Está en la página 1de 3

Crítica de traduccions

THOMASHOBBES,Leviatán. Traduc- tradice la profesión de fidelidad a la


ción de Carlos Mellizo sintaxis hobbesiana hecha en el prólogo
(xix). Sin embargo, la necesaria libertad
Esta traducción al castellano hecha por traductora en busca de la transparencia es
Carlos Mellizo d e la obra magna d e un arma de doble filo. Una traducción más
Thomas Hobbes merece una evaluación pegada al texto original es más opaca pero
cuidadosa, por un lado por la importancia menos comprometedora; el aumento de la
de la obra, y por otro, por los problemas transparencia vuelve más transparentes las
que pueden acarrear para el traductor el equivocaciones en la interpretación.
inglés postrenacentista del siglo XVII. Un análisis de varios capítulos (4, 5,
Hobbes se expresa con mucha claridad, 6, 8), contrastados a fondo con el inglés,
pero su sintaxis tiene la complejidad y los muestra equivocaciones, algunas de poca
giros retóricos típicos de la época, además importancia, otras más significativas, con
de numerosas palabras y construcciones efectos normalmente localizados, pero de
gramaticales q u e son arcaicas y q u e una cantidad y variedad a veces
disminuyen la transparencia textual para inquietantes. En primer lugar, encontra-
un lector de hoy en día que no tenga una mos algunas frases inexplicablemente
experiencia literaria adecuada. Del mismo omitidas, a veces sin trascendencia, otras
modo, muchas palabras todavía comentes veces con m á s relevancia. Daremos
que aparecen en el texto nos tienden algunos ejemplos, poniendo en su lugar
trampas semánticas, dada su evolución correcto la frase omitida entre parénte-
posterior. En general, el traductor demues- sis, en castellano y en inglés (42, línea 5):
tra un admirable dominio del inglés de la «... o llegar partiendo [de los nom-
época y del significado del texto, ayudado breslfrorn the names] del todo...»; (47,
quizás por la influencia intensa, tanto 15) « . . . que quienes, razonando mal [o
estilística como léxica, ejercida por el confiando en aquellos que razonan mallor
latín sobre la lengua inglesa y más by trusting them that reason wrong]
específicamente sobre su prosa, en los caen.. .» (aquí la frase omitida expresa una
siglos precedentes y que ilegó a su punto idea en la cual Hobbes insiste mucho: en
álgido durante el Renacimiento. e l peligro d e confiar en las ideas y
La traducción se muestra moderna, autoridad de otros); (40, 31) «Visto que
fluida y transparente, y no una transposi- todos los nombres son impuestos para
ción del estilo hobbesiano a un equiva- significar nuestras concepciones [y todas
lente castellano d e la época, ni una nuestras afecciones son solo concep-
traducción muy literal. Por suerte para el ciones/ al1 o u r affections a r e but
lector, la traducción adapta con bastante conceptions]»; (40, 37) «y, por lo tanto
libertad (en menor o mayor grado) la sin- [cuando razonalin reasoning] un hombre
taxis inglesa de la mayor parte de las ora- debe ser cauto.. .». Sólo en los capítulos 4
ciones, convirtiendo oraciones subordina- y 5 (páginas 39-48) faltan diez frases. El
das en independientes o coordinadas, caso inverso se da cuando el traductor,
cambiando el orden, expandiendo o con- interpretando e l significado, «añade»
trayendo frases, normalmente -pero no alguna frase o palabra, a veces con dudosa
siempre- con éxito. Esta libertad con necesidad; por ejemplo, (52, 13) «Este
Seccions biblio.g?ifiques

movimiento (...) parece ser una confi- ((pensamientos pasados» -estos no


rmación del movimiento vital, "que for- «vienen solos». «Armes» (palabra poli-
talece a éste" y lo ayuda» donde Hobbes sémica) debería traducirse en este
dice « . .. of vital motion, a n d a help contexto como «armas», no como «bra-
thereunron; o cúándo añade un «siempre» zos» (47, 32); más abajo (47, 40)
(53,27) donde Hobbes no lo dice. «hiriéndole» debería leerse «desacredi-
En segundo lugar, hay interpretaciones tándolo» (((disgraces him»); «a precedent
sintácticas claramente erróneas, difíciles thoughta es un pensamiento «precedente»
de entender en un traductor que o anterior, no «procedente» (49, 16);
normalmente resuelve con éxito dificul- mientras la palabra unívoca «beginning»,
tades sintácticas de mucha más enver- que debería traducirse por «comienzo» o
gadura. Como ejemplo vemos: (39, 39) «inicio» es traducido por la polisémica
«. . . muchos nombres de este tipo han sido palabra «principio» (49, 17 y otros).
acuñados por los escolásticos "y han «Actual motion» es «movimiento real*, no
confundido" a los filósofos», cuando en «actual» (50, 20); otro falso amigo es
efecto Hobbes afirma que son los esco- «exoneration» utilizado en el sentido
lásticos «y los filósofos confundidos» físico de «evacuación» o «descarga»
@usled Philosophers) que juntos son corporal, pero traducido en su primera
responsables de la imprecisión semántica aparición como «exoneración» (50, 33);
de los nombres. O bien: (40, 31) «pues «Foule» es «vil» o «horrible», no «insen-
aunque "la naturaleza que concebimos" sato», y «Base» es «bajo» o «infame», no
sea la misma.. .» donde Hobbes dice «. . .la «plebeyo» (5 1, 28). ~ D i s p l e a s u r eand
naturaleza de lo que concebimos.. .» («the Offencej) es traducido como «dolor y
nature of what we conceiven). En otro daño» (52, 22) en vez de «desagrado» y
ejemplo leemos: (44, 8) « . . . d e todo lo «ofensa»; ((covetousnessejj es más bien
cual podemos definir, esto es, determinar «codicia» que «avaricia» (53, 30).
"qué es y qué quiere decirse" con esta «abiliyes of the mind» son «capacidades»
palabra razón» donde Hobbes dice de la mente (no «disposiciones») (64, 6)
«...determinar "qué es lo que quiere que los hombre «alaban» («praise»), no
decirse" ...» ( N ...what that is which is «ponderan» (64, 7). Refiriéndose a las
meant.. .»); es decir, Hobbes nos presenta «metáforas», «their inventionjj no sería
con un predicado sobre el significado de «sus descubrimientos» (65, 32) sino «su
la palabra «razón», no uno sobre la invención)) o «su creación»; c...though
«naturaleza» de la entidad, y otro sobre el the Fancy be never so ordinaryj) no quiere
«significado» de la palabra. decir que «la fantasía "no aparezca con
En tercer lugar, hay algunas malas tanta frecuencian» (66, 28), sino que «sea
interpretaciones léxicas obvias, y otras muy mediocre». Y cuando los anatomistas
más interesantes. Entre las obvias y médicos tratan de «asuntos impuros»
podríamos señalar: que «grieve» en este (léase el cuerpo, el sexo, etc.) lo hacen
contexto es «herir» y no «ofender» (35, para que sus interlocutores «le saquen
14/19); «for Iack of wit» es «por falta de provecho» («profit»), no «para recibir sus
inteligencia», no «incapaces de averiguar)) emolumentos» (66, 36). Un «Privy
(37, 41); «counters» son «fichas o Counsellerjj no es un simple «consejero
piezas», no «monedas» (38,15) -así se privado* (67, 24), sino un «consejero del
pierde el contraste que hace Hobbes entre reino),. Y , invirtiendo el sentido de la
«counters» y «mony» en el uso sabio o oración, leemos un «más» (68, 3) donde
insensato de las palabras; «one matter» deberla leerse un «menos».
es «una materia» no «un algo material» Hay problemas en la interpretación de
(39, 6); los nombres negativos no son algunos términos que son más importantes
«(palabras) usadas» (39, 31), sino «útiles» por su frecuencia o por su peso específico
(«of use») y «traen» («call») a la mente conceptual. Así, en el capítulo 4 y otros,
Crítica de uaduccions

«speech» es traducido casi siempre como históricamente muestran muchas exten-


«lenguaje», cuando también quiere decir siones y cambios semánticos; en la época
«enunciado» o «locución» (39, 17/20), o de Hobbes son todavía conceptos
«discurso» (correctamente traducido en centrales con una polisemia motivada.
40, 13). En los capítulos 4 y 5 Hobbes «Fancy», traducido aquí siempre como
hace hincapié en el razonamiento como «fantasía» es más bien «imaginación,
una ciencia del «cómputo» o del menten (39, 14), «proceso mental» o
«cálculo», dando pie a un discurso lleno «mentación», y sus manifestaciones;
de conceptos y similitudes derivados del «idea» (34, l o ) , «imagen mental» o
cálculo matemático o de la contabilidad. «apercepción» (39, 15). «Wit», término
Esta textualidad se diluye a veces cuando polisémico y importante desde la época
palabras o frases c o m o «eriter into anglosajona, es claramente definido en
accountjj («entrar en el cómputo») se dos sentidos por Hobbes: primero como
traduce como «ser considerada» (38, «el conjunto d e las capacidades
37/42); «reckon» («calcular») como intelectuales» (64, primer párrafo), es
«razona» (44, 19) (Hobbes siempre utiliza decir «capacidad mental» o «intelecto»; y
por «razonar» el verbo «reasonw);o en segundo lugar, como una capacidad en
«account» («cuenta») como «razona- concreto: «natural W i t » , descrito en el
miento» (43, 25) o «asunto» (43, 27). Por segundo párrafo y contrastado con
otro lado, hay en este mismo párrafo un «Dulnesse, Stupidityjj; «Natural Wit» es
par de errores de bulto, sobre todo cuando «inteligencia». Tanto el primer significado
se traduce «the parties must by their own como e l segundo son tradicionales;
accord "set up for right Reason", the traducirlos como «ingenio» o «talento» es
Reason of some arbitrator.. .» como «los restringirlos, y traducir «the reputation of
participantes deben "apelar" de común their owne wit» como «su reputación
acuerdo, y "a fin de descubrir cuál es la como oradores» (48, 17) en vez de «la
recta razón", a la razón de un árbitro.. .» reputación de su intelecto» es equivocarse
(43, 28), dando la impresión de que hay de lleno.
una recta razón que existe objetivamente En último lugar, hay algunos, pocos,
que un árbitro sabe y explica, cuando en casos de errores tipográficos no corregidos,
realidad los contrincantes por mutuo como ((prescriptivamenten (66, 16) por
acuerdo «establecen como recta razón)) «respectivamente», «su la falta» (66, 25), y
a la razón de un tercero «por falta de una más importante. «hombre» en vez de
recta razón naturalmente construida» «nombre» en dos ocasiones (35.27; 37, 3).
(43, 31) -es ésta la base del «pacto Dentro de estas categorías de proble-
s o c i a l » y « l a posición arbitral del m a s , hay bastantes más q u e podrían
monarca» desarrollada más adelante en el discutirse en estos capítulos, pero no nos
libro. Esta frase es por tanto un detalle extendemos más. E n resumen, es una
importante d e la visión filosófica (y traducción valiente, con muchos aciertos,
política) de Hobbes que no debería ser pero q u e tiene demasiados detalles
traducido de esta forma. En el capítulo 8 problemáticos de interpretación para
aparecen dos términos muy importantes considerarla como una traducción
dentro de la ontología psicológica de la canónica del Leviatán.
época: «Wit» y «Fancy». Son palabras que
representan facultades mentales y que David Prendergast

También podría gustarte