Está en la página 1de 45

LA TRADUCCIN CORRECTA DE JUAN 8:58,

YO SOY? O, YO HE SIDO
(Autor: Lesriv Spencer, 8/19/2010. Actualizado: 30/Abril/2014)

Cul es la traduccin correcta de Juan 8:58? A continuacin se presentar aqu una


consideracin sobre el tema, adems de una lista de lecturas alternas a la escritura de Juan 8:58.
Esta compilacin se ofrece a aquellos que con sinceridad desean ampliar su entendimiento de
una escritura bblica muy discutida. Letras en negrita, sublneas, y corchetes [ ], son mos, a no
ser que se indique lo contrario. Aparte de las citas, las cursivas tambin son mas. Las citas
bblicas son tomadas de la Nueva Versin Internacional (NVI), a no ser que se indique otra.
Otras traducciones citadas: La Biblia de las Amricas (LBLA); La Palabra (LP); La Palabra
De Dios Para Todos, (PDT); Nueva Bibla Latinoamericana de Hoy (NBLH) Nueva
Traduccin Viviente (NTV); Reina-Valera Revisada 1960 (RVR); Traduccin del Nuevo
Mundo (TNM); Traduccin en lenguaje actual (TLA); Versin Nueva Vida (VNV), y la
Versin Popular (VP).

En caso de encontrar errores, me hago del todo responsable de las traducciones que presento de
versiones bblicas y de varias obras de referencia que originalmente aparecieron en otros
idiomas. Para minimizar el riesgo que acompaa toda traduccin, he provisto para el lector
concienzudo muchas de las lecturas originales de esas otras fuentes, con su traduccin.

Para empezar, podr ver la lectura original del texto griego, seguido por tres traducciones que
bien representan a tantas otras hasta el da de hoy.

c. 96: Griego
antes que Abraham llegara a ser, yo soy

c. 405: antequam Abraham fieret ego sum Vulgata Latina.


antes que Abraham fuese yo soy

1602: Antes que Abraham fuese, yo soy Reina-Valera

1611: Antes que Abraham fuese, Yo soy Versin Autorizada (Rey Jaime)
Before Abraham was, I am

Qu significa la expresin griega, eg eim?

La expressin griega (eg eim, con el pronombre ego, y el verbo eim en


presente de indicativo) significa en su sentido ms sencillo, yo soy. A primera vista, parece
que no es necesario ir ms all. Pues, por un lado tienes el griego que dice, yo soy. Adems
tienes una influyente antigua traduccin latina que usa equivalente lectura. Y si a eso sumas las
varias versiones tradicionales que tambin apoyan lecturas similares en Juan 8:58, a saber, yo
soy por el griego eg eim, parecera entonces que no se puede justificar alguna otra
traduccin. De hecho, eso mismo es lo que sostienen algunos religiosos.

No obstante, hay algo ms envuelto en este asunto. Como lengua al fin, el griego es diferente al
espaol. Cuando un hablante griego intenta decir una cosa en otro idioma, como el espaol, por
ejemplo, encontrar que tiene que hacer cambios frecuentes para expresar el mismo sentido.
Esto es as, pues cada lengua, aparte de su propio vocabulario, tiene su propia sintaxis,
construcciones gramaticales y modismos que son difciles de reproducir en otro idioma. Esto se
entiende mejor cuando alguien procura obtener el sentido apropiado de una traduccin ultra-
literal, como es el caso de algunas traducciones interlineales, porque casi seguramente terminar
frustrado en su esfuerzo. As mismo es con la expresin griega eg eim en Juan 8:58.
Aunque eg eim generalmente es traducido literalmente con su sentido ms comn yo soy,
algunos traductores encuentran que a veces es prudente e incluso necesario traducirlo diferente a
nuestra lengua. Por qu ser?

Un asunto con el cual tenemos que tratar aqu consiste en que los tiempos griegos con frecuencia
son indiferentes en cuanto a tiempo, excepto por inferencia de su relacin a su contexto. Ya
Dana y Mantey haban escrito que: ...El tiempo no es sino una consideracin menor en los
tiempos griegos. (Gramtica griega del NT, p. 171. Cursivas de ellos.) Explican los
gramticos Wallace y Steffen: El estudiante no debe pensar que hay una correspondencia
exacta entre los tiempos griegos y espaoles, puesto que los tiempos espaoles comunican
principalmente el elemento temporal, mientras que los tiempos griegos comunican sobre todo el
elemento de aspecto* o clase de accin. (Gramtica Griega Sintaxis del Nuevo Testamento,
p. 375) (* Aspecto: Una clasificacin verbal que se concentra en la clase de la accin, ms
bien que en el tiempo de la accin. (Pocket Dictionary for the Study of Biblical Hebrew, Todd
J. Murphy)

Por consiguiente, al considerar todo detalle contextual y sintctico sobre Juan 8:58, podemos ver
que no hay manera consecuente de traducir el pasaje en discusin de forma estrictamente literal,
porque el griego es una lengua aspectual y el espaol no lo es. En otras palabras, las
representaciones de yo soy y yo he sido por eim, por ejemplo, pueden ser tan literales
una como la otra, dependiendo del contexto. El traductor bblico britnico N. T. Wright seal
adems: Pero, como en todas las traducciones, incluso en idiomas europeos modernos
estrechamente relacionados, siempre hay lugares donde simplemente no se puede traducir
palabra por palabra. Hacerlo as, sera correcto en un nivel y profundamente incorrecto en
otro. No hay opcin segura: toda traduccin es arriesgada, pero es un riesgo que tenemos que
tomar. (The Kingdom New Testament, Prlogo, p:. xii. HarperCollins Publishers, 2011)
Aunque el traductor trinitario Wright vierte Juan 8:58 de forma tradicional, considero que Juan
8:58 es uno de esos lugares del que hizo referencia donde simplemente no se puede traducir
palabra por palabra, es decir, si desea comunicar el sentido apropiado del texto en nuestro
idioma. En esta redaccin, tratar de mostrar por qu es as.

En primer lugar, hay que reconocer que la palabra eim se puede traducir de varias maneras.
Un lexicgrafo reconoce que hay en ingls numerosas representaciones equivalentes para eim
en la traduccin. (The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament, p. 110. Frederick
W. Danker) Una mirada rpida a varias concordancias bblicas revela que eim en la prctica
se traduce tambin con gran diversidad en las versiones castellanas.

Qu dicen los acadmicos sobre la sintaxis de Juan 8:58?

Algunos estudiosos han sealado que las Escrituras que manifiestan cierto modismo en
particular, que contienen un verbo griego en tiempo presente con una expresin de tiempo
pasado en su estructura (e.g., un adverbio), se pueden representar en un lenguaje moderno, como
el Espaol, con una forma gramatical del pretrito perfecto de indicativo* (i.e., yo he sido;
yo he existido, etc.). Otros eruditos en cambio, han optado por utilizar en su traduccin de
eim que aparece en Juan 8:58, una forma gramatical del imperfecto de indicativo (i.e., yo
era, yo exista). Dichos traductores que optan por lecturas alternas en Juan 8:58, lo hacen
seguramente, al igual que traductores que prefieren la lectura tradicional, ejerciendo plena
conciencia en la estructura gramatical griega actual. (*O: perfecto presente compuesto.)

El gramtico Kenneth L. Mckay hace referencia al modismo en cuestin como Extensin del
Pasado, y ocurre cuando un verbo en presente del indicativo es usado con una expresin, sea
de tiempo pasado o extensin de tiempo con implicaciones en el pasado. (A New Syntax of the
Verb in New Testament Greek [Una nueva sintaxis del verbo en el griego del NT], 1994, 41)
Este es el caso de Juan 8:58 donde las palabras yo soy forman parte de un modismo griego:
prn Abraham guensthai (antes de que Abraham fuese...yo soy), que s contiene una expresin
de tiempo pasado en su declaracin en combinacin con un verbo de tiempo presente. Esta
sintaxis gramatical tambin aparece en otros lugares en el Nuevo Testamento y en la
Septuaginta (LXX). (Gnesis 31:38, 41; xodo 4:10; 21:36; Jueces 16:17; Salmo 90:2; Lucas
13:7; 15:29; Juan 14:9; Hechos 15:21; entre otros.

Varios acadmicos han explicado esta sintaxis particular as (Algunas fuentes mencionan
especficamente a Juan 8:58 como ejemplo de un texto que contiene el modismo, otras no.):

Flaminio Poggi: El presente puede utilizarse para describir una accin que, despus de
haberse iniciado en el pasado, contina en el presente ... El contexto permite vislumbrar con
facilidad este uso, ya que prximo al verbo se suelen encontrar indicadores temporales
(normalmente locuciones adverbiales) que se refieren al pasado. As en Lc 15,29..., en Hch
27,33...y en 2 Cor 12,19. (Curso Avanzado de Griego del Nuevo Testamento, pp. 108-109,
Editorial Verbo Divino, Estella (Navarra) Espaa, 2011. F. Poggi es profesor encargado de
griego y latn en la Facultad de Teologa de la Pontificia Universidad Gregoriana en Roma.)

Sanders y Masten: Para describir un estado que contina hasta el presente, el griego utiliza el
tiempo presente donde el ingls [y el castellano] utiliza el Perfecto; cf. Jn 8:58. (Harper's New
Testament Commentaries, p. 158)

Winer: A veces, el Presente incluye tambin un tiempo pasado (Mdv. 108), a saber, cuando el
verbo expresa un estado que comenz en un perodo anterior, pero todava contina,un estado
en su duracin; como: Jno. xv. 27 [ap arkjes met emu est], viii.
58 [prin Abram guensthai eg eimi]. (A Grammar of
the Idiom of the New Testament [Una gramtica del lenguaje del N.T.], por G.B. Winer, sptima
edicin, Andover, 1897, p. 267)

Wallace: El tiempo presente puede usarse para describir una accin que empez en el pasado,
y contina en el presente. El nfasis recae sobre el tiempo presente de la accin. La diferencia
entre este uso del tiempo presente y el del tiempo perfecto es que el tiempo perfecto habla solo
acerca de los resultados existentes en el tiempo presente cronolgico. El tiempo presente de
accin pasada an en progreso es tambin diferente del tiempo presente progresivo en que se
extiende hacia atrs en el tiempo y generalmente tiene alguna clase de indicador temporal, tal
como una frase adverbial, para mostrar su elemento de referencia pasada. La clave para este uso
es traducir el tiempo presente como el perfecto presente compuesto en espaol (yo he
hecho...), t has hecho...) Lucas 15:29 ... He aqu, tantos aos
te he servido 1 Juan 3:8 ... porque el diablo ha estado
pecando desde el principio. (op. cit., Gramtica Griega de Wallace & Steffen, pp. 383-4.
nfasis de ellos.)

J. H. Moulton: El Presente que indica que una accin ha continuado desde el pasado y hasta el
momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la nica diferencia de que la
accin todava se concibe en progreso [] Es frecuente en el NT: Lu 248 137...1529... Jn 56 858
().149... 1527...Ac 1521...2631...2 Co 1219...2 Ti 315...2 Pt 34...1 Jn 29 38. (A Grammar of
New Testament Greek [Una gramtica del griego del N.T., por J. H. Moulton, Vol. III, por Nigel
Turner, Edimburgo, 1963, p. 62.)

Burton: El Presente de Accin Pasada an en curso. El presente de indicativo, acompaado


de una expresin adverbial que indica la duracin y refirindose al tiempo pasado, se utiliza a
veces en griego, como en alemn, para describir una accin que, a partir del tiempo pasado,
todava est en curso en el momento en que se habla. El idioma ingls [y el espaol] requiere el
uso del Perfecto en estos casos ... Hechos 15:21...Lucas 13:07...15:29...Juan 5:6...2 Tim. 3:15...
(Syntax of Moods and Tenses in N.T. Greek [Sintaxis de modos y tiempos en el griego del NT],
por Ernest De Witt Burton, p. 10) (Para otras referencias, vea Nota 1 al final.)

Los acadmicos citados arriba establecen que el tiempo presente griego en tal estructura no es
equivalente al tiempo presente en ingls [y espaol]. Por lo tanto, sera un error concluir que
hay que tomar el sentido bsico de eg eim (yo soy) y representarlo en Juan 8:58 de forma
literal en nuestro idioma en todo lugar, y luego sostener que slo es exacto hacerlo as.
Debemos considerar si Juan 8:58 o alguna otra escritura contiene un indicador temporal que se
remonta al pasado en combinacin con un verbo de tiempo presente griego. Adems, ni los
tiempos ni los verbos griegos por s mismos indican que un sujeto sea eterno o no.
Es ms, la susodicha sintaxis del coin griego bblico se transmite igualmente al griego
moderno. Una Gramtica griega moderna explica: El presente puede utilizarse tambin para
referirse a una accin o situacin que comenz en el pasado y contina en el presente, donde el
ingls [y el espaol] utiliza el pretrito perfecto. 1999
[Parno aut to frmako ap to 1999.] I've been taking this medicine since 1999. (Greek - An
Essential Grammar of the Modern Language, by David Holton, Peter Mackridge and Irene
Philippaki- Warburton, p. 121. 2004) Observe que el verbo parno en primera persona presente
de indicativo bsicamente significa, Estoy tomando, pero los autores teniendo en cuenta el
modismo griego traducen con un perfecto presente ingls, I've been, es decir, He estado
tomando esta medicina desde 1999.

Siendo ese el caso, cuando las versiones bblicas optan por transferir el sentido bsico literal al
texto traducido sin tomar en cuenta la sintaxis particular aqu, terminan con una lectura
inconsecuente en nuestro idioma, y fallan en comunicar el significado griego. Es muy extrao
que versiones bblicas consideradas como libres, idiomticas, hagan esto, sin dar
explicacin, al no seguir las reglas gramaticales del espaol. Toda persona que trabaja en el
campo de traduccin sabe muy bien que no siempre se puede traducir palabra-por-palabra de un
idioma a otro y terminar con un escrito comprensible y consecuente.

Es xodo 3:14 paralelo a Juan 8:58?

Algunos sostienen que Jess hace conexin con xodo 3:14, identificndose como El Ser, o,
El Existente. En otras palabras, creen que Jesucristo es el mismo Jehov (o, Yahv) del
Antiguo Testamento. En la Septuaginta, o, LXX, una traduccin antigua del texto hebreo al
griego, en el libro de xodo 3:14, el Dios Verdadero aparece diciendo: [Ego eimi
ho on]: Yo soy El Ser, o, Yo soy El Existente]. Varias versiones bblicas presentan a Juan
8:58 aludiendo a xodo 3:14, donde tienen a Jess diciendo, yo soy, y apuntan al texto como
fuente de la divinidad de Cristo. Es ms, algunas Biblias, en particular, las versiones inglesas,
usan letras maysculas, como un ttulo (as: I AM, -YO SOY) para comunicar eso mismo. No
obstante, dijo en realidad Jesucristo en Juan 8:58, Yo soy Jehov, o, Yo soy El Ser, o
siquiera, El Yo soy en su expresin? No! Esas ideas son aadidas en la interpretacin del
texto.

