Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Recuperar El Dialogo en Lengua Nasa Yuwe Con Mayores en El Resguardo Nasa Kiwe, Del Municipio de Puerto Rico - Caqueta PDF
Recuperar El Dialogo en Lengua Nasa Yuwe Con Mayores en El Resguardo Nasa Kiwe, Del Municipio de Puerto Rico - Caqueta PDF
UNIVERSIDAD DE LA AMAZONIA
FACULTAD DE CIENCIA DE LA EDUCACION
LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Y EDUCACION INDIGENA
FLORENCIA CAQUETA
2011
1
RECUPERAR EL DIALOGO EN LENGUA NASA YUWE CON MAYORES EN
EL RESGUARDO NASA KIWE, DEL MUNICIPIO DE PUERTO RICO -
CAQUETA
Asesora
OSIRIS MONJE MONROY
UNIVERSIDAD DE LA AMAZONIA
FACULTAD DE CIENCIA DE LA EDUCACION
LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Y EDUCACION INDIGENA
FLORENCIA CAQUETA
2011
2
Nota de aceptación
Jurado
Jurado
3
RESPONSABILIDAD DE AUTORÍA
―El Director y el Jurado del presente Trabajo, no son responsables de las ideas y
conclusiones expuestas en éste; ellas son exclusividad de sus autores‖.
4
DEDICATORIA
5
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a Dios por tenerme con vida, a mi comunidad por el apoyo brindado, a
los asesores por compartir sus conocimientos y por su valiosa orientación, a la
coordinadora del programa en Lingüística y Educación Indígena, a la
universidad de la Amazonia y a todas las personas que contribuyeron a la
ejecución de este importante proyecto.
6
CONTENIDO
pág.
INTRODUCCION ...................................................................................................14
CAPITULO I ...........................................................................................................15
3. OBJETIVOS .......................................................................................................17
4. JUSTIFICACION ................................................................................................18
CAPITULO II ..........................................................................................................20
CAPITULO VI.........................................................................................................34
7
6.3 POBLACION Y MUESTRA .............................................................................34
6.4 ANALISIS E INTERPRETACION DE LA INFORMACION ..............................35
CAPITULO VII........................................................................................................37
8. CONCLUSIONES ..............................................................................................44
9. RECOMENDACIONES ......................................................................................45
BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................46
ANEXOS ................................................................................................................48
8
LISTA DE TABLAS
pág.
Tabla 4. Grafemas del alfabeto Nasa Yuwe unificado por la comisión ..................40
9
LISTA DE ANEXOS
pág.
10
RESUMEN
Palabras claves: lengua nasa, informe, nasa yuwe, centro indígena, fortalecer,
propuesta, integral, perpetuar, tradición, pueblos indígenas, valor ancestral.
11
ABSTRACT
The project will socialize in the community where I believe great expectation,
acceptance and commitment, to be speakers of the language or at least the words
used daily as a source of educational support and strengthen traditional pot
culture, traditional values as well as cultivating and survival of the customs of the
peoples of the trap shelter.
Key words: nasa language, report, nasa Yuwe, tribal center, strengthen, proposed
comprehensive perpetuate tradition, indigenous peoples, ancestral value.
12
RESUMEN EN NASA YUWE
Naa mjinxis, nasatxis kajiyute meh seena wecxan kasëkütx, kwe´sx yuwe´s
kikin piyawa´ kasëhte´; txawcxa tud piyan´ kajana´w kwesx yuwe´s wewya
13
INTRODUCCION
Por último a través de esta investigación quiero dar a conocer mi pueblo Nasa
y compartir la experiencia de enseñanza y revitalización de mi lengua madre
―Nasa Yuwe‖.
14
CAPITULO I
15
2. TEMA DE INVESTIGACION
16
3. OBJETIVOS
3.1 GENERAL
3.2 ESPECÍFICOS
17
4. JUSTIFICACION
LA CASA DE TU ALMA
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria ,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Por eso,
no llores la muerte de tu cuerpo,
ni llores la muerte de tu alma;
tu cuerpo,
permanece en el rostro de tus hijos;
tu alma,
eternece en el fulgor de las estrellas.
