Está en la página 1de 78

Ahora, diréis, a escuchar Galaxias

HAROLDO DE CAMPOS

Comencé las Galaxias en 1963 y las concluí en 1976. Sin contar las publicaciones episódicas en la
revista Invenção [Invención], nos 4 (1964) y 5 (1966-67); las traducciones de algunos de los
fragmentos al alemán (1966), francés (1970), español (1978) e inglés (1976, 1981) y la primera
selección de una amplia secuencia de textos galácticos en Xadrez de estrelas [Ajedrez de estrellas]
(São Paulo, Perspectiva, 1976), recién en 1984 pude ver concretado mi proyecto en condiciones
funcionalmente adecuadas, gracias a la Editora Ex Libris, de Frederico Nasser: formato grande,
visibilidad de lectura, reverso de las páginas en blanco, haciendo las veces de silencio o pausa
recurrente y alcanzando el total programático de 100 páginas.
Audiovideotexto, videotextogame, las galaxias se sitúan en la frontera entre prosa y poesía. Hay
en este libro caleidoscópico un gesto épico, narrativo —minihistorias que se articulan y se disipan
con el “suspense” de una novela policial (Anatol Rosenfeld); pero la imagen acaba por prevalecer,
la visión, la vocación de lo epifánico. En este sentido, el polo poético termina por imponerse al
proyecto, y el resultado son cincuenta “cantos galácticos” con un total de más de 2000 versículos
(unos 40 por página). Este libro permutante tiene, como vértebra semántica, un tema siempre
recurrente y variado en toda su extensión: el viaje como libro y el libro como viaje (si bien —por
eso mismo— no se trata exactamente de un “libro de viaje”…). Dos formantes, tipografiados en
itálicas, el inicial (comienzo-fin: “y comienzo aquí”) y el terminal (fin-comienzo-recomienzo),
balizan el juego de páginas móviles, intercambiables según la lectura, donde cada fragmento
aislado introduce su “diferencia”, pero contiene en sí mismo, como en línea de agua, la imagen del
libro intero, que a través de cada uno puede ser vislumbrada como por un mirador “aléfico”.
La oralización de las galaxias siempre estuvo implícita en mi proyecto. Le debo a la Editora 34
y a su directora, Beatriz Bracher, la oportunidad de manifestar públicamente esa dimensión esencial
de mi texto, con el lanzamiento de este CD (cuidadosamente grabado con la asistencia meticulosa
del poeta y compositor Arnaldo Antunes), donde están incluidos los dos formantes y catorce de los
fragmentos galácticos.* Como se verá (como se oirá), se trata de un libro para ser leído en voz alta,
que propone un ritmo y una prosodia, cuyas zonas “oscuras” se transparentan en la lectura y cuyas
palabras, oralizadas, pueden adquirir fuerza talismánica, atraer y seducir como mantras. No fue
casual que invitara al poeta y músico Alberto Marsicano para que me acompañara en sitar, mientras
leía los dos formantes (así subrayados): la movilidad de los ragas indios, donde lo aleatorio está
controlado por estructuras de repetición, congenia sonoramente con mi texto-partitura. No más que
algunas pocas pistas referenciales son suficientes para aclarar el curso galáctico. En cuanto a las
palabras y frases en otros idiomas —siempre de valor mántrico, “transmental”, aun cuando no
inmediatamente alcanzable en el nivel semántico— esas palabras y frases están, en general,
traducidas o glosadas en el contexto, fluyendo así y confluyendo en el ritmo del todo.

y comienzo aquí: Formante inicial. Comienzo-fin del juego. La repetición anafórica de la


conjunción “y” —característica del raconto oral— aporta al movimiento del texto una escansión de
versículo bíblico. Génesis (bere´shith) del libro.
multitudinous seas: Esta celebración del mar-libro comienza con un verso de Shakespeare
(Macbeth, II, escena II), referencia al mar multitudinoso, que de verde transmuta en rojo-sangre,
verso de la predilección de Ezra Pound y también de Borges. Termina con el vocablo griego
polüshloisbos (“polisonoro”), aplicado por Homero (Ilíada, I, 34) al batir de las olas en la playa.
También es invocado de paso Odorico Mendes, traductor “macarrónico” de los poemas homéricos
(“la dedirrósea aurora”) en la tradición épico-marina de la lengua portuguesa que se remonta a
Camöes, manierista, pre-barroco.

pantalones color calabaza: El “Black Power” estallando en Washington, ciudad administrativa,


donde las viejas funcionarias beben hasta caerse metódicamente después del expediente y se
distraen de su soledad contemplando a las ardillas en las plazas ajardinadas con tulipanes. L. B.
Johnson “cocodrilágrimo”, hippies protestando, mientras figuras fantasmáticas de Segal y un “gran
desnudo” hiperrealista componen una ambientación “pop”. La masa blanca, en sus trajes
“grisneutros”, contrasta con los “guerreros zulúes”, atléticos, visitiendo colores chillones; Minnie,
la pasiva strip-teaser blanca, es yuxtapuesta a Jessie, agresiva, pantera negra dientes-de-sable, y
todo queda registrado en el libro, “portulano en lengua muerta”.

no jornalário: Las galaxias no están hechas sólo de epifanías, sino también de antiepifanías. Lo
“raro” y lo “ordinario”. Momentos de paraíso y momentos de infierno. Como la vida. Como la
historia.

olor a orina: Salvador, el barroco “mestizo”, ibérico y afro-indio (“artes de contraconquista”, como
quiere Lezama Lima). El oro de los altares y los azulejos “legibles” de los claustros. Capoeira en el
mercado de las Sete Portas. La fiesta de Iansã. La alegría de la cultura negra y el “espanto de lo
sagrado”. La “comida de la santa”. El convite al ágape ritual, participatorio y propiciatorio. De
súbito, como un “om” mandálico, le ocurre al interlocutor (latente) una frase suelta, reminiscencia
culta, el famoso ejemplo de “agramaticidad” y “falta de sentido” dado por el lingüista Noam
Chomsky (“colorless green ideas sleep furiosly”), frase que contextualizada aquí se revela como un
“hallazgo” poético, imantándose de colores y sonidos.

pasatiempos y matatiempos: Una fábula de “búsqueda”, miniaturizada. En lugar de un “talismán”,


aquí el objeto de la demanda es el propio “ser” del cuento, el “quién” de la narración (se podría
decir, a la manera de Guimarães Rosa). Scherezada, la Bella Durmiente, un dragón que parece el
Jabberwocky de Lewis Carroll, Dánae y su lluvia de oro, un cisne (mallarmeano: cygne / signe d
´autrefois) que profiere su “canto del cisne”, hadas, el “bicho malimaligno” llamado “Verosímil”, la
“Fata Morgana”, Madre-de-las-Piedras-Preciosas. Todo eso concurre en un clima de demanda
infinita, búsqueda sin término que se enrosca a su propio deseo, emprendida por un niño perdido en
el bosque (“Miniño”).

como quien escribe: Una otoñal (aunque todavía bella) señora eslava (las vocales del idioma ruso
aquí son comparadas con “pájaros” y la palabra ptítsa, que tiene ese mismo significado, aclimatada
al portugués). La presencia de la figura femenina está indicada en el texto por el término con que es
caracterizado su color de piel, “mayólica”. Hay un “hilo” de historia: una rusa blanca, enfermera en
un hospital de campaña, intenta comunicarle a los parientes de un joven soldado alemán, de origen
brasileño, que éste sufrió la amputación de ambas piernas, gangrenadas; la carta, por descuido, llega
a manos del paciente, que se suicida de un tiro. Un chofer lituano, radicado en Brasil, le cuenta a su
pasajero lo que significa la guerra en invierno, para luego perderse en reminiscencias idealizadas de
su tierra natal, de la cual saliera fugado. La “mayólica” sigue parlando, hace referencias a un gorro
de piel moscovita y a su marido. Al parecer, todo ocurre en una cama, al ritmo de un subir
(anábasis) y un bajar (katábasis), cadencia elemental, vaivén orgásmico del mundo (del libro).

sasamegoto: En japonés, “cosa de palabras”, vocablo tan onomatopéyico (el significado es el


mismo) como nuestro “susurro” (que deformé expresivamente en “susurrio”, para sugerir también
murmurio). Las alusiones a haikais de Bashô y de Buson intermedian lo narrado, que pone en
ecuación dos viajes: uno, en un escenario de primavera, en carruaje; otro, en un escenario de
invierno, en tren. Ambos evocan una figura femenina, que parece ser la misma, transmigrando de un
contexto al otro, si bien se trata de dos lugares geográficamente remotos entre sí: el paisaje japonés,
Kioto con su “templo dorado”, y Praga, junto al Moldau/Moldava, la “ciudad dorada” (goldene
Stadt). La palabra aoi (“azul” en japonés) superponiéndose (o “subponiéndose”) a la palabra ahoj
(en checo, un saludo, “hola”) deflagra el “momento de la metamorfosis” en que las dos líneas
tenues de la historia se intrincan (se intrigan) en el texto.

reza calla y trabaja: Granada, 1959, la España franquista. En el texto hay alusiones a García Lorca
(“en su Granada”) y al poema de Antonio Machado sobre el asesinato del poeta.

circuladó de fló: “Circulado (cercado) de flor” o “circulador (en el sentido de una fuerza que hace
circular) de flor”. La segunda lectura la hizo Caetano Veloso, en su bella canción inspirada en este
fragmento, que conoció en 1969, cuando se lo leí a él, Dedé, Gil, Sandra y otros amigos, al
visitarlos en su exilio londinense. Escuché el estribillo en João Pessoa, Paraíba, cantado por un
limosnero en el mercado, quien había improvisado un instrumento rústico, cuya vibración recordaba
a un sonido “electrónico”. Defensa de la inventiva popular (“el pueblo es un inventa-lenguas”,
Maiakovski) contra los burócratas de la sensibilidad, que quieren endosarle al pueblo,
caritativamente, un arte oficial, de “buena conciencia”, ideológicamente correcto, dirigido. El texto
está construido con técnicas de sonido y sentido tomadas de los “martillos galopados”, de los
“desafíos” de los cantores nordestinos, reminiscentes, por su juego elaborativo, de las justas
trovadorescas. La “voz” del texto se identifica con esa creatividad popular y rechaza cualquier
tutela (guía).

en la corona de aristas: Un muerto (¿“Che” Guevara?) en la primera página de los periódicos. El


texto no lo nombra directamente (no se trata de un panfleto), sino que lo refiere al aludir a los
“pulmones abrasados de asma”, a la desconfianza de los campesinos, a Las Higueras, a la “vieja
pastora de cabras”, a un diario de campaña (Tagebuch) etc. El artista de la praxis, puliendo su
voluntad como un diamante. Sigue un tríptico (a la manera de Andy Warhol) dedicado a Marilyn
Monroe, vista aquí como una suicida por náusea, reaccionando ante la “objetización” a que fuera
sometida, una tigresa a caballo de un bidé fúnebre, macabro triunfo de Venus. En este escenario de
muertes dignificadas por la voluntad (rigor) y por la náusea (furor: “un cansancio un cansancio un
cansancio y una furia frustrada de escupitajo y salida enmarañada”), pasa una bala perdida: “drop
dead en la mira de un fusil de dallas”, la muerte a la americana, Kennedy (muerto involuntario,
abatido por una conspiración nunca suficientemente aclarada), muerte mafiosa a la medida del
Establishment, que sabe cuidar las apariencias.

todo esto tiene que ver: El libro se autodescribe a imagen de un suplicio chino. Las “ninfas” de
Mallarmé devienen “linfas” de un sistema simpático que subyace al texto y lo rige. Versos de
Propercio, famosos por su magia fónica (et volucres Veneris, mea turba, columbae / tinguunt
Gorgoneo punica rostra lacu, “y pájaros de Venus, mi bandada, palomas / tocan —picos rojos— el
gorgóneo lago”), se tornan recurrentes, como evocados por la imagen de la sangre contenida en los
capilares. Sigue un retrato (a la manera de James Joyce/Summus Juice) del artista-ratonero en sus
actividades escriturales/excrementales (interviene Catulo el poeta, en su alusión estercolera la
cacata carta). Después de ese “entremés” burlesco-infernal, un momento paradisíaco: el manto de
plumas del ángel-doncella del cielo de Buda —el hagoromo— se deja caer del “cielo del cielo”, así
como, en esta operación del texto, en este mágico ábaco de significantes, “la cabeza roto el
equilibrio se descabeza y cae”.

azafrán: Escenario barroco de Roma. Un intento de “cuento-del-vicario”. Una viuda bramando


contra el “peligro rojo”. Plazas y fuentes. El Museo Etrusco de Villa Giulia. La Venus
(“dedimarmórea”, a la manera, una vez más, de Odorico Mendes) Capitolina. El Forum Romano
abandonado por los dioses. Una ungarettiana “Signora Andrea” (el “oro velino” alude a la textura de
su piel) preside, a imagen del libro, que se articula como una escultura portátil (da viaggio, “para
viaje”), en referencia a las concebidas por el futurista-constructivista Bruno Munari.

aquel cómo se llamaba: Una pareja joven, judíos americanos, con sus hijos, desde la ciudad de
México, sale de excursión a Toluca en automóvil. El narrador, que les sirve de intérprete, no puede
hacer nada para amenguar la obstinación del americano, quien conduce atolondradamente su
vehículo alquilado por las calles y rutas mexicanas. Palabras aztecas, visiones y reminiscencias de
la gente y el paisaje constelan la narración, el “textoviario”. La muerte, la mirada lorquiana de la
muerte, se va insinuando por entre el flujo del texto hasta el desenlace (un accidente en la ruta
visualizado en cámara lenta) y la eufórica afirmación de la vida, en el júbilo de la sobrevivencia.

desnudez: Una “tautodisea” (Odisea tautológica). Un Ulises “solitudinario”, como un “bicho-


tenia”, hace un viaje sin retorno, por las vueltas de su “intestino escritural”. A esa metáfora del
trabajo interior del texto, sobre(sub)pónese una caricatura del episodio de Circe, ambientado ahora
en una casa de masajes neoyorquina, donde la diosa “benecomata” (de bello peinado) es convertida
en una “benecomata” masseuse, Miss Pussy. La frase de Mallarmé, el solitario de Valvins,
reaccionando contra la incomprensión de los contemporáneos (“et devant l´agression rétorquer que
des contemporains ne savent pas lire”), atraviesa, entrecortadamente, el texto, que culmina en una
visión a la Hieronymus Bosch: un “gran rebaño de orejas varicosas”. Y en una apelación: “oír”
(haciendo eco a un “mote” de Décio Pignatari: “el ojoído veoye”). Un texto también quiere
“construir” a su lector.

cierro encierro: Las galaxias, esencialmente, son una “defensa e ilustración de la lengua
portuguesa” a partir de la condición latinoamarga. A medida que el viaje textual se desarrolla, el
idiomaterno (“esa lengua muerta esa mora tuerta ese omblihilo que te prende a la puerta”) va
mostrando toda su capacidad de metáfora y metamorfosis, hasta por apropiación y expropiación de
otras lenguas, por transgresión y transcreación, lanzándose a un “exceso aun más excesivo” incluso
si se lo compara al de sus predecesores (así es cómo ve Lezama el barroco americano en relación al
de Góngora). Este último fragmento (formante 2) es puesto bajo la invocación de Camões (“No
más, Musa, no más, que la lira tengo / Destemplada, y la voz enronquecida”, Lusíadas, X, cxlv) y
de Dante (Paradiso, XIII, 19.20). La “tarea imposible” de escribir un “libro absoluto” (el proyecto
de Mallarmé), al mismo tiempo celebrada y puesta, rabelesianamente, en derrisión en las galaxias,
acaba, mientras tanto, por completarse en el plano humano (vale decir, en el plano de lo provisorio),
en el momento en que el “faustinfausto” escritor/escriba, para salvar su alma, presenta a sus
“acreedores mefistofamélicos” el libro hecho, tejido, dado (“así lo hiciste así lo tejiste así lo diste”).
Un “multilibro” en el cual la mente “se emparaísa”, pues, si aún no es, ni puede ser, la “verdadera
constelación”; si aún no lo dobla, como a un duplicado, la danza, ya es “casi” su sombra… Y aquí la
“voz” del texto rinde tributo a Dante, hablando italiano, como el autor de la Commedia presenta a
Arnaut Daniel, “il miglior fabbro”, hablando provenzal…