En xodo 3:14 se utiliza eim, no de predicado absoluto, sino como cpula verbal para la
expresin El Ser, o, El Existente. Esto es parecido a cuando David dijo: Yo soy (eg
eimi) el que peca. (1 Crnicas 21:17, LXX) O, cuando Jess dice (Juan 10:7): Yo soy (eg
eimi) la puerta de las ovejas. O, Pedro (en Hechos 22:3): Yo soy (eg eimi) judo. En estas
tres ocurrencias de eim como nexo verbal, no hay idea implcita de existencia eterna.
Encontramos a un ngel, Gabriel, usando la expresin eg eimi, la misma expresin que
utiliz Cristo en Juan 8:58. (Lucas 1:19) Hasta Pablo utiliz el verbo eim:
= Pero por la gracia de Dios soy lo que soy , sin convertirse en Dios eterno. (1
Corintios 15:10) Por lo tanto, por s slo, eim no es argumento vlido para fortalecer la
deidad de Cristo.
El significado de eim se define a base del contexto, y no a raz de algn poder mstico
atribuido al vocablo. De hecho, Juan 8:58 por s mismo ni dice que Jess sea eterno, ni tampoco
lo niega. Slo dice lo siguiente: Les aseguro que yo existo desde antes que existiera
Abraham. (VP) Si Jess tuvo comienzo como criatura o no, debe determinarse analizando
otras Escrituras, y no con sta. La Biblia asegura que Cristo est en posicin superior a los
ngeles celestiales, pero, significa esto que sea eterno? Superioridad de por s no exige
eternidad, ya que alguien puede ser superior a otro sin tener la misma edad. Los ngeles mismos
existieron mucho antes que Abraham. (Job 38:1-7; Gnesis 6:2) No obstante fueron creados
por Dios. (Salmo 148:2, 5) No es as? Y en relacin a la creacin, la Biblia proclama que
Cristo es el primgenito de toda creacin. (Colosenses 1:15) Aunque hay quienes tuercen el
significado de esas palabras con el fin de desligar a Cristo de ser una criatura, Jess mismo
aclar: Yo vivo gracias al Padre viviente que me envi. (Juan 6:57, NTV)

A pesar de que muchos comentaristas explican las palabras de Dios en xodo 3:14 tal como
aparecen en la Biblia de Jerusaln, a saber: Yo soy el que soy, otros estudiosos entienden que
la frase encierra mucho ms que mera existencia. Por ejemplo, la NVI ofrece la lectura
alterna siguiente: Yo ser el que ser, indicando as, lo que Dios hara por su pueblo. Los
traductores de El libro del Pueblo de Dios - La Biblia, explican: El significado de la frase [Yo
soy el que soy] se aclara si se tiene en cuenta que en este contexto el verbo ser no significa
simplemente existir, sino estar presente de una manera activa. Yahv es, entonces, el Dios
que est con Moiss para librar a los israelitas de la esclavitud, y que estar con su pueblo
para manifestarle su poder, su amor y su fidelidad, a travs de esa gesta salvfica y de sus
intervenciones sucesivas en la historia. Por eso, algunos prefieren la traduccion: Yo soy el que
ser . (Obra de: Levoratti-Trusso)

Y el Comentario Bblico de Moody dice: El nombre expresa no la existencia abstracta, sino la


manifestacin activa de su existencia...no lo que Dios ser en s mismo, sino lo que l se
manifestar a otros...l ser a Moiss y a Su pueblo lo que l ser: algo que no est definido,
pero que al irse manifestando ms la plenitud de Su naturaleza a travs de las lecciones de la
historia y de las enseanzas de los profetas, probar ser mucho ms de lo que las palabras
puedan expresar (CB).

En el hebreo original esas palabras pronunciadas por el Todopoderoso estn en el estado


imperfecto, que comunica accin incompleta, o actividad futura. Por consiguiente, otras
traducciones vierten la frase de xodo 3:14 como indicativo de la voluntad de Dios hacia su
pueblo, comunicando mejor el mensaje original hebreo:

Heb. SER EL QUE SER (Versin Moderna, margen)


Yo Ser Lo Que Yo Ser (Tyndale-Coverdale, Pronunciacin Moderna)
Yo llegar a Ser lo que yo quiera (Joseph Bryant Rotherham)
Yo-ser-lo-que-yo-ser (A New Translation by James Moffatt)
YO RESULTAR SER LO QUE RESULTAR SER (TNM)
Yo Llegar a Ser Lo Que Yo Elija Llegar a Ser [I Will Become What I Choose
to Become]. (New World Translation, 2013)
Heb. ehyeh asher ehyeh = Ser el que Ser (Nota, Biblia Textual)
YO SER QUE YO SER (Leeser Old Testament)
EHYEH ASHER EHYEH / Yo estar-all comoquiera Yo estar-all (The Five
[ Books of Moses, por Everett Fox).
Yo ser lo que yo ser (The Bible in Living English, Steven T. Byington)

Vale observar que en xodo 3:12 aparece tambin la palabra hebrea '( ehyeh) de xodo
3:14, y all muchas traducciones lo vierten apropiadamente como accin futura reflejando el
estado imperfecto del verbo hebreo: Yo estar contigo. (Compare con otras referencias donde
'ehyeh comnmente se traduce indicando actividad futura: Josu 1:5; Jueces 6:16; 1 Samuel
23:17; 2 Samuel 7:14; 15:34; 16:18; 1 Crnicas 17:13; Isaas 47:7; Jeremas 11:4, ) Porqu
entonces harn esto en el versculo 12 y en otros lugares, pero no lo hacen en xodo 3:14?
Charles R. Gianotti, del Seminario Teolgico de Dallas, alude a esto mismo: Significativa-
mente, la mayora de los intrpretes traducen '[ ehyeh] en xodo 3:12 como un futuro
(i.e., yo estar contigo). Sin embargo, dos versculos ms adelante, por qu no debera la
misma traduccin ser suficiente? (The Meaning of the Divine Name YHWH, Bibliotheca
Sacra: 142, Enero-Marzo 1985)

Gianotti aade: En este caso el futuro de hecho puede referirse a la futura actividad o
efectividad de YHWH. Se debe observar que incluso Aquila (130 D.C.), conocido por su
traduccin servilmente literal traduce el tiempo como futuro. Considerando eso, Gianotti
afirma que a la luz de la forma imperfecta del verbo hebreo '[ ehyeh] utilizada en xodo
3:14, traducirlo con un significado de presente al ingls [y al espaol] no tiene
justificacin. Con semejante comprensin, la TNM (Edicin con Referencias de 1984) dice en
su nota al pie de xodo 3:14 lo siguiente: No se hace referencia aqu a la autoexistencia de
Dios, sino a lo que l piensa llegar a ser tocante a otros.

Es patente que la traduccin del texto hebreo al griego en el versculo 14 por la Septuaginta no
es la mejor traduccin posible. Es muy extrao que muchos traductores de la Biblia elijan
seguir la Septuaginta aqu en vez de seguir el texto original hebreo. James White, Ph.D. (de
Alpha & Omega Ministries y defensor de la Trinidad), observ: Es cierto que muchos van
directamente a xodo 3:14 como antecedente, pero se considera que a menos que uno primero
establezca la conexin con la cita directa de ego eimi en la Septuaginta, la conexin con xodo
3:14 ser algo tenue.

Por qu entonces querrn en xodo 3:14 representar el imperfecto hebreo 'ehyeh como si fuera
un ttulo (Yo Soy!) que pudiera expresar auto-existencia y as hacer conexin con el Yo Soy!
de Juan 8:58? Sern culpables de insinuar en su traduccin la doctrina de la Trinidad en sus
lectores? El lector queda avisado de la prctica de algunos traductores que procuran establecer
su interpretacin religiosa en el mismo Texto Sagrado, sean estos trinitarios o no. A pesar de
que James White ve una conexin entre Juan 8:58 y la expresin yo soy [l] que aparece en
Isaas, l tiene esto que decir de la supuesta conexin entre Juan 8:58 y xodo 3:14: Se podra
muy bien admitir que hacer un salto inmediato e incondicional del ego eimi de Juan 8:58 a
xodo 3:14 es imprudente.

De igual manera, Edwin Freed, anterior profesor emrito de religin en el colegio de Gettysburg,
afirma, en cuanto al uso y significado de eg eim, que el significado de la oracin [de Juan
8:58] en la mente del escritor era: Antes que Abraham fuese, Yo, el Cristo, el Hijo de Dios,
[ya] exista. (Quin o qu era antes de Abraham en Juan 8:58?, Journal for the Study of the
New Testament 17, 1983, 52-59). Ahora bien, no habr conexin entre las declaraciones yo
soy que aparecen en Isaas y Juan?

Es el ani-hu en Isaas un paralelo con eg eim de Juan 8:58?

A veces, hay declaraciones bblicas donde tanto Dios como Cristo utilizan lenguaje similar. Esto
no es sorprendente cuando uno considera el papel fundamental de Cristo en el propsito de Dios.
La Biblia nos dice que Cristo es la imagen del Dios invisible; el resplandor de la gloria de
Dios, la fiel imagen de lo que l es. (Colosenses 1:15; Hebreos 1:3) Dios someti todas las
cosas al dominio de Cristo, y lo dio como cabeza de todo a la iglesia. (Efesios 1:22) Por lo
tanto, todo el que desea salvacin, necesita poner fe en el nombre que Dios dio a la
humanidad, Jesucristo, para la gloria de Dios el Padre. El que cree en el Hijo tiene vida
eterna; pero el que rechaza al Hijo no sabr lo que es esa vida. (Juan 3:36; Filipenses 2:10,11)
Con todo, Dios sigue como Gobernante Universal. As, como los cristianos pertenecen a
Cristo, la Palabra dice que Cristo pertenece a Dios. (1 Corintios 11:3; 3:23, NTV)

En el Antiguo Testamento, aparece Dios en varias ocasiones utilizando la expresin hebrea


( ani-hu), que literalmente significa, yo l, pero traducido a menudo como, yo
soy, o yo soy l. (Isaas 41:4; 42:8; 43:10, 13; 46:4; 48:12; 52:6) Tambin aparece en
Deuteronomio 32:39. David, un humano, tambin utiliz la expresin en 1 Crnicas 21:17.
(Hebreo: ( ani-hu - I am he); Septuaginta: (ego eimi) En su esfuerzo
por igualar a Cristo con Jehov, muchos sostienen que hay directa conexin entre las
declaraciones de Cristo en el NT y las de Dios en el A.T., pero la realidad es que no hay absoluta
certeza de ello. Incluso si hubiera cierta conexin en las declaraciones, probara eso que la
identidad del que habla sea la misma en cada caso? En verdad, no.

En la Biblia, cuando Dios envisti a algunos hombres con poder y los bendijo con su espritu,
en un sentido se convirtieron, por decirlo as, en dioses, ya que representaban a Dios.
(xodo 7:1; Salmo 82:1,6; Juan 10:33-36) A un hombre que lleg a ser rey de Israel (tal vez
Salomn), se le dirigieron las siguientes palabras, literalmente: Tu trono Dios eterno y para
siempre. (Salmo 45:6) Es obvio que este rey humano no era el Dios Supremo. Por esa razn
hay traductores que se toman la libertad para reajustar la declaracin original. Por ejemplo, la
Traduccin en lenguaje actual vierte el versculo as: Su Majestad, su reinado, como el de
Dios, durar para siempre y usar su poder en favor de la justicia. Aun cuando los traductores
vierten el pasaje literalmente, lo explican de tal manera que deja claro que Salomn no era Dios.
Dos ejemplos: La Nueva Traduccin Viviente ofrece esta lectura alterna: O Tu trono divino.
La NVI en ingls de 2011 (NIV) tiene la siguiente nota: El rey aqu es dirigido como el
representante de Dios.

En cambio, cuando dicha referencia se aplica a Jesucristo (como en Hebreos 1:8), los mismos
estudiosos quizs insistan en que la referencia divina es evidencia de la deidad de Cristo. Un
buen ejemplo de esto se encuentra en las notas del Comentario Biblico de William MacDonald.
(Compare con la Biblia de Estudio NIV en Hebreos 1:8, edicin en ingls, 1985) Aunque Jess
acept que era uno ms grande que Salomn, l nunca afirm que fuese todopoderoso.
(Mateo 12:42) Para Jesuscristo, Dios era otro.

En la Biblia no es raro leer de frecuentes referencias y comparaciones de hombres fieles con


Cristo Jess, como sucede con Abraham; Jacob; Moiss; David; Salomn; Jons, y Juan el
Bautista. (Juan 8:53; 4:12; Deuteronomio 18:15; Hebreos 3:3; Salmo 110:1; Mateo 9:27; 22:45;
12:41,42; Marcos 1:7; Lucas 1:17; 7:26,28.) Es ms, a Jess se le compar a ngeles. (Hebreos
1:4,5,13) Significa esto que estos hombres y ngeles sean iguales a Jesucristo? Claro est,
algunas de estas referencias muestran que Jesucristo est por encima de ellos. Pero hay que
tomar esa superioridad de Cristo de la misma manera que tomaramos las propias palabras de
Jesucristo, indicativas de su posicin relativa al Padre: El Padre es ms grande que yo. (Juan
14:28; 20:31)

Por consiguiente, las expresiones Yo soy l, o Yo soy, pronunciadas por Jehov Dios y
Jesucristo que se encuentran en el Antiguo y Nuevo Testamento, deben ser interpretadas dentro
de su propio contexto. Desde el comienzo de la cada del hombre, Dios prepar el camino para
la liberacin de la humanidad. Jess fue, profticamente, el centro de esta magnfica
expectativa. Por largos perodos de tiempo, la humanidad ha esperado por Aquel Mesas que
los salvara de toda esclavitud humana. No es de extraar que cuando s apareci el Libertador
en la escena terrestre, la mayora lo ignor y lo rechaz como Mesas, porque esperaban,
polticamente hablando, una rpida liberacin del yugo romano.

Sin embargo, Dios tena otra intencin. Todava no era el tiempo para la liberacin. Era ahora
el tiempo para llamar atencin al hecho de que Cristo su (futuro) salvador estaba entre ellos
mismos. Jess mismo se ocup de hacer eso, tanto por palabras como por accin (milagros,
etc.). Llam atencin a quin era, a saber, el Hijo de Dios, y a otros afirm que l era el
verdadero Mesas. (Juan 4:25-26; Mateo 16:15-17; 26:63-68) En sintona con el tema de
discusin, una expresin que Jess utiliz en varias ocasiones fue la de, yo soy, o yo soy l,
que los adoctrinados en la Trinidad, entienden que es indicativo de su igualdad con Dios.
(Juan 4:26; 6:20; 8:24, 28; 8:58; 13:19; 18:5-6, 8) Pero a veces la frase fue utilizada como una
simple auto-identificacin, es decir, Soy yo, o Yo soy Jess. En otras ocasiones, cuando
otros dudaron de su procedencia, Jess emple la expresin para comunicar el punto de que l
era (y no otro), el Salvador prometido, el Hijo del hombre, el Hijo de Dios, o el Mesas.

En ningn momento afirm Jess que l fuera Dios mismo en la carne, o Dios-hombre, o
Jehov del Antiguo Testamento. (Juan 3:16) Esas ideas son posteriores al canon bblico.
Recuerde que las Escrituras sealan que Dios estaba con Jesucristo, as como se nos dice que
Dios estaba con Jos, el hijo de Jacob. No dice que Cristo fuera Dios en carne. (Hechos 7:9;
10:38; Juan 1:1; 1:14) El que vino a la tierra y fue hecho carne fue el Verbo Jesucristo, el
Hijo de Dios, el mismo que estaba con Dios al principio. La Cristiandad ha distorsionado el
mensaje sencillo de la Biblia a tal grado que la mayora de los seguidores cristianos no pueden
percatarse de este error. Una mala interpretacin de Juan 1:1 y 1 Timoteo 3:16 ha contribuido a
esta equivocacin. Usted encontrar ms adelante enlaces donde se consideran esos versculos
detalladamente.

Fue a travs de la muerte de Jess que Dios pudo reconciliar a la gente pecadora consigo mismo.
Jess fue enviado por Dios en una misin de salvacin, y sirvi como representante de Dios.
Con buena razn poda declarar sin ambigedades que era l y no otro, el Hijo de Dios, el
prometido Cristo. Las declaraciones yo soy, o yo soy l, de parte de Jess, en algunos
casos, a lo ms, confirmaran que no hay otro nombre bajo el cielo, que se ha dado a los
hombres, en que podamos ser salvos. (Hechos 4:12) Fue Dios quien resucit a Jesucristo de
entre los muertos, y fue Dios quien le dio el nombre [de Jess] que salva a la humanidad.
(Lucas 1:26-32; Hechos 4:10)

Por consiguiente, estas declaraciones de yo soy, o, yo soy l no tienen necesariamente estar


ligadas a las de Dios antes del tiempo de Cristo. Las expresiones del Nuevo Testamento fueron
ciertamente pronunciadas en un contexto muy diferente de las del Antiguo Testamento. Tampoco
se puede pasar por alto, que El que hace las declaraciones de yo soy l en el A.T. siempre es
categricamente calificado como el Dios Todopoderoso, el Dios Verdadero, quien tiene
mxima potencia y autoridad para enviar a un subordinado, a una misin especial. (Daniel
7:14; Juan 13:16; 5:37) Pues, nunca se describe en el NuevoTestamento al glorificado Jesucristo
de la misma manera como se describe a Dios en el Antiguo, ya que l siempre aparece en el N.T.
subordinado a Dios. Cristo es pues, el camino hacia el Padre, y slo podemos llegar a Dios y
ser salvos mediante l. Debemos, por lo tanto, reconocer la autoridad otorgada por Dios, para
que todos honremos al Hijo como honramos al Padre. (Juan 14:6; Mateo 28:18; Juan 20:31;
5:23) La Biblia es explcita al decir que Jess es el mediador entre Dios y la humanidad, no el
Dios Soberano. (1 Timoteo 2:5)

Qu dice el contexto de Juan 8:58?

Algunos estudiosos ven a Jess, en el contexto de Juan captulo 8, afirmando que exista desde
antes que Abraham naciera, y que adicionalmente confirmaba su identificacin como Hijo del
hombre, el Mesas. Esa conclusin me parece razonable. Una pregunta de los judos era,
Quin te has credo que eres? (Juan 8:53, VP) El aspecto mesinico y su funcin o posicin
de Hijo del hombre, e Hijo de Dios se hace patente al comparar Juan 8:24, 28, 13:19, Mateo
27:54 y Marcos 14:60-64.