Es evidente que el sistema escolar no está diseñado para que los niños y niñas
indígenas hablen su lengua materna, y al perderla pierden parte de su identidad
cultural “ Lo ideal sería que la educación de todos fuera planeada para la
construcción de una ciudadanía sin exclusiones, para la posibilidad igualitaria de
participación en una cultura de igualdad que permita la práctica del ejercicio
igualitario de la ciudadanía” étnica” o la doble ciudadanía, con respecto a los
derechos colectivos y diferencias culturales‖.(Sichra,2005)1
1
Declaración universal de los derechos lingüísticos, publicado en Barcelona bajo el auspicio de la
UNESCO (1996).
18
darle la importancia que se merecen los adultos mayores que hablan la lengua
materna a través de su experiencia, historias vividas por los abuelos.
Otro aspecto que considero justifica este proyecto es resaltar los elementos y
valores culturales que existen en nuestro Resguardo, a demás la organización
social y política que rige las normas dentro de él. Dichas normas apuntan a la
disciplina, el orden y la autoridad en aras de ser autónomos dentro y fuera de
nuestro Resguardo.
Para el Resguardo es importante hacer suyo todo los valores culturales que nos
permiten afirmar cada día la identidad y la valoración como pueblo indígena.
Mucho de los aspectos culturales, han estado en decadencia, pero con la ayuda
de los líderes, maestros, profesores de la Universidad, módulos e instituciones:
son herramientas que nos ayudan a consolidar y apropiarnos de nuestros
saberes. Esperamos que con este trabajo tengamos la satisfacción de un deber
cumplido que no se hace de la noche a la mañana pero que con el paso del
tiempo logremos nuestros objetivos.
Seguro que con la ayuda de todos podemos seguir luchando por la consolidación
de un pueblo autentico y autónomo.
19
CAPITULO II
4.1 ANTECEDENTES
Los nidos lingüísticos son considerados los más exitosos modelos de educación
en el mundo y se toman como ejemplo en muchos lugares en los que se trabaja
en revitalización de la lengua. Quizá el éxito de estos programas se deba a que se
ha buscado desarrollar la lengua y la cultura maorí dentro de un ambiente de
crianza y protección que incluye el concepto maori de whanau (familia extensa).
2
SICHRA. Inge. LOS MAORIES los nidos de la lengua, Nueva Zelanda (1980)).
20
La definición de los nidos lingüísticos que apareció en el New Zealand Official
Yearbook en 1993 es:
De manera breve, podríamos decir que los cinco elementos esenciales de los Te
Kohamga Reo son
21
empoderamiento (whakamana), desarrollo holístico (kotahitanga), familia y
comunidad (whanau tangata) y relaciones (nga hononga)
La experiencia con el maorí fue un hito que entre otras cosas demostró que el
éxito es posible si es que el programa es propio. Al principio los nidos empezaron
con un limitado presupuesto en las casas de uno de los ―abuelos.‖ Hoy hay más
de 700 nidos en Nueva Zelandia. El éxito de estos nidos de lengua motivó a que
se repita la experiencia en otras comunidades indígenas.
Alternativas de solución
Este proyecto se sigue aplicando lentamente, con algún éxito y ha sido ejemplo
para otros países que están empezando a valorar sus raíces.
La principal herramienta que poseen los pueblos indígenas, en materia legal es:
3
ROMERO L, Fernando, et al. (1992) La educación bilingüe. (Artículo) La Piragua. Revista
Latinoamérica de educación y política. Valparaíso, Chile, p. 49- 50
22
Para el caso de la educación son importantes y se ha recurrido a ellos en
numerosas ocasiones los Artículos 7º, 10º, 13, 27, 63, 68, 70 y 243.
Prácticamente toda la legislación emitida por el Estado a partir de ese año se
desprende de la Carta Constitucional y fue gracias a ella que se terminó de
instaurar el derecho de los grupos étnicos a una educación más adecuada a sus
condiciones culturales y a su historia.4
Mediante el Decreto 1142 de 1978, reglamentario del Decreto 088 de 1976, para
beneficio de todos los grupos étnicos. Los puntos básicos aquí establecidos
fueron:
Nace 1971, seis cabildos de la comunidad Páez, una de las más grandes del país
(aproximadamente 120.000 habitantes), lo conforman; su objetivo es
programa de lucha que incluye aspectos del ideario de Manuel Quintín Lame,
como recuperación de las tierras en manos de los terratenientes,
consolidación del cabildo indígena, afirmación de los valores culturales de los
indígenas.