• Texto para el booklet del cd Isto não é um libro de viagem (Esto no es un libro de viaje), 1992, producido por
Arnaldo Antunes y con participación del músico Alberto Marsicano en sitar. El cd se incluye en la segunda
edición brasleña de Editora/34.
y comienzo aquí y peso aquí este comienzo y recomienzo y sopeso y arremeto
y aquí me meto cuando se vive bajo la especie del viaje lo que importa
no es el viaje sino el comienzo por eso pienso por eso comienzo a escribir
mil páginas escribir miliunapáginas para acabar con la escritura para
comenzar con la escritura para acabarcomenzar con la escritura por eso
recomienzo por eso arremeto por eso tejo escribir sobre escribir es
el futuro del escribir sobrescribo sobresclavo en miliunanoches miliuna-
páginas o una página en una noche que es lo mismo noches y páginas
enciman ensimisman donde el fin es el comienzo donde escribir sobre escribir
es no escribir sobre no escribir y por eso comienzo descomienzo por el
descomienzo desconozco y cotejo un libro donde todo sea fortuito y
forzoso un libro donde todo sea no esté ya sea un ombligodelmundolibro
un ombligodelibromundo un libro de viaje donde el viaje sea el libro
el ser del libro es el viaje por eso comienzo pues el viaje es el comienzo
y vuelvo y revuelvo pues en la vuelta recomienzo reconozco remiendo un libro
es el contenido del libro y cada página de un libro es el contenido del libro
y cada línea de una página y cada palabra de una línea es el contenido
de la palabra de la línea de la página del libro un libro ensaya el libro
todo libro es un libro de ensayo de ensayos del libro por eso el fin-
comienzo comienza y fina recomienza y refina se afina el fin en el filtro del
comienzo infiltra el comienzo en el fusil del fin en el fin del fin recomienza el
recomienzo refina lo finito del fin y donde fina comienza y se apresta y
regresa y reteje hay miliunahistorias en la mínima uña de historia por
eso no cuento por eso no canto por eso la nohistoria me descuenta
o me descanta el anverso de la historia que puede ser escoria que puede
ser caries que puede ser historia todo depende de la hora todo depende
de la gloria todo depende de aunque y nada y nimios y raleas y nonada
de nada y nulos de nones de raleas de ralo de raro y ápices de apenas
y nuncas de nullus y ningunos de ninguna parte y nesgas de nulla res y
ningunito de ninada nunca puede ser todo puede ser todo puede ser total
todosumado todo somasuma de todo suma sumatoria del asomo del asombro
y aquí me peso y comienzo y me proyecto eco del comienzo eco del eco de un
comienzo en eco en la coz de un comienzo en eco en el hueco eco de un golpe
en el hueso y aquí o allá o acá o allácullá o en todas partes o en
ninguna parte o más allá o menos acá o más adelante o menos atrás
o adelante o hacia proa o a popa o al ras o la res comienzo re comienzo
res comienzo raso comienzo que la uña-del-hambre de la historia no me come
no me consume no me doma no me resume pues en el hueso del comienzo sólo
conozco el hueso el osobuco del comienzo el bulto del comienzo donde es viaje
donde el viaje es maravilla de tornaviaje es tornasol viaje de maravilla
donde la migaja la madeja la viruta es maravilla es vainilla es vigilia
es cintilar de centella es favila de fábula es lumínula de nada y descanto
la fábula y descuento las hadas y las habas cuento pues comienzo el habla
reza calla y trabaja en un muro de granada trabaja y calla y reza y
calla y trabaja y reza en granada un muro de la casa del chapiz ningún
holgazán ganará el cielo mirando abajo un muro interno la educación
es obra de todos ave maría en granada mirad en su granada y aquel
día la casa del chapiz desierta ningún arabista para los arabescos
una mujer acunando a una criatura tras una puerta baja y reza
y trabaja y calla no sabía de nada y trabaja no podía informar sobre
nada y reza y después la plazuela san nicolás el blanco del blanco del
blanco y calla en el blanco en blanco en el blanco la cal un enjambre de blanco
el blanco un enjambre de cal piedras redondas de la calzada y el arco blanco
conteniendo el blanco la cal calla y el blanco trabaja un muro de albura
y adelante a lo lejos allálejos el rojo perfil del generalife y la alhambra
la plazuela blanca conteniéndose conteniéndose como un grito de cal y el
generalife y la alhambra rojos entre cipreses negros cariz mudéjar
de granada y ahora el cármene de priestley los guardias civiles parando
autos el embajador inglés haciendo turismo entre las galas del caudillo
y del cármene de priestley sale priestley o podría ser para recibirlo
coches ceremoniales escandalizando la cal callada el embajador de su
majestad británica visita a un patricio en granada niños corriendo
huyendo hacia los vanos de las puertas y el blanco violado la médula del blanco
herida la furia la alburia del blanco refluida sobre sí misma plazuela
san nicolás ya no más lo que fuera lo que era hace dos minutos ya roto
el sigilo del blanco arisco árido del calcio blanco de la cal que calla
y trabaja y estamos sentados sobre un volcán decía el chofer en el patio
de la cartuja sentados en el patio de la alhambra bautizada bajo el sol de la tarde
esperando que abriesen un volcán corazón batiendo en granada y por eso
en el muro reza y trabaja y calla san bernardo religión y patria y de
nuevo el albaicín con sus cármenes y glorietas el albaicín desprendiéndose
desde centenas de miradores minúsculos ante la vista de la alhambra y del
generalife rojo recortado sobre negro escarlata cambiando a oro
el sol moro los muros moriscos de granada pero el silencio en la plazuela o
plazeta san nicolás roto para siempre un minuto para siempre nunca
más la calma cal la calma callada del primer momento del primer
blanco asomado y asomando lanzándonos catapulta de albura alba-
candidísima resorte de blancura jugándonos blanquísima elástico de
nuestro albísimo candor tirando contra el horizonte rojonegro meseta de
otro horizonte el siemprencanecido esfumonevado de sierra nevada ahora
escribo ahora la visión es papel y tinta sobre el papel el blanco es papel
yeserías atauriques y mozárabes de papel no devuelven sino la cutícula
del tiempo la lúnula de la uña del tiempo y por eso escribo y por eso
esclavo roo la uña del tiempo hasta el tuétano hasta el refugio hasta el jugo y
no renavego la pátina de papel la pituita de papel la cáscara de papel la
corteza de papel que envuelve el corazón encarnado de granada sentados
sobre un volcán explota y por eso calla y por eso trabaja y por eso
multitudinous seas incarnadine el oceáno hueco y rezongo la proa abriendo un
surco la popa dejando un surco como una labra de lázuli una cicatriz
contínua en la pulpa violeta del océano abriéndose como una vulva violeta
la turbia vulva violeta del océano óinopa pónton color vino o color
herrumbre según el sol batiendo el reflujo de espumas el mar multitudinario
mínimas migajas harina de agua salina en la punta de las maretas pulverizadas
al viento iris nuntia junionis cambiando sus plumas mas el mar mas la espuma
mas la escoria mas la resacaespuma del mar recomenzado y recomenzando
el tiempo abolido en el verde vario en el acuario ecuóreo el verde florea
como un árbol verde y se ve es azul es violáceo es púrpura es yodo es de
nuevo verde glauco verdinfestado de azules y azufre y perla y púrpur
mas el mar mas el mar polifluyente enzafirándose la turquesa abriéndose
dehiscente como un fruto que se abre y pudre en moramarillo pus de zumo
y pulpa y úlcera y goma y miel y hiel mas el mar después del mar después del mar
el mar aún poliglauco polifosfóreo nocturno ahora bajo extremas estrellas
mas liso y negro como una piel de fiera un satén de fiera una suavidad de
pantera el mar polipantera retorciendo músculos lúbricos bajo estrellas
trémulas el mar como un libro riguroso y gratuito como ese libro donde
él es absoluto de azul ese libro que se hojea y rehojea que se dobla
y se desdobla en él piel bajo piel pli selon pli el mar poliestentóreo
también océano marocéano soplando espondeos homéreos como una verde
vejiga de plástico inflada el mar color orina sucio de salino lodo y de
marejada de negrura y de herrumbre el mar mareado el agua gorda del mar
marasmo placenta plácida al sol incubada el mar manchado coreando al
sol lienzo del mar mas ahora mas aurora y lo liso se reparte bajo velos
borravino la hora polifluye en el azul verde y discurre y recorre y corre y
entrecorre como un libro polileyéndose polileído bajo la primera tinta
de la aurora ahora el rosáceo rozar rosa de la dedirrósea ahora aurora pues
el mar remora demora en la hora en el paraje de la hora y de nuevo recoge su
zafra de verdes como si aguas fuesen redes y su siega de azules como
si uno fuese plus fuese dos fuese tres fuese mil verdes veces verde
vid azul mas el mar revierte mas el mar vierte mas el mar se-es como lo
abierto de un libro abierto y ese abierto es el libro que al mar revierte
y el mar convierte pues de mar se trata del mar que bate su nata de
resaca si te dijera que el mar comienza dirás que cesa si te dijera que
avanza dirás que se cansa si te dijera que habla dirás que calla y todo
será el mar y nada será el mar el mismo mar abierto tras la popa
como una fruta morada una vulva holgada en su miel de orgasmo
en su mal de espasmo el mar gárgolo y gargáreo gorjeando gárrulo
ese mar ese mar libro ese libro mar marcado y vario y marchito y
flóreo multitudinoso mar purpúreo marúleo mar azúleo y mas y pues
y después y ahora y si y sin embargo y cuando y otrora y más y además
mareando marejando marlunando marllevando marsonando polúphloisbos
en el jornalario en el horariodiariosemanariomensuarioanuario jornalario
moscas se posan moscas iguales y foscas hecho moscas iguales y foscas hecho
foscas iguales y moscas en el jornalario el cadadía a tope como un desagote
y a destope como una esclusa y se renueva pero no es otro el cadadía tododiario
ostra creciendo dentro de la ostra crosta cerrándose dentro de la crosta
huevo malográndose dentro del huevo y así reitero cero a cero el mero mero
menstruo mensuario del jornalario jangal de cucarachas en los canales competentes
donde el tal es cual ganglio de trazas en los trámites convenientes donde lo
cual es tal lama de babosas en los anales recurrentes donde lo igual es talcual
y los banales semovientes y los fecales incidentes y los fatales precedentes
mesas de acero resmas de papel oficio trazos de lápiz raspones de goma máquinas
ametrallan trallas trallan estallan estrellan mar muerto desagote de cloaca
fosa negra adonde el día sume adonde sume el diario bebdomadario adonde el día
pega las trizas iguales los trozos iguales los ábacos iguales los cálculos iguales
en ese infernalario jornalario de menudos antojos de intrigas tramoyas impertinencias
verrugas il sol tace el sol calla en el mingitorio entre bolas de naftalina formol
y soda cáustica lo mismo se repite el mamutismo pastando hierbas enverdecidas
ajedrez de los días iguales de escaques iguales donde uno u otro jornalario
necrosario pero el libro es poro pero el libro es puro pero el libro es diásporo
brillando en el basurero y lo coti diano el coito diario el muerto en el armario
el saldo y el salario el forniculario dédalodiario pero el libro me salva me
alegra me inunda pues el libro es viaje es mensaje de vahaje es plumapaisaje
es viajeviraje el libro es visaje en el infernalario donde sudo el salario
en el abdomerdario dromerdario hebdomismario donde nada es vario donde lo
mismo estima misma miasma marasma manadas de mismo en resmas paradas
en pardas maremas y raspaduras engoman y dáctilos trallan grafían resbalan
el después y el antes el antedespués después del antes el despuesantes del
después el hoymañanayer el anteayer el antemañana el trasanteayer el
trasantemañana que es hoy o fue ayer o después será pues aquí es cero
cota cero a cero igual en lo vario hecho fetos iguales y moscas hecho
foscas iguales y fetos hecho hechos iguales y hechos y natos y nietos de
natos y el curso recursa lo neto renata reneta repite la vemehencia de los hechos
iguales y fetos iguales y foscos iguales y moscas pero quién dice que el
viaje quién dice que el miraje quién dice que el viaje metrónomos miden
diafragmas fragman nada se pierde nada se excede la crosta descascara pero
aún es crosta coagula y recrosta y descascara y se encrosta para un nuevo
esfuerzo que así es la ostra la ostra de cloaca donde todo se frustra donde
lo nuevo se malogra como el huevo malogra el jangal diario el servisalario en
vasos diarios el selfservicio del hambre a crediario el diariomensuariorinal-
estuario donde la fauce es fosa el fecalvario donde la fosa es heces tal y
cual cual y tal talcualtal igual a igual jornaljornada anoanuario
menstruomensuario setúmismario moscas en el acuario donde sudo el salario
pero el paraje pero el mensaje pero el visaje pero el viraje pero el viaje
mire usted qué buena suerte le plantaron la mezquita delante de la bodega
calamares y un vino málaga lengua licuefacta en topacio a la distancia de
pasos de la floresta blanconegra de arquerías árabes donde un arco de otro
arco de otro arco de otro arco engendra plumas de sombras y rejas de
claroscuro el aire abre el aire preña turistas yanks y alemongs en el mihrab
bichos de agua contando pesetas a la luz inundada el mihrab remira oro molido
escamas de vidrio escoria pétalos de limalla rosa y si las hubieses
cosechado naranjas en el patio de los naranjos entrando por la puerta del perdón
no sería miel sino hiel aquellas naranjas pendiendo impropias para comer la
belleza plena en lo redondo de los gajos al alcance de la mano pero hiel el riesgo
geométrico del patio y surtidores como pequeños espejos mentideros
vidriando al sol y después por la puerta de las palmas no sin haber mirado
la torre color vino viejo entras a las naves de abderramán floresta de
fustes franjeando cielos de arcos veteados dosel de cielos arqueados sobre-y-
bajocielos de arcos allegándose o apartándose el rojo sombrío en el
amarillo el amarillo alfombrado en el rojo éste aquel otro después otro
aquelesteotro arco sucediendo y sucesivo retrocediendo y recesivo hacia la
mirada alumbrada arcos en herradura alándose sobre capiteles romanos y
más allá los polilobulados arcos de almanzor como una selva dentro de
otra selva nada sino arcos pero el espacio encadenado en el laberinto de
lóbulos para el ojo alumbrado que ahora remira el mihrab penetrado hasta
su última gruta de mármol y polvillo de oro mientras los turistas le pagan
pesetas al guía solícitoespigado que rechazaste pero la luz inundada también
te pertenece también la fachada de arabescos y miliarcos miniados hasta
su última gruta inclusoreclusa de polvareda rosa y mármol raso hasta donde la
vista avista que ahora recoge que ahora rehoja que ahora recorre en los
arcos viciosos la capilla de villaviciosa antes de salir por la puerta de los
deanes calamares y vino y aquí está san rafael el arcángel san rafael
en su triunfo motocicletas y enamorados el domingo ocrecobre del guadalquivir
y el puente entre la puerta del puente y la calahorra y el río bajo el puente
azud a azud remolineando y córdoba vista desde el puente al poniente cobreocre
mire usted yo soy el único arabista de córdoba y por cincuenta pesetas en un
café en la plaza de josé antonio pero qué arabistas si son lenguas de oro
para el lujo del ojo fue aquí o fue en granada que puedes retratarte
si quieres en túnica árabe caras al reparo de un albor de albornoces el
postizo empastado a lo real como una capa sobre otra capa lo falso
apareado a lo de veras como una página velando otra página un viaje otro
viaje una pátina otra pátina y por la puerta de almodóvar puerta de los
judíos bab-yend estás en la judería y un viejo guía voz cantante
descifrará ante un aturdido montón de viejas un ensombrerado racimo de viejas
made in usa las letras hebreas descascaradas desoladas paredes saqueadas
augenblick oder augenlicht oder augenbild o un puñal enterrándose
presto en la lucrecia de lucas cranach staatsgalerie stuttgart quién la podría
ver de otra forma cuandonunca bajo el velo vislumbre la gasa gráznea el luftsoplo
del manto en tenues cilios de aire apenas aflorando la desnudez total la cabeza
inclinada la cofia medieval benecomata entrelazo de perlas conteniendo los
rizos rojizos un colorado en las manzanas del rostro un dorado en los anillos
desprendidos de la cofia de a poco el marfil de la frente ojos semicerrados en la
muerte en el gozo-rabia de la muerte vengable nunca había visto un puñal tan
elaborado lámina tan lámina surcada y afilándose a partir del mango labrado
engastes orobronce más bien trigueños hacia el rojizo general y el nimbo rojotrigo
contra el fondo negro y un paisaje de reojo sumido sumiéndose azulróseoverdinegro
con puntos rojos y la entera desnudez bajo la esmerada cofia como presa suspendida
de la gargantilla de perlas o de la hombrera del manto trenzada a la espalda del manto
invisible de cristal en filetes de celofán diría si hubiese existido el celofán la cintura
fina el torso magro los senos apenas esbozados botones rosa el ombligo marcado
pequeña concha la evasiva línea del muslo derecho alzado sobre el izquierdo
róseolisa pequeña concha de penumbra el ombligo conchiglia lo leve redondo del
muslo izquierdo contra el fondo negro y las ingles convergidas hacia un hilo de
sombra hacia una pelusa de sombraseda ligerísima pasada por la gasa gráznea
en una riesgovoluta arisca el hilo de sombra afluyendo al encuentro trivio de
sombra donde la vida ensombra alfombra terciopelo apenas asomado vida y el
puñal quieto helado acero acerado hibernando la muerte rosa la vida rosa la
rósea detenida antemuerte pero ya sabes en las esquinas figuras medievales en
kioskos enfermerasmonjas encapuchadas vendiendo biblias ya sabes en cada
esquina vitrinas con biblias garabateadas en gótico mientras los coros de la calle
cantan la salvación acordeonan la salvación grüss´gott gretchen grüss´gott frau
doktor grüss´gott anna viejas señoras con sombreros hongos atascados
en conciliábulo chupando té tee mit zitronensaft el agua avinagrándose en las
tazas rojeando saquitos de té molido pendiendo de hilos a la vera de las
jícaras todo previsto para el pacífico parlamento de hongos viejas viejas
gordas viejas viejísimas medioviejas envejeciendo semiarrugadas arrugándose
magras viejas engordando honguiviejas degustando tortas de manzana apfelkuchen
reventando el relleno como tumores cremosos guten appetit y en otra parte
diane de poitiers reflejada en su espejo un rubí en el tocado una perla en la
raya del cabello perlando la frente también marfil altos cabellos estirados
rubioverdes el rostro afilándose en el mentón en punta suave el trazo verde de las
cejas el recto refilado de la nariz una medio una indecisa una talvez una casi
una semisonrisa en los labios sorprendidos en un entrebeso y el manto gasa más
pesada esta vez grisdorada semivelando hombros y brazos y la desnudez la
verdeoro vórtex desnudez rosa madura y madurada los cálices de los senos los
pezones en punta un hilo de perlas escurriéndose entresenos dos dedos
digitando una perla otros dos un anillo el espejo duplicando la imagen pero
esto sería el libro en el pedestal dos figuras una carnosa cópula de bronce
sasamegoto la charla de aquella dama cosa de charla mascada o mojada
marullo o murmullo cuchicheo o susurrio balbuceo o burbuja o musitar
o muselina y sasamegoto sachet mascado en la lengua whispering aquella
dama compañera de carruaje diría buson o bashô buson ante la
primavera haru same ya llueve palabras maceradas como goma de mascar
resina y azúcar en las papilas cosa de charla sacarinando danzarinando
en los labios aflorados en los entrelabios en los entreflorlabios farfullando
habla enharinándose habla sí pero ahora bashô no buson bashô seishi bajo
la lluvia sueño de sensitivas todo el tiempo pensando en esa imagen todo
como las adormideras en su sueño de lluvia samidare otro mes el quinto
y contra la lluvia la lloviznante lluvia de mayo hikari tu escudo de luz
templo de oro donde aquella dama aquella charla hikari dô la luz curva
como lámina de oro y oro curvo como lámina de luz palio paladio
contra las lluvias de mayo y el tren corriendo el tren disparado por un tubo
de nieve émbolos embalados en un túnel guante de nieve por rodantes reversas
pistas de nieve el tiro del tren en la nieve el trompazo del tren en la nieve como un
hueco furor de silbidos de sibilos de silbatos que donde el tren pare será aquella
dama que donde el tren calle será aquella dama que donde la nieve nieva donde
la noche nochea donde el fin fina será aquella dama su suave titilar tartamudo
titubeando su tórtolarrullo enrulado su tibio tímido canturreando trémulo
de murmurio de barullo de murmullo de gorjeo de tarareos de chistidos
de psilos de encajes de trinos aquel habla de hilos de aquella dama que ni
la nieve nieve ni que la noche nochee ni que el fin fine será allá adonde el
tren pare el disparado tendón del tren cortando nieve del tren perforando nieve
enharinando nieve que ella va a estar por estar primavenida primavera que
la nieve no hiela primicia primavera en su halo de espera la mera la vera
la verdeada visión vernal de la primavera aquella charla que falla y farfulla que
vela y revela que calla y descalla aquella goma de palabras aquella aromada
domada mordida mascada molida pasta de palabras como alguien mordiéndose la
lengua como alguien trabándose la lengua como alguien dosificando y endulzando
temblando y conteniendo y previendo y contando y sufriendo y sofrenando la
lengua mordida lengua doliendo dentro de un beso de palabras un soplo
un vaho un aura un aroma de palabras apenas una dama contra el biombo
de papel de un abanico imaginario susurrando cosas monogatari historias de
papel en un abanico el óvalo azul subiendo como una luna tsuki aoi tsuki pero
ahoj también quiere decir hola o aló adiós en otra parte donde la nieve nieva
y el moldau se congela donde la nieve calva y el moldava alba goldene stadt
crestas cimas cornisas de oro contra la nieve flüsternd la voz de aquella
dama las palabras virando a niebla de gasa jadeando resoplando como un cuerpo
de niebla primavera en el invierno primavenida en el invierno cuando el tren estalla
como un elástico en la nieve en el dedo de guante blanco de la nieve como el libro
se escribe en ese pasmado blanco disparo de tren cortando rasante cortando
enfrente siempremente entresiemprementenfrente la dama sasame de aquella charla
esto no es un libro de viaje porque el viaje no es un libro de viaje
porque un libro es viaje cuando advierto mucho es un baedeker de epifanías
cuando percato poco es una epifanía en baedeker pues cimborrios de oro
de una ortodoxa iglesia rusobizantina enclavada en ginebra en la bajada de la
route de malagnout disputándose el centro de la ciudad a través entrevista
visión de la ciudadvieja y canales te puedes casar porquéno con los leones
chinos que alguien qué padrefrate viajero de vuelta de qué viaje
peregrinaje a orientes misiones enseñó a esculpir en la entrada explanada
del convento de são francisco paraíba del norte en la entrada empedrada
refluyendo de ocho bocas de puertasportales en contenidos luego esparcidos
peldaños tendales de piedra y joão pessoa bajo la lluvia de verano no era
una isla de gauguin morenando las lejanías paz paradísea en un yambo de sedas
y cabellos al viento pluma plúmea en el verano bochorno y sentado en un café
en genève miss stromboli entreteneuse entertainer muerta en su departamento
sin que nadie sepa cómo miss stromboli nom de guerre a causa de su
miríademente temperamento un volcán en los hielos suizos y un perro al
relente un peludo cachorrito de pompón escurrido de lluvia aquel día
en genève abriendo titulares en los periódicos miss stromboli explotando
como un géyser pelirrojo desde los cabellos estrangulamiento por cierto y la
acuchillada pequeña pobre prostituta paraibana de morenos pendefinos
pendejos sin nom de guerre sangrando en la muerte oliendo a orina ningún
perro al relente ningún refinado racé cocker-spaniel champagne o
pedigree cautivo caniche gris llorando en la lluvia porque el cimborrio oro
de la iglesia ortodoxa de genève brillaba esferas de oro contra el sol y la
iglesia barroca de joão pessoa se estaqueaba en su lago de lágeas flanqueada
por dragones chinos en la lluviasol del verano nada nuevo en el mundo bajo el
sol-lluvia lo semejante semejando lo desemejante un baedeker de aparecidos
saben que aceptas un palette die weitaus beliebste farbige filter-
cigarette the exquisite taste of the finest tobaccos seus couleurs
attrayantes et l´élégance de sa présentation piacciono a tutti in tutto
il mondo signorina stromboli o la pequeña prostituta paraibana encabezando los
titulares en los periódicos de genève como la sangre brotada de la garganta abierta
en un cubículo con olor a orina y ésta es aquélla o aquélla es ésta mientras
el viento reseca cuando un cisne muere en el zürichsee es noticia en los diarios
de zurich porque nada sucede nada en los añosdías de los días de semanas-
años pero fräulein stromboli como entre los gordoslampiños industriales de
vidafamilia y departamento garçonnière su locura alquilada como talonario
de cheques los capitanes de la industria los jefes de la industria los capos de
la industria un volcán cómo sería mientras el garçon comenta con la patronne
las noticias del día y alguien escribe cartas en un café de ginebra tomando
ginebra y contando otras muertes y computando otras suertes mientras la
policía die polizei investiga les flics investigan colillas fumadas de
palette the supreme artistry of the attractive presentation mlle.
stromboli en el departamentoestuche de luxe para ocios nocturnos de colorado-
gordos padresdelapatria muñeca estrangulada sin saber cómo saber quién sabría
que su suerte su muerte su porte minúsculo volcán de materia narrada
azafrán amarillo huevo rojo tirando a minio pompeyano se podría
decir después de haber visto pompeya los frisos de amorini sobre fondo
giallorosso pero aquí es roma los colores romanos enarbolando el azul
finísimo friísimo de la rarefacta mañana de enero el invierno blando
aquel año casi primaverando en los primeros verdes y rojos y orotrigo
y zarcoamarillo y huevojalde y carmesí y viejasreviejas paredes imperiales
y viejosreviejos palazzi barrocos casonascolmenas alternando con
villas lei puó dirmi dov´è la via del consolato i´m not italian i´m
amer´kan desde dentro de un auto sport y podría ud. decirme dónde
queda la oficina de las aerolíneas suizas try to understand teacher please
capitán de aviación comercial intentando revender relojes pirateados
zenith la mejor marca suiza todo por 400 dólares necesitaba embarcar
en la noche de aquel día y con el dinero retirar de la aduana el resto
y per caso el otro tipo ragionere de una cassa di risparmio no
morando en roma pero cerca per caso interesado en relojes per
caso evaluador de joyas y peccato sin hablar inglés y peccato sin
dinero consigo sólo al día siguiente en viterbo pero podría llevarme
al hotel per caritá cerchi di farlo capire un negocio de la china
en roma lei chi parla la lingua la prego mercurio dios de los ladrones
alados calcáneos en la tarde romana en la rarefacta rarísima tarde azulsuave
enarbolada en las fachadas borravinas amarillodoradas cada canto
una piazza en cada piazza una fuente io sono onesta onestissima una
vedova mio povero marito questi cani rossi montano adesso sono
pericolosissimi montano dappertutto da ogni parte aquí es villa giulia
museo etrusco y se puede bajar pero presto non ignombrare l´uscita se
puede sentir en las narinas el fríofino aire romano que los enamorados se
abrazan en la calzada delle belle arti y nadie sabe decir dónde queda el
museo di villa giulia estando en villa giulia y subiendobajando
ajardinadas escaleras pero al final el antefisso del templo de apolo te mira
fijo con las órbitas huecas mascarón de gorgona y cabelloserpientes te muestra
la lengua de piedra entre colmillos de piedra mientras un guerrero cabalga
la roída corcova de una sierpe marina y aparte en relieve gli sposi
paz de oro detenidos en el sarcófagotálamo para que los retengas tú
paz y apaciguándose en la mutua muerte en la muda muerte para que tú dorada
los repienses saliendo a la mañana friolenta fricción dedimarmórea capitolina
tapa el sexo de mármol ogni riproduzione vietata y los muros de ladrillos
expuestos y las ruinas de fracturas expuestas columnas truncas peristilos
rotos zócalos como huesos en el forum romano abandonado de dioses y en via
di ripetta la signora andrea piel oliva y oro oro velino en el
tramonto romano aire apurado en filtros aire aéreo colado en filtros
un libro o casi una escultura doblezydesdoblez da viaggio
ach lass sie quatschen lass sie vetustas tortugas ancianos hongos
tortugueando hongueando meringentorte fruchttorte kaesetorte tortugas
merendando merengues mit kreme mit kaffeekreme mit schokoladekreme
gula carcoma de tortugas merengando y confabulando y cascabeleando
chismosas regurgitantes gorgoreantes y el primer rayo de sol brillando
en el lordo de oro de mercurio de oro alte kanzlei invitación al milagro
das wirtschafstwunder ecónomos dios del comercio el primer sol después
de la última nieve quién hubiera supuesto el blanco en abalorios barrido por
plúmulas miniridisando en espigas en chispas en migajas blancas pelusando
pubesciendo y después empozando en lama engordando en lodogordo
mist la mierda blanca mulataclara donde los pies se empastan emplastran emparcan
pero el viejo conde everardo graf eberhard im bart podría reclinarse
en el regazo del pueblo cualquiera del pueblo ni oro ni plata ni metales
preciosos sino el cuello de cualquieradelpueblo en la más negra selvanegra
en el más profundo fondo y descansar y estar en confianza el más rico de
todos pues esto era el milagro para el conde barbado puedes verlo
en las anlagen no lejos del bahnhof y después seguir por el schlossgarten
el hielo en coágulos en los tanques y greguerías estatuas griegas en las alamedas
y no te espantes si la vieja señora hausfrau o kammerfrau te muestra
una borrosantigua fotografía gasta verano en la playa desnudez domesticada
de nudistas largateando lagartijando en la arena solario unos pasos más
es el landeszentralbank y después schlossplatz planie y el mercurio
de oro por los anteojos ojivas del alte schloss ahora landesmuseum primero
el talón alígero después el torso alándose al fin el caduceo dios del
comercio y es tan bella la hierba violeta tan bello el verdebrunovioláceo
de la hierba vista desde el kunstverein kunstgebäude am scholossplatz que
alguien podría mirarla para siempre celofanizada detrás de ese vidrio
piernas elásticas en las botas cortas y sentada muslos comisurando medias
de malla ésa tiene pelos en la lengua dice algún otro por encima de la mesa
queriendo decir pólenes papilas erógenas pero sólo se interesaba por el dinero
y viel´kaputt vielkaput vielvielkaputt el polaco también hablando encima de la
mesa polaco borracho embuchando bocks los flojos a la horca al horno los
flojos y cuando al fin flotaban cadáveres nazis en el vístula ellos se lo
buscaron polaco gagoborracho embuchando bocks en el drei mohren friedrichstrasse
ponimáitie li vui po ruski babelborracho bebemorando y se juntan uno dos
tres viejos señores y lloran no se alegran lloran lloranbabean y beben
y lagrimean y se recriminan ronco recriminan a special kind of swabian
humour soltó el otro por encima de la mesa pero un libro puede ser una fahrkarte
pasaje de viaje para un deriviaje aleaviaje y todo lo que pueda decirse
importa y nada que se diga importa porque todonada importa aquellos brutos
blondos bárbaros masacraron a todos los juden de praga una sinagoga
una pared rentada laberintorrentada nombresapellidossobrenombresapellidossobre
nombres y son todos los muertos todos los milmuchosmuertos como un arabesco
amorini en la casa dei vettii amorini orafi amorini fiorai labrando oro
tramando flores vendemmiatori pisando uvas perfumistas y lanzando piedras
y guiando carros caprinos y corriendo en bigas cupidos multidiestros
frisos negros contra paredes rojas amorcillos rechonchos en
menesteres servis pero en el vestíbulo de la casa de los vettii domus vettiorum
insula 15 casa 1 junto al vicolo del laberinto pues también hay una casa
del laberinto en el vestíbulo púdicas protestantes pundonoran y pasan
rasantes honran y pasan rectas decoloran y pasan rápidas coloran y pasan
ligeras pero para quien quiera ver allá estaba parejas risoñando embarazos
bisoños pruderiespruritos y gosh ith´s awful tras anteojos de aros y
sardos mostachos quien quiso ver vio el príapo priápico falotúrgido contro
il malocchio alguien podría echarle mal de ojo a la riqueza de los vettii
pero esas son costumbres vetustas penetenso contra el malojeado
costumbres venustas stupid cupid la vitrola estridula a pasos de la gare
the american way of pero en la casa degli amorini dorati un sileno portando
un cetroglande y en la casa della venere una venus nadadora sobre valvas
en salvia muslos escenográficos escoltada por cupidos marinos cupidos
ávidos celando el blancor písceo plácido pantorrillas color nata celosos
celando salve lucrum se lee en la entrada del vico del lupanare casa di
sirico celadores celotes y otiosis locus hic non est no es lugar para
ociosos y el guía guiñoguiñante malicia miradas sóloparahombres a los
mirares ociosos aquí las cellae meretriciae son costumbres venéreas
paredes tatuadas puellas sobando a un viejo marvadas diría la pequeña
prostituta sonriendo dentro del vaso titillatio fellatio irruminatio
pero cerca de aquí vibio restituto durmiendo sólo en vano deseó a su bella
urbana letras latinas grabando la pared polvareda y piedra piedra color
polvareda piedra amarilla al sol amarillo polvareda pompeyana dorando ruinas
el esperma se resecó en la piedra ni pólenes ni olores sólo piedra esqueletos
de piedra arruinada en el vico degli scheletri lo que fue lo que podría haber
sido lo que fuera lo que no se sabe si fue lo que no es siendo gargantilla
de oro portasenos de oro tapasexo de oro pulsera y brazaletes de
oro sale del baño y se ajusta la sandalia izquierda sándaloalabastro rayas
de oro estrellando el ombligo una niña casi en su malla de dos piezas
y el amorino de alabastro le extiende la sandalia voces latinas en el aire
volcánico el libro haciéndose en los muros qui tot scriptorum taedia
sustineant llenos de tanta inscripción del tedio de tantas letras tres veces
en la basílica en el teatro en el anfiteatro por mano anónima esta ciudad de
ocios petrificados de celos petrificados de vidas de vicos de vicios
petrificados para pasifae la vaquita de madera imbestialirsi o imbestiarsi
se dice bajo el peso táureo y dédalo el mejor artífice preparó esto y
la cena es tan compuesta tan condigna tan comedida una prenda para una
pía señora para una rifa pía bazar beneficiente saliendo de la catedral
el mosaico de dionisos pero ésta es otra historia la muchacha el cadáver
de yeso caída de bruces boca al suelo calipigia en una caja de vidrio
un avo de historia un miliavo de historia una niñería una nuez una nesga
una grieta en la criba de la memoria una rendija una franja una reja
por donde pase la historia un filtro filumbre y respiró y transpiró y
pasó aguiñán monte pueblo de lesaca navarra provincia vasca para
el fraile donosti capuchino músico una capilla replegada como un arco de
ala como un pájaro posado y tori quiere decir pájaro las ovejas ovejean
en el verdehierba el pajarío se sumerge en el monte ovejas reales con cencerros
reales balisonandocopulalindo dólmenes en semicírculo arista gris
de la roca rompiendo el verde escombros conchiformes rodillas afloradas
la hierba suavelisa vuelta un pubis verde dorándose al sol curvas mansas
ovejadas de blanco en san sebastián después el mar mugiendo mar color
cola de pez aguas casi esperma espermaceti batiendo el muelle peces
desangrados en el piso de piedra ojos vidrios tripas en grasa tripleanclas
hambrientas y el óleo el olor ricino del óleo oleando pero itziar virgen
vasca patrona de los pescadores y guipuzcoa es una provincia o qué
eibar e irún la motocicleta atravesando la ciudad con dos en la grupa comer
caracoles camaronados y vomitar rojo en el mingitorio público la cabeza
rodando de tanto vino a la medalla se la cuelguen en el culo reina
isabel la católica quería decirle al caudillo bravata vasca braveando
olor a tierra buen olor a tierra mojada y pan y vino y sardinas
a la brasa el alpendre sobre el mar bandera de papel crujiendo ojos
verdes gateados hendeduras en la tez morena este es el avo de historia filtrado
por la memoria quién te dirá quién le dirá quién me dirá horizonte violeta
al sonar la hora hacer un libro como quien hace un libro el mar color
esperma lamiendo el muelle al caer la hora don josé sátiro envejeciendo
seducía mozuelas en el pueblo el tercer ojo en la testa del buda sereno
envejeciendo por aquí a un salto se está en francia puente internacional
y los guardias civiles sacudían los montes detrás de los fugitivos corazón
vasco dulcedumbres y acideces al sangrar la hora mairu baratza o el
espíritu de los muertos y ni un avo ni un pingo ni un respingo no
ni un rezumo ni un resabio para recordar ojalá el nombre de los
lady is a tramp ojos verdes verdoliendo verdegrutas y sabiendo apenas
decir naturellement saliendo de la catedral el mosaico de dionisos una
pantera verde pantera hembra con un collar azul y dionisos borracho
apoyado en un joven sátiro aquí bien cerca de la entrada sur excavado
después de un bombardeo la catedral flechando el aire con su masa negra
cerrando el aire en un vértice vórtice de piedra negra pero los niños entraban
para ver el mosaico y los dos periquitos alegres picos y patas rojas
atados a un minúsculo carro cargando instrumentos agrarios ahora
chistaban sobre fondo amarillo el mosaico siempre estuvo ahí deletreado
en pequeñas piedras deletreándose en pequeñas piedras los colores tan
vivos como si hoy pero fue necesario un bombardeo paredes todavía
humeantes rasas cuadras arrasadas la joven pantera hembra ronronea
resopla bufa sus graciascebadas la tramp ojos verdegato jaguarfúlguros
esta es una apuestaleyenda leer y releer retroleer como girar regirar retrogirar
un milicoro en milicordio septuor veces setenta y siete veces giroleer
en giroscopio en caleidocamaleoscopio y no leer y leernada y nunca leer
como todoleer todoleer tresmileer y estar a punto y volver al punto
y apuntar y despuntar y repuntar y puntuar e impuntuar camaleoplástico
cabalburístico ruedoviaje a la rueda en viaje al acaso del mensaje el mismo
y de pasaje una faena una fatiga una falena será valdrá la pena
será que la taima paga será que pone un término exánima el desánimo espanta
el pánico y amaina el ánimo porque comienza la fajina gavilán gavilán
gavilán cantaban en la rue budé la patronne ojibovina escoltada por
una navaja corsa y madame medias-caladas cadenita de oro en el
tobillo izquierdo apoyada en su porta-perro monsieur apollon
de caderas bailarinas de efebos requiebros sin zapatos pues los pies
dolían gavilán gavilán y la otra bruñida en martinica thérèse mulâtresse
azafrán a los ferinos caninos citando a antonin artaud digo madame rancio-
de-violetas en el make up mustio gavilán sobre un guay de guitarras
en el boul-mich´ tom mix tejano y su cowgirl rubiolamida desafinan por
monedas otra vez afuera el argelino bajo el arco del puente guturando entre
panderos círculos de curiosos palmas y monedas y monedas y palmas y
´spèce de cocu poilu urlan desde un callejón o popeye malentrazado en
pantalones marineros cazaba malamadas turistas en el boulevard
o no fue tan así falda estirada hasta la pretina de los muslos leyendo el