La pregunta que los judos le hicieron a Jess justo antes del versculo 58 fue: Todava no
tienes cincuenta aos, y dices que has visto a Abraham? (v. 57, VP) Lgicamente, Jess
respondi a la pregunta de su edad, de su larga existencia, y a la misma vez pudo estar
afirmando su carcter mesinico a tono con la pregunta de los judos del versculo 53. Por eso
mismo algunos traductores vierten o escriben en sus notas sobre Juan 8:58 as: Yo soy l,
algunos insinuando que Jess es el Dios todopoderoso, otros sosteniendo que Jess haca
hincapi en su aspecto mesinico. La segunda interpretacin es la ms sostenible a la luz de las
Escrituras. A diferencia de otros versculos (Juan 8:24, 28) donde aparece eim (en el sentido
de: yo soy l [o, ese], i.e. Hijo del hombre, o, el Mesas), en el versculo 58, el asunto
de identidad es obviamente secundario al punto clave de su existencia, como bien lo
manifiestan varios traductores de la Biblia. Cabe mencionar adems, que, existencia
indefinida no es lo mismo que existencia eterna.

En el contexto del captulo ocho de Juan, Jess hace declaraciones que marcan diferencias claras
entre l y su Padre, Dios. Al leer los prximos prrafos, tenga en cuenta que la Biblia condena
la doble personalidad y el hablar con doble lengua. Jess advirti contra la hipocresa, por lo
que habl slo verdad. En Juan 8:26 Jess les habl a los judos de que haba sido enviado
por su Padre y que hablaba las cosas que oa de su Padre ... que no haca nada por su propia
cuenta ... que l era el Hijo del hombre que hablaba conforme a lo que el Padre le enseaba.
(V. 28)

Jess declar una verdad sencilla, pero muy significativa: El siervo no es mayor que su seor,
ni el enviado es mayor que el que le envi. (Juan 13:16, RVR) Entonces, a partir de ese
principio preguntamos: cmo pudiera Jess ser enviado si l mismo era Dios? Cmo es
posible que Jess no pudiera hacer nada por su propia cuenta si era todopoderoso? En el
versculo 29 Jess dice que el que lo envi no lo dej solo, porque siempre haca lo que
agradaba al Amo. Si Jess fuera Dios, mencionara como cosa importante el que lo dejaran
solo o no? Acaso, necesita Dios compaa como la necesitan seres humanos? Por qu
habra alguien que ensearle algo a Jess si l lo saba todo? Por qu tena Jess procurar
siempre agradar a otro que lo envi? Tambin, Jess se aplic el apelativo de el Hijo del
hombre, un trmino que los judos vean como un ttulo del prometido Mesas, no Dios.
Adems, no nos dice Nmeros 23:19 (RVR) que Dios no es hombre, ni hijo de hombre
para mentir y cambiar de parecer. Ahora bien, no fue Hijo del hombre precisamente la
expresin que Cristo sin vacilacin utiliz ante el mundo? Otra cosa, tena Dios el Creador
hacerse hombre para salvar a la humanidad, cundo la Biblia explcitamente dice que Dios
envi a su Hijo unignito para ello, y no l personalmente? (Juan 3:16; 1 Juan 4:14)

En los versculos 37 y 40, Jess dice que los judos procuraban matarlo porque no queran
aceptar la palabra y la verdad expuesta por l que como hombre [Griego: nthropon] haba
recibido de parte de Dios. Cmo poda Jess hablar de un hombre que reciba la verdad de
parte de Dios, si l mismo minutos despus (segn los trinitarios), utilizara un ttulo que
afirmara ser Dios, contradiciendo todo lo que haba expuesto hasta entonces? Ningunas de
estas declaraciones de Jess tendran sentido si Jess fuese Dios como afirman tantos.
Qu ganara Jesucristo con declarar pblicamente que l no poda hacer nada por su propia
cuenta, que siempre buscaba agradar al que lo envi, que slo hablaba las cosas que su Padre
celestial le enseaba, y segundos despus, alterar su mensaje anterior completamente, y afirmar
ahora, segn se dice, que l es el Dios del Antiguo Testamento al pronunciar un ttulo divino
Yo Soy! Tiene sentido este supuesto comportamiento de doble personalidad de parte de
Jess para los cristianos a quienes se les ensea que no hay ms que un solo Dios, el Padre?
(Juan 5:30; 1 Corintios 8:6) Inconcebible!

Tampoco es pensamiento bblico el razonamiento popular de que Jesucristo se lo pasaba


alternando la descripcin entre su humanidad, y por otro lado, su divinidad. En realidad, los que
acuden a esos razonamientos estn utilizando filosofa humana especulativa, y no verdad bblica.
Tampoco es prctico recurrir a la idea de un misterio para evadir dichas discrepancias. Con
razn hay traductores de la Biblia que difieren en su interpretacin de Juan 8:58, incluso
trinitarios!

Muestra la reaccin de los judos que Jess afirmaba ser Dios?

Poco antes de su muerte, Jess fue llevado ante el Sanedrn, la Corte Suprema de los judos, para
enfrentar cargos falsos por gente que lo quera ver muerto. Tenga en cuenta la acusacin
presentada. El relato de Marcos 14:60-64 nos dice:

60 Ponindose de pie en el medio, el sumo sacerdote interrog a Jess: No tienes nada que
contestar? Qu significan estas denuncias en tu contra? 61 Pero Jess se qued callado y no
contest nada. Eres el Cristo [el Mesas], el Hijo del Bendito? le pregunt de nuevo el sumo
sacerdote. 62 S, yo soy dijo Jess. Y ustedes vern al Hijo del hombre sentado a la derecha
del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo. 63 Para qu necesitamos ms testigos?
dijo el sumo sacerdote, rasgndose las vestiduras. 64 Ustedes han odo la blasfemia! Qu les
parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.

En vista de los acontecimientos de Marcos 14:60-64, y considerando el contexto de Juan


captulo 8, queda claro que los judos rechazaron la afirmacin de Jess de estar vivo por tanto
tiempo, de l ser el Mesas prometido, y de ser mayor que Abraham. Rechazaron tambin la
idea de que l era de all arriba, el Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y
viniendo en las nubes del cielo en la visin celestial. (Juan 8:23) Desde el punto de vista de
los judos, eso era suficiente para acusarlo de blasfemia, pues no podan imaginar a un hombre
haciendo tales aseveraciones.

C. K. Barrett seala acertadamente que la reaccin de parte de los judos en el versculo 59 no


significa que Jess haba afirmado ser Dios. (The Gospel according to St. John, 2da. ed.,
Philadelphia: Westminster Press, 1978, 352). Y el Profesor Emrito William Loader escribi:
El texto [de Juan 8:58] no tiene que significar nada ms que estoy y estaba en existencia antes
de Abraham, todava una afirmacin nica y majestuosa pero no una alusin al nombre divino.
(The Christology of the Fourth Gospel: Structures and Issues, Revised. 2d. ed. New York: Lang,
1992, 48)

Incluso antes de que Jess pronunciara el eg eim en Juan 8:58, los judos ya haban tratado
de matar a Jess. (Juan 7:19; 8:37,40) Y por qu delito? Esto: Jess afirm que la verdad
que l enseaba la reciba de Dios. (Juan 7:16; 8:40) Por supuesto, eso es muy diferente de
decir que era Dios, pues hasta lderes religiosos de nuestra poca le dicen a sus feligreses que
lo que ellos ensean proviene de Dios, y no de ellos.

Debido a que Jess deca que Dios era su propio Padre, y que era uno con el Padre en unidad
y propsito, los judos concluyeron errneamente que l se haca igual a Dios. (Juan 5:18,
19) Sin embargo, Jess de nuevo aclar el asunto ante ellos, asegurndoles que era Hijo de
Dios (9 veces en el captulo cinco), una expresin que nunca se aplic a Dios en la Biblia.
Tambin les dijo: El Hijo de Dios no puede hacer nada por su propia cuenta; solamente hace lo
que ve hacer al Padre. (VP) Los judos hasta acusaron a Jess de quebrantar el sbado y
adems, de ser un samaritano y de estar endemoniado. (Juan 5:18; 8:48) Tenan razn?
Absolutamente n! Por eso, las percepciones errneas de los judos del tiempo de Jess jams
deben ser la base para interpretaciones modernas defectuosas que afirman la igualdad divina de
Jess con Dios.

Dice la Biblia de Jerusaln: La pretensin de Jess de poseer un modo divino de existencia, es


a los ojos de los judos una blasfemia, merecedora de lapidacin, Lv 24 16. Y el acadmico
Kenneth L. McKay escribi: La afirmacin de haber existido desde hace tanto tiempo es en s
mismo sorprendente, ms que suficiente para provocar una reaccin violenta de la multitud
[versculo 59]. ( I am in John's Gospel, Expository Times 107, 1996: p. 302) Los que
alegan que la acusacin de blasfemia envolva una afirmacin explcita de Cristo como Dios,
y que no aluda simplemente a una mera existencia divina, estn equivocados, porque slo
afirm repetidamente que era el Hijo de Dios, y no Dios. (Juan 3:17,18)

En otro incidente, semanas despus, pero relacionado al tema de discusin, en Juan 10:30-36
leemos que los judos malentendieron las palabras de Jess, Yo y el Padre somos uno (Juan
10:30), y por ello queran apedrearlo. Leamos lo que ellos afirmaban y la respuesta de Jess a
ello:

33 Los judos le respondieron: No te apedreamos por ninguna buena obra, sino por la blasfemia;
porque t eres hombre, pero te haces Dios*. 34 Jess les respondi: Y no est escrito en la ley
de ustedes: Yo dije, ustedes son dioses [Salmo 82:6]? 35 Si se llam dioses a aquellos a quienes
vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), 36 ustedes dicen T
blasfemas a quien el Padre santific y envi al mundo, slo porque dije: Hijo de Dios soy?
(Reina Valera Contempornea) (*Otras versiones traducen el griego aqu para Dios que aparece
sin artculo, como dios, o un dios: Besson; Torrey; TNM; Mace; Lutero, 1545; Diaglott;
Tomanek; Andy Gaus; New English Bible.)

Observe que Jesucristo bajo amenaza tuvo otra magnfica oportunidad para una vez por todas
admitir pblicamente que s era Dios. Pero no lo hizo. El mismo argumento que utiliz Jess
muestra que legtimamente poda confirmar procedencia divina sin identificarse como
idntico a su Padre Dios, como exigira la interpretacin trinitaria.

Menos de un ao despus del encuentro con los judos (Juan, cap. 8), pero poco antes de su
muerte, Jess dijo a sus discpulos ms cercanos en su despedida, de que deberan alegrarse de
que iba al Padre, porque el Padre era ms grande que l. (Juan 14:28). Y en su oracin final en
proximidad a sus discpulos, l or a Dios que ellos conocieran a su Padre, el nico Dios
verdadero y a Jesucristo, a quien l haba enviado. (Juan 17:3) Poco despus, Jess muri y
fue resucitado por Dios, pero antes de regresar a su Padre, Jess le dijo a Mara Magdalena,
quien quera retenerlo: Sultame, porque todava no he vuelto al Padre. Ve ms bien a mis
hermanos y diles: Vuelvo a mi Padre, que es Padre de ustedes; a mi Dios, que es Dios de
ustedes. (Juan 20:17)

Ahora bien, tendra sentido el que Jess afirmara un ttulo divino (Yo Soy) ante judos
incrdulos en Juan 8:58, como alegan los trinitarios, y luego encontrar a Jess asegurando a sus
allegados ms fieles que el Padre y el Dios de l, era tambin el Padre y Dios de todos los
dems? De hecho, los discpulos de Jesucristo estaban en una posicin favorecida en cuanto a
enseanza cristiana. Jesucristo haba dicho previamente a sus discpulos, que a ellos
exclusivamente les explicaba todo, que a otros limitaba a parbolas, o comparaciones.
(Mateo 13:11; Marcos 4:11,33,34) Por cierto, un explcito ttulo divino dirigido a incrdulos
no califica como parbola, e ira en contra del mismsimo principio expresado por nuestro
Seor Jesucristo.

Sin embargo, lo que Jess revel a Mara Magdalena acerca de su propia relacin con Dios no
habra de mantenerse en secreto. Ella lo difundira entre otros seguidores cristianos: Pero ve y
dile a mis discpulos que voy a reunirme con l, pues tambin es Padre de ustedes. l es mi
Dios, y tambin es Dios de ustedes. (Juan 20:17, TLA) Este comunicado sencillo de Jesucristo
es tan diferente al lenguaje enrevesado que comnmente emplean los trinitarios en sus
especulaciones.

Entre el momento del encuentro entre los judos y Jess en Juan captulo 8, y el discurso
posterior de despedida de nuestro Seor Jesucristo (Juan, captulos 14-17), ni una sola vez dijo
Jess que l fuera Dios. Jesucristo nunca habl con doble lengua. Por consiguiente, los
traductores de la Biblia que no presentan a Jess empleando un ttulo divino en Juan 8:58, y
que ofrecen una lectura que est en consonancia con las palabras de Juan 17:3 y 20:17, estn en
lo correcto.

Escrituras que tienen semejante estructura gramatical a Juan 8:58:

Por consiguiente, el traductor al encontrarse con ciertas expresiones idiomticas como la que
aparece en Juan 8:58, se tiene que preguntar a menudo: Cmo diramos tal expresin (o alguna
otra frase idiomtica) en nuestro idioma? Veamos seis (6) ejemplos que indican cmo los
traductores de la Biblia vierten Escrituras que tienen semejante estructura gramatical a Juan
8:58: Tenga presente que la Septuaginta o LXX, es una traduccin muy antigua del Viejo
Testamento del hebreo al griego, y fue muy influyente en la lengua del griego de los autores del
Nuevo Testamento: Gnesis 31:38, LXX; 1 Juan 3:8; Lucas 2:48; Juan 5:6; 2 Corintios 12:19; y
Juan 15:27. Tambin veremos cmo comparan con Juan 8:58.

1er Ejemplo (Gnesis 31:38, LXX, Jacob a Labn):

Griego
Estos mos veinte aos yo soy con-tigo

Despus que Jacob abandonara a Harn, su suegro Labn lo alcanza y disputa con Jacob acerca
de unos dolos de Labn que supuestamente Jacob le haba robado. Jacob no saba que Raquel
los tena consigo. En su defensa y en son de paz, Jacob procede a mencionarle a Labn varias
cosas que l haba hecho a favor de Labn a travs de los aos. Primeramente observe, que la
LXX, describe a Jacob usando la misma expresin que us Jess en Juan 8:58, a saber, eg
eimi (yo soy). Esto indica que esas palabras por s mismas no prueban ni que Jess o Jacob
sean Dios. Pero, cmo vierten los traductores de la LXX estas palabras?

Estos veinte aos yo soy contigo (The Apostolic Bible Polyglot, LXX, 2006)
(These twenty years I am with you)
Veinte aos ha que estoy contigo (La Sagrada Biblia, Guillermo Jnemann, LXX)
Estos veinte aos mos yo estaba [O, estuve; I was] contigo (NETS, 2007, LXX)

Estos veinte aos he estado contigo (The Holy Orthodox Bible, LXX, 2006)
Estos veinte aos he estado contigo (The Orthodox Study Bible, LXX, 2008)
Estos veinte aos mos he estado contigo (Orthodox England, LXX, 2009)
Yo he pasado contigo veinte de mis aos [J'ai pass avec toi vingt de mes annes]
(La Septante [LXX], traducida por Pierre Giguet.)
Estos veinte aos he estado contigo (Lancelot C. L. Brenton, LXX)
Estos veinte aos que yo he estado contigo (Charles Thomson, LXX)

Dos versiones literales de la LXX vierten eg eimi (yo soy) con presente de indicativo (yo
soy; estoy contigo). Las otras traducciones de la LXX vierten esta expresin que aparece
tambin en Juan 8:58, con pretritos de perfecto del indicativo (he estado) y una de ellas, la de
NETS, utiliza I was (*Lit., yo estaba), que aqu en espaol sera ms naturalmente el pretrito
perfecto presente compuesto, yo he estado, o incluso yo estuve. No es natural decir en el
espaol contemporneo, Estos veinte aos yo soy contigo como lo hace una versin literal
arriba. De hecho, es un disparate gramatical, as como lo sera en nuestro idioma decir: Antes
que Abraham fuese, yo soy.

