Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Balme, Maurice & Lawall, Gilbert - Griego I PDF
Balme, Maurice & Lawall, Gilbert - Griego I PDF
MERA
ANTOLOGÍA
GRIEGA
íl El a lfa b e to g rie g o
1. El griego y el indoeuropeo
2 .
Pronunciación del alfabeto griego
4 ^
•
D ioses y h o m b re s
7
O A Y K O Z (a )
74
1. Verbos contractos en - a -
3 . Puntuación .
2 Concordancia del sujeto neutro y el verbo
4 . Acentos .
3 El artículo al principio de una frase
5 . Transcripción de términos griegos al castellano .
4 Elisión
Ampliación: Tabla cronológica (etapas de la cultura Ampliación: Dioses y hombres
griega)
O AYKOE (P)
Historias, mitos yleyendas
Evaluación: Heródoto. Historias 5 . Pronombres personales
6. Adjetivos posesivos
7 . Posición atributiva y predicativa
fA El m u n d o g e o g rá fic o g rie g o 18 Léxicoyetimologías. Formación de palabras
Historias, mitos yleyendas
O AIKAI0II0AI2 (a)
Evaluación: Luciano de Samosata. Diálogo
1. Desinencias de las formas verbales
2 .
Género, caso y concordancia de los sustantivos
Ampliación: El campesino ateniense
de los dioses
H 2YM4-0PA (a ) La d e m o c ra c ia 208
1. Dos sustantivos más de la tercera
declinación: rt tzoalc y to Sotu H EN TAIZ OEPMOnYAAIZ MAXH (a)
2 . Verbos impersonales 1. Comparación de los adjetivos
3 . Revisión de las preguntas .
2 Adjetivos comparativos y superlativos
Ampliación: Festivales irregulares
3 . Comparación de adverbios
H 2YM4»0PA (p ) 4 . Construcciones con comparativos
.
4 Revisión de los verbos Ampliación: El apogeo de Atenas
Léxicoyetimologías. Formación de palabras H EN TAIZ OEPMOIIYAAIE MAXH (p )
Historias, mitos yleyendas 5. Superlativos con coc
Evaluación: Eurípides. Bacantes 6. Adjetivos demostrativos
7 . Interrogativos e indefinidos
La M e d ic in a g rie g a 160 Léxicoyetimologías. Formaciónde palabras
Historias, mitos yleyendas
O IATPOZ (a) Evaluación: Tucídides. Historia de la Guerra
1. El aoristo como forma verbal del Peloponeso
de tiempo pasado
2 . El aspecto
3 . Participios de aoristo temático El te a tr o 222
4 . Lista de aoristos temáticos
Ampliación: La Medicina griega H EN THI ZAAAMINI MAXH (a)
1. Aoristos atemáticos
O IATPOE (p) Ampliación: Los persas de Esquilo
5 . Aoristos temáticos irregulares
6. El aumento H EN THI ZAAAMINI MAXH (p )
.
2 Verbos contractos en -o-
Léxicoyetimologías. Formación de palabras
Historias, mitos yleyendas
.
3 Sustantivos contractos de la segunda
declinación
Evaluación: Teofrasto. Caracteres
Léxicoyetimologías. Formación de palabras
Historias, mitos yleyendas
C o m e rc io y v ia je s 176 Evaluación: Aristóteles. Poética
nPOZ TON nEIPAIA (a) T e m as d e c u ltu ra 236
1. El aoristo sigmático y las formas verbales
de tiempo pasado ■ Transmisión de la literatura griega
2 . Participios de aoristo sigmático ■ La literatura en Grecia
3 . Formas verbales: el pretérito imperfecto ■ El arte griego
del verbo irregular zi[ií «ser» ■ La ciencia en Grecia
Ampliación: Comercio y viajes ■ La educación griega
nPOZ TON nEIPAIA (p) ■ La democracia ateniense. Las instituciones
4 . Formas verbales: el aoristo sigmático ■ La ley y la justicia
de los verbos en consonante líquida ■ Grecia: coordenadas geográficas
5 . Aoristos sigmáticos irregulares ■ Descubrimientos arqueológicos
6. Formas verbales: el aumento de los verbos
compuestos A nexos 253
Léxicoyetimologías. Formaciónde palabras ■ Gramática de referencia
Historias, mitos yleyendas ■ Vocabulario griego-castellano
Evaluación: Jenofonte. Los ingresos públicos ■ Vocabulario castellano-griego
El alfabeto
2
1 • ¿Y el castellano?
3 •
¿Existen otros tipos de escritura?
¿Cuántos sistemas de escritura distintos
a nuestro alfabeto conoces? ¿Dónde se
utilizan? ¿Sabes algo sobre su origen?
4 •
¿Crees que el griego que se habla y
escribe en la actualidad es el mism o que
se utilizaba hace dos m il quinientos años?
5 •
De las lenguas que conoces, ¿cuál crees
que es la más antigua? ¿En cuántas
lenguas puedes decir algo?
H eródoto
Historias II, 2
(trad . C arlos SCHRADER)
Mad:id; :redos, 1977, pp. 278-280
»•tÁiríior^Av^iiJ *J0|
j j El g r ie g o y e l in d o e u r o p e o
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.2. Sistem a fo n o ló g ic o
Vocales
El sistema vocálico griego se compone de dos series de vocales, unas largas
y otras breves. La serie de las vocales breves es prácticamente idéntica a la del
castellano actual: u
l'd
ot
Por su parte, la de las vocales largas tiene siete grados. En esta serie hay dos
vocales e (una larga cerrada y otra larga abierta) y dos vocales o (una cerrada y
otra abierta): u
a
D iptongos
ai ai Oir/LC aiguís
au au a Ú T O x p a T T jc autokratés
Zl ei ZIXOGL éikosi
su eu s ú y s v y ;c euguenés
r,u eu r /jp y y x a héureka
0L o¡ OLXOVOfJLÍa oikonomía
OU u OUTIÇ útis
UL u¡ u ló c huios, hüiós
Jean-François (hampollion
2.3. Espíritus
En griego, las palabras que empiezan por vocal o diptongo llevan un signo
sobre la vocal inicial, o sobre la segunda vocal en el caso de los diptongos.
Este signo se denomina espíritu, y puede ser de dos tipos:
■ Espíritu áspero ( ' ), que se pronuncia como una aspiración de la vocal
o diptongo; por ejemplo:
• év (pronunciado [hen]) ou (pronunciado [hu])
■ Espíritu suave ( 5 ), que no tiene ninguna incidencia en la pronuncia
ción de la vocal o diptongo; por ejemplo:
• sv (pronunciado [en]) ou (pronunciado [u])
Cuando la palabra empieza por una vocal mayúscula, el espíritu se coloca
a la izquierda de dicha vocal; por ejemplo: ’AOtjvocl
Los acentos y espíritus no se emplean cuando todas las letras aparecen en
mayúscula.
P u n tu a c ió n
n
Materiales de escritura
Los materiales de escritura empleados durante la Antigüedad fueron piedra, bronce,
hierro, tablillas de barro, cerámica, papiro, pergamino, madera, tablillas de cera y, finalmente,
el papel.
► ¿Cuáles de estos materiales de escritura se siguen usando hoy?
A c e n to s
En griego, casi todas las palabras llevan un acento: agudo ( tic;), grave Evolución de la acentuación
(to) o circunflejo (opeo). Estos signos apenas afectan al sentido. Los acentos se empezaron a em
Observa que el acento grave se escribe sólo en la sílaba final de una pala^ plear con el fin de proporcionar ayuda
bra; sustituye al acento agudo al final de una palabra, cuando a ésta le sigue escrita para obtener una pronunciación
inmediatamente otra sin un signo de puntuación por medio: por ejemplo, en correcta: originalmente, indicaban un
lugar de to Soopov, escribimos to Scopov. (Puedes encontrar más informa^ cambio en el tono, es decir, el acento
agudo significaba que la sílaba sobre la
ción sobre los acentos en la GRAMÁTICA DE REFERENCIA, al final del libro.)
que se encontraba se pronunciaba con
mayor altura musical que la anterior o
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
las siguientes. Después, la intensidad
D Practica la pronunciación de las siguientes palabras imitando a tu profesor. reemplazó a la altura musical, y en la
• a iv i y p i a • S ó y p ia • piá07)pia • p e u p ia actualidad el griego antiguo se pro
• á ^ íc o p ia • S p á p ia • p iía a p ia • G T iy p ia nuncia normalmente con acento de in
• á p c o p ia • £pi(3Xv]pia • v o p iia p ia • GÚpL7TTC0pia tensidad en las sílabas acentuadas (sin
• á a 0 p ia • Ç sù y p ia • o v o p ia • GUGTTjpia distinción entre los tres tipos de acen
• y p á p ip ia • 0 é p ia • 7 rX á ap ia •
to), en vez de variar la altura de la voz.
• S é p p ia • 0£O)p7]pia • 7TV£Úpia • a y ía p ia
• S ià S ïjp ia • iS ícopia • 7 r p á y p ia • a c o p ia
• S iá c p p a y p ia • xív7)pia • 7TOÍY]pia • cpXéypia
• SíXyjpipia • x X íp ia • 7 rp ia p ia • y á a p ia
• Si7tXcopia • x ó p ip ia • 7tpó(3X7)pia • X P<^a
2000 Aparición de los primeros 850 Formación de las ciudades- Siglos vii-vi.
pobladores, los legendarios estado (Esparta, Corinto, etc.). Surgimiento
pelasgos. Llegada de los de la lírica griega
griegos: jonios, eolios, aqueos. 776 Primeros Juegos Olímpicos. arcaica.
Civilización minoica. Minos, Siglo vi. Cambio
rey de Creta. 770 Comienzo de la colonización del pensamiento.
Teseo, rey de Atenas. griega. (Fundación de colonias: Surgimiento de la
Cumas 750, Siracusa 733, filosofía occidental.
1700 Aparición de los grandes Tarento 708, Bizancio 660,
palacios en Creta. Marsella 600, Ampurias 500.) 546-27 Tiranía de Pisístrato
Nacimiento de la ciudad. (600-528).
Poder marítimo y comercial 770-50 Mileto, primera polis
de Creta (talasocracia). 546 Derrota de los griegos
de la Jonia asiática.
y de Creso, rey
Introducción del alfabeto
1600 Aparición de la de Lidia, a manos de
fenicio.
civilización micènica. Ciro de Persia.
700 Constitución de Esparta. 540-37 Ocupación por
1500 Explosión volcánica ca. 750-500 comercio
en la isla deTera. los persas de
y colonización. ciudades griegas.
ca. 657-625 Cípselo, Toma de Babilonia
1450 Destrucción de
tirano de Corinto. por Ciro el Grande.
los centros minoicos.
Ocupación de Cnosos, Siglo vil. El arcontado
centro de gobierno (areonte basileus, 534 Primer concurso
de Creta, por los epónimo y polemarco) de tragedias en honor
micénicos. Desarrollo frente a la antigua de Dioniso.
del comercio micènico. monarquía en Atenas.
Crisis de la polis arcaica. 510 Fin de la tiranía en
1300 Apogeo de los Atenas, tras Hiparco
palacios micénicos. 650 Continuación de e Hipias.
las fundaciones
1250 Guerra de Troya del sur de Italia 507 Establecimiento
1184 (Troya VIla) ca. 1220, y Sicilia (Magna de la democracia en
saqueo de Troya Grecia). Atenas por Clístenes.
por Agamenón. Comienzo de Fines siglo vi. Pitágoras
la revolución (582-500): filósofo
1200 Invasión de las tribus democrática. y matemático.
1100 dorias. ¿Llegada de
los pueblos del mar? 630-20 Aparición 494 Destrucción de Mileto.
Destrucción final de la moneda
de Micenas. bajo el reinado 492-90 Guerras médicas.
de Creso. Batalla de Maratón.
EDAD OSCURA 621 Primeras leyes escritas 480 Invasión de
por Dracón. Los nueve Grecia por Jerjes:
1100 Comienzos de la Edad del Hierro. arcontes. batallas de las
Edad oscura. Migración de Termopilas (480),
594 Reformas de Solón Salamina (480),
los griegos, ca. 1050 migración (640-561), poeta y
de los jonios a Asia Menor. Platea (479).
filósofo, en Atenas.
Reformas moderadas
950 Comienzo del arte y abolición de la
geométrico. esclavitud por deudas.
EXPANSIÓN DE ATENAS GUERRA DEL PELOPONESO
D Confecciona una tabla en la que se incluyan estos datos y otros que puedan apa
recer posteriormente, ordenados en acontecimientos históricos, culturales, sociales,
políticos, etcétera:
• Deja una columna en la tabla para añadir datos de otras culturas contemporá
neas, como las de Asia, Egipto, etc., cuando vayan apareciendo.
• En la parte griega, deja dos columnas adicionales para incluir solamente datos
de Atenas y Esparta.
HISTORIAS, M I T O S Y L E Y E NDAS
M it o d e T h e u th
Sócrates.—Pues bien, oí que había por Náucratis, en Egipto, uno de los antiguos
dioses del lugar al que, por cierto, está consagrado el pájaro que llaman ibis. El nombre
de aquella divinidad era el de Theuth. Fue éste quien, primero, descubrió el número y el
cálculo, y, también, la geometría y la astronomía, y, además, el juego de damas y el de
dados, y, sobre todo, las letras. Por aquel entonces, era rey de todo Egipto Thamus, que
vivía en la gran ciudad de la parte alta del país, que los griegos llaman la Tebas egipcia,
así como a Thamus llaman Ammán. A él vino Theuth, y le mostraba sus artes, diciéndole
Escritura y mito que debían ser entregadas al resto de los egipcios. Pero él le preguntó cuál era la utili
HH Los griegos sostenían varias ver dad que cada una tenía, y, conforme se las iba minuciosamente exponiendo, lo aprobaba o
siones sobre el origen de la escritura: la desaprobaba, según le pareciese bien o mal lo que decía. Muchas, según se cuenta, son
versión mítica atribuía esta invención a las opiniones que, a favor o en contra de cada arte, hizo Thamus a Theuth, y tendríamos
Prometeo. Las otras versiones más di que disponer de muchas palabras para tratarlas todas. Pero, cuando llegaron a lo de las
fundidas son la de su origen egipcio letras, dijo Theuth: «Este conocimiento, oh rey, hará más sabios a los egipcios y más
(mantenida, entre otros, por Platón) y la memoriosos, pues se ha inventado como un fármaco de la memoria y de la sabiduría».
de su origen fenicio. Pero él le dijo: «¡Oh artificiosísimo Theuth! A unos les es dado crear arte, a otros juzgar
qué de daño o provecho aporta para los que pretenden hacer uso de él. Y ahora tú,
precisamente, padre que eres de las letras, por apego a ellas, les atribuyes poderes
contrarios a los que tienen. Porque es olvido lo que producirán en las almas de quienes
las aprendan, al descuidar la memoria, ya que, fiándose de lo escrito, llegarán al
recuerdo desde fuera, a través de caracteres ajenos, no desde dentro, desde ellos mismos
y por sí mismos. No es, pues, un fármaco de la memoria lo que has hallado, sino un
simple recordatorio. Apariencia de sabiduría es lo que proporcionas a tus alumnos, que
no verdad. Porque habiendo oído muchas cosas sin aprenderlas, parecerá que tienen
muchos conocimientos, siendo, al contrario, en la mayoría de los casos, totalmente
ignorantes, y difíciles, además, de tratar porque han acabado por convertirse en sabios
aparentes en lugar de sabios de verdad»,
i..]
Sócrates.—Así pues, el que piensa que al dejar un arte por escrito, y, de la misma
manera, el que lo recibe, deja algo claro y firme por el hecho de estar en letras, rebosa
ingenuidad y, en realidad, desconoce la predicción de Ammán, creyendo que las
palabras escritas son algo más, para el que las sabe, que un recordatorio de aquellas
cosas sobre las que versa la escritura.
Fedro.— Exactamente.
Sócrates.—Porque es que es impresionante, Fedro, lo que pasa con la escritura, y por
lo que tanto se parece a la pintura. En efecto, sus vástagos están ante nosotros como si
tuvieran vida; pero, si se les pregunta algo, responden con el más altivo de los silencios.
Lo mismo pasa con las palabras. Podrías llegar a creer como si lo que dicen fueran
pensándolo; pero si alguien pregunta, queriendo aprender de lo que dicen, apuntan
siempre y únicamente a una y la misma cosa. Pero, eso sí, con que una vez algo haya
sido puesto por escrito, las palabras ruedan por doquier, igual entre los entendidos que
como entre aquellos a los que no les importa en absoluto, sin saber distinguir a quiénes
conviene hablar y a quiénes no. Y si son maltratadas o vituperadas injustamente,
necesitan siempre la ayuda del padre, ya que ellas solas no son capaces de defenderse ni
de ayudarse a sí mismas.
Fedro.—Muy exacto es todo lo que has dicho.
P latón
Fedro 274c-275e
(trad. C. García Gual, M. M artínez Hernández y E. Lledó Íñigo)
Madrid, Gredos, 1986, pp. 401-405
A C T I V I D A D E S --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los gefireos, clan al que pertenecían los asesinos de Hiparco, eran originarios de Eretria;
ahora bien, merced a mis averiguaciones personales, yo he llegado a la conclusión de que
eran fenicios; fenicios integrantes del contingente que, con Cadmo, llegó a la comarca
que hoy en día recibe el nombre de Beoda (en dicha región habitaron la zona de Tana-
gra, que fue el territorio que en el reparto les deparó la suerte). Los cadmeos fueron los primeros
en ser desalojados de allí por los argivos; y, posteriormente, los citados gefireos se vieron
desalojados por los beodos, dirigiéndose a Atenas. Los atenienses, entonces, se avinieron a
que fuesen conciudadanos suyos bajo ciertas condiciones, ya que les impusieron una serie de
prohibiciones que no fueron numerosas y que no merecen destacarse. Ypor cierto que, al ins
talarse en la región que he citado, esos fenicios que llegaron con Cadmo —entre quienes se
contaban los gefireos—introdujeron en Greda muy diversos conocimientos, entre los que
hay que destacar el alfabeto, ya que, en mi opinión, los griegos hasta entonces no disponían
de él. En un principio se trató del alfabeto que siguen utilizando todos los fenicios; pero, pos
teriormente, con el paso del tiempo, a la vez que introducían modificaciones en el sonido de
las letras, lo hicieron también con su grafía. Por aquellas fechas, en la mayoría de las regiones,
sus vecinos eran griegos de razajonia, que fueron quienes adoptaron las letras del alfabeto,
que los fenicios les habían enseñado, y las emplearon introduciendo en ellas ligeros cambios;
y, al hacer uso de ellas, convinieron en darles —como, por otra parte, era de justicia, ya que
habían sido fenicios quienes las habían introducido en Grecia— el nombre de «caracteres
fenicios». Semejantemente, losjonios, desde tiempos remotos, denominan «pieles» a los rollos
de papiro, dado que antaño, ante lo raros que eran los rollos de papiro, utilizaban
pieles de cabras y de ovejas. Y, todavía en mis días, hay muchos bárbaros que, para escribir,
siguen empleando ese tipo de pieles.
H eródoto
HistoriasV, 57-58
(trad. Carlos Schrader)
Madrid, Gredos, 1981, pp. 104-107
1. Identifica en un mapa de Grecia los lugares citados. 6. ¿Aquiénes llama bárbaros Heródoto? ¿Eran gentes
de habla griega?
2. Haz un comentario general del texto.
7. Pon en mayúscula todas las palabras griegas que
3. ¿Cuál es la zona por la que se introdujo el alfabeto
aparecen en minúscula en la actividad 1 de la
en Grecia? ¿Por qué?
página 11.
4. Los griegos ¿adoptaron el alfabeto sin más o lo
8. Copia los textos griegos alfa y beta de la Unidad 2.
transformaron en algunos aspectos?
9. Señala por qué en castellano algunas palabras
5. En cuanto a los materiales sobre los que se escri
procedentes del griego que aparecen en los tex
bía en la Antigüedad, razona la posible duración
tos tienen h- inicial.
de cada uno de ellos. ¿Qué consecuencias tenía
la durabilidad de los materiales en la difusión y 10. Explica cómo ha influido la lengua griega en el
conservación de los textos? vocabulario castellano. Razona tu respuesta.
r J EI mundo
— geográfico
griego
3
•
¿Cuáles son el clima y las características
geográficas de Grecia?
4
•
¿Fueron los griegos un pueblo marinero?
¿Porqué?
5
•
¿En qué aspectos pudo in flu ir en la vida
de los griegos el hecho de estar rodeados
de mar por todas partes?
7
¿En qué aspectos geográficos
% y am bientales crees que pueden ser
semejantes Grecia y la península Ibérica,
y, en concreto, tu Comunidad Autónoma?
ue el orbe habitado es una isla es cosa que hay que aceptar, ante todo a juzgar
parda percepción sensorial y por el conocimiento empírico. En efecto, en cualquier
lugcN, en cualquier dirección en la que ha sido asequible a los seres humanos el
avanzar hasta los últimos confines de la tierra, se encuentra mar, al cual precisa
mente llamamos Océano; y allí donde no es posible aceptarlo con ayuda de la per
cepción sensorial, lo indica claramente la razón. En efecto, el lado oriental, próxi
mo a los indios, y el occidental, próximo a los iberos y los maurusios pueden ser
recorridos en barco en su totalidad hasta una gran distancia por la parte sur y por
la parte norte; y lo que hasta el presente nos queda sin navegar, por el hecho de
que nadie de los que circunnavegaban en sentido inverso se han llegado a encon
trar, no es mucho en extensión, si se conjetura a partir de las distancias paralelas
que nos son asequibles. No es probable que el piélago Atlántico esté dividido en dos
mares distintos y separados por istmos tan estrechos que obstaculizan la vuelta
completa, sino más bien que sea confluyente y continuo. En efecto, aquellos que
intentaron dar la vuelta completa, y luego dieron marcha atrás, no dicen
que retrocedieron porque se les hubiera presentado el obstáculo de un continente que
les impidiera seguir adelante en su navegación, sino por falta de recursos y por la
total soledad, pese a que el mar seguía ofreciendo no menor facilidad para pasar.
Esto concuerda mejor con el régimen del Océano en lo relativo a los flujos y
reflujos; al menos, en todas partes se da el mismo tipo de modificaciones, tanto los
aumentos como las disminuciones, o no muy distinto, como si el movimiento se
produjera por obra de un solo piélago y a partir de una sola causa.
Estrabón
Qeografía I, 1, 8
(trad. J. L. García Ramón y J. García Blanco)
Madrid, Gredos, 1991, pp. 219-220
VOCABULARIO
O AIKAIOnOAIZ (a)
Verbos
¿cruí(v)1 es
A é y c i dice, habla, cuenta
oíkeí vive, habita
7rov£i trabaja
c p iA e í ama
X a í p e i se alegra
Sustantivos
6 ócyp ó q campo
ó av0pco7io(; hombre, persona,
ser humano
ó aioTO'upyó<; campesino
ó oíko<; casa, hogar, vivienda
ó 7tóvo<; trabajo, fatiga
ó gitck; grano, comida
Adjetivos
p a K p ó q largo, grande
piKpó<; pequeño
n o X v g mucho
Sintagma preposicional
Conjunciones y partículas
ô Aikoci07coà,iç A 0 r|v a îô ç è a x iv • oîk£Î ôè ó A im i0 7 to A iç ovk èv x a îç
á X k á pero, sino :A 0 r |v a iç àXXà èv x o îç à y p o îç - a ô x o x ip y ô ç y á p è a x iv . yecopyeî ovv xòv
y á p (pospositivaf pues, porque K A rjp o v m l 7 io ve î èv x o îç à y p o îç . %aAe7iôç Sé é a x iv ó (3ioç- ô y à p
5 é (pospositiva)1y, pero K A rip ô ç è a x i jiiK p o ç , piaK pôç ôè ó 7tovoç. a ie l ovv 7tov£Î ó A im iO T to A iç
m í y, también K a i 7 io A A a K iç a x £ v á ^ £ i K a l A é y £ i- «cb Z ev, %aA£7rôç è a x iv ó (3ioç- 5
oi)v (pospositivaf así pues à x é ta a x o ç y á p è a x iv ó 7tôvoç, ¡LiiKpôç ôè ó K À f|p o ç K a l ov noXvv a îx o v
m p £ % £ i» . àX X à ia x D p o ç è a x iv ó àv0pcD7toç m l ccokvoç. 7 io A A à K iç
Gentilicio y nombre propio ovv x a ip £ i- èA£X)0£poç y á p è a x i m l a ô x o to p y ô ç ' cpiÀ£i 8è x ò v oìkov.
m A ô ç y á p è a x iv ó K A rjp o ç m l a îx o v 7iap£% £i oî) 7ioAî)v àXkà î m v o v .
A 0 r|v a T o < g ateniense
6 A iK a ió r c o X K ; Diceópolis
1£gtív se usa cuando va seguida por una év x o lq áypoíq en el campo 7coàA<xkiç a menudo, ioxDpôç fuerte
vocal o cuando es la última palabra de una (en los campos) muchas veces
(xokvoç activo
frase. Esta -v móvil se llama -v efelcística.
yecopyei cultiva oxevaÇei se lamenta,
Es una palabra enclítica. èXeôBepoç libre
2 o\) ante consonantes, ovk ante vocales y xóv KAflpov su finca se queja
ÍKavóv suficiente
o \ ) x ante vocales y diptongos con espíritu (la finca) & Zev ¡oh Zeus!
áspero (p. ej., o i)% a í p £ i «no coge»),
Xodenó; difícil, dura ¿xéXeaxoç interminable,
3 Estas palabras se colocan casi siempre en
segundo lugar en la oración; nunca aparecen ópíoq su vida (la vida) sin fin
en el primer lugar.
aieí siempre napéxei proporcionaba
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S Nombres de la Península
Toda la región de más allá del Ró
Muchas palabras del castellano derivan del griego antiguo, directamente o a través dano y del istmo configurado por los gol
del latín. La etimología, que procede de erujioq «verdadero» y Xóyoq «estudio», es la fos galátlcos fue denominada Iberia por
ciencia que estudié el significado de las palabras a partir de su origen, de su estructura los autores antiguos, y en cambio los con
o composición y de los cambios que han experimentado. Las palabras formadas en cas temporáneos le señalan como límite el Pi
tellano a partir de raíces griegas son, con frecuencia, términos científicos y técnicos, rene y dicen que Iberia e Híspanla son si
pues la precisión de la lengua griega permite expresar conceptos complicados con una nónimos; otros daban ese nombre de
sola palabra. Híspanla sólo a la reglón de más acá del
íber [...]. Los romanos, por su parte, lla
D ¿Qué palabras griegas del texto de la página anterior puedes reconocer en las mando indistintamente Iberia o Hispania
siguientes palabras castellanas? Deduce su significado a partir de tu conocimiento a todo el territorio, dieron a una parte la
del griego. denominación de Citerior y a la otra la de
• Antropología. Ulterior; pero a veces se sirven de otra divi
• Polisílabo. sión, adecuando su política a las circuns
• Filosofía. tancias.
• Microscopio. Estrabón
Geografía III, 4,19
(trad. M.a José M eana y Félix Pinero)
H Las palabras castellanas de este tipo contienen más de una raíz griega. ¿Qué Madrid, Gredos, 1992, pp. 112-113
palabras, de entre las anteriores, contienen las raíces de las siguientes palabras grie
gas?
• GKOTiei «mira, examina».
OTRAS A C T I V I D A D E S ---- -------
• oocpía «sabiduría».
• Xóyoq «palabra, estudio». D Explica el origen de cada uno
de los nombres atribuidos a la pe
Q Cita tres compuestos castellanos que incluyan alguno de los componentes de la nínsula Ibérica en el texto de Es-
actividad anterior. trabón.
Q Busca en los libros de texto de otras materias algunos compuestos parecidos a DI Apoya con argumentos las ra
los anteriores. zones geográficas o de otro tipo
para dichos nombres.
DO Aclara a qué se refiere Estra
bón cuando habla de autores an
tiguos y de autores contemporá
neos.
Mapa de la península Ibérica del siglo xv, perteneciente a los fondos de la Biblioteca Universitaria (Salamanca).
Estrabón
Los verbos griegos, al igual que los castellanos, tienen desinencias que
indican la persona y el número:
1 S IN G U L A R I PLURAL
2.2. Caso
n
Los montes del Ática Los sustantivos griegos están formados por un tema (raíz + vocal temática)
Los montes del Ática son: el Penté- y por una desinencia variable. La desinencia señala la función del sustantivo
lico, donde hay canteras de mármol; en la frase, mientras que la raíz proporciona el significado de la palabra.
el Parnés, donde se puede cazar jabalíes
El caso es la forma que presentan los sustantivos, adjetivos, pronombres y
y osos, y el Himeto, que produce los ali
mentos más apropiados para las abejas.
artículos según la función que desempeñan en la oración. Los casos se distin
Pausanias guen por las desinencias. En griego hay cinco casos: nominativo, vocativo, acu
Descripción de Grecia I, 32,1 sativo, genitivo y dativo; en esta unidad, nos centraremos en el uso de dos de
(trad. María Cruz H errero Ingelmo)
Madrid, Gredos, 1994, p. 170 ellos: el nominativo y el acusativo.
m
B 9H Naturaleza dormida
Duermen de los montañas
las cumbres y los valles,
y alcores y barrancas,
y el bosque, y cuantos animales
la tierra oscura cría,
y las fieras del monte, y los enjambres,
y el monstruo en los fondos del mar
[rielante;
y duermen las muchedumbres
de aves de largas alas.
A lcmán fr. 89 P
Líricos griegos arcaicos
(ed.ytrad. Juan Ferraté)
■ Nominativo: ó K^rjpog. Este caso indica el sujeto del verbo y sirve tam- Barcelona, Sirmio, 1991, p.181
bién como atributo del verbo «ser». Por ejemplo, en la frase «Diceópolis
es fuerte», la palabra «Diceópolis» es el sujeto y «fuerte» es el atributo del
verbo «es»; en griego, ambas palabras van en nominativo:
ó KÁfjpóc; ¿orí piKpóg
Sujeto Verbo Atributo
La finca es pequeña.
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
■ Acusativo: tov KXrjpov. Este caso indica el objeto directo del verbo. Por Q ¿Qué imagen de la naturaleza
ejemplo: describe el poeta?
ó avGpcoTtog yecopyei tov K^rjpov |Q ¿Sabrías indicar de qué tipo de
Sujeto Verbo Objeto directo texto se trata?
El hombre cultiva la finca. OD ¿a qué animales caracteriza
más el poeta? ¿Podrías señalar al
Observa que son las desinencias las que dan el sentido a la frase, y no el guna razón para ello?
orden en que estén colocadas las palabras. La primera frase podría escribirse
piKpóq éoxiv ó KXrjpog (el artículo indica que ó K^rjpoq es el sujeto). La
segunda frase podría haberse escrito tov K^fjpov yecopyei ó av0pco7tog, des
plazando el énfasis sobre el primer elemento, pero sin modificar el significado
básico de la oración.
El artículo y el adjetivo conciertan con el sustantivo al que acompañan en (Sigloii d. C.). Geógrafo griego, na
caso, número y género. Por ejemplo: cido probablemente en Lidia.
Viajó por su tierra natal y por la
• ó KaXoc, áypóq: nominativo singular masculino. península helénica. Fruto de
• tov pncpóv oíkov: acusativo singular masculino. sus viajes fue Descripción de
El artículo se usa a veces en contextos donde no aparece en castellano, por Grecia, dividida en diez libros,
ejemplo, con nombres propios (ó AiKaiOTtoXiq). en los que describió cada una
de las regiones de la Grecia
continental que recorrió, apor
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
tando información sobre la his
D Traduce los siguientes pares de frases del griego al castellano y del castellano al toria, los mitos, las leyendas y
griego: el folclor de cada población.
a) ó nóvoc, é c rd jiaicpóq. Sus minuciosas descripciones
La casa es pequeña. de las obras de arte y, en espe
cial, de los monumentos civiles
b) KaXóq e o x iv o oÍKoq.
y religiosos, algunos de los cua
El hombre es fuerte. les ya estaban en ruinas en su
c) ó A ikociÓ7i;o Xi <; xóv oíko v cpiXsí. época, constituyeron una va
El hombre proporciona la comida. liosa fuente para el estudio de
d) nohvv GÍXOV TtapéxEl Ó K^fjpog. los restos arqueológicos de la
La finca proporciona mucho trabajo. Grecia antigua.
El c a m p e s in o
a te n ie n s e
iceópolis vive en una aldea del Ática llamada Colidas, a unos veinte kilómetros al
D sureste de Atenas. Aunque Atenas y su puerto, El Píreo, formaban una ciudad muy
grande para lo común en la Antigüedad, la mayoría de los atenienses vivía y tra
bajaba en el campo. Según el historiador Tucídides (II, 14), cuando el Ática hubo de ser
evacuada antes de la invasión peloponesia del 431 a.C., «la evacuación les resultó difícil,
puesto que la mayoría se había acostumbrado a vivir siempre en el campo».
La mayor parte de los habitantes del Ática eran campesinos como Diceópolis. Sus fincas
eran pequeñas: entre 5 y 10 hectáreas. Lo que cultivaban en ellas dependía en gran
medida de la zona donde vivían. En la llanura cercana a Atenas, los productos principales
eran, sin duda, verduras y grano, pero la mayor parte del suelo del Ática es accidentado;
esta tierra más pobre se dedicaba a los viñedos, olivares, ovejas y cabras (las vacas no se
criaban para dar leche). Todos los campesinos intentaban ser autosuficientes, pero pocos
lo lograban: dos tercios del grano consumido por Atenas era importado. Si había exce
dentes, por ejemplo, de aceite de oliva o vino, se llevaban al mercado ateniense para
venderlos y comprar lo que no podían producir por sí mismos.
A efectos administrativos, los ciudadanos atenienses se dividían en cuatro clases, según
las propiedades que tuvieran. La clase superior, los pentacosiomedimnos o «millonarios»,
muy poco numerosa, estaba compuesta por aquellos cuyas haciendas producían qui
nientos medimnos1 de grano o de líquido al año. La segunda clase, también poco
1medimno: equivalía a 51,84 litros, que numerosa, eran los hippeis, los caballeros, cuyas haciendas producían entre 500 y 300
podían ser, por ejemplo, de vino o medimnos al año y podían mantener un caballo (uuiog); éstos proporcionaban la caba
de aceite, o también de grano. llería al ejército. La tercera clase, la más abundante, era la de los campesinos como Diceó-
polis, llamados zeugitas, que poseían una yunta de bueyes (^éuycx;). Éstos proporciona
ban al ejército la infantería pesada, y producían entre 300 y 200 medimnos al año. La
cuarta clase eran los tetes, trabajadores a sueldo, que no poseían tierra, o al menos no la
suficiente para mantener a una familia. Su producción no pasaba de 200 medimnos.
Nuestras fuentes representan a los campesinos como la columna vertebral de la demo
cracia ateniense: robustos, laboriosos, ahorradores y sencillos, pero astutos. En las come
dias de Aristófanes a menudo contrastan con los políticos aprovechados, los caballeros
decadentes y los comerciantes avaros. El nombre de Diceópolis, nuestro personaje prin
cipal, contiene los conceptos 5 ík o u o - «justo» y 7cóA,i <; «ciudad», y, por tanto, viene a
significar «justo para con su ciudad», o bien «que vive en una ciudad justa». Está tomado
de una comedia de Aristófanes, Los ocornienses, representada en el 426 a. C.
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
aipei levanta
(3a 6í^ei camina, marcha
se sienta, está sentado
cpepei lleva
Sustantivos
6 nArog el sol
6 xpóvog el tiempo
Pronombre
Adjetivos
iax'üpóq fuerte
XolX ekoí ; difícil, duro, severo
Preposición
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
Los ríos navegables del sur de Iberia
El Betis, a lo largo de sus orillas, está densamente poblado, y es navegable corriente arriba D ¿Qué ríos son el Betis y el Anas
casi mil doscientos estadios desde el mar hasta Córduba y lugares situados un poco más al In en la actualidad?
terior [...]. Así pues, hasta Híspalls la navegación se efectúa en embarcaciones de tamaño m ¿Qué ciudad es hoy la antigua
considerable, a lo largo de un trecho no muy Inferior a quinientos estadios. [...] Híspalis?
También el Anas es remontable, pero no con barcos de tanta envergadura ni durante tan
largo trecho. En su orilla norte hay tam bién m on ta ña s con minas, que llegan hasta
el Tago.
Estrabón
Geografía III, 2,3
(trad. M .a José M eana y Félix Pinero)
Madrid, Gredos, 1992, pp. 51-52
A C T I V I D A D E S -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
O KAHPOZ
P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
D Diceópolis es campesino.
H Siempre trabaja en el campo.
H Así pues, siempre está cansado, pues el trabajo es largo.
Q Pero no está ocioso, pues ama su hogar.
LÍNEAS 1 A 4
Y también debemos describir las tierras que lo [mar Mediterráneo] rodean, comenzando por las mismas
partes por las que también describimos el mar. Así pues, según se penetra navegando por el Estrecho de las
Columnas, a la derecha está Libia hasta el curso del Nilo ya la izquierda, al otro lado del estrecho, Europa hasta
el Tanaide [río Don]; y ambos continentes terminan en Asia.
Hay que empezar por Europa, porque tiene una forma muy diversa y es la más favorable para la superiori
dad de hombres y de regímenes políticos y la que más se ha distinguido por su transmisión a otros continentes
de sus bienes propios, puesto que toda ella es habitable excepto una pequeña parte inhabitable por el frío y
que limita con los pueblos que viven en carros en la zona del Tanaide, del Meótide [mar de Azov] y del Boríste-
nes [río Dniéper]. En la parte habitada, la de clima extremado y la montañosa es penosa de habitar por su
naturaleza, aunque con un buen gobierno incluso las zonas pobres y llenas de bandidos se civilizan. Como es
el caso de los griegos, que con un país montañoso y pedregoso lo habitaron felizmente por su previsión en la
política, en las artes y en cualquier otro dominio de la inteligencia referente a la vida. Y los romanos, que se
han hecho cargo de muchos pueblos incultos por naturaleza, por las regiones que habitan o por ser escarpa
dos o sin puertos o helados o difíciles de habitar por cualquier otro motivo, han trenzado lazos entre pueblos
que estaban desprovistos de ellos y enseñaron a los pueblos más salvajes a vivir civilizadamente. Toda la parte
de Europa que es llana y templada por naturaleza participa de estas cosas porque en un país feliz todo es pací
fico, mientras que en uno desgraciado todo tiende a la guerra y al valor varonil. Estos pueblos también se pres
tan mutuos beneficios: unos ayudan con sus armas, otros con sus cosechas, artes y la formación de sus cos
tumbres. Evidentes son también los mutuos daños que se infligen si no se ayudan: la violencia de los que
poseen las armas tiene una cierta superioridad a no ser que sean vencidos por el número. Ysucede precisa
mente que también en esto es excelente este continente, pues todo él está atravesado por un abigarrado com
plejo de llanuras y montañas de forma que por todas partes se encuentra el elemento campesino y el político,
así como el guerrero. El primero es más abundante, el que es propio de la paz, de forma que domina sobre
todo al haberlo tomado los pueblos dominantes, los griegos en primer lugar y después los macedonios y los
romanos. Por ello es también Europa la más autárquica tanto para la paz como para la guerra, pues posee
una inagotable muchedumbre para la guerra, para trabajar la tierra y para dirigir las ciudades. Y también es
superior en el hecho de que produce las mejores cosechas y las cosas necesarias para la vida y todos los mine
rales útiles; importa perfumes y piedras preciosas, con cuya escasez o abundancia nuestra vida no es peor.
Así mismo es inagotable en todo tipo de rebaños y escasa en animales salvajes. Tal es la naturaleza, en líneas
generales, de este continente.
Estrabón
Geografía II, 5,26
(trad. J. L. García Ramón y J. García Blanco)
Madrid, Gredos, 1991, pp. 515-517
1 • Lee el texto anterior y define brevemente los ras 6. Consigue un mapa mudo e identifica las regiones
gos físicos de Europa. y ciudades más importantes de la península he
lénica.
2. ¿Qué produce fundamentalmente este conti
nente? 7. Traduce del griego al castellano y del castellano
al griego:
3. ¿Qué le falta a ese continente? ¿Qué efectos tiene
en la vida diaria la escasez de ciertos productos? óav0poo7coç o\) 7 1 0 V 8 Î év t o î ç àypoîç.
Diceópolis no vive en Atenas.
4. ¿Cuáles son los tipos de vida reflejados en el texto?
¿Cuál es el primordial? ¿Qué consecuencias tiene? 8. Busca en el fragmento que se reproduce en el
texto alfa todos los nominativos.
5. Relaciona los caracteres de los pueblos antiguos
con su ocupación. Intenta trasladarlo a la época 9. Busca en el fragmento del texto beta todos los
actual. verbos.
r " Los pueblos
- - de Grecia
2
por pueblos de habla griega?
4 #
¿Qué cambios produjeron esas
migraciones en la cultura, en la política
y en la vida cotidiana de los griegos?
5 #
Los griegos fueron un pueblo
m editerráneo. ¿Sabes cuáles eran
los principales cultivos de subsistencia?
¿Qué relación tienen con lo que se
produce en la península Ibérica?
7 #
¿Qué sabes del origen del olivo,
de su cultivo y de su relación con Atenas?
n efecto, es evidente que lo que actualmente se
denomina Grecia no estaba habitada de forma estable
antiguamente, sino que al principio había migraciones,
y todos abandonaban fácilmente sus asentamientos,
forzados por otros pueblos cada vez más numero-
sos. Y como no existía el comercio ni se relacionaban
libremente entre sí ni por tierra ni por mar, además de
que cada cual cultivaba su tierra lo justo sólo para
subsistir, y no tenían excedentes de dinero ni planta-
ban árboles (al ser incierto cuándo vendría otro a des
pojarles de lo suyo —máxime dado que no tenían
recintos amurallados—), y como pensaban que con
seguirían en cualquier parte el sustento necesario de
cada día, por todo ello emigraban con facilidad y, en
consecuencia, no eran poderosos ni por la importancia
de sus ciudades ni por ningún otro tipo de recursos.
Y en mayor grado eran las mejores tierras las que
sufrían permanentemente las migraciones de sus habi
tantes: la que ahora se llama Tesalia, y Beoda, la
mayor parte del Peloponeso, excepto Arcadia, y del
resto, los que eran los mejores territorios. En efecto, a
causa de la calidad del suelo, algunos se hacían con
un poder mayor, lo que originaba revueltas, a resultas
de las cuales se arruinaban, a la vez que se veían
expuestos a los ataques de pueblos extranjeros. En
cambio, el Ática, que desde los tiempos más remotos
permaneció sin revueltas a causa de la aridez de su
tierra, la habitaron desde siempre los hombres de un
mismo pueblo.
Y hay prueba no pequeña de mi argumentación de
que los demás pueblos no alcanzaron un desarrollo
igual a causa de la migraciones: efectivamente, cuando
los hombres de mayor influencia eran expulsados de
otra región de Grecia por la guerra o por una revuelta
interna, se refugiaban en Atenas por considerarla un
lugar estable, y haciéndose al punto ciudadanos
contribuyeron desde antiguo a engrandecer aún más
la ciudad por el número de sus habitantes, de suerte
que incluso hubieron de despachar más tarde colonos
a Jonia, en la idea de que el Ática no les era suficiente.
Tucídides
Historia de la Querrá del Peloponeso I, 2
(ed. y trad. Antonio GUZMÁNGUERRA)
Madrid, Alianza, 1989, pp. 35^36
O SAN0IA2 (a)
» m m w im m w iw iiii
o í ) v A iK a iÓ 7io ^ i ( ; K a Á d a í) T Ó v K a l ? té y £ i- « é X 0é 5d ) p o , cb S a v 0í a . S i a
t í K a 0d ) S £ i g ; jitfi o i n c o p a B u j i o c ; Í G 0i áXXa g 7T £ Í)8£ » . ó o í ) v S a v B í a q 5
p p a S é c o g £ K p a í v £ i £ K tov o í ' k o \) K a í ^ é y £ i - « S i á t í d o í k c o % aX ,£ 7tó (;, cb
S é G 7ro T a ; o í) y á p p a 0\) |ió ( ; £ Í jlu aXXá r\8 r\ gtc £ T )S co » . ó S é A i m i Ó 7to ? u g
? i é y £ i- « é ^ 0é 8d ) p o K a í (3o f |0£ i - ? u i | i p a v £ y á p t ó á p o T p o v K a í c p é p £
a í) T Ó npoq t o v á y p ó v . éy c b y á p e'kavvív T o i)g fiovq. a 'k'ká G 7t d ) 5£ -
ja iK p ó g ju é v y á p £ g t i v ó á y p ó g , j i a K p ó g S é ó 7tó v o < ;» . 10
Verbos Adverbios
Pronombre
eycó yo
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S ---------------------------------
Heródoto
(a7. 490-ca. 425 a. C.). Historiador griego, nacido en Halicarnaso, llamado por
Cicerón «padre de la Historia». Su obra Historias constituye una narración de
las Guerras médicas, aunque se intercalan en ella relatos o episodios variados,
algunos de dudosa veracidad, pues daba por segura cualquier fuente de in
formación. Heródoto concebía la Historia como el resultado de las acciones
individuales, si bien siempre incluía una enseñanza moral: los dioses rigen los
J P r im e r a , s e g u n d a y te r c e ra
p e rs o n a s d e l s in g u la r d e l p r e s e n te
d e in d ic a tiv o
Los modos indican la actitud del hablante respecto al mensaje que comu
nica, es decir, si el hablante considera la acción como real o ideal. El modo
indicativo se usa para expresar aserciones o para preguntar sobre algo que es un
hecho o es real:
• staxúvco tovc, fkmg. «Conduzco a los bueyes.»
• Sia t ( KaGeúSeig; «¿Por qué estás durmiendo?»
Las diferentes desinencias de los verbos no sólo muestran qué o quién rea
liza la acción, sino también, al igual que en castellano, cómo se considera la
acción (modo).
En los siguientes ejemplos se ofrecen únicamente las tres personas del sin
gular (yo, tú, ella/él) del presente de indicativo.
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
H Traduce al griego:
a) No se apresura. f) No soy fuerte.
b) ¿Por qué no estás trabajando? 9) Tú no eres esclavo.
0 Estoy llevando el arado. h) El esclavo no trabaja.
d) Vas deprisa hacia el campo. i) El esclavo lleva el arado al campo.
e ) Es vago. i) Soy vago.
El im p e r a t iv o
A C T I V I D A D E S ----------------------------------------------------------------------
Tucídides
Jenofonte
í
La e s c la v itu d
ACTIVIDAD ES
D Localiza en un mapa del Mediterráneo antiguo los lugares que se citan en el texto.
B Realizad un debate en grupos sobre la esclavitud legal o real hoy en día. Investi
ga cuándo fue abolida la esclavitud.
B ¿Qué situaciones actuales son parecidas a la que describe Pseudo Jenofonte?
