Está en la página 1de 1

Altea ⭐

O KOMM IM TRAUM (OH QUAND JE DORS) - 1842 - FRANZ LISZT

Alemán Traducción bien completa chupiguay Significado

O komm im Traum, komm in stillester Stunde, Oh, cuando duerma, ven a la hora más tranquila, (ven cuando esté en la cama) Aparécete ante mí en la noche
wie einstens Laura Petrarc erschien zur Nacht, como cuando una vez se le apareció Laura a Petrarca por la noche, y acércate a curarme con tu
daß mir dein Hauch heile jegliche Wunde, y que tu hálito me cure cualquier herida, (y que al pasar tu aliento me toque) beso.
wenn meinem Munde ernahet sacht. al abrir/alimentar mi boca suavemente [en un suspiro].

Wenn düstre Wolken die Stirn mir umsäumen, Cuando las sombrías nubes cubran mi frente, (Sobre mi frente nublada donde tal vez termina)
die, ach, zu lang dem Herzen Leid gebracht, las que, por desgracia, han hecho sufrir a mi corazón por mucho tiempo, (un sueño negro que mucho tiempo duró) Ilumina con tu mirada celestial
du blickst, ein Stern, wie aus himmlischen Räumen, tu mirada, una estrella, como de un terreno celestial, (deja que tu mirada se eleve como una estrella) mis pesadillas.
daß in mein Träumen ein Eden lacht. en mi paraíso/Edén de los sueños reirá/resonará (brillará).

Und deinem Mund meine Lippen erwähle, Y que tu boca elija mis labios [encendidos], (pues sobre mis labios revolotea una llama)
weil ihre Glut, ach von Gott ward entfacht, ya que su ardor, por [el mismo] Dios fue encendido, (relámpago de amor que el mismo Dios purifica) Sana, despierta mi alma,
und werde Weib, du Engel ohne Fehle, y, ángel, conviértete en mujer, sin falta, (posa un beso, ángel, y conviértete en mujer) mujer, con tu beso divino.
daß meine Seele in Wonn' erwacht. [haz] que mi alma amanezca embelesada. (y de repente mi alma despierte.)

Francés Contexto

Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, El texto original en francés (1840) es de Víctor Hugo (1802-1885), poeta, dramaturgo y novelista romántico francés. La traducción al alemán es del poeta
comme à Pétrarque apparaissait Laura, y compositor de Peter Cornelius (1824-1874), alumno y amigo de Liszt. Este fue el primero de los siete poemas de Victor Hugo musicados por Liszt.
Et qu'en passant ton haleine me touche...
Soudain ma bouche S'entrouvrira! Referencia directa a Laura, personaje de la poesía de Petrarca (1304-1374). El poeta y humanista italiano influyó profundamente en autores posteriores
como Shakespeare, Spenser o Garcilaso de la Vega (petrarquismo). Formalmente, el petrarquismo introduce en la literatura española el soneto, que será
Sur mon front morne où peut-être s'achève la forma más usada en los siglos de oro (XVI y XVII), así como el endecasílabo como verso.
Un songe noir qui trop longtemps dura, Destaca su cancionero (sonetos amatorios) dedicado a Laura (366 poemas) que se dividen entre antes y después de la muerte de Laura, un personaje
Que ton regard comme un astre se lève… anónimo, a causa de la peste negra. En este cancionero se relata un amor de dos décadas, enmarcado en la filosofía amatoria medieval influida por el
[Soudain] mon rêve Rayonnera! platonismo,.
La donna angelicata es un tópico renacentista de belleza y perfección femeninos en el cuadro del amor platónico medieval. En el caso de Laura, Petrarca
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, relata en sus sonetos cómo su recuerdo la transforma en un ángel que intercede a Dios por él para transformar su pecaminoso amor profano en amor
Éclair d'amour que Dieu même épura, divino a la sabiduría y la moral.
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
Soudain mon âme S'éveillera! El mismo Liszt compuso también con textos originales de Petrarca, en ocasiones adaptados o traducidos por Cornelius.

También podría gustarte