Está en la página 1de 1

La palabra theos puede traducirse de diversas maneras de acuerdo a la función que cumpla en

una oración: 1) como adjetivo, «divino»; 2) sin artículo definido, «un dios»; 3) con artículo
definido, «el Dios»; 4) como indicador de una cualidad intrínseca, «esencialmente Dios». Debe Commented [NJL1]: En lugar de “en sentido cualitativo”,
tenerse en cuenta que, en el Nuevo Testamento, el adjetivo «divino» es normalmente puesto que no habría mucha diferencia entre las funciones 1
y 4.
traducido del término theios, el cual es usado tres veces en el Nuevo Testamento (Hech. 17:
29; 2 Ped. 1: 3, 4), pero ninguna vez en el prólogo de Juan. En lugar de theios, Juan emplea el
sustantivo theos sin artículo definido. Commented [NJL2]: Traducción de “anarthrous”,
término técnico que, al referirse a un sustantivo, indica que
le falta artículo determinado. En diversos sitios web ha sido
traducido como “anartro”; sin embargo, no encuentro
alguna publicación académica seria en español que use
“anartro” al hablar de la falta de artículo determinado. No
obstante, la traducción “anartro” si existe en italiano y
portugués.

También podría gustarte