4
Ministerio de Educación Nacional. 2004e. I Foro Nacional de Etnoeducación Afrocolombiana.
Memorias. Bogotá. 64
23
social como propuesta innovadora. En el momento el Programa de Educación
Bilingüe lidera un movimiento pedagógico que ha transformado los referentes de
orientación educativa de la escuela en especial a partir de referentes
comunitarios.
Los objetivos de desarrollo, planteados a mediano plazo, eran lograr que los
padres y madres de familia, las autoridades tradicionales y los adultos del
resguardo de Canoas, perdieran el temor de hablar su lengua madre (Nasa Yuwe
y conciencia de ser Nasa en el ámbito educativo de la niñez y la juventud. Lograr,
con ello, avances relacionados con el conocimiento y la aplicación de sus
derechos y deberes, como abandonar los castigos por hablar la lengua nativa,
teniendo en cuenta que en su entorno real conviven con otras culturas que
igualmente merecen respeto y valoración.
5
UNICAUCA-UNICEF. Enseñanza y revitalización de la lengua nasa yuwe
24
4.1.3 Antecedentes regionales.
Por ello muchas familias iniciaron sus marchas hacia otros departamentos. Como
el Caquetá ya que por la buena comunicación con otras familias y amigos que
vivían en esos lugares ilusionaban a estas personas con el objeto de fortalecer
mancomunado el trabajo comunitario, la organización y la dinámica cultural en
otros lugares de la amazonia, donde existían incomparable diversidad de especie
25
de flora y fauna y grandes afluentes de aguas corrientes, al igual que buenas
tierras aptas para cualquier cultivo‖.
María Benilda Conda: “Las primeras familias provenientes del valle del Cauca
llegaron primero a un sitio que hoy llamamos la esperanza y luego a otro lugar
quien esa instancia estaba poblado por mayorías de colonos. Estas personas
después pensaron en organizarse como en el Cauca, se inicio con la
organización de la escuela que en ese entonces se hizo de hoja de palma y piso
de tierra. para la formación de los niños, después se le coloco el nombre de
centro Indígena; por ser un lugar poblado primero por 5 familias Nasa
provenientes del Valle del Cauca, quienes desde ese entonces todas estas
familias hablaban bien el nasa yuwe, pero la interacción con otra cultura mestiza
se fue perdiendo la armonización familiar del dialogo en Nasa Yuwe y superaba
cada día más el castellano. Hasta llegar al momento que estamos solo 5
personas adultas hablan el Nasa Yuwe, pero no la practican porque las demás
personas no los acompañan en los diálogos‖.
Antonio Guegia: dice que ―en esta región del Caquetá, por la gran mayoría de
territorio poblado por personas mestizas y pocos individuos nasas, esto ha
deteriorado la comunicación entre los mismos nasas puesto los colonos no les
gustaba que los indígenas se comunicaran con su propia lengua; Porque se les
hacia feo y en lo segundo no entendían la conversación sus divulgaciones, por
ende los obligaban a perder su propio idioma. Ahora los profesores de esa época
no entendían la importancia de ella, las ventajas de valorar el idioma. El apoyo
que se recibía era de asuntos indígenas de la ciudad de Florencia, quien su cargo
funcionaba el señor Rodríguez Toro era la persona que colaboraba en materiales,
herramientas para trabajar en el campo‖.
26
CAPITULO III
5. MARCO TEÓRICO
6
Ministerio de Educación Nacional. 1991. Lineamientos generales de educación indígena. Bogotá.
27
En el año de 1978, cuando se expidió el decreto 1142, se sentaron por primera
vez las bases para definir los programas educativos que respetaran las diferentes
culturas indígenas y que permitieran su real participación en el proceso educativo.