Lo hacen as porque la expresin eg emi va acompaada por una expresin de extensin de


tiempo (veinte aos) con implicaciones en el pasado. De igual manera, la expresin eg eim
de Juan 8:58 tiene en su sintaxis, un adverbio de tiempo modificador (Antes que...) que ha
llevado a muchos traductores a verter eg eim con pretritos perfecto de indicativo (yo he
sido) o, con imperfectos (yo era, yo exista), etc. Una traduccin griega moderna,
, tiene (Lit. yo estaba. Lase: yo he estado) en
el texto. Una posible razn para ello se indica en una Gramtica moderna griega: Slo hay
dos conjuntos de formas de tiempo en el griego: presente y pasado (imperfecto) para el verbo
ser (). (op. cit., An Essential Grammar, p. 126) Por lo tanto no pudieron utilizar aqu un
pretrito perfecto griego para el verbo ser. Pero la Sociedad Bblica responsable de las
traducciones al griego y castellano para la parte hebrea de la Biblia, s utilizaron he estado en
Gnesis 31:38 en la edicin castellana, porque un perfecto presente compuesto s est disponible
en el idioma para el verbo.

Otro detalle es que el texto hebreo original aqu no suple el verbo en la declaracin, donde
literalmente lee: Ahora veinte ao yo contigo. (Antiguo Testamento Interlineal, Ricardo
Cerni, CLIE) Ahora, pregntese: Cmo vierten los traductores modernos estas palabras
hebreas? Pues as, NVI: Durante los veinte aos que estuve contigo; RVR: Estos veinte
aos he estado contigo; TLA: En los veinte aos que he vivido contigo; LBLA: Estos
veinte aos yo he estado contigo; TNM: Estos veinte aos he estado contigo, etc.

Al suplir un verbo en sus versiones, estos traductores del hebreo no utilizaron un verbo de
estado presente sencillamente porque hay un indicador temporal (que se extiende al pasado)
en la declaracin, a saber: Estos veinte aos.... No obstante, cuando los traductores de la LXX
procedieron a verter del hebreo al griego estas mismas palabras, inteligentemente utilizaron un
modismo vvido disponible bien conocido en el griego clsico donde el pasado y presente se
renen en una sola afirmacin. (Brooks y Winbery; Goodwin, Nota 1 al final.) Los
traductores modernos apropiadamente recurren generalmente al pretrito perfecto compuesto en
esta construccin aqu. Observe que la TNM es una versin que es consecuente en el manejo de
este modismo griego tanto en Gnesis 31:38 como en Juan 8:58. Es difcil creer que hay
quienes dicen que es incorrecto traducir eg eim con pretritos perfectos o con imperfectos.
Pues aqu tiene evidencia de que estn equivocados.

Para los siguientes ejemplos usar el texto griego de Wescott y Hort para referencia:

2do Ejemplo (1 Juan 3:8):

Griego
porque desde principio el diablo est pecando

El apstol Juan advierte a los cristianos a que no se ocupen en el pecado, porque el que practica
el pecado se origina del Diablo, quien ha estado pecando desde el principio. El Hijo de Dios se
manifiest con este propsito: para desbaratar las obras del Diablo. Este texto contiene una
expresin de tiempo pasado (desde el principio) con un verbo en tiempo presente (est
pecando), tal como en Juan 8:58. Entonces, Cmo vierten los traductores este pasaje de la
Biblia? Veamos:

porque el diablo peca desde el principio (RVR)


pues el diablo peca desde un principio (Biblia Textual)
pues el diablo peca desde el principio (Biblia de Jerusaln)

porque el diablo ha estado pecando desde el principio (NVI)


porque el diablo ha pecado desde el principio (LBLA)
pues el diablo siempre ha pecado (PDT)
porque el Diablo ha estado pecando desde el principio (TNM)
que siempre ha pecado [ha peccato] desde el principio (La Parola Vita)
porque el diablo ha pecado desde el principio (NBLH)
quien desde que comenz a pecar lo ha seguido haciendo (Biblia al Da)
que ha sido pecador del principio (L. Alonso Schkel y Juan Mateos)
porque el diablo ha pecado desde el principio (Versin Nueva Vida)
que desde el principio y hasta ahora no ha dejado de pecar (Castilian, {CST}, 2003)
porque el diablo ha estado pecando desde el da en que Dios cre al mundo (TLA)
porque Satans ha sido pecador desde el principio (La Biblia Peshitta en Espaol,
traducido del arameo por Instituto Cultural lef y Tau, A.C., 2006)

Algunas traducciones transfieren el tiempo presente griego a sus versiones inglesas y castellanas
en este tipo de construccin como si fueran la misma cosa. No lo es. El resultado final es Ingls
y Espaol a lo indio estilo pelcula. Dira usted en espaol contemporneo: Desde el
comienzo de clase el nio duerme?

Aunque hay traducciones que usan un verbo en tiempo presente (peca), hay otras que usan
pretritos del perfecto (ha pecado) y con pretritos perfecto progresivo (ha estado pecando).
Un acadmico comenta: Decir que el diablo peca desde el principio [i.e., the devil is sinning
from the beginning] no tiene sentido en ingls [ni en espaol]. Las traducciones inglesas [y
algunas castellanas], por lo tanto, emplean el [pretrito] perfecto presente. (Intermediate New
Testament Greek, pg. 111; Richard A. Young, P.h.D.) Aunque el espaol no es tan severo en su
exigencia por el pretrito perfecto como lo es el ingls en este caso, todava es ms natural
describir la accin de 1 Juan 3:8 como lo hacen las versiones arriba que utilizan el perfecto
presente compuesto.

Esta escritura muestra que cuando hay una expresin de tiempo pasado junto a un verbo
presente griego (como en Juan 8:58), s se puede traducir con pretritos del perfecto, es decir,
que eg eim (yo soy) puede traducirse yo he sido, sin violar la integridad del Texto
Sagrado.

3er Ejemplo (Lucas 2:48, segn el texto griego de Wescott y Hort):


Griego
el padre de ti y yo siendo adoloridos estamos buscando - te

Aqu en Lucas 2:42-48 se habla de Jess de 12 aos siendo dejado atrs en Jerusaln por sus
padres inadvertidamente. Los padres de Jess regresaron y en angustia lo buscaron por tres das
hasta que finalmente lo encontraron en el templo. Se usaron elementos de tiempo en el relato
(como, tres das despes, v. 46), antes de leer sobre la agona que sintieron los padres de Jess
al expresar lo susodicho arriba ...te hemos estado buscando angustiados.

tu padre y yo te hemos estado buscando con mucha ansiedad (LBLA N.T., 1973)
tu padre y yo te hemos estado buscando con la mente angustiada (TNM)
tu padre y yo te hemos estado buscando angustiados (NVI)
tu padre y yo hemos estado buscndote angustiados (R. Lattimore)
Tu padre y yo hemos estado buscndote con gran angustia (NT Siglo 20)
tu padre y yo hemos estado muertos de preocupacin buscndote (Traduccin 2001)
Tu pap y yo hemos estado muy preocupados buscndote (PDT*)
Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia (NBLH*)
tu padre y yo te hemos buscado con angustia (Reina-Valera Revisada*)
Tu padre y yo hemos estado desesperados buscndote por todas partes. (NTV*)
tu padre y yo te hemos buscado angustiados! (Biblia Textual*)
tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia (Biblia Peshitta)

tu padre y yo, angustiados, te andbamos buscando (Biblia de Jerusaln)


tu padre y yo te buscbamos angustiados (A. J. Levoratti y A.B. Trusso)
Tu padre y yo te buscbamos muy preocupados (Ricciardi y Hurault)

(* Versiones en que posiblemente basaron el NT en el texto griego de UBS, Nestle-Aland o el


Texto Recibido, donde originalmente aparece un imperfecto de indicativo, y tradujeron al
espaol usando un pretrito perfecto.)

Como puede ver arriba, la expresin griega zetoumn - se se halla en presente de indicativo y
significa literalmente: estamos buscando - te. Ahora observe como una traduccin al espaol
vierte la oracin superior de Lucas 2:48: Tu padre y yo te hemos estado buscando con mucha
ansiedad. (LBLA 1973, basado en el texto griego de Nestle, edicin vigsimotercera que lee
como el texto de Wescott y Hort, a saber, odunmenoi zetoumn se). Por eso, esta traduccin
hace notar en el mrgen: Lit[eralmente], [te] estamos [buscando]. Esta mima versin (LBLA)
traduce Juan 8:58, YO SOY, pero en la nota marginal admite: O, Yo he sido.

Se ve pues, que aunque la palabra griega zetoumn est en tiempo presente, los traductores de la
Biblia al encontrarse con esta estructura gramatical (donde hay expresin modificadora de
tiempo pasado en el contexto, ven necesario en el espaol usar pretritos perfecto compuesto
(hemos estado, y pretritos perfecto progresivo) o imperfectos (buscbamos, estbamos
buscndote). Ser esta otra razn por la cual muchos traductores han escogido traducir el verbo
griego en tiempo presente eim (yo soy) en Juan 8:58, (acompaado con una expresin
adverbial modificadora en su clusula) con formas perfectivas e imperfectivas?

4to Ejemplo (Juan 5:6):

Griego
y habiendo conocido que mucho ya tiempo tiene

Este relato trata de un hombre invlido por 38 aos a quin Jess cur. El griego aqu no
manifiesta su enfermedad, aunque el contexto s lo hace. Observe la expresin de tiempo (que
mucho tiempo ya) junto a (kjei) en tiempo presente. Para que esta oracin tenga sentido
apropiado en espaol moderno, hay que modificarla. Veamos cmo algunas traducciones la
modifican:

y supo que ya haba pasado tanto tiempo as (RVR)


y saba que haba estado esperando por mucho tiempo (George M. Lamsa, traducido de la
Peshitta)
y dndose cuenta de que ya por mucho tiempo haba estado [enfermo] (TNM)
se dio cuenta de que el hombre haba estado enfermo por todo ese tiempo (VNV)
y supo el largo tiempo que haba estado enfermo (La Biblia al Da)
y saba que l haba estado all mucho tiempo (Helen B. Montgomery)
y supo que haba estado enfermo por un largo tiempo (Traduccin de dominio pblico)

y supo que llevaba ya mucho tiempo as (RVR)


y sabiendo que haca tanto tiempo que estaba as (LevorattiTrusso)
y supo que tena mucho tiempo de estar enfermo (Nueva Biblia al Da)
y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo (Biblia de Jerusaln)
y conociendo que llevaba ya mucho tiempo as (Biblia Textual)

De nuevo hallamos que traductores ven prctico usar formas perfectivas (pluscuamperfecto,
haba estado, haba pasado) o imperfectivas (haca, tena, llevaba) cuando se encuentran
con un verbo en tiempo presente y una expresin modificadora de tiempo pasado. Con buena
razn optaron por no traducir palabra por palabra.

5to Ejemplo (2 Corintios 12:19), Pablo escribi literalmente lo siguiente:

Griego
Hace tiempo piensan que a ustedes hacemos defensa

Pablo se encuentra defendiendo su apostolado y vindicando su historial personal como superior


en tribulaciones sufridas por Cristo y en su preocupacin amorosa por las congregaciones. En
lenguaje ms sencillo les deca: A ustedes puede parecerles como si estuviramos tratando de
que todo parezca favorable a nosotros ahora. Dios lo sabe, y tambin Cristo, que todo esto se ha
hecho para ayudarles a ustedes. (Versin Nueva Vida)

Observe en la traduccin literal de arriba, el uso del adverbio Plai (Hace tiempo), y los verbos
dokeite y apologometha que se hallan en tiempo presente. Dice el libro Syntax of the
Moods and Tenses of the Greek Verb [Sintaxis de modos y tiempos del verbo griego] por
Willliam Watson Goodwin: El Presente se utiliza a menudo con expresiones que denotan
tiempo pasado, especialmente [plai], en el sentido de un [pretrito] perfecto y un
presente combinado. (Seccin 26, p. 9) Ahora observe como varias traducciones modernas
manejan esta estructura literal dndole sentido apropiado. (Observacin: La versin Valera no
sigue esta pauta en 2 Corintios 12:19 al verterlo, Pensis an que nos disculpamos con
vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificacin.)

Todo este tiempo han venido pensando que nos estbamos justificando ante ustedes?
(NVI)
Todo este tiempo habis estado pensando que nos defendamos ante vosotros (LBLA)
Han estado ustedes pensando todo este tiempo que hemos estado presentando nuestra
defensa a ustedes? (TNM)
Todo este tiempo habis estado pensando que nos defendamos ante vosotros (Biblia
Textual)
Creen que todo este tiempo nos hemos estado defendiendo? No es as. Estamos hablando
ante Dios como seguidores de Cristo (PDT)
Todo este tiempo ustedes han estado pensando que nos defendamos ante ustedes
(NBLH)
A ustedes puede parecerles como si estuviramos tratando de que todo parezca favorable
a nosotros ahora (VNV)

Estas versiones citadas toman en cuenta la palabra Plai (adverbio de tiempo), usando pretritos
perfecto presente compuesto (han venido, habis estado) con el gerundio pensando (p.p.
progresivo) e imperfectos (nos estbamos justificando, nos defendamos) para completar el
sentido en nuestro idioma, el espaol. La VNV usa si estuviramos, un subjuntivo
imperfecto. Se ve con este ejemplo que hay que hacer modificaciones en el lenguaje destino
para obtener un espaol corriente. As tambin se puede hacer en Juan 8:58, para conseguir una
traduccin ms consecuente con las normas de nuestro idioma, y a la misma vez ms fidedigna
al mensaje que comunica el autor original.

6to Ejemplo (Juan 15:27):

Griego
que desde principio conmigo son

Estas palabras de Jess evidentemente hacen referencia al principio de su ministerio cuando


escogi a sus discpulos ms cercanos. Ellos fueron testigos de todas las cosas que Dios hizo
mediante Cristo durante su ministerio. (Hechos 1:21)

porque habis estado conmigo desde el principio (RVR)


porque han estado conmigo desde el principio de mi ministerio (NTV)
porque han estado conmigo desde el principio (VP)
porque han estado junto a M desde el principio (NBLH)
pues habis estado conmigo desde el principio (Agustn Magaa Mndez)
porque han estado conmigo desde el comienzo (Traduccin de dominio pblico)
porque han estado conmigo desde el principio (NVI)
porque han estado conmigo desde que principi (TNM)
Ya que han estado conmigo desde el principio (R. Ricciardi y B. Hurault)
porque han estado conmigo desde el principio de Mi ministerio (J. Blanco)
porque han estado conmigo desde el principio (VNV)
porque han estado conmigo desde el principio (TLA)
porque han estado conmigo desde el principio (Biblia Peshitta)

porque estuvieron* conmigo desde el principio (Mark Heber Miller)


(because you were with me from the beginning)
porque estuvieron* conmigo desde el principio (Nueva Versin Berkeley, Rev.)
(for you were with Me from the beginning)
porque estuvieron* conmigo desde el mismo principio (El Gran Libro)
(because you were with me from the very beginning) (The Plain English Bible)
(*o: fueron conmigo)

Este texto es muy similar al de Juan 8:58. Estas versiones usaron pretritos, y pretritos perfecto
de indicativo para traducir verbos griegos de tiempo presente. En su estructura tambin hay
expresin de tiempo pasado y un verbo en tiempo presente (est, forma plural de eim). A
Grammar of New Testament Greek [Una gramtica del griego del NT] nos dice: El lector
puede recordar un modismo que sale de la idea lineal, el uso de palabras como [plai]
con el presente en un sentido mejor expresado por nuestro [pretrito] perfecto. As, en 2 Co 1219
han estado pensando todo este tiempo? O Juan 1527 , ustedes han estado [have been]
conmigo desde el principio [ ]. El presente de duracin en estos casos rene el
tiempo pasado y el presente en una frase. (Vol. 1, Prolegmenos, por J.H. Moulton, p. 119)
Como se indic en una cita anterior, esta gramtica se refiere especficamente a Juan 8:58 como
un ejemplo de este modismo.

En Juan 15:27 se dice de los discpulos de Jess que estuvieron con l desde el principio.
Obviamente Jess no quiso decir que sus discpulos fueran parte intrnseca de la divinidad, o que
estuvieran con l una eternidad. Lo lgico es pensar que lo que Jess simplemente afirmaba era
que, los discpulos haban estado con l desde el comienzo de su ministerio aqu en la Tierra.
(Hechos 1:21)

De hecho, las seis citas (6) de ejemplos que aparecen arriba (Gnesis 31:38, LXX; 1 Juan 3:8;
Lucas 2:48; Juan 5:6; 2 Corintios 12:19; y Juan 15:27) as como Juan 8:58 tambin, todas
contienen expresin de tiempo pasado, y, verbos en tiempo presente en sus estructuras
declarativas. Y cmo vierten los traductores estas Escrituras que tienen sintaxis similar a Juan
8:58? Pues, utilizando pretritos, perfecto compuesto, e imperfectos. Si aplicramos este patrn
en la traduccin de Juan 8:58, significara que lecturas como yo he sido y yo era no solo son
aceptables, sino ms apropiadas en la aplicacin. Se puede hacer esto? No solo se puede
hacer, sino que al hacerlo, se produce mejor traduccin. Usted puede ver en prctica los
resultados de traductores fidedignos que han hecho eso mismo en la lista de lecturas alternas
ms adelante.