tropique en el café flore la cara con pecas y anteojos normalistas tomando
tal vez un café calvá la rubísima abrazada a su gigante negro el
negrísimo enganchado a su ninfeta rubia saludable discordia concors
recolonización biológica por esto esta ciudad es babelbarroca por esto
esta ciudad es una opera aperta y tú eres tú y eres anónimo eres sinónimo
y eres antónimo eres no y eres millón la tour eiffel está plantada sobre
zapatas en terreno móvil quién diría equilibrio perfecto gavilán
gavilán gavilán expulsaron al venezolano por haberse metido en política
y antes bien antes mucho antes mandaron al otro a la frontera porque
congraciara con la hija de la concierge acusado de agitador pero ese
tiempo parece estar pasando le bon dieu est un vache el viejito
metido en su impasse preparando la popote y movía un planetarium en
plexiglás todo cabía dentro de una caja nimias minucias mínimas de
vidrio irisado en cintas hilos filamentos hilachas nudos de luz esculpida
todo cabiendo dentro de una valija y por eso la comisión lo rechazó
escultura para ellos era la masa de mármol la masa taurina de mármol
pero prefería fotos sólo en las fotos aquel ectoplasma de vidrio volviéndose
luz en el restaurante griego el garçon a todoelmundo le decía mon fils y
la comida parecía comida siria y pan a discreción para ser comido
masticado manducado pan con gusto a pan pero el griegoyanqui prefirió
pedir un beaf-steak en el gasthaus yugoeslavo pues así ganaba tiempo
mientras el otro lo perdía o perdiganaba pues al final el tiempo
ma non dove noi che della vediamo essi l´indistinto stelle via ravvisano
lattea quería decir los poetas o palabras o estrellas o estréllulas
myriads of faint stars luciérnagas en el empíreo galaxias kiklos de palabras
el texto entretejiendo entretramando entrecorriendo puntos pespuntes
dispuntos texturas el estelario estepario de palabras costurando ávidas
suturando texturando urdilando ardidario vario lazos de letras lábiles
tela textil telamen arañol aranzuelo de alambres mañas de ramas arañazos
de arañas letras zurdas ligeras letreros selva de símbolos también
selvaggia y ahí estoy ahí fui ahí soy yo u otro yomismo nadieyo u otro
tú por ejemplo en la noche sopa de letras piazza di trevi confezione elite
ristorante trevi coca cola caffé alla fontana segatori banca tito avgvsto
castellani casa della moda sportiva gino giusti il fedelinaro ristorante
albergo fontana cada tanto una fuente soré compro vendo oro gioie bar
en la noche sepia donde el problema es encontrar un cordón de zapato cordicella
el arúspice etrusco circa 300 ac parecía un giacometti esqueleto
espectro o cetroespectro como era incluso oído aquello otra vez del
poeta que recordaba estelas de provenza y limaba piedras ponientes de
palabras pero la conversa hilada de la calle deshila hila versa desharrapa deshilacha
con versa limaza pegando gluando babosa modorra de palabras mochas sordas
colándose como papilla puré de gargajo grasa gargósmica escurriéndose marchita
donde las cosas se borran como burbujas burbujean deshuesan descarozan cartilaginan
mucilaginan agua de lavaje cuajando en la colada ahora recuerdas a
una señora haciendo un canutillo con una nota de cuántos dólares y poniéndoselo
detrás de la oreja galante concha de la oreja ivorio y hablando y parlando y
parloteando con los compañeros de mesa un viejo y una gorda un grasso y
una lorda nympholucrosmaragdomania hasta el time es capaz de latin american
edition así tu libro puede hacerse legible como el quilate de la calidad
en el timo de la cantidad o el timo de la calidad en el quilate de la cantidad
y te quedas con la mitad como el viaje en la voluntad del día adelantado viaje
premiato ancora inedito 100.000 copie vendute in due mesi in francia
sucesso il romanzo per il quale i critici hanno fatto i nomi di rabelais
joyce gadda compratelo in tempo in tutte le librerie en el dislate del quilate
de la aquilatada ventaja de la quantiqualitas quididad y para leerlo bastaría
que se perdiese un día en esta tarantela laberíntela pero un día no es poco
un día puede ser mucho un día puede ser todo mi reino por un día mi día
por un día un día por mi libro mi libro por un libro et coetera and
so on und so weiter y así en adelante se levantó con falda de cuero y
corrió con el canutillo en la oreja oro y lavoro olor a orina de la conversa
hilada goteando en la letrina leed letras zurdas dijo el viejo poeta comiendo
las piedras de la victoria no la victoriavictoria sino la quinta de la y de él quién se
acuerda ma dove noi ma dove noi non ma dove noi non vediamo che l´indistinto
della via lattea essi quería decir los poetas ravvisano stelle
circuladó de fló al dios al demodará que dios te guié porque yo no
puedo guiá yviva quien ya me dió circuladó de fló y aun quien falta me
dá sonando como un shamisen y hecho apenas con un alambre tenso un cable y
una lata vieja en un fin de fiestaferia a pico el sol a pico pero para
otros no existía aquella música no podía porque no podía popular
aquella música si no canta no es popular si no afina no tintinea no
tararea y entretanto pulsada en la tripa de la miseria en la tripa tensa de la más
megera miseria física y doliendo doliendo como un clavo en la palma de la mano un
oxidado clavo ciego en la palma lleva en la mano el corazón expuesto como un nervio
tenso retenso un renegro clavo ciego durando en la palma pulpa de la mano al sol
mientras por magros centavos venden aquellas tinas donde la forma buena es
delgadez fina de la materia mohína forma de hambre el barro malcocido en lo incubado
del disgusto hasta que los otros vomiten sus platos plásticos con bordados
rebordes estilo imperio sobre la megera miseria pues esto es popular para
los patronos del pueblo pero el pueblo crea el pueblo se las ingenia el pueblo cavila
el pueblo es el inventalenguas en la malicia de la maestría en lo matrero de la maravilla
en el visco de lo imprevisto tanteando la travesía aceitaba el eje del sol
pues no tenía serventía metáfora pura o casi el pueblo es el mejor artífice
con su martillo galopado en la criba de lo imposible en lo vivo de lo inviable
en el crisol de lo increíble de su galope martillado y aceite y eje del sol
pero aquel hilo aquel hilo aquel aguhílo azucrinado dolidiente como
un hilo demente plañendo su viudo desacorde en un rojo brasa de aullido
hambrea circuladó de fló circuladó de fló circuladó de flóóó
porque yo no puedo guiá mira este libro material de consumo este aldios
aldemodarálibro que arreglo y desarreglo que uno y desuno vagaje
de vagamundo en el viraje del mundo que dios que demo te guíe entonces porque yo
no puedo no oso no poso no trozo no toco no trueco sino en mis
minucias en mis reyes en mis rizos en mis diez en mis menos en mis
nadas en mis plumas en las antenas en las galenas en esas nidadas más pequeñas
llamadas bagatelas como veremos verbenas azúcares azucenas o
circunstancias someras todo eso lo sé no cuenta todo eso desapunta no
sé pero escucha cómo canta loa cómo cuenta prueba cómo danza y no me pidas
que te guíe no pidas despide que te guíe desguía para que te pida promesa
que te hile déjame olvídame lárgame desamárgame que al fin
acierto que al fin revierto que al fin conserto y para el fin me reservo
y se verá por cierto y se verá que tiene gesto y se verá que está gestado
que por lo tortuoso fui derecho que quien acierta uno acierta ciento si no guío
no me lamento pues el maestro que me enseñó ya no da adiestramiento bagaje de
miramundo en el miraje del segundo que del revés fui diestro siendo reverso
por lo siniestro no guío porque no guío porque no puedo guiá y no me pidas
memento mora mi momento desmanda mi mandamiento y no hiles desafía
y no confíes deshila que entre el sí o el no para mí prefiero el no
en el sino del sí pon el no en la í de mí pon el no el no será tu ademán
uno después uno después un otro otro uno después un otro otro uno no muchos
cinco o seis después otro patio de milagros en la patria del milagro los
viste en el bar del hauptbahnhof sentadoshuesonados en la legaña de la espera
los viste hundemüde hundekalt caninocansados caninohelados barridos
allá afuera ventados ventrados allá afuera de algún lugar de algún hosco
agujero fosco allá afuera de algún residuo colmena mietsakerne entonces aquí
también aquí caras cavadas en la ceba de cerveza por qué cómo de dónde ganado
velorio de vigilia mortaja mortecino locutorio de almas en pena congreso
de lemures en mármoles de morgue vale decir en mesas de espera en vísperas
de espera una lotería de lémures en esas mesas amarillas en esas mesas
a que se sientan viajeros en tránsito donde te sientas a esperar el tren
y se acomodan y desperezan y se agrupan y engrudan sombras marrones en
sobretodos marrones en saco roto en ropa marrón krepier´ cuchichea uno al
otro caemuerto en un relincho de cerveza marrón se rascan lijas palabras
gruesas como escupidas se engolan gruñen ruñen máscaras macilentas de
masa marrón mascando gomalaca es la policía ahora la policía con fundas
y cinturones y oros y aceros bitte bittesehr documentos para chaquetas
grises y tacones amaestrados la policía die polizei de botas como siempre y
un viento sacude a los lemures el egregio parlamento de zombis a las mesas
deshecho ahora a la voz de circular allí sólo para viajeros en tránsito y
se escurren como una pasta marrón una pasta vacum dócil y marrón se escabullen
y se corren de aquel todavía muchacho todavía rojofuego su tupé recalcitra brillo
y rebufa rabia de roncojo y acaba en el ladrillo silla sin pata de bruces
en el ladrillo y se escapa y se lanza hacia la pasta marrón donde los muertos
se empapan ahora sumidos en sus oscuros callejones foscos sorbidos hacia
sus cagarros borrajos evacuaron desaguaron desde la sala amarilla donde
los transeúntes esperan trenes como tú esperas sólo que tú los escribes en esta
parda pasta y los empapelas y los haces tu materia papelero de miserias
en este libro borrador de migas alpistes de borras migajas ella te mira
a los ojos la muerte con sus ojos de goya bella maestra estás o
estuviste aquí antes mira tu greven´s small town-map of cologne
kaiser friedrich-ufer junto al reno no helado como ahora sino templado y
ameno y ella pasó y te miró a los ojos entresonrió apenas físil en los
labios frau o fräulein muerte ojos de goya o de edvard munch un gesto
un meneo un veneno un coleo de madame lamorte en su tierno torneo
die herrin de pie en el paseo cabeza de pájaro con saltos de aluminio
bajo la luz naranja bajo la franja de la luz zanjada y así vuelven uno dos
otro después de uno otro después del otro este uno uno más uno más
otro lemures sin revuelta coles caracoles a las mesas de costumbre las
mismas amarillas mesas amarillas a la espera de ningún tren pues la policía
se-fue-se-fue la ronda de pulidos talabartes y escudos bruñidos y mientras
lees esa guía de viaje mientras el señor de anteojos le sonríe a la
señora de anteojos consultando el reloj y está bien y vamos y falta mucho
y no todavía no y espera un poco y ahora sí los viajeros transitan entre
vidas y todavías entre paso y despaso entre nunca y el tren se paran se posan
en un pasmo así sea en un pozo marrón de cerveza lechuzas caducas marchitas
una vuelta entera alrededor del moldau congelado sin sentir el frío serían
oro o castaños o un estadio entre oro y castaño o tal vez un oromiel
más claros el moldau gláceo pero aquí las aguas se licuefacen por las ventanas
del club mánes club vytvarnych umélcu mánes ánades reales disputando restos
con gaviotas aquél captura la presa con el pico espátula y sale disparado con un
trago tonto ingurgitando el bocado asediado por un picar goloso de
gaviotas rodar sin sentir el frío una vuelta entera y otra más aux yeux
d´or y el frío casi le afeitaba el rostro pero el viejo dictador se cayó de su
zoco gigante ahora cavo vacío como un buraco de diente masa bruta como
un diente de mamut arrancado und stalin konnte keinen twist tanzen
humor negro en la tarde grisácea mientras en el viola o en el barbarin una visión
del paradiso de dante dije rodin y él sabía de qué estaba hablando
las estatuas en karlsbrücke conversan con las estatuas en el atrio de congonhas
profetas y santos quién sabe discreteando sobre el tiempo dummes geschwätz
una papilla barroca de conversa hilada hilándose en el tiempo pero en una kavarna
se puede tomar un mokka ohne wasser der härr ober compuesto como una figura
de cera repetida y repitiéndose en la cera el mozo en pose de mozo y en una
vinarna al cáliz aquí se bebe un slívovitz de fuego y se conversa en
cuatro lenguas y desde otro punto en wenzelsplatz die pragerin wenzelnflanam
scharwenzelnflamam y quién quién es quién quién es cómo quién es dónde quién es
qué para detener la vida ésta que inflora en redes capilares que está en el aire
que sibila sobre los canales de las cloacas aquella llama de gas azulando viva
en la voz redonda de la chiquilla que vela el cementerio judío entre piedra y piedra
piedra empedrada en la piedra cuando la vida cintila zumba la voz de la vida en las
aspas de arbustos secos quién es quién no para soluciones sino condiciones nuevas
para soluciones esto sí porque milagro no hay no hay ese paraíso simétrico
la vida no fluye en rayas iguales borbotea por ranuras chorrea por grietas
explota por invisibles fisuras si no se puede hacer uno se hacen mil
mil dibujos archivados en gavetas y carpetas hasta reventar como una
cascada con un represado furor de agua agujereando horadando mil furos
en un diquebulldog de piedra resuelto lo social es entonces que comienza
condición-para no solución y khruschev entiende menos de arte que mi
grand-mère y sorbiendo un trago de vino y sintiendo la vida la viviscente
irrigación de los capilares o vida reventando los esquemas como una raíz
que estalla un enclave de piedra y así prefiriéndolo porque en la baraja vida
tu carta es solidario no solitario solidario y el paraíso no es artificial
aunque tampoco simétrico el compás de las cosas difiere desacuerda
despauta esto lo puedes escribir en este libro tuyo de linde y deslinde
de rumbo y desrumbo de aplomo y desaplomo en este libro que aliñas y
desaliñas como la baraja abalorio vida y ojos de ese color nunca vi así
de un color igualito bei gott lieber gott nunca vi melancolores
un gato fijo nos miraba fingir y en el fin en lo fino en el vero
mediomundo morado amarillo-y/o-gris-y/o-morado c´est affreux mirando fuera
olor a viejo olor a cosas viejas viejaje viejería revieja vejestorios de
vieja ese moho en lienzos de lino gastado ese aroma de alhucema y papel
marchito apergaminado plisado gatos se desperezan entre las ruinas romanas
gatos sin color alimentados por manos de viejas bajo el sol de ferragosto las
manos se arrugan cera al sol y viejas con sombreros obscenos cruzan el
patio de los leones se toman fotos contra la piedra leonada un alborozo
de gárgolas cacareando oh it´s funny it´s really beautiful o schön
schön sehr schön wunderbar mitad del rostro liso y bello como una piel de
fruta una granada rósea manzana de fruta la otra mitad abollada como papel de
envolver rayada arrugada roída chupada en la calavera con huecos así eres
así serás vita brevis viejos cuerpos en trajes de baño flácidos muslos
varicosos manchas nudos violáceos en el blanco ceroso y viejos racimos sin
color color-ratón color-yodo decolorado en agua color-paja ya
usada y se estiran y se extienden y se estuchan en la arena suelta entretejiendo
palabras también usadas para que el tiempo pase una infusión de tiempo una
tisana de tiempo melisa agua de rosas cualquier manera de aguar el
tiempo de ablandarlo hacerlo de goma machacarlo para encías marchitas
para dientes inseguros enrollarlo en una bola de saliva para la mansa
rumia de las papadas también usadas chinelas viejas oliendo a encierro
y a voluntad de durar de agarrarse al tiempo por el borde por el reborde por el
alero del tiempo el arco de tanto estar tenso acaba quebrando la vieja voz
quería aplastarlo todo en la melaza del habla todo en la misma clorosa gelatina
de amebas ambiguas se insinuaba hundía las puntas de pulgares húmedos sabía
quedar bien sondeaba el himen complaciente de las cosas voz bellaca
arrastrando chinelas usadas color-cucaracha color-galleta-mohosa
ablandando las meninges de todo pero alguien la otra voz rompió ríspida
o algo o uno o quienquieraque rompió la otra voz rápida alguien
rajó la otra voz cercada tiene que hacer de médula y de hueso vale
decir alguien o quienquiera en esa jalea en ese glúteo en ese gargajo general
dijo con un pie pisando el élitro polvoriento de la voz vieja que ya balanceaba
una antena afligida de insecto pisado ése dura cien años aunque esté
cagado de heces suspenso en el limo verde de los meses la enana gobeta a la puerta
ahora del prostíbulo con una vasija-bidé de ágata trabada bajo el brazo y
en aquel talvez de un minuto la pequeña prostituta cruza sus brazos bajo la
nuca floreciendo manseliña las axilas castañas cuarto con empapelado ralo y
convidando a la vida la vieja voz se guardó en su estuche de fieltro
forrado de seda frasco el clic del cierre ferruginoso cayó sobre la
medalla incrustada en gastado terciopelo y era la voz que perdiera su esplendor
de propuestas de promesas de dejares de distinguos puede ser pero te
explico es verdad pero también es cierto tú comprendes tú has-de túes
todos han-de este itinerario cumplido ahora alrededor de una sala sin
salir de una sala este viaje al ano de la tierra donde un hosco sol
recalienta babosas fósiles un anciano señor respetable se pone el sombrero de
copa oscura en la cabeza y sale digno compuesto susceptible tal vez la mano
que prensa muele el libro también con eso se hace escalofrío de asco en el diafragma
como quien escribe un libro como quien hace un viaje como quien
bajar bajar bajar katábasis hasta tocar el fondo y después subir
subir subir anábasis subir hasta aflorar a tono con las cosas pero sólo las
puntas las crestas las aristas asoman cimas blancas de icebergs agujas
chispas por debajo está la masa gris cetácea el grueso compacto de todo
la mollera opaca turbia donde el pie hace fondo pómulos mongoles la piel color-
mayólica bajo un gorro de pieles vocales mojadas líquidas vocales eslavas
piando ptítsas la belleza otoñal aun segura de sí en las pestañas rojo-
claras casi sin mover el rostro que lo quería como un hijo que nadie
nadie lo pudo detener desde brasil hasta alemania y partiera hacia el
frente ruso porque lo quiso sombras en la mayólica sí porquequiso y la
carta se le caía de la mano mayólica en la sombra porquequiso la carta
que ella escribiera informando a los parientes rusa blanca en un hospital de
campaña sí las dos piernas sombra y mayólica le cortaron las dos piernas
gangrenadas él asistió a todo y la carta no sabe cómo todavía hoy
no sabía fue a parar a manos de él con un tiro en la cabeza sombramayólica
por engaño en sus manos tal vez un pariente tal vez una novia alguien
sítalvez en brasil no tuviera más coraje para dójd idiot dójd
así se dice está lloviendo la nieve emplumaba allá afuera barría en blanco
y el diablo no es tan feo como lo pintan abanico de dientes amarillos
el chofer lituano que había hecho la guerra después huyó y los alemanes no
conocen el frío el fríofrío para valorar el fríomismo no lo tienen en su tierra
si no te tapas bien las orejas si no te pellizcas seguido las
orejas se te pudren y se caen la punta de la nariz también las piernas en
las rodillas hay que moverse siempre comer cosas gruesas
grasosas chorizos de carne gorda sino el sueño sueñobuensueño
torporestupor de hambrebuensueño todobien calmocálido todocaliente como
un nido un buen nicho de brazo rollizo un vientre suave de buensueño
ahquébuenssueeño en ese cuello fofo y cuando se despierta ya no tiene
dedos ya no tiene piernas ya no tiene cara por eso tanta gente
sin oreja sin nariz lepra glácea de invierno y guerra es eso la guerra
te separa del amigo que comía a tu mesa desde niño el amigo contra
él por eso había huido para ser libre de una vez pero no es tan feo el
diablo guiñando el ojo ahora los padres inscriben a sus hijos en la escuela pobres
pobres no hay obreros estudiando en la facultad lituania tiene una lengua
difícil muchos hablan alemán y ruso él ya era brasileño el cisco
de nieve dolía en los ojos la mayólica rajaba el halo de sombra sería mejor
así quiénsabe aquel gorro de pieles que había comprado en moskvá casi todos
los años el marido hacía ese viaje representante comercial die worte sind
wie die haut auf einem tiefen wasser palabras como piel sobre un
agua profunda o la dermis del dharma el chirriar de pájaros de aquel
otoño en una aquel otoño de pájaros chirriando en una hacia abajo
hacia arriba katábasis anábasis el ritmo de las cosas del mundo en una cama
no se quitaban el sombrero de la cabeza el fieltro color humo sobre el rostro chupado
pasado como pasa-de-uva pielpliegues y esa corona de fieltro sentados al inodoro
o a la mesa del comedor cómo harían para dormir y eran tres viejos sin
afeitar y chaqueta de alpaca tres viejograves en trifulca casmurra venidos
a madrid para la feria de san isidro y la pensión en la calle de las huertas
y siempre el mismo arroz y el mismo pescado podrido y algo como tortillas
de masa magra en el desayuno pero qué importaba eso importaba la feria
curro romero por ver tu toreo me muero muero canturreaban bajo la lluvia
que fuera faena de la lluvia la séptima corrida y la sexta antes y todo
valía nada si no se veía el aguado ruedo de la monumental e impermeables color
rana sobre capotes toreros y la nona la novena deslucida por una mansada
toros zainos mansurrones arrancando corto pero ciento veinte pesetas
otro día por un tendido alto que valía sesenta en un cambista en la calle
victoria se tomaba el metro en la puerta del sol y se descendía en ventanas ángeles
goyescos al otro extremo de la ciudad ermita de la florida ángeles-doncellas
en la cúpula balconada mirados por espejos ovales el cielo de pintura inclinado
inclinándose en los balcones pero esto como dije al otro extremo aquí alcalá
barriada de ventanas donde ahora ya hoy al fin plaza de toros la última de
la feria tres viejos tres sombreros tres isidros de provincia en jornada
foratera y tú también sí tú ahorasí hoyahora alfinsí domingo seis
tarde un novillo-toro de don alfonso sánchez fabrés de salamanca para el
rejoneador don salvador guardiola seis toros de la misma ganadería para
rafael ortega joaquín bernardo luis segura alfinahorahoy tú el cielo
se limpia de entrenubes turbias se lava en un azúleo dosel goya donde ángeles-
damas se pueden reclinar una botella gigante anduvo por la arena era un
hombre-botella anunciando cerveza y se vio a don salvador a caballo clavando
rejoncillos y banderillas y se lo vio fallar el tiro a pie en el descabello y
noporeso y sinembargosí dando la vuelta al ruedo porque aun teniendo estilo y valor
y toreo había perdido la oreja un tiro negro un tiro de lomos tersos y es
el toro investido en el vacío de los caballos tiro toro peleando con los picadores
tripas en el polvo la escuadra de los monosabios recoge al caballo alcanzado y
entonces es seda oroluz de divisas arremolina en los ojos millares de ojos y
tres pares de ojos viejos también en tensión triple y tus ojos inclusos
en el móvil momento de un hombre que lidia eh toro mira eh un hombre que lucha
en lados de sorpresa apenas tantea intenta en pasecillos de saleroso
desprecio lo más difícil del toreo el natural aquí un hombre en una faena de
papel de pluma y papel y necesitado de un estilo torero de trapío y peso
de gala y garra para este libro-cartel también tanteado por alto el natural
a un toro peligroso cuajado perfecto pero esto fue aparicio o bienvenida
o pepe luis otra vez cortando orejas saliendo en andas por la
puerta grande vamos a ver vamos allá eh toro eh toro en toriles tiembla
de muerte pinchazo tiniebla de muerte y con la mano izquierda sobre las
cuartillas que son la muleta de nuestra profesión es decir de hombre-pluma
en faena fingida como aquel otro hombre-botella y con el cálamo que es
nuestra espada en la derecha vaya esta página para vosotros maestros
y brancusi sí fue brancusi quien puso a la vieja fududancua la vieja de gruesas
nalgas tronchudas que lo llamaba maître y presumía con él
vuelto monstruo sagrado para doncellas pupilas cacareando orgasmo
sí fue brancusi quien la sacó del atelier a los tumbos femme folle à
la messe femme molle à la fesse aunque hoy cualquieruno entra impune en su
atelier vitrificado en el tiempo reificado en el musée d´art moderne para
quienquieraver sus objetos de piedra y madera su guitarra su cama tallada
tosca y qué más un búcaro o un plato una pipa o un taburete
frugales implementos de vida ahora pequeño arsenal de símbolos que la vida
elevó por la columna sin fin de tîrgu-jiu torsión del instante en el estante
el rostro adormecido de la musa malasoma desde el mármol ninfa en ninfosis
mademoiselle pogany recurva su nuca núbil y la princesa la princesse x
tiene un aire fálico todo reasume reasoma reasombra en el huevo mientras leda
la ronda encisna en cresta de oro flamante el pez es una aleta pulida
la flexible verdeazul en un coágulo de aire maiastra vigilará el vuelo del pájaro
en esa lengualáminalátigo que dispara tensa el espacio pues el maestro no
está allí el maestro para el saltomilagro de su foca de mármol para esa
toda su vida de fijar el huevo del vuelo el vacío del vuelo el vuelo del vuelo
o milarepa ses crimes ses épreuves son nirvana que la vida está ahora
en los poros de seda de la chica que cabecea en el avión piernas cerradas en
la butaca reclinada polilla rosaoro bajo seda sepia stuttgart parís mañana
presurizada en el estuche alado que atasca el vidrio desde afuera como si parase
fue aquí que supiste de la marcha de la marchita corrección de hormigas más que
viejas en marcha batida marchaderas marchantes hormiencolando brioches
capuchas sotanas togas batas mandíbulas de marabunta bruxando como enjambres de
sables u olor a viejo arrugando el olor a vida cera escurriéndose en velas
de velorio lágrimas cocodrilando sobre la libre heredad y desde el árbol de
medallas estallan generales mandíbulas mandibulan filas de hormigas herrumbre
enfilan hilos de hormigas herrumbre herrumbran hormigas de hilos migan hormigan
tralla metralla de rezadoras rezagándose pero enfrente tuyo la chica se
despereza ahora flexiona la rodilla de oro en polvo apresta firme el nervio tensil
de los saltos porque el avión se ha posado y todos descendemos hacia la lluvia fina
parís en la lluvia fina pulverizando frío y agua en este hotel vivió oscar wilde
rue des beaux arts y je ne sais pas m´siu je ne suis du quartier
vendiendo diarios con ojos de legaña y pico de arpía generales como hojas
explotan en el árbol de medallas columpio-de-caderas la mulata subía la ladera
polvorienta cerca de congonhas lata con ropa enjuagada y sobre ella caía la cera
de los rezos rezagados de rezadoras como polvo de aserrín sobre el olor a
vida parís en la lluvia en el frío en lo feo el corral de los pobres estaba cerca
un redondo pasto en el aro de piedra roída aquí para las fiestas venían a comer los
pobres a pastar el magro pasto a chupar las sobras de lo comido el rezo atrae el
estupro de los nobles el rezorrabia en celo con celos con zeus fue brancusi
sí brancusi parecía un monje zen el libro es lo que está fuera del libro
un libro es el vacío del libro el viaje es el vacío del viaje mandíbulas
hier liegt enthadekeite nometora parthainos nometora jungfrau dieciocho
años catacumba romana de monteverde sie ruhe in frieden vía colonia
aquí yace descansa en paz la joven judía en su capullo de tiempo
sólo una lápida columba en columbario indiferente atropello de pasos
enfrente y pasa presa de vida de vivos pero el manual nazi en su
monstruario divide el mundo en feroces ángeles rubios y dóciles demonios
morenos memento lamento nometora en su capullo de cenizas cuando el
escribir se traba en el escribir cuando el escribir es agrio es clavo es
amargo en el escribir y es tinta y tiniebla es tinta y fiebre es tanta y heces
que la escritura ahora se reescribe se reenerva se refiebra donde lo visto
se conserva ha las hélas ah las lasse lassus alas y lasso donde la
vista se reserva se guarda se considera entre la vista y lo visto
entre la visión y lo avistado entre lo aquello y lo esto la voz sombra el
habla acalambra el oído ensordece por eso no narro por eso desgarro por
eso la no-historia me gloria me caries me escoria que puede ser historia
me escupe me desautoriza la falsa japonesa hacía strip tease en una boîte
de bâle se quitaba la peluca y quedaba una alemanita de frankfurt
desnuda bajo el kimono en un halo de luz cinabrio ralentando su despedida
como un cha-no-yu y aquí es la zona de ocupación por sobre el hombro
en el tren siguiendo hacia toledo a la salida de madrid imagínense por sobre el
hombro gris talabarte y tricornio el guardia civil diciendo aquello
zona de ocupación quería decir los americanos pues un sargento de ellos
ganaba más que un general el guardia civil de cara imberbe
imagínense de plomo las calaveras y ahora diciendo aquello un empleo
como cualquier otro curas o guardias civiles cada tres personas un
padre o un uniforme veánlo ustedes investigaban a la familia entera
padres tíos primos para admitir a quienquiera y hacer todos los días
el mismo viaje el mismo viaje en tren relente somnoliento remolento
largaba todo y partía hacia el brasil que allá sí que entonces sí
que así sí pero toledo es una polvareda ocre de murallas y antes del
puente hay una bodega donde se puede beber una copita de vino rojo
cortina de cuentas hilvanando el paisaje la falsa japonesa se desninfó con
una tanga mínima desde su capullo kimono hacia las palmas ávidas una
crisálida de luz cinabrio y se sumió detrás de una cortina también
de cuentas nometora vela en su nicho de tiempo mero nombre ahora
nometora en este libro que emplumo y desplumo que cardo y descardo
en este libro-ahora de horas deshoras de vigiles vigilias nometora
muerta en un desván del tiempo muda testimonia mínima lúnula de uña
que se pega a la historia aquí donde la sangre hiela aquí donde la vista
aterra en este museo de cera de la memoria kz konzentrations lager
recogido en colonia para el memento para el lamento para el
escarmiento en el café campi königstrasse o cerca ya nadamás todo
nada era nada todo dos vistazos y gente entrandosaliendo sentándose
saliendoentrando voces jóvenes maedchen como si nada hubiese sido nunca
ningunaparte sólo nometora alveolo de cristal vela donde está memoria
neckarstrasse neckartalstrasse neckartor y también hay una schillerstrasse
y una plaza schiller schillerplatz donde su estatua erected in 1839
known as the most magnificent of its kind in honour of the great poet
pasando por debajo del arco entre frascos vidriosos de tabaquería y la plaza
es una nata de plata al señor bibliotecario scardanelli tocando un piano
sin cuerdas se las había cortado nadie lo honra aquí desde su ventana
vacante dando hacia el neckar el cuartito en la casa del ebanista zimmer
o cómo se llamaba tübingen no muy lejos de aquí en un revés bies de tiempo
la carcajada de schiller estalla entre goethe y voss tu charla se turba
de rojo o el hombre está loco o se hace voss escribiendo fue durante
la cena en casa de goethe necesitaste ver cómo reía schiller y te
propuse aquella frase allegada a la teoría de los colores ismenia hablando
du scheinst ein rotes wort zu faerben por la voz de sófocles por la voz de
hölderlin schiller riendo goethe sonriendo ilustre compañía estaría loco
herr hölderlin o si fingía pues sófocles sólo quería decir
pareces preocupada por algo ismenia antígona por la voz de sófocles
uno de los más burlescos productos del pedantismo aquella charla con tinta roja
del señor hölderlin y mientras tanto y a tiempo y en lo intenso el mar purpurecía
en kalkháinous´épos polipurpúreo mar de furia polibermejo mar guerrero
en velo de procela en viento de tormenta en esto de tempesta el mar
el mar griego okeanós para el oído de hölderlin la carcajada de schiller
hiela en schillerplatz el rojo enronquece la palabra de antígona y raja
y rabia y rasga y refriega kakháinous´enrojecenloquece el mar previo de
tempestad esto sófocles lo desdecía en el dicho rediciendo y cabe aquí por-
que descabe aquí pues todo lo que es leído y leyendo es visto y viendo es oído
y oyendo cabe aquí o desaquí cabe o descabe pues es vida es también
materia de vida de leída de lid materia deleída desleída transleída
transvivida en esa vía de vida que pasa por el librovida libro ibro de vida
bebida batida movida como es diversa la vida como el libro es alameda en
schillerplatz el pensamiento de eso zurcido por el frío sólo el pensamiento de eso
que se encuerpa y desencuerpa como un cuerpo de nada de agua de nada
pues es tan tenue tan trémula tan tínula esta enramada de historia que
soterrada se nesga y al negarse remora y bloch ernst bloch octogenario
en tübingen es gibt auch rote geheimnisse in der welt misterios rojos
sí en el mundo sólo que sin rojos la mano acercándose al rostro decía adiós
esmeralda dulcefacta en lucilumbres de amargura aquellos ojos y no sabían
nada del señor hölderlin por cierto sabían del ristorante lucia en la schmale
strasse y que en el skala kino pasaban mondo ignaro doblado al tedesco
no no se dirigían a ti sino al otro a algún otro en alguna otra mesa
en una otra sed en un otro paso en un otro compás en una otra espera
en una otra léase el piano sin cuerdas asordina su música semimínima soledad
plumario de nieve de cuántas plumas plúmeas de nieve y es nada y nada
es nada y plata es plata y nata es nata y noche noche en schillerplatz
la libertad es de un color verde verdeverdoso un ectoplasma verde fluorece
desde el cobre iluminado pues hablo de la estatua ojos de cobre de par en par
de la estatua que asoma ahora casi adentro del barco giganta con corona
estelar lampadifária ai párthenos éssomai me quedaré para siempre virgen
cantó safo la de trenzas violeta pero esta robusta amazona de cobre
parece para siempre congelada en una precoz menopausia de pátina grisverde
puritana de ojeras cavadas el sr. assamoi o el sr. anoma retintos en traje
grafito bailaban el twist con una rubia platinada de la costa de marfil al este
sí hacia este picnic sur l´eau la antorcha parecía un falo de bruces
y flameaba luz láctea vean la famosa skyline de manhattan downtown manhattan
bastidores encendidos reversando cuadros y escuadras contra el horizonte botella
mondrian me fecit sr. anoma o sr. assamoi en el hully-gully ahora riéndose con
dientes perfectos se come alguna cosa como pollo frío y deshuesado
algo blando frustrante al paladar más allá debe ser battery park y aquella
línea recta ahí es broadway vladímir lorca vozniessienski pero antes que
todos sousândrade estuvieron aquí una pizza hot-dog comerás si quieres
flanando por washington square and environs lo que viene a ser un sándwich
de pizza con mucho ketchup especie de tomate sintético y no me digas que
estos americanos no saben devorar antropófagos de mandíbula de acero
trajeron parís a greenwich village y le pusieron ketchup encima
y ahora en la salsa tomatorada torrehacen su verano made in usa cosmopoliéndo-
se en hábitos de lutecia admira este volcano en celofán mestizo con
un pantalón vaquero la miss de piernas rasuradas el pétalo gillette trenza
por la quinta avenida cerca de mcdougal alley dedos del pie dorados en la vereda
ninfa del cemento armado muslos lampiños moviendo la minifalda pero quienquiera
también podrá ver a una veterana con rodete y enaguas de playa portando descalza
su bolsa de hortalizas o ninfetas en short bronceándose los muslos en la plaza
washington mientras un tirolés barbirrojo falso tirolés arrastra una guitarra
sin cuerdas cruzando el washington arch se está en fifth avenue y todavía
aquí en el village sigue the colonnade donde el president tyler lunamieló se dice
clandestino después de haberse casado en la maleza con una girl treinta años más
joven la cosa como se ve viene de lejos salvaje masticar de biblia y dólares
espermando el hímen puritano saliendo de wall street la primera cosa es la
trinity church fina aguja gótica entre mamuts cuadriláteros un oasis de
silencio y vitral después de la malebolge bolsa tutta di pietra di color
ferrigno círculos en forma de herradura doce en el portal principal y seis
en el anexo setenta y cinco diferentes acciones caben en cada círculo american
can abbott laboratories boston edison campbell soup corn products crown
zellerbach gimbel bros grand union polaroid united fruit canadian pacific
continental oil general foods philips petroleum reynolds metals bethlehem
steel corp números y letras en la estela luminosa una constelación móvil en el
gran pizarrón negro cambiando órdenes con un tintineo de chapas metálicas
este libro no tiene más que una página pero esta milhoja en centifolios
when this circuit learns your job what are you going to do ahora oroagorero
aquel cómo se llamaba americano loco crazy american dijo miguel con
su perfil de príncipe azteca y también dijo gringo aunque sin ofender
amistosamente se había comprado un auto y se mandó a mudar de new york a méxico
city con su mujer e hijos malsabiendo manejar y sin hablar una palabra de español
sólo gracias gracias y no comprendo se llamaba harry sí y la mujer sara
judía de ojos almendra hacia méxico poco dinero y con ganas de quedarse
your country is not killing people detrás de los ojos claros en vietnam
manejando atontado cucarachatonta fuck it por la trama de las calles casi dos
horas para llegar a churubusco cerca de la ermita damn it fuck it
maldecía tonto ixtapalapa churubusco palabras enredadas en la lengua y los
muchachos chiflaban a las piernas de sara palmito dátil el muslo fuera de la falda
papazules que por si acaso son verdes y cochinita pibil y méxico te
paraliza con su puño de pulque y plumas también a ti con este textoviaje
embebido en amatl ahora en papel de árbol o amatl papel color corteza
este textoviario batido y rebatido también como la masa del amatl desollado
con piedra y exfoliado en la piedra hasta llegar a lo dulce del papel liso y piso
donde la historia se esfinge con figuras cabezas de serpiente cabezas aztecas
y de serpiente coatlicue diosa-muerte diosa bisierpe vestida con cobras vivas
un cráneo huecos de un cráneo todohuecos en un collar de manos madrediosa también
de la tierra que la muerte te está mirando desde los ocres de toluca aquel
maldito crazy american sin saber manejar y porfiando stubborn as a
mule terco como una mula yo dije esta vez queriendo saber dónde quedaba la
highway nosécuánto porfuerza la highway no me dejaba indagar sobre la carretera
a toluca e íbamos hacia toluca como si se estuviese en una autopista de new england
corazones también en el collar de manos y escamas de serpiente ajedrezando la piedra
los chicos jugaban con calaveras de azúcar en la fiesta de los muertos máscaras
de calavera en papel-cartón pero el neumático pinchado hizo girar a la izquierda
no sentía ya los frenos verónicas de cartón y calaveras de azúcar
un looping en cámaralenta el asfalto de la ruta relinchando caballo cortado
popocatépetl e ixtlacíhuatl añil con capuchas de nieve y abajo justo
abajo he ahí la gran tenochtitlán sus templos y canales ladrillos de agua
en el trazado geométrico tlaloc el dios-lluvia pirámide azul pirámide púrpura
huitzilopochtli el dios-guerra cuatro filas de pentacráneos a los lados cuadros
la figura en la litera es cihuacoatl inspector de los mercados y los dos con
orejeras jade y cara negra tinta de negro recolectan tributos guajolotes
elotes frijol de diferentes colores aquí hay de todo pescado acociles ranas