La tie r r a
d e l Á tic a
p ue los estaciones son aquí muy suaves, lo demuestran sus mismos productos, pues
:ífi jfp °QU>fructifica lo que en muchos lugares ni siquiera podría germinar. E Igual que la
tierra, también es muy productivo el mar que rodea el país. Realmente, cuantos bie
nes proporcionan los dioses en las estaciones, todos ellos comienzan aquí muy temprano y
terminan muy tarde. No sólo es abundante en los bienes que florecen y mueren en el año,
sino que también el país tiene bienes perennes; efectivamente, hay en él piedra abundante,
con la que se hacen bellísimos templos, bellísimos altares y magníficas estatuas para los
dioses, y además la necesitan muchos griegos y bárbaros.
También hay tierras que, aunque se siembren, no dan, sin embargo, cosechas; pero si se abren
minas en ellas, alimentan a muchos más, por cierto, que si produjesen trigo. Evidentemente
contienen plata por un azar divino; pese a que hay muchos estados vecinos por tierra y mar, y
a ninguno de ellos llega ni un pequeño filón de mineral de plata.
Se podría creer, no sin razón, que el país está situado en el centro de la Eléladey de todo el
mundo h a b ita d o ra que cuanto más alejados están algunos países, con tanta mayor crudeza
encuentran el frío y el calor. A su vez, cuantos quieren ir de un extremo a otro de Grecia, todos
pasan cerca de Atenas por mar o por tierra, como si fuese el centro de un círculo. Y aunque,
ciertamente, no está rodeada de agua por todas partes, sin embargo, por todos los vientos
importa lo que necesita y exporta lo que quiere como una isla, porque tiene mar por ambos
lados. Además, por ser continente, con el comercio recibe muchos productos por tierra. Por
otra parte, a la mayoría de las ciudades los bárbaros que viven cerca les causan dificultades;
en cambio, las que tienen los atenienses como vecinas están muy alejadas de los bárbaros.
Jenofonte
Los ingresos públicos 1,3-8
(trad. Orlando Guntiñas Tuñón)
Madrid, Gredos, 1984, pp. 137-138
ACTIVIDADES
D ¿Era tan productiva la tierra del Ática como dice Jenofonte?
B Compara este texto con el deTucídides que se reproduce al inicio de la unidad.
B ¿Qué importancia crees que tenía el mar en la alimentación de los griegos?
D ¿Qué visión tenían de la localización de Grecia frente al resto del mundo? ¿Qué
datos del texto lo señalan?
B El Ática es el centro de la civilización, según Jenofonte. Explícalo.
VOCABULARIO
O SAN0IAX (P)
Verbos
Sustantivos
6 poíx; buey
tó 5év5pov árbol
ó 5 e a 7 rÓ T r|(; señor, amo
Preposición
Adverbios
p p a S é c o g lentamente
£ 7 ie ix a luego
r í5 r | ahora
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S ------------------------------
MASCULINO NEUTRO
Nom inativo Ò m ^cx; ócypóq TÒ kolXov 8év8pov
n
Anchura y longitud totales
del mundo habitado
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
3.4. El g e n itiv o
O Comprueba el significado de Un uso primordial es el de complemento del nombre.
algunos nombres propios que
Se empleará, por ahora, después de algunas preposiciones, incluidas las
aparezcan en esta unidad o en las
anteriores. que expresan movimiento fuera de un lugar:
Polibio
(ca. 200 a. C.-después del 118 a. C). Historiador griego, nacido en Megalopolis (Arcadia).
Fue llevado a Roma como prisionero de guerra en el 168 a. C, donde fue tutor de
Publio Escipión. Medió en favor de Grecia tras la toma de Corinto por Roma en el
146 a.C., hecho por el que sus compatriotas le estuvieron siempre agradecidos.
Escribió Historias, monumental obra en 40 libros, de los que sólo se conservan los
cinco primeros y varios fragmentos. En ella plasmó fielmente los acontecimientos
de la época que le tocó vivir, cuidando con especial atención la veracidad de los
hechos que relataba. Por esta razón, su estilo es, quizá, el menos atractivo de to
dos los historiadores griegos.
ó 0tt)TODpYÓ<; crceúSei eiq tóv áypóv Kai Ka^eí xóv bovXov. ó 5e Soütax; o\)
mpeaxiv • Ka0e\)5ei yáp vno tío 8év5pco. 6 otiv 8ec7tóxr|(; PaSí^ei 7tpóq aüxóv Kai
Xéyei- «eA0e Sevpo, cb5oí>Xe pá0D|j.£, Kai Por|0£i». ó oúv óoütax; pa5í^£i rcpóq aúxóv
Kai ^éysi- «jllti xaXenoq i'a0i, cb 8ea7ioxa- fí5r\ yáp 7cápeipi £yá> Kai (pepeo coi xó
ápoxpov». ó oí)v 8ec7i:óxri(; Xéyei- «a7rei)8e, cbHav0ía- p-iKpóc; pev yáp écxiv 6 áypóq, 5
|iaKpó(; 5e ó nóvoq».
• ¿Qué está haciendo el hombre?
• ¿Qué está haciendo el esclavo?
• Cuando el hombre le dice al esclavo que vaya a ayudarle, ¿qué hace el esclavo?
• ¿Por qué está obligado el esclavo a darse prisa?
P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
Por ello entonces [el Ática] era también capaz de alimentar a un gran ejército
exento de las actividades agrícolas. Una prueba contundente de su calidad: lo que
ahora queda de ella puede competir con cualquier otra región por la variedad y bon
dad de su producción agrícola y por poseer buenos pastos para todo tipo de animales.
Entonces, además de la calidad, también producía todo esto en abundancia. ¿Cómo
puede ser esto plausible y en qué sentido podría afirmarse con razón que es un resto el
suelo de entonces? Toda la región que se interna profundamente en el mar a partir de la
tierra firme es como un cabo. El mar que la rodea es profundo cerca de la costa en todas
partes. Como se produjeron muchas y grandes inundaciones en los nueve mil años
—pues todos esos años transcurrieron desde esa época hasta hoy—lo que se desliza
desde las alturas en los procesos que tienen lugar en estos tiempos no se apila, como en
otros lugares, en un montículo digno de mención, sino que fluye siempre en círculo y
desaparece en la profundidad. En comparación con lo que había entonces, lo de ahora
ha quedado —tal como sucede en las pequeñas islas—semejante a los huesos de un
cuerpo enfermo, ya que se ha erosionado la parte gorda y débil de la tierra y ha quedado
sólo el cuerpo pelado de la región. Entonces, cuando aún no se había desgastado,
tenía montañas coronadas de tierra y las llanuras que ahora se dicen de suelo rocoso
estaban cubiertas de tierra fértil. En sus montañas había grandes bosques de los que
persisten signos visibles, pues en las montañas que ahora sólo tienen alimento para las
abejas se talaban árboles no hace mucho tiempo para techar las construcciones más
importantes cuyos techos todavía se conservan. Había otros muchos altos árboles úti
les y la zona producía muchísimo pienso para el ganado. Además, gozaba anualmente
del agua de Zeus, sin perderla, como sucede en el presente que fluye del suelo desnudo
al mar; sino que, al tener mucha tierra y albergar el agua en ella, almacenándola en
diversos lugares con la tierra arcillosa que servía de retén y enviando el agua absorbida
de las alturas a las cavidades, proporcionaba abundantes fuentes de manantiales y
ríos, de las que los lugares sagrados que perduran hoy en las fuentes de antaño son sig
nos de que nuestras afirmaciones actuales son verdaderas.
P latón
Cr/f/AsllOc-llle
(trad. M .a Ángeles Duran y Francisco Lisi)
Madrid, Gredos, 1992, pp. 281-283
1. Lee el texto anterior y redacta un resumen del 8. Completa las siguientes frases con la forma co-
mismo. rrecta del artículo.
2. Sitúa el texto en el tiempo: ¿de qué época está a) ___ av9ptojto<;
hablando Platón? b) £K ____ O lK O \)
3« Compara el texto con la realidad que nos mues 9. Completa las siguientes frases añadiendo las de
tran otros textos que aparecen en la unidad. sinencias correctas de los verbos, sustantivos y
4. ¿En qué se basa Platón para decir que así era an adjetivos. Luego traduce las frases al castellano:
tes el Ática? a ) éycb e X a v v _ _ x o v q P o ík ; s k t o íj á y p __
5. Señala en el texto alguna metáfora que haga re b) fifi xa^ n_ _ í(J0i, d) SovX_ _ , áXXa n ó v __
ferencia a la tierra. 10. Traduce del griego al castellano y del castellano
6. ¿Qué factores han modificado el paisaje del Áti al griego:
ca? ¿Es normal este proceso que describe Platón a) ó óovXoq oi) PorjOei áXXa KaBsúóei \)7tó
en el paisaje mediterráneo actual? Tcp 5év5pco.
7. ¿Cuál es la acción del hombre sobre el terreno b) El hombre no está trabajando, sino que va a
descrita por Platón? su casa.
1 ¿Qué características definen un Estado
dudes, la primera cuestión a examinar, en general, sobre la ciudad es: ¿qué
• independiente?
es la ciudad? Pues actualmente están divididas las opiniones; unos dicen que la
2
Actualm ente, el concepto de ciudadano ciudad ha realizado tal acción; otros, en cambio, dicen que no fue la ciudad, sino
• está claram ente definido. ¿Estaba igual
la oligarquía o el tirano. Vemos que toda la actividad del político y del legislador
de claro en la Antigüedad? ¿Por qué?
se refiere a la ciudad. Y el régimen político es cierta ordenación de los habitantes
Define los rasgos que caracterizan de la ciudad.
3 . políticam ente a un ciudadano
en la actualidad. Puesto que la ciudad está compuesta de elementos, como cualquier otro todo
compuesto de muchas partes, es evidente que lo que primero debe estudiarse es al
¿Sigue siendo hoy el lugar de residencia
ciudadano. La ciudad, en efecto, es una cierta multitud de ciudadanos, de modo
4 . uno de los criterios para la clasificación
de los ciudadanos? ¿Por qué? que hemos de examinar a quién se debe llamar ciudadano y qué es el ciudadano.
Pues también frecuentemente hay discusiones sobre el ciudadano y no están
¿Qué sabes de la esclavitud en la antigua
todos de acuerdo en llamar ciudadano a la misma persona. El que es ciudadano
5 . Grecia?
en una democracia, muchas veces no lo es en una oligarquía.
¿Existen hoy en día situaciones
6. equivalentes a la esclavitud, pese Í...J
a que está abolida?
7
¿Crees que todos los ciudadanos
• de un Estado tienen los mismos derechos,
obligaciones, etcétera?
Buscamos, pues, al ciudadano sin más y que por no tener ningún apelativo tal
no necesita corrección alguna, puesto que también hay que plantearse y resolver
tales dificultades a propósito de los privados de derechos de ciudadanía y de los des
terrados.
Un ciudadano sin más por ningún otro rasgo se define mejor que por participar
en las funciones judiciales y en el gobierno. De las magistraturas, unas son limita
das en su duración, de modo que algunas no pueden en absoluto ser desempeñadas
por la misma persona dos veces, o sólo después de determinados intervalos; otras,
en cambio, pueden serlo sin limitación de tiempo, como las de juez y miembro de la
asamblea. Tal vez podría alegarse que esos no son magistrados ni participan por ello
del poder, pero es ridículo considerar privados de poder a los que ejercen los poderes
más altos. Pero no demos ninguna importancia a esto, pues es una cuestión de
denominación, y no hay un término para lo que es común al juez y til miembro de la
asamblea, no se sabe cómo debemos llamar a ambos. Digamos, para distinguirla,
magistratura indefinida. Entonces establecemos que los que participan de ella son
ciudadanos. Tal es la definición de ciudadano que mejor se adapta a todos los así
llamados.
Aristóteles
Política III, 1274b'1275a
(trad. Manuela GARCÍAVALDÉS)
Madrid, Gredos, 1988, pp. 151-154
VOCABULARIO
O APOTOS (a)
Verbos
Sustantivo
ó ^í0o<; piedra
Pronombres
0 0 )1 0 lo
abxóv lo (la)
Adjetivos
Preposición
¿ k (-\-gen.) fuera de
Adverbios
ai)0ic de nuevo
Sebpo aquí ó |ièv AiKaiÓ7ioXi<; éXaóvei xoix; Poí><;, oí 8e (3óe<; xó
e n todavía apoxpov e^Kooaiv.
o \) K 8 x i ya no
Conjunciones
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S
Platón
(428-347 a.C.). Ateniense, recibió una esmerada educación, física e intelectual. Se
dedicó a la filosofía por influencia de Sócrates.Tras la muerte de éste (399 a.C.),
viajó por Egipto y por la Magna Grecia, y conoció la doctri
na pitagórica en Italia. En Atenas fundó una escuela,
la Academia, donde se dedicó a enseñar sus doc
trinas filosóficas. Sus escritos presentan la for
ma de diálogos, en los que, por medio de pre
guntas y respuestas en boca de varios
personajes, va exponiendo sus ¡deas. Su in
fluencia en la filosofía ha sido enorme por
su modo de enfocar el mundo de las ¡deas,
la moral, la política, la música.
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
D Localiza dos imperativos de plural en el texto alfa. ¿A quién (o a qué) se da la
D Busca en un diccionario etimo orden?
lógico el significado del nom
bre de cada uno de los regíme
nes políticos mencionados por
Platón en la República.
U Indica alguna razón mediante 1.3. El in fin itiv o
la cual Platón parezca apoyar
en el texto el que considera el Es la forma verbal que se usa en castellano para enunciar el verbo: desatar,
mejor régimen político. amar, ser. En griego, el infinitivo se forma con una desinencia:
Solón
(ca. 640 a. C.-560 a. C.). Solón, uno de los Siete Sabios de Grecia, viajó durante su
juventud con fines comerciales por toda la cuenca oriental del Mediterráneo. Al
ser elegido arconte en el año 594-593 a.C., llevó a cabo una serie de medidas
políticas: la abolición de la esclavitud por deudas y la prohibición de que cual
quier persona se constituyera en fiador de un préstamo ofreciendo su propia
libertad como garantía. La creación de un cuerpo de leyes representó su principal
reforma: dividió al pueblo en cua
tro clases sociales y estableció
que los ciudadanos fueran ele
gidos para los cargos públicos
según los ingresos que
obtenían. Dejó escrito
su programa políti
co en forma de ele
gías y yambos.
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
M orno ya hemos visto, Diceópolis vive en un pueblo llamado Colidas a unos veinte
kilómetros al sureste de Atenas. Estos distritos se llamaban demos, y en el Ática había
^■Iciento setenta, diferentes en tamaño y población. Cada demo tenía su propia Asam
blea, a la que pertenecían todos los ciudadanos adultos de sexo masculino. Esta
Asamblea elegía a un demarco (alcalde) y aprobaba decretos sobre asuntos locales, ya
fueran civiles o religiosos; también llevaba un registro de todos los nacimientos. Cuando
un hombre alcanzaba la mayoría de edad, sus derechos como ciudadano dependían de
que se le hubiera registrado en el demo. En todos los asuntos oficiales, la forma de citar a
un ciudadano era por su nombre junto con el de su padre y el del demo; por ejemplo:
riepiK^fjg EavOÍTiTioi) XoÁapyevc, (Pericles, hijo de Jantipo, del demo de Colargo).
Ajuzgar por las evidencias que poseemos, las casas de estos pueblos eran muy peque
ñas y sin pretensiones. La casa típica tenía un patio rodeado de habitaciones en un solo
piso y un almacén en una esquina con un piso alto; en él se encontraban las habitacio
nes de la mujer, a las que ésta se retiraba si un desconocido llamaba a la puerta. Las
casas carecían de pozos de agua; era preciso ir a buscarla cada día a una fuente pública.
La luz era suministrada por unas lámparas de arcilla alimentadas con aceite de oliva, que
se usaba también para cocinar y para lavar.
Podemos suponer que la mayoría de los campesinos vivían en el pueblo y salían cada
día fuera para trabajar en sus tierras, tal como se hace hoy día en zonas de Grecia, Italia
o España, donde las casas, por norma general, no están en el campo, sino agrupadas en
pueblos en lo alto de una colina.
Los hombres trabajaban casi todo el día en el campo, y, sin duda, al atardecer pasaban su
tiempo en el ágora o en la taberna, hablando con sus amigos del cultivo de la tierra y de
política. La vida se animaba con la celebración de una serie de festivales religiosos. Una
inscripción del demo de Erquia registra una lista de más de cincuenta sacrificios públicos
celebrados anualmente, y cada sacrificio público incluía normalmente una fiesta pública.
En invierno, durante el festival de las Dionisias Rurales, las compañías teatrales ambulan
tes llevaban obras a los campos desde Atenas. También había representaciones privadas,
celebradas con rituales tradicionales, especialmente nacimientos, bodas y defunciones.
El horizonte del campesino no estaba delimitado solamente por el demo. Cuando pro
ducía excedentes de cualquier producto, como vino o aceite, iba a Atenas para vender
los y para comprar artículos necesarios que no podía producir. En Atenas había festivales
religiosos a intervalos regulares a lo largo del año (ver Unidad 11), a los que el campesino
podía asistir con toda su familia; estos festivales incluían competiciones musicales, dra
máticas y atléticas.
El campesino, como ciudadano ateniense, estaba obligado a cumplir algunas funciones
políticas importantes. Cada año se celebraban unas cuarenta reuniones ordinarias de la
Asamblea ateniense, a la que asistían todos los ciudadanos adultos de sexo masculino. El
trabajo les impedía asistir a todas ellas, pero a algunas sí debían asistir. Cada año, la
Asamblea del demo elegía a cierto número de representantes para el Consejo de los
Quinientos, que era el comité ejecutivo de la Asamblea. Los consejeros debían tener más
de treinta años, y nadie podía ocupar el cargo más de dos veces en su vida. Se había cal
culado que cada campesino debía desempeñar este cargo por turno. Esta obligación
podía implicar la residencia en la ciudad, puesto que el Consejo se reunía todos los días.
Por último, los campesinos proporcionaban al ejército la infantería pesada (los hoplitas). Al
llegar a la edad adulta, debían realizar su entrenamiento militar, porque la lucha en orden
de formación hoplítica exigía mucha práctica y buena disciplina. En el siglo iv a. C. cada
ciudadano, a partir de los dieciocho años, pasaba dos años en el servicio militar, y después
de su servicio obligatorio era posible que fuera convocado en caso de emergencia.
Al final del primer año de la gran guerra entre Atenas y Esparta (alrededor de un año
después del comienzo de nuestro relato), el líder ateniense Pericles pronunció un elogio
fúnebre por los muertos en la guerra. La mayor parte del discurso estaba dedicada a ala
bar los ideales de la democracia ateniense por la que aquéllos habían muerto. En él dice:
Arraigado está en ellos la preocupación de los asuntos privados y también
de los públicos;y estas gentes, dedicadas a otras actividades, entienden no
menos de los asuntos públicos. Somos los únicos, en efecto, que considera
mos al que no participa de estas cosas, no ya un tranquilo, sino un inútil.
(trad. Antonio Guzmán Guerra)
i s i n a a i a i M i i B i n
O APOTOS (P)
Verbos Preposición
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
c) e ía á y c o
d) 7cpoaáyco
ej 7ipoap^£7ico
Pericles
Era Pericles acamántida por su tribu,
colargeo por su demo y de una fam i
lia y linaje principal por ambos lados. En
efecto, Jantipo, el vencedor en Mícale so
bre los generales del rey, se casó con Aga-
rista, pariente de Clístenes, el que expulsó
a los Pislstrátidas, derrocó noblemente la
OTRAS AC TIV IDAD ES
tiranía, promulgó las leyes y estableció un
gobierno bien equilibrado para conseguir D Explica la pertenencia de Peri
la concordia y la salvación. cles a una tribu, demo, familia,
etcétera.
Ésta creyó en sueños que paría un león y
a los pocos días dio a luz a Pericles, que DI Deduce por qué se describe
de aspecto físico era en todo irreprocha con detalle a sus antepasados.
ble, pero con la cabeza alargada y des
DD Haz una descripción de cómo
proporcionada. Por eso sus estatuas, casi
pudo ser el sueño de la madre
todas están provistas de casco, pues se
de Pericles.
gún parece los artistas no querían hacer
de ello motivo de escarnio. 03 ¿Qué nombre médico reciben
P lutarco los cráneos como el de Peri
Pericles 3,1-2 cles?
(trad. Aurelio Pérez Jiménez)
Madrid, Gredos, 1996, pp. 416-417
El a r tíc u lo , a d je tiv o s y s u s ta n tiv o s
e n s in g u la r y p lu r a l
MASCULINO NEUTRO
Nom inativo 0 teaXbq aypó<; TÒ KCXÀÒV 5év8pov
Vocativo co m Xe àypé co KaÀòv 5àv8pov
Acusativo TOV KO.XÒV àypóv TÒ Ka^òv 8év8pov
Genitivo TOl) KaXov àypoi) TOÍ) KaXov 8év8poi)
Dativo TCp KOt^Cp àypco TCp KOC^Cp 8év8pco
MASCULINO NEUTRO
Nom inativo oi kccàoi àypoi ià KaXà 8év8pa
Vocativo CO KaXoi àypoi co kolX cl 8év8pa
Acusativo xotx; KaXovq àypoi) c; xà KaXò. 8évSpa
Genitivo TCOV kcx^ cov àypcov TCÒV K aXàv 8év8pcov
Dativo TOiq KotÀoìq àypoiq TOÌq KaXou ; 8év8poi(;
Aristóteles
OI BOEE
o te 8eo7tÓTT|<; Kai 6 Sovtax; paSí^ovoi rcpóq tov áypóv. ó p.ev 8oí>ta)<; tó ápcrcpov
cpépei, 6 8é S e o t c o tt ií; kXavvei toíx; Pouq. etceí 8é t ío áypcb TCpooxcopoÜGiv, oi póeq
oúketi Paívo\)oiv. ó oúv 8 eotiótt|<; Katai aÚToix; Kaí, «|if] M¿vete , cb pÓEq», <pr|aív,
«áXXa cttte'oS ete eíc,tov áypóv». oi 8 e P óec, eti pEvooaiv. ó oúv S eotcottic; tov S oo Xov
kcxXe i Kaí, « eX,0e 8 e í >po , cb Eav0ía»,'<pr|oív, « K a i P ot|0 e i . oí yáp pÓ£<; fiévovai K a i oí) 5
SuvaTÓv eotiv éXaóvEiv aÚToix; eic, tov áypóv». ó |iev oóv 8oí>ta)<; 7ipoa%cop£i Kaí,
«áXXa SuvaTÓv eo tiv », cpr|oív • «í8ot>», Kai kevteí toíx; pooq. oi 8 e oóketi jievoooiv
áXXa gtceúS o'ogiv eiq tov áypóv.
P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
Mas yo, para cuantas cosas reuní al pueblo, ¿de cuál desistí antes de
lograrla? Podría testimoniar de esto en el tribunal del tiempo la gran madre
de todos los dioses olímpicos, la excelente, la Tierra negra, de la cual yo antaño
arranqué los mojones en muchas partes ahincados; ella, que antes era
esclava y ahora es libre. A Atenas, nuestra patria fundada por los dioses,
devolví muchos hombres que habían sido vendidos, ya justa, ya injustamen
te, y a otros que se habían exilado por su apremiante pobreza; de haber
rodado por tantos sitios, ya no hablaban el dialecto ático. A otros, que aquí
mismo sufrían humillante esclavitud, temblando ante el semblante de sus
amos, les hice libres. Juntando la fuerza y lajusticia tomé con mi autoridad
estas medidas y llegué hasta el final, como había prometido; y, de otro lado,
escribí leyes tanto para el hombre del pueblo como para el rico, reglamen
tando para ambos una justicia recta. Un malvado ambicioso que como yo
hubiese tomado en sus manos el aguijón, no habría contenido al pueblo en
sus límites; pues si yo hubiese querido lo que entonces deseaban los contra
rios, o bien lo que planeaban contra éstos los del otro bando, esta ciudad
habría quedado viuda de muchos ciudadanos. Por ello, procurándome ayu
das en todas partes, me revolví como un lobo entre los perros.
Solón 24D
(trad. Francisco Rodríguez A drados,
en Líricos griegos. Elegiacos y yambógrafos arcaicos, 2 vols.)
Madrid, Alma Mater, 1981, vol. 1, pp. 201-203
c) Describe con tus propias palabras la última c) oú óx>vaxóv áoxi xoix; AíGcnx; ai'p__ mi
« .
«imagen poética» del texto. EKípep___
2 Enumera las características principales de los re 5 Traduce del griego al castellano y del castellano
al griego:
«
gímenes políticos que hubo en la antigua Grecia.
a) ta x p p á v E X E xa a p o x p a , cb(pitan, mi
3 Escribe la forma correcta del artículo para com okev>Óete Kpoq xoix; á y p o n q .
pletar los siguientes sintagmas:
Desatad los bueyes, esclavos, y dejad los ara
a) ev___ oíkok; dos en el campo.
b) ___ ’AGrivaícov b) 5ióc xí cpETjyexe (huís), cbmióeq; ócvópeioi eoxe.
C) ___ 710V01 ¿Por qué esperáis, niños? No seáis vagos.
1 La mujer
en Grecia
Ti—ñ i n f in t ijÉ m íT r ir
¿Cuál era la s itu a ció n de la m u je r
1 # en la Antigüedad? ¿Y su dedicación
principal?
2 ^
¿Poseía los mismos derechos que
los hombres? Si crees que no era así,
explica cuáles tenía.
8 #
¿Crees que la expresión literaria del am or
en la Antigüedad y en la actualidad
es muy diferente? ¿Porqué?
IVI e parece el igual de un dios, el hombre
Iente de ti se sienta, y tan de cerca
te escucha absorto hablarle con dulzura
y reírte con amor.
Eso, no miento, no, me sobresalta
dentro del pecho el corazón; pues cuando
te miro un solo instante, ya no puedo
decir ni una palabra,
la lengua se me hiela, y un sutil
fuego no tarda en recorrer mi piel,
mis ojos no ven nada, y el oído
me zumba, y un sudor
frío me cubre, y un temblor me agita
todo el cuerpo, y estoy, más que la hierba,
pálida, y siento que me falta poco
para quedarme muerta.
da la poesía amorosa se debe a áypóv, q 88 M uppívq Kai q MeXixxa 7ipóg xqv Kpf|vr|v paSí£o\)Gi (q
su capacidad de expresión de MéXixxa 0 \)yáxr|p eaxív, KÓpr| jiáX a KaXq). q xe ovv |nr|xr|p Kai q
los sentimientos más íntimos. 0 x>yáxqp ppa 8 écog p a S íí^ru a iv xág yáp Ó8 píag cpépODGiv* jieyáXai 8 ’
Fue traducida e imitada por Ca- eíaiv a i i) 8 píai, coerce oó Suvaxóv eaxi cnteóSeiv.
tulo y Horacio, lo que favoreció
su influjo posterior. KÓpri muchacha peya^cu {femeninoplural ©ote de manera que
c/epéyaq) grandes
£7iei Sè xf\ Kprivri 7ipoaxcopoi)aiv, i ò o v - a X X a i y u v a iK zq r\8r\ 15
7iapeiai Kaì xà q àSpiar; 7iÀ,r|p(n)Giv. f| oibv M\)ppivr| xàq yDvaiKa^
KaAei Kaì, «xaipexe, co cpiAai», cpriaiv • «apa f^Sri 7cAr|poi>T£ xàq áSpíaq;»
a i 8è Àéyo\)aiV‘- «%aipe Kai aà ■ vai, fjSri 7tÁr|poí)|a£v xàq t>8piag- rcpcoi
yàp 7iapea|iev. à X X éÀ,0è 8eí)po xaxécog Kai aKcrue- àyyeÀog yàp rjKei
a n o xoi) aaxecoi;- Àiyei Sè oxi oi :A0r|vaioi èopxr|v n o i o v o w . rijaeíg o vv 20
év vcp è'xojiev paSi^eiv npòq xò aerro- xcrug yàp xopoùg è0éÀop.ev
0ecopeiv Kaì toìx; àycovag. apa éGéAeig Kaì ai) xi]v èopxf|v 0ecopeìv;»
VOCABULARIO
Verbos Adjetivos
a K o ijo ) escuchar, oír páGopioq, paG op ov vago
é G é ta o desear, estar deseando cpí^oq, (p íX rcp í^ ov querido, amigo
e'xcd tener, mantener (com o sustantivo)
L E X I C O Y E T I M O L O G Í A S
D Identifica las raíces griegas en las siguientes palabras castellanas y escribe su sig
nificado.
• Acústico. • Tacómetro.
• Ángel. • Filántropo.
• Ginecología. • Poliandria.
• Coreógrafo. • Misógino.
U El p r e s e n te d e in d ic a tiv o
e n to d a s sus fo rm a s
" d e g é n e r o f e m e n in o d e la p r im e r a
B Coda cuatro años, «las dieciséis
mujeres» tejen un peplo para Mera y las
mismas organizan también los Juegos
d e c lin a c ió n Hereos. Los juegos consisten en una com
petición de carreras para muchachas.
No son todas de la m isma edad, sino
En las U N I D A D E S 3 y 4 ya has visto cuadros de los sustantivos masculinos y
que corren en prim er lugar las más jó
neutros de la segunda declinación, con los artículos que concuerdan con
venes, en segundo lugar las siguientes a és
ellos. En el texto alfa aparecen una serie de sustantivos femeninos que se tas en edad, y finalmente, las muchachas
declinan como Kpf|vrp de más edad.
Los sustantivos femeninos de la primera declinación muestran formas del Y corren de esta manera: su cabello está
nominativo singular que terminan en -á, -r\ o bien -a. suelto, la túnica les llega un poco por en
cimo. de la rodilla, y muestran el hombro
derecho hasta el pecho. Éstas tienen tam
i SINGULAR PLURAL
bién el estadio olímpico asignado para
Nom inativo 4 KCX^f| Kpqvri ai mÀaì Kprjvai los juegos, pero para la carrera en el esta
Vocativo (i) K(XÁf| Kpfivq d) KaXai Kprjvai dio les quitan la sexto, parte aproximada
mente. A las vencedoras les dan coronas
Acusativo xf|V KaÁqv Kpqvriv xáq xaXag Kpfjvaq de olivo y una parte de una vaca sacrifi
Genitivo xr\q \caXr\g KpfjVTiq XG3V kolXcóv Kpqvcov cada a Hera y pueden ofrendar estatuas
con una inscripción.
Dativo TÍ1 kolXt\ KpflVTl xaiq KaXaiq Kpfjvaiq
Pausanias
Descripciónde GreciaV, 16,2-3
(trad. María Cruz H errero Ingelmo)
Después de 8, i o p, la -a original del tema se mantuvo en griego ático, Madrid, Gredos,1994, p. 252
como en la palabra oiKÍa, «casa»:
SINGULAR I PLURAL
Nom inativo 4 o iK Ía ai o ÍK Ía i
Vocativo d) o ix ía d) o ÍK Ía i
Acusativo xf|V o ÍK Ía v xaq o ÍK Ía q
Genitivo flk o ÍK Ía q XG)V OÍKICOV
Dativo TTÍ o iK Ía xaí<; o n d a ta
SINGULAR I PLURAL
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
Nom inativo 4 G á ta x x x a ai G áXaxxai
Vocativo d) G áÁ axxá d) G á Á ,a x x a i
D Estos juegos reciben el nombre
de Hera. ¿Quién era esta diosa?
Acusativo xf|v G á ta x x x a v xaq O ataxxxae;
(Q ¿Por qué se celebraban en
Genitivo flU G aÁ áxxrjc; xcov Gataxxxdbv Olimpia?
Dativo G a X á x x rj x a íq G a X á x x a te ; QQ Explica si había alguna diferen
cia en la forma de competir de las
mujeres y los hombres, tanto en
Conviene que te fijes bien en las siguientes observaciones: lo que dice el texto como en la
actualidad.
■ El genitivo y el dativo (singular y plural) del artículo femenino tienen
acento circunflejo. m ¿Existía alguna diferencia en
los premios que recibían las muje
■ Cuando los sustantivos y adjetivos se acentúan en la sílaba final en el res en relación con los de los hom
nominativo (por ejemplo, kccAji), cambian ese acento a circunflejo en bres?
el genitivo y dativo, singular y plural.
■ La terminación de nominativo plural -ai se cuenta como breve a la hora
de determinar el acento; de ahí que Kpf|vai lleve acento circunflejo.
B El genitivo plural de todos los sustantivos de la primera declinación
lleva un acento circunflejo en la última sílaba.
■ Todos los sustantivos de la primera declinación tienen las mismas ter
minaciones en el plural.
Los nombres como Kpf|vr| pertenecen al grupo llamado primera declina
Hipatía ción, que reúne sustantivos terminados en -a (por ello esta declinación se
denomina declinación en alfa). En sustantivos como Kpf|vr|, la -a original de
(Fin siglo iv-415 d. C.). Hija del geó
metra alejandrino Teón, recibió la desinencia se ha cambiado a -r| en griego ático.
una esmerada educación mate Los sustantivos áyp cx ; y S é v S p o v , que aparecen en los cuadros de las
mática y filosófica. Vivió en la UNIDADES 2 y 3, pertenecen a la segunda declinación o declinación en ómicron.
época del emperador Arcadio y
fue muy hábil en el debate dia Los sustantivos como ócvf|p, y u v fj, 0 u y á r r |p , jj,f|rr|p , que ya has visto en los
léctico. Escribió comentarios a textos griegos al comienzo de esta unidad, pertenecen a la tercera declinación
las obras de los matemáticos y (las desinencias de los sustantivos de la tercera declinación se presentarán
geómetras Diofanto y Apolonio, más adelante; de momento puedes intentar identificar su número y caso gra
y del astrónomo Canon. Fue cias al artículo que los acompaña).
asesinada por cristianos radica
les; su cuerpo fue cortado en pe
dazos y esparcido por la ciudad,
posiblemente por la envidia que
provocaban sus conocimientos, D Escribe el genitivo de los siguientes sintagmas:
sobre todo de astronomía. a) f| M'uppívri
b) fiMéXirua
c) f| KcxXri Kpfivrj
d) o jiaKpóq nóvoc,
e) f|piKpa G a la x ia
H Completa con la forma adecuada del artículo:
a) ___Kaki yuvaÍKeq
b) napa ____ Kpf|vr|
c) ____ akXcov ávópcbv
d) 8K------ yrj<;
e) év___oÍKÍaiq
f) ___ ayyetan
B Pasa al plural y traduce:
a) fi KÓpri ccyei xf^v cpík|v éic xoú áypoü.
b) f| 8oúk| xr|v x>5píav cpépei 7cpóq xf^v Kpfivrjv.
c) KaXx| eaxiv KÓpr| • áp’ oúk eGe^ek; aúxfiv (a ella) mtaív;
d) %aípe, cbKÓpri • apa PaSí^ev; npóq xtjvoiidav;
Q Pon en singular y traduce:
a) ai (pítaxi jjivouai 7ipó<; xaiq Kpfivaic;.
b) oi avGpCD7toi cpépouai xa apoxpa ex xcbv aypcbv.
c) xí TCOieixE, co5oí>tan; |if] oüxco cncaioi eoxe.
P S u s ta n tiv o s fe m e n in o s
' d e la s e g u n d a d e c lin a c ió n
■
Queja de Medea
De todo lo que tiene vida y pensamiento, nosotras, las mujeres, somos el ser más desgra
ciado. Empezamos por tener que comprar un esposo con dispendio de riquezas y tomar un OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
amo de nuestro cuerpo, y éste es el peor de los males. Y la prueba decisiva reside en tomar a
uno malo o a uno bueno. A las mujeres no les da buena fama la separación del marido y
D Describe con tus propias pala
tampoco les es posible repudiarlo. Y cuando una se encuentra en medio de costumbres y le
bras el punto de vista de Medea.
yes nuevas, hay que ser adivina, aunque no lo haya aprendido en casa, para saber cuál es el DI Explica cuáles son las principa
mejor modo de comportarse con su compañero de lecho. Y si nuestro esfuerzo se ve coronado les diferencias expuestas en el
por el éxito y nuestro esposo convive con nosotras sin aplicarnos el yugo por la fuerza, nues texto entre hombres y mujeres.
tra vida es envidiable, pero si no, mejor es morir. Un hombre, cuando le resulta molesto vivir
con los suyos, sale fuera de casa y calma el disgusto de su corazón [yendo a ver a algún am i
DD Busca tus propios argumentos
go o compañero de edad]. Nosotras, en cambio, tenemos necesariamente que mirar a un so
a favor o en contra de esta situa
lo ser. Dicen que vivimos en la casa una vida exenta de peligros, mientras ellos luchan con
ción.
la lanza. ¡Necios! Preferiría tres veces estar a pie firme con un escudo, que dar a luz una sola 03 Debate en grupo sobre la mili
vez. y sobre ciertos trabajos de «hom
Eurípides bres» de los que se excluye a las
Medea 230-251
(trad. Alberto M edina González y Juan Antonio López Férez) mujeres.
Madrid, Gredos,1977, pp. 221-222
Las m u je r e s
m uando Pendes (Tucídides II, 45) terminaba su discurso fúnebre, tuvo unas palabras
finales para las viudas de los muertos:
Las mujeres vivían a la sombra de sus maridos. Esto se aprecia claramente por su posición
legal: la ley las trataba como a menores de edad, estaban bajo la custodia de su padre o
tutor legal hasta que se casaban, y desde ese momento pasaban a estar bajo la tutela de su
marido. No podían tener propiedades por derecho propio; no participaban de la vida pú
blica, ni tenían voto en la Asamblea, ni asiento entre les jurados.
Su vida se centraba en el oikos, donde se las consideraba y respetaba. Jenofonte, escritor ateniense
del siglo iv, en una obra llamada Oikonomikós (que significa libro o tratado sobre «el manteni
miento del oikos», y no «económico» en el sentido actual), da este consejo a una joven novia:
Tú, dijé yo, tendrás que estar dentro de casa, despachar afuera a los escla
vos cuyo trabajo esté en el exterior, vigilar a los que tienen que trabajar
dentro, recibir las mercancías que entren, repartir lo que haya que gastar y
prever y cuidar que el presupuesto aprobado para un año no se gaste en un
mes. Y cuando te traigan lana, tienes que preocuparte de que se hagan
vestidos a los que los necesiten, también tienes que procurar que el grano
seco se conserve para que se pueda comer bien. Tal vez una de las cosas
que te incumben te parecerá poco grata: que si se pone enfermo uno de los
esclavos, tienes que procurar por todos los medios que se cure.
Económico7,35-37
(trad. Juan Zaragoza)
Madrid, Gredos, 1993, pp. 243-244
Las labores de la mujer de un campesino eran semejantes a éstas que acabamos de citar,
pero en lugar de organizar a los esclavos tenía que hacer el trabajo ella misma. El trabajo
era interminable y dejaba a las mujeres poco tiempo de ocio.
Los matrimonios tenían lugar a una edad temprana: una muchacha podía estar prometida
a los cinco años y casarse a los quince. Los matrimonios eran concertados por los padres,
quienes solían tomar en consideración la cuestión de las propiedades.
Sin embargo, el arte ateniense nos muestra numerosas escenas de vida doméstica satisfac
toria, y las inscripciones dan testimonio de matrimonios felices: «En esta tumba yace Que-
réstrata: su marido la amaba mientras vivió, y lloró por ella cuando murió» (EG 44, 2-3, Píreo,
siglos iv o ni a.C). El marido actuaba como protector de su mujer y la mantenía a salvo de
los peligros de la vida que quedaban fuera de los dominios del oikos. Incluso dentro de su
casa, la mujer sólo se relacionaba con hombres de su familia; si algún desconocido llamaba
a la puerta, se retiraba a las habitaciones de las mujeres. En la escena que abre la tragedia
Electra, de Eurípides, ella está hablando con unas mujeres del pueblo, fuera de su casa,
cuando aparecen dos desconocidos. Inmediatamente dice a las mujeres: «Corred calle aba
jo, y yo buscaré refugio dentro de la casa». Más adelante aparece su marido, campesino,
cuando Electra está hablando con unos hombres que aseguran traerle nuevas de su her
mano, y dice: «¿Quiénes son estos desconocidos que están en la puerta? ¿Por qué han ve
nido a nuestra morada campestre? ¿Me buscan? Es una desgracia, sabes, que una mujer se
plante a charlar con hombres jóvenes».
Pero la vida de las mujeres no estaba tan condicionada como hemos sugerido hasta ahora.
Asistían a los festivales religiosos en su demo y en la ciudad, e incluso acudían a los festi
vales dramáticos. Tenían importantes funciones en los ritos religiosos; eran sacerdotisas en
más de cuarenta cultos públicos, formaban coros y desempeñaban un papel importante
en las procesiones. Algunas de las figuras con mayor fuerza expresiva de la tragedia griega
son mujeres, y los tres grandes autores trágicos, especialmente Eurípides, muestran un
profundo conocimiento del carácter y la psicología de las mujeres.
El poeta griego Semónides escribió sobre la mujer buena:
Aotra la hicieron nacer de ¡a abeja: es afortunado el que la hace suya; ésta
sola no da lugar a murmuraciones y la hacienda florece y aumenta por su
causa. Amante de su marido, envejece junto a él, que la ama a su vez, y en
gendra una prole hermosa y de Ilustre nombre. Llega a ser ilustre entre las
mujeres y la envuelve una gracia divina. No le gusta sentarse en las reunio
nes de las mujeres, en que se habla de historias de amor.
Semónides frag. 8
(trad. Francisco Rodríguez A drados,
en Líricos griegos. Elegiacos y yambógrafos arcaicos, 2 vols.)
Madrid, Alma Mater, 1981, vol. 1, p. 159
El a m o r
iosa de artístico trono, inmortal Afrodita,
Sustantivos
n y rj tierra
r\ o b ó q camino
Adjetivos
á X X o q , á X X r \, á X X o otro
páóiot;, paSía, páóiov fácil
Adverbios
a i e í siempre
jiá ^ u a ia muchísimo, especialmente
o í r n S e hacia casa, a casa
Expresión
tí; ¿qué?
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S ------------------------------
Q Define la relación existente entre las palabras de cada uno de los pares siguien
tes. Deduce el significado de las palabras de la derecha a partir de tu conocimiento
de las palabras de la izquierda.
a) ó xopóc; x °P £úco
b) 6 SovXoq SoiAeoco
c) tó ápoxpov ápoxpeúco
d) ó innoq (caballo) Í717C£\)Cl)
■
Reparto de las cosas
Por naturaleza la mayoría de las cosas tienen elementos regentes y elementos regidos.
De diversa manera manda el libre al esclavo, y el varón a la mujer, y el hombre al niño. Y en
todos ellos existen las partes del alma, pero existen de diferente manera: el esclavo no tiene
en absoluto la facultad deliberativa; la mujer la tiene pero sin autoridad; y el niño la tiene,
pero Imperfecta. [...] De modo que está claro que la virtud moral es propia de todos los que
hemos dicho, pero no es la misma la prudencia del hombre que la de la mujer, ni tampoco OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
la fortaleza ni la justicia, como creía Sócrates. Sino que hay una fortaleza para mandar y
otra para servir, y lo mismo sucede también con las demás virtudes.
D Describe cómo reparte la socie
dad Aristóteles y por qué.
Aristóteles DI Saca conclusiones de la última
Política 1,1260a
(trad. Manuela García Valdés) frase.
Madrid, Gredos, 1988, pp. 81-82
S u s ta n tiv o s m a s c u lin o s
d e la p r im e r a d e c lin a c ió n
Algunos sustantivos de la primera declinación son de género masculino
y term inan en -rjg o -ag en el nom inativo singular; en -oo en el genitivo
singular; y en -a o -a en el vocativo singular. Por lo demás, presentan las
mismas terminaciones que Kpf|vr| y oik Íoí.
Como ejemplos incluimos ó SeG7tÓTr|g en el singular y plural, y ó Zav0íag
en el singular.
A d je tiv o s
M uchos adjetivos griegos tien en term inaciones de la prim era y la
segunda declinación; por ejem plo, el adjetivo KoAóg, KoArp koA ov,
«bello», que hem os m ostrado junto con los sustantivos áypóg, 8évSpov
y Kpf|vr| (páginas 63 y 70). A quí presentam os todas las formas de este
adjetivo m odelo de la prim era y segunda declinación:
SINGULAR PLURAL
MASCULINO FEMENINO NEUTRO MASCULINO FEMENINO NEUTRO
Nom inativo koA oç KoAfl koA ov kcA oí kcA ccí KoAá
Vocativo KoAe KoAfj koA óv kclXoí KaXaí KaXá
Observa que los adjetivos en los que £, i, p preceden a -og forman el feme
nino con a, en lugar de r\ en el singular (igual que el nombre f| otKia); por
ejemplo: pocStog, p a8 ía, pa8tov:
SINGULAR PLURAL
SINGULAR PLURAL
MASCULINO FEMENINO NEUTRO MASCULINO FEMENINO NEUTRO
Nom inativo ^isyac; g e y ó A ri géya gsyóA oi geyóA ai geyóA a
Vocativo géyag g ey ó A r) géya geyoA oi geyóA ai geyóA a
Acusativo géyav geyáÁrjv géya geydA ocx; geyóA ag geydA a
Genitivo g£yóA ot> gsyóArig geyoA ou g sy ó A c o v g ey ó A co v g ey ó A co v
Dativo geyóA cp geyáÁTi geyóA cp g s y ó A o ig g e y ó A a ig g e y ó A o ig
Nom inativo noXvq 7CO^Af| TCoM 710ÀÀ0Ì 7ioXXaí noXXá
Acusativo noXvv 7CO^Áf)V tcoX-G tuoààoth; noXXáq noXXá
Genitivo ko XXov TcoÀÀrig KoXXoV ko X X cov ko X X cúv ko X X íú v
F o r m a c ió n d e a d v e r b io s
En griego, muchos adverbios pueden formarse tomando la última letra del
genitivo plural del correspondiente adjetivo, y cambiándola de v a g:
• koc?lcov: KaX-coq, «bellam ente», «bien».
B
A C T I V I D A D E S -------------------------------------------------------------------------------- Licurgo y las mujeres
D Busca cinco adverbios que terminen en -cog en el texto alfa. Como la mayoría de los artesanos
son sedentarios, los demás griegos esti
man conveniente que las jóvenes trabajen
la lana llevando una vida inactiva. Ahora
bien, ¿cómo se va a esperar que jóvenes
El a r t íc u lo c o m o in d ic a d o r d e ca s o criadas de esta manera engendren algo
grandioso? Licurgo, en cambio, pensó que
Junto con el estudio de los sustantivos de la primera y segunda declina las esclavas también bastaban para pro
ción en las páginas 63 y 70, has aprendido todas las formas del artículo. ducir vestidos y, como consideraba que la
Revísalas en el siguiente cuadro: procreación era la principal misión de las
mujeres libres, en primer lugar, dispuso
SINGULAR PLURAL que el sexo femenino ejercitase sus cuer
pos no menos que el masculino. Luego,
M ASCULINO! FEMENINO NEUTRO | MASCULINO FEMENINO I NEUTRO
organizó para las mujeres competiciones
Nom inativo ó f| TÓ OÍ ai TOC entre ellas de carreras y pruebas de fuer
za, exactamente igual que lo hizo con los
Acusativo TOV TT|V TÓ Toúg Tag TOC
varones, convencido de que de parejas vi
Genitivo TOÍ) Trig TOÍ) TCOV TCOV TCOV gorosas también los hijos nacen más ro
Dativo TCp TCp Toíg Taig Toíg bustos.