Sin embargo, este decreto no se aplicó a los programas oficiales de educación y
los indígenas continúan sometidos a currículos diseñados a partir de las
necesidades y los intereses de sociedades y culturas totalmente diferentes a las
suyas.
En 1994 se dicta la Ley 115 conocida como "Ley general de educación". En ella
se establecen criterios para la educación ofrecida a los pueblos indígenas. Esta
Ley es reglamentada por el Decreto 804 de 1995.
Marcos Yule (indígena Páez), al respecto dice: "El trabajo educativo como
proceso es lento, a largo plazo, los resultados no se ven de la noche a la mañana
y en este sentido se hace complejo. Es la estrategia educativa que hemos venido
desarrollando", lo cual nos lleva a reflexionar en la relación entre escuela y la vida
de la comunidad.
28
Los grupos indígenas consideran que la escuela es dañina y que no existe
ninguna posibilidad de apropiación de la lengua, la cosmovisión y la tradición oral
de sus pueblos, pero por otro lado la consideran necesaria para apropiarse de
conocimientos más allá de los propios, más allá de lo local, conocimientos que
podríamos llamar universales. Por ese motivo el concepto de etnoeducación es
mirado como "potencialmente aceptable" y una esperanza que permitan avanzar
en la creación de una escuela que respete y propicie la diversidad cultural.
El Estado deberá definir una política lingüística adecuada y lograr que sus
disposiciones sean funcionales; las comunidades deberán aportar lo mejor de sí
mismas para encontrar los derroteros que les permitan avanzar, y lo más
importante que no se quede todo en el papel, en la reglamentación, la
formulación de ejes curriculares, la definición de métodos, los criterios de
evaluación y el modelo de enseñanza, que se haga realidad; por ese motivo
desde esta pequeña comunidad del resguardo Nasa kiwe se empezara a
recuperar la lengua materna para empoderar a los jóvenes y que ellos sean los
gestores de grandes cambios en pro de la reivindicación de la cultura ancestral.
7
GÁLVEZ, A., AÍDA CECILIA. Tradición y Cambio en el Cabuyo. Una comunidad Páez en
Tierradentro, Cauca. Tesis Universidad del Cauca, Popayán, 1982.
29
La Venada, Palmeras y Argelia-. En el Meta, en jurisdicción del municipio de
Mesetas, se encuentra el resguardo Páez de Villa Lucía y Ondas del Cafre.
30
obligado a los paeces a replegarse hacia las tierras más altas y menos
productivas, y abandonar sus terrenos.
Los Paeces están constituidos por familias nucleares cuyos hijos crecen bajo la
autoridad del padre, institución que constituye la unidad económica y social básica
de la etnia. Aunque a veces en una misma vivienda conviven dos familias
nucleares, por lo general cuando uno de los hijos conforma su propio grupo
familiar, las dos familias se comportan y desarrollan como dos unidades
independientes, es decir, cada uno tiene su propia parcela, su propio fogón y su
propio presupuesto.
Debido al patrón de asentamiento, las largas distancias entre las viviendas y los
malos caminos, las relaciones sociales entre los Paeces no son muy activas. Las
visitas familiares y de amigos son esporádicas, reducidas a épocas de desgracia,
hambruna, abundancia y fiestas.
31
Durante la época de la colonia los paeces tenían sus formas propias de
organización que eran los cacicazgos y señoríos. Actualmente la forma principal
de organización social es el cabildo, como entidad encargada de ejecutar la
voluntad de Asamblea, que es la máxima instancia de toma de decisiones.
También se dice que hacía muchos años había un señor que a veces se convertía
en pez y otras en culebra ese señor vino de los laos de Toribio del norte fue el
que nos enseño a hablar, porque antes todo era por señas y por gestos… otros
incluso consideran que ―Juan Tama, el salió de las estrellas, el que enseño la
lengua, las leyes y todo‖. En Bel alcázar existe la creencia de que antes la lengua
no era patrimonio exclusivo de los hombres ya que los animales hablaban al igual
que los humanos,… pero fue la desobediencia la que hizo que ellos la perdieran.
La culebra pervirtió a Eva y cuando Dios se dio cuenta, el les quito el habla y
quedaron como son hoy (Benito Pachón 1992).
