Está en la página 1de 6

San Jernimo

Pedro BERRUGUETE, c. 1499

No se traduce el sonido de las slabas, pero se


traduce su vibracin en el alma, que es lo que
importa. Lo dems, fcilmente lo adivinar
quienquiera que tenga sentido potico.
M. Menndez y Pelayo

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Rainer Marie Rilke: El libro de las imgenes

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Rainer Marie Rilke: El libro de las imgenes

Rainer Marie Rilke: El libro de las imgenes


Traduccin de Jess Munrriz, Madrid,
Hiperin, 2001, 248 pp.(edicin bilinge)
Ediciones Hiperin, en su coleccin de poesa dirigida por el poeta y
germanista Jess Munrriz, ha publicado por primera vez -hace ahora
un ao y medio- la traduccin completa de Das Buch der Bilder, de
Rainer Maria Rilke. Segn el traductor, ha procurado "mantener en lo
posible ese difcil equilibrio en el que
se es fiel tanto a la literalidad y al
sentido como a la msica y al ritmo
del original". La edicin bilinge nos
permite leer y disfrutar con el ritmo
y la msica de la rima del original, y
con la belleza del contenido y del
sentido tanto en una como en otra
lengua. Aunque falte en espaol la
rima rilkeana, no falta su espritu.
No es la primera vez que Jess
Munrriz aborda la obra potica
de Rainer Maria Rilke. En La cancin de amor y muerte del alfrez
Christoph Rilke ya tuvimos el placer
de leer en edicin bilinge la traduccin de Munrriz.
El ttulo de la obra aqu reseada, El libro de las imgenes,

responde, desde luego, a lo que


encontramos en su interior. Con la
lectura de cada poema, por muy
abstracto que alguno pareciera, la
mente crea de inmediato una imagen asociada al texto, como en esas
buenas novelas donde las descripciones nos hacen sentir y oler lo
que est ocurriendo. A modo de
ejemplo, tomamos dos de los poemas. En este primero, la imagen
verbal nos lleva ms que a la estatua, a la caritide, mujer prisionera entre basa y capitel, elemento
sustentante y decorativo utilizado
por primera vez por los griegos para
perpetuar la memoria de haber
vencido a los Carios y haber hecho
esclavas a sus mujeres. Doble privacin de libertad la de la protagonista de este poema de Rilke, la de
ser figura ptrea y la de haber acabado sus das en el mar. Y doble
sentimiento de amor doliente en el
corazn de la caritide: quin morir por m?, y si revivo, quin podr rescatar a quien por m muri?

DAS LIED DER BILDSAULE

LA CANCIN DE LA ESTATUA

WER ist es, wer mich so liebt, da er


sein liebes Leben verstt?
Wenn einer fr mich ertrinkt im Meer
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben, ins Leben erlst.

QUIN hay que me ame tanto


que repudie su vida, tan querida?
Cuando en el mar se ahogue alguien por m
yo ser redimida de la piedra
y volver a la vida, a la vida.

Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut,


der Stein ist so still.
Ich trume vom Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut,
durch den irch erwachen will?
Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste giebt, -

Tengo tanta nostalgia del correr de la sangre,


La piedra esta tan callada!
Yo sueo con la vida: la vida es buena.
Nadie tiene el coraje
de hacerme despertar?
Y si vuelvo a la vida alguna vez,
que todo lo dorado me dar, ...

||ieronymus

169
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Rainer Marie Rilke: El libro de las imgenes

so werd ich allein


weinen, weinen nach meinem Stein,
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.

Poema tambin lleno de imgenes es el de los Ashanti. No podemos evitar el leer la imagen de la
etnia de la africana Ghana. Las estatuillas de madera del arte ashanti
ponen de manifiesto la importancia
de la mujer en la sociedad y las
utilizan para inducir a la concepcin o para tener un buen parto.
Los Ashanti fueron tribu fundadora
de un reino donde el oro era el
DIE ASHANTI

llorar en soledad,
llorar por m piedra. De qu me servir
mi sangre si madura como el vino?
No puedo con su grito hacer brotar del mar
a aqul que ms me am.

smbolo del poder real; en sus manos estaban las minas de oro de
Ghana, las ms ricas de frica. La
variada y sin compromisos vida
sentimental de Rilke, parecen llevarle a esa inquietud que le produce el aparente entendimiento entre hombre y mujer en esa imagen
que le hace alabar en el poema la
fidelidad de los animales.

LOS ASHANTI

KEINE Vision von fremden Lndern,


kein Gefhl von braunen Frauen, die
tanzen aus den fallenden Gewndern.

Ni una visin de pases extraos,


ni un sentimiento de mujeres morenas
Que bailan dejando caer sus vestidos.

Keine wilde fremde Melodie.


Keine Lieder, die vom Blute stammten,
und kein Blut, das aus den Tiefen schrie.

