piedra
el tejedor es alejado de su telar
CON USURA
la lana no llega al mercado
las ovejas no dan ganancias con la usura.
La usura es una peste, la usura
embota la aguja en la mano de la doncella
y paraliza la habilidad de la hilandera.
Pietro Lombardo no surgi mediante la usura
Duccio no surgi mediante la usura
ni Pier della Francesca. Zuan Bellin no con usura
ni fue La Calunnia pintada.
No surgi mediante la usura Angelico; no surgi
Ambrogio Praedis,

No surgi ninguna iglesia ni labrada piedra firmada:


Adamo me fecit.
Ni mediante la usura San Trfimo
Ni mediante la usura San Hilario,
La usura herrumbra el cincel
Herrumbra el arte y el artesano
Roe el hilado en el telar
Nadie aprende a urdir oro en su molde;
La usura inflige un cncer al azur; el carmes queda sin
ser bordado
Esmeralda no encuentra ningn Memling
La usura asesina al nio en el vientre
Detiene el galanteo del muchacho
Trajo parlisis al lecho, yace
Entre la joven desposada
CONTRA NATURAM
Han trado rameras para Eleusis
Colocan cadveres en el banquete
por orden de la usura.

WWW.CINOSARGO.COM

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972) Poeta


estadounidense. Tras graduarse en la Universidad de Pensilvania en
lenguas romnicas, se instal en Londres en 1908; ese mismo ao
apareci A lume spento, con el que comenz un perodo de intensa
produccin, como demuestra la publicacin de Personae (1909),
Provena (1910), Canzoni (1911), Sonetos y baladas de Guido Cavalcanti
(1912), Cathay (1915), Lustra (1916) y Hugh Selwyn Mauberley (1920).
En 1925 se editaron en Pars, adonde se haba trasladado pocos aos
antes, los diecisis primeros Cantos, su obra ms ambiciosa, que luego
ampli y reedit a lo largo de toda su vida, y entre los que se cuentan los
Cantos pisanos (1949) y los Cantares (1956). En ellos incluye versos en
diversas lenguas, y adapta y retoma materiales procedentes de otros
autores y de varias tradiciones, incluso de China. Enemigo del
romanticismo y del discurso lgico, su obra resulta extremadamente
compleja y difcil. Influy, entre otros, sobre T. S. Eliot, su principal
discpulo, y James Joyce, adems de dirigir y aconsejar en sus primeros
pasos literarios en Pars a su amigo Ernest Hemingway. Durante los
aos treinta public diversos ensayos sobre literatura y poltica, entre
los que destacan Cmo leer (1931), ABC de la economa (1933), ABC de
la lectura (1934).

También podría gustarte