Los espíritus que eran UMA y TAY vivieron en la tierra, entonces hacía falta una
persona para que pudieran relacionarse con todo lo que existía aquí, con la
naturaleza. Entonces juntaron a la tierra con el sol para que tuvieran hijos, pero
como el sol era una persona muy caliente no podía acercarse a la tierra y no
pudieron tener hijos, entonces juntaron al sol con la luna que era muy fría. Ella si
pudo tener un hijo pero no fue persona, fue un animal que hoy es el cóndor.
8
El Nasa Yuwe, o la lucha por la supervivencia de una lengua dominada (1992). Lenguas y
Sociedades Amerindias. El ejercicio de las lenguas agráfas en Colombia. Instituto Caro y Cuervo,
Santafé de Bogotá
32
Los espíritus mayores siguieron buscando la manera de crear una persona,
entonces encontraron a la estrella y decidieron juntarla con el agua, se juntaron y
de esta unión resulto el hombre nasa.
Los espíritus menores quedaron esparcidos en la naturaleza, por eso es que todo
lo que hay en la naturaleza es un ser viviente. Cosmovisión Nasa 2010.
9
Ibíd.
33
CAPITULO VI
6. METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION
6.2 TECNICAS
34
Cuenta con una población indígena Nasa de 79 personas, datos concretos del
Censo actual 2011. El año anterior el resguardo contaba con mayor cantidad de
población, siento treinta y cuatro (134) que por malentendidos salieron
voluntariamente del territorio.
Tabla 1. Población
HABLANTES
EDAD MUJERES HOMBRES DE LA LENGUA TOTAL
NASA YUWE
0—5 5 10 0 0
6—17 9 12 0 0
18- 30 10 10 0 0
31- 50 8 8 2 2
51- 80 3 4 4 4
TOTAL 35 44 6 6
Fuente: Autores
Los adultos mayores afirman que aprendieron a hablar la lengua materna antes
de los cinco años de edad, y fueron los abuelos y sus padres quienes les
enseñaron en las casas, aquí se nota la ausencia de la escuela en ese proceso, y
se corrobora que la educación en el país desde hace mucho tiempo es ajena a la
protección del patrimonio cultural y más a la conservación de la cultura indígena
que viene siendo relegada y por lo tanto minimizada.
En cuanto al dominio y uso de los otros integrantes del resguardo con respecto a
la lengua Nasa, es muy deficiente casi nulo; pero las buena noticia es que no lo
hacen porque no les guste o porque les de pena o no la crean importante; es
porque no se les ha enseñado ni en la casa, ni en la escuela, en ninguna parte;
―La escuela, por su acción misma ha significado para nuestras comunidades la
pérdida de nuestra identidad, y la forma más concreta de desintegración cultural.
Sin embargo, por esa misma razón, las comunidades la asumen como un espacio
de apropiación del medio exterior, ente de conocimiento y acceso al prestigio y
poder dominantes‖. (ONIC 1995)
35
Es decir que la pérdida de la lengua es porque han sido expuestos a culturas
dominantes, porque los indígenas han sido relegados por los sectores económico,
político y social y les ha tocado convivir en una cultura más grande y envolvente.
Es evidente que la vitalidad de del Nasa Yuwe está en los adultos mayores, pero
si no se aprovecha esta fortaleza para rescatarla, enseñarla, difundirla y
perpetuarla como lo dice el escritor maya Jorge Miguel Cocom Pech que el idioma
es ―La casa de tu alma‖ y si nunca muere el legado está asegurado por siempre,
y para lograrlo deben conocer y reclamar sus derechos colectivos y emprender el
camino por su autonomía.
Pareciera que todo está en contra del sueño de rescatar y perpetuar la lengua
Nasa, por la aculturación de nuestros pueblos, la relegación y la falta de
pertenencia de nuestros jóvenes, la sociedad que prioriza la moda y el
consumismo masivo, el tiempo que quedo atrás y los abuelos no enseñaron a
sus hijos, etc. para revitalizarla y volverla a la vida es necesario un compromiso,
donde todos nos involucremos; es aquí donde el proyecto de recuperar el
dialogo en lengua Nasa Yuwe aprovechando la sabiduría de 6 adultos mayores
del reguardo, es válido porque a partir del dialogo se enseña y empieza el
proceso de recuperación de nuestra lengua autóctona.