Tfì
Jenofonte
República de los lacedemonios 1,3-4
Al leer un texto griego, debes fijarte en el artículo para averiguar el caso, lo (trad. Orlando Guntiñas T uñón)
Madrid, Gredos, 1984, pp. 105-106
que te permitirá determinar el de los sustantivos que todavía no has aprendido
a declinar. Por ejemplo, en el sintagma toÍ) ócvSpóg, el artículo toÍ) te indica
que ávSpóg es genitivo singular. Recuerda que el vocativo, que no lleva ar ^ Extrae elementos a favor y en con
tra de la postura de Licurgo sobre las
tículo, va precedido normalmente de cb.
mujeres.
^ Razona sobre los objetivos que se
A C T I V I D A D E S -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
pueden p'antear las mujeres en la vida
Q Indica el caso y número de cada uno de los siguientes sintagmas: y compáralos con los del texto.
a) xovq avSpag d) cb 7iócT8p g) toó 5ea7iÓTO\) j) Trjg grixpóg ^ ¿Cuál es el lugar que deja Licurgo a
b) i c p r a i S í e) tóv p a o A é a h) r a i g y u v a i¡ ;í k) toíc,7 ta ia í la mujer en la vida doméstica?
c) x f|v v a ú v f) xr\q noXecoq i) o í K Ú veg I) tóv 7 ia c é p a ^ Compara este texto con el de Aris
tóteles de ¡a página 69.
HISTORIAS, MITOS Y LEYENDAS
P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
LÍNEAS 1 A 9_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
év $ mientras
D Diceópolis se aproxima a Mirrina y dice: «Hola, querida esposa (yúvai).
¿Qué haces?».
\ > } ia £ vosotras, a vosotras (acus. pl.)
é i c e i o e hada allí, allí
ü «Voy deprisa a la fuente, pues deseo llevar agua (xó üScop) a casa. ¿Qué
haces?»
é ic á c r n cada una
oxi que H «El esclavo y yo vamos deprisa al campo. Pero escucha.»
f i e me, a mí D «Los atenienses celebran un festival. ¿Deseas contemplarlo?»
cx'd t o v q a ellos, los (pron.)
H «Deseo mucho contemplarlo. Así que no vayas (|ifi i'0i) al campo, sino lléva
ctutoí ellos mismos, ellos en persona (adj.) me a la ciudad (xó aoru).»
Evaluación
C ó d ig o d e G o r t in a (C re ta ), col. V
S i a lg u ie n h a c e in t e n t o d e r a p t a r a u n a m u je r lib re , t u t e la d a p o r u n fa m ilia r , p a g a r á d ie z e s ta te ra s
si p r e s ta d e c la r a c ió n u n te s tig o .
S i a lg u ie n s o r p r e n d e e n a d u lt e r i o a u n a m u je r lib r e e n c a s a d e su p a d r e , d e su h e r m a n o o d e su
m a r id o , p a g a r á c ie n e s ta te ra s . S i es e n c a s a d e o tro , c in c u e n t a . S i es la m u je r d e u n a p é ta ir o , d ie z . S i es
u n e s c la v o c o n u n a m u je r lib re , p a g a r á e l d o b le . S i es u n e s c la v o c o n u n e s c la v o , c in c o [e s ta te r a s ].
S i m a r i d o y m u je r se d iv o r c ia n , q u e e lla r e t e n g a lo su yo, c u a n t o te n ía c u a n d o fu e j u n t o a l m a r id o ,
y la m i t a d d e lo s fr u to s — si lo s h a y — d e lo s b ie n e s d e e lla , y d e lo q u e h a y a h i la d o la m it a d , si lo h a y ;
y c in c o e s ta te ra s si e l m a r i d o es e l c u lp a b le d e la s e p a r a c ió n . S i e l m a r i d o j u r a n o s e r é l e l c u lp a b le d e la
s e p a r a c ió n , q u e d e c id a e l j u e z b a jo j u r a m e n t o . Y si se lle v a s e a l g u n a p r o p ie d a d d e l m a r i d o p a g a r á
c in c o e s ta te r a s , y q u e le d e v u e lv a lo q u e se h a y a l le v a d o m á s lo s b e n e f ic io s q u e h a y a p r o d u c id o .
A c e r c a d e lo q u e n i e g u e h a b e r s e lle v a d o , q u e e l j u e z d i c t a m i n e q u e la m u je r j u r e p o r Á r t e m is e n e l
t e m p lo d e A m i d a s a n t e la e s t a t u a d e [ Á r t e m is ] A r q u e r a . Lo q u e a lg u ie n le q u it e d e s p u é s d e h a b e r
j u r a d o , p a g a r á c in c o e s ta te r a s y e l p r o p io b ie n .
S i u n e x t r a ñ o a y u d a a la m u je r a lle v á r s e lo , p a g a r á d ie z e s ta te r a s y e l d o b le d e los b ie n e s q u e e l
j u e z j u r e q u e le a y u d ó a lle v a rs e .
(trad. José Antonio A paricio Burgos
y Jaime Iván Juanes Prieto)
No perteneciente a una h e t a ir ía o asociación de ciudadanos.
.
a) Sitúa Gortina en un mapa e indica su papel c) xó xa Xov 8év5pov
dentro del mundo griego.
5 Completa con la forma adecuada del artículo:
b) Resume todas las disposiciones legales que
a) év ___ ócypoo
aparecen en este código legal.
b) ___ peyóla 8év8pa
c) ¿Puedes indicar las clases sociales existentes
en la isla de Creta a partir de este texto? 6. Pasa al plural y traduce:
év vw e%co XeÍTieiv xpv l)8píav év xíj olida xa!
.
d) Teniendo en cuenta la época en que se
redactaron estas leyes, explica si son dema pOT|0ElV.
siado concretas o abstractas. 7 Pon en singular y traduce:
e) Valora aspectos positivos y negativos del óíKooeTE, cb (pitan - év vo) é'xopsv pa8í^£iv npoq
.
texto. xac, oÍKÍaq.
2 Compara este texto con los de Aristóteles y Jeno 8. Indica el caso de cada uno de los siguientes sintag
fonte (páginas 69 y 71). ¿En cuál de ellos se pre mas:
.
servarían mejor los derechos de la mujer? a) xp p p x p í
b ) x o í> kdvck;
3 Redacta un texto legal parecido al de Gortina,
pero con tus propias ideas. c) cb p a a i ^ e t )
Dioses
y
hombres
.
¿Cuántos nombres de dioses griegos
1 . puedes citar?
7
¿Cómo te im aginas que era la relación
# entre dioses y hombres en la m itología
griega? 'M w
a aurora, de azafranado velo, se esparcía por la tierra,
cuando Zeus, que se deleita con el rayo, convocó la asamblea
de los dioses, en la cima más alta del O lim po, lleno de riscos.
El tomó la palabra, y todos los dioses escuchaban:
«¡Oídme, dioses todos y diosas todas,
que quiero decir lo que mi ánim o me ordena en el pecho!
Q ue ninguna fem enina deidad ni ningún varonil dios
intente conculcar mis palabras; todos a una debéis acatarlas,
para que yo lleve a término cuanto antes estas acciones.
A quel a quien vea que por su voluntad se aleja de los dioses
y va a socorrer a los troyanos o a los dáñaos,
volverá al O lim po en lamentable estado golpeado por el rayo,
bien lejos, donde más profundo es el abismo bajo tierra;
allí las férreas puertas y el broncíneo umbral
tan dentro del Hades están como el cielo dista de la tierra.
A s í sabrá en qué medida soy el más poderoso de los dioses.
Ea, haced la prueba, dioses, y os enteraréis todos:
colgad del cielo una áurea soga
y agarraos a ella todos los dioses y todas las diosas.
N i así lograríais sacar del cielo y arrastrar hasta el suelo
a Zeus, el supremo maestro, por mucho que os fatigarais.
Pero en cuanto yo me decidiera a tirar con resolución,
os arrastraría a vosotros junto con la tierra y el mar.
Entonces podría atar alrededor de un pico del Olim po
la soga, y todo quedaría suspendido por los aires.
Tan superior soy yo sobre los dioses y sobre los hom bres».
Homero
llíada VIII, 1-28
( tr a d . E m ilio CRESPO G Ü EM ES )
■
o o S é a m o g éycb. p é y a y á p Poco K a í m A c b , á X k ' ook ockoúei 6 kocov». 20 Reparto de poderes
6 Se nánnoq, « é A 0 £ 8 e í)p o , cb m i » , cpriaív. oíStco A é y e i K a í to p a K T p o v Zeus, auxiliado por ellos [sus her
X a ji( 3 á v e i K a í 0 7 te ú S e i a p a tco r c a iS í á v á tt^v 6 8 ó v . manos], hizo la guerra contra Cronoy los
Titanes. Después de combatir diez años,
7có0ev tíkek; ¿dedónde nox> en algún sitio apa (+dctt.) junto con Gea vaticinó a Zeus la victoria si se aliaba
con los arrojados al Tártaro. Él, tras matar
v'enes? tó páKipov su bastón a Campe, la guardia na, desató sus ligadu
ras. Entonces los Cíclopes entregaron a
Zeus el trueno, el relám pago y el rayo;
a Plutón el yelmo, y a Posidón el tridente.
Así armados vencieron a los Titanes y
VOCABULARIO los encerraron en el Tártaro dejando co
mo guardianes a los Hecatonquiros. Echa
Verbos á ic p o v x ó ó pex; lo alto del monte, ron a suertes el poder y Zeus obtuvo el do
de la montaña minio del cielo, Posidón el del mar y Plutón
a 7 C £ i|ii estar ausente el del Hades.
podo) gritar Preposiciones A polodoro
bico K co perseguir
Biblioteca 1,2,1-2
ává (+ acus.) arriba, hacia arriba (trad. Margarita Rodríguez de Sepúlveda)
^ rix á c o buscar Madrid, Gredos, 1985, pp. 41-42
m xá (+ acus.) abajo, hacia abajo
\'0 i, í i £ (pl.) ¡vamos!, ¡venga!
opaco ver Adverbio
x p é x c o correr
7coí> ¿dónde?
cp£Tjyco huir
( p o z a n c o vigilar, guardar Conjunciones
Adjetivos
aicpcn;, -a, -ov alto
OTRAS A C T I V I D A D E S --------
£ C o n c o rd a n c ia d e l s u je to n e u tr o
y el v e rb o
E lis ió n
Cuando una palabra acaba en vocal breve, esta vocal puede elidirse si la
palabra siguiente empieza por vocal. Por ejemplo: Si’ cAíyoi) = S iá cAíyoo.
Observa que esta elisión se marca con un apóstrofo. Otros ejemplos son
á p ’ éOétaig = a p a eBéXeiq y áXX>íSoí) = áXXá (Son.
Si la palabra siguiente empieza por vocal aspirada (es decir, vocal con
espíritu áspero), la consonante que queda después de la elisión se aspira si es
posible ( k se convierte en %, k en (p y t en 0). Así, K ara fijuépav («diariamen
te») se convierte en Ka0’ qjiépav.
La elisión tam bién se produce en los verbos compuestos por un prefijo
preposicional que acaba en vocal y un verbo que empieza por vocal. Por
ejemplo:
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
D Lee y traduce las siguientes formas verbales y escribe luego sus correspondien
tes formas del singular:
a) Tl(láT8 d) OÍK8ÍT8
b) (pAoooi e) 7TOioí)|Li£v
c) ópcojiev f) (3ocoaiv
B Lee y traduce las siguientes formas verbales y escribe luego sus correspondien
tes formas del plural: Jenófanes de Colofón
Los griegos eran politeístas (es decir, rendían culto a muchos dioses) y su religión constituía
una amalgama de infinidad de elementos de procedencia diversa. Cuando los primeros
griegos llegaron a Grecia desde el norte, hacia el 2000 a.C., trajeron con ellos a su principal
deidad, Zeus padre (Zzvq mirip, en latín luppiter). La religión de los antiguos pobladores
de Grecia giraba en torno a una diosa, la Madre Tierra, adorada bajo varios nombres, inclui
do el de Deméter. Finalmente, numerosas deidades de diferentes sitios y orígenes se incor
poraron a la familia de los dioses Olímpicos. Se les llamó Olímpicos porque se pensaba
que moraban en lo alto del celestial monte Olimpo; cada dios tenía su especial área de
influencia. Zeus era el señor del rayo y padre de los dioses y de los hombres; Hera, su es
posa, era la diosa patrona de las mujeres; Atenea era hija de Zeus y diosa de la inteligen
cia y de los oficios; Apolo, el dios de la luz, de la adivinación y de la Medicina; Ártemis, su
hermana, era una cazadora virgen y diosa de la Luna; Posidón, hermano de Zeus, era el
dios del mar; Afrodita, la diosa del amor; Hermes, el mensajero de los dioses y el portador
de la buena suerte; Hefesto, el dios del fuego y de los herreros; Ares, el dios de la guerra;
Dioniso, el dios del vino; y Deméter, la diosa del cereal y las cosechas (para los nombres
griegos, véase la página 13 de la U n id a d1). Además de los grandes Olímpicos, muchos
otros dioses menores, como Pan y las ninfas, e infinidad de deidades extranjeras, cuyo
culto fue introducido en Grecia en diferentes momentos de su historia, fueron incorpo
rándose al panteón.
En la religión griega no había Iglesia, ni dogma ni sacerdotes profesionales. Los templos
constituían la morada de la divinidad a la que estaban dedicados; dentro de ellos no se cele
braban servicios religiosos, y el altar de las ofrendas se levantaba en el exterior, junto a la
puerta del templo. Se rendía culto a los dioses con plegarias y ofrendas, ya fuera de manera
privada, por la familia, o de manera pública, por el demo y el Estado en los festivales que se
repetían a lo largo del año. La ofrenda habitual en el culto privado consistía en una libación
de vino derramada sobre el altar o en una pizca de incienso quemado en el fuego del altar.
Los ritos públicos concluían con el sacrificio de uno o varios animales por el sacerdote que
oficiaba el culto, seguido de un gran banquete al que asistían todos los ciudadanos.
Los dioses eran concebidos con forma humana, y se les atribuían también características
humanas. Inmortales, poderosos y arbitrarios, no se interesaban tanto por los aspectos mo
rales de la conducta de los hombres como por exigir a éstos tributos y ofrendas, y en este
sentido se mostraban intransigentes y celosos. A cambio de los tributos y ofrendas, los
mortales podían esperar de ellos ayuda y protección. Al comienzo de la llíada de Homero,
Crises, cuya hija había sido capturada por los griegos a cambio de un rescate, suplica a
Apolo:
Estatua de bronce de tamaño natural que
representa a Zeus arrojando un rayo
(según otras interpretaciones, se trata de Posidón
sosteniendo el tridente).
En su súplica a Apolo, Crises menciona dos de los epítetos utilizados con frecuencia en las
ofrendas del dios (el significado del segundo, Esminteo, no se sabe con seguridad, posible
mente quiere decir «ratonero») y tres de los centros de culto (el dios no era omnipresente
y, por tanto, debía encontrarse en alguno de estos lugares). Crises recuerda a Apolo los ser
vicios prestados y solamente entonces realiza su petición: que Apolo castigue a los griegos
abatiéndolos con enfermedades (las flechas de Apolo eran portadoras de enfermedad y
muerte: al ser el dios de la Medicina, también lo era de la enfermedad). El ruego de Crises
fue oído, y los griegos, destruidos por la peste.
VOCABULARIO
O AYKOZ (p)
Verbos
y iy v c íx jK c o conocer, saber
f)K co llegar
0oa>|idc^co asombrarse, admirar
maxco sufrir, experimentar
Sustantivo
6 |i\) 0 O ( ; cuento, historia, mito
Pronombres
f u i e í q nosotros
í i| i e í g vosotros
Adjetivos
á y a 0 ó < ;, - r ), - ó v bueno, noble
a y p io g , - a , - o v salvaje, violento, fiero
7cpcoTO(;, - r |, - o v primero
Preposiciones
E 7ií [+d at.) sobre
i+acus.) contra, hacia
í)7 ió (+ dot.) debajo de, bajo
6 ’'Apyoq óp|ia e 7 ii xóv A ú k o v .
Adverbios
¿vxoruOa entonces, allí
ércei Se xco aüAícp 7ipoGxcopoí>Gi o te OíAutTtoc; kocí ó n á n n o q ,
v o v ahora
n o X v v yocpov óckoúo'ügiv • óAaKTEi y á p áypícoc; ó ’'A pyog, x a 8 e jarj^oc
Conjunciones y partículas 7ioAi)v 0ópx)(3ov 7ioieí. G7t£T)So'UGiv o\) v £0eAot)gi y a p yiyvcoGKeiv tí
m G x e i x a [ir\X a . Ttpcoxog o ú v 7iápeG xiv 6 m í g K a i íS o ú - 6 jiev
m í ... m í tanto como, no sólo
’'A p yog jaévei 7xpóc^ xrj ó8co K a i áypícDg óAaKTEi, K a x a p a ív e i Se ek toó 5
sino también, y
opcroc; 7tpóc; xó a ó A io v 'Kvkoc , péyag. 6 jiev o ú v OíAi7i7i0(; p é y a (3oa
o i i que
Kai Aí 0 otx; A a jip á v e i K a i (3áAAei xóv Aúkov* ó 8 e ’'A p yog óp|Lia en
Expresión a ú x ó v K a i oóxcoq áypícog éji7iÍ7ixei cogte ávaGxpécpei ó AÚKoq K a i
aTTOcpeóyei. 8icokei Jlíev oúv ó kÚcov, ó 8 e OíAi7i7io<; gtieúSei pexá aú xó v.
¿ v x a o 0 a 8 r i en ese preciso momento,
justo entonces
\|fó(pov ruido óppa se lanza, se abalanza <xvaoTpé<pei da la vuelta
Bópofiov alboroto épTcínxei cae sobre, ataca p e ía aóxóv detrás de él
[SáAAei tira
èvxa\)0a 8f| en ese preciso Kei^evov caído, tumbado Stjtcov sin duda
momento
e$ ye muy bien
návxa todas las cosas, todo &A,ti0tí la verdad ànéicxovev ha matado, mató
6 jLiév o o v n á n n o q K a 0 e á S e i (|iá ? u x y á p K a ju v e i) o i S é m î S e ç 30
K a 0 iÇ o i) a iv b n ò xcò SévSpcp K a i a K o á o D a iv - £ 0 é Á ,o o a i y á p a K o á e iv
xòv |IÎ>0OV.
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
■
Dioses demasiado humanos
Desde antiguo, pues, todos han
1.aPERSONASINGULAR I 1.aPERSONAPLURAL
aprendido esto según Homero.
Nominativo 1 eyco yo ripeiq nosotros
• Homero y Hesíodo les han atribuido a
los dioses todo cuanto es objeto de ver Acusativo 1 épi ge me, a mí rigac; a nosotros, nos
güenza e injuria entre los humanos, y
Genitivo 1 éjioú (101) de mí fipcov de nosotros
contaron muy a menudo acciones vitu
perables de los dioses: gue robaban, co Dativo 1 égoí poi para mí TlglV para nosotros
metían adulterios y se engañaban unos
a otros.
2.aPERSONASINGULAR 2.aPERSONA PLURAL
• Es gue los mortales creen gue los dio
ses han nacido y gue incluso tienen vesti Nominativo eró tú í)peí(; vosotros
do, voz y figura como ellos.
Acusativo oé OE a ti, te a vosotros, os
• Pero si los bueyes, caballos y leones tu
Genitivo OOV OOV de ti úgcov de vosotros
vieran manos y pudieran dibujar con
ellas y plasmar imágenes, como los hom Dativo o oí O OI para ti úpiv para vosotros
bres, dibujarían las figuras de sus dioses y
crearían sus cuerpos, los caballos con for
ma de caballos, los bueyes de bueyes, tal Fíjate que las formas no acentuadas son enclíticas y no denotan un énfasis
como fuera la figura gue cada uno pose especial en su significado.
yera.
No existe un pronombre personal específico de 3.a persona; en los casos
• Los etíopes afirman gue sus dioses son
distintos al nom inativo se usan el acusativo, el genitivo y el dativo de las for
de nariz chata y negros; y los tracios, gue
tienen ojos azules y son pelirrojos. mas de aúxóg «él mismo»:
Jenófanes de Colofón,
frags.1 0 ,1 1 ,1 2 , 14, 1 5 y 16
(en Carlos García Gual, SINGULAR I PLURAL
Introducción a la mitología griega)
Madrid, Alianza, 1993, p. 290 1 MASCULINO 1 FEMENINO 1 NEUTRO 1 MASCULINO I FEMENINO 1 NEUTRO
Nominativo 1 am óg amf) am ó amoí am ai ama
Acusativo 1 amóv amfiv am ó amotx; am áq ama
Genitivo 1 amoú am ov amcov amcov amcov
Dativo 1 Ctt)T(p amíj ameó amoíc; amate; amóte;
C uando las formas aúxóg, aúxf|, aúxó van en nom inativo son adjetivos
enfáticos que significan «mismo, en persona»; por ejemplo, aúxóg aíp ei xóv
?u0ov «él mismo levanta la piedra» (observa que el pronombre «él» está
implícito en la desinencia verbal). Se usan únicam ente para dar énfasis. En
los otros casos, estas formas actúan como pronombre de 3.a persona y se tradu
cen por «a él, lo, la...».
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
Observa que los pronombres de 3.a persona pueden referirse a otras perso
D Comenta la postura de Jenófa
nas o cosas. Cuando se refieren a cosas, por ejemplo: ó EavQíag a ip e i xóv
nes frente a los dioses y a la mito
logía. A,í0ov. a i peí aúxóv («la levanta»), la palabra aúxóv se traduce en castellano
por «la», porque se refiere a «piedra», aunque en griego es de género masculi
Q Di qué epíteto se daba a los
no, xóv ÁX0OV.
dioses por su forma.
DD Analiza el penúltimo fragmen A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
to del texto y busca razones a
favor y en contra de los argumen D Localiza en el texto alfa de la U nidad 4 y en el texto beta de la U nidad 6 al menos
tos de Jenófanes. ocho ejemplos de pronombres personales y formas de amóq en cada historia.
A d je tiv o s p o s e s iv o s
2 P o s ic ió n a t r ib u t iv a y p r e d ic a tiv a
ó oúv Aim ióm Xi<; xov KÚva Aú ei Kai, «í0i 8f|, vApy£», cpr|oív • «xóv Xúkov S ícoke-
ai) 8é, cb m i , |iév£ évxaúG a». 6 |i£v oúv Oí^urmc; |iév£i rcpóq xíj ó8cb, 6 8 e ’'Apyoq
i)XaKX£i Kai oúxcoc; áypícoc; ó p (ia £7ii xóv Xúkov cooxe ó á,úko <; ámcpEÚyEi. ó 8e W
<E>íA,i7ü7uoq Kai ó m xrip xpé^oijai p.£x’ aúxoúg Kai pocboi Kai AiGooq pá^AoDaiv.
évxaúG a 8f| xóv KÚva m X o ú o i Kai xá |irjA,a oÍKa8£ éX aú voooiv.
A re s y H e r m e s
A res .— ¿ H a s o íd o H e rm e s , q u é a m e n a z a s ta n a lt a n e r a s e in c re íb le s no s h a d irig id o
Z e u s ? «Si y o q u is ie r a — d ijo — e c h a r ía u n a c u e r d a d e s d e e l c ie lo y a u n q u e v o s o tro s os
c o lg a r a is d e e lla e in t e n t a r a is c o n to d a s v u e s tra s fu e r z a s a r r a s t r a r m e n a d a c o n s e g u i
ría is , p u e s n o lo g r a r ía is m o v e r m e . En c a m b io , si y o q u is ie r a le v a n t a r o s os e le v a r ía p o r
lo s a ir e s n o s ó lo a v o s o tro s s in o in c lu s o a l c ie lo y a la t ie r r a c o n vo s o tro s .» Y a s í o tra s
m u c h a s a m e n a z a s q u e tú h a s o íd o . A h o r a b ie n , q u e é l es m e jo r y m á s fu e r t e q u e
c a d a u n o d e n o s o tro s e n p a r t ic u l a r n o s e ré y o q u ie n lo n ie g u e . P e ro q u e n o s s u p e re a
to d o s ju n t o s h a s t a e l p u n t o d e q u e n o p o d a m o s c o n é l n i a u n a ñ a d i e n d o a n u e s tro
p e s o e l d e la tie r r a y e l m a r , eso n o p u e d o c re e rlo .
A res .— ¿ A c a s o c rees q u e y o m e a t r e v e r ía a d e c ir es o a to d o e l m u n d o y n o ta n
s ó lo a ti q u e sé q u e s a b e s m a n t e n e r la b o c a c e rr a d a ? A h o r a b ie n , lo q u e m á s ris a m e
p r o d u jo m ie n t r a s e s c u c h a b a sus a m e n a z a s n o p u e d o c a lla r lo a n t e ti; p u e s m e a c o r
d a b a d e q u e c u a n d o n o h a c e m u c h o tie m p o , P o s id ó n , H e r a y A t e n e a se r e b e la r o n
c o n t r a é l e in t e n t a b a n p r e n d e r lo y a t a r lo , fu e p r e s o d e t o d a c la s e d e te m o re s , a u n q u e
s ó lo e r a n t r e s ; y si Tetis p o r c o m p a s ió n n o h u b ie r a l la m a d o e n su a u x ilio a M a r e o co n
sus c ie n m a n o s , h u b ie r a n c o n s e g u id o p r e n d e r lo a é l j u n t a m e n t e c o n su r a y o y su
tr u e n o . A l r e c o r d a r estos h e c h o s m e in v a d ió la ris a a n t e su g r a n d ilo c u e n c ia .
Luciano d e Samosata
Diálogos de los dioses 21
(trad. José A lsina)
Madrid, Alma Mater, 1962, pp. 65-66
«
.
1. Resume este texto. 5 Traduce del griego al castellano y del castellano
al griego:
2 Compáralo con el texto inicial de la unidad:
a) Razona si el comportamiento de estos dioses es
a) év veo e x o jie v 7 ip ô ç to a o r o ß a ö i ^ e iv K a i x o o ç
X o p o ù ç opôcv.
lógico, tratándose precisamente de dioses.
« Describe la actitud de Luciano y Homero ante Queremos ir al templo (xó iepóv) y honrar al
los dioses que se citan en los textos. dios (ó 0eó<;).
c) Intenta explicar por qué le dice Ares a Her b) Juri oiSxco pá0x)|iO(; io 0 i, co m í - i'0i rcpôç to
mes: «¿Acaso crees que yo me atrevería a opoç K a i Çt it s i xòv K Ú v a.
decir eso a todo el mundo y no tan sólo a ti No seas duro, abuelo. Yo no soy el culpa-
.
que sé que sabes mantener la boca cerrada?». ble.
3 Lee y traduce las siguientes formas verbales y 6. Lee y traduce:
escribe sus correspondientes formas del singular:
a) Opeó a \ ) X O V £7U CCKpCÛ TCÛ Op£l' ÍÓOX), V X )V
a) ópaxe x p é x e i rc p o ç f||L iâç.
.
b) T tO V O ÍK T lV
b) a y p io ç jiè v ò X o k o ç K a i p i y a ç , ò ô è m i ç x r|v
4 Lee y traduce las siguientes formas verbales y jia x o a p c x v X a jiß a v £ i m i ttjtctei a ú x ó v .
escribe sus correspondientes formas del plural: c ) Ò | i £ V m 7 E 7 t O Ç "HÔT) 7láp £ G T lV , 6 Ô£ O iX u u r o ç
O ) (píÁ,£l x f|v in á x o a p a v a u x o îi X a ji ß a v e i m i
b) xíjia a7i0 K X £ Îv £ i (mata) x ò v Xvkov.
¿Qué entiendes por mitología?
1 .
¿Conoces algún m ito clásico griego?
2 . ¿Cuál?
7
¿Conoces alguna referencia a la m itología
• griega en el mundo de la publicidad?
MEDRO.— Allí hay sombra, y un vientecillo suave, y hierba para sentarnos o, si te
apetece, para tumbarnos.
Sócrates.— Vamos, pues.
FEDRO.— Dime, Sócrates, ¿no /ue por algún sitio de éstos junto al Iliso donde se
cuenta que Bóreas arrebató a Oritía?
Sócrates.— Sí que se cuenta.
[...]
FEDRO.—No estaba muy seguro. Pero dime, por Zeus, ¿crees tu que todo este
mito es verdad?
SÓCRATES.— Si no me lo creyera, como hacen ios sabios, no sería nada extraño
[...]. Pero yo, Fedro, considero, por otro lado, que todas estas cosas tienen su gra
cia; sólo que me parecen obra de un hombre ingenioso, esforzado y no de mucha
suerte. Porque mira que tener que andar enmendando la imagen de los centauros,
y, además, de las quimeras, y después le inunda una caterva de Gorgonas y Pega
sos y todo ese montón de seres prodigiosos, aparte del disparate de no sé qué natu
ralezas teratológicas. Aquel, pues, que dudando de ellas trata de hacerlas verosími
les, una por una, usando de una especie de elemental sabiduría, necesitaría mucho
tiempo. A mí, la verdad, no me queda en absoluto para esto. Y la causa, oh queri
do, es que, hasta ahora, y siguiendo la inscripción de Delfos, no he podido conocerme
a mí mismo. Me parece ridículo, por tanto, que el que no se sabe todavía, se
ponga a investigar lo que no le va ni le viene. Por ello, dejando todo eso en paz, y
aceptando lo que se suele creer de ellas, no pienso, como ahora decía, ya más en
esto, sino en mí mismo, por ver si me he vuelto una fiera más enrevesada y más
hinchada que Tifón, o bien en una criatura suave y sencilla que, conforme a su
naturaleza, participa de divino y límpido destino.
Platón
Fedro 229b'230a
(trad. C. García Gual, M. Martínez Hernández y E. Lledó Iñigo)
Madrid, Gredos, 1986, pp. 313G16
VOCABULARIO
O MY0O2 (a)
Verbos_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a T c o K ie ív c o matar
ó tc p n c v e o p a i llegar, llegar a (e iç + acus.)
p a c i^ e ó c o reinar, gobernar
p o riG e c o [+dat.) ayudar
p o ó A o p a i querer
y í y v o p a i llegar a ser, convertirse en,
suceder, ocurrir
y í y v e x a i llega a ser, sucede, ocurre
5 é % o |ia i aceptar, recibir
e p x o jia i ir, venir
á r c é p x o in a i ir fuera
7 c e í0 o |ia i (+ dat.) obedecer
TreputCD enviar
k X écú navegar
acoceo salvar
(p o P e o p ia i temer, tener miedo de,
estar asustado
Sustantivos
ó P a o iX e o ç rey
6 e x a îp o ç compañero, camarada
f | r ip ié p a día
6 X a p t> p iv 0 o ç laberinto
f | v a û ç (acus. x f|v v a o v , gen. x fjç
v e c o ç , dat. x fj v r f í ) nave, barco
r j v r jo o ç isla
rj noche
6 n á n n a q ( voc. co n á n n á ) padre, papá
r j m p 0 é v o ç muchacha, doncella
Adjetivo_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
S e iv ô ç , - f |, - ó v terrible
Preposición_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
p e x á ( + gen) con o xe 0 r|G £ \)ç K a i o í è x a î p o i à c p iK v o û v x a i
Adverbio eiç x t |v K p r)xr|v.
£K£l allí
Nombres propios_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a i 'A 0 f | v a i Atenas « o M ív c o c , oíkeí év Trj K p r jr r i • P a a iX e i)q 8 é egti xr\q vtigod. K a i év x f\
ó A iy e ó ç Egeo, rey de Atenas toÍ) M ív c o o g oíkíoc egtív 6 ta x P ú p iv O c x ;• ekeí 8 ’ oíkei 6 M iv coxal) pog,
i\ 'A p iá Ó v r i Ariadna, hija del rey Minos 0 f |p ió v ti Seivov, t ó ji£ v t íil u g d avO pom og, tó 8 ’ T)piiG\) x a íip o g . 6 Se
M iv c Ó T a u p o g eg0 íei á v 0 pcÓ7tcn)<;. ó cvov M ív c o g á v a y K a í^ E i toíx;
6 O r)G £ \)ç [ voc. co G r ia r u , acus. x ó v
G r ia é a ) Teseo, hijo del rey Egeo 'A O r iv a ío t x ; k n x á te v E a v í a g 7 té|i7i£iv K a i etitoc n a p ü é v o v c , m i ’ etck ; 5
npoq tt ] v K p fix r|v K a i rc a p é x e i a m c n x ; ico M ivc o xa ú p cp eg0 íeiv».
f| K v c o c c ô ç Cnosos
f| K p iq x r i Creta
0 f|p ió v ti una fiera éaOíei come, devora kcct’ eto<; cada año
ó M iv œ x a u p o ç el Minotauro
tó ... Tipico mitad, ávayicá^ei obliga jcapéxei da
o M iv c o ç (gen. xoî> M iv c o o ç ) Minos,
medio knxá siete MivcoTctópcp al
rey de Creta
Taûpoç toro veavíaq jóvenes Minotauro
« év Sé x a iq ’A O r jv a ig P a G iX e ú e i ó A íy e x x ;- é'a xi 8 é aúxcp rc aig x iq
ó v ó p a x i O riG e ó g . 6 8 é ércei 7tpa>xov f | p a , x o ix ; é x a íp o x x ; o Í K x í p e i K a í
P o ú ^ e x a i P o r |0 e ív a ú x o ig . 7cpoa%copeí o í)v xco jc a x p i K a í , “ n á n n a
cpíXe” , (p rja ív , “xop g é x a íp o x x ; oÍKxípco K a i |3ox)?U)pai a c p ^ e iv . 7tép7te p e 10
ovv p e x a xcov é x a íp co v Ttpóq x f|v K p f|x r |v ” . 6 8 ’ A íy e ó g páXxG xa
(p o P e ix a i á X k 1 ópcog 7t e í 0 e x a i aúxcp».
n
« f| 8 ’ ’A p i á 8 v r |, érceí 7tpcoxov o p a x ó v 0 r |G é a , é p a a m o v K ai Rectificar es de sabios
P o ú ta x a i a c p ^ e iv . ércei oúv y íy v e x a i p v ú f;, am vbex n p o c, xó Hay, para los que son torpes, al hablar
8 e ap c o x f|p io v K a i xóv 0 r j o é a K a ^ e i K a í, “a í y a , cb 0 r|G e í> ” , cpriGÍv • “éycb, 20 de «mitologías», un viejo rito purificatorio
!A p i á 8 v r |, r c á p e ip i. épco g o í> K a i P o ú A ,o p a i Gcoí^eiv. í 8 o ú - 7tapé%co que Homero, por cierto, no sabía aún,
yáp goi x o í x o xó ^ícpog K a i xoí>xo xó ^ í v o v . p p o ú v cpopoí) á X k a pero sí Estesícoro. Privado de sus ojos, por
su maledicencia contra Helena, no se
á v 8 peícog e ÍG (3 a iv e e íg xóv A ,aP x> p iv0o v Kai a 7iÓ K x e iv e x óv
quedó, como Homero, sin saber la causa
M iv c ó x a u p o v . érceixa 8 é é'Kcpei)ye p e x á xcov é xaíp co v K a i o n e v d e n p o q
de su ignorancia, sino que, a fuer de buen
x p v v a í i v . éyá> y a p év veo é%co Txpóq xrj v r p p é v e iv • Pox>A,opai y á p arcó 25
amigo de las Musas, la descubrió, e Inme
xf|<; K p rjx riq árcocpeóyeiv K a i p e x a g o í > 7cpóc; x á g A .0 f|v a g T t^ e ív ” . orneo diatamente, compuso:
?iéyei K a i xa^écog a 7 té p % e x a i n p o q x p v 7tó?uv. ó 8 é 0 r|G e i)(; p á ta x p é v No es cierto ese relato;
0 a x > p á £ e i, 8 é% exai 8 é xó ^ícpoq K a i p é v e i xryv r ip é p a v » . Ni embarcaste en las naves de firme
cubierta,
ép9 oüxot) se enamora de él xofcxo xó £í<poq esta espada \l¡\ ... <popoo no tengas Ni llegaste a la fortaleza de Troya.
oíya cállate xofcxo xó Wvov este hilo miedo Y nada más que acabó de componer la
llamada palinodia, recobró la vista.
P latón
Fedro 243a-b
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S (trad. C. García Gual, M. M artínez H ernández
y E. Lledó Íñigo)
Madrid, Gredos, 1986, pp. 338-339
D Identifica las raíces griegas en las siguientes
palabras castellanas y escribe su significado:
• Fobia.
• Acrofobia.
• Agorafobia.
• Entomofobia.
• Fotofobia.
• Anglofobia.
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
En unidades anteriores has visto muchos verbos de la voz activa que lle
van complemento directo; por ejemplo:
• ó MivcÓTcrupog éo0íei áv0pco7tot)(;. «El M inotauro come hombres.»
Este tipo de frases pueden invertirse, de m anera que el com plem ento
directo se convierte en el sujeto:
• Los hombres son comidos por el Minotauro.
En este caso, se dice que el verbo está en voz pasiva, y el sujeto de la frase
es el que sufre la acción, en vez de ser su actor.
En griego, los verbos pueden tener una tercera voz, llamada voz media.
Muchos verbos griegos sólo se utilizan en la voz media, ya que carecen de voz
activa. En el vocabulario y en el primer texto griego de esta unidad aparecen
los siguientes verbos, que sólo se usan en voz media:
ácpiKvéojLtai (+ eiq + acus.) «llegar (a)».
(knoM pai «querer».
yíyvopoa «llegar a ser, suceder».
8 é x o |L ia i « a c e p ta r, r e c ib ir » .
epxojioti «ir, venir».
á 7 ié p x o jL ia i « a le ja rs e » .
os griegos divulgaron su concepción del mundo a través del mito (jiuGoq), término
H esíodo
Trabajos y días
(trad. A. Pérez Jiménez y A. M artínez Díez)
Polifemo. Madrid, Gredos, 1978, pp. 125-128
Cnosos, palacio de Minos.
Este mito ofrece una explicación de por qué los hombres padecen enfermedades y otras
calamidades. ¿Por qué, por ejemplo, tienen que trabajar para comer? En la edad de oro,
la tierra suministraba todo tipo de alimentos espontáneamente. El relato anterior es una
alegoría: Pandora destapa una jarra de la que escapan todos los males, pero no se nos
cuenta nada acerca de esta gran jarra o de cómo llegó allí o por qué Pandora la destapó.
El público de Hesíodo conocía la historia, por lo que no tenía necesidad de relatarla.
Tampoco se aclara por qué la esperanza permanece en el fondo de la jarra. ¿Acaso a la
condición humana no le cabe tener esperanza?
Otros relatos recogían acontecimientos históricos o aquellos que los griegos tenían
como tales. El mito deTeseo y el Minotauro entra dentro de esta categoría. Teseo fue un
primitivo rey de Atenas, en torno al cual se tejieron numerosas leyendas. Pertenecía a la
generación anterior a la Guerra de Troya y se le creía responsable de la unificación del
Ática (la región de Atenas). Minos, rey de Cnosos, en Creta, también era considerado una
figura histórica. Tucídides discute la extensión de su imperio marítimo en la introducción
de su Historio. Labyrinthos significa, en la antigua lengua de Creta, «la casa de la doble
hacha», y tal vez éste fuera el nombre del gran palacio de Cnosos, donde la doble hacha
aparece frecuentemente como símbolo religioso. El tamaño descomunal y el plano
desordenado de este palacio bien pueden explicar el cambio de significado de la pala
bra labyrinthos a su sentido posterior de «laberinto».
El salto del toro desempeñó un importante papel en el ritual cretense y constituyó un
motivo recurrente en las manifestaciones artísticas de esta cultura. Los saltadores del
toro quizá pudieron haber sido jóvenes cautivos apresados en Atenas u otros lugares.
Encontramos, así, en el mito deTeseo, elementos históricos extrañamente transmutados
en el curso del tiempo.
El mito de Odiseo y los Cíclopes (Unidad 8) está tomado de la Odisea de Homero, que
cuenta las aventuras del héroe griego durante su viaje de regreso a ítaca desde Troya.
Este relato ilustra una tercera línea argumental presente en el mito griego: el cuento
popular. La historia del hombrecillo que burla al gigante de un solo ojo, devorador de
seres humanos, aparece también en los cuentos populares de muchos otros pueblos, y
la estructura global de la historia, según la cuenta Homero, muestra, así mismo, la sime
tría común a los relatos de este tipo.
La invención de mitos constituye una actividad presente en todas las culturas, ya que
condensan la sabiduría colectiva de los pueblos primitivos. La interpretación de los
mitos, sin embargo, sigue siendo una cuestión polémica. Las líneas arguméntales que
componen el Corpus de mitos griegos son tantas y tan variadas que cualquier intento de
modelar reglas generales para su interpretación parece condenada al fracaso. En cual
quier caso, se trata de relatos que han cautivado la imaginación del hombre a lo largo de
toda la historia.
VOCABULARIO
O MY0OZ (P)
Verbos
Sustantivo
Adverbios
Partículas
«87cei Sé y íy v e x a i r| f]p ié p a , 6 M ívco q é p x e x a i TCpóg xó 8 e a p c o x f|p io v
y £ (enclítica) al menos, de hecho (restrictiva K a i K a A e i xov T8 0 r ) a é a K a i x o ix ; é x a íp o x x ; K a i á y e i a ú x o ó q 7ipóg xov
o intensiva)
A ,a |3 ú p iv 0 o v . ércei 8 é á (p iic v o í> v x a i, o í 8oí>A oi á v o íy o o a i x á q n v X a q K a i
8 r) (pospuesta) de hecho, en verdad (recalca xoóq 5A 0 r )v a { o \)(; e ía e A a ú v o o a iv . é'rceixa 8 é xác; nvXac, k As u t u g i Kai
que lo dicho es obvio o verdadero)
a 7 i8 p x o v T a i • o ik c o y á p xco M iv c o x a ú p c p gíxov 7c a p 8 x o \)G iv eíq noXXáq 5
r ip i p a t ; . o i ji8 v o o v é x a ip o i p á A iG x a c p o P o o v x a i, 6 Sé Q r \a E v q , “ pxi
c p o P 8ia 08 , cb cpíAoi” , (pr|G{v • “ éyá) y á p á p a c ; gcogco. 87ieG08 jlloi o ü v
á vS p e íc o q ” . o ikco A é y e i K a i f i y e íx a i a ú x o ir; eíg xov A a P ú p iv 0 o v » .
tov jiox^óv el cerrojo SiaKÓnxo'uoi cortan por la acp^ei eiq lleva (a sus
mitad compañeros) sanos
y salvos hacia
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
2.1. C o m p le m e n to in d irec to
El complemento indirecto del verbo va en dativo; por ejemplo: orneo yócp
tío MivcDTOcúpG) aíxov mpéxoDOiv «de esta manera le dan comida al
M inotauro». Aquí oítov es el complemento directo del verbo 7tapé%ODOiv,
y tcq Mivcoxocúpco, el complemento indirecto.
■
Nacimiento de Teseo
Pues bien, no está cloro con qué in
tención Piteo le persuadió [o Egeo] o le 2.2. D a tiv o posesivo
engañó para que se acostara con Etra.
Pero, después de unirse y saber aquél que El caso dativo se puede usar con el verbo eijLií para indicar la persona que
había estado con la hija de Piteo, y como posee algo; por ejemplo: £axiv a\>T(ü m u ; x\q óvópocxi 0r|ocxx;, literalmente,
sospechaba que estaba encinta, dejó es
«hay para él un hijo de nombre Teseo» («él tiene un hijo llamado Teseo»).
pada y sandalias ocultas bajo una enorme
roca, que tenía una cavidad en su interior En ocasiones, el dativo posesivo va acompañado de un nombre propio en
suficiente para cubrir de forma adecuada nom inativo, como en la frase anterior (ó v ó ^ ia x i Q^aevq), por lo que tam
los objetos allí depositados; y tras revelár bién se denom ina dativo «de nombre».
selo solamente a aquélla y recomendarle
que, si nacía de él un hijo y al alcanzar la
edad de hombre, era capaz de levantar 2.3. D a tiv o d e m e d io o in s tru m e n to
la roca y rescatar los objetos allí abando
nados, se lo enviara con ellos sin saberlo El caso dativo se emplea también para indicar los medios o el instrumento
nadie, sino lo más a ocultas posible de to por el que una acción se lleva a cabo; por ejemplo: x?[ jibv yócp á p i a x e p a
dos, [...] partió. XapPáveTOci xíjg KccpaAfjc; xoí) 0r|pío\), xí\ 5c S e ^ i a xó oxrjGog xxmxci,
Dio a luz Etra un hijo, y unos afirman que «con su mano izquierda coge la cabeza de la bestia y con la mano derecha gol
al punto recibió el nombre de Teseo, por la pea su pecho».
exposición de los objetos de reconoci
miento, pero otros que más tarde, en Ate
nas, cuando Egeo lo adoptó como hijo. 2.4. D a tiv o d e tie m p o
P lutarco El caso dativo tam bién se utiliza para indicar el tiempo en el que una
Teseo 3-4 acción tiene lugar; por ejemplo: x?{ í)o x ep aío c, «al día siguiente». Observa
(trad. Aurelio Pérez Jiménez )
Madrid, Gredos, 1985, pp. 156-157 que este uso del dativo no lleva preposición en griego.
2.6. D a tiv o a d ve rb a l o re g id o
El caso dativo se emplea con ciertos verbos que rigen dativo obligatoria
mente; por ejemplo: o i (3Ó£<; T(p áypcü 7tp o o x c o p o í> o iv , «los bueyes se aproxi
m an al campo»; ó Aiyebg 7 t£ Í0 £ x a i oc\>xq), «Egeo le obedece»; £tü£G0£ p o i
ávS p c íc o g , «seguidme con valentía»; y f|y£ÍTOu avxoic, £Íg xóv ta x ftá p iv G o v ,
«los conduce al laberinto».
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
B
Teseo y Medea
Y al llegar a la ciudad [Atenas], en
contró el Estado sumido en la confusión y
la discordia, y los intereses de Egeo y de su
D Escribe las frases siguientes, poniendo los sustantivos en el caso adecuado, y hacienda en particular, en situación deli
luego tradúcelas: cada. Pues Medea, cuando huyó de Co
a) Jipó«; (ó áypóc,) ép%ópe0a. noto, bajo pretexto de librar a Egeo con
b) ex (f| oÍKÍa) okev Sex. fármacos de la falta de hijos, vivía con él.