e iguanas en la corona-de-calas la pequeña prostituta xochiquetzal
con collar de jade cabellos recogidos por la mano siniestra y tigridia la floramor
en esa mano la diestra descubre el muslo jarretera tatuada en oro a la altura
de la rodilla y cejas trazoblícuas sobre los ojos almendra en cámaralenta el
looping y el auto dado vuelta sobre sí también la carretera dada vuelta sobre
sí ni sangre ni fuego ni heces en el coágulo de aceite intactos en la lata
abollada entre astillas de vidrio y tú y harry y sara y los chicos irritándose
con voz de pato donald y sara y harry y tú hacia toluca y los chicos
hacia toluca vivos viva-la-vida vida hacia el mercado color tortilla de toluca
apsara mueve los muslos oro-en-polvo milbrillando bajo el velo violeta una falsa
apsara no doubt en un falso templo hindú de paredes alquiladas y dosel
en pagoda pseudoapsara rubiorrisueña haciendo dólares en las vacaciones de verano
cuando ellos quieren sin embargo lo compran todo de una sola vez no un santo
románico o una astilla de estatua sino toda la iglesia sillerías y portales
naveta y nichos esta ciudad tiene un río que se llama río carlos charles
river y triángulos velas rápidas cortan de raíz el azul deportivo del
domingo se puede andar hasta cansarse por la margen verde-hierba viendo un ópalo
de neón mutar de leche a rubí la estructura del prudential colmena de platino
entra por tu ventana en lo oscuro en que cupo el cubo de la noche ya ya resopla
de hálitos y sirenas sobre almohadas lilas la dama de rajasthán
suspira por su amado la espira del narguile termina en su lánguidocaída
mano derecha la izquierda juguetea con una cuenta un mínimo encima del inviso pico
del seno el otro apunta colina-suave tocado por la madeja del cabello
ojos de goma pardos del rufián pidiendo más cerveza y riéndose abultado
naso de boxeur chanzas a la madame que aspira a su lado con chirridos
en celo boca carmínchillón en el rostro de revoque vieja señora sonrimaullando
a su beau él ostentaba dientes dentifríceos flamencos contra un sol
de purpurina o sería una luna alunada en paraselenes de plata ante un revuelo
de garzas de cualquier modo la luna-sol en el cielo de seda crema mira el largo
suplicante mirar-espera de la bella de rajasthán sólo ese fuegotriste ojo ansioso
rasgado en el perfil para el amado ausente y en la testa un pétaloperla vibrila
mientras la sierva manos juntas vela entrecejos de amargura a esa dama amarga
pero madame ríe para su beau ojitos obscenos de feto platinum-blonde
y él enronca la voz rancia en un sudor cerveza de vaselina y cabellos
la virgen de tahull circa 1123 vino de cataluña una iglesia entera para
reconstruir dentro del museo cafe budapest restaurant a boston institution
la dama está reclinada resupina en la alfombra lila atmosphere and service
beamed ceiling and chandeliers provide an authentic hungarian setting
mariposa alidorada el ala del velo cristal-oro celofana el lila de la
alcatifa el torso desnudo erguido la línea huidiza del vientre piernas cruzadas
a la altura de los tobillos pero las ancas tienen redondez de cítara recogidas
en el tejido color jade una nesga fina de piel durazno frufruyendo por la línea
del ombligo goulash and sauerbraten are unsurpassed pastries made in
our kitchens including our famous hungarian strudel y a pocos pasos
krishna se baña entre las gopis de pechos redondos vélo tirar del brazo
de una y todas con una flor en la boca esto provino de las montañas del punjab
ahora mira la serigrafía neón-amarilla del prudential cambiar a clara
de huevo la noche aspirada por la floración de rectángulos cuatro estrellas
fijas y un punto intermitiendo el falso templo hindú es ahí mismo apsara
saltaba de donne a ferlinghetti pero por el gesto no sabía de qué estaba
hablando cursaba literatura en el college este rollo de seda que el tiempo
deshilvana se desenrolla y también el libro es rollo de tiempo que la seda espacia
hacia fuera de la carcasa de lata azul-leprosa una pierna de mujer respaldándose
en el asiento trasero zapato descalzado con punta-fantasía y dos botellas
vacías de cerveza y en el parabrisas una enagua kienholz the american way
bajo el sombrero de paja rojo-escondrijo debe haber sido azul la barba
entrecana un aire dopado la muchacha usaría un sombrero rojo y debe
haber habido también un grupo de mimos maime ella hablaba mime troupe
con una pieza de protesta acaso la policía el feriado del cuatro de
julio washington square entre columbus y union donde una iglesia católica
l´amor che move il sol e l´altre stelle o algo así en el frontispicio
viejos vagabundeaban vagabundos viejaban al sol finito de la siesta
guedejas beatnik y gatas de ojos-rimmel en el solarium de la plaza y casi
una hora para descubrirlo en el grandulón bamboleante entre un perro vago
un bebé llorón y una rubia feúcha sin ningún sombrero ebria rubia malhumorada
no era su pequeña la pequeña era la otra moreno-turquesa caricaturizando
feligreses en el hungry i sino la madre del bebé y de mal humor porque no era
la barba dopada adelgazaba unos balanceos de danza en escuálidos arranques
demostrando cómo afuera la otra noche el petiso peludo y el gordo pelado
a la puerta de la city lights también se acompañaban gargajeando bongós no nada
del claro aire lavanda-y-amarillo de la casa del doctor williams la casa blanca
irguiéndose inmaculada en el césped jovial aquí todo se hace frustrada borra
de no-poder impoder poder-poco contra la jeta de choclo del colonel
cornpone este remordimiento remordido del no-poder en los ojos azul-niño por
encima de la barba agrisada azul-loza nublándose en un cielo de marihuana
pero el arte de la poesía ahora aguarde ahora espere ahora pare escriba cien
veces para ver la misma página cienvecesmisma para ver y aprecie los pesos
more las rémoras represe los plazos cómo lo mismo centena cómo lo mismo
reprensa cómo adensa y centellea en lo cumplido de la pena poco importa ahora el
arte de la poesía esta generación es otra nada del lavanda-naranja inmaculado
del doc williams de la arista clara pero la pasta de sarro y marihuana en el
halo alumbrado de esperma y letrinas cómo pensar clara arista el arte de la
poesía cuando testardos cara-de-rombo masturban longamanus la bomba coña
inmensa chillando en el orgasmo-rimbomba y barbudos bardos en el báratro de guasca
piden paz con rugidos de amoroso amianto los ojos cerúleos se azulan
amargando impotencia contra los caracuadradas y paraíso no queda pero
se hace con marihuana cintia tiene el cabello negro-turquesa y las manos sucias
cuidadosamente quiero decir de tinta al óleo pisando descalza el cemento
asolado de la avenida columbus ónix pedicurado en el óxido y el mundo gira
gira gira giramundogira continúa girando colonel cornpone que to fuck
is to love again san francisco acolchada con aire acondicionado viejos de
fez y paletó de arabesco desfilan con zabumbas y elefantes templarios
de una arabia goma-arábica el sayón se bambolea y ajusta botas lustradas
repica una campana campanamarina replicándole al bus que sube la calle powell
es decir la grumete limpiabotas contoneando nalgas risueñas hacia el betún
de los borceguíes lustrados templario de cachetes rosbif pilar del imperio
aquí estatuasentado la banda latónchispeante ataca el god sí save america
en el tablado de la union square cadavezsí más de prisa el mundo gira
el giralibro mundo gira al ritmo del topless a go-gó la mulata de tretas
tetas más la pelirroja piares pezones encuernan al templario tomate
o una mariposa o chuang-tsé soñando que era una mariposa o una
mariposa o chuang-tsé soñado que era una o el entresueño soñando
con una chuang-tsé soñadasoñante mariposa se abrecierran alas topacio
quien movido ajedrez de los díasiguales percibe moverse el movimiento pero
se mueve el tráfico encanuta en el túnel oliva donde lámparas-legaña de par en
par se mueve el hombre de la moto con casco córneo y brilla blanco sorda
compañía taciturna tacisorda en turnos de lento rodar caracoles se calientan
bajo la piedra hombres se sobrerrecalientan sol de halógena en la cara y
ocupandesocupan puntos entransalen puertas sesientansedesientan bancos movidos
en las rayas de los días calles iguales antenas de buendía gesticulan desde las
caparazones cómova páselabien desde las caparazones semáforos nulos señalizando
nada desde las caparazones la miel fluye desde un avispero venéreo de pendejos lenguas
levadizas lamen la miel baten émbolos machos basculan buendía buenastardes
hendeduras hembras lo mismo remisma en el visco vidrioso cantáridas fosforecen heces
fecan feculan fecundan el vientre de la hormiga-reina ovula ciudadhormigareina
ovulando desde el vientre blanco el túnel-tenia devora y devuelve la hilera de autos hoy
pre-ayer haciayer hoy borrosa goma de mascar del tiempo en un hilo de
estirada reestirada saliva embucha desembucha bola carambola que la tronera engulle
rumia y desengulle escarabajos en el aire negro la pez de los yelmos clavijos
cruzan viseras veladas y pasan todo se graba en un ojo de pez adonde
nada se guarda y pasan ésta es la mía ésta es la tuya vuestranuestra mí
te tuyavuestra mi ciudad el trote lento de los paquilentos días dermis
rosa hemorróidea abierta en el baño lo mismo y nada clavijos cruzan por el
aire quieto silbidos saludan desde las caparazones de nada una miel del nicho de
pendejos papáhormiga muerte lengua distiende a las hormigas migas lamidas
en la miel y la hemorrosa primavera en el baño siempremismaria funicularia
hambre diaria los supremos con su hocico de bronce ellos hacen el juego
ve desmigajan hormigas con la uña soplando camisas-de-venus supremos
de belfo broncíneo y cleopatra the stripper degusta una banana fellatio-
style y romanina se alza los senos con las manos y los mordisquea acuna y mima
esos senos que tararean ante los ojos aguados de calvas que descabellan
do that again and i´ll kick your fucking face in la mano-boba del bulto
recoge un vacío de muslo ante ojos deslenguados de calvas descabellándose
esto ahora en un cabaret de sueño pero todos embarcados en el mismo tren de
tiempo chuang-tsé tú esta ciudad aquella ciudad otra ciudad no
importa los supremos de ano áureo juegan y rejuegan con dados cargados
con sus dedos dorados de la misma borra brota una ampolla y burbujea
borborigma el día lombregando con ojos ciegos una tripa-túnel de niebla-
náusea y no habría chuang-tsé sin el sueño que lo trasueña
ni habría el sueño sin chuang-tsé esta ciudad tiene paredes hollín
y un respiro hiante de letrinas los dados cargados forman figuras iguales
figuras de dados iguales y cargados el mudo gruñe y aúlla como un can
en el canil de la noche yo apenas les conté una historia chuang-tsé
ala polvo-de-iris irisa el doblez de la página que desdobla el libro el doblez
poeta sin lira oh deslirado tu fórminx de fórmica vibra en gruñidos
metálicos de esta vida nadie sale vivo compañero en el paragolpes del
camión no las líneas sino el blanco entrenegro de las líneas filosofía del
hermano de ruta alguien dijo sendas blancas corriendo entreletras
verde de reojos que te quiero verde el rimmel disuelto en el canto de los
ojos jaguarfúlguros pujando una red de puntos violeta tirando al azul
hierro ahora conforme a la luz y no sabía nada de hölderlin ni de
novalis y confundía a henry miller con arthur miller este último por
marilyn monroe natürlich pluma ante pluma tsuki dama luna
espía del biombo del restaurante chino el frío crea un halo cálido de
ropas abrigadas e interior calentado pero hay que poner una vasija
con agua sobre los conductos de la calefacción porque los labios se resecan la
boca arde sin saliva mientras allá afuera la nieve en la pared del subway había
un poema concreto garabateado en tiza sobre un locker negro sound light
distance space force palabras cruzadas por motion time power energy
y aquel tipo al que le gustaban los gatos y hablaba cat ése era pero el
negrazo borracho discutió contigo salido en una ráfaga de alcohol del bar
nocturno y sus cachetes se inflaron soplando una trumpet ausente
y los ojos desorbitados amarillos y tú sin entender nada de aquel
pastoso slang en bocanadas de jazz a ritmo aunque algo amenazador
había en los ojos boyando en cloro y esas manos gigantes que de repente
tiraban trompadas al aire ya no estabas allí claro conversaba con la
nisei de cabellos sueltos hasta la cintura placa de laca y se acordaba
de bashô caballos meando junto a la almohada piojos y pulgas
aquella vez en el tren hacia granada entre la morriña de las cigarras cara
de cera o de granada hacia madrid comiendo pan con mortadela que te
ofrecía el señor de las patatas las papas y que hablaba del economato
una especie de cooperativa y bebiendo agua de un vaso mal lavado o
mejor sin lavar por qué será que los traductores azucaran a bashô
es decir el señor bananera bashô para quien una peonía floreciendo podía
ser un gato de plata o un gato de oro una peonía floreciendo en la luz
aunque no tenía pelos en la lengua si era preciso desnuda hasta las pupilas
violetas y el vino no podría ser mejor degustado en cálices color
vino the viol the violet and the wine el mudo ululaba en aquel ómnibus
de los angeles deslizándose por las avenidas hasta westwood village
y nadie le daba la menor bola pasajeros y chofer acostumbrados
sin duda pero sentado a tu lado y codeándote en una danza
tarántuladanza de brazos san guido y la cabeza en espasmos decapitados
los aullidos seguían una talvez partitura ciega partitura en braille
cuyas esquirlas zumbaban al tacto hasta que una señora asustada se levantó
y se bajó en la primera parada y también tú cambiaste de asiento y quién
te dice que no habría sido o no estaría siendo éste tu libro estrellado
estreleído una pieza llamada alexandra to skoteinón póiema el poema oscuro
pulveruleyenda que alíneo y desalíneo que cardo y descarto y descardo
y carto y corto y discuerdo y otra vez recarto recorto reparto y dispuesto
el mazo está harto está hecho y oficio este folio que paso como
el juego que espacio hier öffnen with care breakable attention très fragile
attenzione vorsicht molto fragile leicht zerbrechlich qué pena que ella sea
una ptyx she’s a whore las paredes de kirchberger forradas con mujeres
en cueros panoplia de pendejos y se tomaba el té y se discutía sobre
culinaria tostadas con jalea de cereza civilizada atmósfera británica
made in stuttgart qué pena que ella sea la silla sacudida de risa despatarraba
gruesos muslos de nylon e ives klein pintaba con mujeres desnudas manchas
borrachosas de azul mamarrachando el vacío de la tela entre destrozos y ganas
este patio cuadrado que las casas grises encuadran y de donde sale este
patio cuadrado también y otras casas grises y una ventanilla que te manda
a otra ventanilla que no es aquélla sino otra para pagar en la misma
primera ventanilla una tasa de 500 pesos y salir de este patio cuadrado
con cara de diosa maya y ojos almendra ejecutó con tremendo fuego
y espíritu remontándose en el registro agudo con confianza y precisión
construyendo frases de punzante emoción y conservando los más cálidos
elementos que caracterizan su estilo para salir de este patio gris y
una segunda ventanilla que te manda a la primera ventanilla un libro de
registros también es un libro y lo difícil de lo difícil como un ruiseñor
sofocado de hollín troilo sobaba un bandoneón entre las patas de
bulldog lírico y se rajó sí se escapó orson welles rubiáceo amasando
el tango con las manos como un pan de materia gangosa los morlacos
del otario para decir la guita la gaita como hace el gato maula con
el mísero ratón qué pena y esta pulveruleyenda en viaje delenda por el
hueco del viaje y el sordo llegó a casa y la mujer le pasó el nene
para que lo acunara y le diese la mamadera y la suegra regañaba
al sordo porque él no sabía cómo y la mujer lo regañaba y el
nene lloraba y el sordo era un hombre pacífico el sordo el cubano y le cagó
un trompazo en la cara y bino la suegra y le cagó también un trompazo
y entonces bino el machito del piso de arriba cobarde te peleás solamente
con mujeres y a éste también le cagó un trompazo en lo que se cayó al
suelo y tuvieron que echarle un balde de agua y bino la cana y el
sordo y tuvieron que cambiar un tercio del departamento el sordo nunca
más peleó sí era tiempo de perón y la mujer del abogado habló con
el juez sí pero nunca más porque no le daban ganas y yo no soy hincha
de nadie el taxi parando entre lavalle y maipú cañete peleaba ahora
en el luna park pero nadie fue a verlo la nación con titulares bovinos sobre
un ganado premiado vácuo vacum vacuarium los de la tacuara mataron a un
transeúnte bien en la calle florida entrevero con pintores salidos del di tella
religión y orden una noticia de nada radiofoto ap para crónica por qué será
el presidente de estados unidos paseaba por los jardines con dos asesores
yuki nuevo perro en la casa blanca sale a su paso y olvidándose de la
investidura de johnson salta furiosamente procurando darle feroz tarascón
lo que más veo aquí en este papel es el vacío del papel redoblándose escorpión
de palabras que se repliega sobre sí mismo y la caries descascaries que hace
cuando las palabras se vacían de su vacío el escorpión tiene una uña aguda de
palabras y su puntazo hierra el silencio uña el silencio uno uño escribir
sobre el no escribir y cuanto más este vacío se adensa y danza y tensa
sus arabescos entre escrito y excrito tremendo la celosía de adversos
blanco excremento de arañas suprimidas suspendidas silencio donde el yo se
misma y mismirando ensimisma enmimismando filipéndula de texto extexto
por eso escribo reescribo clavo en el vacío los grifos de este texto los garfios
las garras y de la fábula sólo queda el finar de la fábula el finir de la fábula el
finísono de la que en vacío trasvasa lo que más veo aquí es el papel que
escarpo la pulpa de las palabras del papel que expalpo los blancos palpos de
telaraña papel que con esos hilos se teje con los hilos de las arañas sorprendidas
soterradas suprimidas pues así es el silencio y de la más mínima margen
de la más pueril nadería margen de nadanunca orilla ourela orla de la palabra
el silencio gorgotea el silencio glorifica el silencio fecunda y el vacío restaura
el vacío que más veo aquí en esta pretina de libro donde el viaje se hace
en este nudo del libro donde el viaje falla y fallando se habla donde el viaje
es polvillo de fábula sobre nada es polvareda levantada es imán en la limalla
y si quieres lo fácil requiero lo difícil y si lo fácil te es grácil
lo difícil es arisco y si quieres lo visto prefiero lo imprevisto y
donde lo fácil es tu alibí lo difícil es mi riesgo pensar el silencio que
traba por detrás a las palabras pensar este silencio que cubre los poros de las
cosas como un oro y nos muestra el hueco de las cosas que sofoca desde ese
oro pensar de nuevo el silencio cuerpo áureo donde todo se extingue las
sofocadas sulfataras las agallas talladas de ese espacio sin palabras
con que el libro se hace como el viaje se hace ranura entre nada y nada
y esta ranura es la fábula el doblez que se desprende y se prende a su
doblez pero se dobla y desdobla como un doble de la obra desde donde el silencio
mira cuando un cisco en el ojo del silencio es fábula y ese cisco es mi
riesgo es este libro que arriesgo la fábula como un cisco como un círculo
de visco donde el cisco se envisca y el silencio lo fisga manual de vacíos
por donde pasa el vacío lo que más veo aquí en este papel es el callado
blanco la córnea blanca de la nada que es el todo estancado y la fábrica de
letras dactiloletras como un lodo asomado pero por debajo es lo callado
del blanco intocado que las letras dactiloniegan negran soterran
y por qué escribir por qué restituir el blanco con casilleros negros y el negro
con casilleros blancos ese turnodiurno rotación entre vacío y
pleno acallar y habla habla y falla el escorpión se clava la uña a sí
mismo sensimismovenena de anverso y adverso pero el texto resiste el texto
reprende el texto replica su anverso dispersa su adverso ya es texto
lo que más veo aquí es lo inviso del ver que se revista y se revisa para
no darse a la vista pero que si ve se ve es esa caries cardial del blanco
que se blanquea el escribir del escribir y escrivivo escriviviente
en la corona de aristas de los titulares esquinas de letras vueltas espinas
quebradas y pulimenta su voluntad como un diamante que-sí a pesar de los
pulmones cansados viejos fuelles abrasados por el asma u ocultas esponjas
color carne pero la pulimenta y los campesinos de ojos sospechosos
impenetrables ídolos oliva hasta que en las higueras la vieja con sus
cabras mensajera del averno a una legua de higueras y dos de pucara
caminos entrecaminos descaminos la voluntad pulida es un diamante y
cintila con su cresta viril ojiabierto barbirralo y el harapo de
sonrisa entrexpuesto en los labios todo esto previsto entre los posibles
sopesado y ponderado entre los probables por un cálculo lógico hasta donde
la voluntad enraizada lapidaba ese cristal aquí el libro ampara cambio
tríptico ahora la escena se aclara marilyn marilinda amarilis de marilyn
en rojo y negro y rubio y rodomiel y crinipubis ahora abrebrazos
murciélagopaloma de alas vampíreas con un tocado de oro tan rubio que la
v de los senos ahorca una copa de oscuro y medias nylon manosjuntas después
sobre una rodilla que acompasa a la otra rodilla es el rojo redondea un
pudormiedo bajo el rubioturbar del cabello pabellón-redoma del rostro en
irritación-sonrisa o sería ya rictus pero es risa todavía en la conchavenus
del asiento de espuma esta tercera marilyn es amarga y dice amaro
amaríssimo su perfil de corte duro bajo el yelmo amarillo del peinado
está sentada desnuda y medio abierta post ludium vel post coitum medio
abierta manoseada talvez o publiojeada multitactada abierta fornicada
al multicoito que fluye como una cola de esperma corrosivo ella
sentada se respalda en el recodo del antebrazo los senos son glándulas
mamarias y pesan como naranjas de cera en otro brazo un lazo
desprende la mortaja del vestido así podría estar a caballo de un
bidé fúnebre muslos a horcajadas y el blasonado vientre crinirrubio a pesar
de todo y más que todo un cansancio un cansancio un cansancio y una furia
frustrada de escupitajo y saliva enmarañada aquí en el libro el tríptico
y el triunfo de venus se desventra escarlata cereza y necrorrosas
pues cambio para pulir la voluntad y facetarla como un artista y al tener
la piedra bruta bajo el esmeril verla transformarse en un vértice
e irradia un rigor obstinado días días y días cuando bastaría una muda
de ropa y un poco más decomer y debeber para llegar a las higueras
una vieja pastora de cabras y también llevado hasta allí por extenuados
pulmones una vieja a dos leguas de pucara cerrado misterio oliva
todo esto quedó escrito en una agenda tagebuch un cuaderno de viaje
la tercera marilyn está muerta desnuda y muerta cabalgando el bidé fúnebre
colores psicodélicos rosa-chancho y azul-magneto drop dead en la mira
de un fusil de dallas en la corona de espinas de los titulares como un
cristo de cera un cristo hombre de talle andaluz entre saetas
la tarde toda entera los tiros agujeando tan en caliente que era preciso
un lienzo un paño un trapo para proteger la mano vuelven la primera y
la segunda la vampiresca y la pudiesquiva la tigrante y la palomatórtola
pero prevalece la tercera olifante sexirrubia furia y está muerta
mármol istrio ennegreciendo y la sombra nieve blanco-sal ahora cuando al sol
mármol hecho de felpa de cristal poroso a la luz carcomido de aire el aire gira
dentro del menudo polipero de poros y respira como un pulmón cristalizado
y vivo explotan bolas murano bultos de color soplado de arena y tinta
marina explotan globos de topacio donde la retinta ampara y se ofusca
bajaluz requiriendo prismas diafragmas el ojo poliédrico de las moscas
un rojo tan violeta que parece azul un naranja tan sangre que se desploma
en rojo y el cavernoso amarillo amarillo hosco huevo gema pudriéndose
andar andar laberintoandar cuando san marco se suspende polvareda ocre-
rosa en el platillo azul que es mar laguna remanso chapa de metal vibrado
azul-incandescido bajo el hierro del sol en brasa san marco sube polvillo
rosa-oro puntiúnculos de irisado mosaico nube y obnubilando a la luz-
sombra el mosaico es un libro con encaje de oro y ocelos de pavón un
libro que se ilumina y decora en fina escritura legible en una lengua
flamísona por debajo del casquete polar los submarinos chocando su carga
atómica y cuatrocientos aviones sin parar cruzando los espacios con huevos
de uranio el cow-boy al mando del radar vigila la fila de botones y hay un
cow-boy que vigila al cow-boy para dispararle si se vuelve loco y el
botón pero quién vigila al cow-boy del cow-boy fare l´amore non la guerra
laberintoandando hasta llegar a la esquina donde los tetrarcas de pórfiro se
abrazan de pórfiro vinoscuro casi marrón contra el mármol nítido
el sol pala d´oro deslumbra en la piedra rosa y bucintoro es el nombre de un
canottiere vale decir club de remo deportes sobre el mar hueco de
dioses el viejo poeta aún veía o quería ver los punti luminosi
pero sabía no saber nada so di non sapere nulla nada más ahora esto
en la otra costa azul-ligurio el edificio en la via mameli tuesday 4 p.m.
ore sedici calipigias en maillot brevísimo paseando por el lido las
piernas broncibrunas el gato de brzeska parecía fijado a su torsión
felina en una pieza exigua de mármol justa ocupación del material
brzeska ya no tenía dinero para comprar más mármol la máscara
plisada un papirus de arrugas aunque los ojos fulguraban tras los surcos
rubros de las pestañas y ahora necesitaba colocar el gato al relente
es decir para pulirlo su paraíso era spezzato partido también hecho
de fragmentos y crollava caía como una torre derrupta si rischia di
diventare molto stupido reclinado en el sofá cabispenso la sangre
afluyendo difícil a la cabeza por venas estriadas y en tanto veía
aún i punti o se preparaba para la materia del paradiso de dante
formas non per color ma per lume parvente plasma luminoso fuor di
color diamante cortado por diamante nube blanco-ígnea bajo el esmeril
la bañista se duplica en el auto metalchispeante la red de látex modela
nalgas elásticas aquí el albergo grande italia & lido brunobroncíneas
direttamente al mare dal vostro balcone pescate nel mediterraneo
pantalones color calabaza y chaqueta lila negros-chocolate un matiz
cargado de cacao y adelgacéleres en un paso de guerreros zulúes
o entonces una corbata dorada fosforece contra la camisa añil y solapas amarillas
escuadran un tórax dobladizo de boxeur la masa blanca pasa a masamedia
vil y taciturna en un mismo coágulo grisneutro de turbios trajes truncos
y soul brother temple girl soul soul brother soul sister old black
brother manny moe and jack un tifón pugilista que trompeara los edificios de la
calle 13 o la calle 14 y perdonara solamente las vidrieras con garabatos blancos
think black talk black act black love black economize black politicize
black live black todos los colores rodean al sol central furor negro
que transverbera en pantera y los sintetiza de nuevo en negro aquí paga un
dólar y verás a las dos muchachas mecánicas minnie blanca y regordeta
rubicana en pantaloncitos en hilachas azules ojibúfala era una vaca mansa
de pechos pop gigantes gigánteos agitarlos sólo eso sabía batidora
eléctrica carambolarlos en un billar de bólidos blandos y súbita excitada
frenarlos con una rodilla hundida entresenos o casi en cuatro en
el suelo dejándolos descargarse como ubres ordeñables hacia el mirar
bramante y sudoroso de las mesas cercanas cara láctea de bebé rubio y flequillo
pero la otra jessie la negra tenía requiebros de pantera bajo la piel
tabacoscura y con dientes de sable mordía sensual un guincho al bamboleo
de la vitrola verla empinar agresiva su número y cortar el aliento
suspendido de los machos onanizados con tacos de barniz agudo maquillada
de luz el cutis fuego-fatuo incandescía carbunclo-negra negrísima
nigérrima y el bikini topacio saltaba en close-up émbolo autónomo móvil
golpeteaba la bengala colgada del cable en la marca del soutien bengalaba
titilante jato falo de plata negociado como carnada por una pelvis topacio
el gran desnudo americano es una ensalada de frutas con mamilas de goma
rosas frescas un tomate-manzana en el vientre ligas lechugas verdes y azúcar
y la boca vagino-abierta carmín cintilante en los granulabios vegetarianos
segal modeló aquel hombre de yeso fantasma pigmentalbino bebiendo coca-cola
i´m the only president you´ve got l.b.j. cocodrilágrimo metido en
el uniforme de mao-tsé-tung o mejor en el bestiario de ramparts pero él
también está en una vidriera de greenwich bajo la tapa de un inodoro op
este libro de notas de notas para el libro fue encontrado en la cafetería
de bloomington rectifico en los hallados y perdidos entre guantes carreteles
y hasta horquillas de pelo bajo el mirar celador de una vieja matrona
tricotante cuando ya pensaba yo en la polvareda de los anillos de saturno
que la jovata curiosa no podría leerlo mi portulano en lengua muerta
por detrás del inmenso hamburger con llagas de mostaza y ketchup es
posible que se aviste el mandala el om el centro el ombligo de todo es
posible por esto bailan en una plaza de dupont circle la bacante hippie
de trenzas sucias y el fauno de pantalones vaqueros por esto bailan al
ritmo de bongós vibrados por zulúes de la calle 13 o 14 a eso de las cuatro de
la tarde todas las viejas señoras solitarias beben hasta caerse en los escritorios
de washington tulipanes en las plazas diseñadas vigilan un celo de ardillas
empezaba a encadenarse un epos pero dónde dónde dónde me siento tan recóndito
como aquella sombra tan remoto como aquel ignoto encresparse de onda
cuántas máscaras hasta llegar al papel cuántas personae hasta llegar a la
desnudez una del papel para la lucha desnuda del blanco frente al blanco
el blanco es un lenguaje que se estructura como el lenguaje sus signos
gesticulan con señas y designios son señales estos signos que se diseñan
en un flujo continuo y en cada pausa serpea un sesgo de posibles en
cada nesga murmura un pleno de probables el silabario ilegible hormiga
como un casi desde donde el libro arrulla a la primera plúmula del libro viable
que por un tris farfulla y despluma y se calla insinuo la certeza de un
signo cebo ex-libris para la nada que chispea desde esa lengua tácita
la tughra de suleiman el magnífico es un tríplice recinto de pájaros
violeta y oro su cola se abre en lobulados espacios florales
no se sabría dónde comienza y dónde termina porque todo es necesario
en estas volutas que devuelven otras volutas y las envuelven de nuevo en un
laberinto áureo talvez la palabra partitura y una clave triple de ruiseñores
pudiesen decir algo sobre ella si no hubiese aún una suspensa oropéndola
de abejas-arabescos entre el aire y el aire digo entre los espacios floridos índigo-
azules y el gran blanco armado por donde la constelación arrastra su pompa
de hecho no era el sultán quien personalmente la ejecutaba había para eso un
calígrafo y si las tughras variaban mantenían sin variar una tughra básica
o se tiene la chispa o no se tiene citaba galdós y parecía salido de un
disparate de goya abricerraba aspas con dedos-cuernos a la altura de la testa
y talle de mantis-religiosa una mantis-religiosa marrón vistiendo echarpes de
cucharacha patas largas róseas en el cuello de la estatua y después se supo del
viejo embajador que dormía con bifes en el rostro chuletas bistecs para
mantener lisa la piel la estatua distribuía panfletos de la chica rosipéndola
mirado por este caleidoscopio ellos dicen teleidoscope también tú te vuelves
objeto del juego una rosa de brazos se abre entre vidrios y manos cabezas
simetrizan un abanico de aristas y este cuadro en la pared se despeña en un
abismo de dobles vertiginosos quién no vio a la mulata narcisa remolineando
el ombligo op en el ojo lechoso de la tv o son entonces paredes y lustres que
corren hacia una rosácea de brillos con metales y jarrones de flores donde
zapatos de gamuza verde forman orugas de mariposas sin alas
ahora no estoy hablando de este libro inacabado sino de signos que
designan otros signos y del espacio entre del entrespacio donde el vacío
inscribe su insignia todos los posibles se permutan en ese espacio de
antimateria que rodea a la materia de talvez y gerundio empezaba a
encadenarse un epos oigo su barullo poliperúleo cerrado en las fisuras
su flama callada cabeza de fósforo podía comenzar contando desde el
comienzo o se tiene la chispa mi alma mi palma en este libro me exlibro
yo sé que este papel está aquí y que no habrá nadie ningún otro
nunca ninguno en ninguna otra parte nadie para rellenarlo en mi
lugar y esto podrá ser el fin del juego pero no habrá preludio ni
interludio ni posludio en este juego en el que al fin estoy a solas nada cuenta
sino esta gana mía de cubrir este papel como se cubre un cuerpo y
estoy solo y suelto nato y muerto nulo y otro en este a fin de cuentas instante lance
en que me entrego todo porque este es mi trueque y son veinte años veinte
años luz de ayuno y descuento de silencio y demencia de este punto hueco
de este tiro seco abriendo un callejón que se cierra en el callejón en el hilo violeta
de un crepúsculo de nubes ordenadas veo todo y traduzco en escritura
esta cinta visible que pende de la ventana por un aéreo festón de vueltas
remansadas una casa otra casa el asfalto que se desliza por sus rayas
grafiti esta ciudad se esponja como un resto de almuerzo escurrido en
el diario y en lo alto se apura en pos y brillos por un ladrillo de sol
en mostacillas vibradas esta ciudad es un resto es una cola de octubre
una goma canicular de sobres descolados y pega en este papel el dócil
papel donde comienzo mi cuento no comienzo resumo mi espanto en un punto
de papel machucado y sensible como una herida de vida abierta y húmeda
nada cuenta sino esta gana esta lengua canina áspera que cubre la
herida de saliva por donde escurre vida y amaranto azul y un plata-
plenilunio inciden en ese hilo de vida gallinas desplumadas en un azogue
de cuartos bovinos picos crestas descepadas entre piel y grasa
amarilla ahora dentro de una esfera de plástico irradiante marrón-rubra
mientras voces tintinean y el hielo se disuelve en copos de cristal la
muchacha viene vestida de vidrio verde y coloca dos ratoncitos blancos en
un mechón de pendejos el libro podría estar siendo leído ahora por una
voz tan clara que el sonido helaría crisálidas de luz lapidada pero todo
esto no pasa del eco sin salida en la palabra callejón y si vas a ver no hay nada
nada sino papel marchito y marcado papel pisado desollado pendiendo de
un gancho entre esperma y grasa bovina una prosa hecha de limadura de
prosa barbarela grita tumultulúbrica en este paraíso psicodélico
que confina a un infierno de moscas marchitas y mariposas empaladas
borborigman colores magmárcidos en esta viscosa placenta de nada
medida por un compás de ancas branquilargas muslos bailadores
mordidos por muñecas dientes-de-sable vampirogolosas bámbolas bambinas
olfateadoras de carne cruda y de nuevo pende la cinta luminosa de nuevo
la babosa del sol se escurre en el asfalto grafiti y desde la ventana un mirar
translitera este hilo de escritura en morse visible quiero decir que
todo esto es una traducción un traducir a un modo sensible donde algo
se encadene y complete esta mano del juego casi se perpetra y aún se
puede ver a barbarela retorciéndose en un círculo fálico como un shiva
de luz neón muy poco se aprende en esta anarcopedia de formas
volubles salvo que el rojo útil funge los nácares cedizos
olor a orina a fécula de orina edulcorada y cáscara de banana de mango rosa
cuando aplastada en el suelo el pavimento desliza los pies como si estuvieses
entrando por una región viscosa una abertura de vagina en mucosa piedrenta
todo oliendo a vida o muerte o vidamuerte un olor podre de orgasmo
rancio y pez y tajadas de carne al sol la muleta traquetea a un mutilado
que come harina con dedos apiñados color cafre café ocre moka apoya el pecho
bajo la escasa pertenencia y encara hacia una zona tórrida de muslos apretados
y clítoris hilo-de-miel ahora es la mulata de ojos enrojecidos que reojea un espejo
de lata y esmalte y corren hacia el óvalo de reflejos fósforos chispas un celo
remontado de perros también olores gritos trinos chistidos el tufo de la calle
en llaga expuesta pero todo revierte hacia un cielo de oro un cielo de talla dorada
arcos y rearcos en un aflorar de florones con atlantes y cariátides y ángeles-
hembra con aretes y cofia cortesana también indios y tocados en la selva poliáurea
donde los troncos se destornillan y desflecan en rulos y mechas amarillo-huevo
granza y greña llagan a un cristo marfilizado de piel cinamomo
y el cristo se crucifica en el resplandor de plata que emite rayos y aguijones
luego estaré hablando de la fiesta de iansã y de cómo en el mercado de las siete
puertas blanco-y-rojo de banderolas pies trenzaron capoeiras de manos
ariscas con un alambre sonoro y monótono el libro retrocede ante el acumulado
arrebol de terrones de oro pero se aplaca en un claustro de azulejos legibles
y lavados gargajea la fontana por un hilo de agua murmurina y el silencio
de filtros y fieltros expulsa a los cristos gangrenados hacia el amarillo hepatitis
del sol viscoso y vejigoso vuelto un rostro de lo alto de la alegría viene bárbara
fernandes alias baby babynha viene danzando desde ubarana amaralina alegría
la danza de iansã que protege de las tormentas y se desnalga y desgrupa
o la santa en ella mi madre coronada con diadema de brillos y la pequeña
espada en el brazo pegado al cuerpo casi rozándote al ras al ras al
ritmo de coros y agogós en el terreiro cerrado con calor y sudor donde
todo parece no caber pero cabe y danza y bate palmas y grita en nagô
ustedes tienen que comer por lo menos la comida de la santa aquí no hay cachaçada
es orden y respeto si salen antes hasta parece que no les gustara hasta parece
deshacimiento en el hilo del pescuezo un diente de marfil en miniatura y la semana
que viene hay otra fiesta fiesta grande ustedes llegan se quedan con nosotros pasan
aquí la noche a la mañana en la playa comen con nosotros y después es fiesta festejo
la santa comía arroz con pollo acarajé caruru todo dorado de dendê porque
las manos continuaban batiendo la noche que oscilaba las banderolas mediante agujeros
en el carbón él regía las cosas y las personas medio y comedia el mulato canela
dueño sabedor de la liturgia era él quien hablaba de respeto y de orden
quien proponía la comida y la fiesta grande bárbara babynha ojos en blanco
giratoria en el espanto de lo sagrado y ahora sólo me resta una frase que vino a dar
aquí por acaso y que repito tal como vino sin pensar repito como el om del
mandala rehablo remuelo repaso colorless green ideas sleep furiously duermen
incoloras ideas verdes duermen furiosamente verdes duermen furiosamente
el oh la palabra oh de la iglesia oval cerrada en un enclave turquesa de colinas
suaves regazo-de-doncella verde teatro de azules moradoclaros donde ella se yergue
la iglesia su pagoda sin porcelana de tejadillos en un blanco albayalde de
ventanas sangre-de-buey erguida aquí después de que diogo o antonio u otro
se viera arrastrado en un asunto de dragones y saliera ileso con sus esclavos
y así para dar gracias la levantó oh de joya con dorados paneles de macao
torres chinas y aves de fantasía sobre un fondo laca verde-botella está aquí
cabal y conclusa donde nada se pone y de donde nada se saca trazo único de
alabada belleza breve haikai barroco que escande su vocal de espanto