36
CAPITULO VII
Para el Resguardo es importante hacer suyo todo los valores culturales que nos
permiten afirmar cada día la identidad y la valoración como pueblo indígena.
Mucho de los aspectos culturales, han estado en decadencia, como por ejemplo
el habla de la lengua materna pero con la ayuda de los líderes, maestros,
profesores de la Universidad, módulos e instituciones: son herramientas que nos
ayudan a consolidar y apropiarnos de nuestros saberes.
37
Patu p’txcue pato macho
Patu uigue pata hembra
Capla p’txcue cabro macho
Capla uigue cabra hembra
La señora Ana Tulia recomienda estas palabras castellanizados porque son las
palabras de animales domésticos que pueden aprender con mayor facilidad en
especial los niños con el apoyo de los adultos porque tienen casi el mismo
sonido, en especial la letra que comienza ejemplo: cabra – capla, pato – patu,
tulu – toro.
Según Luis Carlos Ulcue Diaz, Lingüista de Resguardo Sek DX’ Quecal de
Puerto Rico Caquetá (Mayo 28 de 2011). Aporta a la investigación de la
enseñanza del nasa yuwe con las personas adultas del resguardo Nasa Kiwe.
Escuchar sonidos de palabras sencillas monosílabas que se utilizan en nasa
Yuwe, y con la misma letra inicialmente. Pero la mejor manera de aprender el
habla de la lengua Nasa es escuchar a las personas que saben hablar, dialogar a
cerca de palabras y luego oraciones sencillas en Nasa Yuwe.
Según Luis Carlos Ulcue Lingüista dice las personas mayores son la fuente
espiritual del aprendizaje de la lengua materna si se practican en casa, ellos son
la sabiduría de la enseñanza de la tradición cultural por ende si ellos se
preocupan por dialogar en familia; Nuestros niños también están sujetos a
prender su lengua materna.
38
Palabras en Nasa Yuwe.
Ah = humo sek = sol cxida = pie
Atall = gallina misx = gato tupa = araña
Pisxa = ovejo nasa = indígena a’te = luna
Luis Carlos Ulcue dice que la palabra YUJA en Nasa Yuwe se puede emplear en
una oración donde se tenga que emplear una acción o sea que se pueda
desplazar de un lugar a otro.
7.2 ESCRITURA
39
VOCALES EN NASA YUWE
A = a normal
B = ᾶ nasal, la a lleva un palito encima atravesado.
C = aa alargada.
D = a’ interrupta
E = ah aspirada. En este caso solamente de la a en nasa yuwe.
40
comunidad, ya que se propone una tarea compartida y cada uno asumió su papel
con responsabilidad y motivación.
Sensibilización
Conceptualización
Implementación
7.4 ESTRATEGIAS
41
7.5 EXALTACION Y RECONOCIMIENTO A LOS ADULTOS MAYORES DEL
RESGUARDO DEL RESGUARDO NASA KIWE QUE HABLAN NASA YUWE
1. Se forman grupos de tres estudiantes y cada equipo elabora una ficha con la
historia de un adulto mayor.
3. BINGO NASA (En este juego participa un adulto mayor que es el encargado de
leer las fichas en lengua nasa Yuwe)
42
Pahu’mat huindxe buenas tardes
Pahu’mat sxillinc buenas noches
Me’hue yusiat vaya con Dios
43
8. CONCLUSIONES
La ley General de Educación promulga que la educación para los grupos étnicos
será bilingüe y tendrá en cuenta criterios de integralidad, interculturalidad,
participación comunitaria, flexibilidad y progresividad. Pero confrontándola con la
realidad de las comunidades y específicamente en el campo educativo, estas
leyes se quedan solamente en el papel, no se cumplen y esto ha generado
perdida de la cultura y por ende la casi extinción de las lenguas nativas.