Advertida ella acerca de Teseo, y como
c) K a r a (f| 68óq) T C O peúovxai.
Egeo no sabía nada, era viejo y estaba
d) |i£ x a (o i e x a ip o i) cpeúyei. asustado de todo por el estado de revuel
e) é v (6 A ,a p \)p iv 0 o < ;) p iv e x e . ta, lo persuadió para que, invitando al ex
f) f|y£ia0£ f |p ív 7rpóq (ti K p fiv ri). tranjero, lo matara con sus venenos. Vino,
por tanto, Teseo al banquete y no tenía re
9 ) oi T taiS e«; x p é x o o a iv áv á (fi odóq).
suelto al principio descubrir su Identidad,
h) 6 kúcdv ó p j i a x a i ¿7tl (6 X Ú K oq). sino que con el propósito de ofrecer un
i) o i é x a ip o i e íq (6 ta x P o p iv O o c ;) e ío é p x o v x a i. motivo de reconocimiento, cuando se pu
sieron las viandas, sacando la espada
B Lee en voz alta, traduce e identifica los usos del caso dativo:
para cortarlas con ésta, se la mostró a
a) o á v r ip 'bjaiv ox> 7 t£ Í0 £ x a i. aquél. Se percató al punto Egeo y dejó caer
b) 7t£Í0£a0£ |ioi, (b nai8eq. la copa de veneno; e interrogando al
c) x ó v jli\)0 ov xcp 7 c a i8 i Xeyco. hijo, lo abrazó, se lo llevó con él y se lo
presentó a los ciudadanos, que lo acepta
d) egxi xcp a\)xo\>pycp apoxpov.
ron con gusto por su valentía.
e) 6 7iai<; x ó v X ú k o v ^ í0 o i< ; p áX A ,ei.
f) ti Y üvti T(p á v S p i 7toX i)v o ix o v 7capé% £i. P lutarco
Teseo12,2-5
g ) 6 5eo7róxr|<; xovq SoúXo'uc; xooaúxTi pofj m t a i cóoxe cpopoóvxai. (trad. Aurelio Pérez Jiménez )
Madrid, Gredos, 1985, pp. 168-169
B Traduce ai griego:
a) ¿No quieres obedecerme, muchacho?
b) Cuéntame (eíke ) el relato.
c) Te doy el arado.
d) El campesino tiene un gran buey (usa el caso dativo).
e) El joven (6 veocvía«;) llamado Teseo guía a sus camaradas con valentía.
f) La muchacha da comida a su amiga.
9) El esclavo golpea al buey con la aguijada (xó Kévxpov).
h) La muchacha se acerca a las puertas.
Q Traduce del griego al castellano y del castellano al griego:
a) 6 0T|oei)<; poútaxoti xoix; éxaípoxx; oco^eiv.
Egeo tiene mucho miedo (teme mucho) pero le obedece.
b) o i |i£ v :A 0 r |v a io i á c p iK v o o v x a i eiq xtiv v f jo o v , 6 5 é P a o i t a ú c ; S é ^ e x a i
amovq.
Los compañeros tienen mucho miedo, pero Teseo los guía con valentía.
c) ercei y íy v e x a i r\ r\ m p 0 é v o ( ; £ p % £ x a i 7cpó<; xaq nv'kaq.
Cuando se hace de día (llega a ser de día), el barco llega a la isla.
d) £7l£Í 6 0T|G£T)(^ (XTCOKX£ÍV£l XOV MlVCOXOtt)pOV, £7CO|Ll£0a (Xt)XCp £K XOX> OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
oíkcoq oi)v ò ©riGefx; xoixg exaípoix; aco^ei Kaì ano xr|q Kpfixr|c; ànocpe-óyei. npoòxov
pev o\)v 7rpòq vfiaóv uva, Ná^ov òvópaxi, nAeoDoiv. ènei 5è oupiKvouvxai,
SKpaivoDGiv 8KTT¡(g veax; Kai àvanai)ovxai. ènei 5e yiyvexai fi vf)^, oi pev àXXoi
Ka0ei)5ouGiv • ò 5e 0r|G£Ì)<; oi) Ka0ei)5ei àXXà ?iauxo<; pévei- oi) yàp cpiAeT :Apià8vr|v
of)58 Po-óAexai cpépeiv ai)xf|v npòq xàq :A0riva<g. 5i’ òAiyou oi)v, ènei Ka0ei)5ei r\
:Apux5vr|, ò OTìGefxg éyeipei xofx; exaipou^ Kai, «Giyàxe, cocpíAoi», (prjGÌv• «Kaipóg ¿gxiv
cxnonÀeiv. GneóSexe oi)v npòc; xf|v vabv». ènei oi)v eiq xf)v vabv àcpncvobvxai.
xaxécoq Atjodgi xà neiapaxa Kai ócnonÀeoDGiv* xfjv 5’ :Apià5vriv AeinoDGiv èv xp
vriGCp
• ¿Hacia dónde navegan primero Teseo y sus compañeros?
• ¿Qué es lo primero que hacen cuando llegan allí?
• ¿Por qué no duermeTeseo?
• ¿Qué les dice Teseo a sus hombres cuando los despierta?
ènei 5è yíyvexai fi f|pepa, aveyeípexai f| :Apiá5vri Kai opa oxi oike Or|G£Ì)(g orne 10
oi exaipoi nápeiaiv. xpé%ei oi)v npòc; xòv aiyiaAòv Kai pXénei npóc xpv GáAaxxav •
xf|v 8e vaov oi)%opa. pocAiaxa o\)v (po(3eixai Kai (3oa- «co 0r|G£X), noi) eí; ápá pe
LÍNEAS 1 A 9_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ KaxaAeíneiq; énáveXGe Kai Gto^é pe».
u v a una
• ¿Qué es lo que ve Ariadna cuando se despierta?
N á^ov Naxos (una isla en medio del mar
• ¿Qué grita Ariadna?
Egeo, al norte de Creta)
á v a n a ú o v T a i descansan
tÍ C ' ü x 0 ^ tranquilo
é y e í p e i despierta P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
a t y a x e guardad silencio, callaos
Q Mientras (év cb) Ariadna llama, el dios (6 Geóq) Dioniso (ó A ió v d g o <;) mira
x a i c e í a p a x a las amarras desde el cielo (ó oúpavóq) hacia la tierra; ve a Ariadna y se enamora de ella.
B Así que vuela (néxexai) del cielo a la tierra. Ycuando llega a la isla, se aproxima
LÍNEAS 10 A 13_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ a ella y dice: «Ariadna, no temas. Yo, Dioniso, estoy aquí. Te amo y quiero salvarte.
a v e y e í p e x a i se despierta Ven conmigo al cielo».
tó v a ly ia X ó v la costa B Ariadna se alegra y va hacia él.
tt\v 6 < x A , a x x a v el mar
D Así que Dioniso la lleva arriba (ávacpépei) al cielo; y Ariadna se convierte en
é r c á v e X G e ¡vuelve! una diosa (0eá) y permanece para siempre (eíaaeí) en el cielo.
Evaluación
Por otra parte, los nombres de casi todos los dioses han venido a Grecia procedentes tam
bién de Egipto. Que efectivamente proceden de los bárbaros, constato que así es, merced a
mis averiguaciones.
[...]
Antes, los pelasgos —y lo sé por haberlo oído en Dodona—ofrecían todos sus sacrificios
invocando a los «dioses», pero sin atribuir a ninguno de ellos epíteto o nombre alguno, pues
todavía no los habían oído. Los denominaron «dioses», considerando que, como «habían
puesto» en orden todas las cosas, tenían a su cargo, en razón de ello, la distribución de todo.
Pero posteriormente —al cabo de mucho tiempo—los pelasgos aprendieron los nombres de
todos los dioses, que habían llegado procedentes de Egipto, salvo el de Dioniso (el de este dios
lo aprendieron mucho después). Y, al cabo de un tiempo, hicieron una consulta sobre estos
nombres al oráculo de Dodona (ya que, efectivamente, este oráculo pasa por ser el más anti
guo de los centros proféticos que hay en Grecia y, por aquel entonces, era el único existente).
Pues bien, cuando los pelasgos preguntaron en Dodona si debían adoptar los nombres que
procedían de los bárbaros, el oráculo respondió afirmativamente. De ahí que, desde aquel
momento, en sus sacrificios emplearan los nombres de los dioses; y, posteriormente, los grie
gos los recibieron de los pelasgos. No obstante, el origen de cada dios —o si todos han existi
do desde siempre—y cuál era su fisonomía no lo han sabido hasta hace bien poco; hasta
ayer mismo, por así decirlo. Pues creo que Hesíodo y Homero, dada la época en que vivieron,
me han precedido en cuatrocientos años y no en más. Yellos fueron los que crearon, en sus
poemas, una teogonia para los griegos, dieron a los dioses sus epítetos, precisaron sus prerro
gativas y competencias, y determinaron su fisonomía.
H eródoto
/to z o s II, 50,1; 52-53,3
(trad. Carlos Schrader)
Madrid, Credos, 1977, pp. 339,341-343
1. Comenta este texto señalando las características 6. Traduce e identifica los usos del caso dativo:
.
de los dioses. a) nápexÉ jioi to apoxpov.
2 Investiga con ayuda de un diccionario enciclopé b) ò onjTODpYÓ^, AiKaiórcotaq òvófian, xoíq
dico qué era Dodona y qué significado tenía en Ponolv eiq tov a y p o v riyeiTai.
.
el mundo mítico. c) eoxi ico 7iai5l icatax; kúcov.
3 Identifica a los pelasgos dentro de la historia de 7• Traduce al griego:
.
Grecia.
a) El muchacho golpea al lobo con una piedra.
4 Explica cuál fue la labor fundamental de Hesíodo b) Al día siguiente los atenienses salen del labe-
«
y Homero en la mitología griega. rinto.
5 Escribe las siguientes frases, poniendo los sustan 8« Traduce las siguientes frases (del griego al caste
tivos en el caso adecuado, y luego tradúcelas. llano y del castellano al griego):
a) 7tpó<; (ti ó8ó<;) KaGí^ouaiv. \ir\ |iá% £ G 0 £ , co (pitan, |í t |5 £ p o a i £ áXká aiyaT £.
b) ano (f] vrjoo<;) TcXéouoiv. No temáis al Minotauro, compañeros, sino sed
c) ai mpGévoi jcaGí^cruoiv vno (tó 6év8pov). valientes.
> ' Homero
V»y./
T
oa j
%-r r ,■
'ÜÉT '-*w* >y fe1;.
:S§£"
IfcKn
a V/>
*I P ^ P Í M • $I é
rp.
í S í
C/f|
t 'tP. ;'y
2 •
¿Qué entiendes por «poesía transm itida
de form a oral»?
7 t
¿Podrías contar algo sobre Troya?
^kÓCRATES.— Por lo tanto, Glaucón, cuando encuentres a quienes alaban a
Hornero diciendo que este poeta ha educado a la Hélade, y que con respecto a la admi
nistración y educación de los asuntos humanos es digno de que se lo tome para
estudiar, y que hay que disponer toda nuestra vida de acuerdo con lo que prescribe
dicho poeta, debemos amarlos y saludarlos como a las mejores personas que sea
posible encontrar, y convenir con ellos en que Homero es el más grande poeta y el
primero de los trágicos, pero hay que saber también que, en cuanto a la poesía, sólo
deben admitirse en nuestro Estado los himnos a los dioses y las alabanzas a los
hombres buenos. Si en cambio recibes a la Musa dulzona, sea en versos líricos o
épicos, el placer y el dolor reinarán en tu Estado en lugar de la ley y déla razón que
la comunidad juzgue siempre la mejor.
G laucón.— Es una gran verdad.
SÓCRATES.— Esto es lo que quería decir como disculpa, el retornar a la poesía,
por haberla desterrado del Estado, por ser ella de la índole que es: la razón nos lo ha
exigido. Y digámosle además, para que no nos acuse de duros y torpes, que la desa
venencia entre la filosofía y la poesía es de antigua data. [...] No obstante, quede
dicho que, si la poesía imitativa y dirigida al placer puede alegar alguna razón por la
que es necesario que exista en un Estado bien gobernado, la admitiremos compla
cidos, conscientes como estamos de ser hechizados por ella. Pero sería sacrilego
renunciar a lo que creemos verdadero. Dime, amigo mío, ¿no te dejas embaucar tú
también por la poesía, sobre todo cuando la contemplas a través de Homero?
G laucón.— Sí, mucho.
SÓCRATES.— ¿Será justo, entonces, permitirle regresar a nuestro Estado, una vez
hecha su defensa en verso lírico o en cualquier otro tipo de metro?
G laucón.— De acuerdo.
SÓCRATES.— Concederemos también a sus protectores — aquellos que no son
poetas sino amantes de la poesía— que, en prosa, aleguen a su favor que no sólo es
agradable, sino también beneficiosa tanto respecto de la organización política como
de la vida humana, y los escucharemos gustosamente; pues seguramente ganaría
mos si se revela ser no sólo agradable, sino también beneficiosa.
Platón
República X, 606e-607d
(trad. Conrado EGGERS Lan)
Madrid, Gredos, 1986, pp. 476-477
VOCABULARIO
O KYKAQ'F (a)
Verbos
a i peco coger
d i r é , ipi.) e Í7 ré x e di, decid
d ir e í v deur
e ó p ío ic o ) encontrar
iévai ir
K c A e á c o ordenar, mandar (a alguien
hacer algo)
m p a o i c c u á ^ c o preparar
Sustantivos
f] G a l a n a mar
tü ovoua nombre
o v o p ia x i (dot. sing.) por nombre, llamado
ñ tcóA ic ciudad
Adjetivo/pronombre
interrogativo
xiq [nom . pl. i ív e ^ ) (pronom bre)
¿Quien/- (adjetivo) ¿qué7, ¿cuál?
péyioToq, -rp -ov muy grande, el más nepaívei acaba rcepi áv8pó<; acerca tcoA/dtpótcod astuto, hábil
grande de un hombre
SaKpúei llora
Preposición
icspí (+ acus.) alrededor de
«o y á p ’O S d g g o x ; £7ti xr\v T p o í a v nX¿i ji £ x á xoí> x ’ ’A y a p ija v o v o g
Nombres propios y gentilicios K a i xcbv ’A % aicbv. Séiccx |név o tiv £xr| 7 i£p l T p o í a v jiá % o v x a i, xéXoq Sé
tt|v nóXiv a ip o í) G iv . 6 oúv ,0 8 'o g g £1)(; x o ix ; kxaípovq keXevei Eiq xáq
ó ‘Ayapepvwv (too vaí><; £ Í G p a í v £ i v , K a i arco xrjg T p o ía q o iK a 8 £ á 7t 07iA £ 0 'i)G iv . é v S é x r j 10
‘Ayapépvovoí;) Agamenón 685) noXXa K a i 8 £ iv á 7taG% oa)Giv. 7ioA,A,aKi<; jié v y á p % £ijicbva(;
oí A^aioí aqueos, griegos í)7i;£xo'OGiv, 7toAAaKi(; 8 é eiq áX?iovq k i v Sú v o x k ; p,£yÍGX0tx; £|17i;Í7i;x o o g i v ».
ó ’O S 'u o o e íx ; {gen. too
’06\)gg8(jl)í; ) Odiseo (nombre Séica . . . etTi diez años vnéxovoi sufren épnúrtouoiv = év- +
latino, Ulises) r. , , O, TCÍTCTODOIV
teXoq finalmente kiv 8o)vo\)<; peligros
f| Tpoía Troya
Xeipovaq tempestades
«7i?iéot)a{ rcoxe eíq vf|aóv u v a juiKpáv, £Kpaívoi)Gi Sé ek xcov vecov
Kai Seuivov n o x o v c w év ico aíyiaÁxo. é'axi 8é éyyve, áXXr\ víjao^*
KaTuvov ópcbai K ai cp0oyyr|v óckoÚodgiv oícov x£ K ai aíycov. xrj o v v 15
í>GTepaía ó ’08 dggexk; xoix; éxaípooc; k ¿X e v e \ E iq xt]v vaí>v eíapaíveiv •
Poútaxai yáp dg xx\v vrjaov 7r^eív Kai yiyvcÓGKeiv xív E q £Kei oíkoogiv».
’0 8 d g g £ Í 7t d 0 o v x a i K a i p iv o u G iv év xco ávxpco».
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S -----------------------------------
H o m ero
(siglovi»a. C.). Es el poeta griego más antiguo y el más celebrado. Las leyendas que
rodean su origen plantean numerosas dudas incluso sobre su misma existencia y
sobre la autoría de las obras que tradicionalmente se le atribuyen. En cualquier
caso, se le considera el autor de la ¡liada y la Odisea, las primeras obras de la
literatura occidental que recogen una larga tradición épica oral en Grecia. En la
¡liada describió la guerra de los aqueos contra Troya, centrándose fundamen
talmente en la cólera de Aquiles frente a Agamenón. En la Odisea, relató el retor
no de Odiseo, héroe griego que combatió en Troya, a su patria, ítaca. Ambas
obras se convirtieron en el punto de referencia esencial en la educación de la ju
ventud griega a lo largo de toda la Antigüedad.
Apoteosis de Homero.
Otra versión del mito j j D e c lin a c io n e s d e los s u s ta n tiv o s
■ ■ Así fue -decían los sacerdotes-
como Helena llegó a la corte de Proteo. Y
me parece que Homero también llegó a Los sustantivos se dividen en tres grandes grupos o declinaciones. Ya has
conocer esta versión; sin embargo, como estudiado los sustantivos de la primera declinación, o declinación en a (por
no era tan apropiada para la epopeya ejemplo, q Kpqvq, f| BóAorrca, q oiKÍa, ó 8£G7tÓTqg y ó EavOíag), y los sus-
como aquella otra que utilizó, la desechó, tantivos de la segunda declinación, o declinación en o (por ejemplo, ó áypóg
aunque dejó entrever que también cono y tÓ 8év8pov).
cía esta historia. Y ello es evidente por
lo que manifestó en la Iliada (sin que se Los sustantivos de la primera declinación son femeninos, excepto aquellos
retractara en ningún otro lugar) sobre el cuyo nom inativo acaba en -qg o -ocg, como ó 8eG7uÓTqg y ó EavGíag que son
curso errante de Alejandro, al referirse a masculinos.
que, cuando se llevaba a Helena, perdió el
La mayor parte de los sustantivos de la segunda declinación son masculb
rumbo y, entre otros países por los
nos (por ejemplo, ó áypóg), algunos son neutros, (to 8év8pov) y otros, muy
que anduvo errante, arribó en concreto a
Sldón de Fenicia.
pocos, son femeninos (por ejemplo, q óSóg, q vqaog y q mpGévog).
H eródoto La tercera declinación incluye muchos sustantivos de los tres géneros, y
Historia II, 116,1-2
(trad. Carlos Schrader) no es fácil deducirlo a partir de la term inación del nom inativo singular, al
Madrid, Gredos, 1977, p. 402 contrario de lo que sucede con los sustantivos de la primera y segunda decli
nación. Algunos sustantivos de la tercera declinación pueden ser masculinos
o femeninos, como ó m íg «muchacho, niño», q m íg «muchacha, niña».
La tercera declinación se forma con sustantivos cuyo tema acaba en una
consonante, y con menos frecuencia en las vocales i y o. Los sustantivos de la
tercera declinación pueden reconocerse por la desinencia -og del genitivo
singular; por ejemplo, m i8óg. Al quitar la desinencia, queda el tema, 7tai8-.
Para ayudarte a identificar la declinación a la que pertenece un sustantivo
y para determ inar el tema de los sustantivos de la tercera declinación, en ade
lante se enunciarán en el vocabulario con su nom inativo y su genitivo, como
se muestra en el siguiente cuadro:
E n u n c ia d o d e s u s ta n tiv o s
P rim e ra d e c lin a c ió n q Kpqvq, xrjg Kpqvqg fuente
(te m a s e n ©t) q GóAaxxa, xfjg GoAáxxqg mar
q oiKÍa, xrjg oiicíag casa
ó 5eG7ióxqg, xou Szguótox) amo
ó EavGíag, xoí) EavGíoo Jantias
S e g u n d a d e c lin a c ió n ó áypóg, xoí) áypoí» campo
(te m a s e n o) q ó8óg, xrjg oócru camino, vía
xó 5év5pov, xou 8év5po\) árbol
T a re e ra d ecM n aeíó n ó/q naig, xou/xqg mióóg niño, niña; muchacho, muchacha
q 7cóA.ig, xrjg noXecúc, ciudad
S u s ta n tiv o s d e la te r c e ra
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------ d e c lin a c ió n : ó m i g y T Ò o v o v ia
D Según Heródoto, ¿qué versión
utilizó Homero para relatar la his
Muchos sustantivos de la tercera declinación se declinan como m íg :
toria de Helena?
DI En un diccionario mitológico TEMA: m i 8 - SINGULAR I PLURAL
busca el nombre de Alejandro y
averigua por qué otro nombre era Nom inativo 6 m íg oí m í5 -£ g
conocido. Vocativo cb m í G) m í8 -£ g
DQ El género literario de que se Acusativo xov m í5 - c x X O t)g m í5 -a g
habla es la epopeya. ¿Qué entien Genitivo xot> m i8 -ó g XCÒV 7 K X Í5 -C D V
des por epopeya y por épica?
Dativo XCp m i8 -í x o íg m i5 -o í(v ) > m io í( v )
El sustantivo «niño» es masculino. Para declinar el sustantivo en femeni
no, «niña», basta simplemente con cambiar el artículo.
A continuación te ofrecemos la declinación de un sustantivo neutro de la
tercera declinación. Fíjate en las formas en que se parece o se diferencia del
sustantivo masculino / femenino anterior:
TEMA: o v o v i a ! - SINGULAR
Nom inativo XÒ o v o |L ia xòt ó v ó g ax -a
Vocativo co o v o v ia co o v ó |i a x - a
Acusativo XÒ ò v o | L ia xòt ó v ó |i a x - a
Genitivo x o t> ò v ó iL ia x - o q xcov ó v o |iá x -a > v
Dativo XG) ò v ó |ia x -i x o íq ò v ó jia x - a i( v ) > ó v ó f ia a i( v )
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
U H Patria de Homero
D Busca en un mapa las ciudades
De Homero, en cambio, casi todas las ciudades y sus colonias aseguran que ha nacido de donde se dice que era origi
entre ellos. nario Homero.
Primero los de Esmirna afirman que era hijo de Meles, el río de su tierra, y de la ninfa Creteida,
y que al principio se llamaba Melesígenes, pero luego, al quedarse ciego, recibió el nombre
|Q Argumenta por qué tenían tan
de Homero, debido a la denominación corriente entre ellos para esta clase de personas. Por
to interés en erigirse en la patria
su parte los de Quíos aportan pruebas en el sentido de que era conciudadano suyo y que
del poeta. ¿Conoces algún caso
sobreviven entre ellos algunos de su familia llamados Homéridas. También los de Colofón
similar en la historia de la literatura,
muestran un sitio donde, según ellos, aquél, siendo maestro de gramática, se inició en la
del arte, de la ciencia, etcétera?
poesía y compuso en primer lugar el Margites. DO ¿Por qué crees que todas las
H esíodo ciudades se encuentran en la
«Certamen», en Obrasy fragmentos zona de Asia Menor?
(trad. Aurelio Pérez Jiménez y Alfonso M artínez Díez)
Madrid, Gredos, 1978, pp. 387-388
P r o n o m b r e s re fle x iv o s
épauioí) épaoiriç
égaoTcp 8|! confi
f||!CÒVœÙTCÔV v|JlIoùvoancov
flgìv oanoîç f||iîv a tn a îç
oecancp aeoanfi
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
Licurgo y Homero
| | Relaciona las épocas en que
vivieron Licurgo y Homero. D Allí precisamente [en Asia], conoció [Licurgo] por primera vez los poemas de Homero que,
al parecer, se guardaban entre los descendientes de Creófllo;y, dándose cuenta de que en ellos,
Q Explica qué interés podía tener junto con las invitaciones al placer y el desenfreno, se hallaba mezclado lo político y formatlvo,
Licurgo en llevar una copia de la no menos digno de atención, los escribió con gran interés y los reunió con la idea de traerlos
obra de Homero a Esparta. aquí. Existía ya, por cierto, una débil estimación de los poemas entre los griegos, pero no mu
chos eran los que poseían alguna parte, ya que la poesía iba difundiéndose de manera esporá
QQ Razona qué posibilidades tenía
dica y conforme se presentaba la ocasión. El primero que la dio a conocer y mucho fue Licurgo.
una obra literaria, de cualquier
género, para ser difundida de P lutarco
Licurgo 4 ,5 -6
manera escrita en esa época. (trad. Aurelio Pérez Jiménez)
Madrid, Gredos,1985, p . 282
Rapsodas y poetas OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
B Sócrates.— Por cierto, Ion, que muchos veces os he envidiado o vosotros, los rapsodas, a
causa de vuestro arte; vais siempre adornados en lo que se refiere al aspecto externo y os
D Busca en un diccionario etimo
lógico el significado de rapsoda.
presentáis lo más bellamente que podéis, como corresponde a vuestro arte, y a la par necesi Compara a los rapsodas con otros
táis frecuentar a todos los buenos poetas y; principalmente, a Homero, el mejor y más divino personajes dedicados al mismo
de ellos, y penetrar no sólo sus palabras, sino su pensamiento. Todo esto es envidiable. oficio.
Porque no sería buen rapsoda aquel que no entienda lo que dice el poeta. Conviene, pues,
IQ ¿Por qué Platón llama a Homero
que el rapsoda llegue a ser un Intérprete del discurso del poeta, ante los que lo escuchan, ya
«el mejor y más divino de los poe
que sería Imposible, a quien no conoce lo que el poeta dice, expresarlo bellamente.
tas»?
Platón
Ion 530b-c QD Razona por qué el rapsoda
(trad. Emilio Lledó) debe interpretar a los poetas, y no
Madrid, Gredos,1985, pp. 249-250 solamente ser un recitador.
ACTIVIDA DES
H L e e e n v o z a lta y t r a d u c e la s f r a s e s s i g u i e n t e s ( c o m p le ta lo s h u e c o s c o n lo s p r o
n o m b r e s re fle x iv o s a d e c u a d o s ) :
a) o náiq é a u x ó v é it a í p e i K a i upó«; x o v á y p ó v a r c e ú ó e i.
b) o i 7tai5e< ; _ _ _ e m í p o o o i m i 7cpó<; x o v á y p ó v cnevbovcw.
c) énaípexe _ _ _ cb yi)vaÍK £< ; m i e X 0 e x e S e á p o .
d) o ó k £0eX co e jia o x f iv é r c a íp e iv • |i á X a y á p K ájivoo.
e) ovk £0eX,o|LLev _ _ _ e m í p e i v - jiá ta x y á p m p iv o p ie v ( e s ta m o s c a n s a d a s ) .
f) ó T iax fip x fiv 0 \) y a x é p a jll£0 ’ é a o x o t m 0 í £ e i .
9) o i m x é p e q xáq Qvyaxépaq |ll£0 ’ _ _ _ m 0 í £ o \) o i v ( h a c e n s e n ta r s e ) .
h ) ó naiq x o v xoí> m x p ó q KÚva o p a áXk’ ov%o p a x o v e a o x o o .
i) |ifi £ Ía ix £ eiq xó á v x p o v , cb cpíAcn • a ú x o i y á p i)|Liaq a u x o a x ; eiq p iy io x o v
k ív ó o v o v á y e x e .
j) pofj0£i fijLLiv, cb ’OSuoGeá • oó yáp 8x>vá|H£0a (no podemos) f||LLá<; a\)xo\)<;
ocb^eiv.
H o m e ro
os poemas más antiguos de la literatura occidental (y según algunos críticos, los más
L grandes) son la Ufada y la Odisea, de Homero. Se trata de poemas épicos, es decir, lar
gos poemas narrativos, compuestos cada uno de ellos por 24 libros o cantos, de
extensión variable, entre 450 y 900 versos. Las dos epopeyas hacen referencia a relatos
de la edad heroica y tienen como trasfondo la Guerra de Troya.
La Ufada narra un episodio de la Guerra de Troya, provocado por la cólera de Aquiles, el
más valiente de los héroes griegos, quien ofendido por el rey Agamenón, jefe del ejército
griego aliado contra Troya, que rapta a una joven prisionera a la que él ama, rehúsa
combatir y se retira a su tienda.
Esta decisión acarrea consecuencias desastrosas para los griegos, que sufren grandes
pérdidas y son rechazados hasta sus barcos. Aquiles continúa negándose a luchar, pero
accede a que su amigo más querido, Patroclo, acuda con sus hombres a la batalla. Sólo
cuando Héctor, héroe troyano, mata a Patroclo, refrena Aquiles su cólera contra Agame
nón y regresa al combate. Para vengar la muerte de Patroclo, conduce a sus hombres a
la batalla, causando una terrible matanza. Obliga a los troyanos a retirarse a la ciudad y
da muerte a Héctor en un combate singular frente a las murallas de Troya. Después, ata
el cuerpo del héroe troyano a su carro y lo arrastra alrededor de las murallas, a la vista del
padre de Héctor, Príamo, de su madre y de su esposa.
La cólera de Aquiles no cesa hasta que Príamo, solo y de noche, atraviesa el campamento
de los griegos hasta la tienda de Aquiles y le suplica que le devuelva el cadáver de
Héctor para darle sepultura. Vencido por la compasión hacia el anciano, Aquiles consiente
y permite una tregua para el funeral.
La Odisea narra la historia del retorno de Odiseo (Ulises en castellano) desde Troya a su
hogar, en ítaca. El argumento es más complejo que el de la Ufada. La trama se inicia en
ítaca, donde Penélope, esposa de Odiseo, ha esperado durante veinte años el retorno de
su esposo (Odiseo ha combatido durante diez años en la Guerra de Troya y tarda otros
diez en regresar a su casa). Acosada por los pretendientes que compiten por su mano y
por ganar el reino, envía a su hijo,Telémaco, en busca de su padre, a quien cree vivo.
Odiseo, mientras, permanece cautivo de la ninfa Calipso en una lejana isla. Ante el ruego
de los dioses, la ninfa lo libera y le ayuda a construir una balsa. El héroe navega, hasta
que una tempestad le hace naufragar en la isla de los feacios. Allí, el rey Alcínoo lo recibe
amablemente y, en un banquete ofrecido en su honor, Odiseo cuenta las aventuras que
ha vivido desde que salió de Troya. Los feacios lo colman de regalos y lo llevan a su
patria, ítaca. En la segunda parte del poema, Odiseo regresa a su palacio disfrazado de
mendigo, y con la ayuda deTelémaco y un fiel sirviente, da muerte a los pretendientes y
se reúne por fin con Penélope.
Los griegos atribuían estos dos grandes poemas a Homero. Los estudiosos han demos
trado que ambas epopeyas constituyen, en realidad, la culminación de una larga tradi
ción de poesía oral, surgida probablemente en la Edad del Bronce. Alo largo de los siglos
hasta su fijación por escrito en el siglo vm a. C., se habrían incorporado los relatos
e interpolaciones que componen los textos que hoy conocemos.
El análisis interno de la Ufada indica que fue compuesta entre el 750 y el 700 a. C. en
Jonia. La mayoría de los especialistas coinciden en señalar que la Odisea no fue com
puesta por el mismo autor, ya que hay diferencias considerables de estilo y de tono
entre los dos poemas. Ambos muestran características de la épica oral. Fueron compues
tos para ser recitados o cantados en voz alta con acompañamiento de la lira. Los hechos
narrados, los temas recurrentes y gran parte de los versos corresponden a las caracterís
ticas de la poesía épica de transmisión oral, pero la estructura de los poemas, la clara y
consistente caracterización de los personajes principales y la atmósfera de cada poema,
trágica en la Ufada, fantástica en la Odisea, son, sin duda, el fruto del genio poético de
Homero.
Áyax levanta el cadáver de Aquiles.
A Aquiles, hijo de Tetis y Peleo, le había sido vaticinado que Troya no caería sin su participación en el conflicto, pero que, de hacerlo,
moriría inevitablemente. Ante el dilema de una vida breve y gloriosa o una existencia larga y mediocre, optó por la primera.
VOCABULARIO
O KYKAQ'F (p)
Verbos
á 7 i o K p í v ü | i a i responder
P d tA A a ) arrojar, tirar
p é M x D (+ infinitivo) ¡r a, tener intención de
ó p p á c o poner en movimiento, empezar;
(voz m edia, in tran sitivo ) ponerse a,
empezar, precipitarse.
m i c o detener; (vozm edia, in tran sitivo )
dejar de (+ p a rtic ip io ), cejar en
i+ g e n .)
Sustantivos
ó ^ e v o g , x o í ^ é v o u extranjero
ó o i v o g , x o t) o iv o 'ü vino
ó ó c p 0 a ? c |ió c ;, x o t) ó ( p 0 a ^ |a o t) ojo
TÓ 711) p , XOt) jr u p ó q fuego
ó x e ip c ó v , x o í % £ ip c o v o (; tormenta,
invierno
Adjetivos
8 t> o dos
e ig , p í a , e v {acus. sing. mase, e v a ) uno
jr a g , 7 i a a a , 7 iá v [nom . pl. mase.
7 tá v x e < ;; gen. pl. m v x c o v ; acus.
b ’OS'ugoe'Íx; £K toÍ) avipoo) xoí) KiL)KÁ,co7to<; ¿Kípe'óyei.
pl. mase, m v x a g ; nom . y acus. pl.
neutro n á v x a ) todo, cada
o ü x p p c o v , a w c p p o v prudente, sensato,
obediente
«81’ óXíyov Se \|/ócpov jaéyioxov aKoí)ot)Gi Kai eíaépxexai yíyag
Adverbios cpo(3epóc^ * Tie^copioc; yáp é o x iv eiq ócpOaAjióg év jiéacp xcp |i£X(í)7tq)
eveaxiv. o x’ oí)v :0 8 v o g e x k ; Kai oi exaipoi jiáAioxa (po[3oí)vxai Kai dg
ev0á5e aquí, hacia aquí tóv xoí> avxpot) jat)%ov (pd)yot)oiv. 6 8é yíyag 7tpcoxov |aév xa pfjAa dg
7ió0£v ¿de dónde? xo avxpov eíaeA,ax)vei, £7t d 8é 7távxa ev8ov éaxív, Aí0ov péyiaxov aipei 5
Trox; ¿cómo? Kai d g xr^v xoí) avxpox) eíao 8ov fiáXXei. évxaí)0a 8r] Tipcoxov jiév xa
[ir\Xa á\iekye\, dtEixa 8e 7rop Kaíei. oikco 8f| xóv x’ 0 8 t)aaéa Kai xoí>g
Nombre propio £xaípox>g opa Kai, “co ^évoi”, poa, “xív£g éaxe Kai 7ió 0ev 7cA,£ix£;”»
ó Kí)Ktam|/, xot) Kt)KXo)7TO(;
Cíclope (m onstruo de un solo ojo) yótyov ruido jiéacp T<p pexéicq) en medio 8v8ov dentro
de la frente xf|v ... slaoSov la entrada
yíyag q>op£póg un gigante
terrible AjiéXyei ordeña
TÓV XOX> fivTpOD p\)%ÓV
ftsXdbpiog monstruoso al rincón de la cueva k o íe i enciende
ápaá^Bi agarra, upóg xfjv yrjv contra la tierra 8bÚei empapa, moja
se apodera de
ó ... k y x íy a 'k o q ¿Kpei
leóftxei golpea su cerebro se derrama
f| 8e MéXixxa, «müe, co OíXi7i7ie», (pr|aív, «7taí)£* 8eivóq yáp éaxiv 6
pí>0og. áXX' einé poi, Ttcog eKcpeúyei 6 '08\)gg8Í)(;; ap a m vxag tovc, 15
exaípoxx; á7tOKX£Ívei ó KÚKtamj/;»
6 8e Oí^untog, «oí>xí», cpr|aív «oú mvxag á7roKxeívei 6 KúkAco\|/.
6 y á p 'OSDaaeáq é a x iv á v f|p 7to^í)|ir|xi<;. 7ipcoTOv pev oúv noXvv o ív o v
xco KáK^co7ii m p e ^ e i, cÓGxe 5 i’ ó ^íyo t) p á A a peGúei. £7t£Í Se KaGeúSei 6
KúkAcoxj/, pónaXov péyiG xov 6 OSDGGeóg eópÍG Kei K a i xoóg exaípoxx; 20
KeAeúei G e p p a ív e iv a ú x ó év xco jro p í. éxtei 8e péAAei á \j/£ G 0 a i xó
pónaXov, ó ’OSDGGeíx; a íp e i am o £K xoí>nvpoc, K a i e ta xú ve i e i q xóv
eva ócp0aA,póv xoí) K Í) k ^ co7co(;».
xrj óoxepaía al día siguiente é^aípei levanta \>nó x©v oi©v debajo
ávaxéAAei sale Kpúnxei oculta de las ovejas
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
A C T I V I D A D E S -----------------------------------------------------------------------------------------------
Q Localiza dos formas del pronombre interrogativo en el texto griego del principio
^ e ip c o v - to rm e n ta , invierno.
de la unidad.
2o © < p p o v - p ru d en te, sensato, o b e d ie n te .
P ro n o m b re
y a d je t iv o in d e f in id o
El verso de Homero
■ Los poemas de Homero están en el
metro más perfecto, esto es, el hexámetro,
que también es llamado heroico. Se le
llama hexámetro porque cada verso
consta de seis pies. De ellos uno está for
mado por dos sílabas largas, llamado es
pondeo, y otro por tres, una larga y dos
breves, que se llama dáctilo. on Isó
cronos, pues las dos breves ecuivalen
en tiempo a una larga. Estos dos pies,
dispuestos alternativamente, forman el
hexámetro. Se le llama emlco, porque
mediante él se narran las hazañas de los
héroes.
Pseudo P lutarco
Sobre la vida y poesía de Homero II, 7
(trad. Enrique Ángel Ramos Jurado)
Madrid, Gredos, 1989, p. 50
Concluye la historia de Teseo. Este fragmento se inicia con una mirada retrospec
tiva a la época en que Teseo abandona Atenas y parte con rumbo a Creta, junto con
las víctimas que iban a ser devoradas por el Minotauro.
etíei 5é ò 0T|O£Ì)q rcpòq tt|vKpiqxriv péAtai àm7iA£Ìv, ó mirip amcó Xeyei • «éycb
páAioxa (popoí>pai í>7tép ooí), cb mí- ópax; 5é í0i £Íq xr|v Kpr|xr|v mi xóv te
Miv(ÓToa)pov oc7iÓkt£iv£mi o(p^£ xovq ETaípovq -eneixa 8 e oímÓE gk ev 8 e. éyá>5é,
Ecoq àv obrrv;, m 0 ’ ripépav avaPrioopai èrci aKpav tt]v (xktt|v , poutaSpEvot; ópav xr|v
gt]v vaov. à W olkové pou • r\ yap vaíx; £%ei xa ioxía péAava- oí) 8é éav xóv xe 5
Mivcóxaopov ámKTEÍvigc; m i xoix; éxaípoxx; oá>ar|<;, oímÓE 07t£Í)5£, m i émiSav xait;
:A0r|vaic; 7ipoox(Dpf|(;, oxeAAe pév xa péAava ioxía, aip£ 8é xa ioxía AEÍ>m. oíixo)
yap yvcóoopai óxi ocooí eoxe».
• ¿Adonde dice Egeo que irá cada día cuando Teseo se vaya?
• ¿Qué estará esperando?
• ¿Qué le dice Egeo a Teseo que haga con las velas de su barco en el viaje
LÍNEAS! A 8_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ de vuelta?
■ o jié p por
6 ovv OtigeÌ k; AáyEi oxi tcd m x p i áv vcp é%£i 7t£Í0£o0ai m i 7i:pó<; xt\ v Kpfixriv
o p © < ; sin embargo a7C07rA£Í. ó 5’ Aiy£Í)q m 0 ’ ripépav èrci aKpav xr|v (XKxr|v avaPaívEi m i 7tpó<; xr|v 10
e© <; a v anr\<; en cuanto te vayas 0áAaxxav pA¿7i£i.
K a 0 * T j p é p a v cada día • ¿Qué promete Teseo a Egeo?
á v a p f | o o p a i subiré • ¿Qué hace Egeo durante la ausencia de Teseo?
£7tí (+ sobre (a lo alto d e ...)
a K p a v t t i v a K x f | v lo alto ¿7i£Í 8é ó OrioEÍx; xr|v A piá8vr|v év xfj Ná^cp Xe ik e i m i o ím 8 £ om úSE i,
del acantilado, promontorio A av0áv£xai xcov xoí) m x p ó q Aóycov, m i oó oxeAAei xa péA ava io x ía. o oúv
AíyEÍx; tt|v pév vaí>v yiyvcooKEi, ó p a 8 è óxi e%ei xa péA ava io x ía . páA ioxa otjv
P o 'ü X ó p e v o q queriendo, deseando
cpoPEixai í)7i£p xoí) 0rjo£co(;. péya pév Poa, pírcxEi Sé éaoxov arcò xíjc; dtKTfjc; £Íq xr|v 75
xa icxía p é A , a v a las velas negras
0áA axxav Kai oikccx; árco0vf|OK£i. 8m xoí>xo oóv xó óv o p a xfj 0aAáxxr| ¿oxiv
é < x v si Aíyaíoq rcóvxoq.
áTCOKTeívp^ matas
• ¿Qué olvida hacer Teseo después de abandonar a Ariadna?
a © o p < ; te salvas
• ¿Qué ve Egeo cuando divisa el barco de Teseo?
é n e i S a v . . . 7 c p o a x © p T Í< ; cuando te
acerques
• ¿Cuál es su reacción emocional?
a x é X X e recoge, arría
• ¿Qué tres cosas hace?
• ¿Por qué recibe el mar Egeo su nombre?
X ,e o ) K a blancas
Y V © a o p a i sabré
a © o i sanos y salvos
P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
LÍNEAS 12 A 17_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ D Cuando Teseo llega a Atenas, se entera de que su padre ha muerto
(X£0VT|K£V).
A ,a v 0 < x v e T c c i x © v . . . X ó y © v
se olvida de las palabras H Su madre dice al joven (6 vcavíaq): «Tú eres el culpable, pues siempre olvi
p é y a mucho
das las palabras de tu padre».
p í i c x e i (se) arroja, tira Q Teseo se aflige mucho (Aurccopai) y dice: «Yo no soy culpable. En efecto
á n o 0 v f | G K e i muere
tengo en mente huir de casa».
8 iá to vto por eso Q Pero su madre le ordena que no (prp se vaya (arciévai).
T c ó v io q mar B Al poco llega a ser rey, y todos los atenienses lo quieren y honran.
Evaluación
H omero
Odisea VIII, 250-266
(trad.José Manuel Pabón)
Madrid, Planeta, 1993, p. 129
.
tos presentes en la intervención de un aedo.
a) encape aeoanriv. cóyóvai, ral éA.0é 5eíipo.
2 Compara esta intervención con la de un juglar de b) t ív i Xéyzi f| m p 0 é v o < ; x ó v |j / ü 0 o v ; á p ’ e a u x íj
la poesía épica castellana.
X é y ei;
3« Señala las características principales de la épica
.
griega y de la poesía oral en general. 6. En la frase siguiente, cambia los elementos
gramaticales que puedas al plural y luego tra
4 Con la información proporcionada en la actividad dúcela:
2 de la página 109 y los paradigmas de la
.
página 114, escribe la forma correcta del artículo • P o ú ta ) |i a i y iy v c o o K e iv x íg év ico a v x p c p o ík c í .
para acompañar a cada uno de estos sustantivos 7 En la frase siguiente, cambia los elementos
de la tercera declinación: gramaticales que puedas al singular y luego
a ) óvópiaxa d ) VDKTÍ tradúcela.
b) y u v a ím q e) póeq • a i |ir|x é p e< ; o \) k é O e ta r u o i x a iq 0 \) y a x p á o i
c) ávSpcov f) ícóva (2posibilidades) 7 tp Ó q xf^V KÓXlV flY 8 ÍG 0 a i.
V La ciudad
.
en la Grecia an tig ua y p o rq ué?
.
¿Qué sabes de Atenas y de Esparta?
7 . ¿Qué relación mantuvieron?
Tucídides
Historia de la Querrá del Peloponeso I, 3
(trad. Antonio GUZMÁNGUERRA)
Madrid, Alianza, 1989, p. 37
VOCABULARIO
IIPOZ TO AZTY (a)
Verbos
8 ia / . £ y o | ic a f+ dai j hablar, conversar con
£tcojLicxi (+ dat.) seguir, perseguir
epyá^opou trabajar
0eáo|icxi contemplar
Sustantivos
lo aereo, too ocotcco:; ciudad
t6 epyov, too epyoo trabajo, obra,
hecho
f| e a jc e p a . T rjq k a n íp a q tarde
6 0eó<;, too 0 e o o dios, divinidad
\] 0 ó p a , TÍg^ 0 ó p a q puerta
ó TcoiriTriq, too 7toir)Too poeta
Preposición
ec, (ante palabras que empiezan por vocal) =
£K{+gen.) de, desde, desde
el interior de
Adverbios_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
éiceíoe hacia allí ai yuvaÍKe<; 8iaA,eyó|ievai áXXriXoAq k ÍkXov
o í K o i encasa
coG7i:8p justo como, precisamente como
íxpaívooaiv.
Partícula
o p co q sin embargo
o xe A iK a ió rc o X ig K a i 6 SovXoq év xcb áypcb é p y á i^ o v x a i.
év Se t o v t c o
év ... xooTíp entretanto, ájccKióvaoiv han matado áváyicn ... éaxiv hay que,
en esto es necesario
otA.T|0fi la verdad
TcénXov ropa, manto ó Xi\ioq hambre
(xpaívoooiv tejen, están éyévexo ha sucedido ápyq> vago
tejiendo
é^nyeixai cuenta, relata noMpn^oí <x<pveioí xe
<xM,T|A,at<; entre ellas, unas ricos en ganado
con otras
TOV XOKOKTÓVOV y opulentos (Hesíodo,
tt\v aí>A,f|v patio matalobos Trabajos y días 308)
f) 8 è M \) p p iv r |, « à X X ’ òjLicoq f |ji a q e K e ia e à y e , co cpiXe à v e p . a m v ic o g
y à p Tcope^uópeOa n p ò q xò a a x t> * K a ì r n v x e g Sri e p x o v x a i» . ò 8 é , « à X À ’
à S ò v a x o v * à p y ò q y à p é a x iv ò S o u X o g * o x a v y à p a n a ), T ta ò e x a i 20
epya^ópevog».
arcavi©«; raramente, apenas áSúvaxov (es) imposible oxav ... anca cada vez
que/cuando estoy
ausente
i| 8 è M é X i x x a , « à X X à p r| x a X e jtò g i a 0 i , co rc à x e p , à X X à 7t£Ì0ox>
f |( i i v . à p ’ o\) k è 0 éÀ,ei<; K a ì a i) xr|v e o p x f|v 0 e a a 0 a i K a ì x ò v 0 eòv x ijia v ;
ò y à p À ió v v a o g aco^ei tìjliìv xàc; àjj,7t£À,o'u<;. K a ì x ò v ® i X \ n n o v — à p ’ oò
P o ò X r| x i p a v x ò v T ia ìS a S ió x i x ò v X ò k o v a T té K x o v e v ; PoòXexai yàp 25
Sinecismo
x oò g x£ àyoovag
rcpòg xò à a x t ) » .
