Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FATHA فتحة
Es una raya oblicua ligeramente inclinada hacia la izquierda que se escribe encima de la
consonante correspondiente. Su sonido es correspondiente a la "a" inglesa y es breve.
Realmente es un sonido intermedio entre una a y una e.
KASRA كسرة
Es una raya oblicua ligeramente inclinada hacia la izquierda que se escribe debajo de la
consonante correspondiente. Su sonido es correspondiente a la "i" y es breve. Realmente
es un sonido intermedio entre una e y una i.
DAMMA ض ّمة
Es un signo que se coloca encima de la consonante y se escribe como una coma pequeña
(waw). Su sonido se corresponde con la "u" y es breve. Realmente es un sonido
intermedio entre una o y una u.
ALIF اٌلف
Semejante a la "a" del castellano, pero prolongada.
ا
UAU واو
Semejante a la "u" del castellano, pero prolongada. Se utiliza para transcribir el sonido "o"
de algunas palabras extranjeras.
و
IA ياء
Semejante a la "i" del castellano, pero prolongada. Se utiliza para transcribir el sonido "e"
de algunas palabras extranjeras.
ي
AU ـَو
AI ـَيـ
La ausencia de vocal se denomina SUKUN سكون
ُّ
ــْـ
El sukun es un pequeño círculo que se coloca encima de la letra e indica la ausencia de
vocal.
BAA + FATHA
َبيْت
(casa)
BAA + KASRA
بِ ْر َكة
(alberca, charco)
BAA + DAMMA
بُ ْرتُقالَة
(naranja)
La Baa aislada.
باب
(puerta)
ْر
بحَ
(mar)
La Baa en medio de palabra.
سَب
ْت
(sábado)
َب
ِنع
(uvas)
ZAAY
La Zaay زايes como el sonido z / z / de la palabra inglesa zoom.
Sólo posee dos formas: una aislada o inicial y otra medial o final.
ZAAY + FATHA
َْ
يت ز
(aceite)
ZAAY + KASRA
ِر
ز
(botón)
ZAAY + DAMMA
َة ُج
َاج ز
(botella)
َْ
يتونز
(aceitunas)
ZAAY en el medio conectada y al final conectada.
ْز
ُبج
(pan)
RÁ
La rá راءse asemeja al sonido / r / del castellano, aunque se
encuentra entre nuestra r y nuestra rr.
Sólo posee dos formas: una aislada o inicial y otra medial o final.
RÁ + FATHA
َج
ُل ر
(hombre)
RÁ + KASRA
رئة
(pulmón)
RÁ + DAMMA
َ م
انة َُّ
ر
(granada)
RÁ aislada,al comienzo y al final separada.
َسَّام
ر
(pintor)
سَرير
(cama)
THÁL
La Thál ذالse corresponde con el sonido th del inglés, como en la
palabra the.
Sólo posee dos formas: una aislada o inicial y otra medial o final.
THÁL + FATHA
َذقن
(barba)
THÁL + KASRA
ذئب
(lobo)
THÁL + DAMMA
ذُباب
(mosca)
ُر
َة ذ
(maíz)
THÁL en el medio conectada y al final conectada.
َ
نبيذ
(vino)
ALIF ا ُ ََ ِل َِف
Alif es la primera letra del alifato, y puede ser vocal larga o
servir como soporte a otro sonido.
أَب
ALIF + KASRA
ِإبن
ALIF + DAMMA
أ ُ ّم
ALIF al comienzo
أنا
(yo)
فَأس
(hacha)
ALIF al final conectada
نَبَأ
(noticia)
إقرأ
َ
(lee)
WAAW واو
La Waaw es una letra que puede funcionar como vocal larga, equivalente
a la u, o bien ser una semiconsonante.
WAAW + FATHA
ََلد
و
(chico)
WAAW + KASRA
َِسا
دة و
(alhohada)
WAAU + DAMMA
ُرود
و
(rosas)
WAAW al comienzo
َاد
ٍ و
(valle)
َة
سُور
(foto)
WAAW al final conectada
بيانو
(piano)
ْ
أو
(O)
En las palabras extranjeras se utiliza también para prestar el sonido
de la "o" como es el caso de la palabra ( روبوتrobot).