Para no llegar a conclusiones prematuras en cuanto a cmo debe traducirse Juan 8:58, debemos
considerar todo lo que hemos mencionado hasta este punto. As mismo como no siempre se
debe trasladar lecturas literales a nuestro idioma moderno, como bien se ha demostrado,
tampoco debemos tomar la lectura literal de yo soy, cuando esta aparezca en el griego como
parte de un modismo, y establecerla en versiones modernas de la Biblia que pretenden ser
idiomticas.

Peor aun es afirmar que no se puede utilizar verbos de tiempo diferente en la traduccin y ser
fiel al texto original. Se ha visto en los ejemplos citados que s se pueden modificar ciertas
lecturas sin perder el significado del escrito original. De hecho, en muchos casos se hace
necesario modificar ciertas declaraciones originales para darle el sentido apropiado al mensaje
comunicado en nuestra lengua. Toda persona sensata que sabe dos o ms idiomas entiende que
es as. Por consiguiente, sera poco honesto insistir en que esto no se puede hacer en Juan 8:58,
y de esconder el hecho a los lectores de que hay eruditos que lo entienden as. Cuando tales
individuos rebajan y calumnian a otros, y no admiten que es posible traducir Escrituras como las
de Juan 8:58 (y Juan 1:1), como lo hacen otros traductores en la lista de lecturas alternas,
pierden toda credibilidad.

En los ejemplos citados de Gnesis 31:38 (LXX); 1 Juan 3:8; Lucas 2:48; Juan 5:6; 2 Cor.
12:19; y Juan 15:27, los traductores por lo general no tienen objecin alguna en usar pretritos
perfecto de indicativo (han [hemos] estado; han [hemos] buscado, etc.), o imperfectos
(buscbamos; defendamos), en lugar del presente que se usa en el griego original, para
transmitir adecuadamente en nuestra lengua lo que los autores originales queran comunicar.
Pero en cambio, en Juan 8:58, varios traductores, por motivos teolgicos, no quieren admitir
eso, e insisten por seguir usando la expresin yo soy estrictamente.

Ciertos acadmicos, como el Dr. Julius Mantey, critican severamente a la Traduccin del Nuevo
Mundo por su versin yo he sido en Juan 8:58. Pero Mantey calla completamente cuando su
anterior maestro de griego, Charles B. Williams, vierte el texto de manera similar a la TNM.
Mantey escribi, haciendo referencia a la traduccin bblica de Williams: Cuando se toma en
cuenta todos los factores, la traduccin de Williams es la traduccin ms exacta e iluminadora en
la lengua inglesa. Y cmo vierte esta traduccin ms exacta Juan 8:58? As: I existed
before Abraham was born [Yo exista antes de que Abraham naciera]. Ciertamente no lo
vierte con la lectura que tan apasionadamente defenda el Dr. Mantey, a saber, yo soy. El Dr.
Williams conocido por su dominio de la lengua griega, vierte un presente del indicativo en el
griego con un tiempo past simple en ingls, I existed. (En espaol se utilizara el
imperfecto, yo exista, y no el pretrito, yo exist.)

No slo eso, cuando el Dr. Mantey se refiere a la TNM, l afirma categricamente que no es
honesto traducir como lo hace la TNM en Juan 8:58, que dice, yo he sido. Sin embargo, su
propia Gramtica, que l redact con su co-autor Dr. Dana, Gramtica Griega del Nuevo
Testamento lo delata al decir lo siguiente bajo el encabezamiento, El Presente Progresivo (que
otros llaman, Extensin del Pasado, o Presente Durativo): Algunas veces el presente
progresivo es retroactivo en su aplicacin, denotando lo que ha empezado en el pasado y
contina en el presente. A falta de un mejor nombre, podemos llamarlo el presente de duracin.
Este uso est generalmente asociado con un adverbio de tiempo, y se le puede traducir mejor por
el pretrito perfecto en espaol. Vosotros habis estado conmigo
desde el principio. Jn 15:27. Vanse tambin: Luc 13:7; 2 Cor. 12:9 [19]. (Sublneas
aadidas. Pgina 176.)

Aunque el Dr. Mantey al hablar de la TNM dice que la traduccin yo he sido es inapropiada y
no honrada en Juan 8:58, l claramente declara en su Gramtica, que Escrituras que manifiestan
semejante sintaxis a la de Juan 8:58 y estn asociadas con un adverbio de tiempo, se las puede
traducir mejor por el pretrito perfecto en espaol (yo he sido s est asociado con un
adverbio de tiempo en Juan 8:58). Un motivo para Mantey no querer incluir en su Gramtica a
Juan 8:58 especficamente en el grupo de Escrituras que manifiestan el modismo El Presente
Progresivo (o, presente de duracin), se podra deber a que, siendo trinitario, tendra objecin
a la idea de que la existencia de Jess tuviera comienzo en el pasado. En ese caso, la objecin
de Mantey sera en realidad de caracter teolgico, ms bien que de gramtica. Pero, como se
indic anteriormente, otros gramticos s incluyen especficamente a Juan 8:58 en el grupo de
Escrituras que manifiestan el modismo bajo consideracin.

Esa resistencia a desprenderse de la lectura tradicional de Juan 8:58, ha llevado a muchos


lectores a perderse la riqueza transmitida por el modismo peculiar del griego en el texto, sin
mencionar que se exponen a interpretaciones equivocadas. Ms bien que enlazar a Jess en Juan
8:58 con el Dios Jehov de xodo 3:14 (que algunos intentan hacer, pero realmente no puede
sostenerse a la luz de las Escrituras), deberamos en cambio, enfocarnos en el mensaje sencillo
comunicado por Cristo Jess que s est en armona con el resto de las Escrituras, a saber: Yo
he existido desde antes que Abraham naciera. (Mckay) Esta interpretacin de por s, no
excluye en el cuadro un posible concepto de eternidad, o la misma creacin de Jesucristo.

Un Comit de traductores de la Biblia produjo una traduccin en ingls que, aunque no resulte
tan precisa como la de McKay, (teniendo en cuenta los pormenores), comunica mejor el sentido
apropiado que la tradicional de yo soy: I was alive before Abraham was born! (Yo estaba
vivo antes de que Abraham naciera. (The Plain English Bible [La Biblia en ingls sencillo],
2003, N.Y. y Shippensburg, PA)
(*Los siguientes acadmicos son miembros del Comit de traduccin bblica que optaron por
esta ltima lectura, I was en vez de I am (yo soy). (Dr. Stanley L. Morris, Director; F.W.
Gingrich, Ph. D., el renombrado lexicgrafo; Jack P. Lewis, Ph. D.; C.H. McCord, Th. D.;
Clyde M. Woods, Ph. D.; S.T, Kang, Ph. D.; Gary T, Burke, Ph.D.; Milo Hadwin, D. Min.)

Menciono los nombres de estos eruditos y sus credenciales aqu, porque algunos alegan vigorosa
y frecuentemente que nadie inteligente y con calificaciones acadmicas optara por presentar
otra traduccin en Juan 8:58 que no sea yo soy, mientras, otros hacen todo a su alcance por
menoscabar la reputacin de cualquiera que ensee otro punto de vista. Los que hacen
declaraciones de desdn al discutir Escrituras que pueden traducirse de varias maneras, lo hacen
obviamente, no por razones filolgicas, sino por razones teolgicas acompaadas de mucha
emocin.

Si desea puede pausar por un momento y dar un vistazo a la Lista de lecturas alternas a Juan
8:58 al final de este ensayo, de la que se harn varias observaciones.

_____________________________________________

Deberamos ignorar la evidencia de todas estas traducciones en la lista que difieren en Juan
8:58 de las tradicionales? Qu entonces, estn viendo todos estos traductores en Juan 8:58 que
ofrecen lecturas diferentes a la tradicional de yo soy? Seguramente estn conscientes de que
ofrecer lecturas divergentes aqu no sea tan popular. Con todo, estos traductores pudieran tener
la conviccin de que tanto el texto griego original como el contexto apoya su entendimiento de
esta escritura. Quizs ven aqu a un Jess que no est identificndose con su Padre, Dios.

Posiblemente, ven a un Jess que simplemente est expresando su existencia indefinida, sin
hacer hincapi a una afirmacin de eternidad. Entienden que Jess aqu no est afirmando ser el
Dios de los Santos Escritos hebreos. Entenderlo conforme a la tradicin sera ir ms all de lo
que dice el texto original. Algunos eruditos ven aqu a un Jess insinuando su mesiazgo, como
si dijera: Yo soy l, [el Mesas], tal como lo hacen varias versiones de la Biblia. Esa es una
gran posibilidad. De hecho, la Biblia al Da en Juan 8:24 dice: Si no creen que yo soy el
Mesas [ ], el Hijo de Dios, morirn en sus pecados.

Es eg eim un ttulo, u otro nombre para Dios?

El uso de eim en Juan 8:58 se utiliza con frecuencia como texto para comprobar la
deidad de Jess. Un reconocido estudioso trinitario (Bautista), A. T. Robertson, incluso se
refiere a eg eim como la frase absoluta de Dios, indicando as que el verbo transmite la
idea de existencia intemporal. Da a entender que eim no necesita nada ms para completar
el significado de la frase, que es suficiente para transmitir existencia eterna, y que tambin se
utiliza como un nombre para Dios.
Algunos trinitarios han dado mucha publicidad a la declaracin de Robertson como si fuera
verdad absoluta. Sin embargo, su declaracin no contiene verdad bblica. Es simplemente
mala interpretacin, de la cual muchas personas han sido vctimas. Gramtica y teologa no
siempre hacen la mejor combinacin. Cierto, las credenciales de Robertson como erudito son
impresionantes. No obstante, hay otros estudiosos igualmente capacitados que discrepan con l.

Para ilustrar la insensatez de aquellos que impulsan el concepto de ttulo divino en Juan 8:58,
vamos a aadir (o sustituir, si desea) un ttulo o nombre por eim:

Antes que Abraham naciera, yo soy Eterno .


Antes que Abraham fuese, yo soy Jehov .
Antes que Abraham naciera, yo soy Dios .

En primer lugar, las traducciones hipotticas, igualmente que la traduccin tradicional de yo


soy, no satisfacen las reglas gramaticales. Un presente castellano no puede comenzar
antes de un punto determinado en el pasado. Para ilustrar, sera correcto decir en espaol:
Antes de la guerra de los Estados Unidos con Iraq/Afganistn, yo soy soldado? O sta:
Desde el comienzo de 2007 en Nepal secuestran a tres periodistas. Cul sera la manera
correcta de decir estas dos declaraciones en nuestro idioma? Analzelo por un segundo, y provea
su respuesta.

Si eim fue utilizado en Juan 8:58 para transmitir existencia eterna, cul sera el punto en
usar una expresin de tiempo pasado en absoluto en la clusula? Adems, el contexto de los
versculos anteriores indica claramente que Jess est hablando de Dios como otra entidad muy
aparte de l. Lea a continuacin:

49 Tan slo honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran a m.


50 Yo no busco mi propia gloria; pero hay uno que la busca, y l es el juez.
54 Pero quien me glorifica es mi Padre, el que ustedes dicen que es su Dios,
55 aunque no lo conocen. Yo, en cambio, s lo conozco...y cumplo* su palabra.

(*cumplo su palabra = cumplo sus mandatos, (LP); obedezco su palabra, RVC; guardo su
palabra, RVR; lo obedezco, NTV; hago caso de su palabra, VP)

Por lo tanto, si Jess quera afirmar que l mismo era el Jehov del Antiguo Testamento, tal
como afirman los trinitarios, cul sera el raciocinio de Jess en dirijir toda gloria al Padre,
Dios como persona distinta a l como lo hizo en los versculos anteriores, y luego, abrupta e
inesperadamente cambiar su argumentacin y afirmar ahora contradicindose que l
obedece su propia palabra y busca su propia gloria, porque l mismo es Dios? Qu
confusin! No, no podemos recurrir aqu al escudo de un misterio, pues esto que Jess
supuestamente hizo sera ms bien un engao, un fraude de inmensas proporciones, ya que
Jess mismo advirti contra pretender ser una cosa y actuar de otra. (Mateo 6:2-5; 23:13-36)
Estamos supuestos a aceptar estas suposiciones trinitarias contra toda lgica, en lugar de una
simple alternativa* que realmente responde a la pregunta de los judos: Cmo poda ver
Abraham el da de Jess si todava no tena 50 aos? (*sta: Yo he existido desde antes que
Abraham naciera.)

La obsesin por las simples palabras yo soy, han dado lugar a muchas suposiciones errneas.
Yo soy es una expresin tan comn en nuestra lengua hoy, que palabras como egosmo,
egotismo, etc. (derivadas del griego, ego) se consideran palabras comunes en los
diccionarios. Todo el mundo usa las palabras yo soy en ocasiones. Piense por favor en una
empresa u organizacin prestigiosa que usted conoce. Concluira usted que los dos individuos
ms poderosos de dicha empresa son idnticos slo porque digan igualmente a otros en sus
mensajes, Yo soy esto... o Yo soy aquello..., etc.?

En los tiempos bblicos, los seres humanos tambin usaban pronombres comunes. El verbo
mismo de eim (soy), aparece en varias formas ms de dos mil veces (2,000x) en el Nuevo
Testamento. Adems, la palabra ego aparece ms de mil setecientas veces (1,700 x) en el NT.
Y esas cifras no incluyen los totales de la Septuaginta. Entonces, quiere decir que todos los
que usan la expresin yo soy en la Biblia lo hacen con pretensiones divinas? O, que todos
los que usan la expresin sean iguales? La respuesta es obvia, no? Por supuesto, cuando
Dios o Cristo emplean la expresin, se hace ms significativo por lo que son. Pero, significa
que Dios y Cristo sean la misma persona por el mero hecho de usar la misma expresin?

Hay que tener presente que Dios envi a Jesucristo como representante de l en una comisin
crucial. Adems, mltiples profecas bblicas sealaban a Cristo como el Mesas prometido que
libertara a la humanidad de su condicin moribunda. Es lgico entonces, que al llegar a la
escena terrestre, Jesucristo dijera lo siguiente: Yo soy (esto), Yo soy (aquello), o, Yo soy
se [el Mesas prometido], o, el Hijo de Dios, etc. Deberamos esperar menos?

El hecho es que las palabras eg eim no son exclusivas de Dios. El relato bblico menciona
un caso donde un hombre, que naci ciego, us esa misma expresin griega. (Juan 9:9) El
griego aqu lee, Ekeinos leguen joti Eg eimi, es decir: se segua diciendo que Yo soy. Es
interesante que A. T. Robertson cita a Juan 9:9 como uno de los cinco paralelos con el uso de
ego eimi en Juan 8:58. (Word Pictures in the New Testament) [Imgenes verbales en el N.T.],
Vol. V, p. 159) La frase aqu est al final de la clusula sin predicado explcito. James White,
quien aboga por la lectura tradicional en Juan 8:58, admite: Esta ltima instancia [de Juan 9:9]
es similar a las declaraciones que Jess pronuncia, en que la frase viene al final de la clusula y
busca en otra parte para su predicado. Lo mismo podra decirse de Juan 15:27.

Algunos argumentan que eg eim en Juan 8:58 es frase absoluta, pero no lo hacen en Juan
9:9, ni en Juan 15:27. La teologa es aparentemente un factor en esto. Anteriormente vimos
como Jacob, segn la Septuaginta, tambin utiliz esas palabras. Ciertamente, las criaturas
mencionadas no son parte de la Divinidad suprema. El contexto local es lo que determina cmo
debe traducirse eim. Segn Juan, cuando Jess fue presionado, slo afirm haber estado vivo
desde antes que Abraham existiera, y repetidamente sostena que l era el Cristo, el Hijo del
hombre, y el el Hijo de Dios.

Otro asunto al considerar el significado de eim en Juan 8:58, es lo que indic el gramtico
Stanley Porter: A veces se utiliza el verbo [eim] por s solo, como un verbo que implica
existencia. Quizs el ejemplo ms conocido de esto es...Juan 8:58.... (Fundamentals of New
Testament Greek [Fundamentos del griego del NT], Seccin 7.5.3, p. 72) Robertson agrega:
El verbo [eim, soy] Algunas veces s expresa existencia como predicado como
cualquier otro verbo, como en [eg eim] (Jn. 8:58) y [y el
mar no es ya] (Rev. 21:1). Cf Mt. 23:30. (A.T. Robertson, A Grammar of the Greek New
Testament in the Light of Historical Research [Una gramtica del N.T. griego a la luz de la
investigacin histrica], Nashville, Tenn.; 1934, p. 394.)