0 e a a 0 a i K a ì x o b q x o p o à q . a y e o ò v f j j i a ^ 7tà v x a < ;
B En tiempos de Cécrope y de los
demás reyes hasta Teseo, el Ática estuvo
habitada siempre en comunidades que
poseían sus Prltaneos y sus magistrados;
xá<; áiircéXouq las viñas 8ióxí porque xoi>q ... áy©va<; y cuando no tenían ningún motivo de te
los certámenes, mor, ni siquiera acudían a presencia del
los concursos rey para despachar con él, sino que cada
comunidad se gobernaba y regía por sí
sola [...]. Pero una vez que Teseo subió al
ò 8 è À iK aiÓ 7to?U (;, «eaxco o ò v , £7i£Í oüxcoq P o ò À ,£ a 0 £. à X X à Xeyco
trono, hombre que era además de inteli
ì ) |i ì v ò x i ó X\[iòq 87t e a 0 a i f j j i í v p iÁ X e i— á Á X ’ oók a íx io g eycoye». gente, poderoso, reorganizó el territorio
en otros aspectos, disolvió los Consejos y
las magistraturas de las demás ciudades
y los refundió todos en lo que es la actual
eotCD ¡sea!, ¡así sea! érceí (en este caso) puesto ey©ye = ¿y© «yo», (pero más
ciudad, designó un solo Consejo y Prita-
que enfático) «yo por lo
neo y obligó a que, aunque cada uno
menos»
continuara habitando como antes su
territorio, tuvieran todos a ésta como úni
ca capital.
T ucídides
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S -------------------------------------- Historia de la Guerra del Peloponeso II, 15
(trad. Antonio Guzmán Guerra)
Madrid, Alianza, 1989, pp. 143-144
D Identifica las raíces griegas en las siguientes palabras castellanas y explica su sig
nificado:
• Política.
• Politburó.
• Metrópolis (metr- no viene de jiéxpov).
• Necrópolis (ó veicpó«; = cadáver).
• Cosmopolita.
■ Elegía
Buscamos, oh Cirno, carneros, asnos y caballos de buena raza, y todo el mundo quiere
que se apareen con hembras de pura sangre; en cambio, a un hombre noble no le importa
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
Dativo ta u o p é v c p ta u o g é v ri ta u o g é v e p
Genitivo ta ío p é v c o v ta u o fjiv c o v ta )O g £ V C O V
Dativo ta u o g é v o K ; tauogévaK; ta u o g é v o n ;
cpAe-ó-jievot; >
MASCULINO FEMENINO NEUTRO
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------ (pitan) fievoc;
D Busca en un diccionario quién Nom inativo ( p i t a n ) |i e v o <; (p ita n ) j j i v r | (p ita n > g £ v o v
fue Dracón y sitúalo en la historia
de Atenas. Acusativo (p A o ù |L ie v o v ( p i t a n ) |Ll£VT|V (p ita n ) g E v o v
D Lee en voz alta y traduce las siguientes frases. Luego identifica y explica el género,
número y caso de cada participio:
a) a i yovaÍK£(; 7ta\)ovxai épya^óiLievai.
b) o <I>íXui;7ro<; xóv 7taxépa opa dg xfiv oíidav da£pxóji£vov.
c) pot)?ió|i£voi tt|v eopxf|v 0 e a o 0 a i, 7tpóq t 6 a o x o O7td)5o|j.£v.
d) áp’ ópate toLk; naidaq xáiq KaXalq mpGévoic ÉTiopévo'üQ;
B Traduce al griego:
a) ¿Ves a los niños que pelean (luchan) en la calle?
b) Diceópolis deja de trabajar y conduce a los bueyes a casa.
c) Deja (m\)£) de seguirme y vete (arccXOe).
d) La muchacha, obedeciendo a su padre, se queda en casa.
Medidas de Solón
Cuando Solón tuvo plenos poderes
en los asuntos públicos, libertó al pueblo
para el presentey para el futuro, al prohi
F o rm a s v e r b a le s d e lo s v e r b o s bir los préstamos con la fianza de la pro
pia persona, ypromulgó leyes e hizo una
c o n tr a c to s e n -a-e n v o z m e d ia cancelación de las deudas, tanto priva
das como públicas, cancelación que lla
En la U N I D A D 7 ya has visto la voz media de los verbos regulares y de los man descarga, porque es como si se hu
verbos contractos en - e- (ver páginas 92-93). Has estudiado también la voz bieran descargado de un peso.
activa de los verbos contractos en - a- en la U N I D A D 6. En el primer párrafo
Aristóteles
del texto alfa de esta unidad aparece el verbo medio Beocojiai «contemplar», Constitución de los atenienses 6,1
«ver», que puede servir de modelo para los verbos contractos en - a -. Sus (trad. Manuela García Valdés)
Madrid, Gredos, 1984, pp. 64-65
formas del presente son las siguientes:
SINGULAR | PLURAL
INDICATIVO
1. a PERSONA
0 eá-o-jj.ai > Oecojuai 0 £ a -ó -g £ 0 a > 0£COJLX£0a
enx>
-R>
2. a PERSONA
0 e á-e -aa i
<
0£(X-£-O0£ > 0£ ao 0 £
v
OT RAS A C T I V I D A D E S----------
3. a PERSONA 0 e á -£ -x a i > 0eaxai 0 £ a -o -v x a i > 0£¿ovxai
D Explica detenidamente las
IMPERATIVO 0£(X-£-OO > 0£CO 0£(X-£-O0£ > 0£ao0£ medidas que se exponen en el
texto.
INFINITIVO 0£a-£-G 0ai > 0£ao0ai
DI Indica la importancia política
PARTICIPIO 0£a-ó-p£vog > 0£cóp.£vog, -rj, -ov que tuvieron estas medidas.
DD Relaciónalas con otras medi
A C T I V I D A D E S -------------------------------------------------------------------
das de Solón vistas en unidades
D Escribe en tu cuaderno las formas de Ti|iáco en la voz media. anteriores.
A te n a s :
u n e s b o z o h is tó ric o
1. Edad del Bronce. Atenas creció alrededor de la Acrópolis, la escarpada colina rocosa
que se alza imponente en medio de lo que más tarde sería la ciudad. Los arqueólo
gos han mostrado que en la Edad del Bronce la ciudad estaba fortificada y coronada
por un palacio que, sin duda, era el centro administrativo del distrito circundante,
como los palacios de Micenas y Pilo. Cuenta la tradición queTeseo unificó el Ática
una generación después de la Guerra de Troya, pero en la Ufado la mención de héroes
atenienses es escasa, y ello sugiere que Atenas no era un centro importante en la
Edad del Bronce.
2. Edad oscura. La civilización de la Edad del Bronce sufrió un colapso poco después de la
Guerra de Troya, hacia el 1200 a.C. En medio de las dificultades que siguieron, las llama
das invasiones dorias, Atenas, de acuerdo con la tradición, fue la única ciudad que no
sufrió un saqueo. Aumentó ciertamente su tamaño en este período, y se nos cuenta que
la emigración que pobló de griegos las islas y las costas de Asia Menor (hacia el 1050 a.C.)
procedía de Atenas, que más tarde reclamó su papel de ciudad madre (metrópoli) de
todos los asentamientos jonios.
3. El renacimiento de Grecia (ca. 850 a. C.). Mientras Grecia se recobraba lentamente de
la edad oscura, la población aumentaba, y otras ciudades-estado enviaron colonias que
poblaron gran parte de la costa mediterránea, desde el oeste del Mediterráneo hasta el
mar Negro. Atenas no tomó parte en este movimiento colonizador, ni pareció experi
mentar los problemas que llevaron a la emigración en otros lugares de Grecia.
4. Las reformas de Solón. A la monarquía le siguió el gobierno de los nobles, que opri
mieron a los campesinos hasta que la revolución fue una amenaza. En esta crisis, los ate
nienses eligieron a un árbitro llamado Solón (arconte epónimo en el 594-593 a.C., pero
sus reformas pueden datar de veinte años después), que estableció un compromiso
entre los intereses en conflicto de los nobles y los campesinos. Solón no era únicamente
un hombre de Estado, sino también un poeta, y en un fragmento de su poesía defiende
su resolución:
Porque es verdad que al pueblo le di privilegios bastantes
sin nada quitarle de su dignidad ni añadirle;
y en cuanto a la gente influyente y que era notada por rica,
cuidé también de éstos, a fin de evitarles maltratos;
y alzando un escudo alrededor mío, aguanté a los dos bandos
Sustantivos
f | á y o p á . xr\q á y o p a * ; agora, centro
de la ciud a d, plaza p úb lica
ó ( 3 c o p ó ( ;, tov p o o p o í i a lta r
6 v e a v ía q , t o í>v e a v ío v jove n
ó 7 c o ^ íx r|(;, tov 7i o X ít o d c iu d a d a n o
f | x e í p , x f j q x e ip ó c ; m a no
Preposición
ím é p ( h- ^e/7.) en fa vo r de
Adverbio
xéXor; al fin , fin a lm e n te
Expresiones
é v . . . T o r n e o e n tre ta n to
xr\ v c r u e p a ía al día s ig u ie n te
Nombres propios
r\ 'AKpónoXic,, Tfjq
’AKpo7có^ea)(; la A c ró p o lis (la
cindadela de Atenas)
o Z e í x ; , co Z e í>
xóv Aía, t o v Aió<;,
tco Aii Zeus (rey de los dioses)
6 F la p G e v c b v , tov Ila p G e v c b v o c ; 6 AiKaiójto?u<; G7t o v 5 t iv 7toioí)pLevo<; tóv A í a eí)% eTai
el P artenón (templo de Atenea ccp^eiv 7iávxa(;.
en la Acrópolis de Atenas)
H a v G í a v r n ^ e i K a i K e ^ e ú e i a Ü T Ó v p f| á p y ó v e í v a i jir |8 é m ú e a G a i 5
épya^ópevov. év 8 é tot Stco M t> p p ív r| tov xe g it o v cpépei K a i tó v xe
7EOC7E7COV é y e íp e i K a i Toi)q m i S a q . é'^eru a 8 é 6 A iK aiÓ 7toÁ ,i(; e íq r n v
a\)?iTiv 8ÍG 8 p % 8T ai K a i t o íq á X k o x q r iy e ÍT a i 7tpó(; tov (3cojlk>v - G7tovSr|v
8é 7coiot)|Li8vo(; tov A ía e í)% 8 T a i Gcoi^eiv návTaq npbq tó ocgtt )
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
D Las siguientes series contienen palabras que expresan ¡deas de lugar en donde,
lugar a donde y lugar de donde. Ya conoces el significado de las palabras en negrita;
deduce el significado de las otras.
a) nox> 7101 O 7 1 0 0 8 rcóGev
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
b) E K 6 Í eK eíae 8K 8Í08V
c) O ÍK O l o ÍK a S e OÍKO08V D Sitúa la figura de Teognis den
tro de la lírica griega arcaica.
d) aXkoüi c tA ^ o o e áA A o G ev
e) navzaxox) 7 ta v T a x Ó G £ 7 ra v T a x ó 0 e v U Explica qué ideales políticos
y sociales defiende Teognis.
f) ’A 0 f|v r|G i(v ) ’A G fjv a ^ e ’A 0 fiv r|0 e v
DD Aplica estos ideales a la época
de cambio en que vivió.
D3 Relaciona esos ideales con
algunos actuales.
p M á s s u s ta n tiv o s d e la te r c e ra
d e c lin a c ió n : 6 ávf|p, 6 7caxr|p,
f] ixriTrip y r\ G u y á iT ip
Las desinencias de estos sustantivos son las mismas que has aprendido para
los sustantivos de la tercera declinación en la UNIDAD 8, pero en este caso los
temas de estos sustantivos sufren algunos cambios:
El a d je t iv o n a q, n a o a , náv
Ya has visto algunas formas de este adjetivo en los textos griegos. A hora
te ofrecemos la declinación completa. Observa que el masculino y el neutro
presentan desinencias de la tercera declinación, y que en el fem enino apa
recen las mismas desinencias del sustantivo de la prim era declinación
0áÁ ,arca (ver UNIDAD 5, página 63).
Ostracismo SINGULAR
Sistema político por el cual se podía MASCULINO I FEMENINO I NEUTRO I MASCULINO I FEMENINO I NEUTRO
condenar al destierro durante diez años a Nom inativo naq naca nav navx-eq maai n a v x -a
una persona destacada pero impopular
para la asamblea. En realidad, se utiliza Acusativo n á v x -a náoav náv n á v x -a q náoaq n á v x -a
ba en la lucha de los partidos políticos Genitivo navx-oq m crrig navT-óq mvx-cov naocóv návx-cov
para eliminar a los contrincantes. Su
nombre deriva de óstroko, pequeños 7cavT-í 7cáari 7KXVX-1 7W XVX-Cl(v)
> Tuaci(v)
n á o a iq
m vx-a i(v )
> Ttaoi(v)
trozos de cerámica en los que se escri
bía el nombre de la persona que se
quería desterrar.
“ N u m e r a le s
Los números griegos del uno al diez son:
1. dq, p ía, sv 6.
2. 86o 7. £7txá
3. xpeíq, xpía 8. OKXCO
4. xéiiapeq, xéxxapa 9. évvéa
5. névTE 10. 8éica
Los números del uno al cuatro se declinan; del cinco al diez son indeclina
bles: es decir, permanecen invariables independientemente del género, número
o caso del sustantivo al que acompañan. Para el número uno, hay una serie
completa de formas en el singular, que se ofrecen en el cuadro inferior a la
izquierda; presentan formas de la tercera declinación en el masculino y en el
neutro, y formas de la primera declinación en el femenino semejantes a las de
oiK Ía (UNIDAD 5, página 63). Compáralo con la declinación de m ; , naca,
nav de la página anterior. El término oúSeíg, o\)8epía, oúSév o piri8 eícg ,
jL tr j8 e jL iío c , piriSév (pronombre / adjetivo) significa «ninguno, nadie».
SINGULAR I SINGULAR
1 MASCULINO 1 FEMENINO | NEUTRO | MASCULINO FEMENINO 1 NEUTRO
Nom inativo 1 e ïç pía EV 0 \) Ô £ ÎÇ oúóepía 0 \) Ô £ V
Bases de la democracia
Acusativo
Genitivo
1
1
£v-a
ev- ó;
píav
p ía ;
£V
év-ó;
oúóeva
0 \) Ô £ V Ô Ç
oúÓEpíav
ouÔEpiâç
o\)8ev
où5 evo;
B El fundamento básico del sistema
democrático es la libertad (pues esto sue
Dativo 1 E V -Í pía E V -Í o\)Ô£vi OTJÔepia 0\)8 evÍ len decir, en la idea de que sólo en este ré
gimen se participa de libertad, pues éste es,
como dice, el objetivo al que tiende toda
Fíjate en los acentos de los genitivos y dativos.
democracia). Una característica de la li
bertad es gobernar y ser gobernado por
Las declinaciones de 8úo, xpeíg y lércapeg son las siguientes: turno. De hecho la justicia democrática
consiste en tener lo mismo según el nú
Súo I ip E i; I ifx u /.p r ç mero y no según el mérito, y siendo esto
1 MASC.,FEM.,NEUTRO 1 MASCyFEM. NEUTRO 1 MASCyFEM. I NEUTRO lo justo, la muchedumbre forzosamente
debe ser soberana, y lo que apruebe la
Nom inativo 1 8óo Tpd; T pía T£TTap£Ç TETTapa mayoría, eso tiene que ser el fin y lo justo.
Acusativo 1 8úo Tp£Îç T pía T É rcap a; TErcapa [...]
Genitivo 1 Ôuoiv Tpiœv TplCOV TETTapCOV TETTapCOV Otra característica es vivir como se quiere;
c jes dicer- que este es zbrr de 'a liberad,
Dativo 1 ÓOÛLV THlG 'í(V ; tp \G l(V ) T£TTapai(v) TE TTapO 'l(V )
si precisamente es propio dei esclavo vivir
como no quiere. Éste es, pues, un segundo
Los ordinales (primero, segundo, tercero, etc.) son los siguientes: elemento definidor de la democracia, y de
ahí vino el no ser gobernado preferente
l.° aporco;, -q, -ov 6 .° 8KTOÇ, -rj, -ov mente por nadie, y si no es posible, por
2 .° turno.
Semepoç, -a, -ov 7 .° ëftôopoç, -rj, -ov
A ristóteles
3 .° TpÎTOÇ, -r|, -ov 8 .° oy8ooç, -rj, -ov Política % 1317b
4 .° léxapToç, -r|, -ov 9 .° evoruo;, -rj, -ov (trad. Manuela García Valdés)
Madrid, Gredos, 1988, p. 370
5 .° 7C£p,7CTOÇ, -T), -ov 10.° SeKoaoç, -ri, -ov
A C T I V I D A D ! S -----------------------------------------------------------------------------------------------
D Lee en voz alta y traduce:
a) t ú a ijto u p y c p 5 tío p é v o i o í (h ijo s ) e io iv , p í a S é B u y á rr ip .
b) f| M-firrip zr\ GvyaTpi o ú S á v a o ít o v m p é x e i.
c) rrj Tpíxri r||j,époc r\ G o y á rrip tcd m i p i T c áv x a ^ é y e i.
d) o m r n p tt | v t e p rjT E p a m i t o v ; m í 8 a ; m t a í .
e) xr\ ¡LiT|Tpí, « T p E Í; m í S é ; o o í e í o i v ». cp rio ív . « 8 i a t í 5 o o ív p £ v o ít o v 7 iap £ x ei< ;,
p í a 8e ovdév;»
f) « 5 £ Í g e ( n e c e s ita s / e s n e c e s a r io q u e tú ) o ít o v 7 ta o i 7 cap é% £ iv » .
g) f| 5 e y o v fi tco á v 8 p í tceíG e t o i K a í o ít o v m o i t o í ; r c a io i m p é x e i .
h) a i O v y a T E p E ; xf\ p r|T p i T iE iO ó p E v ai to v m T E p a e y e íp o o a i K a i tteíG o v o w OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
a\)T Ó v ’A G riv a ^ E m p E Ó E o G a i. D Analiza los elementos básicos
i) o7raTT|p xovc, p é v m í 5 a ; o ík o i ^ £ Í7 i£ i, T a i; Se G u y a T p á o iv ’A G fiv a ^ E q y E ÍT a i. de la democracia según Aristóteles.
j) p a K p á rj 6 6 6 c ; K ai xaX£7tf) • t rj 5 e S ev tepo c f|ptépoc e k e ío e ácpiicvovvTai. IQ Compáralo con nuestro siste
k) noXTvovqá v G p c D m v ; ó p co o iv 8 i á (a tra v é s d e ) tcov ó8cov m v T a x ó o E 0 7 t£ t)8 o v T a;. ma democrático.
HI STORI AS, MITOS Y LEYENDAS
O OAYZZEYZ
KAI O AIOAOZ
• ¿Qué hacen Odiseo y sus hombres cuando escapan de la caverna del Cíclope?
• ¿Qué ordena Odiseo a sus hombres que hagan al día siguiente?
ÜNEAS4A7_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ávvéa |Li£v oúv f|(iépa(; tcXeoiiev, xíj Se SEKáxri óp©|i£v xr|v mxpíSa yrjv.
évxaí>0a 8ti éycb Ka0£\>8© • oi Se Exaipoi, etteí ópcoaí ¡ie Ka0£\)SovTa, oik© Xéyovoiv•
A l e X í o t v Eolia (de Eolo, rey de los vientos)
«tí ev x© aaK© eveotiv ; tcoXíx; Sr|7un) xpuaóq eveotiv, jíoXv te ápyupiov, Scopa xot> 10
t & v á v é p c & v de los vientos AióXov. áye 8r|, Fíjete tov ócgkov Kai tov xpuaóv aipEiTE».
e i | i * v A { benévolamente
£ e v ( £ e i hospeda, acoge • ¿Durante cuánto tiempo navegan Odiseo y sus hombres?
¿< j k Ó v odre, saco • Cuando ven cercana su tierra natal, ¿qué hace Odiseo?
ív el cual • ¿Qué creen sus camaradas que hay en el odre?
K a t a f i e t encierra, ata
k X Í ) v 4 v Ó £ excepto uno etceí Se M ovci tov áo K Ó v , £\)0i)<; £K7t£TovTtti návzeq o i a v £ |io i K a i xetM -cova
Z e fú p c w Céfiro Seivov 7COIOOGI K a i ttjv v a o v dc7có xr\qm x p íS o c ; yf\qáneXavvovciv. ¿y© Se éy E Íp o jia i
« c p á o * suave K a i yiyvcóoK © tí y íy v s x a i. á0'O (i© o ú v K a i (3 o \)X o |iai pírcTEiv é iia m ó v eiq ttiv
0ócX aTTav • o i Se É x a ip o i a c p ^ o o a í jie. oik© <; o v v oí a v £ |io i Tunat; eiqtt^v toí>A íó X o o 15
v fja o v náXxv (p é p o o a iv .
LÍNEAS 8 A 11_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
x f i v K a t p í S a y f l v la tierra patria
• ¿Qué sucede cuando los hombres abren el odre?
v a O e ú S o v x a durmiendo
• ¿Cómo reacciona Odiseo cuando se levanta?
S V jic o u sin duda • ¿Adonde llevan los vientos el barco?
X P t > e ¿ c oro
á p y ^ p i o v plata
6 & p a regalos P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
H y t SVj ¡venga!
D Cuando llegamos a la isla, voy a la casa de Eolo.
LÍNEAS 1 1 A 16_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ü Él, cuando me ve, se asombra mucho y dice: «¿Qué te pasa? ¿Por qué estás
al punto, inmediatamente aquí presente de nuevo?».
¿ K x i x o v t o u vuelan fuera H Yo contesto: «Mis compañeros son los culpables, pues liberaron ( e X u o a v )
me desespero a los vientos. Pero ayúdanos, oh amigo».
^ ( i c t e i v lanzar, tirar □ Eolo dice: «Aléjate (octuGi) rápidamente de la isla. Pues no es posible ayudar
* d X i v de nuevo, otra vez te, porque los dioses sin duda (S^rcou) te odian (fiioé©)».
Evaluación
1, Lee detenidamente el texto anterior. Elabora un 3• Lee en voz alta y traduce las siguientes frases.
esquema de la constitución realizada por Clístenes Luego identifica y explica el género, caso y
y coméntala, de acuerdo con las pautas siguien número de cada participio:
tes:
a) ai 7tap0evoi |iáX,a (popoúpevai <b<; xá%xcxa (lo
a) Establece las diferencias fundamentales con más rápidamente posible) oiicaSe xpé/ovoiv.
la constitución anterior de Solón.
b) Explica qué relación existía entre el nombre b) áp’aK0t)8i(; xcovyuvaiiccov év xrj oíida áXAf|Xai<;
del demo y el nombre de cada persona. 5iaX,eyoji8vcov;
c) La forma de citar el año era la expuesta arriba 4. Lee en voz alta y traduce:
«siendo arconte Iságoras»; explica qué significa
y a qué arconte de los diez existentes se refiere. a) 87tel 5e eíg rnv áyopócv ácpiKvoüvxai, TtoXuv
d) ¿De qué régimen político se trata aquí? Com Xpóvov pivouoi Ttávxa Gecopevoi.
páralo con los expuestos por el propio Aris b) 5\>o jiev fijLiépcxq xa év xr\ áyopa Gecovxai, xf\
tóteles en el texto inicial. 8é xpíxT] 87ti xfyv ’AicpórcoXiv ávapaívcmoiv.
2« Traduce al griego: c) évvéa pév fipipaq :AGfivr|oi jjÍ votxjiv, xfj 5é
a) Teseo, conduciendo valientemente a sus 5eK(xxri oiKaSe ópp.covxai.
compañeros, huye (eKcpeúyei) del laberinto. d) xéxxapa<; p.év fijiépaq 68óv 7toioí>vxai,
b) Los hombres sufren muchas desgracias al ir a ppaÓécoc; 7topet)ó|Lievoi, xf\ 8e 7té|i7txr| oíicaSe
la isla. ácpiKvovvxai.
Atenas
^0íricles entonces explicaba al pueblo que no tenían que dar cuenta de las rique
zas a los aliados, puesto que hacían la guerra por ellos y mantenían a raya a los
bárbaros sin que aportaran un solo caballo, nave u hoplita, sino solamente dinero y
éste no pertenece a los que lo dan, sino a los que lo reciben, si proporcionan aquello
por lo que lo reciben. Decía además que era preciso, cuando la ciudad estaba ya
suficientemente pertrechada de lo esencial para la guerra, que orientara su prosperi
dad hacia estas obras de cuya existencia le vendría una gloria imperecedera y un
bienestar seguro durante su ejecución; pues surgiría todo tipo de trabajos y necesi
dades diversas que iban a poner en pie todos los oficios y en movimiento todos los
brazos, convirtiendo en asalariada a prácticamente la ciudad entera, mientras se
embellecía y se alimentaba al mismo tiempo por sí misma.
En efecto, a los que tenían juventud y vigor, las expediciones les facilitaban hol
gados recursos gracias al dinero público; y en cuanto a la masa desorganizada y
obrera ni quiso que se quedara sin participar en las ganancias, ni que las recibiera
¿Sabes qué es el Partenón? ociosa o sin hacer nada; por eso propuso decididamente al pueblo grandes proyectos
1 • ¿Hasvistoalguna vezuna reproducción
oimagen del Partenón deAtenas? de edificios y planes con implicación de muchos oficios sobre obras que requerían
¿Dedónde procedesu nombre? tiempo, su fin era que no menos que las tripulaciones de las naves, las guarniciones
¿Para qué servía? y los soldados, la población que se quedaba en casa pudiera beneficiarse de los bie
nes públicos y participar de ellos. Pues donde el material era piedra, bronce, marfil,
2 ¿Cómose llama el lugar enque están
• el Partenón yotrostemplos en Atenas? oro, ébano, ciprés; donde existían los oficios que los trabajan y elaboran: albañiles,
escultores, forjadores, marmolistas, doradores, ablandadores de marfil, pintores,
3 ¿Dóndecrees que losatenienses pasaban
• sutiempo libre?
cinceladores, grabadores, así como los que siguen y acompañan a éstos, comercian
tes, marineros y capitanes de barco en el mar y en tierra carreteros, dueños de yun
6 ¿Dequévivíanyaqué se podíandedicar
• los habitantes de laciudaddeAtenas? Plutarco
Pericles 12, 3-6
ôpyiXœç exovxa que está X6KVOV hijo Oáppei ¡anímate!, ¡ánimo! q ’A0qvq, xqç ’A0qvqç A tenea
lámpara, una palmera de bronce que se Dativo OVT-Gl(v) > Ol)Gl(v) oüoait; OVT-Ol(v) > OÚOl(v)
eleva hasta el techo da salida al humo.
Pausanias
Descripción de Grecia 1,26,6-7
(trdÓ.M'?‘ Ov:1J:Doro0Im
í?RM
0) El verbo W w : MASCULINO FEMENINO NEUTRO
iV.acriG,Greoos, V5^,p. 155 Nom inativo /CU-COY M-oooa Xv-ov
Acusativo Xv-ovxa Xú-ovoav Xv-ov
Genitivo Xv-ovxoq ^u-oúor|q Xv-ovxoq
Dativo XC-ovxx ta)-ot)ori Xv-ovxx
Nom inativo Xv-ovxzq ^ú-ouoai Xv-ovxa
Acusativo Xv-ovxaq Xv-ovoaq Xv-ovxa
Genitivo Ad - óvtcov À/U-ODOCOV ÀD-ÓVTCDV
A C T I V I D A D E S ----------------------------------------------------------------------------------------------
D Localiza doce participios de presente activos en el texto alfa de la unidad; identi
fica el género, número y caso de cada uno y localiza el sustantivo, pronombre
o sujeto del verbo al que modifica o acompaña cada uno.
B Escribe la forma correcta del participio de presente del verbo que está entre
paréntesis, de manera que concuerde con los sustantivos correspondientes:
a) oi Tratóse; (xpéxco). d) xáq ym'aíicat; (^éyco).
b) xoit; rniaí (eíjií). e) ai TtapGévoi (aKoúco).
c) xcov veavicov (p.áxo|iai). f) xoí) áyyéAou (pocxco).
B Completa con un participio griego cada una de las siguientes frases, utilizando
para ello la forma verbal indicada entre paréntesis; luego traduce la frase.
a) oí Soíi^oi tíkowi xoijc, Poí><; (conduciendo).
b) ai y\)vaiice<; ev xcp áypcp Ka0í£ovxai xove, naidac, (mirando, mientras miran).
c) oi TiaiSeq o\) 7ta\)ovxai AiGcnx; (de tirar).
Q Traduce del griego a! castellano y ¿e: castellano a¡ griego:
a) oi 7tai5e<; év xf¡ áyopa KaOí^ovxai oivov 7uívovxe(;.
Los esclavos van deprisa a casa conduciendo los bueyes.
b) áp’ ópaq xryv 7:ap0évov eiq xo iepóv OTteúSooaav;
El extranjero ve a los niños que están corriendo hacia la plaza.
c) o veavía<; xf^v rcapGévov cpi^ei |iá^a Ka^v o\)Gav.
El padre honra al niño que es muy valiente.
a dudad a la que viajan Diceópolis y su familia fue construida en gran parte después
Yendo hacia el este, entre la multitud de gente que negociaba o conversaba mientras paseaba,
nuestros visitantes llegaban a la Vía Panatenea, que les conducía hasta la Acrópolis. Mientras
subían por la empinada vía, a su derecha veían el pequeño templo de Atenea Nike, construi
do para conmemorar la victoria sobre los persas. Después atravesaban la gran puerta monu
mental, los Propileos, diseñada por Mnesicles para equilibrar el conjunto, pero no terminada
nunca, porque el estallido de la guerra en el 431 a.C. interrumpió el trabajo. Aun así, era una
construcción bella e impresionante en la que se incluía un museo.
Tras pasar los Propileos, nuestros visitantes se encontraban con el Partenón y, frente a él, la
gran estatua de bronce de Atenea Prómaco. El templo poseía la forma tradicional de una
celia, en la que se erigía la estatua de la diosa, rodeada por un peristilo de columnas dóri
cas. El arquitecto, Ictino, incorporó muchas sutilezas en un diseño sencillo, y éstas dan al
templo una gracia y ligereza únicas, a pesar de su gran tamaño. Las esculturas que adornan
los dos frontones, las 92 metopas y el friso que recorre toda la celia fueron diseñados por
Fidias, amigo de Pericles. En el friso se reproducía la gran procesión de las Panateneas, en la
que cada cuatro años representantes del pueblo de Atenas ofrendaban con un nuevo ves
tido a su diosa patrona. Dentro de la celia se encontraba la gran estatua de Atenea, de pie
y totalmente armada, realizada con marfil y oro. Su contemplación producía tal impacto
que nadie podía mirarla sin temor y admiración (ver ilustración, página 134).
Al oeste del Partenón se hallaba el Erecteion, consagrado a Erecteo, el rey fundador de
Atenas, a Posidón y a Atenea. El templo presenta una planta irregular con tres pórticos,
cada uno de un estilo diferente, y está ubicado en el santuario más antiguo de la Acró
polis. Aquí se podían ver el olivo sagrado que Atenea regaló al pueblo de Atenas y la ser
piente sagrada, que encarnaba el espíritu de Erecteo.
Cruzando al borde este de la Acrópolis, detrás del Partenón, nuestros visitantes podían
mirar hacia abajo y ver el recinto de Dioniso (ver ilustración, página 141). Allí se encon
traban el teatro (no construido en piedra hasta el siglo siguiente) y el templo de Dioniso.
Éstos y otros edificios formaban parte del programa de Pericles y fueron sufragados con
los tributos de los aliados. Sus adversarios políticos decían: «El tesoro aportado por las
necesidades de la guerra se ha derrochado en la ciudad, para engalanarla y adornarla
como una ramera, con piedras preciosas, estatuas y templos». Pericles respondió que no
se obligaba al pueblo a rendir cuentas del dinero a los aliados, siempre y cuando Atenas
mantuviera su defensa y tuviera apartados a los persas. Su programa proporcionó trabajo
a numerosos artesanos y artistas, e hizo de Atenas un centro digno de su poder, «una
enseñanza para Grecia».
VOCABULARIO
H ÜANHrYPIZ (ß)
Verbos
o o ^ á v o ) a u m e n ta r
é m v i é v a i volver, regresar ( + e iq o +
7ipóq + acus.)
m ic o q ue m a r, in c e n d ia r; {vozmedia,
intransitivo) arder, co nsu m irse
oiyáco callar, estar en silencio, callarse
x é p 7 c o ) a a i d ele itarse , alegrarse ( + dat. o
participio)
Sustantivos
Adjetivos
Nombre propio
éKTcoScüv fuera
a v a £ soberano x<x$ ... ápnéA,ot)<; las viñas xobq póxpoaq los racimos
xf|v ... 0\)o ía v el sacrificio
o í S é 7 t a p ó v T £ g T tá v T E g (3 o c o g iv • «eXzXzb, i a u , í o o , B p ó |u i£ , iX a o q cov
T O \)g T £ (3 Ó T p o a (; a o ^ a v £ K a i 7iáp£%£ r u iív t o v o ív o v ». £ 7 t £ iT a 8 é ó
Í£ p £ \) g G ( p á ^ £ l TOC Í £ p £ Í a - O Í 8 é í) 7 t r ip £ T a i £T01JLL01 O V T £ q X a j l P à v O O G l V
a\)T Ò c K a i K a T a T £ |L lV O \)G lV . K a i TOC |U£V TCO 0£Cp 7 ta p £ X O O G lV £V TCÍ) pCOJLICp
K a ío v T £ g , T Ò c 8 £ T o ì c ; 7 t a p o i ) G i 8 i a i p o i ) G i v . è T td 8 è £ T o i|n á £ g t i 7 t á v T a , ò 25
Í£ p £ Í) ( ; o í v o v G 7 t £ v S £ i K a i tco 0£cb £ Í ) x e T a i - é v T a í ) 0 a 8 r ] m v T £ g t o v t ’
O ÍV O V 7 1 ÍV O O G I K a i TOC K p é a £ G 0 ÍO T )G l TO) 8 a i T Í T£p7lÓ |LL£V O l.
éXeXeí), Íod, ío*o (cantos xa pév ... xa 8é ... unos xa Kpéa la carne
rituales intraducibies) pedazos... otros...
xcp 8 a ix í la comida,
eleleu, ¡u, iu
8 ia ip o o o iv dividen, banquete
a<pá£ei degüella, mata separan
Kaxaxépvoooiv cortan en onévSei derrama, realiza
pedazos una libación
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
D Describe la relación entre las palabras de la siguiente lista. A partir del conoci
miento de las palabras de la izquierda deduce el significado de las restantes:
a) q nóXiq ó 7rodTr|(; noXixiKÓq, -rj, -óv
b) r| vab<; ó vairuric; voumKÓg, -f), -óv
c) jtoiéco ó 7roir)Tf|q 7toit| tik Ó(;, -r\, -óv
O tro sustantivo
de la tercera declinación:
ó P a o iA 'E 'óq
Adriano en Atenas
B Antes de entrar en el templo de
Zeus Olímpico - Adriano, el emperador de SINGULAR PLURAL |
r _
los romanos, dedicó el templo y la esta
tua digna de ver, respecto a la cual que Nom inativo Ò Paaitaú-q oi paoAri<;
dan atrás en cuanto a tamaño las restan Vocativo co Paai^eí» co paaAfjq
tes estatuas, a excepción de los colosos de
Acusativo TOV PaaAé-a xofx; Paoi^é-aq
Rodas y Roma; está hecha de marfil y de
oro y artísticamente es buena, si se tienen Genitivo TOT) PaaiAi-ax; TCOV paoAe-cov
en cuenta sus dimensiones- allí hay dos PaoAeí)-oi(v)
Dativo TCO paaiAi-i (> eí) T O Íq
estatuas de Adriano de mármol de Tasos
y dos de mármol egipcio. Delante de las
columnas se erigen estatuas de bronce Las palabras ó Qr\aeuq y ó íepenq se declinan como ò PaciAebq.
que los atenienses llaman ciudades colo
niales. El recinto mide en total unos cua
tro estadios y está lleno de estatuas.
Pausanias
Descripción de Grecia I , 18,6 Usos del genitivo
(trad. María Cruz H errero I ngelmo)
Madrid, Gredos, 1994, p. 129
3.4. G e n itiv o a d ve rb a l
El genitivo adverbal se emplea con ciertos verbos que exi
gen la presencia de un genitivo en la frase; por ejemplo:
• f| Apiá8vr|, é7rel 7tpcoTov òpa t ò v Grjaéa, è p a a ú x o í ) .
Ariadna, en cuanto ve a Teseo, se enamora de él.
D Traduce las siguientes frases del griego al castellano y del castellano al griego:
a) tí áoTi tó toó ^évoo) óvopa;
b) 6 PaoiAeix; Séxexai xóv xcov ’A0r|vaícov áyyeAov.
c) ácpiKvot)|Li£0a eíq xóv toó 7raxpó<; áypóv.
d) ó rcaíq Siá xfjt; ó5oó paSí^cov xíjc; toó naxpoq xeipóq £XeTOtl-
e) xcov 7tap0évcov ai pév írpóq xíj Kpf|vri pévouaiv, ai Sé p£xá xcov pr|T£pcov t^Sti
£7cavápxovxai.
f) Oímos las palabras del mensajero.
Demo y Democracia
g) Voy a la casa del poeta.
h) Están buscando al padre de la doncella. B Detrás [del pórtico del Cerámico]
ho sido construido un pórtico que tiene
i) Los ciudadanos cogen al mensajero y lo conducen hacia el rey. pintados a los llamados Doce Dioses; en
j) Muchas mujeres quieren ir a la ciudad con sus maridos. la pared de enfrente están pintados Teseo,
Democracia y Demo. La pintura muestra
que Teseo es el que estableció para los
atenienses un régimen político de igual
dad, y se ha difundido también la opinión
Algunos usos del artículo entre la mayoría de que Teseo entregó la
soberanía al pueblo y que desde él conti
nuaron viviendo en democracia hasta
que Pisístrato se sublevó erigiéndose en ti
4.1. Usos ya conocidos rano. Se cuentan también otras cosas
no ciertas entre la muchedumbre que
Hasta ahora, has encontrado ya los siguientes usos del artículo (ver U N I es ignorante de la historia y dispuesta a
tomar por bueno cuanto han escuchado
DAD 6, Gramática 3, página 79):
de niños en coros y tragedias.
• ó 8é: «y / pero él». Pausanias
Descripción de Grecia 1,3,3
• oí Sé: «y / pero ellos». (trad. María Cruz H errero Ingelmo)
Madrid, Credos, 1994, p. 92
• oí jLiév— oí Sé: «unos... otros».
• ai pév... ai Sé: «unas... otras».
• f| Sé: «y / pero ella».
• ai Sé: «y / pero ellas».
• xa jiév... xa Sé: «unas cosas... otras cosas...».
A C T I V I D A D E S ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
O 0AY2ZEYZ
KAI H KIPKH
En el siguiente pasaje, Odiseo llega a la isla de Eea, donde vive la bruja
Circe.
• ¿ C o n q u é s e n t i m i e n t o p r e p a r a n la s v e la s O d is e o y s u s h o m b r e s ?
• ¿ C ó m o s e d e s c r i b e a C irc e ?
• ¿ P o r q u é O d is e o s u b e a la c o lin a ?
• ¿ Q u é v e d e s d e lo a lto d e la c o lin a ?
• ¿ C o n q u é p r o p ó s i t o e n v ía O d is e o a a l g u n o s d e s u s h o m b r e s al c e n t r o d e la
isla ?
• ¿ Q u ié n lo s g u ía ?
1. Describe la Acrópolis con tus propias palabras a a) ó 7io Xítt|<; ^évov opa Tcpóq xf\ ó8cp (esperando,
partir de los datos que aparecen en el texto. que espera).
.
2 Explica la relación que existe entre el Partenón, la b) oi avSpeq 0£covxai xf^v mpGevov eiq xó iepóv
(yendo, que va).
diosa Atenea y la ciudad de Atenas.
3* Comenta el estilo de la prosa de Pausanias 6. Traduce del griego al castellano y del castellano
y señala a qué género literario la adscribirías. al griego:
4. Escribe la forma correcta del participio de presente a) á^avxo7icó^ox) xa covia
návxeq óíkoúo'üoi xox>
del verbo que está entre paréntesis de manera Pocovxoq.
que concuerde con los sustantivos correspon Nadie oye a la niña que está llamando a su
dientes: madre.
a ) icp dv8pí (paSí^co) b) oi av8ps(; xaq yuvaiicac; ^ e Í tco ug iv ev xcp
b) Toix; veavía<; (xipáco) oÍKCp Ka0i£o'óoa<;.
El niño encuentra a su padre, que está espe
c) xóv AiKaiórco^iv (e'uxoiiai)
rando en la plaza.
d ) xot> 5oútan) (7továcú)
.
5 Completa con un participio griego cada una de
c) oi 7to^ixai xov áyyéXov óckoúodgi
Poo^Ó|ie v o i yiyvcoGKeiv xoix; xoí> paoiAicoc;
las siguientes frases, utilizando para ello la forma Xóyovq (palabras).
verbal indicada entre paréntesis; luego traduce La madre oye a la niña que llora (Saicpúco)
la frase: y sale deprisa de la casa.
Festivales
2.
¿Puedes comparar alguna festividad
m oderna con una fiesta
3.
de la antigua Grecia? I muy ilustre cojitranco [Hefesto] bordó también una pis
¿Sabes en honor de quién se celebraban ta de baile semejante a aquella que una vez en la vasta Creta
el arte de Dédalo fabricó para Ariadna, la de bellos bucles.
4.
las fiestas?
¿Qué espectáculos se ofrecían durante Allí zagales y doncellas, que ganan bueyes gracias a la
dote, bailaban con las manos cogidas entre sí por las
5.
las fiestas?
6
¿Qué ritos te parecen imprescindibles Ademas, ellas sujetaban bellas guirnaldas, y ellos dagas
6 dentro de una fiesta religiosa? áureas llevaban, suspendidas de argénteos tahalíes.
Unas veces corrían formando círculos con pasos habili
dosos y suma agilidad, como cuando el torno, ajustado a
sus palmas, el alfarero prueba tras sentarse delante, a ver
si marcha, y otras veces corrían en hileras, unos tras otros.
Una nutrida multitud rodeaba la deliciosa pista de baile,
recreándose, y dos acróbatas a través de ellos, como prelu
dio de la fiesta, hacían volteretas en medio.
Homero
llíada XVIII, 590^605
(trad. Emilio CRESPOGÜEMES)
Madrid, Gredos, 1991, p. 485
VOCABULARIO
H ZYMOOPA (a)
Verbo
vim co ganar, vencer
ílumuukw^ m1
Sustantivo
fi cmovSri, Tr\q onovbT}^ libación
Adverbio
KaX&q bien
Interjección
(peí (normalmenteusadocongen.) ¡ayde...!
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S
D Identifica las raíces griegas en las palabras que aparecen en cursiva y explica su
significado:
• El deportista encontró satisfacción en un estilo de vida agonístico.
• El gestor está estudiando macroeconomía.
• Es una víctima de la xenofobia.
• Es un peligroso pirómano. (¿Qué significa r\ pavía?)
• El colirio es un producto oftálmico.
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
Fiestas en Atenas
Pero veo que algunos critican también a D ¿Cuáles eran las funciones de la
los atenienses por lo siguiente: porque m u administración pública en Atenas?
chas veces uno no puede gestionar allí los DI ¿Qué postura adopta Pseudo
asuntos en el Consejo ni en la Asamblea del Jenofonte ante la «burocracia» ate
pueblo, ni aunque espere sentado un año niense?
entero. Y eso pasa en Atenas únicamente,
porque no son capaces de atender y despa
char a todos, debido al elevado número de
trámites. En efecto, ¿cómo pueden ser capa
ces ellos que, en primer lugar, tienen que cele
brar más fiestas que otra ciudad cualquiera
(y en ellas es más imposible aún que alguien
atienda los asuntos de la ciudad), y que, ade
más, tienen que dirimir tantos procesos públi
cos y privados y rendición de cuentas, como
no dirimen todos los demás en conjunto,
mientras el Consejo resuelve muchos asuntos
de guerra y económicos, muchos sobre la pro
mulgación de leyes, muchos sobre los aconteci
mientos diarios de la ciudad, muchos, en fin, de
los aliados, aparte de recaudar el tributo y aten
der los arsenales y los santuarios?
Pseudo Jenofonte
República de los atenienses 3,1 -3
(trad. Orlando Guntiñas T uñón)
Madrid, Gredos, 1984, p. 310
Las arréforas Dos sustantivos más de la tercera
No lejos del templo de la Políade
viven dos vírgenes, que los atenienses declinación: r \ n ó X y xó a
llaman Arréforas1. Éstas viven durante
cierto tiempo junto a la diosa, y cuando
llega la fiesta, hacen de noche lo siguiente: SINGULAR
se colocan sobre sus cabezas lo que la sa Nominativo tí nóXx-c, al rcota-eç > rcotaiç
cerdotisa de Atenea les da para que lleven,
y ni la que lo da sabe qué es, ni lo saben las
Vocativo CÒ nóX\ CÛ tioXe-eç > rcoAeiç
que lo llevan. Hay un recinto en la ciudad Acusativo XT|V TlÓXl-V xàç rcoXeiç
de la llamada Afrodita en los Jardines, y a
Genitivo xqç rcôta-coç xcov rcoXe-cov
través de él hay una bajada subterránea
natural, y por allí bajan las jóvenes. Abajo Dativo Tfì kóXe-i xaîç k6Xe-oi(v)
dejan lo que llevan, y cogen otra cosa que
llevan enteramente cubierta. Entonces Nominativo XÒ aaxi) xà àaxe-a > àaxri
a éstas las dejan ya marchar, y llevan a Vocativo CÛ áoxu ó àaxe-a > àaxrj
otras jóvenes a las Acrópolis en lugar de
ellas.
Acusativo XÒ aoxD xà àaxe-a > àaxri
Pausanias Genitivo XOÎ) àaxe-coç xcov àaxe-cov
Descripción de Grecia I, 27,3
(trad. María Cruz H errero Ingelmo) Dativo xco àoxe-i xoîç àaxe-ai(v)
Madrid, Gredos, 1994, pp. 154-155
1Arréforas: p o rta d o ra s d e
c o sa s d e las q u e n o se
p u e d e h ab la r. ProcesióndelasPanateneas (Fidias). Fragmentodel frisodel Partenón.