44
9. RECOMENDACIONES
Se requiere que los maestros sean hablantes nativos de las lenguas ancestrales,
para reforzar el rol de la lengua indígena tanto dentro como fuera de las
comunidades, para que los niños y niñas tengan más oportunidades para el
desarrollo de su idioma materno; mientras mejor y más la usen maestras y
maestros mayores oportunidades tendrá el alumnado de consolidar y desarrollar
sus competencias idiomáticas en lengua propia. (Tarea que será reforzada en su
comunidad por los adultos mayores)
Se requiere que en la comunidad haya una biblioteca para que los niños se
recreen y conozcan la cosmovisión del pueblo Nasa y de muchos otros; donde
quede impresa las historias, relatos, mitos, cuentos, vivencias, etc.de los
integrantes de la comunidad nasa Yuwe para difundir e intercambiar información
sobre la presencia de la raza y su cultura.
45
BIBLIOGRAFÍA
COCOM PECH, Jorge Miguel. La casa de tu alma (escritor Maya. ). Texto tomado
de: www.etniasdecolombia.org/indigenas/paez.asp
46
SICHRO, la educación para todos fuera la construcción de una ciudadanía sin
exclusiones (2005).
47
ANEXOS
¿Por qué cree que los integrantes de este resguardo ya no hablan Nasa
Yuwe?
- Porque no les gusta.
- Porque les da pena
- Porque no se les ha enseñado
- Porque no les entienden
48
Anexo B. Aportes de autoridades tradicionales, líderes del resguardo Nasa
Kiwe.
1. Autogobierno interno
2. Discusión de Proyectos y programas
3. Apoyo al proceso de enseñanza del Nasa Yuwe en el Resguardo Nasa
Kiwe.
DESARROLLO DE LA TEMATICA
Acuerdo:
Trabajar todos los lunes en la limpieza del terreno, embolsar, continuar con el
ahoyado.
La Directora del Centro Educativo propone que se en horario extra, o sea por la
tarde puesto que los niños quedan desocupado para que aprovechen esta
oportunidad.
49
Por ende se programó tres miércoles seguidos fechas 20 y 27 de abril y 4 de
mayo, partir de esta fecha se programaba nuevos encuentros con los niños,
adultos de la comunidad con el objeto de ir recuperando poco a poco el dialogo
con lo mayores en casa y en las jornadas comunitarias.
No siendo más los puntos a tratar se termino la asamblea a las 5:30 Pm del
mismo día. Para constancia se firma.
_____________________________ ___________________________
GOBERNADOR CABILDO SUPLENTE GOBERNADOR
_________________________
SECRETARIO CABILDO
50
Anexo C. Cartilla
51
Contenido
Universidad De la Amazonia. Espacio para orientar el camino de los
Asesora de Grado niños y los jóvenes.
- Osiris Monje Monroy Datos Bibliográficos de los mayores
Nasa Yuwe
Autor J. Willian Guegia hablantes.
Resguardo Nasa kiwe.
Consejo de mayores Palabra en Nasa Yuwe.
- Antonio Guejia s. Memoria de cultivos alimenticios,
plantas
- Rafael siscue C. medicinales y animales.
Colaboradores Símbolos del pueblo Nasa.
Estructura organizativa del pueblo Nasa.
Martha Beatriz Guevara juegos: Bingo Nasa.
Noelia Garcia Conda Glosario.
Luis Carlos Ulcue
Laurentina Ulcue
52
DATOS BIOGRAFICOS DE MAYORES NASAYUWE HABLANTE DEL
RESGUARDO NASA KIWE.
53
LICENIA SISCUE CONDA, Nació el 26 de Diciembre de 1955 en Pradera Valle,
Inicio sus estudios primarios en la escuela la Feria Valle del Cauca, continuo su
formación secundaria hasta el grado noveno en el resguardo Nasa Kiwe del
Municipio de Puerto Rico – Caquetá, acompaño en varias oportunidades la mesa
de cabildante; en algunos años consecutivamente (). Gobernadora del
resguardo en el año 2010. Mujer activa en los procesos comunitarios (mingas,
trabajos, capacitaciones, eventos culturales). Que se celebran en el resguardo.