Ni una meloda salvaje y extraa.


Ni canciones surgidas de la sangre,
Ni sangre alguna que grite desde lo hondo.

Keine braunen Mdchen, die sich samten


breiteten in Tropenmdigkeit;
keine Augen, die wie Waffen flammten,

Ni muchachas morenas reunidas,


expuestas en el cansancio de los trpicos;
ni ojos flameantes como armas,

und die Munde zum Gelchter breit.


Und ein wunderliches Sich-verstehen
Mit der hellen Menschen Eitelkeit.

Y amplias bocas para la carcajada.


Y un prodigioso entendimiento mutuo
Con los presuntuosos hombres claros.

Und mir war so bange hinzusehen.

Y mirar todo aquello me inquietaba en extremo.

O wie sind die Tiere so viel treuer,


die im Gittern auf und niedergehn,
ohne Eintracht mit dem Treiben neuer

Cunto ms fieles son los animales


que entre rejas se yerguen y se tumban
sin conexin con los apremios de los cosas

fremder Dinge, die sie nicht verstehn;

nuevas y raras que no entienden;

und sie brennen wie ein stilles Feuer

y se queman como un fuego tranquilo

leise aus und sinken in sich ein,

calladamente y se hunden en s mismos

teilnahmslos dem neuen Abenteuer

sin tomar parte en la nueva aventura,

und mit ihrem groen Blut allein.

solos con la grandeza de su sangre!

170

Jaieronymus

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Rainer Marie Rilke: El libro de las imgenes

Como tercer ejemplo, hemos seleccionado Der Einsame, el solitario,


porque al leerlo, hemos visto al
viajero Rilke en la poca en que
se desplaza a Italia -tras haber
sido secretario de Auguste Rodin en
Pars- y busca un ideal esttico por
medio de la intensa observacin, a
la que debi de contribuir la fascinacin que sobre los autores centroeuropeos ejercieron las obras de
los uedutisti, italianos o extranjeros
seguidores de la originalidad vanvitelliana. Pero, al mismo tiempo, hemos visto la soledad del traductor y

la adquisicin de conocimientos por


parte de ste a travs del contacto
directo con otras culturas, y con los
mltiples paisajes conocidos e imaginados, y hemos recreado el placer
de la contemplacin de vedute, de
ese gnero pictrico que representa
un paisaje, una ciudad, una plaza,
una calle, un rincn especialmente
significativo, y que refleja una realidad reconocible, visible y vivida
por el pintor, o vivible por nosotros.
Esa realidad que tanto ayuda al
viajero traductor.

DER EINSAME

EL SOLITARIO

Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,


so bin ich bei den ewig Einheimischen;
die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
mir aber ist die Ferne voll Figur.

Como alguien que por mares exticos viaj


soy para los que nunca se han movido de casa;
est sobre sus mesas cuanto llena sus das,
A mi, en cambio, me atrae lo lejano.

In mein Gesicht reicht eine Welt herein,


die villeicht unbewohnt ist wie ein Mond,
sie aber lassen kein Gefhl allein,
und alle ihre Worte sind bewohnt.

En mi rostro penetra un universo,


tal vez deshabitado lo mismo que una luna;
ellos no dejan solo ni un sentimiento,en cambio
y todas sus palabras resultan habitadas.

Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,


sehn selten aus, gehalten an das Ihre-:
in ihrer groen Heimat sind sie Tiere,
hier halten sie den Atem an vor Scham.

Las cosas que conmigo traje desde lejos


resultan,comparadas con las suyas,muy raras-:
all, en su patria enorme, ellas son fieras,
aqu ni a respirarse atreven, de vergenza.

Leer esta obra de Rilke es un placer, primero porque podemos leerla


en la lengua original. Segundo,
porque podemos no slo leer los
pensamientos poticos de Rilke sino
tambin verlos. Y tercero, porque
nos permite disfrutar del estudio
comparativo entre original y traduccin, pudiendo comprobar si la
fuerza de las imgenes ha quedado
trasladada en la traduccin. As,
por ejemplo, si Rilke hubiese querido que el poema dedicado al drama personal de un monje cartujo,
hubiese sido a uno en general y no

a uno en particular de una determinada cartuja, pensamos que no


lo hubiese titulado In der Certosa.
Con este ttulo, sabemos que se trata de una monasterio cartujo italiano, quiz el recoleto, rodeado de
"pendientes y obstculos" de la isla
de Capri -punto geogrfico de evocaciones romnticas y pasionalesrodeado de sendas que al atardecer
se vacan, como l dice en su poema.
Bienvenidos sean a nuestra biblioteca Rainer Maria Rilke y Jess
Munrriz.
Pilar Martino Alba

171

mus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Rainer Marie Rilke: El libro de las imgenes

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Rainer Marie Rilke: El libro de las imgenes

También podría gustarte