Verbos impersonales
En griego hay una serie de verbos que se usan en tercera persona de singu
lar y cuyo sujeto no es personal; normalmente, llevan como sujeto una propo
sición subordinada sustantiva. En el texto alfa han aparecido las siguientes
estructuras:
Verbo impersonal más acusativo más infinitivo:
• 5eí fijiaq 7tpo Trjq vvKToq ¿Keíac 7tap£Ívai.
Es necesario que nosotros estemos allí antes de la noche.
Debemos estar allí antes de la noche.
Verbo impersonal más dativo más infinitivo:
• áp’ e^eaxiv qjiív abpiov ¿Ttaviévai;
¿Nos es posible volver mañana?
¿Podemos volver mañana?
A C T I V I D A D E S ------------------------------------------------------------------
A C T I V I D A D E S-----------------------------------------------------------------
o i k c o ^ e y e i K a ! x a ^ é c o g r i y e í x a i a ú x o i q n p o q x á g n v X a q . é v cb S e
G 7 t e i)8 o i) G i 8 i á xcbv ó S c b v , 6 O í^ i7U 7tog v e a v í a g x i v á g o p a é v xf\ óS cb 10
p a x o j i é v o D g - n o X v v y á p o í v o v m n á > K a c \ v K a ! p e 0 í ) o t > o i v . j i é v e i oibv
6 O í Aitctcoc; xrjv p á x r |v ©ecbjaevog- xéX og 8 é o i a k X o i v e a v í a i é v a x i v á
K a x a P á ^ o D G i K a ! o v T i a á o v x a i x x m x o v x e g a ú x ó v . ó S e 0{^ i7 i7 tO (;
( p o p o á p e v o g i m e p a ú x o í ) 7 tp o a x p e % £ i K a í , « r c a ú e x e , p r| xÚTcxexe a ú x ó v ,
cb á v 0 p c o 7 i;o i» , cpr|GÍv • « a 7 iO K x e (v e x e y á p x ó v x Á ,f ||io v a » . xcbv S e v e a v i c b v 15
x i g á y p íc o g p ocb v Ttpóg x ó v O í^ i7 t7 to v x p £ 7 te x a i K a í, « x íg cbv a ú » , cpr|GÍv,
« o ik c o 7 t o ^ i) 7 t p a y p o v e i( ; ; » K a! xxm xei aúxóv. ó 8é Ttpóg x r |v yrjv
K axa7uÍ7cx£i K a ! á K Ív r jx o g j i e v e i .
TtETcancaoiv (tuvo ) han bebido xtjv ^ lá x iiv la batalla TtoXvTtpay^oveiq ¿te metes
en cosas ajenas?
^e0i)o\)oiv están borrachos, xbv xXfmova desgraciado,
están embriagados desdichado gikívt|xoc inmóvil
o í 8 e TEKÓvTeq x a q (3oócq d cK oú ovT eg G7t£iL)8oDGi n p o q x o v 7 t a í 8 a k o c í
ó p c o G iv a Ú T Ó v £ 7 ii x r\ y r \ k s Í j i b v o v . a í p o u G i v o v v a Ú T Ó v , 6 8 e e x i 20
a K Ív r |T o q j i é v e i . r| S e M e ^ i r u a , «cb Z e í) » , c p r |a ív , « t í 7t o t £ 7 c á a x £ i 6
T ?if|jicov;» f| 8 b jj,riTT|p, «cp ep eT e a m ó v n p o c, r q v K p f |v r |v » . cpepO D G iv
o v v a v x o v 7 ip ó q t t ] v K p f|v r iv K a í To í)8 c o p K a x a x é o D a i x r\q K e c p a ^ r ig .
8 i ’ óJiíyoi) ovv K iv £ ÍT a i K a í á va7iv£Í. é r n íp e i ovv kavxov K a í Trjg
piriTpóg dcKoúei tayoÚGrig. P^£7ücov 8k npoq avxr\v, «7toí> d ov, píjTep;» 25
cprjaív «Sia t í g k o t o c ; e g t í v ;» f| Se jaf|Tr|p, «á'ÁX ov g k o t o c ; ¿ g t í v , cb
7uaí • pX/£7i£ Seupo». áXX1otiSev opa 6 m ig - xvqXoq yáp éaTiv.
VOCABULARIO
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
D Estudia la relación que existe entre los sustantivos y verbos de las siguientes
listas, y define cada palabra:
p ocxo|iai ti PÓOT
e b x o iia i f] 8Í)X1Í
pob^opai f( P o D ^ f j
^éyco ó Xóyoc,
718(17:co f( 7iop7:fi
GTrebóco q otto-oS ti
q 0ea 0 e á o |ia i
q Poiq poáco
f) VÍKT| VIKOCCO
q aiyf) aiyáco
ó xpóvoc; Xpoví^co
ó Xóyoc, X o y í^ o p a i
(cálculo, cuenta)
ti ópyn ó p y í^ o p a i
Revisión de los verbos
En el cuadro siguiente se muestran todas las formas de los verbos tajeo,
(pitaco, Tiqáco y eijuí que has estudiado en unidades anteriores:
ta)£G0£ X{)£G0£
Xvovzai
e p iM e o : VOZ ACTIVA
(pita)
(p it a iq c p (X ,£ i
(p it a !
(p ita lV CplÁCOV, C p iX o í) G a , ( p i t a o v
( p it a ) T ) |l£ V
C p iÀ ,£ lT £ (p iÀ ,£ lT £
(p ita o G i(v )
e p iM e o : VOZ MEDIA
(pitaòfiai
(pitaj o (pita! (pita!)
cpitaiToci
cpitaiG0ai (pitaf)|i£voc;, -ri, -ov
(pitat)(i£0a
cpitaiG0£ (pltalG0£
(p it a o v T a i
T ig a c ; tí na
T ifia
T l|iaV TlflCOV, TlflCOGa, TlflCOV
T ifió ) JLl£V
T lflO C T E T l(1 0C T £
T lf lC O G l( v )
La escena de la crátera muestra a un animal momentos antes de ser sacrificado.
T íf ic o |J .a i
Tifia Tífico
TifiaTai
T i|ia a 0 a i Tificófievoq, -r|, - o v
TIJICÍ)|i£ 0 a
Tifiaa0e Tifiaa0e
TlfICOVTai
eí io 0 i
¿g t í(v ) ?
e iv a i cov, o \)a a , ov
éafiév
8GT8 8GT8
e ia í(v )
HI STORI AS, MITOS Y LEYENDAS
O OAY2XEYZ TOYS ETAIPOYS
AÜOAAYEIN
ó 8e ’OSuaaeix; noXXá éxi Kai 5eivá nác%ei arceúSwv eíc, xtiv mxpíSa yrjv
voaxeív. xáq yáp Xeiprjva<; \LÓX\q (peúyei, Kai m pá xt^v IiKeXíav kXécúv EÍq xóv
inéyiaxov k Í v S d v ov eiiTtírcxei. évGev (lev yáp eaxiv ti I k ú XX ti , xépaq Seivóv, e£,
Kecpa^áq e%oi)oa, r\ kí, ávxpov xivóq óppxopivri xoix; napanXÉovxaq áprcá^ei Kai
eaGíei- évGev 8’ eaxiv f | XápDpSic;, Sívrj jiáXa cpopepá, t í m vxa Kaxarcívei. ó 8e 5
’OSDaceix; xtiv Xápi)P8iv <pet>y©v rcapá Tqv X kx >M,t| v 7iapa7t^et- f| 8é ek x o í >
ávxpou 6p(ico(iévr| e£ xcbv exaíp©v ápm^er xoi)<; 8’ áXXouq ocp^ei ó ’08 vgg£i ><;.
• ¿Qué sigue sufriendo Odiseo cuando se afana por volver a casa?
• ¿Dónde cae en el peligro más grande?
• ¿Cómo se describe a Escila?
• ¿Cómo se describe a Caribdis?
• ¿Qué hace Escila mientras Odiseo va navegando?
LÍNEAS 1 A 7_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ • ¿Por qué Odiseo tuvo que navegar tan cerca de Escila?
xt\ v i t a x p í 5 a y f i v su tierra patria
8 i’ óAiycn) eíq áA A rjv x iv á v fja o v áíp u c v o á v x a i • ekei 8 é noXXovqpoí><; eópíaK O D G iv •
v o a x e iv regresar
o í S e e x a ip o i P o ú X o v x a i aT toK xeí-veiv a ú x o ix ; K a i é a G íe iv . 6 8 e ’O S o o a e tx ;, «jifi
xaq ... Z e ip f iv a q las Sirenas pX a7ixexe x o ix ; P o o q » , cpr|aív • « e ia í y á p x© 'H A i© » . o í 8 e ov 7 ieíG o v x ai a o x © áXXá w
r c a p á T 'p v I ik e X ío c v junto a Sicilia árcoK xeívoD G i x o ix ; P o ix ;. 6 (iev o o v ''H ^ io q x© rc a x p i A ii e\)xó(ievo<;, « Z e o r n x e p » ,
é p T c íjc x e i = é v + n ín x e x caer sobre (pr|GÍv, « o i xoí) ’OS o o g Écoc; e x a ip o i xoix; éjioix; p oíx; aT tO K ieívoD aiv. xijicbpei o ú v amovq.
e v 0 e v ... e v 0 e v de un la d o ... de e i 8 e ^ifi, ooS érco x e a o G iq év xoic; ávG pcím oK ; X ápi\|/© ».
o tro ...
• ¿Qué encuentran los compañeros de Odiseo en la isla y qué quieren hacer?
x\ XkúXXti Escila (unmonstruoformadopor • ¿Por qué les dice Odiseo que no lo hagan?
unamujerconseiscabezasdeperro)
• ¿Obedecen ellos?
x e p a q monstruo
TÍ que, la cual
• ¿Qué le pide el dios Sol a Zeus?
a v x p o T ) cueva
• ¿Qué amenaza profiere el dios Sol?
á p n á ^ e i arrebata, se apodera
ó 8 é Z e ix ; a K o o e i amov c ú jc o p iv o D • é ^ e i y á p o x e ’O S u a a e ix ; K a i o í e x a ip o i
X á p o ) P 8 i < ; Caribdis
r\
árcoTiXéovxec; xtjv v fja o v X eírco D aiv , % ei(i© v a S e iv ó v TiéjiTiei K a i tt\vv a ü v K e p a ú v © 15
S ív t i remolino 7iX f|xxei. Tcávxeq o o v o i e x a ip o i ekxfjc; veox; eK m T ruooai K a i á 7 io G v fio K o o aiv • pAvoc;
< p o P e p á espantoso 8 é ó ’0 8 i)a a e ix ; eK ípeúyei, x o o ia x o á X a |iP av ó |i£ v o < ;.
K a x a r c í v e i traga
• ¿Qué tres cosas hace Zeus?
• ¿Qué les sucede a los compañeros de Odiseo? ¿Cómo escapa Odiseo?
LÍNEAS 8 A 13_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
p X á n x e x e (no) hagáis daño
T (p * H A , í ( p el (dios) Sol
P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
x i p c o p e i ¡castiga!
e i . . . p í | y si no, y en caso contrario D Durante nueve días el viento (ó ávejioq) lleva a Odiseo (xóv ’OStiooéa) a
través del mar, al décimo llega a otra isla.
o i > 8 é n o x e jamás
A ,< x p \|ra > brillaré H Allí vive la ninfa (f| vójLicpri) Calipso (f| KaX\)\(/©); lo recibe amablemente
(eúpievax;).
LÍNEAS 14 A 17_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ O Ella, que lo ama, le dice: «Quédate conmigo siempre en la isla». Pero Odiseo
quiere regresar a casa y ver a su mujer y a su hijo.
K e p a ú v c p con un rayo
r c X f | x x e i golpea
Q Finalmente, Zeus envía un mensajero y ordena a la ninfa que libere (ta6©) a
Odiseo.
á n o 0 v f |< jK O 'i) a iv mueren
p o v o q solo, único H Calipso le ordena que haga una balsa (a%e8ía) y le ayuda.
x o v ia x o v del mástil Qj Cuando la balsa está preparada, Odiseo zarpa alegre.
Evaluación
CORO
D e s d e la tie r r a d e A s ia , d e ja n d o e l s a c ro T m o lo , c o rro e n p o s d e B aco , d u lc e e s fu e rz o , f a t ig a p la c e n te r a ,
l a n z a n d o e l b á q u ic o e v o h é .
Estrofa
¡O h , fe liz a q u e l q u e , d ic h o s o c o n o c e d o r d e los m is te rio s d e lo s dioses, s a n tif ic a su v id a y se h a c e e n su
a l m a c o m p a ñ e r o d e tía s o d e l dios, d a n z a n d o p o r los m o n t e s c o m o b a c a n t e e n s a n ta s p u rific a c io n e s , c e le
b r a n d o los rito s d e la G r a n M a d r e C íb e le , a g it a n d o e n lo a lt o su tirs o y, c o r o n a d o d e y e d r a , s irv e a D io n is o !
A n tistro fa
A q u ie n a n t a ñ o , e n tr e lo s a n g u s tio s o s d o lo r e s d e p a r t o , la q u e lo p o r t a b a e n sí, su m a d r e , lo d io a lu z
c o m o f r u t o a p r e s u r a d o d e su v ie n tre , b a jo e l e s ta llid o d e tr u e n o d e Z e u s , a l tie m p o q u e p e r d ía la v id a f u lm i
n a d a p o r e l ra y o . A l in s ta n te e n la c á m a r a d e l p a r t o lo r e c o g ió Z e u s C ro n id a , y o c u lt á n d o lo e n su m u s lo lo
a lb e r g a , c o n fíb u la s d e o ro , a e s c o n d id a s d e H e r a .
Lo d io a lu z , c u a n d o la s M o ir a s c u m p lie r o n e l p la z o , a l d io s d e c u e rn o s d e to ro . Y lo c o r o n ó c o n c o ro n a s
d e s e rp ie n te s . D e s d e e n to n c e s la s m é n a d e s , n o d r iz a s d e a n im a le s s a lv a je s , se c iñ e n t a l p r e s a a sus c a b e llo s
tr e n z a d o s .
Estrofa 2 .a
¡O h le b a s , n o d r iz a d e S é m e le , c o r ó n a t e c o n y e d r a ! ¡F lo re c e , h a z flo re c e r a p o r f ía la v e rd e b r io n ia d e fr u
to s b r illa n te s , y c o n s á g r a te a B a c o e n tr e r a m o s d e e n c in a o d e a b e t o !
A n tistro fa 2 .a
¡O h c a v e r n a d e los C u re te s y s a c ra s s a la s d e C r e ta e n q u e n a c ió Z e u s ! A llí e n la s c u e v a s los C o r ib a n te s
d e tr ip le p e n a c h o in v e n t a r o n p a r a m í e s te r e d o n d e l d e te n s o c u e ro . Y e n b á q u ic a e x a lta c ió n lo m e z c la r o n a l
m e lo d io s o a ir e d e la s fla u t a s fr ig ia s y lo p u s ie r o n e n m a n o s d e la M a d r e R e a , r e d o b le p a r a lo s a c o m p a s a
d o s c á n tic o s d e la s b a c a n te s . Lo r e c o g ie r o n lo s s á tiro s d e lir a n t e s d e la d io s a M a d r e , y lo e n la z a r o n c o n los
b a ile s b ie n a le s , e n los q u e se r e g o c ija D io n is o .
Eurípides
Bacantes 65-169
(trad. Carlos García Gual y Luis Alberto Cuenca y Prado)
Madrid, Gredos, 1985, pp. 351-354
3. Extrae de todo el ritual dionisiaco aquellos ele b) £ 7 ie l ¿Kcpeoyei 6 ’O & u c a e x x ; , 7 to i rcA ,eí;
mentos que han perdurado en alguna festividad c) o A í o t a x ; x o v ’ O S o a c j é a e p c o x a x íq e a x i kocì
o representación posterior. 7tÓ0£V TÍK£l.
2
¿ A d o n d e crees q u e a c u d iría n los g rie g o s
mal de piedra: dejaré esa práctica a los que la realizan.
# p a ra c u ra rs e : al m é d ic o , a u n s a n tu a rio
A cualquier casa que entrare acudiré para asistencia del
3.
re lig io s o o a u n c u ra n d e ro ?
enfermo, fuera de todo agravio intencionado o corrupción,
¿En q u é o c a s io n e s crees q u e los g rie g o s
en especial de prácticas sexuales con las personas, ya sean
a c u d ía n a u n s a n tu a rio re lig io s o p a ra
hombres o mujeres, esclavos o libres.
4.
c u ra rse?
Lo que en el tratamiento, o incluso fuera de él, viere u
¿Sabes q u ié n era el d io s d e la M e d ic in a
en la m ito lo g ía g rie g a ?
oyere en relación con la vida de los hombres, aquello que
jamás deba trascender, lo callaré teniéndolo por secreto.
ifì\O ls C O
K E N V CI1 A R E T I N I
TN HI PP OC N A T I S:/ a
6 DI CI . e p f S TO L A S
€. G R.A ECO. A D . N I CO_
L A V m .. V. I N . LA T I N V
CON V E ICS A S. PRAE
FA C l o . IN CI P I T
I LI P
M E D IO
m it i
ED EN
T E a v P^
t B l
VOCABULARIO
OIATPOX (a)
Verbos
a ru é c o pedir
ácpiKvéo|j.ai, ácpiKÓ|ir|v llegar,
venir a { + z iq + acus.)
y íy v o p a i, eyevójiriv llegar a ser,
nacer, resultar, suceder
5aKp-ü(D llorar
5 o k £ Í parece (que)
8 o k £ Í ( io i me parece (que)
e ío á y c o , £ ia f | y a y o v introducir, meter
£(pri dijo
k o |llí ^ cú llevar, conducir
KÓ71TCO, £ K o y a pegar, golpear (la
puerta, llamar), cortar
^ a p P á v c o , e ta x p o v coger, tomar;
[media + gen.) coger para sí
p ia v G á v c o , £|íc x 0 o v aprender,
comprender
7 iá a x o o , e m 0 o v sufrir, experimentar
aicorcéco examinar, considerar
Sustantivos
6 áS eA xpóc;, t o í > á 5 e ta p o í> ,
cb á ó e ta p e hermano
6 íc tT p c x ;, xoí> í a x p o í médico
6 X óyoq, xoí> ? ió y o o palabra, relato,
estudio
Adjetivos
o o c p ó q , - r i, - ó v sabio, inteligente, 87iel ácpÍK O vxo e íq xr^v xoí> á b e ^ c p o í) o í i d a v ,
experto
ó A ik o u Ójio ^ i «; £ k o \|/£ xt^v G ú p a v .
TucpA.ó<;, -r\, - ó v ciego
Preposiciones
m pá ( h- c?c¿v5.) junto a, a lo largo de
f| Sé Mi)ppívr| ¿Tiel e'jiiaGev oxi xocpXór; eaxiv ó jcaíq, SaKpúouaa xco
o ik o i encasa
ávSpí, «cb Zeí>», ecpr|, «x( 8eí ri(iaq 7ioieiv; xoiq 0eoí<; cí^oo por|0eív
c ó o 7 re p justo como, precisamente como
fipív». 6 Se AiKaiÓTio^K;, «áXXa Sei ripiac; xóv 7taiSa cpépeiv mpá
íaxpóv xiva», ecpiv «á-XX* ecnepa f^Sri yíyvexai. ví)v otiv Seí Tipoq xt]v
Adverbio xoí> áSe^cpoí) oÍKÍav arceúSeiv Kaí aíxeiv aúxóv fipac; 8é%ea0ai. 5
aíopiov Se Sei £nxeiv íaxpóv».
a b p io v mañana
ppaSecot; ovv xco miSi r|yoí)|uevoi PaSíí^ruaiv Ttpóc; xr^v xoí)
Conjunciones áSeXcpoí) oÍKÍav. £7iei 8’ ácpiKovxo, ó pev AiKaiÓTco^ic; £ko\|/£ xtjv
£1 Si
0ópav. ó Se áSeAxpóg 7xpóc^ xrjv 0í>pav eM)á>v Kai xóv AiKaiórco^iv
í8cbv, «xaípe, cbaSetape», e'cpri • «7icb<; e%ei(;; ai) Sé, cbMi)ppívr|, %aípe Kaí 10
é v cb mientras
aó. áXX’ ei7cex8 poi, xí 7ráa%8xe; 8iá xí oók £7ravep%ea0£ eíq xoíx;
Expresiones áypoix; áXX’ e'xi pevexe év xco aoxei; éo7i;épa yáp r\5r\ yíyvexai». ó Se
AiKaiÓ7io?U(;, «éycb pev KaAxbq e'xco, ó 8é mig... íSoú- xocpXóg yáp
K a ^ c o q £%co estoy bien
yéyovev • oúSev opa. 7iápeapev oí)v aíxoovxéc; ae r||iá<; 8e%ea0ai». ó 8é
jccbq £%£!<;; ¿cómo estás?
áSeíupóg íSobv xóv 7iaiSa xocp^óv óvxa, «cb Zeí)», écpr|, «xí 7ioxe ercaGev ó 75
Tiaíq; eíoéXGexe Kai eírcexé poi xí éyévexo».
Breve p a n o ram a sobre nuevas fo rm as verb ales Algunos verbos tienen una forma de pasado llamada aoristo
temático; a continuación ofrecemos sus tiempos de presen
Hasta el momento, gran parte de los verbos presentados en te y de aoristo (toma nota de que el aoristo tiene un tema
las historias se encontraban en presente. En las traducciones diferente):
de las próximas unidades, vas a conocer verbos en futuro,
Presente: Xa^páv-co cojo, estoy cogiendo.
imperfecto, aoristo y formas de perfecto. Cuando aparezca
una forma por primera vez, se anotará para que puedas rea Aoristo temático: £-XaP-ov cogí.
lizar la traducción; los diferentes tiempos se explicarán más Infinitivo de aoristo temático: XaP-eiv coger, (a veces)
adelante, en la unidad que corresponda. haber cogido.
Lo que viene a continuación es un breve panorama sobre el Participio de aoristo temático: XaP-cbv cogiendo,
(a veces) habiendo cogido.
sistema verbal del griego. Te permitirá situar las nuevas for
mas que vas a conocer y aprender. 1. El futuro se forma normalmente con -a-.
En primer lugar, daremos las formas simples de Meo, que 2. El imperfecto se forma añadiendo a la raíz el prefijo é-,
son características de muchos verbos griegos que poseen que da ¡dea de tiempo pasado.
formas de pasado denominadas aoristos sigmáticos: 3. El aoristo sigmático se forma con el prefijo é-, que aporta
la noción de pasado y que aparece sólo en el indicativo,
Presente: Xv-co desato, estoy desatando. más el sufijo -oa. No aparece en otras formas como las
Futuro: X v -a -co desataré, voy a desatar. de infinitivo y participio, que, en la mayoría de los casos,
Imperfecto: e-^v-ov desataba, estaba desatando. no se refieren al pasado.
Aoristo sigmático: e-Xv-ca desaté. 4. El perfecto se forma reduplicando la raíz del verbo y aña
diendo el sufijo -Ka. La reduplicación consiste en añadir
Infinitivo de aoristo sigmático: H>-oai desatar, como prefijo la primera consonante del verbo + e.
(a veces) haber desatado.
5. Algunos verbos tienen aoristos temáticos en vez de
Participio de aoristo sigmático: X v -a a q desatando, aoristos sigmáticos (unos pocos tienen ambos). Los
(a veces) habiendo desatado. aoristos temáticos utilizan un tema verbal distinto y care
Perfecto: X é -X v -K a he desatado. cen de sufijo -oa.
j j El a o r is to c o m o f o r m a v e r b a l
d e t ie m p o p a s a d o
AORISTOSTEMÁTICOSACTIVOS
PRESENTE: Xagpávco
TEMA DEAORISTO: A¿xp-
IN D IC A T IV O I IM P E R A T IV O IN F IN IT IV O I P A R T IC IP IO
é -X a fi-o -v cogí
OTRAS A C T I V I D A D E S -------------
eAap-e-ç cogiste taxp-é coge
Q ¿Crees que hoy en día se sigue
eAap-e(v) cogió ^ , , XaP-cúv, XaP-ouca, taxP-ov
prestando atención a alguna de coger, haber . . . . . . :.
las actitudes descritas en el texto éAáp-o-jiev cogimos cogiendo, habiendo cogido
cogido 3 3
cuando se va al médico? ¿A cuál éAáp-e-xs cogisteis taxP-£T8 coged
de ellas?
eAap-o-v cogieron
AORISTOS TEMÁTICOS ACTIVOS
PRESENTE: yíyvogai
TEMA DEAORISTO: yev-
I INDICATIVO I IMPERATIVO I INFINITIVO I PARTICIPIO I
e-yev-ó-|jr|v fui,
llegué a ser
é-yáv-8-GO > e yé v o v yevou ¡sé (tú),
fuiste, llegaste a ser llega a ser!
yev-o-gevo«;,
é-yév-e-To fue, yev-é-G 0ai
yev-o-|!évr|,
llegó a ser ser, haber sido,
yev-ó-|H8vov
llegar a ser,
é-yev-ó-(ie0a fuimos, haber llegado siendo, habiendo sido,
llegamos a ser a ser llegando a ser,
habiendo llegado a ser
é-yév-8-o0e fuisteis, Y8v-e-o0e ¡sed,
llegasteis a ser llegad a ser!
8-yév-o-vTo fueron,
llegaron a ser
A C T I V I D A D E S -----------------------------------------------------------------------------------------------
D En el texto alfa de esta unidad localiza dos ejemplos de aoristo del verbo 7iáa%co
y dos del verbo yíyvogai.
Q Copia en una hoja las formas de aoristo temático activas de tax|j.pávco (tal como
aparecen en el cuadro de la página anterior) y colócalas en una columna a la
izquierda. En otra columna, a la derecha, escribe las correspondientes formas de
presente activo de Xajipávco. Repite el ejercicio escribiendo el aoristo temático
medio y el presente medio de yíyvog ai en otra hoja. Compara cuidadosamente las
formas de presente y de aoristo temático.
Q Fíjate en los cuadros anteriores y escribe las formas correspondientes del aoristo
activo de m o^co (aoristo 8-7ca0-o-v) y las del aoristo medio de ?ux|j.pócvo|iai «coger
para sí» (aoristo é-XaP-ó-gr|v). Traduce cada forma al castellano.
La enfermedad sagrada
I Acerca de la enfermedad que llaman sagrada sucede lo siguiente. En nada me parece
que sea algo más divino ni más sagrado que las otras, sino que tiene su naturaleza propia,
Teatro de Epidauro.
como las demás enfermedades, y de ahí se origina. Pero su fundamento y causa natural lo
consideraron los hombres como una cosa divina por su inexperiencia y su asombro, ya que
en nada se asemeja a las demás. Pero si por su incapacidad de comprenderla le conservan
ese carácter divino, por la banalidad del método de curación con el que la tratan vienen a
negarlo. Porque la tratan por medio de purificaciones y conjuros.
[...]
Me parece que los primeros en sacralizar esta dolencia fueron gente como son ahora los OT RAS A C T I V I D A D E S ----------
magos, purificadores, charlatanes y embaucadores, que se dan aires de ser muy piadosos y
de saber de más. Éstos, en efecto, tomaron lo divino como abrigo y escudo de su incapacidad
D ¿Sabes si hoy en día hay alguna
enfermedad que se considere
al no tener remedio de que servirse, y para que no quedara en evidencia que no sabían nada
«sagrada» o «tabú»?
estimaron sagrada esta afección.
m ¿Cuál es la postura de Hipócrates
Tratados Hipocráticos I frente a otros que se dedican a las
«Sobre la enfermedad sagrada» 1-2
(trad. Carlos García Gual) curaciones?
M adrid, Gredos, 1983, pp. 399-400
£ El aspecto
B
EI sueldo de los médicos
También puede requerir consejo el
punto siguiente de nuestra consideración,
pues contribuye en algo al efecto del con Observa que en el epígrafe anterior, los aoristos se han traducido por
junto. El caso es que, si comienzas por «desaté, cogí; he desatado, he cogido». En el modo indicativo, el aoristo
[tratar de] los honorarios, infundirás en el expresa una acción pasada puntual, concreta.
paciente ¡a idea de que te vas a ir, Fíjate, sin embargo, que los imperativos de aoristo, que no tienen aumen-
abandonándole, a menos de llegar a un to, se traducen del mismo modo que los de presente. Ello se debe a que el
acuerdo, o de que te vas a despreocupar
imperativo de aoristo no se diferencia del imperativo de presente en el tiem
de él y no le recetarás nada para el m o
po, sino en el aspecto, es decir, en la forma de considerar la acción del verbo
mento presente. Así que hay ■■que tener
cuidado en la discusión del salario, ya
(«la forma en que el hablante presenta la realización de la acción verbal»,
que creemos que tal preocupación es no según I. R. Alfageme). El tiempo presente expresa un proceso, mientras que
civa para quien está agobiado, y mucho el aoristo expresa una acción puntual. Por ejemplo:
más en el caso de una afección aguda. • Imperativo de presente: am ue xóv p/uGov. «Escucha la historia.»
Además, la premura de la enfermedad, (La audición de la historia va a durar cierto tiempo.)
que no da oportunidad de volver atrás,
• Imperativo de aoristo: 2ux(3oí> xrjg ¿jurjcg %eipóg. «Cógeme la mano.»
no incita al buen profesional a buscar lo
provechoso, sino a atenerse, sobre todo, a (La referencia es a una acción puntual.)
su prestigio. En fin, es mejor hacer repro
Los infinitivos y participios de aoristo a menudo designan acciones pun
ches a los que se han salvado, que atosi
gar a los moribundos.
tuales sin referencia de tiempo (pasado, presente o futuro); por ejemplo:
Tratados Hipocráticos I • a7tOKpiváji£voq sÍ7tev. «Contestando, dijo» o «Dijo como respuesta».
«Preceptos» 4
(trad. J. A. López Férez) En otras ocasiones, los infinitivos y participios de aoristo pueden indicar
Madrid, Gredos, 1983, pp. 311-312
un tiempo anterior al del verbo principal; por ejemplo:
• oi 8e TrávTa xa y ev ó jiev a aúxcp eírcov. «Le contaron todas las cosas
que habían sucedido.»
Observa su uso en la frase siguiente:
• ó Sk áSeXyóc, npóq xqv Gúpav éJiGcbv m i xóv AikociótcoAav íScáv,
«Xaipe, cbáSeAxpé», £(pt|.
Y su hermano, llegando / habiendo llegado a la puerta y viendo / habiendo
visto a Diceópolis, dijo «Hola, hermano».
A C T I V I D A D E S -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I
Humanitarismo
Aconsejo no incurrir en un exceso de inhumanidad, sino atender a las condiciones de
vida y los recursos (del paciente). Y que, a veces, se practique gratis la medicina, trayendo a la
memoria el recuerdo pasado de un favor o el prestigio presente. Y si llegara la ocasión de
atender a quien es extranjero y pobre, ayúdese sobre todo a los de tal condición, pues, si hay
amor a la humanidad, también hay amor a la ciencia. Efectivamente, algunos enfermos,
percatados de que su enfermedad no les inspira confianza, dan crédito a la bondad del mé OT RA S A C T I V I D A D E S -------------
dico y pasan a tener salud. Bien está cuidar a los enfermos, a causa de su salud, y preocuparse
de los sanos, por evitar la enfermedad. E, incluso, preocuparse de los sanos, en atención a la
D ¿Conoces alguna organización
moderna que actúe del mismo
prestancia física.
modo que se comenta en el texto?
Tratados Hipocráticos I ID ¿Qué es lo más importante
«Preceptos» 6
(trad. J. A. López Férez) para quien actúa de este modo?
Madrid, Gredos, 1983, pp. 312-313
La M e d ic in a g r ie g a
L fos que vivían en la ciudad jonia de Mileto en el siglo vil a. C. El primero de estos pen
sadores fue Tales, cuyo florecimiento puede datarse con seguridad, porque predijo
un eclipse de Sol que ocurrió el 25 de mayo del año 585 a.C. Él y sus sucesores se inte
resaron fundamentalmente por cuestiones de física. Todos ellos buscaban un principio
único que subyaciera a todas las apariencias multiformes del mundo físico; en una
palabra, se preguntaban «¿Cuál es el componente último de la materia?». Tales de Mile
to afirmó que era el agua. Imaginaba la Tierra como un disco plano que flotaba sobre
el agua (el Océano), con agua por encima (el agua que cae del cielo). Cuando se enrare
cía, el agua se transformaba en vapor o bruma. Sostenía la hipótesis de que el aire,
cuando sufría la rarefacción1, se convertía en fuego. El agua condensada tomaba forma
sólida, hielo o barro, y cuando se condensaba aún más se convertía en tierra o piedra.
El interés de la teoría de Tales no reside en su certeza o falsedad, sino en la audacia con
Rarefacción: hacer menos denso un que buscaba una respuesta natural a cuestiones que tradicionalmente se habían con
cuerpo gaseoso. testado desde el punto de vista del mito.
Las especulaciones de los filósofos jonios no tenían, pues, una finalidad práctica, y en
esto diferían de la Medicina griega, que se desarrolló desde antiguo como un arte; el
médico (icrupóg = sanador, curandero) era un artesano. Ya había médicos famosos
antes de que tuviéramos noticias de cualquier teoría de Medicina. El más conocido es
Democedes, cuya historia aparece, tal como la contó Heródoto, al final de esta unidad.
El hombre a quien los griegos consideraban el padre de la Medicina griega vivió en el
siglo v a. C. Fue Hipócrates (floruit ca. 430 a. C), quien fundó una famosa escuela médica
en la pequeña isla de Cos (ver mapa, página 243). Se le atribuye una amplia colección
de escritos que cubren todos los aspectos de la Medicina, incluidas la anatomía y la
fisiología, los pronósticos, la dietética, la cirugía y la farmacología, así como un libro de
preceptos sobre cómo deben comportarse los médicos frente a sus pacientes, y el
famoso juramento hipocrático, que todos los alumnos de Medicina debían formular
(ver página inicial de la unidad).
El juramento nos permite apreciar cómo estaban organizadas las escuelas médicas (un
sistema de aprendizaje), al tiempo que muestra los principios éticos a los que se some
tían los antiguos médicos griegos.
Ninguno de los escritos antes mencionados puede atribuirse con seguridad al propio
Hipócrates, pero muchos, quizá la mayor parte, fueron compuestos en el siglo v a. C. y
contienen algunos rasgos sorprendentemente progresistas. Los casos registrados en los
escritos hipocráticos revisten un especial interés, pues muestran una observación directa
y un registro cuidadoso de los que dependía una diagnosis sólida. Veamos un ejemplo:
Sustantivos
to ápybpiov, to í >ápTupíov
plata, dinero
ti Spocxpri, xrjq Spaxprjq la dracma
6 jiio0óg, too p.iG0oí) sueldo, paga
6 ópoXóg, to í >ojotan) óbolo
xfi oov óoxepaía ércei 7ipcoxov éyévexo rj fijuépcx, xág yovaimq év xfj
Interjección
oíkíoc ^uróvxeg o xe AiKaiÓ7toXi(; Kai 6 áSetapóq xóv OíAircrcov eíq xr]v
o i j i o i ¡ay de mí!, ¡ah! 68óv ííyayov. 6 8e xrjg xoí) 7taxpóg xeipóq é^ápexo áXX 1o|icoq 7tpóc^
xovq ?ú0oog rcxaícov 7xpóq xr\v yfjv Kaxérceoev. 6 oov rcaxtip aípei
Expresión
aoxóv Kai cpépei. ooxcog oov 7topeoó|ievoi Si’ óA,íyoo ácpÍKovxo eíg xr]v 5
m í a 0átaxruav por mar xoí) íaxpoí) oÍKÍav. 6 8’ á8eA,cpóg, «íSoó», ecprj • «eíg xoí) íaxpoí) iiKopev.
eXQe 8eí>po Kai KÓrcxe xt^v 0opav». xoí>xo eÍ7tá>v 6 áSe^cpóq o’ÍKaSe
Nombres propios_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 87iavf|^0ev.
6 ’AGK?tri7uo<;, xoí> ’A ok Axittíoo
Asclepio (dios de la Medicina) rcaícov tropezando eiq too iaxpoo a (la casa) énavíiA.Oev volvió
f) ’ETiíSaopoq, Tfjq ’ETtiSabpoo del médico
Epidauro
6 Fleipaiebq, too lleipaubq, tóv
n sip a ia, xcp lle ip a ie í El 6 oov AiKaiOTto^iq 7ipooe^0a>v eKoye xtjv 0ópav, áXV ooSeig
Pireo (elpuerto de Atenas) r|A,0ev. 87T8Í 8’ ao0iq 8K0 \j/ev, Soo^óg xiq éí;e?i0cbv, «(JáAA’ eíq 10
KÓpaKaq», ecpr|- «xíg cov ai) KÓrcxeK; xr^v 0í)pav;» 6 Se AiKaiÓ7to^ig,
«áXX\ cb 8aijaóvie, éycb eípi AiKaiórco^ig • xóv 8e 7tai8a Kopí^co Trapa
xóv aóv 8eo7tóxriv •TxxpXoq yáp yéyovev». ó 8e Sootax;, «áXX' oo gxoXt]
aoxcp». ó Se AiKaiÓ7ro?U(;, «áXX’ opcoq KaXzx aoxóv. Seivá yap e'mGev
ó Ttaíq* áXXa ¡léve, cbcpíX,e». Kai ooxcoq eÍ7ra>v 8óo óPoAoóg xcp 8oó?up 15
7capéaxev. ó 8é, «pivexe oov évxaí)0a. éyó) yáp xóv Seo7ióxr|v Ka?uo, eí
Ttcoq é0é?iei opaq SéxeaGai».
o xe oov 7taxfip Kai ó 7taíq óíiíyov xivá xpóvov pévooaiv ¿7xi xfj
0ópa. 87teixa 8’ ó Soí>A,og é^e^Gcbv, «eíaé^Gexe», ecpri • «ó yáp SeoTCÓxrig
80é^ei opa q 8éx£(70ai». ó oov 7taxTip xcp TtaiSi eíariyoópevoq xóv 20
ío tT p ó v e í 8 e v é v x r j a ú A í i K a G i^ ó ja e v o v . 7 tp o G e A 0 á > v ovv, « x o c í p e » , e c p r| •
« é y a > p i v e í p i A i K a i Ó 7 t o A * i q X o A A e í S r j q , kojlií^co S e j u a p á a e x ó v é p ó v
T c a í S a - S e i v á y á p e rc a G e v • x t)c p X ó (; y é y o v e v » . 6 S e í a x p ó q , « S e í ip o é X 0 é ,
cb m i . t ( e m G e q ; n&q xvcpXbq éyévov;» ó p e v ovv A i k c u ó t t o X k ; 7 i á v x a
xco ía x p c p e írc e v , 6 S e x o ó q x o í > naiSoq ótpQaXpovc, nokvv % p ó v o v 25
G K o rc e í. xéXoq S é , « é y a > p e v o ú S ú v a j i a i a ú x ó v c b c p e X e ív . o ú S e v y á p
v o a o á a iv o i ó c p G a X j i o í . oúk o\) v S ú v a v x a i c b c p e X e ív o i á v 0 p c o 7 c o i ,
aXXá x o í q y e 0 e o í < ; r c á v x a S nva xá. Seí ovv a e K o p í ^ e i v x ó v m í S a T tp ó c ;
’ EníSavpov K a i x c o
x r jv ’ A g k X t it c íc p e i ) x e a 0 a i , e í 7ico<; é 0 é X e i a ü x ó v
í á a G a i » . ó S e A iK a i Ó 7 t o X i< ; , « o í | i o i , nfoq y á p e i ; e a x í p o i j c é v r i x i o v x i T tp ó c ; 30
x r^ v ’E T tíS a n p o v í é v a i; » ó S e í a x p ó c ; , « a ó v e p y o v , cb á v 0 p c o 7 t e » , e c p r j-
« X o c íp e x e » .
ó o v v A i K a i Ó 7 t o X i < ; j n á X a A r m o ú ^ e v o q ( 3 a 8 í ^ e i 7 tp ó < ; x r \ v 0 ú p a v K a i
x c o r n i S i o ’Í K a 8 e r j y e í x a i . á c p iK Ó ji e v o q S e n á v x a x á y e v ó j L i e v a x c o á S e X c p c p
e ÍT c e v . r j S e M t ) p p { v r | T t á v x a p , a 0 o í > o a , « e a x c o - o v 8 r > v á | ie 0 a x f\ á v á y i q i 35
p á x £ G 0 a i . S e í a e o v v x ó v r c a í S a 7xpó< ^ x x \v ’ E r c í S a u p o v K o j i í í ^ e i v » . ó S e
A iK a iÓ 7 c o X i( ; , « á X k a n fo q e ^ e a x í jl l o i , cb y ú v a i » , e c p rj» « x ó v r c a í S a e K e í a e
á y e iv ; S e í y á p r a x á G á X a x x a v í é v a i- o v y á p S ú v a x a i n e íf l í é v a i ó
7 c a í< ; X D c p X ó q c o v . n & q o v v e ^ e a x i x ó v p i a G ó v m p a a x e í v x c o v a t i K A r i p c o ;
oú yáp eaxi j l io i x ó á p y ú p io v » . 40
ó S e á S e A x p ó * ; , « jlit] c p p ó v x i ^ e , cb c p í X e » , e c p r j. K a i 7 x p ó q x r | v K U i j / e A r i v
éX0ó)v 7tévxe S p a x j L i á q é^eíXe K a i xco A iK a ic m ó X iS i m p é a x e v . ó S e x ó
á p y ú p io v S é x e x a i K a i jn e y á X r |v %ápxv e x c o v , « c b c p í X x a x ’ á v S p c b v » , e c p r j,
« x o a x ; G e o rx ; e ^ x o in a i návxa á y a 0 á a o i m p é x e i v o iS x c o e ü c p p o v i o v x i » .
o i) x c o ( ; o ó v S o K e í a \ ) x o i ( ; xr\ ó a x e p a í a T tp ó c ; x ó v E í e ip a ia a r c e ó S e iv K a i 45
vavv x iv á ^ r jx e ív npoq x r ^ v ’ E T t í S a t í p o v p i M x r o a a v 7 tX e ív » .
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S ------------------------------
El a u m e n t o
VOCALES SIMPLES
A C T I V I D A D E S -------------------------------------------------------
D Escribe el aumento de las siguientes raíces verbales:
a) keXev- d) iaxpet)- g) á|JA)v-
b) eQeX- e) áp%- h ) eXQ-
c) óxpuv- f) f|y£-
Escribe los siguientes verbos en sus correspondientes formas de aoristo y tradúcelas:
a) ^appávojLiev f) e%ek; k) £pXO|nai
b) p a v G á v si g) ácpiKV£Ía0ai l) ópav
c) náoxovoi h) XeÍkeiv m ) X í y o \i e v
D Traduce al griego:
a ) ¿Cómo te quedaste ciego, niño? Dime qué ocurrió.
b ) ¿Dónde has visto a los bueyes? ¿Los has dejado en el campo?
c) Después de sufrir (habiendo sufrido) muchas desgracias en el mar, finalmente
llegaron a tierra.
d ) Al caer (cayendo) al mar, las doncellas sufrieron cosas terribles.
H IS T O R IA S , M IT O S Y LEYENDAS
O AHMOKHAHS
TON BAEIAEA
IATPEYEI
LÍNEAS 1 A 5_______________________________
Bote de medicinas realizado en marfil.
6 noA/UKpáTTiq, TO$
IIoX'UKpocTO'iK; Polícrates (tirano
de Somos, siglo vi a. C., fue capturado
El siguiente texto griego está basado en HerÓDOTO III, 129-130.
y condenado a muerte por los persas)
o i n é p o a i los persas ércei 5é árcéGavEv ó nota)Kpárn<;, o i Ilé p a a i Toúq te áXXovq Qepánov'iaq toí>
IIo^DKpáTox)^ XapóvTEt; Kai tov Ar)poKr|5r| eíq Z o íia a EKÓpiaav. 8 i’ ó^íyov S e ó
OepáitovTOK; sirvientes
paaita'ix; kockov ti enaOev • arcó toí > ucrcoT) yáp 7i£aa>v tov rcóSa e'P^ayEv. o i 8é
6 AT|)XOKT|5t^<^, TOV AimOKT|8Tl
íaTpoi o\)K ¿SúvavTO a m ó v axpEtaív. paGa>v 8é oti iaTpóq 'EM,t|vikó <; 7iáp£cruiv
Democedes
év Toiq SoúAok;, totn; GepaTcovTaq ekeAeooe tov Ar|poKf|8r| m p ’ eam óv áyayeiv. o oúv 5
X o í> a a {acus. pl. neut.) Susa Ar||ioKr|8T|(; ei<; p io o v t^G ev , neSac, te eXkcov Kai potKEGiv EoGripivoq. ó ovv
eKÓpioav condujeron, llevaron paai^EÓc; iSá>v a m ó v éGaúpaaE Kai tapeto eí SúvaT ai tóv TtóSa íaTpEÚEiv. ó 8 e
kockov t i algo malo Ar||ioKri8r|(; (popoújiEvoí; eítcev oti oúk egtiv iaTpóq aocpóq áXXá eGe^ ei 7t£ipaaGai.
évTaüGa Sr) 'E M jivikt] iaTpEÍa xpcópEvoq tóv 7tó8a Taxécoq iáTpEooEv. owcoc; ovv
x o \) 17C7COD del caballo
cpítax; éyévETo tcd P a o it a i, ó S e tcoH) áp yóp iov am co m p é o x E Kai pEyá^ax; ETÍpa. 10
tóv n ó 8 a su pie
M p A ,a y e v se hirió, lesionó
• ¿Qué le sucedió al rey persa? ¿Qué ayuda le prestaron sus médicos?
éSóvavTO podían
• ¿Qué comprendió el rey persa? ¿Qué ordenó a sus sirvientes que hicieran?
' E M / n v u c ó q griego
• ¿De qué dos maneras podía Democedes ser reconocido como esclavo?
E K e X e v a e ordenó
• ¿Cómo reacciona el rey persa al ver a Democedes?
áyayeív conducir
• ¿Qué le dijo Democedes al rey? ¿Cómo curó el pie del rey?
• ¿De qué tres maneras se benefició Democedes?