Qu significa esto? Es sorprendente que el trinitario Robertson que impulsa la idea de


existencia eterna para Jess, nos d dos ejemplos relacionados en su consideracin de Juan
8:58, que implican lo contrario. El cit Apocalipsis 21:1 donde el griego nos dice: ...y el mar
no es ya [una forma de eim]. (Es decir: y el mar no existe ya. Csar Vidal) Obviamente,
el mar en esta visin no es eterno.

Y en Mateo 23:30 el griego dice: Si furamos en los das de los padres de nosotros.... (Es
decir: si existiramos en los das de los padres de nosotros. Csar Vidal) La lectura
completa del texto: Y dicen: Si hubiramos vivido nosotros en los das de nuestros
antepasados, no habramos sido cmplices de ellos para derramar la sangre de los profetas .
Otras versiones igualmente usan si hubieramos vivido por el verbo eim. (RVR; VP;
LBLA; BJ; Biblia de Navarra, etc.)

Se puede ver con estos ejemplos citados que eim (o una forma de eim), se utiliza como
equivalente de vida o existencia. La gente del tiempo de Jess muri, al igual que sus
antepasados. No fueron eternos. El mar de la visin de Ap. 21:1 deja de existir. Si
aplicramos estos dos ejemplos a Juan 8:58 como menciona Robertson, entonces sera posible
traducir yo soy como yo existo, o yo vivo.

Aunque algunos vean poca o ninguna diferencia semntica entre las expresiones, yo soy, o
yo existo, en realidad comunican algo diferente a los lectores. Los trinitarios asocian
generalmente yo soy con un ttulo usado por Dios, o como otro nombre para Dios. En
cambio, yo existo transmite simplemente vida o existencia, como los anteriores ejemplos
muestran. Barnabas Lindars advierte que ego eimi en Juan 8:58 no puede ser considerado
como un ttulo, porque requiere el significado estoy existiendo . (The Son of Man in
Johannine Christology, in Christ and the Spirit in the New Testament, In Honour of Charles
Francis Digby Moule, eds. B. Lindars and S. Smalley, Cambridge: Cambridge University Press,
1973)

Por eso, insistir en la interpretacin tradicional produce conflictos, y tambin falla en contestar
la pregunta de los judos, a saber: Cmo pudo Jess decir que Abraham vi su da si l ni
siquiera tena cincuenta aos?

De manera sobresaliente, El Nuevo Testamento en cuatro versiones de manera sencilla contesta


la pregunta de los judos, al presentar unos titulillos ante la seccin de los versculos 48 al 59 del
captulo ocho de Juan, as:

Reina-Valera 1960: La preexistencia de Cristo


Dios habla hoy: Cristo existe desde antes de Abraham
La Biblia de las Amricas: Jess, anterior a Abraham
Nueva Versin Internacional: Declaracin de Jess acerca de s mismo

Los titulillos de las primeras tres versiones arriba contestan la pregunta de los judos mejor que
la lectura tradicional de yo soy que promueven los trinitarios, la cual confunde a la gente. Y la
versin Dios habla hoy en su traduccin de Juan 8:58, aclara la declaracin de Jess, con la
siguiente lectura: Les aseguro que yo existo desde antes que existiera Abraham. Otros
traductores reflejan este mismo entendimiento: Ya exista desde mucho antes que Abraham
naciera! (La Biblia al Da; Simple English Bible)

Algunas personas, sea por ignorancia o por falta de escrpulos, acusan a traductores por verter
Juan 8:58 con pretritos, sealando a las numerosas veces que aparece eg eim en el Nuevo
Testamento, en la que se alega, no se sigue la misma regla al traducir eg eim en Juan 8:58
como lo hacen con el resto del N.T. Lo que ellos no le dicen al lector, o no entienden, es que
Juan 8:58 con el uso de eg eim sin predicado, y, con adverbio modificador de tiempo en su
estructura, provee una clasula idiomtica muy diferente a otros sitios donde aparece. S, un
modismo (donde se combina el pasado y presente en la afirmacin) que aparece igualmente en
el griego clsico, bblico y moderno, y que muchos traductores transmiten a nuestro idioma con
el perfecto presente compuesto en varios lugares!

Por eso, no se puede usar como regla el patrn de eg eim del resto de las Escrituras con Juan
8:58, sin tomar en cuenta el modismo griego en cuestin. Sera deshonesto no hacer eso.
Juan el Bautista haba dicho de Jess en Juan 1:30: Despus de m viene uno que es ms
importante que yo, porque exista [Lit. era] antes que yo. (VP; BJ) Juan 8:58 est en armona
con esas palabras. Algunos han procurado usar el Salmo 90:2 en la Septuaginta como prueba de
que Juan 8:58 se vierte correctamente en las versiones populares. Pero un anlisis de este
versculo muestra diferencias notables entre los dos textos, lo cual hace dicha comparacin
insostenible. Considerndolo todo, numerosos eruditos han optado por traducir con razn
justificable a Juan 8:58 diferente a la norma tradicional.

Si los crticos de lecturas diferentes a yo soy esconden el hecho de que hay otros estudiosos
que sostienen una interpretacin diferente a la de ellos, y por cierto, no menos acadmica,
entonces sus diatribas se convierten mas bien en un impedimento para la comunicacin objetiva
sobre el tema. El insistir en que Juan 8:58 es alusin directa a xodo 3:14, es ms bien deseo
dogmtico que alguna evidencia interna que lo confirme. Recuerde que el estudioso y defensor
trinitario James White admiti que, hacer un salto inmediato e incondicional del ego eimi de
Juan 8:58 a xodo 3:14 es imprudente. Adems, claramente se puede ver tendencia teolgica
cuando enfocan energas en socavar la reputacin de una traduccin bblica (TNM), entre tantas
versiones de diversas religiones que presentan lecturas similares. Esto es muy parecido a la
conducta de polticos que ignoran defectos en su partido, pero son ligeros a demonizar a sus
opositores. (Mateo 7:3)

Una crtica que se hace a la casa publicadora de la Traduccin del Nuevo Mundo, es que sta
publica una traduccin interlineal en ingls (The Kingdom Interlinear Translation, [O: KIT;
Traduccin Interlineal del Reino] donde aparece una traduccin literal debajo del texto
griego, y en el lado derecho aparece la TNM. Pues en la izquierda, eg eim de Juan 8:58 se
traduce como yo soy, mientras que en la columna derecha aparece yo he sido. Esto ha
llevado a muchos a criticar a esta casa publicadora, diciendo que son inconsecuentes, que ellos
mismos se acorralaron en una esquina, o, que se hundieron ellos mismos por la evidente
discrepancia, o algo parecido. Lo cierto es que, la expresin de eg eim en la traduccin,
puede tener representacin literal en el espaol tanto como yo soy, o yo he sido, conforme
el contexto. El que alegue que la lectura yo he sido no se puede utilizar como traduccin
literal del verbo griego presente, est pasando por alto diferencias establecidas entre los dos
idiomas, particularmente en presencia de un modismo, tal como se ha indicado.

Los que recurren a la tctica de demonizar a la TNM a base de la KIT, o carecen de comprensin
analtica, o adolecen de honestidad cristiana al no transmitir el verdadero propsito de una
traduccin ultra-literal como lo es la interlineal de KIT. La Sociedad publicadora de esta obra ha
expresado claramente que se public con el propsito de mostrar el significado bsico del texto
griego, y no siempre se puede traducir palabra-por-palabra en una traduccin moderna que busca
ser entendible. La traduccin al lado derecho (TNM) es un esfuerzo por expresar de manera
contempornea el pensamiento transmitido por el texto griego. Hay varios factores que hay que
considerar al usar esta clase de publicacin.

Incluso otras publicaciones de ndole interlineal han advertido a sus usuarios de aparentes
discrepancias. (The Zondervan Parallel New Testament in Greek and English) [El NT Paralelo
en Griego e Ingls de Zondervan] dice en su prlogo: Es buena cosa tener en cuenta que no
siempre se puede utilizar un equivalente ingls [o, espaol] por cada palabra o expresin griega,
o incluso verter la mima palabra verbal griega por un correspondiente igual en ingls [o,
espaol]. Y el New Greek-English Interlinear New Testament [Interlineal Nuevo Griego-
Ingls del NT], por Brown y Comfort, y editado por J.D. Douglas explica: Es difcil de
traducir una lengua a otra de manera literal, porque cada lengua tiene su propia sintaxis,
construcciones gramaticales y modismos que son difciles si no imposibles de reproducir
literalmente en otro idioma. (nfasis aadido) Esta afirmacin es muy cierta en la discusin
de Juan 8:58 en cuanto a su sintaxis y modismo particular. Por lo general, los crticos de la
TNM ocultan este hecho fundamental. Se deber esto a prejuicio religioso?
Para ilustrar: En la traduccin interlineal del profesor Paul R. McReynolds, aparece el texto
griego, y debajo, su propia traduccin palabra-por-palabra y al lado de sta, aparece una
traduccin popular en academia en los Estados Unidos, la Nueva Versin Estndar Revisada
(NRSV). Observe como pueden diferir:

McReynolds: Mateo 2:1: magos NRSV: hombres sabios


Juan 1:18 nico nacido Dios Dios el nico Hijo
Mat. 24:3 seal de la tuya presencia seal de su venida
Mat. 5:22 la gehenna del fuego el infierno de fuego
Juan 13:19 Yo soy Yo soy l
Juan 14:9 Yo soy He estado...
Juan 15:27 ustedes son ustedes han estado
2 Ped. 2:4 siendo enviados al Trtaro pero los arroj al infierno
Lucas 11:13 dar espritu santo a dar el Espritu Santo a
Juan 20:22 tomen espritu santo Reciban el Espritu Santo
Hch. 2:4 llenados todos de espritu santo llenados del Espritu Santo

Algunas de las traducciones a la derecha son apropiadas, otras no. Puede percibir en la columna
derecha arriba las lecturas con tendencia teolgica que se desvan de la lecturas literales del lado
izquierdo?

Aun las versiones bblicas ms populares no logran siempre adherirse fielmente a los textos
originales. La NRSV y un sinnmero de otras versiones de la Biblia aaden su propia
interpretacin religiosa por toda la Biblia, as como lo hace la TNM, si no ms, y casi nadie se
queja de esta transformacin de Escrituras, aunque lleva a error. Por qu? Porque la NRSV, a
diferencia de la la TNM, representa ms bien la interpretacin mayoritaria tradicional. Por
cierto, la opinin de la mayora y de la minora, no son equivalentes correspondientes a
exactitud e inexactitud.

En el caso de la KIT, Juan 8:58 y otros textos a menudo ofrecen lecturas diferentes, pero cuando
se analiza el contexto y los hechos, se encuentra a menudo que la traduccin de la derecha tiende
a clarificar la lectura del texto griego, y no necesariamente contradice el griego. La lectura
literal de yo soy representa el sentido bsico de eg eim. Eso es indiscutible. En la lectura
de la derecha, yo he sido es la manera en que se entienden esas palabras en el lenguage
contemporneo cuando representa un modismo griego, como es el caso en Juan 8:58, y en otros
lugares indicados. Cuando eg eim aparece en contexto fuera de un modismo, entonces la
TNM lo vierte yo soy. Otras traducciones por catlicos y protestantes hacen la misma cosa
sin recibir la crtica que recibe la TNM.

Dice el Dr. McKay que este versculo de Juan 8:58 se traducira ms naturalmente Yo he
existido [I have been in existence] desde antes que Abraham naciera, sino fuera por la
obsesin por las palabras simples yo soy . (McKay, I am in John's Gospel, Expository
Times 1996, p. 302) En otras palabras, ms traductores de la Biblia traduciran como McKay ha
sealado, sino fuese por la obsesin religiosa de querer engrandecer a Cristo al nivel de Dios.
El asunto es que Cristo siempre procur agradar a su Padre, y expres sentir alegra en su
estado de inferioridad en relacin a su Padre. (Juan 8:29; 10:29; 17:7, 8, 13)

Con todo, sera manifestar pobre erudicin el que alguien concluya que una entidad sea el
Dios Todopoderoso por el mero hecho de usar una expresin que suene divina como yo soy,
cuando otros tambin han pronunciado esas palabras. El contexto sobre todo debe ser el
factor determinante. No slo hay que tomar en cuenta el contexto del captulo o el libro donde
aparece la expresin, tambin se debe tomar en cuenta la Biblia entera para ver lo que sta
ensea sobre la persona.

Y qu ensea la Biblia acerca de Jess? Que Jesucristo estaba en el principio con Dios.
(Juan 1:2) Dios por amor, dio a su Hijo unignito para que todo el que crea, tenga vida eterna.
(Juan 3:16) Por hacerse obediente [a Dios] hasta la muerte durante su curso terrestre, Dios lo
exalt hasta lo sumo y bondadosamente le dio un nombre que es sobre todo [otro] nombre, para
que en el nombre de Jess se doble toda rodilla...para gloria de Dios el Padre. (Hebreos 5:8;
Filipenses 2:8-11)

Habiendo subido al cielo est a la diestra de Dios; y a l estn sujetos ngeles, autoridades y
potestades. (1 Pedro 3:22) No obstante, en el cielo recibe conocimiento, informacin,
revelacin de parte de Dios y lo transmite a otras criaturas. (Apocalipsis 1:1) Cristo
glorificado es descrito como REY DE REYES Y SEOR DE SEORES, y EL VERBO DE
DIOS. (Ap. 19:13,16) Cabe repetir que Cristo nunca afirm ser Dios, solo Hijo de Dios, que
no es la misma cosa. (Juan 10:36) Los trinitarios arguyen que la expresin Hijo de Dios es
sinnimo de Dios. No se deje engaar. En ningn lugar en la Biblia dice eso. Si fuera as
como ellos alegan, por qu al Espiritu Santo no se le llama Hijo de Dios? Sin embargo a
otras criaturas, se les llama, hijos de Dios (Job 2:1) Y a Dios nunca se le llama el Hijo de
Dios. Slo a Jesucristo. Por qu?

La noche antes de morir, Jess or a su Padre, y lo llam el nico Dios verdadero (Juan
17:3), e hizo esta peticin: Padre, glorifcame t al lado tuyo, con aquella gloria que tuve
contigo antes que el mundo fuese. (Juan 17:5) Otras versiones en vez de leer, al lado tuyo,
dicen, ante tu presencia, o, cerca de ti buscando reflejar el vocablo griego utilizado.

Ahora bien, si un ltimo deseo de Jess en su oracin a Dios era el de estar al lado de, cerca
de, o, ante la presencia de su Padre a quien llam el nico Dios verdadero, deberamos
entonces insistir con la nocin de que Jess debe ser el Dios Soberano, quin se sienta en el
trono de Dios en vez de al lado de Dios y su trono? Jess no pidi sentarse en el trono de
Dios. Cristo estaba satisfecho con la perspectiva de estar al lado de Dios. Y eso fue lo que
realmente sucedi. Marcos nos dice: Y el Seor, despus que les habl, fue recibido arriba en
el cielo, y se sent a la diestra de Dios. (Marcos 16:19) La Biblia de Estudio NVI declara lo
que implica sentarse a la derecha de Dios: Posicin de autoridad bajo el poder de Dios.
Dios nunca fue puesto en segundo lugar, ni siquiera durante la corta vida terrestre de Jess.
En este relato de visin celestial en Marcos captulo 16, y en el de Juan captulo 17, no hay
mencin de una tercera persona de una divinidad trinitaria. No se ve Espritu Santo por
ningn lado. Pero eso s, en el cielo el glorificado Cristo contina llamando a su Padre mi
Dios. (Apocalipsis 3:12. Cf., 1:6) Quin est torciendo la verdad aqu?

Como Hijo de Dios y siempre menor y sujeto a su Padre no pudo haber deseado apropiarse de
ttulos y derechos que solo pertenecan a su Dios y su Padre. (Juan 14:28; 1 Corintios 11:3;
Mateo 20:23; Juan 20:17) Jesucristo slo ense a otros a adorar al Padre, Dios. (Mateo 4:10;
Juan 4:23,24) Siendo este el caso, no es lgico ni razonable pensar que Cristo utilizara las
palabras yo soy como un ttulo que lo identificara con el Dios supremo. De nuevo, Jess
mismo habl de su Padre como el nico Dios verdadero. (Juan 17:3) No puede haber otro
Dios igualmente verdadero al Padre, si slo el Padre es el nico Dios verdadero. Cualquier otro
ser divino tiene que estar bajo el poder del Dios Altsimo, tal como lo explic la NVI.

Esta informacin indica, por lo tanto, que los que ensean que Cristo Jess es el Dios
Todopoderoso se ponen en posicin de conflicto con las Escrituras Inspiradas. La lista sometida
de lecturas alternas de Juan 8:58 muestra a un nmero considerable de estudiosos que entienden
muy bien, que la enseanza de Jess debe armonizar no slo con el contexto del captulo 8 de
Juan, sino tambin con toda la Biblia.

Cul es la traduccin correcta de Juan 8:58?