oh y sólo contra el sol februario y llega zizi pintor-zapatero the shoe-maker
painter como él dice en un inglés de oídas y se sienta a tu mesa y te
habla de los cuadros que tiene en nueva york o en la onu y que habría tenido o
que habría de tener si lo fuese hubiese sido lo que no importa porque éste
es un triunfo de santos dumont en una pared humilde de restaurante ya
ahora en mariana antes de ver la iglesia en praça da sé plaza cuadrada
de piedra con una lumbrera en el centro la iglesia imponente de antepuerta
áureo-explayada hasta la sillería donde macao también está pincel chino en
campo escarlata pincelando oro en cabaias y camelopardos pero santos dumont
con blando sombrero embudo triunfa en un arrebol arcoirisado capas horizontales
de colores dividiendo el espacio en que parís la tour eiffel y el demoiselle
se elevan desde algo como el bois de bolougne por un hormiguero de fraques y
banderines esto iba a ser para la antesala de una agencia de viajes pero
no quisieron pagar su precio y ahora ve aquí encima es el diluvio
el arca flota sobre franjas de verdes y los techos de las casas y las puntas de
los árboles asoman entre espumas y espiras de humareda gris que vuelan como
trombas hacia el azul borrascoso del cielo fierro desplomado en agua iracunda
esta parte contenida en el medallón y bajo ella corona y manto el santo de
capucha y cordón como un rey de baraja descartado entre alas geometrizadas
de mariposas un libro o alhajero que abriese al revés y este enredo
central vale decir el medallón-diluvio más el santo-rey se recorta contra un
fondo de maravilla naranja rosa blanco azul en triángulos contrapuestos
todo de la cabeza de zizi zapatero y de su mano de cuero y martillo para
este rectángulo de madera que se encaja ahora entre libros dándose a leer
sin descuidar los ocelos que debajo del santo imitan torneadas columnas o
vitrales todo es viable en este mí de minas hacia donde transmigran iconos
bizantinos no con la materia de lo imposible sino con la imposible desmateria se
hace la verdad del libro que se envereda por el contiguo de la escritura y la
verifica y verosimila en la medida en que se entrevera experimenta extraer
de aquí este vero y lo verás tan íntimo con su limo de verbo como
esta mena que se incrustó en una concha de caracol y zoomorfa orificó
su sueño concoidal luego quisiera hablar de rabanus maurus y de cómo un libro
puede ser la figura de sus letras de cherubin et seraphin in crucem scriptis
et significatione eorum y antes de porphyrius optatianus según cuyo
ejemplo rabanus aprendió a disponer las letras y el calavrese abate giovacchino
da fiore florones y una cabeza de águila en esta página del liber figurarum
circulado de violeta dentro del ámbito perla donde los zapatos raspan la
tarima y enladrillan ecos sólo en el centro del óvalo perla y súbito aquel
violeta que envuelve como un adentro de acuario estás adentro es el pez
de ese acuario parietal que te cerca de luz violeta y lila de luz azul
y gris hulla de luz negroturquesa desflorada de capilares róseos aquí
monet dio su tiro de dados lo jugó todo y pagó para ver y toda la
pintura cupo en un precinto violáceo constelado de ninfeas deshiláceas
que ni sumergidos sietestrellos el septeto de la osa mayor se vuelve así un
registro plusmarino de medusas de actínias y por eso te pareces al
pez de ese acuario que te cierra entre plancton y heces de zafiro denso
humus oceánico que se abona a sí mismo y germina en figuras de pizarra
ónix cobalto en niqueladas crestas turmalinas en cirros sucesivos de
metileno dentro de ese óvalo eres el pez un ojo-pez alumbrado y
semoviente aletas tontas de espanto sin saber dónde parar o fijarse
y asiste a la cirrosis del color cómo se aúna y se adensa para filtrarse
infiltrarse dejar rayar una veta granza una punta oro que fisga una
esquiva cinceladura cetrina y por aquí acompañas la dolencia del azul
la afasia del azul que camina de contiguo en contiguo hasta aquel otro
óvalo aquel otro recinto madreperla donde el acuario afina en
acorde de sol y se abre y se deja penetrar de colorado y rojo y
duele de topacio e irrumpe en atardecer como una sangre ocaso y coagulando
por desmelenados morados así en su claustro vitrino las ninfeas
entrar ahora por este foso y salir por el otro lombriciego por estos
intestinos de cemento iluminado oyendo el ruido de fondo de los trenes
que cruzan y el sordo compás de pasos que se apartan como para nada
en el centro de la figura geométrica está el libro en rojo sobre un escabel
del mismo color hojas sueltas entre planchas labradas ocho medallones lo
circundan en tonos que van del naranja al azul después filetes y cuadrados
que se cuadran en cuadrados hasta el último accesible por cuatro pagodas
en los cuatro puntos cardinales y dando hacia jardines cultivados entrescenas de
un remoto servicio palaciego marpa uno de los maestros dejó su trazo aquí
pero el libro se llama prajnaparamita y es el libro de la sabiduría siendo la
estructura geométrica más conocida por mandala del libro siempre vuelto
a mi escribillo andar andar por esta lombriz subterránea por estas
escaleras escaladas y estos pisos pisados leyendo en las paredes los anuncios
desflorados con garabatos liberté vaincra papadoupolos crevera six de
savoie toute la savoie vous fond dans la bouche smart la chicorée leroux
toute la famille chez nous pour être pleine d´entrain en boit soir et
matin la veritable super chicorée trésor de santé me gustaría hacer un
libro como una rosácea un polvo de tentáculos yertos estrangulando abiertos
luminosos de historia el centro parece un ojo y también podría ser el agujero
único de pi el símbolo chino del cielo pero el polvo oscurece y su moretón
se hace más turbio a medida que la luz irriga le mur est le livre du pauvre dentro
como quien está en un barco y persigue las olas jade jadeante el casquete polar
cerrado en su prepucio nocturno también podría contener esta soledad de
anverso de espejo y columna de mercurio el estar-aquí no-estando-aquí
barometriza el centro de la tierra hacia donde concurren centrípetos ciempiés
tú por un tris no cedes al desvarío de las escolopendras aunque prefieres un
raphael color ámbar quemado en cuyo ámbito líquido suspendido en el cristal
del cáliz fosforece un cubito de hielo de talla diamantina no te sirve este
pasaporte para el anís verdáceo de otro vaso que el labio rosipálido de
una albina de pestañas parafinadas e iris sanguíneo de conejo blanco comienza
a sorber y el estar es simplemente la terraza vidriada del café de cluny
donde entran sobretodos húmedos y hálitos que nublan auras de vapor condensado
pedir un raphael puede comenzar este viaje armilar de palabras en torno
a un punto hueco un sistema organizado de palabras que rechazan su fábula
vale decir este punto hueco del que partieron hacia un guardagujas de acasos
rebotadores como palitos chinos lanzados y vueltos a reunir por una invisible
garra de marfil las pestañas de la albina parecen doler a la luz y cuelan su mirada
rosiclara que también está aquí a fuerza de esa orla nacarada de palabras
que une los intersticios del papel con runas móviles suturadas por el hilo de la
lectura he aquí que del dibujo con línea de agua es lícito extraer manga-de-mago
un triángulo revoloteante de garzas que afluían por un embudo de espanto y se van
como vinieron dejando más blanco a su paso el blanco que las cancela
el papel todo lo acepta y su nimia neutralidad mantiene un aire exento de destino
y jacas desnuda la albina se conduce como un ópalo erotizado y la lana de vidrio
en su monte de venus eriza una luz de tungsteno súbito los poros sufren
un acceso de sangre y ella radia en carne viva en carbunclo ectoplasma rubro
de sí misma al primer aguijón su gemido es un arrullo de paloma que
chasquea con el cerebelo traspasado por un alfiler y después ella recorre
una girándula de orgasmo cuyos arcos latientes se resuelven en un cenit de
centellas por los arcos pasan tigres tornasol y chamuscan el dorso maculado
en esas órbitas de llama ahora está sentada en el camarote vidriado del café
de cluny longilínea helándose el paladar con anís verdeante y nada traerá sino
talvez un mínimo temblor en el canto de los párpados este safari inminente por
regiones de piel humana y hambrienta platina caníbal le pregunta la hora al
caballero de la izquierda y acierta un minúsculo reloj de pulso como quien
está en un barco la fábula en este libro es un mero régimen de palabras y lo que
cuenta no es el cuento sino los desvíos y discordancias los vícolos y callejones los
impasses y pasajes los cantos y las esquinas los bivios y los trivios los cuadrivios
de esa oscura suburra de palabras que emite funiculares y raíces aéreas
que sacude esporas y polen en una germinación de fécula pútrida y materia
albuminal que no deja en la página más que esta marca de agua ahora ella
totalmente tranquila y enciende un cigarro cercada apenas por los cuerpos
verbales que suscitó y va mesmerizando como si no pudiese contener al
ectoplasma de sí misma y lo dejase jugar maga lúbrica sus juegos malabares
todo esto tiene que ver con un suplicio chino que alterna sus cuadros
en disposiciones geométricas puede no parecer pero cada palabra practica
una acupuntura con agujas de plata especialmente afiladas y que
penetran un preciso punto en este tejido conjuntivo cuando se lee no
se tiene la impresión de esa orden rigiendo la subcutánea presencia de las
agujas pero ella existe y establece un sistema simpático de linfas
ninfas que se quieren perpetuar por un simple contagio de significantes
esa torsión de significados en el instante ese deslizamiento de superficies
fónicas que por mínimos rincones crean figuras de rociado rosicler
et volucres veneris mea turba columbae pero también es un suplicio chino
la víctima entre láminas eróticas que cortan sin cortar tan finas como
plumas pasando entre rotaciones tinguunt gorgoneo de viento la sangre no
aflora contenida en capilares presa en paredes venosas cuya textura
punica rostra lacu no fue afectada o lo fue pero se mantiene tacta e intangida
intangida después un impulso un soplo un aliento un desplazar de columna de
aire y la cabeza rueda roto su inestable equilibrio por una exigua
navaja de éter pero eres tú lapso y relapso tú quien mueve los goznes
de ese acaso los ábacos de ese juego de abalorios un hombre-pluma como diría
summus juice me poenitet homopluma él esta sentado ratonero de
ratoletras y no se manca de su estiércol dorado una sopa de letras
que babea como bulladversa ajos migajas agallas el gránulo en el ojo
ajeno la viga en el propio la carcocha el carozo el hueso el carancho todo
eso y además achicoria albahaca albaricoque alquenquenje alius aliter hierven
en ese caldo de nostrademo futurando el postremio así cuando él tiene
cólicos renales se hace ver y es un cólico de runas una melancólica
de bellasletras deletreadas en tritos detritos la orina por los uréteres
calcificó en calcáreo de ur y por los catéteres origoteó un oro-pigmento
más venimoso que sulfurguetto de armenio vademecum vaderretro zarzafráseo
él este personaje non grato teniendo el libro por menaje se complace en
crisoprasio responde por el vulgo de bocadeoro y por el invulgo de crisóstomo
mientras excreta crispándose sus crisólitos crisográficos nadie se
espante sin embargo con tales crocidismos cocodrilares cuando esté de veras
extremoungido y limpio de letras y lastres va a hacerse el muerto mudo y sordo
hecho un hueco entonces nostrademo cacofante desencriptará los renogramas pétreos
cacata carta en la frase de catulo cat-face y se oirá su testremento
acogido por una palma de salvas fiat jus había una vez el entremés
del último cielo que viene a ser el cielo del cielo caen esos hilos de luz que
se prenden entre lo visible y lo invisible podría ser hagoromo el manto
de plumas urdiéndose en la luz danzada por el ángel o un viento que dejase
congelar sus aristas sus vértices sus vórtices en profilaturas
filiformes el ámbito tiene algo de estelario en las cintilaciones
provocadas por un desgarro súbito de puntos migratorios después no se ve
nada más porque la vista se ampara en un poro entre visto e invisto donde lo
visible gesta va desde ahí la cabeza roto el equilibrio se descabeza y cae
la criatura de oro que hay en el sol barba de oro y cabello de oro toda-oro
hasta la punta de las uñas el esplendor blanco del sol es sa la oscuridad ultra-
negra es ama donde sama sus ojos son como lotos su nombre es ud porque está
por encima de todo mal el ric es el cielo el saman es el sol como el sol sobre el cielo
así fundado sobre el ric el saman es cantado el ric es el mundo de las constelaciones
el saman la luna así fundado sobre el ric el saman es cantado las constelaciones
siendo sa la luna es ama donde sama y udgatar la divinidad que preside el udgitha
si lo cantas sin conocerla tu cabeza reventará este soplo birhaspati
lo sabe es el udgitha birhati quiere decir palabra pati el maestro birhaspati el
maestro de la palabra el ric es la palabra misma el saman es el soplo el udgitha es
la sílaba om formas en morfosis mariposas estelantes rombos de fósforo
raspando el aire diamantinado y desde este espacio el texto se desenreda como la
serpiente mordiendo la cola de la serpiente hay un momento en que todo se aquieta
en que todas las tensiones se retensan hacia un punto vélico una mamila
donde cabecea la umbela cósmica entonces como un jardín en quincuncio el texto
otorga su diamante legible sólo por un momento y quema en el ultrablanco
pero ese momento son jardines como dije quincuncio que abren
hacia otros jardines y parques resueltos en rellanos de parques
en un giro amarillo la mujer se transforma en zorra y su celo es largo
como un rezongo el aire polinizado engendra escarabídeos color miel
que caen sobre corolas granabiertas de topacios putrefactos y queman
el liso muslo de gongula de ojos velados por un rocío voluptuoso violeta
el hocico de la zorra deja un pétalo sanguíneo en un amarillo giro la
zorra ahora se transforma en mujer y de sus dientes albiagudos corre
un hilo de saliva nacarada gongula ya languidece como una cibelina
en trance de plata gozosa cuando un icor de aroma afrodisíaco rocía
la gruta coralina buítreos a pico en el cielo ultranegro en alarde de picos
de rapiña se despeñan carcasa amoratada de la zorra morfosis giro
la palabra le da su leche lo que es la leche de la palabra y quedará
provisto de nutrimento aquel que conoce en la palabra un séptuplo saman
esta es la máquina del lenguaje multivorante multivoraz estos cinco y
los otros cinco hacen diez lo que viene a dar en lo dado kirta por todo el país
lo dado kirta que suma diez es nutrimento y también es el metro viraj con
sus diez sílabas que se nutren devorando pero kirta incluso es esta faz
que señala cuatro puntos o el mejor tiro del dado kirta morfosis
giro los picos buitrinos rasgan la carcasa amoratada gongula tirita
en su trance como si estuviese doblando hilos de platino los escarabídeos
diademan una cabeza de gorgona cuyas lenguas son ventosas erógenas
y buscan antenas erotrópicas la destilada gruta coralina gongula sueña
dentro de una granada gigantúrgida rellena de pepitas seminales
y rellanos que se abren en rellanos de parques y jardines suspendidos
de jardines no el texto sino el gesto que lo textura el entretexto donde
los jardines se suspenden de los jardines y la curva del rellano responde a
una curva de rellano jamás devorado devora hasta lo que no se devora
vista dall´interno della vettura dei carabinieri un texto se hace con el vacío
del texto su figura designa su ausencia su teoría la de los personajes es
el lugar geométrico donde él se rehúsa a la personificación la figura della
donna che sostava in una zona più scura di via del campo appariva dotata
di un certo fascino sí una cierta fascinación explica la teoría del texto
cuando él se rehúsa a todas las otras explicaciones el punto de vista del autor
el dialogismo de los personajes la mediación del narrador cuando él el texto
altezza sul metro e settanta capelli biondo-platino minigonnamini
scarpette con altissimi tacchi a spillo es finalmente apenas texto texto
que se textura sin pretextos pretextuales la bella donna en el appena scorti
i carabinieri texto sin supervisaciones ni ilustraciones de lo que no sea
él símismo texto cioè l´appuntato meola e il carabiniere orto in servizio
di perlustrazione o sea texto en trabajos de texto ha cominciato
a camminare velocemente verso vico untoria per por scattare in progressione
texto en progreso animado por la velocidad de una escritura que se encamina
al interior de su propio intestino destino escritural vale a dire
in progressione come un quattrocentista es ahí que la flor es heces pues
cuando alcuno scappa de la vista dei carabinieri vuol dire che ha la
coscenza sporca lo interno de la escritura es también su basurero su
lívida basuria lujurinosa como ese mentecaptado obsenior giacomo joyce
ya tuvo por bien remarcar i carabinieri bloccata la vettura scattavano
all´inseguimento mientras el texto que ya gozaba de una cierta ventaja
podría proseguir sin estorbos hasta su destino digo intestino fecal
si no fuera la bella donna in minigonna che già godeva di un certo
vantaggio e che avrebbe anche potuto trovare scampo nell´oscuritá dei
vicoli se non fuese la traición stata tradita de las letras dai tacchi a spillo
un fracaso una sbandata all´ingresso di vico fregoso memorable con
conseguente pesante caduta pues un texto que quiere ser más que una
historia y menos que una historia qué otra cosa puede ser si no un
abominable travestimiento de géneros cuando i carabinieri della radiomobile
hanno ragiunto la donna si sono trovati dinanzi ad un travestito la
parruca era finita la tierra una pozzanghera un texto sin contenido fijo
ed enrico bagoni quaranta e sei anni da porto ferraio senza fissa dimora
e residente presso alcuni amici di vico fregoso gemeva per lo slogamento
della cavigilia destra en fin otro reprobable expermemento de la aliteratura
contempustánea en sus viciosos viajes a la redonda de su propio nombligo
descuidada de las buenas maneras del realismo ortocentista y por ende proclive
al nefando mestizaje retórico aiutato dagli stessi carabinieri il bagoni
veniva portanto nel suo alloggio e stesso sul letto per la distorsione
guarirà in una settimana pero este libro ahimè no tiene cura y distorsiones
como ésta si bien denunciadas por los aristarcos más conspicuos acabarán
atravesando el milenio il travestito è stato denunciato per sostituzione
di persona e gli sono stati sequestrati gli abiti dell´assurda mascherata
cadáverescrito eres el sueño de un sueño escribir en lenguamarga para
sobrevivir la lenguamuerta vagamundo arrastrando tu malamagia
zaubermappe para hacer la defensa y la ilustración de esta lengua muerta
esta mora tuerta esta mano que corta un omblihilo que me prende a la puerta
la difusa y la degustación de y en miliunapáginas no habrá ninguno algún
ningún de nones que en una noche núltima en noctubre o en niviembre
o tal vez en desrecuerdo por alguna nunca nihilíada de enerias naves
novilunas finisterre en tu puerto por eso no partas por eso no portes
reparte reporta destrinca esta macarroníada en malalengua antes que
el portugallo algarabiándose esperante el brasilisco y este babelorio
todo desborde en borrapapel tan fácil tu enredo es simple y
los subenredos más simples aun alguien podrá hablar en didascalia
una palabra que termina en alea pero lo cierto es no diferenciar entre
motivo o tema ni apelar a mitemas fabulemas o novelemas o
perderse tras el rastro de la mejor traducción para récit o el distingo entre
novel y novela ni es útil saber si fábula o cuento-de-hadas es el
término que equivale al ruso skaz bichos-de-seda se obseden hasta la
muerte con su hilo y el jorobado sólo se corrige en la fosa no se trata
aquí de una equivaleyenda sino de una delenda esquiva excava y sólo
encontrarás la mano que escribe que excava la simplitud de lo simple
simplicísimo en sancta simplicitas pone de lato la literordura deja
las bellas letras para los bel´letristas y repara que en este hilo de
lenguaje hay un hilo de lenguaje que una rosa es una rosa como una
prosa es una prosa hay un hilo de viaje hay una vis de mensaje
y en esta margen del margen por lo menos hay margen desliga entonces las
cantilenas las cantileyendas las cantiamenas descree de las historias de las
storias de las historias y quédate al menos con este menos el resto veremos
una botella al mar puede ser la solución botellero de más botellas
de la vida diva dádiva botella que el futuro futura por la oscura vía
delle botteghe oscure y cuando la marea vaya subiendo irás viniendo
y cuando la mañana vaya saliendo vendrás siendo y mientras la noche vaya
sumiéndose te estarás riendo pues es lindo y ledo y lidiado y leyendo éste tu
cantomenos éste tu cuento a menos sin sonmenos ni conmenos este mismo
canto que ahora es pertinaz y por menos no se hace pero ni viene que
no tiene si no te sirve o mi tren si la canoa tiene un agujero es por ahí
el futuro muere viejo lo seguro pero combato en lo oscuro y por el tris
por el trae por el tras por el tres tanto hace tanto hizo mi suerte yo qué
sé qué pago para ver si con el dos no acierto juego todo al tres
y aún hay una vez tengo esta historia tan simple es un espanto
de historia no cuento porque no cuento no quiero contar
cantando cantaba el sol contando contaba el mar un cuento cantado
de tierra sol aire y mar mi canto no cuenta un cuento sólo canta como cantar
una vez más junto al mar polifluxbórboro polivozbárbaro polúphloisbos
polyfizzyboisterous weitaufrauschend fluctisonante ese mar ese mar
ese mar ese martexto por quien doblan los signos marejando en un estuario
de papel en un mortuario en un monstruario de papel murmurumor-remurmuñante
escribalbuceando tú conviertes estos signos-sinos en un doble en un doblez
de finados al fin nada de papel estos signos los yergues contra tus
ruinas o tus ruinas contra estos signos balbucelante deletreasolando
sobrio en este eldolorido hediorado latinoamargo tu barronca muertopopeya
ibericaña en la primera posición del amor ella yergue las rodillas casi émbolos
castaño-lisos y un vagido susumiso comienza a escurrirse como saliva y
la misma castaño-lisa mano retira ahora una cuartilla dactiloscrita de la máquina-
de-escribir cuando la saliva ya remora en la memoria su punto saturado
de perfume apenas el recuerdo de un haber-sido que no fue o fue no-siendo
o sido se-es pues los signos doblan por este texto que subsume los contextos
y los produce como figuras de escritura una polipalabra conteniendo todo el
rumor del mar una palabra-caracola que homero sopló y que se deja transoplar
a través del sucesivo escarceo de traducciones encadenadas vocales bogando
contra el encrespado móvil de las consonantes así también viaje microviaje
en un libro-de-viajes en la segunda posición ella está bocabajo y un
fauno varicoso y senil la empala todocubierto de racimos de uva y revoloteado
por avispas rabiosas que preliban la miel morena trasminada de las regiones
oscuras decir que esas palabras conviven en el mismo mar de sargazos de la
memoria es decir que el lenguaje es un agua de colada una borra de
vajilla y que la tela se entretela a la tela y todo se entremela en la misma
charada chirimía de carroñas carantoñas o carántulas que parlan y
parlotean la pesardida de un babuino ebrio y sus parladisos pastificiosos
terroreciendo los festines florilectos pues el lenguaje es lavaje es residuo
de drenaje es resaca y es cloaca y es en esa noche nocua que su mensaje
está en ese publiexpuesto putriexpuesto palincesto de todos los pasibles
excesos de lenguaje absceso obseso y también hubo la historia de aquel
alemán que quería aprender francés mediante un método rápido asímil de su
invención y aprendía una palabra por día un mot par jour zept mots
jaque semaine y al cabo de un mes y al final de seis meses y al fin y
al cabo de un año ya tenía todo sabido trescientas sesenta y cinco
palabras sabidas tout reglé en ordre bien classé là voui là dans mon cul
la kulturra aveva raggione quello tedesco y la civilización quiero que se
dañen y es sarro y barro y esputo y amargo esto que fermenta en el más
profundo fondo del piélago-lenguaje donde el libro se hace pues aquí no
se trata de un libro-rosa para almicándidas y semidoncellas ohfelias ni de
un best-seller finalfeliz para amantes d´amordolorflor pero sí de un
nigrolibro un pesteseller un horridigesto de lectura extravagapfel
para vagamundos y gatopintos y grandipedantes y siniestrolunáticos
abstractores al fin quintaescientes del elixir catartónico en cartapacios
galácticos en la tercera posición ella es signo y sino y por quien dobla
esta mujer-libro este kimono-mariposa que ensobra en rojo un gesto
de escritura y dora sus páginas de ella la mujer-libro en papel-japón
cada página que se compagina en un folio-capullo deja ver el cuerpo
escrito de rojo y filetes de oro esta mujer posada en su poema como
una mariposa sorbiendo miel por trompas minúsculas un cuerpo se
transparenta línea de agua cuando toma cuerpo el papel y deja ver esta
epidermis jalde leopardando un espacio de papel de piel de seda pero el
kimono velario rojo vela y enturbia este espacio-intersticio la
mujer-libro se lee laguna la cuña la coña cuneiforme incunable escrito
en lengua cunilingüe bómbix la mariposa-ptyx escapa del abanico del
kimono y un alfiler-estilete la fija en este papel-japón que puede ser
un vientre velino ténsil abanico donde un sol minúsculo mandarina raya
el amarillo-mandarín rozagar de páginas pies-plumas que se antepluman
o alas de kimono se cubren de hojas nervaduras la tinta oro ramaje blanco
abriendo un párrafo borrado la tinta china el sexo-llaga labios en herida
crinipubis oro en el rojo prieto en el blanco a la orilla de la escritura
oigo a las yonis susurrando como ocarinas y manando savia amorosa
kama-salila botón de loto la saliva vista a través de las paredes de la
garganta piel-papel-de-seda translucila se transparenta las yonis
como ojivas ambarinas emiten flagelos amaranto que leen con el tacto
hecho dedos de ciego el lingam túrgido estalla hongo venoso y el sol
habla sulfatara solfalo solferino polifemo de cuerpos cavernosos
monomirando a la ninfa escrita galatea el sol ampara sol monórquido en
celo de su gleba el escrito lo leído la ninfa de palabras mujer-libro
marcada y coxiabierta vid también viaje viario breviario de lides
idas y venidas vidas todo esto nació de un kimono que drapea pliegues
como páginas y la mano que lo manipula y que descierra sus hojas y
filetea de oro cada hoja por eso puedo ahora tacharlo y dejar en el
blanco vacante este riesgo inminente de otro escrito de otro blanco
de otro resto incesto palim que es el nombre de una constelación psesto
y tiene colores y se deja caligrafiar e irradia porque un signo es alvéolos
donde abejas trasminan la miel del sentido y lo cancelan alvéolos arruinados
que se forman y arruinan a otros alvéolos en ruinas adonde está ahora
la mujer-kimono mariposa al ensobrarse con gestos rojos y el poema
en que se posa y donde puede ser inscrita cifrada mariposa de alas
rojas que cerrada es un libro y abierta mujer y léese quien advierte
la erosión de los textos quien registra los maremotos callados del
papel los muertos parafinados las letras-esqueletos blanco vaciado de
blanco todo es lícito y cumple un destino de imprimatur ahora indígito
la mujer-libro y ella se deja componer con la misma certeza con que este
párrafo se abre enramada blanca estriada de tinta china abanico-piel
filtrando luz como sílabas kama-salila de yonis gorjeantes que son bocas
agallas dedos de ciego ventosas flagelos y grafían caligrafían indigitan
pasatiempos y matatiempos yo mentoscuro pervago por este minuscoleante
instante de minutos instando a alguien e instado más allá para cuentacontar una
historia sherezada mi hada cuántos hados hay en cada nada nula maraña
nueves fuera hada sherezada sherezada una historia milnochescontada
entonces el mininiño se adentró turlumbrando la noctiniebla selvavara y un drago
lo dragoneó a turgimano con septifauces hornávidas y grutantro cavivernoso
miniño quiere-saber el deshilo de la formesta el desvío de la hornesta sólo dragón
dragoneante sabe la clave de la fiesta y el dragón duerme la siesta entoncescuál
miniño comenzó su gesta zarandeo por el bosque dio con la bella durmiente
bellabella cuéntame una historia de vida pero la bella adormida de silencio
adormía y nadie le contaba esa historia si la había miniño desparte hacia
un reino entrefosco que a rey muerto rey puesto y a rey puesto rey muerto
pero nadie le contaba esa historia desvenida miniño es expuesto a una
prueba de fuego vadear el bosque forestar el río detrás de la testa-de-oso
que hay al fondo del pozo en el fondo catafondo catafalco de ese pozo una testa-
de-muerto miniño se transfonda adiós en el calabozo pero la testa no cuenta
la historia de su pozo si lo hubo o no hubo si fue muchacha o mozo
un cisne de otravez se le aparece en sueños y pro cisnepaís lo lleva en revuelo
miniño pregúntale al cisne por el cuento éste canta su canto de cisne
y cisnencántase dona sol en-lo-que-espera su lluvia de oro deslumbra
miniño encerrada en su torre dánae princesa íncuba coronada de garúa
cuéntame ése tu cuento pluvial de cómo el oro en un fluvio de polvareda
irrigó tu tesoro pero la de oro princesa cerróse auriconfusa y el niño
siguió por detrás del cuentocuento siguió de la ceca a la meca y de
musa a medusa todo de punta en blanco todo de blanco en punto
sherezada mi hada esto no lleva a nada princesa-mía-princesa
qué historia malhadada cuánto veo cuánta vuelta cuánta voluta volada
búscame este verosímil que hace lo vero del habla y en hado transforma al
hada este símil sibilino bicho-azogue serpilino machembra del destino
y en habla transforma el hado ese bicho malimaligno vermiciego pezpalabra
donde el canto cuenta el canto donde el por qué no dice cómo donde el huevo busca
en el huevo su óvalo rebrilloso donde el fuego se volvió agua el agua un cuerpo
gaseoso donde el desnudo deshace su nudo y la nuez nieva de nada un hada cuenta
un cuento que es su canto de finada pero nadie ninunca unisolito puede saber
de tal hada el cuento dónde comienza en ese mismo dónde acaba su alma no tiene
palma su palma es un agua encantada anda niño miniño desimaginar a esa
maga es un trabajo fatigoso una pena acelerada cavas millas adentro y
sales al pozo donde cavas trabajas trescientos y recoges un trecentavo truecas
diamantes millonarios por un carbón renegrido quién sabe si en ese carbón no esté
el polvo-diamantario la madre-de-los-diamantes morgana del lapidario y el niño
fue y la leyenda no cuenta sobre su hadario si volvió o no volvió si de ese ir
no se vuelve la leyenda encerrada en copas no-dice desdice sólo da vueltas
desnudez el papel-carcasa hiede a blanco hueso que supura ese esqueleto
verminoso donde hasta la lepra es vida roe una esquina del edificio en la calle
23 y se ve a un sol marchito margarita-gigante despetalar restos de
plástico en un vidrio violentado como un ojo en celofán serum
el bicho-tenia retrocede en las cavernas del amarillo moco desagotescroto
quién mueve la muela de narrar quién dis para ese dis negpositivo del
fa intestino escritural bula tintero-tenia autochupante vermi
celo vermiculum celilúbrico mudez el papel-carcasa hedor-blanco quién
solitudinario odiseo onadie ningurio ausculta un tiresias de
heces vermiciego verminícuo vermicoleando augurios una laberintestina
ohdisea perderás a todos los compañ tautofágica retornarás marmuerto
fecalpuerto gondondoleando en nulaparte todonada soliloquio la lunavoz
ohdiseo ningunombre et devant l´agression rétorquer la margarita
se despetala violentada restos de plástico celofanan fanan celúltima
cena miss pussy biondinuda masajea a un turfálico polifemo unicórneo
maniguantado newyorquino en ese cavernocálido húmedoscuro ras del piso del
edificio leproso de la calle 23 se entra por una puerta en corazón estambres
de purpurina pistilos o de la calle 48 enjoy the ultimate in massage
lovely masseuses sauna waterbeds circe al coño espléndido benecomata
ohdiseo ningunombre paró aquí este libro una tautodisea diciéndose
paró aquí y pasó más allá muerto morado expuesto como un delfín
tot rot und offen a la orilla-venus en un nacimiento de venus aphródes
espumante y dejar que todo se organice en un azul sutilísimo
tapicería vitrificada por donde irradian tallos de luz amaranto
cúspides de glicinas brotando en reyes góticos en naipes de
un tarot glacial irisados por fuegos distantes todo eso asordinando
en murmullo de fuente lo-aquello producido en lo-esto o viceversa por
una torsión del tiempo famosus ille fabulator que se hace memoria
mementomomentomonumental materia evéntica desventrada del tiempo
del marsupio vid espacio del tiempo un libro también construye al lector
un libro de viaje en que el lector sea el viaje un libro-arena
escurriéndose entre los dedos y haciéndose de la figura deshecha donde
hasta hace poco musitaba la arena constelada un libro perime al sujeto
y propone al lector como un punto de fuga este libro-ahora travesía
de significantes que cintilan como alas migratorias de nuevo la esquina
pulverulenta del edificio de la calle 23 de nuevo circe la masseuse
entre cortinas de mercurio fluorescente y la cara imberbe de un eunuco
resupino medio-convirtiéndose en hocico porcino benecomata circe
quién oye la fábula exsurgiendo entre zafiro y heces quién la ve
despuntar su ristra de radium entre lejía y semen ante un rebaño
de orejas varicosas grandes oídos sordos orejas de abano flácidas
banderas mustias que des contemporains ne savent pas lire ouver
a dream that hath no bottom la oniroteca del tejelario y una vez más
entre ninfetas verdecidas el sueño de una noche de verraco
el ecónomo y la niña en un jardín se encontraban cuando entre grandes
dolores y apretándose la aljaba palabra árabe que significa barriga
dijo la niña cuitada quien mal anda mal acaba así don juan de
la coba gómez galicia fines del otro siglo creador del trampitan
lengua lista para su uso y regalo naturalmente considerado loco
una página del libro puede operar la trasverberación del tiempo
en el espaciocurvo nace un crisantiempo esta flor que aquí se ve
que la escritura calca en nata de papel hieroglíficos en hieroflor
du bist greis doktor faustus transas de espaciotiempo o de cómo
el arte está contra la vida la tanga lila recorta una tan íntima
juntura de piel que la luz inflexiona de puro gozo brillúmedo
alumbra desde las nóveles islas en or humor dijo oswald y por
qué ahora no se van todos a casa a pintar un poco volpi a un grupo
de pintores filosofantes enganchados al concepto de tiempo
fritz müller soñando con bromelias el dr. fritz müller de thüringen
erfurt con bromelias en el delirio de la fiebre in seiner fieberphantasien
muerto en blumenau 1897 el año del coup de dés el dr. fritz müller
lector de feuerbach max stirner y quiénsabe marx profesor de cruz e
souza con bromelias muerte simbolista más de cuarenta cartas a darwin
en un espacio de 17 años investigando crustáceos no para discutir y
ponderar de nuevo las teorías de darwin quiero decir los pros&contras
sino para indicar algunos hechos lo concreto no lo abstracto gesammelt
auf demselben boden sudamerika´s recogidos en el mismo suelo sud-
americano donde darwin wie er uns erzählt como él mismo nos cuenta
primero concibió la idea de ocuparse mit diesem geheimniss der
geheimnisse con ese misterio de los misterios el origen de las especies
für darwin datado de destierro 7 de setiembre de 1863 el dr. fritz
müller-del-destierro como también se hiciera conocer traducido al
inglés en londres 1869 por sugerencia de darwin cartas también para
agassiz en cambridge aquel mismo del apólogo del pez the sunfish
ichthus heliodiplodokus agassiz and the post-graduate student
contado por ezra pound mira el pez mira el pez mira
haciaelpez la cuestión es mirar al pez el dr. fritz müller sabía mirar
traído a sta. catarina por un microscopio náuplius de tetaclita
porosa primera muda viéndose el cerebro en torno a los ojos en donde
se originan los filamentos olfativos y posteriormente algunos delicados
músculos de la cofia oral o esa cría de sacculina purpúrea con
sus raíces el animal rojo-púrpura las raíces de un verde-grama
oscuro la figura 65 dibujada de memoria pues los animales que tomé
por crías de prótula se tornaron extraños y los dibujé después de
notar la presencia del opérculo y protestar contra la fórmula del juramento
médico sicut deus me adjuvet et sacrosanctum ejus evangelium porque
no quería ser médico en prusia dentro de un sistema dogmático dado
cierro encierro reverbero aquí me fino aquí me cero no canto no cuento
no quiero anochezco desprimavero me libro al fin en este libro en este vuelo
me revuelo mosca y araña mina y mena cuerda acorde salterio musa
nomásnomás que desatempero jugué limpio jugué en serio en esta sed
me desaltero me descomienzo me encierro en el fin del mundo el libro fina el
fondo el fin el libro el sino no queda trazo ni secuela juego de damas o
de amarillo gallitociego juego de vieja el libro acaba el mundo fina el amor
despluma y tremolina la mano se mueve se vuelve la mesa verdad lo mismo que
mentira ficción filiación tijera y lira que la mente toda se enzafira y
madreperla y desatina cantando el pájaro por dentro por donde el canto
suyo afina su lámina más lengua mientras la lengua más lamina
aquí me largo ría y voz punto sin nudo contrapelo donde canté ya no
canto donde es verano hago invierno viaje tornaviaje pasando más allá
reverbero no cuento no canto no quiero desencuaderné mi cuaderno
libro mío mi librespejo decid del libro que escribo en el fin del
libro primero y si en el fin de éste uno un otro es ya mensajero del
nuevo en el postrero que ya en el primo se ultima escribesclavo tintero
monstruo gayo viejo contador de labiasleyendas aquí acabas aquí
desmoronas aquí abracadabracabas o abres sésamoteabres y sietestrellas
cada una de las sietellaves sigilando a tu vera a la vera de ti vera-
nada túvoz túdesvariante tu gaya sapiencia viejoreviejo contador
de palabras de patrañas paremias parleyendas rebarbas falsario de
rebatos astuto de remates usuario de vicios y vicioso de usos
túteticonmigo nosconosvosotros contingens est quod potest esse et
non esse todo va por esa ría del libro esa voz y ese vosotros del libro
que saltimboca y desemboca y pororoca en ese fin de ruta de donde no
hay vuelta porque en el ir está la vuelta porque en el ir hay revuelta reviaje
que se hace de mareaje de céfiro de paraje de miraje de pluma de
estopa de tejefósil tejeobraje monstruogayo boquirroto dando vuelta
tu suelo más gárrulo colapsas aquí en este fin-de-libro donde el habla
cuaja la mano trema la nave encalla maese garzón viejoreviejo
masticador de palabras malgastas malgaxas laxas acabas aquíacabas
menoscabas sabiscóndito sabihondo con tu gaya sapiencia tus
rebús y rebojos tus charadas de sonesgas sonegador de fábulas
contraversor de hadas locuazloco lobisnob eructador con ventaja
infusor de ciencia abstractor de demencia aunque tu alma está salva
tu alma se lava en ese libro que albea como la más estrella del alba
y mientras te sumes te consume mientras lo cierras con llave se
multiabre mientras lo finas transilumina esa lenguamuerta esa
mora tuerta ese omblihilo que te prende a la puerta pues el libro es tu
puerto viejo faustinfausto mabuse del lenguaje persecutado por tus
acreedores mefistofamélicos y así lo hiciste así lo tejiste así
lo diste y avrà quasi l’ombra della vera costellazione mientras la
mente cuasi-íris se emparaísa en este multilibro e della doppia danza
galaxias