LÍNEAS 6 A 10______________________________
De la superstición
En efecto, la superstición parece ser un am edrentam iento respecto a lo sobrenatural. El supersti
cioso se com porta de la siguiente manera. Tras haberse lavado las manos y purificado en la fuente de
«Los tres caños» y después de haber cogido una ram ita de laurel del templo, se pasea durante todo el
día con ella en la boca. En el caso de que una comadreja se atraviese en su camino, no sigue andando
hasta que no pase alguien o bien él haya lanzado tres piedras p o r encima de su sendero. Cuando ve
una serpiente en su casa, si es carrilluda, invoca a Sabacio; si es sagrada, erige enseguida un a lta r en
aquel preciso lugar. A l pasar p o r el lado de esas piedras relucientes que hay en las encrucijadas, vierte
el aceite de su lecito y no se aleja antes de haberse arrodillado y haberlas adorado. En el caso de que
un ratón haya roído un saco de cebada, se presenta ante el intérprete y le consulta qué debe hacer. Si
le responde que lo dé a un curtidor para remendarlo, no se contenta con esto, sino que hace un sacrifi
cio para verse librado del maleficio. Continuam ente purifica su casa, p o r pretender que sobre ella pesa
un conjuro de Hécate. Si las lechuzas se a lborotan a su paso, él pronuncia la fórm u la incantatoria:
«Atenea es más fuerte» y, tras esta cautela, sigue su camino. Procura no pisar una tumba, ni acercarse
a un cadáver o a una parturienta, pues asegura que no le conviene contaminarse. El día cuatro y siete
de cada mes, después de ordenar a los de casa que preparen el vino caliente, se va a l mercado a com
pra r unas ramas de m irto, incienso y pasteles sagrados. A su regreso se pasa el día entero coronando
los Hermafroditos. Cuando tiene un sueño, acude a los intérpretes de visiones oníricas, a los adivinos y
a los augures para que averigüen a qué dios o diosa debe suplicar. Visita a los sacerdotes de Orfeo con
la intención de renovar su iniciación en los Misterios todos los meses en com pañia de su m ujer (o de la
nodriza, en el caso de que aquélla se encuentre ocupada) y de los niños. También podría ser de los que
realizan abluciones m eticulosam ente a la o rilla del mar. Si en alguna ocasión ve a uno de esos
hombres coronados con ajos que se encuentran en las encrucijadas de los caminos, al volver a su casa,
se lava desde la cabeza hasta los pies y, después de lla m a r a las sacerdotisas, les pide que le purifiquen
con una cebolla albarrana o un cachorro. La vista de un loco o de un epiléptico le produce estremeci
mientos y, en consecuencia, escupe en el pliegue de su ropaje.
T eofrasto
Caracteres 16
(trad. Elisa RuizGarcía)
Madrid, Gredos, 1988, pp. 86-89
.
actualidad. xòv Xvkov r|í>p£ xoíq primóle; (rebaño)
2 Describe algunos cambios que se han producido á|Li7U7rceiv (áv + 7U7txco) péAAovxa.
en el mundo de la Medicina desde Grecia hasta b) ò Tcccrnp xò apoxpov áv xcp aypcp Xxncov xò
.
hoy. Seucvov eXaPev.
3 En el texto beta, busca los aoristos temáticos que cj f| o\)v TcapBévoc; xò Seircvov xa> rnxpi napao-
.
haya. Xovoa o ím 5 e Ppa5éco<; a7rn^0£v.
d) xòv o v v 7tó5oc a\)xfj(; aicorcei m í, iStnv oxi
4 Escribe el aumento de los siguientes temas:
oò8 èv voo£Í, «0 ápp£i (anímate), ó Oúyotxep»,
a) taxp- £<pr|- «oòSèv KocKov £7ca0£(;. 7cápaa%£ oov poi
.
b) £\)%- xò Seuuvov m i oimSe èmveÀtìe».
«
c) ovopa£- 7 Traduce al griego:
5 Escribe las formas de aoristo de los siguientes Después de ver (h a b ie n d o visto) los bailes, los
verbos y tradúcelas: niños fueron a casa y dijeron a su padre qué
a ) Yvyvóp£0a había ocurrido.
b) Xéye
c) taxpPávoDoa
d) opa
Comercio
y viajes
2 #
¿Por d ó n d e v ia ja b a n m á s y q u é m e d io s
u tiliz a b a n ?
que tienen a gala hacerlo bien; y del mismo modo los anti
guos poetas, que siempre dirigen a los que desembarcan en
3 •
¿ C u án do in ic ia r o n los v ia je s p o r m a r?
¿H acia d ó n d e se d irig ía n y q u é fin a lid a d
p e rs e g u ía n ?
una costa la misma pregunta de si son piratas, en la idea
de que ni aquellos a quienes se interroga desaprueban esta
profesión, ni aquellos a quienes interesa conocerla la cen
4 #
¿ E s tu v ie ro n en la p e n ín s u la Ib é rica ?
¿En q u é zonas?
suran. Y también en el continente se dedicaban a la rapiña
unos contra otros, e incluso hasta hoy buena parte de Gre
cia vive a la usanza antigua: los locros ozolas, los etolios,
5 •
¿Con q u é re g io n e s d e l m a r M e d ite rr á n e o
c o m e rc ia ro n m ás? acamamos y el territorio continental de esa región. Y la
costumbre de llevar armas ha quedado en estos pueblos del
¿Qué p ro d u c to s im p o r ta b a n
continente como señal de sus antiguos hábitos de rapiña.
6 # o e x p o rta b a n los g rie g o s (p o r e je m p lo ,
los a te n ie n s e s o los c o rin tio s )?
7
Tucídides
¿Qué s is te m a d e c o m p ra o de
Historia de la Querrá del Peloponeso I, 5
• in te r c a m b io e m p le a b a n ? ¿D esde (trad. Antonio GUZMÁNGUERRA)
c u á n d o u tiliz a r o n la m o n e d a ? Madrid, Alianza, 1989, pp. 37'38
kermes, protector del comercio y de los viajes. Escultura en bronce del siglo iv a. C.
IIPOZ TON ÜEIPAIA (a)
x r\ 8’
íxrxepaía ¿7iei 7ipa>xov éyévexo rj f|jiépa, 6 AiKaiÓTio^iq
mvxa<; skeXevge 7tapaoKe\)á£eo0ai. oí jnev oüv áXkox zvüvq
7tapeaKeT)áaavxo Pot)?ió|i£voi xáxiaxa 7topeí)£G0ai Kai 81 ’ ó?úyoT>
exoijaoi f]aav. 6 Se nánnoq oúk f)0é?ir|ae 7topeí)£G0 a i* oóxco yap
yepaióg rjv coerce oi>k éSúvaxo jaaKpav p a 8 í£eiv • f| 8 é MéXixxa oikco 5
jLiaKpáv xrj 7cpoxepaía Pa 8 ía a a a T)7iepK07io<; fjv- eSo^ev o w xrj prixpi
KaxaAarceiv a\)xr]v oí'koi jiexá xoí> nánnov. ércei 8 é Tcaprjaav oí aAAoi,
ó AiKaiÓ 7toA,i<; fiyrjaájievoí; aüxoíg eíg xr^v aúW iv xa> Pcopcp
7ipoaex«)priae K a i onovdr\v 7to ir|oá|i£vo(; xóv A ía rjíí^axo aco^eiv
7üávxa<; xoaaúxrjv ó 8 óv Tcoioíivxac;. 10
VOCABULARIO
Verbos Adjetivos
KaxaXeiníú, KaxíXinov,
Adverbio
Kaxa^urcov abandonar
Sustantivos Conjunciones
ó fjp íovog, xob tipliovov mulo, muía Tj 0
X\jif)v, xob ta p ivo g puerto
>í=r
>¡=r
ó
0
0
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S
D Identifica las raíces griegas de las siguientes palabras castellanas y explica su sig
nificado:
• Matemáticas. • Ortodoncia (¿qué significa ó ó5ob<;,
• Polimatía. too óSóvxoq?).
• Ortodoxia (¿qué significa fj 5ó^a?). • Ortopedia.
Circunnavegación de África
j j El a o r is to s ig m á tic o y las fo r m a s
En ese sentido, es evidente que Libia
está rodeada de agua por todas partes, v e r b a le s d e t ie m p o p a s a d o
salvo por el lado en que confina con Asia;
que nosotros sepamos, el rey de Egipto
Ñeco fue el primero que lo demostró, ya
La mayor parte de los verbos griegos presentan aoristo sigmático, y no aoristo
que, tras Interrumpir la excavación del ca temático, que ya has estudiado en la unidad anterior. El aoristo sigmático se
nal que, desde el Nilo, se dirigía al golfo forma añadiendo la terminación -aa a la raíz del verbo; por ejemplo, e-Xn-oa.
arábigo, envió en unos navios a ciertos fe (Algunos verbos no añaden -aa, sino -a; se estudiarán en el epígrafe 4 de esta
nicios, con la orden de que, a su regreso, unidad.) Al igual que sucedía con los aoristos temáticos, el tema del aoristo
atravesaran las Columnas de Heracles sigmático aumenta sólo en indicativo y se emplean las desinencias secunda
hasta alcanzar el mar del norte y llegar de
rias en la voz media.
esta manera a Egipto. Los fenicios, pues,
partieron del mar Eritreo y navegaron por Observa que en el vocabulario de esta unidad se ha incluido ya el aoristo
el mar del sur. Y cuando llegaba el final del indicativo y el participio en el enunciado de cada verbo, para señalar las
del otoño, atracaban en el lugar de Libia formas con y sin aumento. Estas formas también aparecen en el vocabulario
en que, en el curso de su travesía, a la sa final (ver Apéndices).
zón se encontraran, sembraban la tierra y
aguardaban hasta la siega. Y, una vez re
AORISTOSIGMÁTICOACTIVO | AORISTOSIGMÁTICOMEDIO
cogida la cosecha, reemprendían la nave
gación, de manera que, cuando habían INDICATIVO
transcurrido dos años, en el tercer año de £-Xu-oa desaté é-Xu-oá-jiriv liberé
travesía doblaron las Columnas de Hera
e-Xv-oa-q desataste è-X v-oa-oo > éXvGco liberaste
cles y arribaron a Egipto. Y contaban -c o
sa que, a mi juicio, no es digna de crédito, e-Xv-o-e(v) desató e-X v - g a-xo liberó
aunque puede que lo sea para alguna
è-Xv-oa-fiev desatamos é-^u-aá-jieG a liberamos
otra persona- que, al contornear Libia,
habían tenido el sol a mano derecha. é-Xv-oa-T£ desatasteis £-X ó -aa-a0£ liberasteis
H eródoto
e-X v - g a-v desataron e-X v - g a -v io liberaron
Historia IV, 42
(trad. Carlos Schrader)
Madrid, Credos, 1979, pp. 321-322 IMPERATIVO
Xv - gov desata Xv - goli libera
INFINITIVO
X v -o a i desatar Á ó -a a -a 0 a i liberar
PARTICIPIO
XC-Gaq, X u -a a o a , X u-aav Xu-oá-pevoq, A )-a a -|ié v r|, Xu-G(x-|j£vov
desatando o habiendo desatado liberando o habiendo liberado
1.3. Verbos en d e n ta l
Si la raíz acaba en consonante dental ( t , 5, 0, Q, la consonante final de la
raíz desaparece delante de la a del aoristo. Por ejemplo:
• 8eí5-co (temer), e8 e ia a.
• Kopí^-co, BKÓpiaa.
• 7t£i0-co, e n e ia a .
• épéaaco (remar; raíz épex-), r^peca.
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
D Localiza ocho formas de aoristo en el segundo y tercer párrafos del texto griego
del principio de la unidad. Identifica el modo, la persona y el número para las for
mas personales, y el género, el número y el caso para los participios.
Q Guiándote por el cuadro de la página anterior, escribe las formas de aoristo activo
de óckotl)coy las de aoristo medio de óáxopai. Tradúcelas al castellano.
□ Escribe la 1.a pers. del sing. del aoristo de indicativo de los siguientes verbos:
a) SotKpúcD f) 5 kokco k) pOT|08CO
b) fiXencú 9) vikocco I) 5cnAó(o (esclavizar)
c) 0 ou)|iá^co h) KripÓTTco (anunciar) m ) nava)
d) Ó íK O \)(0 Í) KOpí^CO n ) (puA-OCTTCD
e) 5éxo|iai j) fvyéopai o ) 7ie|17CCD
OTRAS A C T I V I D A D E S --------------
SINGULAR |
Nominativo | X vo a q X voaoa X voav
PLURAL |
Nominativo | X vo a vx-zq X va a o ca X v a a v x -a
A C T I V I D A D E S ------------------------------------------------------------------
Q Escribe las formas de participio de aoristo de 7ioi£co y poáco.
A C T I V I D A D E S -----------------------------------------------------------------------------------------------
D Localiza cuatro formas del imperfecto de síjllí o sus compuestos en el primer
párrafo del texto alfa de la unidad.
ü Traduce al castellano:
a ) ó Aikcu ÓtcoXk; ouk fiGé^rjae xíj yuvaud 7tpó<; xó aaxu f|yf|aaaGai.
b) o eíae^Gcbv eúGix; oivov Tyrrioev.
c) a i yuvaiKsq, KaiTtep xoix; av5pa<; Í8ot>oai, oúk ém úaavxo Pococai.
d) eíaeXGe, cb m i , Kai xóv m xápa Ka^saov.
e) éXQe Seupo, cb m i , Kai eítce jlloi xí émíriaat;.
f) fj mpGévo«; xoix; xopoix; Geaaajiévri o im S e eotcedgev.
D Traduce al griego las siguientes frases (ten en cuenta que para traducir el aspecto
correcto de las acciones, todas las formas verbales deben ir en aoristo: indicativos,
imperativos, infinitivos y participios):
a ) Después de hacer la libación y de suplicar a los dioses, se fueron a la ciudad.
b ) El padre ordenó al niño que enviara al perro a casa.
c) Te ayudé, pero tú me llevaste a un peligro (me m etiste en un peligro).
d ) Llama a tu madre, niño, y pídele que nos reciba.
e ) El joven, como había vencido, recibió una corona.
f ) Cuando llegamos a la ciudad, vimos muchos hombres en las calles.
Escena de barco de guerra navegando 530 a. C. Observa el espolón de bronce en la parte delantera, para arremeter contra otras naves.
finales de la Edad del Bronce, los aqueos desarrollaron una intensa actividad
A comercial a lo largo del Mediterráneo oriental. La edad oscura que siguió {co. 1100-
800 a.C.) fue, en general, un período de aislamiento, en el que apenas tuvo relevan
cia el comercio de ultramar y durante el cual se rompieron los contactos con el este.
De comienzos del siglo vma.C. data el establecimiento de dos asentamientos griegos
cuya finalidad específica era el comercio: el primero de ellos en Al Mina, en la desem
bocadura del río Orontes, en Siria; el segundo, al oeste de la isla de Ischia, junto a la
bahía de Nápoles, hacia el 775 a.C. Ambas colonias probablemente fueron fundadas
para comerciar con metales, imprescindibles para la manufactura de armas (cobre y
estaño del este; cobre, estaño y hierro de Etruria, en el oeste).
La estratégica situación geográfica de Al Mina permitió explotar tanto el comercio del
interior, subiendo por el Orontes hasta Mesopotamia, como a lo largo de la costa hasta
las ciudades fenicias y Egipto. La fundación de esta colonia supuso la afluencia a Grecia
no sólo de metales y manufacturas, sino, además, de artesanos e ideas, y, especialmen
te, del alfabeto, adaptado por los griegos a partir de un alfabeto consonántico fenicio
hacia el 750 a.C. El desarrollo económico inherente a la actividad comercial y coloniza
dora significó para Grecia un período de rápidos cambios y expansión. Surgió la polis
(ciudad-estado) a partir de la unión de poblados y la aristocracia reemplazó a la monar
quía como forma de gobierno en la mayoría de las ciudades. Las técnicas de guerra
experimentaron, así mismo, una profunda revolución: los hoplitas, que componían el
grueso de una infantería fuertemente armada que combatía a pie en formación cerra
da, reemplazó a la caballería como fuerza principal de lucha. El crecimiento de la
población, por otra parte, provocó emigraciones y las ciudades ampliaron su campo de
acción mediante el establecimiento de colonias que poblaron aquellas costas del
Mediterráneo donde no hubiese un poder fuerte que las rechazase. Estas colonias, fun
dadas en principio para proporcionar tierras al excedente de población, crecieron rápi
damente hasta convertirse en ciudades prósperas e independientes (tal es el caso, por
ejemplo, de Siracusa, fundada en el 733 a.C. por Corinto) y continuaron estimulando el
comercio, sobre todo el de grano, para poder enviar suministros a la creciente pobla-
ción de la metrópoli. En Italia, el sur de la bahía de Nápoles y casi toda la costa de Sici
lia acogieron numerosas colonias griegas. Las ciudades-estado que dirigieron este
movimiento fueron Calcis y Eretria en Eubea, así como Egina y Corinto. Mileto y otros
Estados griegos orientales desplegaron su actividad colonizadora en el norte del mar
Egeo y en el mar Negro.
La historia de Coleo de Sarrios, que viajó a través del estrecho de Gibraltar y desembar
có en Tartesos, en la bahía de Cádiz (según el relato de Heródoto que aparece al final
de esta unidad) muestra la iniciativa de estos comerciantes. El nuevo mercado occi
dental abierto por Coleo fue explotado por otro Estado jonio, Focea (ver mapa, página
243). Los focenses fundaron Massalia (Marsella) hacía el 600 a.C. y, poco después, enta
blaron una fructífera relación comercial con el rey de Tartesos. La expansión occidental
de los griegos fue, sin embargo, frenada por los cartagineses, que monopolizaron la
ruta que conducía, a través del estrecho de Gibraltar, a la península Ibérica, Inglaterra y
la Bretaña.
El comercio con Egipto floreció en el siglo vn a.C., promovido por el faraón Psamético I
(644-610 a.C.). Desde Egipto, los griegos importaron grano a cambio de aceite de oliva,
vino, quizá plata y, sin duda, soldados mercenarios. En la desembocadura del Nilo fun
daron la colonia de Náucratis, a la que el faraón Amasis (570-526 a.C.) concedió un fuero.
Náucratis creció hasta convertirse en el puerto más grande de Egipto y en un florecien
te centro comercial y turístico. Egipto, con su cultura milenaria, fascinaba a los griegos,
y muchos visitaron el país tanto por curiosidacKcomo por motivos comerciales. Cuando
los miembros de la familia de la poetisa Safo fueron exilados de su nativa Lesbos, ésta
se trasladó a Sicilia y su hermano marchó a Egipto, donde se enamoró de la más famo
sa cortesana de la época y dilapidó su fortuna con ella. El poeta Alceo, contemporáneo
de Safo, también se estableció en Egipto durante su exilio, y su hermano, Antiménidas,
sirvió como mercenario en el ejército de Nabucodonosor, rey de Babilonia, e intervino
en la campaña que culminó con la toma de Jerusalén (587 a.C.) y con el exilio de los
judíos.
En la época en que se desarrolla nuestro relato, El Píreo era el puerto más grande de
Grecia y, ciertamente, de todo el Mediterráneo. En la U n id a d 15 se explicará cómo Ate
nas llegó a tomar el relevo del liderazgo corintio como potencia mercantil y naval. El
puerto debió de estar permanentemente poblado de barcos atenienses y extranjeros,
griegos y bárbaros. La materia prima más importante que se importaba era el grano,
procedente de las grandes áreas productoras del mundo antiguo: Egipto, Sicilia y las
estepas del sur de Rusia (Escitia). Atenas estableció tratados con los príncipes de Escitia
que pusieron en sus manos el monopolio de este comercio. Se importaba madera en
grandes cantidades para la construcción de barcos, tanto barcos mercantes como para
la gran flota de guerra ateniense (trescientas trirremes). El Ática no producía metales,
excepto la plata de las minas de Laurión, y exportaba aceite de oliva, plata y cerámica
fina (sus vasijas de figuras negras y rojas habían eliminado toda competencia hacia el
550 a.C.).
Aunque el comercio prosperaba, no debemos olvidar que tan sólo una parte muy
pequeña de la población se dedicaba a esta actividad. Los campesinos se mantenían
apegados a su tierra, y la actitud de Diceópolis hacia la navegación no debió de ser
muy distinta de la que Hesíodo mostrara tres siglos antes. El único viaje que el poeta
realizó a lo largo de toda su vida fue cruzar el estrecho entre Beocia y Eubea para tomar
parte en un certamen poético. Según decía sólo se podía navegar con seguridad en los
cincuenta días que seguían al solsticio de verano (2 1 junio), aunque también podía uno
arriesgarse a emprender viaje por mar en primavera:
Yo n o la a p r u e b o , p u e s n o es g r a t a a m i c o r a z ó n ; h a y q u e c o g e r la e n s u
m o m e n t o y d if í c ilm e n t e se p u e d e e s q u iv a r la d e s g r a c ia . P o r a h o r a t a m b ié n
lo s h o m b r e s la p r a c t ic a n p o r s u f a l t a d e s e n t id o c o m ú n ; p u e s e l d in e r o es la
v id a p a r a lo s d e s g r a c ia d o s m o r t a le s . Y es te r r ib le m o r i r e n m e d io d e l o le a je .
H esíodo
«Trabajos y días» 683-688, en Obras y fragmentos
(trad. Aurelio Pérez Jiménez y Alfonso M artínez Diez)
Madrid, Gredos, 1978, p. 158
VOCABULARIO
IIPOZ TON ÜEIPAIA (P)
Verbos
Sustantivos
Adjetivos
Adverbios
Expresión
év 8é tcí> Xijiévi 71À£Ìg t o (; jiév f|v ojiiXoq, TtXeioTog 8e 0ópi)fk)(;.
páXiGTa ye ciertamente, en verdad 7tavTa%ÓG8 yàp eorceoSov oi av0pco7coi- oi jnev yàp vaÚKÁripoi t o ix ;
vavxaq émtayuv, ke X evo vt eq avxovq xa cpópTia £Ktcov vecov éKcpépeiv,
oi Se ejircopoi piya épócov xa cpópxia Sexópevoi Kai eiq
eíocpepovTeq• aÀÀxn Se toc [ir\Xa e^eíiáoavTeq Sià tcdv ó S cdv fjyov. ò Se
ÀiKaiÓTco^ic; 7iavTa ©ecopevoq tropel x\ 8eì 7toifjoai Kaì nov Sei £r|T£Ìv
vai>v uva rape*; rnv 'EmSaopov pi^Aoooav 7iXeiv •TC^eioTag yàp vaíx;
ei8e 7rpòq tcq %cb|iaTi òpjioàoac;. xéXoq Se TtàvTeq èv oívo7tco?úq) t i v ì
KO C 0lG Ó C|l£VO l oivov T]TriGav.
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
Los verbos cuya raíz acaba en consonantes líquidas y nasales (?C, jll, v, p, las
mismas de la palabra limonero) añaden una -a, en lugar de -oa, en el aoristo, y
pueden mostrar un cambio en la vocal o diptongo del tema; por ejemplo:
• pevco epeivoc (la £ se alarga en £i)
• c p a ívo p a i écprjvájir|v (ai se cambia por r|)
• OC7tOKT£ÍvCO ÓC7t£KT£lVa (£i se mantiene igual)
• a7tOKpívo|Liai ( t e m a Kpiv- á7t£Kpivájir|v (i se alarga en \)
• apnvco ( t e m a ócjltuv - ) Tipova (n se alarga a ñ)
A C T I V I D A D E S-----------------------------------------------------------------------------------------------
D E s c r ib e la p r i m e r a p e r s o n a d e l s i n g u l a r d e l a o r i s t o d e i n d i c a t i v o d e e s t o s v e r b o s :
a) v é lic o (d is tr ib u ir )
b) éyeípco
c) ayyá^co* (a n u n c ia r )
d) ÓTpvvco ( e m p u j a r )
e) ariinaívco ( s e ñ a la r )
f) a7toKpívo|j.ai
* La d o b l e X X s e c o n v i e r t e e n X e n e l a o r is t o .
F o rm a s v e r b a le s :
el a u m e n to
d e lo s v e r b o s
c o m p u e s to s
D Escribe la primera persona del singular del aoristo de indicativo de los siguientes
verbos:
a ) Jipooxcopéco
b ) ánoipevycú
c) a7ioKpívo|Li.ai
d) 8lO7lé|I7t:C0
e) 8lOKOgí^G)
f) a u ^ a j i p á v c o (cruv-)
O KÍ2AAI02 TAPTHZEON
EYPIEKEI
7tpaycoi xcbv rE ^f|vcov eíc; Tápxriaaov ácpÍKOvxo oí Xápioi. epjtopoc; yáp xi<;
KcoÁ,aio<; óvópaxi, arcó xr\q Zápou ópp.có|ievog 7cpoq rnv AiyvTuxov £7uA,ei, áXXa
xeipwv (léyioxoq éyévexo Kai noXXac, fijiépaq oúk emÚGato ó avspioq aíei (pépcov
xt|v vaí>v 7cpóq xt|v 8G7iépav. xéXoq Sé 'HpaK^eíaq GxriXa<; SieKTtepfiaavxsq eiq
coKeavóv eíaeTr^eoGav Kai oi$x©q eíq Tápxr|GGOv áípÍKOvxo. 5
K aaaíxepov estaño H Y el rey los recibió amablemente y les dio mucho oro y mucho estaño.
eincopíav ércoiovvxo com erciaron, Q Así pues, los griegos durante mucho tiempo comerciaron de esta manera
realizaron a ctivid a d com ercial con (Txpóq) los ciudadanos de Tartesos.
Evaluación
A su vez, de qué form a más cóm oda y lucrativa puede dedicarse la ciu
dad a l comercio, voy a decirlo ahora. Efectivamente , en prim er lugar, tiene,
sin duda, refugios excelentes y m uy seguros para las naves donde se puede
anclar y descansar sin miedo a l m a l tiempo. Por otro lado, en la mayoría de
las ciudades, los comerciantes se ven tam bién obligados a im p o rta r algo a
cambio de lo que exportan, pues fuera no existe moneda de curso legal. Mas
en Atenas es posible exportar, a su vez, muchísimas cosas que necesitan los
hombres, y si no quieren im p o rta r algo a cambio, exportan una buena mer
cancía con la exportación de plata, pues donde quiera que la vendan, siem
pre obtienen más de lo inicial.
Y si p o r los responsables del comercio se propusieran premios para
quien resuelva las cuestiones dudosas del m odo más justo y rápido, con el fin
de no entorpecer la navegación a la persona que lo desee, tam bién con ello
se dedicaría al comercio más gente y con más gusto. Así mismo, es bueno y
hermoso prem iar a comerciantes y armadores con los asientos de preferen
cia y, de cuando en cuando, ofrecer los derechos de hospitalidad a quienes se
estime que benefician a la ciudad p o r la im p o rta n cia de sus barcos y m er
cancías, pues con esos premios, com o si se tratase de ayudar a los amigos,
serían más diligentes no sólo p o r la ganancia, sino, además, p o r el premio.
Es evidente que cuantos más se establecieran aquí y nos visitaran, tanto
más se im portaría, se exportaría, se despacharía y se vendería, y además, se
cobrarían mayores sueldos y entrarían más impuestos.
Por supuesto, para ta l increm ento de los ingresos, es preciso no prever
ningún gasto más de los aprobados p o r votación para obras de beneficencia
y administración.
Jenofonte
Los ingresos públicos 3,1 -6
(trad. Orlando Guntiñas Tuñón)
Madrid, Gredos, 1984, pp.140-141
1. Lee el texto anterior y comenta las ideas princi 6. Escribe los siguientes verbos en primera persona
»
pales. singular del aoristo de indicativo:
2 ¿Qué medidas propone Jenofonte para mejorar las a) £KJl£|lJt(D
.
relaciones comerciales y el beneficio de la ciudad?
b) ÓC7TOKT8ÍVCO
3 ¿Se emplea alguna de estas medidas en la actua
. .
lidad? ¿De qué modo? c) o'uvépxojiai
4 Localiza en el primer párrafo del texto alfa los 7 Lee en voz alta y traduce:
.
aoristos que haya.
a) f] mpGevcx; tov 7raxépa í5oí>oa laxecoq 7tpo-
5 Traduce al castellano:
oe%cí)pr|oe m i T^peTO 5ià tí oúk oímSe
a ) ó íepeix; g 7eov8 t| v 7tovr|oá|ievo(; t o í <; Geoiq
ámvépxeTou.
ri'ü^axo.
b) ò jj.8v 5eo7iÓTT|<; to\ x; S o o t a n x ; 8Ké X e v o e W tcd voa)KXf|pcp tov xeifLÓ va cpoPo'ojLiávcp e 8 o ^ e
GiyfiGai, oi 5e oük émúoavTO 5ia^eyó|ievoi. Típoq tov Àapiva èmve^Geiv.
Otras culturas
antiguas
LAS GUERRAS MEDICAS
TR A C IA
Canal excavado
M A C E D O N IA
TE S A LIA
Acción de distracción
Muerte de Leonidas Artemision
el espartano, 480
Termopilas*
EUBE j
Los griegos vencen a FOCIDE
Delfos
nMardonio,
r -i— 479
------- Eretria
BEOC A Victoria de M
Platea
r~ 0
CEFALENIA
Esparta ©
.
¿Conoces alguna civilización
1 . contemporánea de la Grecia antigua?
3.
civilizaciones en Grecia?
4.
guerra con esas otras civilizaciones?
5.
con Egipto? ¿Qué influencias recibió?
Im perio persa
Atenienses y eritreos se
suman a la incursión, 498
Sardes
IgiPor cierto que he averiguado que los persas observan las siguientes
JO N IA Sublevación contra
Persia, 500-494
costumbres: no tienen por norma erigir estatuas, templos ni altares; al
contrario, tachan de locos a quienes lo hacen; y ello, porque, en mi opinión, no
Los griegos destruyen
la flota persa, 479 han llegado a pensar, como los griegos, que los dioses sean de naturaleza
humana. En cambio, suelen subir a las cimas de las montañas para ofrecer
MícdeW Mi^et0 sacrificios a Zeus, cuyo nombre aplican a toda la bóveda celeste. También
o \y u
ofrecen sacrificios al sol, ala luna, a la tierra, al fuego, al agua y a los vientos.
Primitivamente sólo ofrecían sacrificios a esas divinidades, pero después han
aprendido de los asirios y los árabes a ofrecer también sacrificios a Urania, si
bien los asirios, a Afrodita, la llaman Milita, los árabes, Alilat, y los persas,
Mitra. En los sacrificios a los dioses citados, los persas observan el siguiente
ritual. Cuando se disponen a ofrecer un sacrificio, no levantan altares ni
encienden fuego; tampoco se valen de libaciones, ni de flautas, cintas y granos de
cebada. Y cuando alguien quiere ofrecer un sacrificio a uno de sus dioses,
conduce la víctima a un lugar puro e invoca a la divinidad llevando en la tiara
una corona, generalmente de mirto. Ahora bien, el que sacrifica no puede
impetrar el favor de la divinidad para él solo exclusivamente, sino que ruega por
la ventura de todos los persas y del rey, pues, como es natural, entre la totalidad
de los persas está incluido el propio oferente. Después de hervir la carne, una
vez descuartizada la víctima en trozos menudos, esparce en el suelo la yerba
más tierna posible, generalmente trébol, y sobre ella coloca, por lo regular,
todos los trozos de carne. Una vez que los ha depositado, un mago, presente al
efecto, entona una teogonia (al menos ese es, según ellos, el contenido del canto
en cuestión), pues ocurre que sin un mago no tienen por norma hacer
sacrificios.
H eródoto
H is to r ia I , 1 3 1 -1 3 2
(trad. Carlos SCHRADER)
Madrid, Gredos, 1977, pp. 200-202
VOCABULARIO
TIPOS THN EAAAMINA (a)
Verbos
Sustantivos
ó a v e p o c ;, t o í» á v é | i o \ ) v ie n to
x a icruía, x c o v íg x íc d v velas
Pronombre
Adjetivos
Nombre propio
f| laXa\iiq, xrjg l a t a x ji í v o g
S a la m ina
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S
IMPERFECTO ACTIVO
e-cpíXe-o-v > EípíÁOW £-TÍ|!(X-0-V > EXÍgCOV
è-cpiXe-e-ç > èqnXeiç £-TÎga-E-Ç > Èxigaç
é-cpí^E-e > ècpiÀei £-TÍga-£ > Exípa
e-cpi^é-o-|iEv > ècpitayu|i£v E-Xl(idt-0-|Ll£V > £Xl|i(D|i£V
è-cpiXé-e-TE > EiplÀEÎXE £-Xl|iá-E-X£ > ¿XIJLlÔCX£
E-Cpí^E-O-V > EípíA.O'OV E-xípa-o-v > EXÍjiCOV
IMPERFECTO MEDIO
£ - C p l À £ - Ó - |i r |V > E ( p i X o \ ) |i r | v E -x i|ia -ó -g r iv > E x i| ic í) | ir | v
A C T I V I D A D E S ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Q Traduce al castellano:
a) fijieíq pev 7rpó<; xó aaxu éaTceúSojiev, ai) Sé év xfj oíida fiauxa^eq.
b) q vaxx; xóv tapiva Kaxa^utouoa 7xpóq xqv vrjaov enXex.
c) enex eyevexo vx>^, jaeí^cov (más grande, más fuerte) áyíyvexo 6 avepxx;.
d) oi ('EXXr\vEq (griegos) xoix; Oeoix; exípcov Kai xf|v kóXxv écpítaxüv.
e) ai yüvaiKeq év xfj 65© pivo'uaai xoí<; ávSpáoi Sie^eyovxo.
f) oi a\)xot)pyoi xoix; poí><; Xvoavxeq oiicaSe fiyov.
9i 87T8Í 7cpóc; xqv Gá^axxav qpeoav oi vauxai, xa ioxía f)pav.
b) T E O IO U G I e) yiyvó|i80a h) P °a
0 cpi^ei f) 7C8|I7TO|LieV i) 71Í71X81
Q Traduce al griego:
a) Los jóvenes fueron corriendo muy rápidamente al ágora.
b) Él ya estaba navegando hacia el puerto a través del estrecho (xa axevá).
c) Yo permanecía en casa, pero tú ibas a la ciudad.
d) Cuando llegamos a la isla, nadie quería ayudarnos.
e) ¿Estabas mirando la nave que zarpaba al mar?
f) El capitán gritaba mucho, pero nosotros no le temíamos.
C o s tu m b re s licias
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
Hj Pero [los ¡icios] tienen una [costumbre] muy particular que no comparten con ningún
otro pueblo, y es que toman su apellido de las madres y no de los padres; y cuando uno pre
B ¿Por qué les extrañaba tanto a
gunta a su vecino quién es, éste dirá que es hijo de tal madre y enumerará los ascendientes
los griegos la costumbre de los
de su madre. Y si una ciudadana se casa con un siervo, los hijos son tenidos por legítimos;
licios que se comenta en el texto?
pero si un ciudadano, aunque sea el primero de ellos, tiene una mujer extranjera o una con
¿Qué piensas tú de ello?
cubina, los hijos no gozan de derechos civiles. m ¿Sabes de algún país europeo
H eródoto donde los hijos lleven el apellido
Historio 1,173
(trad. Jaime Berenguer A menos) de la madre en primer lugar?
Barcelona, Alma Mater, 1960, p. 113
La a s c e n s ió n
d e P ersia
os acontecimientos que condujeron a la creación del gran Imperio persa, entre ellos
Hacia el 650 a. C.,el Imperio asirio, que había dominado Mesopotamia, Egipto y Siria,
comenzó a derrumbarse. En Egipto, el faraón Psamético llevó a cabo una restauración
nacional y se deshizo del yugo asirio con la ayuda de mercenarios griegos (ca. el 650 a.C.).
Los medos, unidos bajo el rey Fraortes (675-653 a.C.), afianzaron su poderío en la zona e
iniciaron la expansión de su reino. En Lidia, Giges (685-657 a.C.) fundó la dinastía de los
Mérmnadas y amplió sus fronteras hacia el oeste, hasta Jonia, donde atacó algunas
poblaciones griegas, y hacia el este, hasta el río Halis (el límite noreste del reino lidio se
señala en el mapa de la página 205). Babilonia, que mil años antes había dominado
Mesopotamia, se sublevó contra Asiría alrededor del 625 a.C. y se alió con los medos. En
el 612 a.C., babilonios y medos tomaron la capital asiria, Nínive, y procedieron a repartir
se el imperio. Babilonia recuperó nuevamente el control de toda Mesopotamia. Su rey,
Nabucodonosor, derrotó a los egipcios en la gran batalla de Carquemis (605 a.C.) y los
expulsó de Siria. Cuando los judíos se sublevaron, tomó y destruyó Jerusalén (587 a.C.) y
llevó a las tribus de Judá en cautividad a Babilonia. La propia Asiria y los territorios del
oeste, hasta la frontera con Lidia, quedaron en poder de los medos. En estas fronteras,
los medos libraron varias batallas con los lidios, la última de las cuales (28 de mayo del
585 a.C.) fue interrumpida por un eclipse de Sol anunciado por el filósofo griego Tales.
El escenario ya estaba preparado para la ascensión de Persia. En el 556 a.C., el rey persa
Ciro II, fundador de la dinastía de los Aqueménidas, se rebeló contra Astiages, rey de
Media, y, tras derrotarlo, unió bajo su mando a medos y persas e inició la expansión del
mayor imperio hasta entonces conocido, cuya hegemonía aún perduraría durante dos
cientos años hasta su conquista definitiva por Alejandro Magno.
Creso, rey de Lidia, alarmado por el creciente poder de Ciro, decidió atacar por sorpresa a
su rival. Animado por el vaticinio del oráculo de Apolo en Delfos, que había predicho
que destruiría un gran imperio, Creso cruzó con su ejército el río Halis y se encontró con
Ciro cerca de la ciudad de Pteria, a unos cien kilómetros al este del Halis. Se entabló una
batalla sangrienta, aunque no decisiva, después de la cual Creso retiró sus tropas a Sar
des, la capital de su reino, para preparar una nueva invasión al año siguiente con un ejér
cito mayor. Ciro, sin embargo, lo persiguió hasta allí y, tras derrotarlo y apoderarse de la
ciudad (546 a.C.), se anexionó la mayor parte de las ciudades griegas de Asia Menor que
pertenecían al reino lidio.
Ciro se lanzó entonces a la conquista de los demás reinos orientales y se dispuso a cap
turar Babilonia. Aprovechando las disputas internas y la impopularidad del rey babilonio,
se presentó como el liberador de los judíos cautivos en la ciudad: «Consolad, consolad a
mi pueblo, dice vuestro Dios; animad a Jerusalén y gritadle que se acabó su servidum
bre» como’ había profetizado Isaías ( x l ). A la caída de Babilonia en el 539 a.C. siguió una
ocupación pacífica y ordenada. Al año siguiente, Ciro fue proclamado rey de Babilonia:
«Soy Ciro, rey del mundo, el Gran Rey, el legítimo rey, rey de Babilonia, rey de Sumeria y
Acadia, rey de los cuatro confines de la tierra» puede leerse en una inscripción encontra
da en un cilindro en Babilonia. Uno de sus primeros decretos como soberano de Babilo
nia autorizaba a los judíos a regresar a Jerusalén y reconstruir el Templo.
Tras su muerte en el 530 a. C., le sucedió su hijo Cambises, quien consolidó el poder persa
en el Levante e invadió y conquistó Egipto (525 a.C.). En marzo del 522 a.C., poco antes
de su muerte, se produjo una rebelión interna encabezada por un impostor que se hacía
llamar Bardiya y afirmaba ser hijo de Ciro. Ante la dudosa legitimidad al trono del usurpa
dor, un consejo formado por siete nobles persas lo mató y reconoció como heredero de
Cambises a un príncipe de la casa real, Darío, quien hubo de sofocar revueltas en todo el
imperio antes de asegurar su posición. Consolidó el imperio y lo extendió hacia el este,
desde Afganistán hasta la India (el Punjab), y abrió una ruta por mar desde la desembo
cadura del Indo hasta el golfo Pérsico y Egipto.
Darío volvió entonces su atención al noroeste. En el 513 a.C. condujo su ejército a Euro
pa, a través del Helesponto, sometió la mayor parte deTracia y se dirigió a la desembo
cadura del Danubio. Cruzó el río y se adentró en las estepas de Rusia para subyugar a los
nómadas escitas, que hostigaban la frontera norte de su imperio. Pese al fracaso de la
campaña contra los escitas, Darío consiguió someter laTracia oriental y Macedonia, en el
norte de Grecia. Por entonces, la mayor parte de las islas del mar Egeo se encontraban
también bajo el dominio persa, lo que constituía una grave amenaza para la península
helénica.
En el 500 a.C., las colonias griegas de Jonia se sublevaron, dirigidas por Aristágoras, tira
no de Mileto, quien previamente se había dirigido a las grandes ciudades de la Grecia
continental, Esparta y Atenas, para solicitar ayuda. El rey espartano Cleómenes le negó
su auxilio, pero la Asamblea de la recién fundada democracia ateniense prestó oídos a su
llamamiento y decidió enviar una expedición de veinte barcos, que se unieron a las fuer
zas jonias en Éfeso y destruyeron Sardes, la capital de la satrapía. Cuando llegó una fuerza
persa de auxilio, se retiraron rápidamente a la costa. El contingente ateniense, satisfe
cho con su hazaña, regresó a Atenas. Los jonios prosiguieron la lucha durante cuatro
años más, hasta que los persas finalmente aplastaron toda resistencia y tomaron Mileto
(494 a.C.)
Según relata Heródoto, Darío había ordenado a uno de sus oficiales que todos los días le
recordara: «Acuérdate de los atenienses» (Herótodo V, 105). Una vez sofocada la insurrec
ción de las colonias jonias, Darío decidió someter a las ciudades griegas que habían partici
pado en la rebelión. En el 492 a.C. envió un gran ejército persa por tierra y por mar y some
tió Tracia y Macedonia, pero cuando la flota naufragó en el monte Athos, la expedición
contra Grecia fue suspendida. Dos años más tarde, preparó una segunda expedición que
navegó a través del Egeo y desembarcó en Eubea cerca de Eretria (Eretria había enviado
cinco barcos para ayudar a los jonios). Tras tomar y destruir la ciudad, el ejército persa
desembarcó en la costa del Ática, en Maratón. Después de un acalorado debate, la
Asamblea ateniense, ante la exhortación de Milcíades, decidió enviar su ejército al
encuentro de los persas en Maratón (490 a. C.). Los atenienses, aunque inferiores en
número, se enfrentaron a los persas prácticamente solos (ayudados por un pequeño
contingente enviado por su aliada Platea). Esparta prometió acudir con una fuerza de
auxilio, pero llegó demasiado tarde para la batalla. Gracias a la brillante táctica empleada
por Milcíades, los atenienses derrotaron al ejército persa y lo persiguieron hasta el mar,
causándole un gran número de bajas. La victoria de Maratón significó el triunfo del régi
men democrático recién creado en Atenas y constituyó un motivo de orgullo para los
atenienses que combatieron en la batalla. De ellos dice Esquilo, el gran poeta trágico
griego y testigo presencial de los hechos: «De su glorioso valor pueden hablar los bos
ques de Maratón, y los medos de largos cabellos que lo conocieron bien». Los muertos
fueron enterrados bajo un enorme túmulo que conmemora el lugar de la batalla.
Darío inició los preparativos para desencadenar una nueva ofensiva contra los griegos,
que se vio frustrada primero por una revuelta en Egipto y luego por su muerte, en el 486
a. C. No fue hasta el 483 a.C. cuando su sucesor, Jerjes, comenzó a reunir un gran ejérci
to con el que intentaría la conquista definitiva de Grecia. Bajorrelieve procedente de Persépolis.
IIPOI THN ZAAAMINA (p)
8 7 ie ì 8 è ò À i y o v x p ó v o v é r c ^ e D G a v , 8 é m v r je q p a K p a ì é c p a iv o v x o , a i
jcp ò q t ò v r i e i p a i a e T t o p e ù o v x o a r c ò xcbv v r ia c o v è n a v i o v a c n . n ó v 'i e q
o i i v x à q T p ifjp e ic ; éG eco v x o , a i xa^ éccx; S i á xcbv K t>paxcov é c n r e 'o S o v . oi
y á p é p é x a i xcò K eta'U G xfì r c e iG ó p e v o i xryv G á t a x x x a v a p a e t v k t o v . èrcei
8 è o i)K 8 T i é c p a iv o v T O a i x p i r j p e iq , p e i^ c o v p è v è y i y v e x o ò a v e p o q , f | S è 5
G a b a r r a e K Ù p a iv e v . o i 8 ’ a v 0 p c o 7 io i o Ù K e x i é x é p 7 i;o v x o , à X V o i p è v
a v S p e c ; é a iy c o v a i 8 è y u v a i K e q e K ^ a ^ o v e ù x ó p e v a i x ò v n o a e i 8 c o v a a co -
i^ eiv è a m à q e iq x ò v t a p é v a .
óXíyov poco, breve o i ... épéxai remeros pe(^o>v mayor, más grande
d c v rip 8 é x i q , o q e y y v q x o í> A iK a iO T t ó X e c o q é m G í í ^ e x o , á v é o x r i K a i
p o f j a a q , « ó p y í ^ e x a i r | p i v » , ecp rj, « ó r i o a e i S c o v , coq 8 o k 8 Í . K a K Ó v y á p 10
a v 0 p c o 7 t o v é v x f i v r p c p é p o p e v , o v 8 e i p ír c x e i v e í q x r | v G á ^ a x x a v » . K a i
x o x x ; m p ó v x a q éT acp G ó vco q é o K Ó 7 t8 i. ó S é y é p c o v 7 t p o a e X 0 c b v , « a í y r j a o v ,
cb á v G p a m e » , ecprj* « o ü S é v y á p ^ é y e i q . r \ 5 r \ y á p 7cÍ7cxei ó á v e p o q K a i
o i)K 8 x i x o a o í x o K ^ p a í v e i r| G á ^ a x x a . K a G ií^ e o t i v K a i iic r u x o c ; 8 % 8 » .
x p e x j / á p e v o q 8 é 7 tp o (; x o v O í X u u r o v , « p r j S e v c p o |3 o i), cb 7 i a i » , éc p r|* « 8 i ’ 15
ó X íy o v y á p eíc; xr^ v E a t a x p i v a á c p iic v o ú p e G a . TySrj y á p 7 t? ié o p e v 8 i á xcbv
o x e v c b v rc p ó q x ó v ? u p é v a . í 8 o á , cb A iK a iÓ T c o A i, x á a x e v á é v o iq x o xcbv
P a p p á p c o v v a r n iK O v é p é v o p e v o x e x rj ' E M , á 8 i a ú x o ix ; f jp á v o p e v v n e p
x r j q é A ,e r> 0 e p ía < ; p a % ó p e v o i » .
é p é r r jg é v x p ir j p e i ' A 0 r j v a í a » . 6 8 e O í A u u t o g , « a p a x a á A r j G f j A é y e ig ;
ja á A a ovv y e p a i o g e í , e í ic o o v x i e K e í v r i x f j p . á x r j 7 i a p f j a 0 a . áXk' e Í7 te
x a y e v ó ji e v a jr a G e ív , 8 e í jie 7 i á v r a é ^ á p x r jq é ^ r jy e i a G a i. éyco 8 é , o g 25
7 t a p f j v , x é p 7 i o ( i a i é íg n y o ú i ie v o g . ócKoúexe ovv».
