THOMASHOBBES,Leviatán. Traduc- tradice la profesión de fidelidad a la
ción de Carlos Mellizo sintaxis hobbesiana hecha en el prólogo (xix). Sin embargo, la necesaria libertad Esta traducción al castellano hecha por traductora en busca de la transparencia es Carlos Mellizo d e la obra magna d e un arma de doble filo. Una traducción más Thomas Hobbes merece una evaluación pegada al texto original es más opaca pero cuidadosa, por un lado por la importancia menos comprometedora; el aumento de la de la obra, y por otro, por los problemas transparencia vuelve más transparentes las que pueden acarrear para el traductor el equivocaciones en la interpretación. inglés postrenacentista del siglo XVII. Un análisis de varios capítulos (4, 5, Hobbes se expresa con mucha claridad, 6, 8), contrastados a fondo con el inglés, pero su sintaxis tiene la complejidad y los muestra equivocaciones, algunas de poca giros retóricos típicos de la época, además importancia, otras más significativas, con de numerosas palabras y construcciones efectos normalmente localizados, pero de gramaticales q u e son arcaicas y q u e una cantidad y variedad a veces disminuyen la transparencia textual para inquietantes. En primer lugar, encontra- un lector de hoy en día que no tenga una mos algunas frases inexplicablemente experiencia literaria adecuada. Del mismo omitidas, a veces sin trascendencia, otras modo, muchas palabras todavía comentes veces con m á s relevancia. Daremos que aparecen en el texto nos tienden algunos ejemplos, poniendo en su lugar trampas semánticas, dada su evolución correcto la frase omitida entre parénte- posterior. En general, el traductor demues- sis, en castellano y en inglés (42, línea 5): tra un admirable dominio del inglés de la «... o llegar partiendo [de los nom- época y del significado del texto, ayudado breslfrorn the names] del todo...»; (47, quizás por la influencia intensa, tanto 15) « . . . que quienes, razonando mal [o estilística como léxica, ejercida por el confiando en aquellos que razonan mallor latín sobre la lengua inglesa y más by trusting them that reason wrong] específicamente sobre su prosa, en los caen.. .» (aquí la frase omitida expresa una siglos precedentes y que ilegó a su punto idea en la cual Hobbes insiste mucho: en álgido durante el Renacimiento. e l peligro d e confiar en las ideas y La traducción se muestra moderna, autoridad de otros); (40, 31) «Visto que fluida y transparente, y no una transposi- todos los nombres son impuestos para ción del estilo hobbesiano a un equiva- significar nuestras concepciones [y todas lente castellano d e la época, ni una nuestras afecciones son solo concep- traducción muy literal. Por suerte para el ciones/ al1 o u r affections a r e but lector, la traducción adapta con bastante conceptions]»; (40, 37) «y, por lo tanto libertad (en menor o mayor grado) la sin- [cuando razonalin reasoning] un hombre taxis inglesa de la mayor parte de las ora- debe ser cauto.. .». Sólo en los capítulos 4 ciones, convirtiendo oraciones subordina- y 5 (páginas 39-48) faltan diez frases. El das en independientes o coordinadas, caso inverso se da cuando el traductor, cambiando el orden, expandiendo o con- interpretando e l significado, «añade» trayendo frases, normalmente -pero no alguna frase o palabra, a veces con dudosa siempre- con éxito. Esta libertad con necesidad; por ejemplo, (52, 13) «Este Seccions biblio.g?ifiques
movimiento (...) parece ser una confi- ((pensamientos pasados» -estos no
rmación del movimiento vital, "que for- «vienen solos». «Armes» (palabra poli- talece a éste" y lo ayuda» donde Hobbes sémica) debería traducirse en este dice « . .. of vital motion, a n d a help contexto como «armas», no como «bra- thereunron; o cúándo añade un «siempre» zos» (47, 32); más abajo (47, 40) (53,27) donde Hobbes no lo dice. «hiriéndole» debería leerse «desacredi- En segundo lugar, hay interpretaciones tándolo» (((disgraces him»); «a precedent sintácticas claramente erróneas, difíciles thoughta es un pensamiento «precedente» de entender en un traductor que o anterior, no «procedente» (49, 16); normalmente resuelve con éxito dificul- mientras la palabra unívoca «beginning», tades sintácticas de mucha más enver- que debería traducirse por «comienzo» o gadura. Como ejemplo vemos: (39, 39) «inicio» es traducido por la polisémica «. . . muchos nombres de este tipo han sido palabra «principio» (49, 17 y otros). acuñados por los escolásticos "y han «Actual motion» es «movimiento real*, no confundido" a los filósofos», cuando en «actual» (50, 20); otro falso amigo es efecto Hobbes afirma que son los esco- «exoneration» utilizado en el sentido lásticos «y los filósofos confundidos» físico de «evacuación» o «descarga» @usled Philosophers) que juntos son corporal, pero traducido en su primera responsables de la imprecisión semántica aparición como «exoneración» (50, 33); de los nombres. O bien: (40, 31) «pues «Foule» es «vil» o «horrible», no «insen- aunque "la naturaleza que concebimos" sato», y «Base» es «bajo» o «infame», no sea la misma.. .» donde Hobbes dice «. . .la «plebeyo» (5 1, 28). ~ D i s p l e a s u r eand naturaleza de lo que concebimos.. .» («the Offencej) es traducido como «dolor y nature of what we conceiven). En otro daño» (52, 22) en vez de «desagrado» y ejemplo leemos: (44, 8) « . . . d e todo lo «ofensa»; ((covetousnessejj es más bien cual podemos definir, esto es, determinar «codicia» que «avaricia» (53, 30). "qué es y qué quiere decirse" con esta «abiliyes of the mind» son «capacidades» palabra razón» donde Hobbes dice de la mente (no «disposiciones») (64, 6) «...determinar "qué es lo que quiere que los hombre «alaban» («praise»), no decirse" ...» ( N ...what that is which is «ponderan» (64, 7). Refiriéndose a las meant.. .»); es decir, Hobbes nos presenta «metáforas», «their inventionjj no sería con un predicado sobre el significado de «sus descubrimientos» (65, 32) sino «su la palabra «razón», no uno sobre la invención)) o «su creación»; c...though «naturaleza» de la entidad, y otro sobre el the Fancy be never so ordinaryj) no quiere «significado» de la palabra. decir que «la fantasía "no aparezca con En tercer lugar, hay algunas malas tanta frecuencian» (66, 28), sino que «sea interpretaciones léxicas obvias, y otras muy mediocre». Y cuando los anatomistas más interesantes. Entre las obvias y médicos tratan de «asuntos impuros» podríamos señalar: que «grieve» en este (léase el cuerpo, el sexo, etc.) lo hacen contexto es «herir» y no «ofender» (35, para que sus interlocutores «le saquen 14/19); «for Iack of wit» es «por falta de provecho» («profit»), no «para recibir sus inteligencia», no «incapaces de averiguar)) emolumentos» (66, 36). Un «Privy (37, 41); «counters» son «fichas o Counsellerjj no es un simple «consejero piezas», no «monedas» (38,15) -así se privado* (67, 24), sino un «consejero del pierde el contraste que hace Hobbes entre reino),. Y , invirtiendo el sentido de la «counters» y «mony» en el uso sabio o oración, leemos un «más» (68, 3) donde insensato de las palabras; «one matter» deberla leerse un «menos». es «una materia» no «un algo material» Hay problemas en la interpretación de (39, 6); los nombres negativos no son algunos términos que son más importantes «(palabras) usadas» (39, 31), sino «útiles» por su frecuencia o por su peso específico («of use») y «traen» («call») a la mente conceptual. Así, en el capítulo 4 y otros, Crítica de uaduccions
«speech» es traducido casi siempre como históricamente muestran muchas exten-
«lenguaje», cuando también quiere decir siones y cambios semánticos; en la época «enunciado» o «locución» (39, 17/20), o de Hobbes son todavía conceptos «discurso» (correctamente traducido en centrales con una polisemia motivada. 40, 13). En los capítulos 4 y 5 Hobbes «Fancy», traducido aquí siempre como hace hincapié en el razonamiento como «fantasía» es más bien «imaginación, una ciencia del «cómputo» o del menten (39, 14), «proceso mental» o «cálculo», dando pie a un discurso lleno «mentación», y sus manifestaciones; de conceptos y similitudes derivados del «idea» (34, l o ) , «imagen mental» o cálculo matemático o de la contabilidad. «apercepción» (39, 15). «Wit», término Esta textualidad se diluye a veces cuando polisémico y importante desde la época palabras o frases c o m o «eriter into anglosajona, es claramente definido en accountjj («entrar en el cómputo») se dos sentidos por Hobbes: primero como traduce como «ser considerada» (38, «el conjunto d e las capacidades 37/42); «reckon» («calcular») como intelectuales» (64, primer párrafo), es «razona» (44, 19) (Hobbes siempre utiliza decir «capacidad mental» o «intelecto»; y por «razonar» el verbo «reasonw);o en segundo lugar, como una capacidad en «account» («cuenta») como «razona- concreto: «natural W i t » , descrito en el miento» (43, 25) o «asunto» (43, 27). Por segundo párrafo y contrastado con otro lado, hay en este mismo párrafo un «Dulnesse, Stupidityjj; «Natural Wit» es par de errores de bulto, sobre todo cuando «inteligencia». Tanto el primer significado se traduce «the parties must by their own como e l segundo son tradicionales; accord "set up for right Reason", the traducirlos como «ingenio» o «talento» es Reason of some arbitrator.. .» como «los restringirlos, y traducir «the reputation of participantes deben "apelar" de común their owne wit» como «su reputación acuerdo, y "a fin de descubrir cuál es la como oradores» (48, 17) en vez de «la recta razón", a la razón de un árbitro.. .» reputación de su intelecto» es equivocarse (43, 28), dando la impresión de que hay de lleno. una recta razón que existe objetivamente En último lugar, hay algunos, pocos, que un árbitro sabe y explica, cuando en casos de errores tipográficos no corregidos, realidad los contrincantes por mutuo como ((prescriptivamenten (66, 16) por acuerdo «establecen como recta razón)) «respectivamente», «su la falta» (66, 25), y a la razón de un tercero «por falta de una más importante. «hombre» en vez de recta razón naturalmente construida» «nombre» en dos ocasiones (35.27; 37, 3). (43, 31) -es ésta la base del «pacto Dentro de estas categorías de proble- s o c i a l » y « l a posición arbitral del m a s , hay bastantes más q u e podrían monarca» desarrollada más adelante en el discutirse en estos capítulos, pero no nos libro. Esta frase es por tanto un detalle extendemos más. E n resumen, es una importante d e la visión filosófica (y traducción valiente, con muchos aciertos, política) de Hobbes que no debería ser pero q u e tiene demasiados detalles traducido de esta forma. En el capítulo 8 problemáticos de interpretación para aparecen dos términos muy importantes considerarla como una traducción dentro de la ontología psicológica de la canónica del Leviatán. época: «Wit» y «Fancy». Son palabras que representan facultades mentales y que David Prendergast