روبوت
(robot)
DAL
دال
La Dal se corresponde con el sonido / d / del castellano.
Sólo posee dos formas: una aislada o inicial y otra medial o final.
DAL + FATHA
َّاج
َة در َ
(Bicicleta)
DAL + KASRA
َم
ْه
ِرد
(Dirham)
DAL + DAMMA
ُ
دب
(Oso)
DAL aislada,al comienzo y al final separada.
دود
(gusano)
ْديل
ِنم
(pañuelo)
YAA
La tetra Yaa ياءpuede utilizarse como vocal larga para el sonido
equivalente a la i española, o bien como semiconsonante para los
sonidos iá, iú, ái.
ي ْسميْن
(jazmín)
YAA + FATHA
َ
يد
(mano)
YAA + KASRA
ِن
ي
(Yen)
YAA + DAMMA
يوسُف
ِفي ُ
(mandarina)
Se emplea también para el sonido "e" de algunas palabras
extranjeras, como es el caso de euro.
يورو
(euro)
ALIFATO
NUUN + FATHA
نَبات
(planta)
NUUN + KASRA
نِ ْسر
(águila)
NUU + DAMMA
نور
(luz)
Nuun aislada o separada.
َحصان
(Caballo)
TAA + FATHA
تَاج
(corona)
TAA+ KASRA
ساح
َ ِت ْم
(cocodrilo)
TAA + DAMMA
تُفَّا َحة
(manzana)
TAA aislada y al final separada.
توت
(moras)
EL PAJARO BONITO
DEJÓ EL PÁJARO SU NIDO Y VOLÓ POR EL ESPACIO
VOLVIÓ LLEVANDO LA COMIDA A SUS POLLUELOS
EL PÁJARO ES UN AVE HERMOSA QUE CUBRE SU CUERPO DE PLUMAS
SUAVES
LLENA LA NATURALEZA DE ALEGRIA CON SUS TRINOS
CONSTRUYE EL PAJARO SU NIDO NORMALMENTE EN LAS RAMAS DE LOS
ÁRBOLES O EN LAS ESQUINAS DE LOS TEJADOS DE LAS CASAS.
ANALISIS GRAMATICAL
ُ ُ صف
ور ْ ُ العSUJETO DE LA FRASE (EL PAJARO) EN NOMINATIVO Y CON
ARTICULO, POR LO TANTO ACABADO EN DAMMA.
َّ ع
ُشه ُ OBJETO DIRECTO DE LA FRASE (SU NIDO) UNIDO A UN AFIJO. AL SER EL
OBJETO DIRECTO DE LA FRASE RIGE ACUSATIVO Y TERMINA EN FATHA
LA ش
RECORDEMOS QUE EL AFIJO هTERMINA EN DAMMA SI VA UNIDO A UNA
PALABRA QUE RIGE NOMINATIVO O ACUSATIVO, Y TERMINA EN KASRA SI VA
UNIDO A UNA PALABRA QUE RIGE GENITIVO.
طار
َ VERBO VOLAR, EN PRETERITO PASADO, TERCERA PERSONA DEL
SINGULAR MASCULINO.
ُ ُ صف
ور ْ ُ( العEL PAJARO) SUJETO DE LA FRASE, EN NOMINATIVO, Y CON
DAMMA.
El mes de Ramadán, en el cual fue hecho descender el Corán, como una ُنز َل فِي ِه ْالقُ ْرآن ِ ُ ضانَ الَّذِي أ َ ش ْه ُر َر َم َ
guía para la gente, como indicaciones claras de la Guía y del ْ
ت ِِّمنَ ال ُهدَ ٰى َّ ِّ
ِ ُهدًى ِللن
ٍ اس َوبَيِِّنَا
Discernimiento. Por tanto, quien de vosotros esté presente ese mes, que ش ْه َرَّ ش ِهدَ ِمن ُك ُم ال
َ ان ۚ فَ َمن ِ ََو ْالفُ ْرق
ayune en él. ُ ص ْمه ُ فَ ْل َي
Corán 2:185.3
En las narraciones islámicas se han mencionado muchas virtudes para este mes, tal como
se mencionan en las siguientes líneas: