Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Chuiyaespanol PDF
Chuiyaespanol PDF
Autores:
Moscoso García, Francisco.
Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.
Rodríguez García, Oscar.
Informante principal:
Haoufazi, Imane.
Ilustraciones:
Paco Quirosa.
Foto portada:
López Carrillo, José Antonio.
Diseño portada:
Roger Crunch.
Colaboradores:
Aguilar Cobos, José David.
García Castillo, Alejandro.
Palas Sánchez, Sergio.
Retoques de Sonido:
Noceti, Jorge.
Agradecimientos:
Agradecemos al Instituto Cervantes de Tánger la ayuda prestada.
ISBN: 978-84-937410-9-9
Depósito legal: AL 0840-2013
Impreso en España.
Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta
obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos
mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.
La elaboración de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigación «Árabe/Lengua extranjera:
retos, registros y recursos» (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad
de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
En memoria de Hassan Ziani.
1
PRESENTACIÓN
B chuiya b chuiya ( )ﺑﺷﻭﻳّﺔ ﺑﺷﻭﻳّﺔes un curso destinado
a jóvenes o adultos que quieran iniciarse en el
estudio de la lengua árabe marroquí y de su cultura
de una forma práctica y dinámica.
El método ha sido concebido como un todo
coherente y progresivo en el que el alumno va, poco
a poco, introduciéndose en el mundo del árabe
marroquí, conociendo su vocabulario, gramática,
socio-pragmática y cultura para conseguir al final
de la formación un nivel de dominio suficiente capaz
de cubrir las necesidades funcionales básicas.
B chuiya b chuiya
Compuesto de un libro con vídeos y audios, B chuiya
b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso
Árabe marroquí
de un proyecto de gran envergadura que cubrirá
los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas (MCER) y que
se enmarca dentro del proyecto de investigación
«Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y
recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.:
FFI2010-18319)», vinculado a la Universidad de
Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
La base teórica del curso han sido las pautas y
recomendaciones del MCER para el nivel A1
en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las
competencias y especialmente la metodología que
lo sustenta.
El enfoque comunicativo y la metodología
orientada a la acción ponen al alumno en el centro
de la enseñanza y lo convierten en protagonista
de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta
así las bases para la adaptación de la lengua
árabe marroquí a los niveles de referencia que
propone el Consejo de Europa y para su futura
estandarización.
El manual está estructurado en doce unidades
didácticas divididas en dos bloques de seis cada
uno y con una unidad de repaso de contenidos
en cada bloque. Cada una de las unidades está
secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas
prima una destreza por encima de las demás,
aunque en la elaboración de las actividades hemos
tenido presente en todo momento la integración
de las destrezas, tanto de comprensión como de
expresión, convirtiendo cada unidad en un todo
donde el estudiante y el profesor pueden encontrar
todo lo necesario para conseguir las objetivos
marcados al inicio de cada unidad.
Al final de cada unidad los estudiantes pueden
comprobar los conocimientos adquiridos mediante
la práctica de actividades de autoevaluación. Por
medio de esta reflexión interna, el estudiante hace
una recopilación de los contenidos que realmente
ha adquirido a lo largo de la formación y se fomenta
así el desarrollo de estrategias de aprendizaje que
capaciten al estudiante para aprender lo que no
ha conseguido asimilar con las actividades de la
unidad.
3 2
que se traduce en una nueva reestructuración 5. Dialectos árabes: se trata de los diferentes
silábica. dialectos árabes del árabe marroquí. Aquí podemos
- Las vocales breves, al contrario de las largas, hablar de las tres grandes zonas dialectales
suelen estar coloreadas por la consonante a la que del país (norte, centro y sur) o de los dialectos
acompañan, antes o después, llegando a existir propios y tradicionales de cada zona. Por ejemplo,
bastantes variantes. El árabe moderno o estándar el dialecto árabe de Tánger, el de Tetuán, el de
tan sólo tiene tres vocales. Como veréis, hemos Rabat, etc.
reducido el vocalismo largo y breve a nuestras
cinco vocales del español. Se trata de un intento, Empezamos a estudiar
no diremos perfecto, pero sí eficaz, de enseñar en ()ﻳﺎ ﺑﺩﻳﻧﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﻳﺔ
un primer momento el vocalismo de esta lengua Nuestro propósito es introducir la grafía árabe y
que ayuda al discente. la transcripción en este primer método A.1. para
- En los cursos intensivos que hemos impartido, que la segunda os ayude en la pronunciación
solemos encontrarnos con españoles que se de las letras y comprendáis mejor el esquema
acercan por primera vez al estudio de la lengua silábico del árabe marroquí. ¡No tengáis miedo a
árabe, y eligen el árabe marroquí por diferentes una buena transcripción! Es cierto que la lengua
motivos, la mayoría de tipo social. No resulta árabe tiene su propia grafía para escribirse. Para
operativo enseñarles a escribir con la grafía árabe, el árabe estándar o moderno, sí está normalizada,
ya que pasaríamos todo el curso dedicados a esta pero para el árabe marroquí, todavía no lo está,
tarea. sencillamente porque no es el registro de lengua
que se emplea en la educación, la administración
1. Consonantes en árabe marroquí o las relaciones internacionales. Nosotros
()ﺍﻟﺣﺭﻭﻑ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ empleamos en nuestro trabajo la propuesta de
A continuación, encontrarás una tabla con los normalización del profesor de la Universidad
fonemas y alófonos consonánticos del árabe Mohammed V, Abderrahim Youssi, quien publicará
marroquí. Llamamos alófono a un fonema que se dentro de poco una gramática de árabe marroquí
pronuncia con alguna particularidad, pero que no con ella, la cual ya emplea en las traducciones
se opone a otro alófono del mismo. En la tabla que de obras literarias europeas que está volcando al
sigue observamos los fonemas con sus alófonos árabe marroquí, aunque hemos introducido algunas
así como la grafía en árabe. variantes porque creemos que convienen mejor
a la enseñanza de esta lengua para extranjeros.
Grosso modo Youssi propone acercar la escritura
Letras del árabe del árabe marroquí a la del árabe literal, por ejemplo,
Aislada Final Media Inicial Unidas manteniendo las interdentales del árabe literal en
aquellas raíces comunes, aunque aquella lengua
b (oclusiva bilabial sonora) ḅ (oclusiva bilabial sonora enfática) no tenga esta pronunciación. Este acercamiento
de registros es palpable igualmente en la presencia
ﺏ ﺐ ﺒ ﺑ ﺑﺒﺐ de la vocal protética en el imperativo o el alif al final
m (bilabial nasal) ṃ (bilabial nasal enfática) de la escritura del verbo en tercera persona plural
del perfectivo y el plural del imperfectivo. Y otro
ﻡ ﻢ ﻤ ﻣ ﻣﻤﻢ aspecto es la unión de los morfemas gramaticales
de una consonante, como b, l y f, al sustantivo al
p (oclusiva bilabial sorda)1 ّ
que rigen: ( ﻟﻠﻣﺣﻛﻣﺔl-el-maḥkama) «al tribunal», ﺑﺎﻟﺳﻛﺭ
پ ﭗ ﭙ ﭘ ﭘﭙﭗ (b-es-sukkāṛ) «con azúcar», ( ﻓﺎﻟﻘﻬﻭﺓf-el-qahwa)
«en el café»; no así los de dos consonantes, que
f (fricativa labiodental sorda) .f (fricativa labiodental sorda enfática) irán separados: ( ﻣﻥ ﺍﻟﺣﺑﺱmn el-ḥabs) «desde la
prisión», ﻳﺧﺩﻡ-( ﻛﺎkā-yaxdem) «él está trabajando»;
ﻑ ﻒ ﻔ ﻓ ﻓﻔﻒ o la escritura de ( ﺅu, w) «y».
d (oclusiva dental sonora)
¿Por qué es conveniente la transcripción en un
ﺩ ﺪ ﺪ ﺩ ﺩﺩﺩ primer momento?
ḍ (oclusiva dental sonora enfática)
- Su sistema silábico, diferente al del árabe
ﺽ ﺾ ﻀ ﺿ ﺿﻀﺾ moderno, impide la presencia de sílabas abiertas,
con excepción de las voces procedentes del
t (oclusiva dental sorda) registro culto.
- La incorporación de prefijos, sufijos o infijos a una
ﺕ ﺖ ﺘ ﺗ ﺗﺘﺖ voz, provoca una serie de cambios en la palabra
7 6
ﻩ ﻪ ﻬ ﻫ ﻫﻬﻪ ﻁ ﻄ ﻂ ﻃ ﻁﻄﻂ
ʔ (oclusiva glotal sorda) n (nasal dental) ṇ (nasal dental enfática)
ﻭ ﻮ ﻮ ﻭ ﻭﻮﻮ ﺹ ﺺ ﺼ ﺻ ﺻﺼﺺ
y (semiconsonante prepalatal) z (sibilante alveolar sonora) ẓ (sibilante alveolar sonora enfática)
ﻱ ﻲ ﻴ ﻳ ﻳﻴﻲ ﺯ ﺰ ﺰ ﺯ ﺯﺯﺯ
l (lateral) ḷ (lateral enfática)
2. Vocales en árabe marroquí
()ﺍﻟﺣﺭﻛﺎﺕ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ ﻝ ﻞ ﻠ ﻟ ﻟﻠﻞ
En esta lengua hay dos tipos de vocales: largas
y breves. Estas últimas se pronuncian como las r (vibrante) ṛ (vibrante enfática) ʁ (vibrante uvular)2
del español, a, e, i, o y u. Y las primeras, que
escribiremos con un trazo encima, ā, ē, ī, ō y ū,
ﺭ ﺮ ﺮ ﺭ ﺭﺭﺭ
como si prolongáramos su pronunciación. š (fricativa prepalatal sorda)
4. ¿Cómo se forman las palabras en árabe anteriormente, se pronuncian como las del español.
marroquí? En cuanto a los matices de su pronunciación como
El árabe marroquí pertenece a una familia de consecuencia del contexto consonántico, son los
lenguas que se llaman «semíticas». Una de las mismos que hemos señalado para las vocales
características de estas lenguas es la formación largas. Veámoslos en el cuadro que a continuación
de las palabras. Todas parten de una raíz que se presentamos.
compone, en su gran mayoría, de tres letras, y que
posee un significado general. Mediante prefijos, x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
sufijos y la distribución silábica, conseguimos a
(como nuestra a, pero con la (como nuestra a, pero
darle un sentido concreto al significado general. boca más abierta) pronunciada hacia atrás)
Es recomendable que, desde el principio,
reconozcáis las raíces de las palabras, lo cual os b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
e
ayudará a memorizar el vocabulario. Por ejemplo, (como nuestra e)
de la raíz {KTB} - { } ﻙ ﺕ ﺏtenemos: ktebt - ﻛﺗﺑﺕ
«yo he escrito», ktāb - « ﻛﺗﺎﺏlibro», mekteb - ﻣﻛﺗﺏ b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
«oficina, escritorio», ktūb - « ﻛﺗﻭﺏlibros», kāteb - (como nuestra i)
« ﻛﺎﺗﺏescritor», mektūb - « ﻣﻛﺗﻭﺏescrito», kuttāb -
« ﻛﺗّﺎﺏescuela coránica». como nuestra i delante de -yy o después de y- si le preceden
i o siguen, respectivamente, alguna de las consonantes
5. La sílaba anteriores
Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas. La
sílaba abierta es aquella que termina en vocal x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
breve y la cerrada puede terminar en una o (pero si en los mismos contextos anteriores, las consonantes
dos consonantes o en vocal larga. Un principio son éstas, su pronunciación es más abierta, tendiendo a e o a)
básico del árabe marroquí, que lo caracteriza y
lo diferencia del árabe estándar o moderno y de o En los contextos de u pronunciada hacia atrás
otros registros árabes orientales, es que nunca
podremos encontrar una sílaba abierta, excepto si b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
hay préstamos del árabe estándar, en cuyo caso (como nuestra u)
sí hemos optado por mantener la sílaba abierta si u
aparece. En posición final, si la sílaba acaba en x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
vocal, no la consideraremos abierta. En el esquema (a veces o)
que veréis a continuación, tenéis explicado lo que como nuestra u si precede a -ww o en contacto con w- o k y
hemos dicho. no le preceden y siguen, respectivamente, estas consonantes
prohibido Cv
3. El acento
abierta CCv El acento está en relación directa con la presencia
de vocales largas y la distribución silábica de
Núcleo: la palabra. Las nociones más importantes que
Silaba CvC
vocal debemos de tener en cuenta son:
permitido CCvC
- Si la palabra sólo tiene una sílaba, sólo cabe
cerrada CvCC la posibilidad de que el acento recaiga sobre su
vocal: kbīr - « ﻛﺑﻳﺭgrande», ktāb - « ﻛﺗﺎﺏlibro», bent
CV - « ﺑﻧﺕchica, muchacha, hija».
- Si en la palabra sólo hay una vocal larga, el acento
C: consonante recae sobre ella: baqqāl «tendero», mṛātek - ﻣﺭﺍﺗﻙ
v: vocal breve (a, e, i, o, u) «tu mujer», nāʕas - « ﻧﺎﻋﺱque duerme, dormido»,
V: vocal larga (ā, ē, ī, ō, ū) ktūba - « ﻛﺗﻭﺑﺔlibros».
- Si en la palabra sólo hay vocales breves y la
6. Leyes fonéticas última sílaba acaba en vocal (Cv), entonces el
A continuación, pasamos a exponer cuatro leyes acento recae en la primera sílaba: baqṛa - ﺑﻘﺭﺓ
fonéticas básicas. Como hemos apuntado en el «(una) vaca», maṛṣa - « ﻣﺭﺳﻰpuerto».
apartado anterior, en árabe marroquí no puede - Si la última sílaba es cerrada (CvC, CvCC, CVC),
haber una sílaba abierta. Si al añadir un prefijo, el acento se coloca sobre ella: mektūbīn - ﻣﻛﺗﻭﺑﻳﻥ
un sufijo o una vocal a la palabra, la nueva «escritos/as», qānūn - « ﻗﺎﻧﻭﻥley», maṛḥūm - ﻣﺭﺣﻭﻡ
distribución silábica provoca que aparezca alguna «difunto», tʕallemt - « ﺗﻌﻠّﻣﺕyo he aprendido»,
sílaba abierta, entonces tenemos que aplicar suwwel - « ﺳ ّﻭﻝél preguntó».
alguna de estas cuatro leyes. La elección de una u
10
Ejemplos:
bṣal - « ﺑﺻﻝcebollas» → bṣa/la → baṣ/la - « ﺑﺻﻠﺔuna
cebolla» gles - « ﮔﻠﺱél se sentó» → gle/su → gel/
su - « ﮔﻠﺳﻭﺍellos se sentaron»
Ejemplos:
mʕam/maṛ - « ﻣﻌﻣّﺭlleno» → mʕam/ma/ṛa → mʕam/
mṛa - « ﻣﻌﻣّﺭﺓllena» nā/ʕas - « ﻧﺎﻋﺱque duerme»,
«dormido» → nā/ʕa/sīn → nāʕ/sīn - « ﻧﺎﻋﺳﻳﻥque
duermen», «dormidos»
Ejemplo:
nek/teb - « ﻧﻛﺗﺏyo escribo» → nek/te/bu → nekt/bu
→ nket/bu - « ﻧﻛﺗﺑﻭnostros/as escribimos».
Ejemplos:
sed/det - « ﺳ ّﺩﺕella cerró» → sed/dā/tu - « ﺳ ّﺩﺍﺗﻭella
lo cerró» y/šū/fu - « ﻳﺷﻭﻓﻭellos ven» → y/šū/fūh -
«ellos lo ven»
Notas
1.- La representación gráfica de los fonemas p, g y
č en grafía árabe es un convencionalismo ya que
no forman parte del sistema fonológico del árabe
clásico.
Contenido lingüístico
• Pronombres
interrogativos:
• Concordancia
• Pronombres ¿cuánto? ¿qué?
entre adjetivos
personales sujeto. • Los sustantivos: • Determinantes
• Adjetivos: masculino y sustantivos:
• Decir cómo te masculino - demostrativos:
y femenino. • El verbo en masculino –
llamas. femenino. cercanía y lejanía.
• El verbo en presente presente II: el verbo femenino / singular
• Los nombres • Los sustantivos: • Los adjetivos
I: el verbo sano. defectivo. – plural
propios: masculino y singular-plural. numerales.
• Pronombres • Verbo haber. • La oración nominal.
femenino. • Posesión: afijos • El verbo valer /
interrogativos. • Adverbios de
• Preposición con posesivos. costar.
cantidad: muy, un
pronombres afijados. • El verbo en presente
poco, bastante.
III: el verbo
cóncavo.
Contenido léxico
• Adverbios de
posición: encima,
• Saludos y • Países, debajo, al lado, etc. • Adjetivos de • Compras: tiendas,
• La familia.
despedidas. nacionalidades y • Objetos de uso descripción física. productos y precios.
• Los números del 20
• El alfabeto. lenguas. cotidiano. • Adjetivos de • Números del 100 al
al 100.
• Vocabulario conocido • La edad. • Objetos de clase. descripción del 1000.
• Estados civiles.
del árabe marroquí. • Números del 1 al 20. • Profesiones. carácter. • Monedas y billetes.
• Palabras derivadas
de una misma raíz.
Contenidos culturales
• El árabe marroquí de
• Formas de saludar • Monedas y billetes
la informática. • Las profesiones
y de despedirse en • El concepto de • El teatro marroquí de Marruecos.
• Geografía y ciudades tradicionales en
Marruecos. familia en Marruecos. actual: Said Ait • El regateo y
de Marruecos. Marruecos: mūl
• Frases útiles de uso • Fiestas familiares. Bajja. las compras en
• Las lenguas en el-bāli.
común. Marruecos.
Marruecos.
• Diferenciación entre:
• Diferenciación entre: • La reduplicación:
ﺵ, ﺝ.
ﺡ, ﻩ, ﺥ. • Diferenciación entre: • la šadda. • Distinguir entre: • Pronunciación de los
• El deletreo.
• Entonación de las ﺩ, ﺽ/ ﺕ, ﻁ. • Diferenciación entre: ﻙ, ﻕ, ﻍ. números.
• Entonación de las
preguntas. ﺯ, ﺱ.
preguntas.
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
23 ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ
ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ
Unidad 07 Unidad 08 Unidad 09 Unidad 10 Unidad 11 Unidad 12
Contenido lingüístico
• El verbo en presente
• El verbo en
VI: verbos sanos,
• Verbo ser y estar presente V: el verbo
• El verbo en presente defectivos, cóncavos,
para descripciones • Verbo gustar, no asimilado.
IV: el verbo sordo. sordos, asimilados.
y localizaciones gustar. • El imperativo
• Verbos haber y ser. • Adverbios de • La obligación: Tener
geográficas. • Pronombre objeto afirmativo para dar
• Adverbios de lugar: frecuencia: siempre, que / Haber que
• Adverbios de lugar: directo: masculino - indicaciones.
entre, dentro, nunca, a veces, etc. • Verbos de uso
cerca de, lejos de, femenino. • Preposiciones de los
delante de, detrás • El nombre de común.
etc. • El nombre de horarios: de… a…
de, etc. unidad.
• La determinación y unidad. • Adverbios de
• La negación. • Cantidades y
la indeterminación. dirección.
medidas.
• Las partes del día.
• Los comparativos.
Contenido léxico
• Elementos de una
ciudad.
• Adjetivos de • Lugares públicos.
• Ropa y
descripción de • Actividades de • Horarios públicos.
• Partes de la casa. • Hábitos. complementos.
ciudades. tiempo libre. • Días de la semana y
• Muebles y • Frecuencia. • Colores.
• Puntos cardinales. • Deportes. meses.
complementos del • La comida: frutas, • Actividades de ocio y
• Números del 1000 • Ropa, calzados y • Las estaciones del
hogar. verduras, etc. tiempo libre.
en adelante complementos. año.
• Viajes.
• Expresiones para • La hora.
indicar una cifra
aproximada.
Contenidos culturales
• Pronunciación de las
• Pronunciación del formas verbales. • Entonación y
• Especificidad de la • Diferenciación entre: • Pronunciación de las
artículo ante letras • Afijos verbales. ritmo de poemas y
hamza. ﺹ, ﺱ, ﺯ. horas.
solares y lunares. • La entonación canciones populares.
poética.
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 22
ﺷﻨﻮ ﺳﻤ ّﻴﺘﻚ؟
. ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ-.2
et-temrīn et-tāni.
ﺗﻜﻤّﻠﻲ/ ﻧﻮﺿﻲ ﺅﺻﻘﺼﻲ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺍﻷﺧﺮﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﺳﻤﻴّﺎﺗﻬﻢ ﺣﺘّﻰ ﺗﻜﻤّﻞ/ ﺩﺍﺑﺎ ﻧﻮﺽ-.2.2
. ﺗﻬﺠّ ﺎﻱ ﺳﻤﻴّﺘﻚ ﺅﻛﻨﻴّﺘﻚ/ ﺗﻬﺠّ ﻰ.ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ
dāba nūḍ / nūḍ-i w saqṣi t-tlāmed la-xṛīn ʕla smiyyāt-hum ḥatta tkemmel /
tkemml-i el-lāʔiḥa. thažža / thažžāy smiyyt-ek u kniyyt-ek.
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
33 ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ
ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ /ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ
ﺴﻮﺩﺓ
ʕāʔī ﺋﻠﺔ ﺑﻨ
lat B
ensū
ﻋﺎ
ﻧﺪﺍء ﻣﻨﺼﻒ da
)(Nadāʔ )(Munṣef
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ
ﺑﺷﻮﻳﺔ 57 ّ
ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ /ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ
-.7.2ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ،ﻏﺎﺩﻱ ﺗﺘﻔﺮّ ﺝ /ﺗﺘﻔﺮّ ﺟﻲ ﻋﺎﻭﺩ ﺗﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﻜﻠﻴﭗ ﺅﺣﺎﻭﻝ /ﺣﺎﻭﻟﻲ ﺗﻌﻤّﺮ /ﺗﻌﻤّﺮﻱ
ﻓﻬﺎﺫ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ15 .
WwW
men baʕd, ġādi tetferrež / tferrž-i ʕāwed tāni f el-klīp u ḥāwel / ḥāwl-i
tʕammaṛ / tʕammr-i hād eš-šežra.
ﻭﻟﺪﻫﺎ ﺑﻨﺘﻬﺎ
wuld-ha bent-ha
__________________ __________________
ﺗﻬﺬﺭ ﻓﺎﻹﻧ ِﺘﺮﻧﻴﺖ ﻣﻊ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻝ ﺑﺎﺵ-ﺗﻘﺮﻯ ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴّﺔ ﺅﺑﻐﺎﺕ ﻛﺎ- ﻋﻴﺸﺔ ﻛﺎ-.8.1
ْ ّ ﻫﺎ ﻫ ّﻮ ﺍﻟﻜﻠﻴﭗ ﺍﻟّﻲ ﻋﻠ.ﻫﻲ ﺗﻘﺪﺭ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻓﺎﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ
ﻘﺖ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﺴﻴﻂ ﺩ ّ ﻓﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ.ﺗﺤﺴﻦ ﻟﻐﺘﻬﺎ
ّ
.ﺍﻹﻧ ِﺘﺮﻧﻴﺖ
ʕāyša kā-taqṛa l-īsbānīya w bġāt tahḍaṛ f l-ānṭernēṭ mʕa wāḥd eṣ-ṣbānyūl
bāš tḥassen luġt-ha. f el-muqābil hiyya taqḍaṛ tʕāwen f el-ʕarbiyya
l-maġrēbiyya. ha huwwa l-klīp lli ʕallqat f wāḥad le-sīṭ d el- ānṭernēṭ.
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 64
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ
7 6 5
____________:ﺳﻤﻴّﺔ ____________:ﺳﻤﻴّﺔ ____________:ﺳﻤﻴّﺔ
smiyya smiyya smiyya
____________ :ﻛﻨﻴﺔ ____________ :ﻛﻨﻴﺔ ____________ :ﻛﻨﻴﺔ
kniyya kniyya kniyya
____________ :ﻋﻤﺮ ____________
tlātīn ﺛﻼﺛﻴﻦ:ﻋﻤﺮ ____________ :ﻋﻤﺮ
ʕumr ʕumr ʕumr
___________ :ﻣﺪﻳﻨﺔ ___________ :ﻣﺪﻳﻨﺔ ___________
eṛ-Ṛbāṭ ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ:ﻣﺪﻳﻨﺔ
mdīna mdīna mdīna
:(ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ :(ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ :(ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ
el-mihna (xadma) el-mihna (xadma) el-mihna (xadma)
_______________ _______________ _______________
:ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ :ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ :ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ
mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma
_______________
mūqāṭʕa ﻣﻘﺎﻁﻌﺔ _______________ _______________
. ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ-.2
et-temrīn et-tāni.
ﻣﺤﻜﻤﺔ-.3
maḥkāma
ﻣﺴﺮﺡ-.1
ﺣﺎﻧﻮﺕ-.2 masraḥ
ḥānūt
ﺍﻟﻌﺮﻭﺑﻴّﺔ-.6 ﺳﻮﻕ-.4
el-ʕrūbiyya ﺟﺎﻣﻌﺔ-.5 sūq
žāmiʕa
ﻣﺪﺭﺳﺔ-.10 ﺑﻮﺳﻄﺔ-.9
maḍṛāṣa bōṣṭa ﺩﺍﺭ-.7
ﺳﺒﻴﻄﺎﺭ-.8
ṣbīṭāṛ ḍāṛ
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 70
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ
. ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ-.6
et-temrīn es-sādes.
ﺍﺵ ﻣﻦ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﺤﻮﺍﻳﺞ ﻳﻤﻜﻦ: ﺻﺎﺣﺒﺘﻚ ﺅﺟﺎﻭﺑﻮ/ ﺻﺤّ ﺤﻲ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺒﻚ/ ﺻﺤّ ﺢ-.6.2
ﻧﻠﻘﺎﻭﻫﻢ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ؟
ṣaḥḥaḥ / ṣaḥḥ-i ež-žumal mʕa ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek u žāwb-u: āš men hād el-
ḥwāyež yimken nelqāw-hum f wāḥd el-mektāba?
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 74
ﺍﻧﺎ ﻫﻜﺬﺍﻙ
28
WwW . ﺍﺭﺑﻄﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ/ ﺗﻔﺮّ ﺟﻲ ﻓﻬﺎﺫ ﺍﻟﻔﻴﺪﻳﻮﺍﺕ ﺅﺍﺭﺑﻂ/ ﺗﻔﺮّ ﺝ-.1.1
tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i f hād el-fīdīwyāt w ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn et-tṣāwaṛ u l-maʕlūmāt.
___ eṛ-Ṛbāṭ / ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ ___ Eš-šāwen / ﺍﻟﺸﺎﻭﻥ ___ Maṛṛakeš / ﻣﺮّ ﺍﻛﺶ
ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻧﻤﺮﺓ ﺍﻟﮕﻠﻴﭙﺎﺕ ﺣﺬﺍ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ/ ﺗﻔﺮّ ﺟﻲ ﻋﺎﻭﺩ ﺛﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﮕﻠﻴﭙﺎﺕ ﺅﺍﻛﺘﺐ/ ﺩﺍﺑﺎ ﺗﻔﺮّ ﺝ-.1.2
.ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ 28
WwW
dāba tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i ʕāwed tāni f el-klīpāt w kteb / ketb-i nemṛat el-klīpāt
ḥda t-tṣāwaṛ et-tālya.
،ﻫﻲ ﻛﺒﻴﺮﺓ
ﱠ.(ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ﺅﺍﻷﻁﻠﺴﻲ
ّ ﻧﻴﺖ ﻓﺎﻟﺒﻮﻏﺎﺯ )ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺤﺮ،ﻫﻲ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﺸﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ ﱠ
ّ
ﻳﺨﺪﻣﻮﺍ ﺑﺰﺍﻑ ﻓﺎﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺅﻓﺎﻟﻤﺮﺳﻰ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ ﻃﻨﺠﺔ-ﻳﻌﻴﺸﻮﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﻧﺴﻤﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﺅﺍﻟﻨﺎﺱ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﻛﺎ-ﻛﺎ
ﻳﺴﻤّﻴﻮﻫﺎ ﻋﺮﻭﺳﺔ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﺣﻴﺖ ﱠ- ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻛﺎ.ﻣﻴﺪ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎﻳﻨﺔ ﻓﻄﺮﻳﻖ ﺗﻄﻮﺍﻥ
ﺗﺠﻲ ﻓﺎﻟﻔﻮﻕ-ﻫﻲ ﺯﻭﻳﻨﺔ ﺅﻛﺎ
.ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ
hiyya wāḥad le-mdīna mūžūda f šamāl el-Maġrib, nīt f el-būġāz (bīn el-bḥaṛ
el-mutawassiṭ u l-aṭlasi). hiyya kbīra, kā-yʕīšu fī-ha melyūn nasama taqrīban
w en-nās dyāl-ha kā-yxadmu bezzāf f eṣ-ṣināʕa w f el-maṛṣa ež-ždīda Ṭanža
Med lli kāyna f ṭṛīq Tīṭwān. en-nās kā-ysemmīw-ha ʕṛūṣat eš-šāmāl ḥīt hiyya
zwīna w kā-dži f el-fūq dyāl el-Maġrīb.
ّ ﺍﺭﺑﻄﻲ/ ﺍﺭﺑﻂ-.1.1
.ﻛﻞ ﺗﺼﻮﻳﺮﺓ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ
ṛbaṭ / ṛabṭ-i kull taṣwīra b el-kelma l-munāsiba.
1
6 2
2 3 3
5
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
129 ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ
ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ
ّ / ﺣﻂ
.ﺣﻄﻲ ﺍﻷﺛﺎﺙ ﻓﺎﻟﺒﻴﺖ ﺩﻳﺎﻟﻮ ّ -.1.2
ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i l-ātāt f el-bīt dyāl-u
--
WwW . ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ-.7.1
el-mūsīqa el-maġṛēbiyya.
/ ﺍﺳﻤﻌﻲ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﻘﻄﻌﺎﺕ ﺅﻗﻮﻝ/ ﺍﺳﻤﻊ. ﺟﺎﺑﺖ ﻟﻜﻢ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻣﻐﺮﺑﻴّﺔ/ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫﺓ ﺟﺎﺏ/ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ
.ﺗﻌﺠﺒﻚ ﺵ-ﺗﻌﺠﺒﻚ ﺅﺍﻟّﻲ ﻣﺎ ﻛﺎ- ﻟﺼﺎﺣﺒﺘﻚ ﺷﻨﻮ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎ/ ﻗﻮﻟﻲ ﻟﺼﺎﺣﺒﻚ
el-lyūm l-ūstād / l-ūstāda žāb / žābet lkum mūsīqa maġrēbiyya. smaʕ / semʕ-i el-
qiṭʕāt u qūl / qūl-i l ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek šnu lli kā-tʕažb-ek w elli ma kā-tʕažb-ek š.
ﺍﻷﻏﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ
al-uġniyya al-maġrēbiyya
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 154
ﻧﻬﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ
ﻳﺒﺰﺍﺭ ﻁﻮﻥ ّ
ﺗﻔﺎﺡ ﮔﺮﺍﻉ ﺩﺟﺎﺝ
yibzāṛ ṭōn tuffāḥ gṛaʕ džāž
48
WwW -.8.2ﺍﺳﻤﻊ /ﺍﺳﻤﻌﻲ ﺅﺍﻛﺘﺐ /ﺍﻛﺘﺒﻲ ﺍﺵ ﻛﺎ-ﻳﺸﺮﻳﻮﺍ ﺧﺪﻳﺠﺔ ﺅﻟﻴﻠﻰ.
smaʕ / semʕ-i w kteb / ketb-i āš kā-yišrīw Xadīža w Layla.
ﺧﺪﻳﺠﺔ Xadīža ﻟﻴﻠﻰ Layla
ﺟﻮﺝ ﻛﻴﻠﻮ žūž kīlu
ﻧﺺ ﻛﻴﻠﻮ noṣṣ kīlu
ّ
ﻛﻴﻠﻮ kīlu
ﺭﺑﻊ ﻛﻴﻠﻮ ṛbaʕ kīlu
ّ
ﺣﻚ ḥakk
ﻗﺮﻋﺔ qaṛʕa
ﺭﺑﻄﺔ ṛabṭa
ﻛﺎﺭﻁﻮﻧﺔ kāṛṭōna
ﻣﻴﻜﺔ mīka
ﺩﻭﺯﻳﻨﺔ dūzīna
ﮔﺮﺍﻡ gṛām
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ
ﺑﺷﻮﻳﺔ 187 ّ
istimaʕāt
istimāʕ 25 ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ istimāʕ 23 ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ
mya ﻣﺎﺋﺔ10 krīm ﻛﺮﻳﻢ
myātāyn ﻣﺎﺋﺘﻴﻦ200 mʕayyaq ﻣﻌﻴﻖ
ّ
telt mya ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ30 ġlīḍ ﻏﻠﻴﺾ
ṛabʕ / āṛbaʕ mya ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ400 kāmūni ﻛﺎﻣﻮﻧﻲ
xams mya ﺧﻤﺲ ﻣﺎﺋﺔ500 maġyār ﻣﻐﻴﺎﺭ
sett mya ﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ
ّ 600 keddāb ﻛﺬّﺍﺏ
sebʕ mya ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ700 maqnāṭ ﻣﻘﻨﺎﻁ
tmen mya ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ800 ġaddāṛ ﻏ ّﺪﺍﺭ
tesʕ mya ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ900 ġaššāš ﻏﺸﺎﺵ
ّ
ālf - ālef ﺍﻟﻒ1000 ḥmaq ﺣﻤﻖ
ālfāyn ﺍﻟﻔﻴﻦ2000 metkebbaṛ ﻣﺘﻜﺒﺮ
ّ
mya w ʕašṛa ﻣﺎﺋﺔ ﺅﻋﺸﺮﺓ110 ġzāl ﻏﺰﺍﻝ
ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺲ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ345 qlīl eṣ-ṣwāb (el-ādab) (ﻗﻠﻴﻞ ﺍﻟﺼﻮﺍﺏ )ﺍﻻﺩﺏ
telt mya w xamsa w āṛbʕīn rāṣ-u qāṣaḥ ﺭﺍﺳﻮ ﻗﺎﺳﺢ
ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺓ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ463 bū-kerš ﺑﻮﻛﺮﺵ
ṛabʕ / āṛbaʕ mya w tlāta w settīn ġrīb ﻏﺮﻳﺐ
ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ723
sebʕ mya w tlāta w ʕašrīn istimāʕ 24 ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ
ﺍﻟﻒ ﺅﻣﺎﺋﺘﻴﻦ ﺅﺳ ّﺘﺔ ﺅﺛﻼﺛﻴﻦ1236 ﻟﻴﻠﺔ! ﻛﻴﻒ ْﻧﺘﻴﻨﺎ؟، ﺳﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ:ﻓﻬﺪ
ﺖ؟ ﻻ ﺑﺎﺱ ﻋﻠﻴﻚ؟ َ ﺍﻟﻤﺤﺪ ! ﺅ ْﻧ، ﻻ ﺑﺎﺱ:ﻟﻴﻠﺔ
ālf u myātāyn u setta w tlātīn
. ﺑﻐﻴﺖ ﻧﻘ ّﺪﻡ ﻟﻴﻚ ﻣﻨﻴﺔ. ﺭﺑّﻲ ﻳﺨ ّﻠﻴﻚ، ﻻ ﺑﺎﺱ:ﻓﻬﺪ
ﺍﻟﻔﻴﻦ ﺅﺧﻤﺲ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺳﺒﻊ ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ2587 .ﻣﺘﺸﺮﻓﻴﻦ ﺍ ﻻﻟّﺔ ﻣﻨﻴﺔ :ﻟﻴﻠﺔ
ّ
ālfāyn w xams mya w sebʕ u tmānīn !ﻣﺘﺸﺮﻓﻴﻦ
ّ :ﻣﻨﻴﺔ
ﺅﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻨﻴﻦ ﺅﺳﺒﻌﻴﻦ ﺧﻤﺲ ﺍﻻﻑ5672 ﻧﺸﺮﺑﻮﺍ ﺷﻲ ﺍﺗﺎﻱ ﻛﺎﻣﻠﻴﻦ؟:ﻓﻬﺪ
ّ
! ﻓﻜﺮﺓ ﻣﻤﺘﺎﺯﺓ،ﻭﺍﺧﺔ ّ :ﻟﻴﻠﺔ
xams ālāf w sett mya w tnāyn u sebʕīn ()ﻑ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ ﺩ ﺍﻟﻘﻬﻮﺓ
ﺖ ﻳﺎ ﻣﻨﻴﺔ؟ ِ ﻣﻨﻴﻦ ْﻧ:ﻟﻴﻠﺔ
istimāʕ 26 ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ ﻭﺍﻻﻳ ّﻨﻲ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﻓﺎﻟﻘﻨﻴﻄﺮﺓ، ﺍﻧﺎ ﻣﻦ ﻓﺎﺱ:ﻣﻨﻴﺔ
ﺗﺪﻳﺮﻱ؟- ﻭﺍﺵ ﻛﺎ:ﻟﻴﻠﺔ
ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ
ﺗﺪﻳﺮﻱ؟- ﺍﺵ ﻛﺎ،ﺖ ِ ﺅ ْﻧ، ﺍﻧﺎ ﻛﻮﺍﻓﻮﺭﺓ:ﻣﻨﻴﺔ
telt mya w tlāta w āṛbʕīn
.ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ
ّ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻧﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ:ﻟﻴﻠﺔ
ﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ ّ
. ﻟﻴﻠﺔ ﺅﺍﻧﺎ ﻗﺮﻳﻨﺎ ﺑﺠﻮﺝ ﺑﻴﻨﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ:ﻓﻬﺪ
sett mya w xamsa w settīn
ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺧﻤﺴﻴﻦ
Fahd: salām ʕalīkum, Layla! kīf ntīna?
tmen mya w xamsa w xamsīn
Layla: la bas, el-ḥamdu lillah! u nta, la bas ʕlīk?
ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ
Fahd: la bas, ṛabbi yxallī-k. bġīt nqaddem l-īk Munya.
tesʕ mya w tlāta w tmānyīn
Layla: metšarrfīn a lālla Munya.
ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ
Munya: metšarrfīn!
sebʕ mya w āṛbʕa w settīn
Fahd: nšaṛbu ši ātāy kāmlīn?
ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ
Layla: waxxa, fikra mumtāza!
tesʕ mya w tlāta w ʕašrīn
(f el-dāxal d el-qahwa)
Layla: mnīn nti ya Munya?
ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺳﺒﻌﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ
Munya: ana men Fās, wālāyenni sākna f el-Qnīṭra.
tmen mya w sebʕa w settīn
Layla: wāš kā-ddīri?
ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺣﻀﺎﺵ
Munya: ana kwāfūra, u nti, āš kā-ddīri?
mya w ḥḍāš
Layla: ana mutaṛžima dyāl el-lūġat l-isbāniyya.
ﺃﻟﻒ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ
Fahd: Layla w ana qrīna b žūž bīna t-taṛžama.
ālef u xamsa w āṛbʕīn
ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ
ّ ﺃﻟﻒ ﺅﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ
ālef u sebʕ mya w tlāta w tmānyīn
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
219 ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ
l-ḥulūl
swīsriyya ♀ ﺳﻮﻳﺴﺮﻳّﺔ -.4 Eldwin ﺍﻟﺪﻭﻳﻦ-.16
franṣāwi ♂ ﻓﺮﻧﺴﺎﻱ -.5 William ﻭﻳﻠﻴﺎﻡ-.17
lubnāniyya ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﺔ
ّ ♀ -.6 Philippe ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ
ّ -.18
filisṭīniyya ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ
ّ ♀ -.7 Lech Walesa ﻟﻴﺶ ﻓﺎﻟﻴﺴﺔ-.19
almāni ♂ ﺍﻟﻤﺎﻧﻲ -.8 Ṭanṭān ﻁﺎﻧﻄﺎﻥ-.20
miṣṛiyya ♀ ﻣﺼﺮﻳّﺔ -.9
ğazāʔiri ♂ ﺟﺰﺍﺋﺮﻱ -.10 et-temrīn 2.2 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ
ﻫ ﱠﻮ ﺟﺰﺍﺋﺮﻱ. ﺯﻳﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ-.1
et-temrīn 6.1 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ Zinedine men al-Ǧazāʔir al-ʕāṣima .huwwa ğazāʔiri
ﻫ ﱠﻮ ﺗﻮﻧﺴﻲ. ﺣﺴﻦ ﻣﻦ ﺗﻮﻧﺲ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ-.2
، ﻫ ﱠﻮ ﻣﻦ ﺗﻄﻮﺍﻥ، ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻮ ﻣﻨﺪﻳﻞ،ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻋﻠﻲ ّ .1 Hasan men Tūnes el-ʕāṣima .huwwa tūnsi
ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ
ّ ﺩﻳﺎﻟﻮ ﺔ ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ
ّ ﻟﻴﺒﻴﺔ ﻫﻲ . ﻓﻀﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﻁﺮﺍﺑﻠﺲ-.3
ّ ﱠ
smiyyt-u ʕAli, el-kenya dyal-u Mendīl, huwwa men Fadila men Ṭrablus. hiyya lībiyya
Teṭwān, ež-žinsiyya dyal-u maġrēbiyya ﻫﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎﻭﻳّﺔ . ﻣﺎﺭﻱ ﻣﻦ ﺑﺎﺭﺱ-.4
ّ ﱠ
ﺳﻄﺎﺵ ﺳﻨﺔ ﻓﻌﻤﺮﻭ،ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻋﻤﺮ ّ ، ﻫ ﱠﻮ ﻣﻦ ﻁﻨﺠﺔ.2 Marie men Bāris. hiyya franṣāwiyya
huwwa men Ṭanža, smiyyt-u ʕomar, f ʕomṛ-u ﻫ ﱠﻮ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ. ﻛﺎﺭﻭﻟﻮﺱ ﻣﻦ ﺃﺛﻴﻨﺎ-.5
saṭṭāš(ar) sana Carolos men Atīna. huwwa yūnāni
ﻓﻌﻤﺮﻫﺎ ﻋﺸﺮﻳﻦ،ﺍﻟﺠﻼﺱ ّ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ،ﺳﻤﻴﺘﻬﺎ ﻣﺮﻳﻢّ .3 ﻫ ﱠﻮ ﻁﺎﻟﻴﺎﻧﻲ. ﻟﻮﺯﻳﺎﻧﻮ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ-.6
ﺳﻨﺔ Luciano men Rūma. huwwa ṭālyāni
smiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-Ğellās, f ʕmaṛ- ﺗﻮﺭﻛﻴﺔ ﻫﻲ . ﺍﻳﻠﻴﻢ ﻣﻦ ﺃﻧﻘﺮﺓ-.7
ّ ﱠ
ha ʕašrīn sana Eylem men Anqāra. hiyya tūrkiyya
ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ
ّ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﺔ ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ
ّ ،ﻛﺎﺯﺓ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻫﻲ ﻣﻦ ﱠ .4 ﻫ ﱠﻮ ﺍﻟﻤﺎﻧﻲ. ﺍﻟﺪﻭﻳﻦ ﻣﻦ ﺑﺮﻟﻴﻦ-.8
hiyya men mdīnat Kāza, ež-žinsiyya dyal-ha Eldwin men Berlīn. huwwa almāni
maġrēbiyya ﻫ ﱠﻮ ﺳﻮﻳﺴﺮﻱ. ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ ﻣﻦ ﺑﺮﻥ -.9
ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﺔ ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ ،ﻋﻠﻤﻲ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ.5 ّ
ّ ّ Philippe men Bern. huwwa swīsri
el-kenya dyal-ha ʕalami, ež-žinsiyya dyal-ha ﻫﻲ ﻣﺼﺮﻳّﺔ . ﻋﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ-.10
ﱠ
maġrēbiyya Abeer men al-Qāhira. hiyya miṣriyya
ﻫ ﱠﻮ ﻧﮕﻠﻴﺰﻱ. ﻭﻳﻠﻴﺎﻡ ﻣﻦ ﻟﻨﺪﻥ-.11
et-temrīn 8.1 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ William men Lundun. huwwa nglīzi
ﻫ ﱠﻮ ﺑﻠﺠﻴﻜﻲ. ﻁﻴﻨﻄﻴﻦ ﻣﻦ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ-.12
šnu? ﺷﻨﻮ؟-.1
Ṭanṭān men Brūksel. huwwa belžīki
dyāl ﺩﻳﺎﻝ-.2 ﻫ ﱠﻮ ﺑﺮﺗﻐﺎﻟﻲ. ﻓﻴﮕﻮ ﻣﻦ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ-.13
u/w ﺅ-.3 Figo men Lišbūna. huwwa burtuġāli
ﻫ ﱠﻮ ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻲ. ﻋﻤﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺪﺱ-.14
šḥāl? ﺷﺤﺎﻝ؟-.4
Omar men al-Quds. huwwa filisṭīni
mnīn? ﻣﻨﻴﻦ؟-.5 ﻫ ﱠﻮ ﺳﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻲ. ﺧﻮﺳﻲ ﻣﻦ ﻣﺪﺭﻳﺪ-.15
škūn? ﺷﻜﻮﻥ؟-.6 José men Madrīd. huwwa ṣbānyūli
men ﻣﻦ-.7 ﻫ ﱠﻮ ﺑﻠﻨﺪﻱ. ﻟﻴﺶ ﻣﻦ ﻭﺍﺭﺳﻮ-.16
Lech men Warsu. huwwa bulandi
f ﻑ-.8 ﻫﻲ ﺳﻮﺭﻳّﺔ . ﺭﺷﻴﺪﺓ ﻣﻦ ﺩﻣﺸﻖ-.17
ﱠ
et-temrīn 9.2 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ Rachida men Dimašq. hiyya sūriyya
ﻫ ﱠﻮ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ. ﺃﻣﻴﻦ ﻣﻦ ﺑﻴﺮﻭﺕ-.18
ġālaṭ / ﻏﺎﻟﻂ -.1 Amin men Beirūt. huwwa lubnāni
ġālaṭ / ﻏﺎﻟﻂ -.2 ﻫ ﱠﻮ ﺃﻭﻛﺮﺍﻧﻲ. ﻳﻔﺎﻥ ﻣﻦ ﻛﻴﻴﻒ-.19
ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ -.3 Ivan men Kyēf. huwwa ukrāni
ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ -.4 ﺍﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ
ﱠ . ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﺮﻟﻴﻦ-.20
ّ
ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ -.5 Catharina men Berlīn. hiyya almāniyya
ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ -.6
et-temrīn 3.1 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ
et-temrīn 10.1 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ
ṣbānyūliyya ﺳﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴﺔ
ّ ♀ -.1
ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ-.1
ġālaṭ / ﻏﺎﻟﻂ-.2 tūrki ♂ ﺗﻮﺭﻛﻲ -.2
ġālaṭ / ﻏﺎﻟﻂ-.3 nglīzi ♂ ﻧﮕﻠﻴﺰﻱ -.3
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
231 ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ
ﺍﻟﻔﻌﻞ:ﺍﻟﻨﺤﻮ
el-fiʕl eṣ-ṣaḥīḥ es-sālim ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﺍﻟﺴﺎﻟﻢ
hḍaṛ - yahḍaṛ َﻳﻬﺬﺭ- ْﻫﺬَﺭ
el-muḍāriʕ ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ el-māḍi ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ
kā-nahḍaṛ ﻧَﻬﺬﺭ-ﻛﺎ hḍaṛt ﺬﺭﺕ
ْ ْﻫ āna ﺍﻧﺎ
kā-tahḍaṛ ﺗَﻬﺬﺭ-ﻛﺎ hḍaṛti ﻫﺬﺭﺕ
ِ nta ﻧﺖ َ
kā-thaḍri ْﺗﻬﺬﺭﻱ-ﻛﺎ hḍaṛti ﻫﺬﺭﺕ
ِ nti ﻧﺖ
ِ
kā-yahḍaṛ ﻳَﻬﺬﺭ-ﻛﺎ hḍaṛ ﻫﺬﺭ huwwa ﻫ ﱠﻮ
kā-tahḍaṛ ﺗَﻬﺬﺭ-ﻛﺎ haḍṛa(ā)t ﻫﺬﺭﺕْ hiyya ﻫﻲ ﱠ
kā-nhaḍṛu ْﻧﻬﺬﺭﻭﺍ-ﻛﺎ hḍaṛna ﻫﺬﺭﻧﺎ ḥna ﺣﻨﺎ
kā-thaḍṛu ْﺗﻬﺬﺭﻭﺍ-ﻛﺎ hḍaṛtu ﻫﺬﺭﺗﻮﺍ ntūma ﻮﻡ َ ْﻧ ُﺘ
kā-yhaḍṛu ﻳﻬﺬﺭﻭﺍ-ﻛﺎ
ْ haḍṛu ﻫﺬﺭﻭﺍ hūma ﻮﻡ َ ُﻫ
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 250
ﺍﻟﻜﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴ ّﻴﺔ
ﺍ
sister sœur hermana uxt ﺃُﺧﺖ
administration administration administración idāra ﺇﺩﺍﺭﺓ
sale vente venta el-bīʕ ﺍﻟﺒﻴﻊ
Monday lundi lunes et-tnīn ﺍﻟﺜﻨﻴﻦ
mountain montagne montaña žbel ﺍﻟﺠﺒﻞ
Friday vendredi viernes ež-žumʕa ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ
perfume parfum perfume er-rīḥa ﺍﻟﺮﻳﺤﺔ
Saturday samedi sábado es-sebt ﺍﻟﺴﺒﺖ
hello salut! bonjour! hola es-slām wa ʕlīkum ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺅﻋﻠﻴﻜﻢ
the purchase l’achat la compra eš-širāʔ ﺍﻟﺸﺮﺍء
le ménage de la la limpieza de la
the housework eš-šqa f eḍ-ḍāṛ ﺍﻟﺸﻘﺎ ﻓﺎﻟﺪﺍﺭ
maison casa
arabic language langue arabe lengua árabe el-ʕarabiyya ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ّ
countryside campagne campo, zona rural la-ʕṛūbiyya ﺍﻟﻌﺮﻭﺑﻴﺔ
ّ
dinner dîner cena la-ʕša ﺍﻟﻌﺸﺎ
currency monnaie moneda el-ʕumla ﺍﻟﻌﻤﻠﺔ
bargaining marchandage regateo le-mtāwiyya ﺍﻟﻤﺘﺎﻭﻳﺔ
return (in a train retour (dans un titre vuelta (en billete de
le-mži ﺍﻟﻤﺠﻲ
ticket) de transport) tren)
the people les gens la gente en-nās ﺍﻟﻨﺎﺱ
today aujourd’hui hoy el-yūm ﺍﻟﻴﻮﻡ
mother mère madre umm ﺃﻡ
ّ
ﺏ
father père padre bba ﺑّﺎ
thank you! merci! ¡gracias! baraka ḷḷāhu fī-k! !ﻓﻴﻚ ﺑﺮﻛﺔ
a lot, very much,
beaucoup, très mucho, muy bezzāf ﺑ ّﺰﺍﻑ
very
I want je veux yo quiero bġīt ﺑﻐﻴﺖ
early tôt temprano bekri ﺑﻜﺮﻱ
wait! attendez! ¡espera! bellāti ّ
ﺑﻼﺗﻲ
daughter, girl fille niña, hija bent ﺑﻨﺖ
bedroom chambre habitación bīt ﺑﻴﺖ
white blanc blanco byaḍ ﺑﻴﺾ
ﺕ
trade commerce comercio tižāra ﺗﺠﺎﺭﺓ
under sous debajo (de) taḥt ﺗﺤﺖ
retirement retraite jubilación tqāʕud ﺗﻘﺎﻋﺪ
purchase achat compra taqḍya ﺗﻘﻀﻴﺔ
she sleeps elle dort ella duerme tenʕas ﺗﻨﻌﺲ
ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ
ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 254