Despus de considerar varios factores que puedan afectar nuestro entendimiento de esta
escritura, sostengo que las traducciones que utilizan el pretrito perfecto (yo he sido (o, yo
he existido) en Juan 8:58, son ms consecuentes con el Texto Inspirado y transmiten mejor la
idea correcta de la existencia de Cristo Jess (que se remonta al pasado indefinido y se extiende
hasta el presente), a la luz del contexto de Juan captulo 8. Esta interpretacin tampoco aade
ideas ajenas ni disminuye la esencia del Texto Sagrado.

La objecin frequente a la traduccin yo he sido radica realmente en que sta lectura no


promueve la Trinidad. Hasta los ms estudiosos han admitido que el dogma trinitario, como se
explica, es un esfuerzo posterior al cristianismo del siglo primero para aclarar los debates
acalorados que surgieron alrededor de la persona de Jesucristo. Pero el camino de Jerusaln a
Roma ha sido efectivamente uno muy tortuoso a travs de los siglos. Esto en parte explica las
discrepancias en torno a Juan 8:58.

Una segunda opcin (despus del perfecto presente compuesto), es verter con el imperfecto de
indicativo: yo era; yo exista como lo han hecho algunos traductores. Estas lecturas son
gramaticalmente correctas, pero el enfoque del imperfecto es accin continua o progresiva en el
pasado, sin indicar comienzo o fin. Un ejemplo del imperfecto se halla en el texto ya citado de
Juan 1:30, donde Juan el Bautista dice como precursor de Jesucristo: Despus de m viene un
hombre que es superior a m, porque exista [Lit., era] antes que yo.
Al parecer, no hay objecin legtima en utilizar un imperfecto castellano en referencia a Jess,
como se hace en Juan 1:30; y en Juan 1:1, donde aparece un imperfecto tres veces; o en Juan
8:58, donde varios traductores hacen lo mismo. Adems, en Apocalipsis 21:1, varios traductores
vierten un verbo en tiempo presente (una forma de eim), con imperfectos, o con formas
perfectivas.

Considerndolo todo, en Juan 8:58, en presencia de un modismo en la clusula que combina el


pasado con el presente en la declaracin, es preferible utilizar el pretrito perfecto compuesto en
la traduccin, pues acenta ms la relevancia actual del sujeto en discusin, a saber, Jesucristo.

Esto no quiere decir que la lectura yo soy nunca deba usarse, pues tiene su lugar (como por
ejemplo, donde no aparece el modismo griego en consideracin, que puede constituir la
mayora de los casos), y tambin, cuando traducciones literales extremas (como las de KIT y
McReynolds) quieran manifestar el sentido bsico del griego, donde siempre puede ser
aceptable.

He aqu algunas de las mejores versiones de Juan 8:58, que en mi opinin, se acercan ms al
pensamiento expresado en Juan 8:58. El Dr. Kenneth L. McKay* emerge con la traduccin
correcta:

1. Yo he existido desde antes que Abraham naciera - Kenneth L. McKay, (op. cit.,
[ I have been* in existence since before Abraham was born] [New Syntax)
( * O, yo he estado existiendo.)

(*Kenneth L. McKay se gradu con honores en cursos clsicos con inters en el griego del NT
de las universidades de Sydney y Cambridge. Ha enseado griego en universidades y
colegios teolgicos en Nigeria, Nueva Zelanda, e Inglaterra. El doctor Mckay se retir de la
Universidad Nacional de Australia en 1987, despus de ensear all por 26 aos.

Otras representaciones abajo, se acercan a la traduccin sugerida de McKay, y deben preferirse a


la lectura tradicional que a menudo se interpreta mal:

2. Ya exista desde mucho antes que Abraham naciera! (La Biblia al Da, Colegio de
[ Teologa, de Pamplona, Navarra, Espaa.)

3. Desde antes que Abraham fuese, yo he sido (The New Testament, by George R. Noyes,
[ D.D., Boston, EE.UU.)
4. Yo he existido antes de que Abraham naciera (A New Translation, J. Moffatt, D.D.;
[ I have existed before Abraham was born] [ D.Litt.; Glasgow; Oxford, 1935.)

5. Antes que Abrahn llegara a existir, yo he sido (TNM, Brooklyn, 1987.)


6. Antes que Abraham naciese, ya exista yo (Nuevo Testamento, R. P. Felipe Fuenterraba,
Capuchino, Profesor de Sagrada Escritura)

Lo que presento en esta redaccin cuidadosa no es especulacin teolgica, ms bien presento la


evidencia, y al lector le corresponde estudiarla y tomar su propia decisin entre varias
interpretaciones alternativas que se presentan en Internet. Gracias por su atencin!

________________________

COMENTARIOS:

Yo era (Juan 8:58, Comentario sobre la traduccin del italiano en la lista superior, 1987): l
Vangelio di Giovanni, (El Evangelio de Juan, con imprimtur), por J. Mateos and J. Barreto
comenta que la relacin temporal expresado por el griego prin...eimi [Antes....yo soy] puede
traducirse al italiano prima... ero [Antes... yo era]. (Traduccin al italiano por Teodora
Tosatti, p. 387, Cittadela Editrice, 1982. Traduccin del italiano al espaol, ma.)
_____________________

1993 (Traduccin de:) Comentario sobre la traduccin al griego moderno


publicada en 1993 a
partir de la Traduccin del Nuevo Mundo en ingls. A diferencia de la mayora de las
traducciones de la Biblia que son publicadas en un solo idioma o unos cuantos ms, la
Traduccin del Nuevo Mundo est disponible en decenas de idiomas, y stas se basan, en su
mayor parte, en la versin del ingls. No obstante, es obvio que toman otros factores al traducir,
como por ejemplo, cotejar la versin del ingls con el texto original en hebreo y griego segn
sea necesario, tomar en cuenta las peculiaridades de los idiomas recipientes locales, y tener
conciencia de su pblico recipiente local que leer la misma, entre otros.

Es evidente que los traductores siguieron la versin original en ingls cuidadosamente, pero
tambin es obvio que tuvieron la libertad para incorporar sus propias lecturas que expresan en
sus idiomas nativos locales lo que perciben comunica el Texto Inspirado. Dicho eso, es muy
interesante saber cmo el equipo de traduccin al griego moderno afront su traduccin de Juan
8:58 del ingls, tomando en cuenta el griego original, y las particularidades del lenguaje destino.

Aparentemente, el equipo de traduccin estuvo muy consciente del sentido bsico de la


expresin griega eg eim (yo soy), y cmo esas palabras sencillas se interpretan por
religiosos de tal manera que pintan a Jess afirmando ms de lo que deca. Tomando en cuenta
la sintaxis de Juan 8:58 como se indic al principio de esta redaccin, el equipo de traduccin
que trabaj en la versin al griego moderno se encar a varias alternativas.

En primer lugar, pudieron haber regresado a la lectura del griego original eg eim con el
correspondiente equivalente moderno (yo soy) que aparece en la versin griega
local de Vamvas. Pero no hicieron eso. Tambin pudieron haber usado * (yo he
existido) y as reflejar la seleccin del perfecto indicativo en la traduccin del ingls. Tampoco
hicieron eso. En tercer lugar, pudieron haber vertido, (yo era), como lo hicieron en
algunas de sus ediciones al francs e italiano, o incluso [] (yo exista). Hasta
pudieron haber introducido alguna otra lectura nica. (*El verbo [ser] en el griego
moderno no tiene formas para el tiempo perfecto, pero toma prestado las formas del verbo
[existo].)

Se hace patente que el equipo de traduccin buscaba apegarse al texto griego original lo ms
posible, pero considerando, aparentemente, cmo las religiones ortodoxas interpretan esta
escritura ego eimai (yo soy, en el sentido de que Cristo es el Dios de xodo 3:14), optaron
por usar (una forma del presente indicativo que significa yo existo), pero
cuando aparece con una expresin griega de tiempo pasado, como es el caso en Juan 8:58,
significa: yo he existido. De esta manera, el equipo de traduccin concluy, aparentemente,
que esta seleccin ( ) en Juan 8:58 hace justicia al griego original (pues retiene el
sabor del modismo griego), y a la vez, transmite adecuadamente al lector griego moderno lo que
Jess quiso decir: Yo he existido desde antes que Abrahn llegara a existir.

El lector queda avisado al hecho de que el griego moderno se mantiene al corriente del griego
clsico y coin en lo que respecta al tiempo verbal presente con el modismo griego en
consideracin. Una moderna gramtica griega, Greek, A Comprehensive Grammar explica: El
presente se utiliza tambin en construcciones donde el ingls [y el espaol] usara el
perfecto continuo, es decir, donde el verbo expresa un estado continuo o evento habitual que ha
durado desde cierto punto en el pasado y contina hasta (e incluyendo) el presente.

Los autores ofrecen dos ejemplos donde utilizan un verbo presente con indicador temporal, y
traducen con un perfecto ingls, como se explica. I have been living [] in this house for
three years now. And: I have been reading [] this newspaper since 1984.
(Traduccin: He vivido en esta casa desde hace tres aos. Y: He ledo este peridico desde
1984.) (Greek, A Comprehensive Greek Grammar, by David Holton, Peter Mackridge and
Irene Philippaki-Warburton, p. 294, 2da. edicin revisada por Vassilios Spyropoulos, publicado
en 2012.

Diez aos despus de la publicacin de la TNM Edicin griega, otra traduccin griega
moderna sali con la lectura siguiente en Juan 8:58:
, , que dice: Les aseguro que antes de que pudiera nacer el Abraham, yo
existo. O, idiomticamente: Les aseguro que yo he existido desde antes que Abraham
naciera. ( The Holy Bible in Today's Greek Version, 2003, Greek Bible Society [Sociedad
Bblica Griega]. Curiosamente, la versin inglesa original de 1976 lea: Yo Soy.)

Otros traductores han llegado a una conclusin parecida:

Versin Popular: Les aseguro que yo existo desde antes que existiera Abraham. (1983,
2da edicin, Sociedades Bblicas Unidas; The New Testament in Plain English)
______________________

The Clear Word: Los traductores que se citan en esta redaccin, representan a varias
confesiones religiosas. Algunos son Catlicos, y Protestantes. Otros son Adventistas, Judos,
Testigos de Jehov, Unitarios, etc., y proceden de todas partes del mundo. Uno de stos es
Adventista del Sptimo Da (Jack J. Blanco, doctor en teologa), y fue el traductor de The Clear
Word (La Palabra Clara). Como trinitario, el doctor Blanco traduce versculos que sitan a
Jess como el Dios Todopodero mismo.

l vierte Juan 1:1: l es la Palabra de Dios y es igual a Dios. l describe a Cristo en Fil. 2:5-
7 como igual a Dios, actuando la parte de un siervo. En Juan 14:28 l elimina la referencia
de que el Padre es mayor que Cristo. Sin embargo, aqu en Juan 8:58, Blanco no hace ninguna
conexin como otros lo hacen de la expresin yo soy con xodo 3:14 donde se alega que Dios
us esas palabras como un ttulo que afirma su autoexistencia. (En el hebreo de xodo 3:14,
esas palabras estn en el estado imperfecto, (que implica accin incompleta; y a menudo se
traduce como actividad futura), que debera traducirse reflejando ese hecho, como lo hacen
varios traductores, como Rotherham: Yo Llegar a Ser lo que yo quiera, indicando as lo que
Dios resultara ser tocante a otros). La idea de hacer una conexin entre Juan 8:58 y xodo 3:14
es conseguir identificar a Cristo con Jehov. Pero el doctor Blanco no hace esa conexin aqu.
Tampoco los traductores citados en esta redaccin manifiestan esa conexin. Lo que el doctor
Blanco vi en el relato de Juan 8:58 es que Cristo ya exista antes que Abraham aun naciera.
Por lo tanto, Jess poda decir: Abraham vio mi da y se alegr. (8:56) A esto hay que aadir
otro elemento probable incluido en la respuesta de Jess a los judos ... uno de simple
identificacin, es decir, yo soy el Cristo [O: Mesas], e Hijo del hombre. Porqu entonces,
se les hace tan dficil a los que apoyan la doctrina de la Trinidad entender la declaracin de Jess
en Juan 8:58? Ser que dejan que influencia extranjera a las Escrituras y quizs el peso de la
opinin mayoritaria dicte su entendimiento de esta escritura?

Lista de lecturas alternas (Cmo vierten otros traductores Juan 8:58?):

Puede ver aqu en la lista siguiente de lecturas alternas que s hay un buen nmero de estudiosos
que entienden ciertas Escrituras, como la de Juan 8:58, de manera diferente, pero con ms
consecuencia con el registro bblico. De seguro, lo hacen con buenas razones.

c. 200: Antes que Abraham existiera, yo exista * El Nuevo Testamento Cptico Sadico,
[empate abraHam Swpe anok TSoop*] [ de J.W. Wells, 2008.
(Transliteracin por J.W. Wells, 2008. Nota: no anok pe [Yo soy], sino
anok TSoop. ) (*O, lase: yo estoy existiendo)

4to/5to Siglo: antes que Abraham fuese, yo he sido Edicin-Siriaca: Agnes Smith,
[ Londres, 1984.
to
5 Siglo: antes que Abraham existiera, yo era Edicin-Peshitta Siriaca: James Murdock,
[ 7 ta ed., Boston y Londres, 1896.
5to Siglo: antes que Abraham viniera a ser, yo era Edicin Curetoniana Siriaca, F.
[before ever Abraham came to be, I was ] Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge,
[ Inglaterra, 1904.
5to Siglo: antes que Abraham viniera a ser, yo era Edicin Georgiana: Robert P. Blake
[ y Maurice Brire, Pars, 1950.
to
6 Siglo antes que Abraham naciera, yo era - Edicin Etipica: Thomas Pell Platt, rev. por
[ F. Praetorious, Leipzig, 1899.
c. 990: ic ws [i was, yo era ] rm e Abraham ws Evangelios WestSaxon.

c.1175: Ic ws [I was, yo era ] r onne e abraham wre Evangelios WestSaxon.

1840: Yo era antes de que Abraham naciera The New Testament Or Rather the New
[ I was before Abraham was born] [Covenant, Samuel Sharpe, Londres.

1846: Yo exista antes de que Abraham naciera The New Testament of Our Lord and
[ I existed before Abraham was born] [Saviour, Jesus Christ, W. Swan, Londres.

1864: antes que Abraham viniera a ser, yo era Henry T. Anderson New Testament
[Translated from the Original Greek, Cincinnati, Ohio.
1864: Antes que Abraham naciera, yo soy l * - The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson,
(*a saber, el Mesas, el Hijo de Dios) [ Nueva York & Londres.

1869: Desde antes que Abraham fuese, yo he sido The New Testament, by George R.
[ Noyes, D.D., Boston, EE.UU.

1896: antes que Abraham viniera a ser, yo era Neuen Testament bersetzt in die Sprache
[Ehe Abraham geworden ist, war ich ] [der Gegenwart, Curt Stage, Leipzig.

1898: Antes que Abraham fuese, yo era La Sainte Bible, versin dOstervald. (Francs)
[Avant qu'Abraham ft, j'tais ]

1904: Desde antes que Abraham existiera, yo era - Twentieth Century New Testament, N.Y:
( Fleming H. Revell Co., 1902. Rev. 1904.
1903: Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido Det ny Testament, Dr. T. Skat
[Frend Abraham blev til, har jeg vret ] [ Rrdam. (Dans.)
1911 Antes que Abraham llegara a ser, yo, yo estoy siendo George W. Horner, The
[Before Abraham became, I, I am being ] [Coptic Version of the NT
[in the Southern Dialect, Vol 3 (Oxford, Clarendon Press).

1912: Antes de que Abraham naciera, yo era - Leidse Vertaling, Amsterdam y Zaltbommel,
[Eer Abraham werd geboren was ik ] (Holands)

1925: Antes que Abraham fuera criado, yo existo Sagrada Biblia, Flix Torres Amat,
[ Madrid.
1933: Antes que Abraham fuese, yo he sido Dette er Biblen p dansk. (Dans)
[frend Abraham blev til, har jeg vret ]

1934: Antes que Abraham viniera a ser, yo he existido The Documents of the New Test.,
[Before Abraham came into being, I have existed ] [G. W. Wade, Londres.

1935: Yo he existido antes de que Abraham naciera A New Translation, James Moffatt,
[ I have existed before Abraham was born] [ D.D.; D.Litt.; Glasgow; Oxford.

1935: Yo exista antes de que Abraham naciera! The Bible - An American Translation,
[ I existed before Abraham was born] [ J.M.P. Smith, and E. J. Goodspeed.

1937: Antes que Abraham fuese, yo he sido - Traducido del hebreo del Dr. Franz Delitzsch.
[ an haythi, not Ehyh] [

1937: Yo exista antes de que Abraham naciera Williams New Testament, Charles B.
[ I existed before Abraham was born] [Williams.