54
LICENIA CONDA TROCHEZ, Nacida en Pradera Valle el 31 de diciembre de
1944, Aprendió su lengua materna desde el ceno de la familia. Curso hasta el
grado segundo de primaria en la escuela los pinos en el valle del cauca. Desde
muy niña se dedico al trabajo domestico en casas de familia durante ocho (8)
años. A los veinte (20) años consiguió su compañero. Hace aproximadamente
cuarenta (40) años que vive el departamento del Caquetá. A acompañado la
comunidad en trabajos comunitarios, mingas entre otros, actualmente se dedica a
la finca.
55
MARIA BENILDA CONDA, Nació el día 23 de mayo de 1930 en la ciudad de
Pradera Valle, durante muchos años vivió en la vereda la Ruisa y los Negros en el
departamento del Valle del Cauca; junto con su compañero y familia se dedicaba
en los cultivos de cebolla, frijol, arveja, arracacha entre otros productos. El esmero
y dedicación le dieron la posibilidad de comprar algunas cabezas de ganado. En
1986 ingreso al Caquetá con el objeto de comprar un pedazo de territorio para
trabajar con su familia. En la actualidad se dedica a elaborar mochilas, morrales,
chumbes, trenzas en cumare y hilo etc.
56
ANA TULIA SISCUE CONDA, Nació en Pradera Valle el día 01 de agosto de
1953, nasa yuwe hablante desde la etapa de la niñez. Inicio sus estudios
primarios en la escuelita los Pinos y Bolo Negro Valle del Cauca. Conformo
hogar a los 18 años de edad, entro a poblar el departamento del Caquetá en el
año de 1975, participo de trabajos comunitarios desde cuando se formo junta y
posteriormente como cabildo.
57
ANTONIO GUEJIA FERNANDEZ, Nació el 28 de agosto de 1950 en Jamundi
Valle, quedo huérfano de padre desde el vientre de la madre, creció y
acompaño a su madre hasta la edad de unos nueve años, desde allí se dedico al
trabajo del agro donde lo contrataran. En 1986 ingreso a estudiar con el
programa de Radio Sutatensa, logro aprender a escribir algunas palabras.
Aprendió el habla del Nasa Yuwe con los suegros y con los hermanos cundo
estuvo en Santander en el Resguardo de Mundxïque. Desde ese entonces fue
apropiándose del saber ancestral, práctico la medicina tradicional a la edad de
30 años; acompañado del THE’ SA profesional Basilio Martínez, en el Valle del
Cauca, lleva en la actualidad más de 20 años ejerciendo esta profesión. Fue
fundador del cabildo, hoy en día Resguardo denominado NASA KIWE ―Nuestra
tierra‖, inicio como gobernador del cabildo, condujo a la comunidad en una
organización fuerte y luchadora por bienestar de nuestros derechos.
58
Palabras en Nasa Yuwe.
59
Canto en Nasa Yuwe.
60
Anexo D. Fotos memoria de cultivos de alimentos, plantas medicinales y
animales que posee el resguardo Nasa Kiwe.
61
YUDXE TUNE (lengua de remedio) CÄNS (ortiga)
62
Alimentos
(Cilantro) (cimarrón)
63
U’Z (frijol) (pimentón)
64
Animales
65
ATALX PICTHË (gallo) SXPIPI (PISCO)
66
Anexo E. Símbolos del pueblo Nasa
LA MOCHILA EL BASTON
67
Anexo F. Estructura organizativa del pueblo Nasa
68
Anexo G. Actividades y juegos didácticos propios del pueblo Nasa
BINGO NASA
Las tablas que están divididas con siete dibujos son las fichas. (Que
utilizara cada participante).
una balotera con que se sacaran las bolitas numeradas para
comparar en la tabla guía que lo traducirá un mayor.
69
BINGO NASA
70
NOTA: La información presentada en ésta cartilla fue escrita con la colaboración
y para de la comunidad Nasa Kiwe del municipio de Puerto Rico Caquetá, su
objetivo principal es que sea leída, manipulada y aprovechada por todos (niños,
jóvenes, adultos) y que le hagamos mejoras y cada día la nutramos con aportes
que ayuden al rescatar y revitalizar nuestra lengua materna.
71