y comienzo aquí (18.11.63)


reza calla y trabaja (19.11.63)
multitudinous seas (19.11.63)
en el jornalario (ene.64/24.7.64)
mire usted (24.7.64)
augenblick (26.7.64)
sasamegoto (1/2.8.64)
esto no es un libro (2.8.64)
azafrán (3/5.8.64)
ach lass sie quatschen (8.8.64)
amorini (20.8.64)
un avo de historia (4/6.9.64)
esta es una leyendajena (6/7.9.64)
ma non dove (21.2.65)
circuladó de fló (21/24.2.65)
uno después de uno (3.3.65)
una vuelta entera (4/12.3.65)
olor a viejo (20/21.3.65)
como quien escribe (23/24.3.65)
no se quitaban el sombrero (6/10.5.65)
y brancusi (30/7.1.8.65)
hier liegt (12/13.9.65)
neckarstrasse (20/25.10.65)
la libertad (7.11.66)
aquel cómo se llamaba (8/10.11.66)
apsara (30/31.12.66)
bajo el sombrero (3/4.1.67)
o una mariposa (24.3.67)
poeta sin lira (22.4.67)
pulveriyenda (30.9/1.10.67)
lo que más veo aquí (18.10.67)
en la corona de aristas (13.1.68)
mármol istrio (17/27.1.68)
pantalones color calabaza (30.6/1.7.68)
principiaba a encadenarse un epos (2/17.7.68)
yo sé que este papel (oct/nov 68)
olor a orina (dic 68)
el oh la palabra oh (1.3.69)
circulado de violeta (20.5.69)
como quien está en un barco (13/16.7.69)
todo esto tiene que ver (ago/nov 69)
la criatura de oro (30.11.69)
vista dall´interno (20/21.3.70)
cadavescrito (6(9.5.70)
una vez más (9.7/7.8.70)
esta mujer-libro (29.6/1.7.71)
pasatiempos y matatiempos (jul/ago 72)
desnudez (dic 73)
a dream that hath no bottom (mar/set 74)
cierro encierro (nov 75/mar 76)
Notas a la traducción