1941: Yo he sido* cuando Abraham todava no haba sido Traducido del hebreo de
[ an haythi, not Ehyh] [ Isaac Salkinson y David Ginsburg.

1945: Antes que Abraham llegara a existir, yo era Det nye testamente i ny oversettelse,
[Fr Abraham ble til, var jeg ] [ Lyder Brun, Profesor de Teologa
[ del N.T., Oslo, Noruega)

1956: Yo estoy aquy yo era antes de Abraham J.A. Kleist and J.L. Lilly, The
[ I am here and I was before Abraham!] [ New Testament (Milwaukee:
[The Bruce Publishing Company).

1957: Antes que Abraham naciera, yo era The Holy Bible From Ancient Eastern
[Before Abraham was born, I was ] [ Manuscripts, George M. Lamsa.
1961: Yo exista antes de que Abraham naciera The New Testament of Our Lord and
[ I existed before Abraham was born] [ Savior, Jesus Christ, Fan S. Noli,
[ Boston, MA, USA.

1960: Antes que Abraham existiera, yo exista - Bblia Sagrada, pub. por Centro Catlico
[Antes que Abrao existisse, eu existia ] [ Bblico, 2da ed., So Paulo.

1963: Yo era antes de Abraham William F. Beck, The New Testament in the Language
[ I was before Abraham] [ of Today (St. Louis: Concordia Publishing House)

1963: Antes que Abrahn viniese a existir, yo he sido Traduccin del Nuevo Mundo de
[las Escrituras Griegas Cristianas.

1965: Antes que hubiese un Abraham, ya yo estaba all! Das Neue Testament,
[Ehe es einen Abraham gab, war ich schon da!] [ Friedrich Pffflin,
[ Heilbronn, Alemania.
1965: Antes de que Abraham naciera, ya yo era el que soy Das Neue Testament,
[Ehe Abraham geboren wurde, war ich schon der, der ich bin] [Jrg Zink, Alemn.

1967: Antes de que haya nacido el Abraham, Yo he existido , Greek


[ A * ] [ Modern Revised N.T.,
[ Versin de Vella, Atenas, Grecia.
*( , no , [Yo soy] como en la versin de Vamvas.
(yo existo) tiene en el griego moderno el significado de yo he
existido cuando va acompaado con expresin de tiempo pasado, como aqu.)

1968: Antes que Abraham naciese, era yo Sagrada Biblia, Ncar-Colunga, Madrid.

1969: Antes que Abraham viniese a existir, yo era Det nye testamente, (Noruego)
[ Fr Abraham ble til, var jeg ] [Ungdomsoversettelsen.

1971: Antes de que Abraham naciera, yo he sido New American Standard Bible.
[Before Abraham was born, I have been ] (Lectura marginal, 1960, 1973)

1971: Yo exista antes de que Abraham naciera! The Living Bible. (Publicadores Casa
[I was in existence before Abraham was ever born] [ Tyndale)

1973: Yo exista aun antes que Abraham naciera The concise Gospel and the Acts,
[ I existed even before Abraham was born] (Logos International; Christopher J.
[ ed Christianson, Plainfield, NJ.)

1973: antes que Abraham naciera, YO SOY [O, Yo he sido, margen] La Biblia de las
[ Amricas, N.T.)
1976: Yo soy ya desde antes del nacimiento de Abraham Het Levende Woord - (Holands)
[Ik ben er al van voor de geboorte van Abraham]

1978: Antes de que Abraham naciera, ya yo era aquel quien soy O Novo Testamento
[Antes de Abrao nascer, j eu era aquele que sou] [ Interconfessional,
[ Sociedad Bblica, Lisboa, Portugal.

1978: Antes que Abraham naciese, ya exista yo Nuevo Testamento, R. P. Felipe


[Fuenterraba, Capuchino, Profesor de Sagrada Escritura
[del Colegio de Teologa, de Pamplona, Navarra, Espaa.
1979: Ya exista desde mucho antes que Abraham naciera! La Biblia al Da.

1979: Yo soy desde antes que Abraham naciera The Four Gospels and the Revelation,
[ I am from before Abraham was born] [ Richmond Lattimore, N.Y.

1980: Antes que Abraham existiera, yo existo Sagrada Biblia, Pedro Franquesa (C.M.F.)
y Jos M. Sol, (C.M.F.), Barcelona.

1981: Yo estaba vivo antes de que Abraham naciera!' The Simple English Bible, N.Y.
[ I was alive before Abraham was born!]

1981: Antes que Abraham existiera, ya exista Yo Sagrada Biblia, Agustn Magaa
[ Mndez, ex-Profesor del Seminario de Zamora,
[Mich., Mxico, Universidad de Notre Dame., E.U.A. y otros.

1982: Antes de que Abraham naciera, ya yo estaba all Bibel in heutigem Deutsch,
[Bevor Abraham geboren wurde, war ich schon da ] (Stuttgart, Alemania)

1982: Yo exista antes que Abraham an naciera The Living Scriptures, (Versin
[I was in existence before Abraham was ever born] [ Mesinica)

1983: Yo existo desde antes que existiera Abraham La Biblia - Versin Popular, 2da
[ edicin, Sociedades Bblicas Unidas.

1985: Yo exista antes que Abraham naciera The Original New Testament, Hugh J.
[ I existed before Abraham was born] [ Schonfield, Aberdeen, Escocia.

1985: Cuando Abraham todava no haba nacido, ya yo estaba all Common Language
[Abraram pa t' ank ft, mwen menm, mwen te la deja] [Version. Haitian Creole
(Version, Port-au-Prince, United Bible Societies)
1985: Antes que Abraham fuese, yo he sido N. T., The Bible Society in Israel,
[beterem heyiot Abraham, an haythi, (not Ehyh)] [ Traducido del hebreo de
[ Norman Henry Snaith.
1987: Antes que Abraham llegara a existir, yo era Les Saintescritures-Traduction
[Avant qu'Abraham soit venu l'existence, jtais* ] [du monde nouveau, Francs.
(*o, j'ai t, edicin en lnea, 2006)

1987: Antes que Abraham llegara a existir, yo era Traduzione del Nuovo Mondo delle
[Prima che Abraamo venisse all'esistenza, io ero*] [ Sacre Scritture, Roma.
[*io sono stato, edicin 1967. Vase comentario al final: Yo era.]

1988: Ya yo era antes de que Abraham naciera Hek Boek, (Holands. Pub. por Biblica.
[Ik was er al voor Abraham werd geboren] [

1991: Antes de que Abraham naciera, ya yo he sido The Unvarnished New Testament,
[Before Abraham was born, I have already been ] [Andy Gaus, Grand Rapids, MI.

1993: Antes que Abraham llegara a existir, yo he existido


[ o A , ]* (griego)

*
(*Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas, griego moderno)
( , no , [Yo soy] como en la versin de Vamvas.
[ Ver nota al final - 1993, Traduccin de: )

1994: Yo exista [I existed ] The Complete Gospels: Annotaded Scholars Version, R.J.
[ Miller, Editor.

1994: Yo he existido* desde antes que Abraham naciera Kenneth L. McKay,


[ I have been in existence since before Abraham was born] (op. cit., A New Syntax)
*O, yo he estado existiendo)

1995: Aun antes que Abraham fuese, yo era, y yo soy Contemporary English Version,
[E]ven before Abraham was, I was, and I am ] [ New York.

1996: Ya yo era antes de que Abrahan naciera Worldwide English New Testament,
[ I already was before Abraham was born] [ Derby, Reino Unido.

1996: Yo exista antes que Abraham an naciera New Living Translation, (Wheaton,
[ I existed before Abraham was even born] Illinois.)

1998: Yo llegu a ser antes que Abraham 21st Century New Testament, Bristol,
[ I came into being before Abraham] [England.

1999: que antes que Abrahn naciera, yo existo Sagrada Biblia del Pueblo Catlico,
[Santa F de Bogot.
2000: antes de que Abraham naciera ya yo era quien soy! O Livro, (Portugus
[antes de Abrao nascer eu j era quem sou! ] [ europeo, pub. Biblica)

2000: Yo exista an antes que Abraham naciera! Levande Bibeln, (Suecia, pub. Biblica)
[att jag fanns till innan Abraham ens var fdd!]

2001: Yo exista antes que Abraham fuese - 2001 Translation - An American English B.
[ I existed before Abraham was]

2001: Yo exista antes de que Abraham llegara a existir 21st Century Version of the
[ I existed before Abraham came into existence] [Christian Scriptures, Mark H. Miller.

2002: Mucho antes que an Abraham naciera, yo estaba all Hoffnung fr Alle,
[Lange bevor Abraham berhaupt geboren wurde, war ich da ] (Esperanza para Todos)
(Sociedad Bblica International, Wells Publishing, Giessen, Alemania.)

2003: Yo exista antes de que Abraham naciera! - New Simplified Bible, James R. Madsen.
[ I existed before Abraham was born! ]

2003: Yo estaba vivo antes de que Abraham naciera The New Test. in Plain English,
[ I was alive before Abraham was born!] [ Shippensburg, PA.

2003: antes de que naciera Abraham ya exista yo Traduccin en lenguage actual


[ Sociedades Bblicas Unidas, Miami, FL.
2005: Yo exista antes que Abraham aun naciera - The Clear Word, Jack J. Blanco, Th.D.
[ I existed before Abraham was even born] [ Vase nota al final.

2008: antes que Abraham naciera, yo existo La Santa Biblia - Nueva Biblia al Da,
[before Abraham was born, I exist ] [ Sociedad Bblica Internacional, Miami,
( Published by Grupo Nelson, Nahsville, TN, USA.)

2008: Yo exista desde antes que Abraham naciera - The Book: New Testament, Illuminated
[ I was in existence before Abraham was ever born] [ World, Dag Sderberg.

2009: antes de que existiera Abrahn, existo yo LA BIBLIA de NUESTRO PUEBLO,


[Biblia del Peregrino, Amrica Latina, Luis Alonso Schkel,
[XII Edicin Con Imprimatur, Ediciones Mensajero, Bilbao, Espaa.
2010: antes de que Abraham naciera, existo yo La Palabra, (Hispanoamrica); Sociedad
before Abraham was born, I exist [ Bblica de Espaa)

____________________________________________

Tambin compare con las siguientes versiones:

Nytt liv (Noruego, 1907)


A Bblia Viva (Portugus, 1981)
O Novo Testamento Vivo (Portugus, 1974)
Le Livre, Nouveau Testament (Francs, ediciones Farel, 1980)
(, Greek) (The New Testament of the Four
Teachers. La traduccin fue hecha y aprobada (19/2/1981) por la Iglesia Cumbre Santa
Ortodoxa de Grecia. El ttulo en espaol del proyecto es El Nuevo Testamento en griego
moderno, Atenas, Grecia).
, , (, Greek) ,
[Athens] 1997. (The Bible, Old and New Testament, Compaa Bblica Griega, Londres, 1997.)
; (Otras versiones griegas que expresan la misma idea que las que aparecen en la
compilacin superior.)

____________________________________________

Nota 1: El Presente de Accin Pasada an en curso. (Burton)

Smyth: Presente del Pasado y Presente Combinado. El presente, cuando se acompaa de


una expresin definida o indefinida de tiempo pasado, se utiliza para expresar una accin
iniciada en el pasado que contina en el presente. El perfecto progresivo se utiliza a menudo
en la traduccin. Por consiguiente, Yo he estado* durante mucho tiempo (y
todava lo estoy) preguntando.... (Greek Grammar, [Gramtica griega], por Herbert Weir
Smyth, seccin 1885 sobre los tiempos verbales. pp. 422-423) (*Ingls: I have been long (and
am still) wondering.)

Greek An Intensive Course: Cuando [el presente] es utilizado con expresiones que denotan
el tiempo pasado, el presente es el equivalente del ingls presente perfecto progresivo*:
. He estado haciendo esto durante mucho tiempo. (Hardy Hansen & Gerald M.
Quinn, New York Fordham University Press, 1992. Pg. 731. *En espaol: pretrito perfecto
compuesto.)

Brooks & Winbery: Pasado y presente se renen en una sola afirmacin... el significado
completo es que algo ha sido y sigue siendo. (Syntax of New Testament Greek [Sintaxis del
griego del NT], por James A. Brooks & Carlton L. Winbery. Lanham: Prensa de la Universidad
de Amrica, 1979 [1988], 84. Los autores llaman al modismo: Presente Durativo.
W.W. Goodwin: El presente con [plai] o con cualquier otra expresin de tiempo
pasado, tiene la fuerza de un presente y perfecto combinado; como [plai
tou'to lgo], Durante mucho tiempo he estado* diciendo esto (que ahora digo). (A Greek
Grammar [Una gramtica griega], Seccin 1258, p. 270) (*Ingls: I have long been telling
this {which now I tell}.)

(Vanse tambin: An Idiom Book of New Testament Greek [Libro de modismos del griego del
NT] por C.F.D. Moule, Seccin v., p. 8, Cambridge). Este mismo modismo se discute en otras
gramticas bajo los nombres Presente de Duracin o Extensin del Pasado, Presente o
Presente Progresivo. Ver Blass y Debrunner, seccin 322; K. L. Mckay 1994, pp 41-42;
Gramtica de A. T. Robertson's, p. 879; Gramtica W. D. Chamberlain's, p. 70; D. A. Black,
It's Still Greek to Me [Sigue siendo Griego para M], p. 107; y la Gramtica griega del Nuevo
Testamento, por Dana y Mantey, p. 176; Intermediate New Testament Greek, por Richard A
Young, pp. 111-112; A Concise Exegetical Grammar of New Testament Greek, por J. Harold
Greenlee, p. 93. Ejemplos clsicos aparecen en Syntax of the Moods and Tenses of the Greek
Verb, por W.W. Goodwin, pg. 9, #26.)

__________________________________________

Para una consideracin de otras temas por este servidor, vea los siguientes enlaces:

Para una consideracin de Colosenses 1:16, todas las otras cosas, vea:
http://www.scribd.com/doc/209601066/Colosenses-1-16-%C2%BFEs-la-traduccion-%E2%80%9Ctodas-las-otras-cosas%E2%80%9D-apropiada

Para una consideracin de, Acaso tiene sentido la Trinidad?:


http://www.scribd.com/doc/173779117/%C2%BFAcaso-tiene-sentido-la-Trinidad
Para un consideracin de Juan 1:1, vea el siguiente enlace:
http://www.scribd.com/doc/35899788/Traduccion-correcta-de-Juan-1-1-Lista-de-lecturas-alternativas
Para leer, Saba griego el Comit de la Traduccin del Nuevo Mundo?:
http://www.scribd.com/doc/51623596/%C2%BFSabia-griego-el-Comite-de-la-Traduccion-del-Nuevo-Mundo
Para un consideracin de Juan 17:3 (adquirir conocimiento), vea:
http://www.scribd.com/doc/74629981/Juan-17-3-%E2%80%98Adquiriendo-conocimiento%E2%80%99-de-Dios-y-Jesucristo

Para un consideracin de 1 Timoteo 3:16 vea el siguiente enlace:


http://www.scribd.com/doc/77336247/%C2%BFFue-Dios-manifestado-en-carne-1-Timoteo-3-16

En ingls:
For a discussion of Colossians 1:16 (all other things), see:
http://www.scribd.com/doc/205841269/Colossians-1-16-Is-the-expression-all-other-things-a-proper-rendition
For a consideration on the subject of the Trinity, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/160286056/Does-the-Trinity-ever-make-sense
For a full consideration of John 1:1, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/34916458/The-correct-translation-of-John-1-1
For a briefer consideration of John 1:1 with additional samples, click here:
http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings
For a consideration of John 8:58, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/35318309/The-correct-translation-of-John-8-58-List-of-alternate-readings-to-I-am-I-have-been-I-was-I-exist

Did the NW translators know any Greek?, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/48234022/Did-the-New-World-Translation-Committee-Know-Any-Greek

For a consideration of John 17:3, click the following link:


http://www.scribd.com/doc/57772552/John-17-3-%E2%80%98Taking-in-knowledge-of-%E2%80%99-God-and-Jesus
For a consideration of Exodus 2:25, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/38676458/Exodus-2-25-And-God-took-notice-Does-God-care-about-us
For a consideration of John 1:14, click the following link:
http://www.scribd.com/doc/35002730/John-1-14-Jesus-full-of-grace
For a consideration of, Translation Differences-Questions and Answers:
http://www.scribd.com/doc/59484457/Translation-Differences-Questions-and-Answers

Nota final: Este documento fue escrito usando el programa ofimtico gratis de LibreOffice
Writer, tipo de letra, Croscore Tinos, tamao general 13, originalmente en el formato
abierto .odt (Open Document Text).

Si desea comentar o aportar alguna correccin, escriba a: lesriv000@gmail.com

También podría gustarte