REYNALDO JIMÉNEZ

multitudinous seas
ei óinopa pónton: El “oscuro mar borravino” de La odisea.
polúphloisbos: El “hondo mar rugiente”: otra vez Homero.

en el jornalario
jangal: Haroldo inscribe “jângal” que, según el diccionario Aurélio, proviene del término inglés
jungle, el cual a su vez proviene del sánscrito, jangal, aludiendo a la jungla, la selva, el bosque o el
mato. Preferimos por lo tanto mantener en este caso la forma homófona debido precisamente a este
historial milenario en el que no se perdió, sin embargo, la resonancia inicial, a la que retorna ahora
como haroldismo en nuestra lengua.

mire usted
No siempre se mantiene en este fragmento la grafía que Haroldo imprimió a sus citas en español.

sasamegoto
Nos tomamos la libertad de jugar, en este fragmento, con el desplazamiento “habla-charla”,
términos ambos implicados en el (más amplio aun) portugués fala, intentando rebalancear
connotaciones posibles según las situaciones contextuales.
psilos: Término, como tantos otros en este libro, de evasiva adecuación en el traslado inter-
imaginario. Relativo a los psilos, “antiguo pueblo de Libia que según la tradición sabía domesticar
a las serpientes y conocía antídotos poderosos contra su picadura”, según confirma el Aurélio. Por
extensión, podemos mencionar a cierto vaso egipcio de bronce donde se representa a un psilo en
actitud de encantar a una serpiente. También implica una superficie rala, sin vegetación. Asimismo
remite, en resonancia oblicua, seguramente ajena a la intención de Haroldo de Campos, al hongo
alucinógeno psilocybe. En el original hay una empatía fónica entre “psius” y “psilos” que aquí no
hemos podido mantener, conformándonos a regañadientes con la opción “chistidos” para el primer
vocablo.

esto no es un libro de viaje


baedeker: el editor alemán Kart Baedeker (1801-1859) pionero en la edición de guías para viajeros.
joão pessoa: Ciudad brasileña, nombre propio cuya traducción literal sería “Juan Persona”.
lágeas: localidad de Portugal, relacionada con Os Lusíadas.

ach lass
sobrenome: Se pierde el juego en portugués entre “nome” y “sobrenome”, debido a que
sobrenombre en castellano tiene otro significado que, de aplicarse a la traducción, le quitaría
gravedad al contexto en que se aplica. Si bien “apellido” no ajusta a este vértigo asociativo,
mantiene, pese al desvío fónico, la percepción de la tragedia histórica a que alude el fragmento.
lordo: En italiano, bruto, sucio, vulgar, craso, grosero, grotesco, asqueroso, mugriento, impuro. En
portugués, nalga o glúteo. Por esta convergencia haroldiana y por su especial colocación sonora,
optamos por mantener el término con toda su rareza asociativa.

un avo
pingo: En Brasil se designa con este término tanto a la gota de agua o lluvia, a un trozo o porción
pequeña de algo, cuanto al caballo corredor y bello (acepción, esta última, también gauchesca, en el
Cono Sur), por lo cual mantuvimos el original para no perder la rima con el subsiguiente
“respingo” (referido en principio a la salpicadura pero también adjudicable, de nuestro lado, a una
sacudida del caballo: “dar un respingo”).

esta es una apuestaleyenda


urlam: De italiano urlare, gritar, aullar. Italianismo neológico, entonces.

circuladó de fló
fló: Como apunta Haroldo en su nota a este poema [ver], es una contracción de “flor”.
demo: Según el Aurélio, además de corresponderse con demos, en griego “el pueblo” y así como
“cinta, film o programa de computadora producidos para una simple demostración”, también
consigna: “demonio, diablo, persona turbulenta o muy astuta”.
megera: Del griego Megáira, latín Megaera, unas de las Tres Erinias, diosas infernales del castigo
y la venganza divina. Se la considera la más terrible de las tres (“La de los celos”). “Mujer de mal
genio, cruel; madre desnaturalizada; bruja” (Aurélio).
espalma: Dejamos intacto el vocablo original, por designar en oblicuo “es, espalda, alma”, y
sugerir en castellano “esparcir con el reverso de la mano” y, más imaginativamente, el alma de la
mano…”
galena: Receptor básico de radio, tanto de onda media como de onda larga, consistente de un
auricular y un detector. Creemos que Haroldo estaba considerando, aquí, el instrumento que se
había fabricado el mendigo-inventor al que se refiere en su nota a esta galaxia [ver], creador
también del (citado por Haroldo) estribillo “circuladô de fulô / porque eu não posso guiá”
[circulado de flo(r) / porque no puedo guiá(r)]: “un instrumento rústico, cuya vibración recordaba a
un sonido ´electrónico´”.
será tua demão: El vocablo portugués “demão” remite a las sucesivas manos o capas de pintura
que se aplican sobre una pared para darle color. Pero es evidente que Haroldo trabaja la
concomitancia entre mano, el artefacto manual del músico callejero y la pátina (capa o mano) de
sentidos que el propio poema va adquiriendo a medida que despliega su red de resonancias
asociativas. Definimos, entonces, y en el sentido de la transcreación propuesto por el mismo
Haroldo, el remate de este fragmento manteniendo el acento final y la similaridad fónica,
incorporando al término “ademán” la imagen metonímica del gesto mismo de la mano al decir no.
Un jeito (según también se usa coloquialmente en Uruguay) que, sin traicionar del todo al original,
cualquier lector reconoce de inmediato.
una vuelta entera
congonhas: Aeropuerto internacional de São Paulo.
vinarna: Restaurante típico checo; referencia a Praga.

olor a viejo
gobeta: “Navaja de podar en forma corta”, en lengua asturiana.
manselinha: “Dulce, armoniosa” en referencia a una voz, o bien “un hablar manso”, en galego.
Segura referencia a las Cantigas d´amigo.

como quien escribe un libro


glácea: ¿Latinización haroldiana de glacial, o entre glacial, glacé y lacia?
dharma: Término proveniente del sánscrito, que en el Budismo designa un complejo concepto, o
un muy concreto camino, que podría, quizá torpemente, resumirse como “el camino interior”. Suele
traducirse el término como “doctrina”, aunque consideramos la acotación de Fernando Tola y
Carmen Dragonetti en Budismo Mahayana, Kier, Buenos Aires, 1980: “Factor de existencia;
Doctrina; objeto de la mente”.

no se quitaban el sombrero
casmurra: Adjetivación neológica haroldiana a partir del personaje de la novela homónima de
Machado de Assis, Dom Casmurro [Don Taciturno], publicada por primera vez en 1899. El
personaje caracteriza al marido celoso y desconfiado.

y brancusi
fududancua: probable referencia a las Cantigas de escarnio y maldecir, escritas en gallego-
portugués medieval. Tomamos (y traducimos) de http://www.galicia-hoxe.com el siguiente
comentario (firmado por Carlos Callón): “Na nosa lírica medieval rexistramos tamén fududancua,
que Rodrigues Lapa lembra ser "obsceno" e "muito conhecido dos documentos legais". O
significado que Esther Corral apunta para este adxectivo ten a ver co sexo anal. Así, os termos
próximos fodidunculo e fududunculo aparecen nos foros casteláns douscentistas, como vituperio
próximo ao de sodomita, co matiz explícito da pasividade, segundo a investigadora Marta Madero.”
[“En nuestra lírica medieval también registramos fududancua, a que Rodrigues Lapa atribuye el
significado de obsceno y experto en documentos legales. El significado que Esther Corral asigna a
este adjetivo tiene que ver con el sexo anal. Así, los términos próximos fodidinculo y fududunculo
aparecen en los foros castellanos doscientistas, como un insulto, sinónimo a “sodomita”, con el
matiz explícito de la pasividad, según la investigadora Marta Madero.”]
tîrgu-jiu: Ciudad en Rumania, cercana al área donde nació y se crió el escultor Constantin
Brancusi, del que habla el poema. (Haroldo reinterpreta la grafía de este nombre rumano.) En esa
misma ciudad, Brancusi instaló su Columna sin fin (1937-38) como un memorial de la batalla allí
ocurrida durante la I Guerra Mundial, en la que el ejército invasor alemán fue enfrentado por un
improvisado frente de ancianos, mujeres y niños, el cual resistió durante un día entero en el que se
produjeron más de mil bajas rumanas, hasta que llegó el refuerzo del ejército regular.
maiastra: Alude a una escultura de Brancusi de 1910-12. “En el folklore rumano, Maiastra es un
pájaro eternamente dorado de belleza incomparable, cuya canción “sobrepasa toda música
terrestre” y que tiene tanto el poder de predecir el futuro como el de devolverle la vista a los ciegos.
En conexión con esta escultura Brancusi recontará el cuento de que Maiastra guió al Príncipe
Encantador a través del bosque hasta el lugar adonde se encontraba prisionera su amada. Sin
embargo Maiastra está muy lejos de ser una ilustración esculpida de un cuento folklórico. Si se
consideran tanto el platonismo de Brancusi como el uso del “pensamiento alegórico, el símbolo, la
sacralidad o la búsqueda de esencias ocultas en el material”, puede considerarse esta pieza como la
llave maestra a toda su obra.” [En Brancusi, Eric Shanes, Abbeville Modern Masters, New York,
1989.] Esta escultura de mármol se titula Maiastra, aunque también se la conoce como Pájaro
mágico (Pasarea Maiastra).
milarepa: Jetsun Milarepa (1052-1135) fue un destacado yogui tibetano quien, luego de unos
sucesos a los que no es ajena la venganza, acude a Marpa, el traductor, quien se vuelve su maestro,
sólo luego de una serie de pruebas adonde Milarepa debe demostrar su decisión inamovible de
aprender las enseñanzas tántricas. Luego de doce años, obtuvo la iluminación. Se dice que fue el
primero en obtener este estado en una sola vida. Se convirtió él mismo en maestro, y si bien se lo
asocia con diversas cuevas en las que se supone impartió su conocimiento, se hizo errante,
sobreviviendo a base de hojas de ortiga, por lo que se cuenta que su piel había adquirido una
coloración verdosa, con la que suele representárselo. Haroldo traza una rima asimétrica de signo
entre Milarepa y Maiastra, así como una secuencia de orden sincrónico, en el sentido de la
resonancia simbólica, entre huevo, vuelo y vacío.
saúva: Según el Aurélio, el término designa “a los insectos himenópteros, formicídeos, género Atta,
que se encuentran por todo Brasil. Las saúvas son cortadoras y cargadoras, utilizando las hojas
cortadas y otras sustancias para cultivar el hongo del que se alimentan. Se las considera la más
difundida plaga agrícola de Brasil.” En nuestra versión, aplicamos el término “marabunta”, de
resonancia más inmediata.

hier ligt
cha-no-yu: Ceremonia japonesa del té, en su aspecto de ritual individual; literalmente “agua
caliente para el té”.

neckarstrasse
voss: Es el poeta alemán Johann Heinrich Voss (1751-1826). Encontramos esta referencia en un
foro de internet <http://www.zoominfo.com/people/Voss_Johann_455586841.aspx>, firmada por
Julian Dibbell: “Mientras ustedes se ríen, recuerden lo que alguna vez dijo Goethe acerca de otro
traductor alemán, Johann Heinrich Voss, quien se había atrevido a traducir a Homero sin alterar sus
hexámetros. En primer lugar, observó Goethe, los lectores no estuvieron totalmente satisfechos con
el trabajo de Voss. Pero esa resistencia, añadió, es la reacción habitual contra cualquiera que se
empecine, como Voss, en lo que Goethe consideraba la más alta forma de traducción: una apertura
radical hacia lo foráneo, en que el traductor se identifica tanto con el original que deja de ver a su
propia nación como excluyente.” [Trad. del inglés nuestra.]
ismenia: Hija de Edipo y Yocasta, “la que espera con ansiedad”.
tínula: Haroldismo a partir de la palabra tinnula, que en latín significa tintineante o repiqueteante.

la libertad
lampadifária: El término aparece también en los versos de Mallarmé traducidos por Augusto de
Campos: “Puras unhas no alto ar dedicando seus ônix,/ A Angústia, sol nadir, sustém, lampadifária,/
Tais sonhos vesperais queimados pela Fênix/ Que não recolhe, ao fim, de ànfora cinerária” [“Puras
uñas en alto aire entregando su ónix, / La Angustia, sol nadir, sostiene, lampadifaria, / Tales sueños
vesperales quemados por el Fénix / Que no recoge, por fin, del ánfora cineraria”.]
hully-gully: “Un tipo de danza no coreográfica de los años 60, pero también mencionada cuarenta
años como una danza muy común en las juke joints [bandas de músicos negros] a comienzos del
siglo XX. […] La frase “Hully Gully” proviene de un juego popular en el que un jugador sacude un
puñado de nueces o semillas y le pregunta a su oponente: “Hully Gully, how many?”
(“¿Cuántas?”).”
flanando: Remite obviamente al flâneur: paseante urbano, según Baudelaire. Si no incomoda
demasiado, valga el galoneologismo también en castellano.
malebolge: Octavo Círculo del Infierno en la Commedia de Dante. Se divide en 10 fosos circulares
y concéntricos, cada uno de los cuales se destina al castigo de una especie particular de
fraudulentos: los rufianes, los aduladores y las prostitutas, los simoníacos o traficantes de cosas
sagradas, los impostores, los que se benefician por sus cargos en el gobierno, los hipócritas, los
ladrones, los que aconsejan con mala intención, los que incitan a la guerra civil y a la división
religiosa, los falsificadores.

aquel cómo se llamaba


papazules: Término de origen maya que designa a los “lagartos tizón”, propios de Yucatán,
México, que se caracterizan por tener el buche azul-celeste y el cuerpo verde. Además, en la
Biblioteca virtual de la yucataneidad <http://www.uady.mx/sitios/editoria/biblioteca-
virtual/miscelanea/p.html>, encontramos la siguiente referencia: “de PAPAK', embarrar, y ZUL,
remojar; versión etimológica del Profr. Esteban Durán Rosado (mayista, profesor de lengua maya
en la Universidad Autónoma de Yucatán), muchos pronuncian y escriben: PAPADZUL
(PAPATS'UL) “la papa o el pan del señor amo”. Otros dicen PAPZUL (“picante-remojado”).”

apsara
apsara: Término sánscrito con que se evoca el espíritu femenino de las nubes y las aguas en la
mitología hindú y budista. Ninfa.
paraselene: Fenómeno de naturaleza óptica, al reflejarse la luz lunar en las nubes, manifestado
como un gran halo luminoso que envuelve al astro. Ver parhelio.

bajo el sombrero
testardos: Testarudos, en italiano.

o una mariposa
hiante: Separado, abierto; por extensión, se dice en poética del verso en el que hay hiatos.
holofote: Nombre de un pueblo en el estado de Río de Janeiro, Brasil.
camisas-de-venus: Nombre popular que se le da en Brasil a los preservativos.

poeta sin lira


fórminx: Instrumento musical, similar a la lira, referido en los poemas homéricos.
tsuki: En karate, golpes dados con los nudllos de los dedos índice y medio, “puñetazo directo” en
japonés.
pulverileyenda
Muchas palabras y frases señaladas de esta galaxia aparecen en portuñol en el original, conteniendo
referencias a la cultura argentina. Asimismo el poema recoge algunas expresiones orales y hasta
presenta la particularidad de una “falta ortográfica” (“bino”, por la tercera persona singular del
verbo “venir”), quizá intencional. De todos modos, aplicamos el acento español al afirmativo “sí”
para distinguirlo del condicional.
ventanilla: Palabra que remite a la arraigada burocracia institucional argentina, tipificada por la
ventanilla de los mostradores de los empleados públicos.
pesos: Moneda argentina y una de las principales obsesiones de los argentinos. Cabe anotar que es
una palabra nombrada incansablemente y recalcar, de paso, su connotación de carga. No otra cosa
significa el término lunfardo la guita.
troilo: Aníbal Troilo “Pichuco”(1914-1975), uno de los principales compositores de tango y
magistral intérprete del bandoneón, conocido, de hecho, como El Bandoneón Mayor de Buenos
Aires.
los morlacos del otario / como hace el gato maula con el mísero ratón: Cita de la letra de “Mano
a mano”, escrita por Celedonio Flores, con música de Carlos Gardel y José Razzano, tango
compuesto en 1918 y grabado por Gardel en 1923. La estrofa completa de donde procede, dice:
(…) hoy sos toda una bacana, / la vida te ríe y canta, / los morlacos del otario / los tirás a la
marchanta / como juega el gato maula / con el mísero ratón. (…) La frase en lunfardo los
morlacos del otario los tirás a la marchanta equivaldría a “el dinero de ese tonto del cual te estás
aprovechando”.
perón: Juan Domingo Perón (1895-1974), de formación militar (llegó a General), fue tres veces
presidente de Argentina. Primero en dos elecciones presidenciales consecutivas: en 1946 y en 1952,
cuyo segundo periodo, fijado hasta 1958, no alcanzó a completar, siendo derrocado por un golpe
militar en 1955. Luego, tras un exilio de dieciocho años, fue reelecto en 1973. Creó el Partido
Justicialista, expresión institucional del movimiento peronista, constituyendo su persona uno de los
grandes mitos argentinos de todos los tiempos, indesligable de la figura de su primera esposa, la
actriz Eva Duarte de Perón, “Evita”.
lavalle y maipú: Nombres de dos calles tradicionales del Centro de la ciudad de Buenos Aires, a su
vez apellido de uno de los protagonistas de la historia argentina y del sitio donde aconteció una
crucial batalla en tiempos de la formación de la República Argentina, respectivamente.
cañete: Carlos Cañete (1942-2003), boxeador, campeón argentino y sudamericano de peso pluma,
es una de las figuras legendarias del pugilismo.
luna park: Tradicional estadio de box ubicado cerca de la zona del Puerto, Aduana y Casa de
Gobierno de Buenos Aires.
la nación: Periódico argentino que subsiste hasta la actualidad, fundado en 1870 por Bartolomé
Mitre.
la tacuara: Aunque el término designa a una caña muy resistente, su mención en el poema remite a
una agrupación de extrema derecha. Fundada luego de la caída de Perón en 1955, Tacuara,
constituida exclusivamente por jóvenes varones de clase alta, fue declaradamente favorable a un
régimen antidemocrático, bajo dos consignas principales: la restauración de la enseñanza religiosa
católica en las escuelas, abolida por Perón, y la persecución de judíos e izquierdistas. Sus
agresiones callejeras, amenazas, atentados con bombas y manifestaciones no menos virulentas en
universidades y colegios secundarios, se hicieron frecuentes a partir de 1960. La agrupación se
dedicó, durante cuatro años, a una sostenida campaña de violencia antisemita y “anticomunista”,
teniendo como hito desencadenante la captura, a manos de un comando secreto de agentes israelíes
en un suburbio de Buenos Aires, del criminal de guerra nazi Adolf Eichmann, hecho ocurrido
durante la presidencia democrática de Arturo Frondizi. En connivencia con la Policía Federal y con
apoyo de los militares, de sectores de la oposición y del propio Partido Radical al que pertenecía
Frondizi, así como de funcionarios filonazis dentro del gobierno, la actuación de Tacuara
contribuyó a acelerar su derrocamiento, con un golpe militar, en 1963.
di tella: El Instituto Di Tella fue fundado en Buenos Aires en 1958 por los hijos del filántropo e
ingeniero Torcuato Di Tella. Se dedicó en principio a “promover el estudio y la investigación de
alto nivel, en cuanto atañe al desarrollo científico, cultural y artístico del país; sin perder de vista el
contexto latinoamericano donde está ubicada Argentina”. Financiado por la propia Fundación Di
Tella y con apoyo de organismos nacionales y extranjeros, activó diez centros de investigación
especializados en artes, economía, ciencias sociales y urbanismo. Su Centro de Artes Visuales,
entre 1963 y 1969, enfocado en la promoción de nuevos criterios estéticos y de expresión, a través
de su director, Jorge Romero Brest (1905-1989), no eludió la experimentación ni la polémica. Hubo
una participación de los poetas concretos brasileños en el Instituto Di Tella en la Expo
Internacional de Novísima Poesía/69, organizada por el poeta y artista Edgardo Antonio Vigo
(inaugurada el 18 de marzo de 1969); luego se trasladó la muestra al Museo Provincial de Bellas
Artes de la ciudad de La Plata. Es probable que Haroldo haya viajado a Buenos Aires para la
inauguración de esta exposición y de ahí las referencias en el poema.
crónica: Periódico amarillista argentino fundado en 1962, actualmente existente, devenido también
canal televisivo de noticias. Cabe inferir que la anécdota del perro de Johnson en la última sección
del poema simplemente reproduce titulares aparecidos en alguna edición de este diario.

lo que más veo aquí


finir: Se mantuvo como en el original, dada su existencia en francés con idéntico sentido al que le
otorga Haroldo, no existiendo, oficialmente en castellano tal como tampoco en portugués.
ourela: Si bien la palabra portuguesa (y gallega) designa tanto orilla como orla, y puesto que ambas
ya aparecen alineadas con ésta, hemos decidido mantenerla por su sonoridad y su lugar de
sugestión que amplifica el encadenamiento relacionante.

mármol istrio
crollava: De crollare, verbo italiano de múltiples significados, entre ellos: derrumbarse, caer,
desplomarse.

pantalones color calabaza


portulano: También denominado carta portulana, es un tipo de mapa confeccionado a partir del uso
de la brújula aparecido en el siglo XIII.

principiaba a encadenarse
tughra: Símbolo turco compuesto por las ocho firmas de los principales sultanes del Imperio
Otomano, utilizado como sello de los mandatarios. Cada uno de los trazos representa la firma de
cada sultán.

olor a orina
nagô: Remite a la cultura (y la lengua) nagô o yoruba, cuya región de origen se ubica en lo que
actualmente es la República de Benin, entre Nigeria y Dahomey, África. Esta cultura fue
trasplantada a América a fines del siglo XVIII y principios del XIX, a través de los barcos
esclavistas, principalmente con miembros de las etnias egbá, sabé y keto, capturados por los
tratantes de esclavos, quienes se aprovecharon del caos causado por una guerra entre el ejército de
Dahomey y las guerrillas de los fulani que sitiaron Oió, la capital del Reino Yoruba, causando con
ello su destrucción y dejando desprotegida a la población de las regiones más apartadas. El culto a
los orixás tiene hasta hoy su centro en la ciudad de Ifé, donde, según afirman los expertos, se
mantienen “los rituales con toda su fuerza primordial”. Puede decirse que la cultura yoruba o nagô
subsiste, en distintas áreas de América y bajo diversas combinatorias coyunturales y sincréticas,
como un conjunto de tradiciones y rituales, lengua, estética, música y concepción de la vida y la
naturaleza, siendo la región de Bahia, Brasil, uno de sus focos de cultivo popular más importantes.
iansã: En el candomblé, también llamada Oyá, es el orixá o santo femenino de los vientos,
relámpagos y tempestades, a su vez señora de los eguns o espíritus de los muertos, a los cuales
controla con una cola de caballo llamada Eruexim. Originalmente patrona del río Níger, fue esposa
de Ogum, cuidador del fuego, y, luego, la más importante esposa (las otras son Oxum y Obã) de
Xangô, señor del rayo y el trueno. Se la describe como inquieta, autoritaria pero sensual, de
temperamento muy fuerte, dominador e impetuoso. Dueña de los movimientos, es ella quien da el
movimiento a todos los otros orixás. Sus colores son rojo y blanco, marrón terracota y rosa. Refiere
el estudioso Carlos Araujo: “En el ritual de los orixás es la misma divinidad la que desciende hasta
el hombre y habita temporalmente los cuerpos de sus fieles seguidores. Se caracteriza por un
sistema bien organizado de ritos que buscan establecer contacto con las fuerzas de la naturaleza, los
santos orixás. No tiene como objetivo principal el de religar al creyente con la divinidad, pues, al
ser un rito animista (considera que las fuerzas aparentemente inanimadas de la naturaleza están
vivas) piensa que nunca hubo separación entre esas fuerzas y la persona humana. Lo que existe es
un desconocimiento, una ignorancia del inmenso vigor de los santos de la naturaleza y el rito es una
puerta de entrada, un medio que posibilita la corporización, la materialización de los orixás en los
cuerpos de sus filhos-de-santo.”
capoeira: Danza basada en un arte marcial creado por los esclavos africanos en Brasil, relacionado
al candomblé.
terreiro: Sitio donde se practican el candomblé o los rituales de umbanda o quimbanda (que
significan conocimiento, salud y comunicación), es, desde luego, considerado un espacio sagrado.
Se calcula que en la región de Bahia coexisten alrededor de cuatro mil terreiros con sus respectivas
comunidades devocionales. El más antiguo de los terreiros bahianos, de origen keto, se fundó a
comienzos del siglo XIX.
cachaça: Aguardiente destilada de la caña de azúcar, muy popular en Brasil.
acarajé: Plato de la cocina bahiana, especie de buñuelos hechos con pasta de alubias negras fritas
en aceite de dendê, rellenos con pescado (corvina o pargo).
caruru: Especie de panaché gratinado de verduras cocidas con pimientos y camarones, típico de la
comida de Bahia.
dendê: Fruto de palmera del que se extrae aceite para cocinar, también muy frecuente en la
gastronomía bahiana.

el oh la palabra oh
sangue-de-boi: Nombre que se aplica tanto a un tipo de vino como a una variedad de pájaro (en el
Río de la Plata, el “brasita de fuego”). Sin embargo, hemos mantenido la literalidad en alusión
estricta al trabajo cromático que el poema refiere.
cabaia: Prenda de vestir china, más corta que un kimono.
camelopardos: Camelopardalis en latín, era el antiguo nombre dado a las jirafas.

circulado de violeta
fenestrar: Proviene del latín, alude a “ventana”, “abrir la ventana”. Optamos aquí por el símil
fónico “penetrar”.

como quien está en un barco


suburra: Del latín suburbium, “subordinado a la ciudad, fuera de la urbe”; referencia al primitivo
asentamiento patricio del Palatino, el barrio más popular de la antigua Roma: “un dédalo de
callejuelas, mercados, barracas, talleres e insulae: edificios de varios pisos con apartamentos de
alquiler. Los habitantes de la suburra eran mimos, gladiadores y cortesanas; aquí se ubicaban las
peores fondas y tabernas de la ciudad, y sus lóbregos callejones eran a menudo escenario de delitos
y fechorías. Según se cuenta, en sus callejuelas se podía encontrar todo tipo de personas: se dice
que Nerón iba a la Suburra de incógnito y que Mesalina lo visitaba por las noches en busca de
aventuras amorosas. A pesar de su mala fama, la Suburra estaba llena de santuarios de devoción
popular, como el de Giunone Lucina, protectora de las parturientas”. [Información reciclada del
Portal Oficial de Turismo de la ciudad de Roma, en internet.]
vícolos: Callejones, en italiano.
esfuxir: En gallego, derivado de fuxir, huir. En portugués, significa “pasar silbando”. Optamos por
el símil sonoro “afluían”.

todo esto tiene que ver


tritos: Vocablo italiano que significa trivial, trilado, banal, aburrido, monótono.

la criatura de oro
En esta galaxia, Haroldo recombina vocablos del Brihadaranyaka Upanishad, uno de los cantos
védicos. Dicen los cantos 21 al 23 del Primer Adhaya de este Upanishad: “21. (…) El aliento es
también Saman (los Udgitha), pues el habla es Saman (Sama-veda), que a la vez es el habla (sa) y el
aliento (ama). Por este motivo Saman es llamado Saman. // 22. O porque es igual (Saman) que un
gusano, igual que un elefante, igual que los tres mundos e igual que el universo, por eso es Saman.
Quien conoce a Saman, obtiene la unión con él. // 23. El aliento es Udghita. En verdad el aliento es
Ut, pues el aliento mantiene a este universo; y el aliento es Ghita, el canto. Y puesto que él es "ut" y
"ghita", él es Udghita. En cuanto al término ric, es probable que se relacione con el Rig-Veda o uno
de los Vedas. En el Sita Upanishad, encontramos: “21. La ciencia primaria de los tres Vedas revela
todo sentido. Los Vedas son tres: Ric, Yajus y Saman. (…) 23. Los tres son tan famosos debido a
que conciernen a cuatro sacerdotes, forman textos de triple sentido, lingas y muchos más. (…) El
Rig-Veda florece en veintiún ramas. 25. El Yajus es muy conocidos en novecientas escuelas. El
Saman tiene mil ramas. El Atharvan solamente cuarenta. 26. La filosofía Vaikhanasa se ocupa de la
intuición. Es con Vaikhanasa que los sabios siempre ocupan. 27. Rituales, Gramática, Fonética,
Etimología, Astronomía y Métrica son los seis miembros.”

quincuncio: Término que indica, en el mapa astrológico, una relación de 150º de angulación entre 2
planetas e implica un relación de tensión eterea (es decir, de poca notoriedad física, se produce más
bien a niveles mentales).

gongula: Referencia a Safo, vía Pound (Personae).


una vez más
caximonia: Término que podemos consignar como un haroldismo cabal. Optamos aquí por el
neologismo bífido “catartónico”, vinculando catarsis, catatonia y tónico, tonificante (por el tonos).

pasatiempos y matatiempos
hada: Del latín, fatum: hado, destino. Es central en el fragmento este desplazamiento constante.
turgimano: Haroldo juega probablemente con la expresión implícita “a contramano”; sin embargo,
el término, según el Aurélio, equivale al vocablo portugués drogomano: del árabe, túrgumán,
traductor, intérprete, intérprete de las legiones y consulados de Oriente; trujimán o turgimán.
serpilino: Principio amargo en el sabor de diversas plantas medicinales o aromáticas.
milheiros: Localidad de Portugal. Pero bajaramos la noción de unos “diamantes millonarios”.

cierro encierro
pororoca: Macareo. Flujo de gran violencia en algunas desembocaduras fluviales, que alza las
aguas oceánicas durante las altas mareas.
malgaxas: Haroldismo que participa de una mutación: “malgastas malagaxas laxas”.

También podría gustarte