VOCABULARIO
f | o c p x r j. x f j c á p y f j c p rin c ip io , im p e rio
Preposición
ó (3 á p P a p o q , x o ó P a p p á p o i)
b árbaro eyyúg (+ c/e/?.) cerca de
rj e ^ e - u B e p ía , i r j c e ? c 8 D 0 £ p ía q
lib e rta d Adverbio
x ó K Ó p a , x o ó K ijp a x o q ola apa ju n to , al m is m o tie m p o
f | p á ^ r j . i r j c p á x i q c batalla
i b v o a > T iK Ó v . x o í ) v a u x i K o i j flo ta Conjunciones
xa o x e v á , xw v axevcbv (pl.) estrecho o x e c u an d o
r j x p i r j p r j q . x íq g x p i r j p o u g trirre m e
oog com o
Adjetivos
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
D D e d u c e e l s i g n i f i c a d o d e la s p a l a b r a s e n l a s s e r i e s s i g u i e n t e s :
a ) rj v a b g ó v a ó x r jg v a D x iK Ó g , - r j, - ó v x ó v a n x iK Ó v
S IN G U L A R I PLURAL
Genitivo O Í) O Í) G )V G )V <bv
Dativo G) í G) ok a iq o lq
B
Costumbres celtibéricas
No es exclusivo de los Iberos el Ir de dos en dos a caballo y que en las batallas uno de
ellos luche a pie [...]. De la insensatez de los cántabros se cuenta también lo siguiente: que
unos que habían sido hechos prisioneros y clavados en cruces entonaban cantos de victoria.
Cosas como ésta podrían, pues, servir como ejemplos de cierta rudeza en las costumbres;
pero otras, quizá poco civilizadas, no son sin embargo salvajes, como el hecho de que entre
los cántabros los maridos entreguen dotes a sus mujeres, que sean las hijas las que queden
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------ como herederas y que los hermanos sean entregados por ellas a sus esposas; porque poseen
D ¿Sabes si alguna de las cos una especie de glnecocracia, y esto no es del todo civilizado. Es ibérica también la costumbre
tumbres de los cántabros se man de llevar encima un veneno, que obtienen de una planta parecida al apio, indoloro, para te
tiene hoy día? ¿Dónde? nerlo a su disposición en situaciones indeseables, así como el consagrarse a aquellos a quie
nes se vinculan hasta el punto de morir voluntariamente por ellos.
m Debatid en grupo las relacio
nes entre los hombres y las muje Estrabón
Geografía III, 4,18
res cántabros. (trad. M.a José M eana y Félix Pinero)
Madrid, Gredos, 1992, pp. 110-111
A C T I V I D A D E S
D En los dos primeros párrafos del texto beta, localiza cinco oraciones de relativo.
Identifica el antecedente de cada pronombre relativo y explica por qué el pronom
bre relativo aparece en ese género, número y caso. (En la página anterior se han
analizado dos oraciones de relativo incluidas en el texto). Procura no confundir los
pronombres relativos con los artículos. Para comparar las formas y acentos de
los pronombres relativos con las de los artículos consulta la Unidad 5, Gramática 6,
página 71. Observa que los pronombres relativos no empiezan nunca por la letra
x, y que el artículo, en nominativo masculino y femenino, singular y plural, no
tiene acento.
B Lee en voz alta y traduce al castellano:
a) oí e|H7iopoi o'i áv áiceívTi xrj vr|i enXeov xa KÚgaxa oúk écpoPouvxo.
b) 6 vamriq cb xó ápyópiov napéoxeq fijiív fiyfjaaxo eiq xf^v vaí>v.
c) oí avGpomoi oü<; év xa> opei síSexe aíxov ’AGfiva^e écpepov.
d) a i yuvaíicec; alq 8ieA,eyó|Li£0a o\)k eKeyov xa áA,r|0f|.
e) mvxaq éxígcov outep tmep xr\q eAeoOspíat; éjiá%ovxo.
f) 8K£Ívr| f| vaíx; r\v é0£a> ánonXÉovaav aíxov ecpepev ano xoí>üóvxot) (el mar
Negro).
g) o ayyetax; oí) év xrj áyopa riKoúexe o\)k etaye xa xj/eoSfi.
h) áp’ eí8e<; £K£Ívr|v xqv 7cap0evov, r\ obxcoc; cbpyí^exo 6 yépcov;
| SINGULAR | PLURAL
A C T I V I D A D E S -------------------------------------------------------
Expresiones de tiem p o
Para expresar el tiempo durante el que ocurre algo, se emplea el caso genitivo:
• vuKTÓg «de noche».
• 7tévT£ f|p£pcbv «durante cinco días».
Para expresar el tiempo en el que ocurre algo, se utiliza el caso dativo:
• Trj xpírri fiM'épa á c p iK Ó | i £ 0 a . «Llegamos al tercer día.»
• Trj {)crc£paíoc oíraSe £G7i£ÚGa|j.£v. «Al día siguiente fuimos deprisa a
casa.»
Para expresar la extensión en el tiempo, se usa el caso acusativo:
• 7TOGOV x p ó v o v é v ic o c x g t £ i £|I£Ívoct£; «¿Durante cuánto tiempo os
quedasteis en la ciudad?»
• xpcig riMipag éjicívapEv. «Nos quedamos durante tres días.»
I
Las Baleares
De las islas próximas a Iberia, las dos Pitlusasy las dos Gimnesias (las llamadas también
Baliarides) están frente al litoral comprendido entre Tarracon y el Sacrón, en el que se alza
Sagunto. Las más alejadas de la costa son las Pitlusas, situadas al occidente de las Gimne
sias. De ellas, una recibe el nombre de Ebusoy tiene una ciudad del mismo nombre; el perí
metro de la isla esde cuatrocientos estadiosy su longitudy anchura son semejantes. La otra,
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------ Oflusa, deshabitada y mucho más pequeña que la anterior, se encuentra cerca de ella. De
D Identifica las islas que menciona las Gimnesias, la mayor tiene dos ciudades, Palma y Polentia, una al este, Polentia, y la otra
Estrabón en el texto. al oeste. La longitud de la Isla esdepoco menos de seiscientos estadios, y la anchura de dos
cientos [...]. La menor dista de Polentia unos doscientos setenta estadios, y si bien en exten
m Calcula si las dimensiones y las sión la mayor le saca mucha ventaja, por sus excelencias no es en nada inferior a ella; pues
distancias que se citan se aproxi ambas son fértilesy tienen buenos puertos, aunque sus entradas están minadas de escollos,
man a la realidad. de manera que exigen la atención de los que arriban a ellos.
DO Averigua cuál es la etimología Estrabón
Geografía III, 5,1
del nombre de las islas Baleares. (trad. M .a José M eana y Félix Pinero)
Madrid, Gredos, 1992, pp. 115-116
A C T I V I D A D E S
EL IMPERIO PERSA
I I Im perio persa bajo Darío I
E stado v a s a llo I I Im perio lidio
de P e rs ia , 4 9 2 I I Im perio m edo
I I Im perio babilónico
E x p e d ic ió n , 513
¡Mar dé Grandes reyes de Persia
Aral C iro I ( 5 5 9 - 5 2 9 ) ,
IMPERIO MEDO
TR AC IA C o n q u is ta d o , 5 5 6 C a m b is e s ( 5 2 9 - 5 2 2 ) ,
D a río I ( 5 2 2 - 4 8 6 ) y
J e rje s I (4 8 5 - 4 6 5 ) .
LIDIA C o n q u is ta d a , 5 4 6
Atenas Sardes ^
ovL
Esparta,! ^¿VEfeso
Mileto
D e rro ta de los pe rsa s BACTRIA
p o r M ilc ía d e s , 4 9 0
PARTIA
? Nini ve
S u b le v a c ió n L Assur < M E D IA
r e p r im id a , 5 0 0 -4 9 4
Damasco O Ecbatana
l ib ia !
s a g a r t ia
© Jerusaien A R AC O S IA
C o n q u is ta d o EGIPTO Susa
C A R M A N IA
f£ Z o n a a m p lia d a
C o n q u is ta d e l Im p e r io
S U S IA N A
A.—
PÉRSIDE
©Pasagarda
b a b iló n ic o , 5 3 9 V © Persépolis
GEDROSIA
HISTORIAS, MI TOS Y LEYENDAS
O SEPSHX TON
EAAHMONTON AIABAINEI
Los siguientes te xto s griego s están basados en H eródoto Vil, 33-35 y 44.
ic iK p ó v odiosa, amarga
erceixa Se xoix; axpaxriyoix; EKéXevoe xóv Tte^óv axpaxóv SiaPiPáaai ei<; xriv
E\)pcb7rr|v. oikax; ovv xco axpax© Tiyeixo £7ti xt\v 'EAAáSa.
K o X á ^ e i castiga
T |5 ÍK iia a £ faltaste, agraviaste • ¿Qué hizo Jerjes a quienes habían construido el puente?
rc p ó q avxox* por él • ¿Qué ordenó hacer a sus generales?
Jt a 0ó v (observa que el participio es neutro • ¿Qué quería hacer Jerjes al acercarse al Helesponto?
y concuerda con ü5cop, sujeto • ¿Adonde fue y qué vio?
de í]5ÍKT|Ga<;) • ¿Qué ordenó hacer a sus generales después?
5 t a P f j a £ x a i cruzará
e íx e ... e íx e y a ... y a ..., tanto s i...
como s i...
P rá c tic a s d e tr a d u c c ió n al g r ie g o
LÍNEAS 11 A 17_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
D Cuando Filipo navegaba hacia Salamina, el viejo marinero dijo que estuvo
presente (había estado presente) en la batalla (dat. sin preposición).
a n o x a p d b v cortando
H Filipo, que se asombró mucho, dijo: «Dices la verdad, eres muy viejo».
o x 0 o v altura, colina
& v é f ) i i subió
Q El marinero dijo como respuesta: «Entonces era joven y remaba en la flota».
O 0 E V desde donde Q «Si queréis escuchar, quiero deciros qué sucedió.»
x ó v ice£ óv a x p a x ó v la infantería H «Pero es largo el relato que debo contaros desde el principio.»
Evaluación
Si los que han narrado antes que nosotros los hechos históricos, hubie
ran omitido el elogio de la propia historia, sería necesario quizá inclinar a
todos a la elección y estudio de obras tales como ésta, porque ninguna edu
cación es más apta para los hombres que el conocimiento de las acciones
pasadas. Pero como no algunos, ni incidentalmente, sino todos, por así
decirlo, y desde el principio al fin han procedido de esta manera, diciendo
una y otra vez que la instrucción y ejercicio más seguro en materia de gobierno
es la enseñanza a partir de la historia, y que el método más claro y único
de aprender a soportar con entereza las vicisitudes de la Fortuna es el recuerdo
de las peripecias ajenas, es evidente que si a nadie parece conveniente
repetir lo que bien y por muchos se ha dicho, mucho menos a nosotros. Por
que la novedad de los hechos sobre los que nos proponemos escribir es sufi
ciente por sí misma para invitar y estimular a toda persona, tanto joven
como anciana, a la lectura de nuestra obra. Pues, ¿qué hombre será tan
necio o negligente que no quiera conocer cómo y mediante qué tipo de
organización política casi todo el mundo habitado, dominado en cincuenta
y tres años no completos, cayó bajo un único imperio, el de los romanos?De
tal hazaña no se sabe que haya sucedido antes. Ya su vez, ¿quién habrá tan
apasionado por algún otro género de contemplación o enseñanza que lo
considere más ventajoso que un conocimiento de este tipo?
POLIBIO
H istorias l; 1
(trad. Alberto Díaz T ejera)
Madrid, Alma Mater, 1972, pp. 8-9
1. Lee el texto anterior y responde a las siguientes 3. Escribe las correspondientes formas de imper
preguntas: fecto y de aoristo de los siguientes verbos:
a) ¿Aqué época corresponde este texto? a) Xvovzax d) d)%ovxai
b) ¿Estás de acuerdo con el autor en la impor b) taxp,páv£i e) vikwjliev
.
tancia de la Historia como modelo de ense C) TlYfl 0 taÍTCCD
ñanza?
4 Traduce al griego:
c) ¿Por qué este autor, que era griego, escribía
sobre la historia de Roma? a) Cuando el niño volvió a casa, la muchacha
estaba junto a la puerta.
2« Traduce al castellano: b) ¿Qué estabas haciendo, niño, cuando te vi en
o) mírcep eiq kÍvódvov á|i7C£aóvx£<; (ev + rcÍTixco) el puerto?
Ot)Kécpopot)|Li80a. c) Yo oía a las mujeres que trabajaban de noche
b) £7t£Í évóa£i ó 7uaí<;, ó Ttarnp £KÓ|iio£v amov en casa.
napa xóv íaxpóv. d) Al día siguiente los marineros hicieron todo
.
c) oi £(i7topoi p iy a pocovx£<; xóv aixov £K xíjq lo que mandó el capitán.
V£G)<; £^£(p£pOV. 5 Busca una oración de relativo en el tercer párrafo
d ) £K£ivoi oi Softool rcávxa snoiovv anep del texto beta y tradúcela.
ekeX evgev o S c o r c ó x r ig .
7
¿Qué es para ti participar en un sistema
# democrático? ¿Cómo se participa? ¿Sabes
cómo se participaba en la Grecia antigua?
m agotes tenemos una constitución que no envidia las leyes de los vecinos,
sino que más bien es ella modelo para algunas ciudades que imitadora de los
otros. Y su nombre, por atribuirse no a unos pocos, sino a los más, es
Democracia. A todo el mundo asiste, de acuerdo con nuestras leyes, la
igualdad de derechos en las disensiones particulares, mientras que según
la reputación que cada cual tiene en algo, no es estimado para las cosas en
común más por turno que por su valia, ni a su vez tampoco a causa de su
pobreza, al menos si tiene algo bueno que hacer en beneficio de la ciudad, se
ve impedido por la oscuridad de su reputación. Gobernamos liberalmente lo
relativo a la comunidad, y respecto a la suspicacia recíproca referente a las
cuestiones de cada día, ni sentimos envidia del vecino si hace algo por placer
ni añadimos nuevas molestias, que aun no siendo penosas son lamentables
de ver. Y al tratar los asuntos privados sin molestarnos, tampoco transgredi
mos los asuntos públicos, más que nada por miedo, y por obediencia a los
que en cada ocasión desempeñan cargos públicos y a las leyes, y de entre
ellas sobre todo a las que están dadas en pro de los injustamente tratados, y
a cuantas por ser leyes no escritas comportan una vergüenza reconocida.
Y también nos hemos procurado frecuentes descansos para nuestro espí
ritu, sirviéndonos de certámenes y sacrificios celebrados a lo largo del año, y
de decorosas casas particulares cuyo disfrute diario aleja las penas. Y a causa
de su grandeza entran en nuestra ciudad toda clase de productos desde toda
la tierra, y nos acontece que disfrutamos los bienes que aquí se producen
para deleite propio, no menos que los bienes de los demás hombres.
T ucídides
H istoria de la Q uerrá del Peíoponeso I, 37^38
(trad. A ntonio GUZMÁN GUERRA)
Madrid, Alianza, 1989, p. 156
H EN TAIE 0EPMOITYAAIE
MAXH (a)
VOCABULARIO
B
gx £vó <;, -f|, -óv estrecho {cí xót oxevá el Derecho a hablar
enviar contra estrecho, el desfiladero, el paso de montaña) en la Asamblea
7rpáxxco, £7ipa^a, 7ipa^aç hacer, llevara Podría decir alguno que no seles debería
cabo Conjunción permitir a todos hablar en la Asamblea
7 ü p 0 G p á M ,(D , 7 lp 0 o é P a Á 0 V , por turno ni ser miembros del Consejo,
r¡ (en comparaciones) que (más que, menos que,
K p o a p a ^ c b v ( + dat.) atacar sino a los más capacitados y a los hom
igual q u e .. . )
GDlupáAÁü), o ^ v á p a A o v ,
bres mejores. Pero, incluso en este punto,
G D p P a X c b v trabar combate con
toman la mejor decisión permitiendo que
Expresiones hablen también las personas de baja
GDV£pXO|iai, o'uvfjA ôov, ouveABcov
év |i£Gcp ( + gen.) entre, en medio de
condición. Naturalmente, si las personas
llegar juntamente, ir juntos, reunirse
importantes hablaran y fueran miembros
X p á o p a i , é x p q G Ó tp q v , x p î l o à | i £ v o ç m x a y fjv por tierra del Consejo, sería bueno para los de su
(+ dat.) usar, servirse de, utilizar misma clase, mas no lo seríapara lospar
Nombres propios y gentilicios tidarios del pueblo. Al hablar, en cambio,
Sustantivos cualquiera que se levante, una persona
ó ''E X X r \ v , toó ''E A A r iv o g griego,
de baja condición, procura lo bueno para
ó cmÀruriç, xoí> o n X i x o v hoplita (soldado (pl.) los griegos
síy para los de su misma clase. Sepodría
de infantería) r\ E ó p o ia , xr\<; E ó p o í a q Eubea, la isla argumentar; «Pero ¿qué bien puede pro
x 6 7t^f|0oç, toó 7c^f|0o'uç multitud, de Eubea poner para sí o para el pueblo semejante
número a í 0 £ p p O 7 l X ) ^ a i , XCOV 0 £ p p O 7 n )X ,C Ü V persona?». Con todo, ellos opinan que la
ó g to Aoç, toó g to X,o \) expedición, las Termopilas ignorancia, la bajeza y la buena inten
ejército, flota r\ K ó p iv G o q , xr\c, K o p í v B o o Corinto ción de ese hombre les es más ventajosa
que la excelencia, la sabiduría y la male
ó GTpaTicoxqç, toó Gxpaxicoxoo oí AaKEÓaipovioi, xcov
volencia del hombre importante. Real
soldado A a ic c Ó a ija o v íc o v los lacedemonios,
mente el país no será el mejor con seme
ó Gxpaxoç, o xp axo ó ejército los espartanos
toó
jantes instituciones, pero la democracia
ó Aecoví5r|<;, toó A£ coví5 oo Leónidas semantendrá así mejor.
Adjetivos ó toó Eép^oo Jerjes PseudoJenofonte
La república de los atenienses 1,6-8
ôAiyoç, - ti, -ov pequeño, (enplural) pocos oí népGai, xcov ftepGcov los persas (trad. Orlando Guntiñas T uñón)
Madrid, Gredos, 1984, p. 299
L É X I C O Y E T I M O L O G Í A S
D A partir de tu conocimiento del griego, explica el significado de los siguientes OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
nombres propios:
• Felipe (Filipo).
Q ¿Qué argumentos se emplean
en el texto de Pseudo Jenofonte a
• Jorge (italiano Giorgio, francés Georges, inglés George, alemán Georg). favor de que el pueblo se gobier
• Teodoro (xó Scopov = regalo). ne por sí mismo?
• Sofía.
m ¿Es partidario el autor de este
• Dorotea.
régimen de gobierno? ¿Cómo lo
• Ofelia. demuestra en el texto?
j j Comparación de los adjetivos
Los adjetivos, tanto en castellano como en griego, presentan tres grados: boni
Solón y la democracia to (positivo), más bonito (comparativo) y el más bonito, muy bonito (superlativo).
B En cuanto a Solón, algunos creen
que fue un legislador respetable: abolló la
En griego, el comparativo y el superlativo se forman regularmente añadiendo los
sufijos -iepog, -a, -ov y -xaiog, -r|, -ov, respectivamente, a la raíz del positivo:
monarquía por ser demasiado absoluta,
terminó con la esclavitud del pueblo y es POSITIVO I COMPARATIVO I SUPERLATIVO
tableció la democracia tradicional, mez
clando bien los elementos de la constitu ócvópeíoc;, -a , -ov ávópeió-xepoi;, -a, -ov áv5peió-xaxo<;, -r|, -ov
ción, pues el Consejo del Areópago era un valiente (ávópsio-) más valiente, bastante valiente el más valiente, muy valiente
elemento oligárquico, las magistraturas
electivas, aristocrático, y los tribunales, X O tX e n ó q , -f|, -óv xoA87tcü-xepO(;, -a, -ov XocXenó-Tazoc;, -rj, -ov
democrático. Parece que Solón no abolió difícil (xaXe7io-) más difícil, bastante difícil el más difícil, muy difícil
las instituciones que antes existían, el
Consejo y la elección de los magistrados,
sino que estableció la democracia al ha
La o al final del positivo se alarga en co si la sílaba precedente se considera
cer que todos los ciudadanos formasen
parte de los tribunales. Por eso, precisa breve (es decir, si contiene una vocal breve), como en el ejemplo del cuadro
mente, algunos le reprochan haber anu anterior.
lado el otro elemento al hacer al tribunal,
designado por sorteo, dueño soberano de POSITIVO I COMPARATIVO I SUPERLATIVO
todas las decisiones. En efecto, una vez <xÀ/n0f|<;, <xXr|0é<; áX,ri0éa-i8pO(;, -a, -ov óAriBeo-xaxoc;, -r|, -ov
que éste tuvo fuerza, halagando al pue verdadero (óArjBeo-) más verdadero, bastante verdadero el más verdadero, muy verdadero
blo como a un tirano, transformaron la
constitución en la democracia actual.
Efialtes, con Peñoles, disminuyó la compe aaxppcov, acocppov acocppov-éaiepoq, -a, -ov Gaxppov-éoxaxot;, -r|, -ov
tencia del Consejo del Areópago. Peñoles prudente (acocppov-) más prudente, bastante prudente el más prudente, muy prudente
estableció la retribución de los tribunales,
y de este modo cada demagogo avanzó
progresivamente hacia la democracia ac
tual. Adjetivos com parativos
Aristóteles
Política 11,12,2-4 (1274a)
(trad. M anuela aG V )
rcía aldés
y superlativos irregulares
M adrid, Gredos, 1988, pp. 144-145
Algunos adjetivos griegos son irregulares en cuanto a la formación del
comparativo y del superlativo, ya que sobre raíces distintas del positivo aña
den los sufijos -icov, - gov (mase, y fem.) e -tov, -ov (neutro) para el comparati
vo, y los sufijos -icruog, -r|, -ov para el superlativo. Los comparativos se decli
nan como ococppcov, acocppov (ver página 114), y muestran algunas formas
alternativas que se presentarán más adelante.
O Traduce al griego:
a) Los persas tenían un ejército mayor que nosotros, pero nosotros luchába
mos más valientemente.
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
b) Los mejores soldados de Jerjes atacaban muy valientemente, pero nada
hicieron mejor que los otros. D ¿Reconoce Aristóteles la sobe
ranía del pueblo o presenta algu
c) Los ancianos no siempre son más sabios que los jóvenes. na objeción? ¿Cuál es tu postura
d) Los hoplitas atacaron a los persas incluso (mí) más fieramente. sobre la soberanía popular?
El a p o g e o
d e A te n a s
A vm y vil a.C. Controlaba una zona mayor que cualquier otra ciudad-estado griega,
excepto Esparta, y tenía, por tanto, menos necesidad de fundar colonias. En esta
época se produjo un intento por parte de Cilón (632 a.C.) de instaurar la tiranía en Ate
nas, que no obtuvo apoyo popular.
Cuarenta años más tarde, el descontento de los campesinos, que se rebelaron contra los
privilegios de la aristocracia, originó una serie de conflictos sociales que amenazaron con
llevar el Ática a la guerra civil. Se designó a Solón como árbitro para encontrar una solu
ción (ver página 124). Aunque su legislación no agradó ni a campesinos ni a nobles y
una nueva amenaza de guerra civil permitió a Pisístrato instaurar la tiranía, las reformas
de Solón tuvieron un efecto profundo y duradero en el plano económico y en el consti
tucional. Atenas disfrutó de un nuevo período de prosperidad. Comenzó a exportar aceite
de oliva y cerámica fina; surgida hacia el 600 a.C., la cerámica ática de figuras negras
desplazó poco a poco a la cerámica corintia y consiguió hacerse con el monopolio del
mercado en todo el mundo griego.
Atenas siguió creciendo en poder y prosperidad durante la tiranía de Pisístrato y de su
hijo Hipias. Éste fue depuesto en el 510 a.C., y tres años más tarde Clístenes llevó a cabo
las reformas políticas y económicas que hicieron posible la instauración de la democra
cia. Atenas se vio entonces atacada por enemigos desde todas partes. El rey espartano
Cleómenes encabezó contra ella el ejército de la Liga del Peloponeso, pero se volvió en
la frontera, porque los corintios rehusaron participar en una guerra injusta. Entretanto,
los beocios habían invadido el Ática desde el norte, y los calcidios, desde el este. Tan
pronto como Cleómenes se retiró, el ejército ateniense se apresuró a llegar al norte, ven
ció a los beocios, cruzó el estrecho hasta Eubea e infligió a los calcidios una derrota
demoledora, tomando y arrasando su ciudad.
Cuando Aristágoras acudió a Atenas para pedir ayuda en la revuelta jonia contra Persia,
el pueblo ateniense confió en él y aceptó su petición (ver página 199). Puesto que Hipias
se había refugiado junto a los persas, sus motivaciones no eran totalmente desinteresa
das. Menos de diez años después, Atenas se enfrentó en solitario al poder de Persia en
Maratón, y su victoria llenó a la recién nacida democracia de un orgullo y una confianza
ilimitados.
Aunque entonces Atenas era poderosa por tierra, su flota aún era insignificante. El pro
motor del poder naval ateniense fue Temístocles, el vencedor de Salamina, que previo
que el futuro de Atenas se basaba en el mar y, como arconte en el 493-492 a.C., había
comenzado la fortificación de El Píreo. Diez años más tarde, se descubrió un filón de plata
muy rico en las minas estatales de Laurión. Se propuso la distribución de este regalo
inesperado entre los ciudadanos, pero Temístocles convenció a la Asamblea para que se
invirtiera el dinero en la construcción de una nueva flota. Dos años más tarde, en Salami
na, Atenas contaba ya con una flota de 200 trirremes, más de la mitad del total de las
fuerzas griegas, compuestas por 350 barcos. Como almirante del contingente ateniense,
Temístocles disfrutaba de mayor influencia en los consejos aliados y desarrolló las tácti
cas que llevaron a la victoria en Salamina, en el 480 a.C. Si Esparta seguía siendo el poder
terrestre más grande entre los griegos, en adelante no hubo duda de que Atenas tendría
el liderazgo por mar.
Sin embargo, cuando los representantes de las treinta y una ciudades griegas leales se
dieron cita en Corinto, en el 481 a.C, para planear la resistencia contra la inminente inva
sión del rey persa Jerjes, los aliados acordaron sin discusión conceder a Esparta el mando
tanto por tierra como por mar. Seguramente, con bastante anterioridad a estos hechos,
las noticias de los preparativos de Jerjes debieron de llegar a oídos de los griegos. Jerjes
había reclutado contingentes de todas las partes de su imperio y pasó el invierno del
481-480 a.C. en Sardes, reuniendo y preparando su fuerza invasora. Según Heródoto, su
flota constaba de 1207 barcos, y su ejército, de 1 700 000 soldados. La cifra de barcos
puede ser básicamente correcta, pero la del ejército es exagerada. Con toda probabilidad
ascendería a unos 200 000 hombres. Para trasladar tan colosal ejército hasta Europa, los
ingenieros de Jerjes construyeron dos puentes de barcas sobre el Helesponto (480 a.C.).
Una tormenta los destruyó; se construyeron dos puentes nuevos y más resistentes, y el
ejército cruzó el Helesponto y avanzó a lo largo de la costa, siendo avituallado por la flota.
A la altura del monte Athos, frente al cual la flota persa había naufragado en el 492 a.C.,
se había excavado un canal de más de dos kilómetros de largo a través del promontorio,
para prevenir un desastre similar (ver mapa página 193). La fuerza invasora avanzó inexo
rablemente a través de Macedonia y hasta Tesalia. No hubo resistencia: los griegos habí
an abandonado toda idea de resistir al norte de las Termopilas, el único lugar donde la
geografía hacía posible detener a los persas en una operación combinada por tierra y
por mar. El siguiente punto que se podía defender era el istmo de Corinto, pero la retirada
hasta éste habría significado abandonar el Ática. Incluso el muro a lo largo del istmo no
proporcionaría una defensa efectiva si la posición podía atacarse por la retaguardia,
mediante un desembarco de la flota persa al sur del istmo.
Sustantivos
O Í 7 C o A . £ | lU O I, XCO V 7 1 0 Á ,£ |J .ÍO l) V
enemigos
6 7có^£po(;, xoo 7coXápo£) guerra
a i 7 n j^a i, xcbv n v X ü v dobles
puertas
Adjetivos_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a n a q, a m o a , a m v todo, cada,
entero
7co>\.£piO(;,-a,-ov hostil, enemigo
Preposición_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
pexá (+ gen.) con, (+ acus.) después de
o í ''EAAr|ve<; |j.vfj|j.a £ 7 to ír|c ja v xoj A e o o v íó fl, ©<; d cvS p i
á p ícrcco y e v o p iv c p , A é o v x a A íG iv o v .
Adverbios
67io\) en donde
coc; como
« x rj 8’ i) o x e p a í a oi pápPapoi a o G ic ; T tp o a p á A A o v x e q oúSev
Conjunciones_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a |a e iv o v e 7 rp a x x o v r\ x rj 7 ip o x e p a ía . áx; o t iv f|7 c ó p e i 6 S ép^ng,
ecoq hasta que 7 tp o a fjA 0 e n p o q a o x ó v á v f | p x iq xcov 'E A A fjv c o v , ’E c p iá A x rit; ó v ó j i a x i ,
coq según, cuando e'cppaae xe xr^v á x p a 7 tó v tt]v S ia xoí> o p o tx ; (p e p o o a a v e íq xaq
Q z p lio n v X a c ,. x a í > x a S e jia G c b v 6 S e p i l e ; x o o q á G a v á x o x x ; x a v x r \ 5
Expresión_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
e 7 ie ji\|/e , K eA eúcov a ú x o i)( ¡ s k x o í > o t u g G c v X a f t e i v x o v q ' ' E X k r \ v o u o i Se
xrj 7cpox£paía en el día anterior ''E A A rjv e c ; ja a G ó v x e q x ( y í y v e x a i rcpcoxov jie v fiT ió p o D v x í 8 e i 7 t p a i; a i,
vat)paxovvxeq luchando en tccíq vctDOÍv con sus naves Qppo'ov echaron el ancla
el mar, que luchan en el mar
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S ------------------------------
Medidas anticorrupción
■ Muy importante en todo régimen es que las leyes y el resto de la administración estén
organizados de modo que no sea posible que las magistraturas sean fuente de lucro. Esto
hay que vigilarlo especialmente en las oligarquías; pues el pueblo no seirrita tanto por estar
alejado del gobierno -al contrario, incluso sealegra de que seledeje dedicarse a sus asuntos
privados- como por creer que los magistrados están robando los bienes públicos, porque
entonces les molestan ambas cosas: el no participar de los honores y de las ganancias. Yla
única manera posible de conseguir que el régimen sea a la vez democracia y aristocracia es
que alguien pueda lograr aquello, pues sería posible que los notables y el pueblo tuviesen
ambos lo que desean. En efecto, que puedan acceder al gobierno todos es democrático, y
que los notables estén en las magistraturas es aristocrático. Yesto ocurrirá cuando no sea OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
posible lucrarse con las magistraturas; pues los pobres no querrán gobernar al no ganar nada
con ello, sino que preferirán dedicarse a sus asuntos privados, y los ricos podrán gobernar D ¿Qué efectividad podían tener
porque no tienen necesidad de los bienes públicos. [...] Así pues, para que no sean robados en la Grecia antigua las medidas
los bienes públicos, la transmisión de los mismos ha de hacerse en presencia de todos los que propone Aristóteles en su
ciudadanos y sedepositarán copias en todas las fratrías, corporaciones y tribus. Política?
A ristóteles m ¿Estás de acuerdo con estas
Política V, 8,15-19 (1308b)
(trad. Manuela García Valdés) medidas? ¿Propondrías otras?
Madrid, Gredos, 1988, pp. 323-324
■ p Superlativos con <bg
Cargos y magistraturas
Los cargos de la administración or
dinaria todos son designados por sorteo,
excepto el administrador de las finanzas Observa lo siguiente:
militares, y los del dinero de ¡as fiestasy el • oog T a x i c r u a « lo m ás r á p id o p o s ib le » .
Observa que obxog empieza con t en los mismos casos en los que el artículo
empieza con x; el femenino presenta a en lugar de o en todo el paradigma,
excepto en el genitivo plural; y el neutro plural tiene oa> en el nominativo y
el acusativo :
SINGULAR PLURAL
MASCULINO FEMENINO NEUTRO MASCULINO FEMENINO NEUTRO
Nom inativo obxoq ottkri TOÍ>TO 0 \) T 0 l amai Taina
Acusativo TOÍ)TOV T(Xt)TT)V TOÍ>TO TOUTOUg xaÓTaq Taina
INTERROGATIVO I INDEFINIDO
A C T I V I D A D E S -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
D Traduce al castellano:
a) tìve; ekomvovax toó«; poó;; yépovxé; xive; amai); éXaúvotxnv.
b) tcoí Tcopeúexai 6 Paaitóx;; 6 paaiA-etx; rcopeúexai 7ioi rcpòc; xà opr).
OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
c) Tioi) eiaiv oí vaoxai; év xa> P ip iv i 7rox> siaiv oi vaoxai.
d) 7cóx£ èv vcp 8%£i<; eiq xò aaxo iévai; Si’ oXíyoo rcoxé BKeiae íévai év veo e%co.
D ¿Eran muy importantes en
Atenas los cargos mencionados
e) 7ió0ev ayeiq xaoxa xa \n\ka; ayco a m a a7tó éiceívoD xoo opoog. por Aristóteles en el texto? ¿Por
f) Ttoo pivei ò àSeÀxpóq; ò aòq à8etapò<; pivei tcod éyyix; xr\q ayopaq. qué los elegían por sorteo?
HISTORIAS, MITOS Y LEYENDAS
OI IIEPIAI TA YIIEP
0EPMOIIYAÍ2N
2TENA AIPOYEIN
1. Resume el texto prestando atención a los e) xí rcoieu;, cb 7táxep; apa xavxr\ xfj yuvanci
siguientes puntos: Sia^éyfl;
a) Explica qué era lo más importante para Peri 3. Traduce al griego:
cles.
a) Decidimos volver a casa, más que permane
b) Razona qué actitud deben mostrar los ciu cer en la ciudad.
dadanos hacia su ciudad.
W El mensajero que escuchamos en el ágora
c) Analiza qué consecuencias pueden tener la hablaba con más verdad (más verdadera
.
reflexión y la temeridad. mente) que tú.
2« Traduce al castellano: 4 Escribe la forma correcta del demostrativo que
a) OÍ O^lTOU, KaÍ7T£p avSpElOTOCTCC |ia%Ó|l£VOl, corresponda a los siguientes sintagmas:
o\)K éSúvavxo xoix; Ttotapioxx; (los enemigos) a) (£K£ivo(;) xo\) axpaxof).
nXéovac, ÓvTaq á|rov£iv.
b) (omoq) xfj tcoXei.
b) £V EKeíVTl XÍj JLiaxp XCOV |J.£V 'EMÍ|VCOV
c) (óbe) oí yépovxe«;.
noXXoi arcéGavov, xcov be koXe\l[(úv noXXtb
nXéoveq. 5* Traduce del griego al castellano y del castellano
c) oí pápPapoi, KaÍ7i£p aypicbxaxa rcpoaPa- al griego las siguientes frases:
XXovtec,, oí)K èSovavxo xoùq ''EXX^vaq a) 5iá xí oí) Poo^ri xa> ápóxpcp xooxcp xpfjaGai;
vncrjaai. a|!£ivov yáp éaxiv £K£Ívod .
dì xí 7 i á a % £ X £ , co naibe^; à p a kcxkov xi 7 r a a % £ - b) Estas mujeres son más inteligentes que aque
xe ; llos jóvenes.
El teatro
ÉmJ
¿Sabes cuál es el origen del teatro?
1
2 •
¿Has visto alguna vez un teatro de la
Grecia antigua? ¿Qué destacarías en él?
4 •
¿Cuáles son los temas de una obra de
teatro? Y en la Antigüedad, ¿cuáles eran?
5 •
¿Conoces algún autor de teatro clásico?
¿Y actual?
6 •
¿Qué otras actividades humanas están
relacionadas con el teatro por la form a
o por el contenido?
strofa 1.a
E Muchas cosas asombrosas existen y, con todo, nada más asombroso que
el hombre. Ei se dirige al otro lado del blanco mar con la ayuda del tempes
tuoso viento Sur, bajo las rugientes olas avanzando, y ala más poderosa de
las diosas, a la imperecedera e infatigable Tierra, trabaja sin descanso,
haciendo girar los arados año tras año, al ararla con mulos.
Antistrofa 1.a
El hombre que es hábil da caza, envolviéndolos con los lazos de sus
redes, a la especie de los aturdidos pájaros, y a los rebaños de agrestes fieras,
y ala familia de los seres marinos. Por sus mañas se apodera del animal del
campo que va a través de los montes, y unce el yugo que rodea la cerviz al
caballo de espesas crines, así como al incansable toro montaraz.
Estrofa 2.a
Se enseñó a sí mismo el lenguaje y el alado pensamiento, así como las
civilizadas maneras de comportarse, y también, fecundo en recursos, apren
dió a esquivar bajo el cielo los dardos de los desapacibles hielos y los de las
lluvias inclementes. Nada de lo por venir le encuentra falto de recursos.
Sólo del Hades no tendrá escapatoria. De enfermedades que no tenían
remedio ya ha discurrido posibles evasiones.
Antistrofa 2.a
Poseyendo una habilidad superior a lo que se puede uno imaginar, la
destreza para ingeniar recursos, la encamina unas veces al mal, otras veces
al bien. Será un alto cargo en la ciudad, respetando las leyes de la tierra y la
justicia de los dioses que obliga por juramento.
Desterrado sea aquel que, debido a su osadía, se da a lo que no está
bien. ¡Que no llegue a sentarse junto a mi hogar ni participe de mis pensa
mientos el que haga esto!
S ó fo cles
A ntígona 332-376
(tra d . A s s e la ALAMILLO)
Madrid, Gredos, 1981, pp. 261-262
VOCABULARIO
H EN THI ZAAAMINI
Verbos
MAXH (a)
« v a y m £ c o . f] v ex y K a a c x .
á v a y m a a c obligar
5 iotcp0eípü ). 5 ié ( p 0 £ i p a ,
5 i a ( p 0 e í p a c destruir
eiK ‘ 03, s iq c x , e i q o t c ( + dot.) dejar paso
Sustantivos
Adjetivo
Adverbios
Conjunción
Nombre propio
ó ©epiGTOKXfjc, too
0£(uiGTOK?iéooc Temístocles
Í R e tra to d e Sófocles
¿Por qué, divino Sófocles, te retrasos en aceptar los dones de Melpòmene? ¿Por qué m i
ras al suelo? Es que ni yo mismo sé si es porque estás ordenando tus pensamientos o porque
Escribió también Los persas , Las
suplicantes , Los Siete c o n tra Te
das y Prom eteo encadenado.
estás asustado por la presencia de la diosa. Ea, atrévete, amigo mío, y coge lo que te dan. Ya
debes de saber que los regalos de los dioses no pueden rechazarse, sin duda te lo habría di
cho alguno de los sacerdotes de Calíope.
Puedes ver también las abejas, cómo vuelan sobre ti con su dulce y divino zumbido, al tiempo
que destilan las sagradas gotitas de su rocío particular: de esto, mucho más que de otra
cosa, estará impregnada toda tu poesía.
Sin duda, alguien te llamará dentro de poco, diciendo a voces: «¡panal de las alegres Mu
sas!», y temerá acercarse a ti, no vaya a ser que se escape de tu boca una abeja y le clave el
aguijón inesperadamente.
Ves sin duda a la diosa que lleva consigo el don de la bella palabra y del pensamiento sutil OTRAS A C T I V I D A D E S ------------
para ti, mientras, con dulce sonrisa, mide su regalo. Éste, creo, es Asclepio, que está a tu lado
y te incita a que escribas un peán; Asclepio, a pesar de ser «célebre por su inteligencia» no
D Añade algún elemento a la
descripción del cuadro que realiza
desdeñará escucharte, con los ojos rebosando alegría fijados en ti, insinuándote que dentro
Filóstrato.
de muy poco se reunirá contigo, como huésped en tu casa.
DI ¿Por qué se relaciona a Sófo
Filóstrato cles con los personajes que apare
Descripciones de cuadros III, 13
(trad. Francesca Mestre) cen en el texto?
Madrid, Gredos, 1996, p. 359
j j A o ris to s a te m á tic o s
£ p T |V
e p T |<; ftfiG i
epT|
prjvoa páq, Paaa, páv
£ p T ||! 8 V
£ p T |T £ P íjT £
£Pr|aav
eyvcoq yvcoGi
k'yvco
yvcovai yvouq, yvoí>gcx, yvóv
£ y V C O |I£ V
□ Traduce al griego usando los aoristos atemáticos de la página anterior con los
preverbios eía-, áva- y £K- más adecuados:
a) Después de entrar en casa, las mujeres se sentaban para hablar entre ellas.
b) Cállate, niño; levántate y ayúdame.
c) Después de entrar en el santuario, el sacerdote se quedó de pie y suplicó al
dios.
d) Después de saber qué había sucedido, me pareció bien salir de la ciudad y
buscar a mi padre.
e) Las mujeres desean saber por qué debemos dejar la ciudad.
f) Después de saber qué sucedía, las mujeres subieron a las naves.
g) Los soldados, que envió Jerjes, subieron muy rápidamente a la montaña.
h) Cuando llegaron a lo alto (xó cncpov), vieron a los griegos, que.no se queda
ron de pie, sino que huyeron.
Los p e rs a s
d e E s q u ilo
L a p r im e r a , e l a l a d e r e c h a , e n f o r m a c i ó n c o r r e c ta , c o n o r d e n , v e n ía e n c a b e z a .
E n s e g u n d o lu g a r , la s e g u ía t o d a la f lo t a . A l m i s m o t i e m p o p o d í a o ír s e u n g r a n
c la m o r : « A d e la n te , h ijo s d e lo s g r ie g o s , li b e r t a d a la p a t r i a . L ib e r t a d a v u e s tr o s
h ijo s , a v u e s tr a s m u je re s , lo s t e m p lo s d e lo s d io s e s d e v u e s tr a e s tir p e y la s t u m
b a s d e v u e s tr o s a b u e lo s . A h o r a es e l c o m b a t e p o r t o d o eso».
E n v e r d a d q u e d e n u e s t r a p a r t e se le s o p o n í a e l r u m o r d e la l e n g u a d e P e rs ia . Ya
n o e r a t ie m p o d e a n d a r s e c o n d ila c io n e s . I n m e d i a t a m e n t e u n a n a v e c la v ó e n
o t r a n a v e s u e s p o ló n d e b r o n c e . I n ic ió e l a t a q u e u n a n a v e g r ie g a y r o m p i ó e n
p e d a z o s t o d o e l m a s c a r ó n d e la p o p a d e u n b a r c o fe n ic io . C a d a c u a l d ir ig í a s u
n a v e c o n t r a o t r a n a v e . A l p r in c ip io , c o n la f u e r z a d e u n r ío r e s is t ió e l a t a q u e e l
e jé r c it o p e r s a ; p e r o , c o m o la m u l t i t u d d e s u s n a v e s se ib a a p e lo t o n a n d o d e n t r o
d e l e s tr e c h o , y a n o e x is tía p o s ib i li d a d d e q u e se a y u d a s e n u n o s a o tr o s , s in o q u e
e n t r e s í e llo s m is m o s se g o lp e a b a n c o n s u s p r o p io s e s p o lo n e s d e p r o a r e f o r z a
d o s c o n b r o n c e y d e s t r o z a b a n e l a p a r e jo d e r e m o s c o m p le t o .
E n t r e t a n t o , la s n a v e s g r ie g a s , c o n g r a n p e r ic ia , p u e s t a s e n c í r c u lo a lr e d e d o r , la s
a t a c a b a n . Se ib a n v o lc a n d o lo s c a s c o s d e la s n a v e s , y y a n o se p o d í a v e r e l m a r ,
lle n o c o m o e s t a b a d e re s to s d e n a u f r a g io s y la c a r n ic e r í a d e m a r in o s m u e r to s .
L a s r ib e r a s y lo s e s c o llo s se ib a n lle n a n d o d e c a d á v e r e s . C u a n t a s n a v e s q u e d a
b a n d e la a r m a d a b á r b a r a to d a s r e m a b a n e n p le n o d e s o r d e n b u s c a n d o la h u i
d a . L o s g r ie g o s , e n c a m b io , c o m o a a t u n e s o a u n c o p o d e p e c e s , c o n re s to s d e
re m o s , c o n tr o z o s d e t a b la d e lo s n a u f r a g io s , lo s g o lp e a b a n , lo s m a c h a c a b a n .
L a m e n t a c io n e s e n c o n f u s ió n , m e z c la d a s c o n g e m id o s , se ib a n e x t e n d ie n d o p o r
a l t a m a r , h a s t a q u e lo i m p i d ió la s o m b r í a f a z d e la n o c h e .
El i n m e n s o n ú m e r o d e m a le s , a u n q u e d u r a n t e d ie z d ía s e s t u v ie r a i n f o r m a n d o
d e m o d o o r d e n a d o , n o p o d r í a c o n t á r t e l o e n t e r o , p u e s , s á b e lo b ie n , n u n c a e n
u n s o lo d í a h a m u e r t o u n n ú m e r o t a n g r a n d e d e h o m b r e s .
Esquilo
Los persas
(trad. Bernardo Perea M orales)
Madrid, Gredos, 1986, pp. 232 y 233-236
VOCABULARIO H EN THI ZAAAMINI
Verbos MAXH (P)
àvéoxr|v, àvaoxocç me levanté
eptaxya, P^avj/aç hacer
daño, perjudicar
Óri^óco, èôri^cûaa, ôr|Aa)oaç «tcôcgocv o í) v x f |v vúktoc o í p á p P a p o i e v 0 a K a i è 'v 0 a T q p e a a o v x a te
mostrar axevà cpuÀ-ôcTTOVTEç K a i to \) ç e k k X ovc;, o í ô è ('EXXr\v e ç r ia ù x a Ç o v
é^£\)0£póo), T)Aet>0£pcúO(x,
m p a G K e o a Ç ô iL i e v o i jia x e c j0 a i. è jrei 8 è 7tpcoTov èyevexo i| ^ p ip a ,
é?c£\)0£pü)aaç liberar
7ip o\)% cû p o\)v oí páppapoi e iç toc gtevoc, 7tiG T £\)0V T £ç cbç p a S i c o ç
£ |J .7 tÍ tTXCO, £ V £ 7 T £ O O V , £|X 7l£G C D V
(+dat.) caer sobre, atacar [iiXXovci vikôcv to \) ç f,E M .r |v a ç , è ^ a ic p v r jç S è P o r |v jieyÎG T rjv T^KOOGav 5
£7T17CÁ,£G0, £ 7 t£ 7 r^ £ \)O C X , C0GT8 j ia X iG T a è c p o p o îv T O . o i y à p ''E À À r iv e ç , kogjllco x p c o j i e v o i e i ç
£7ii7cÀ£t)aaç (+ dût. o+ eiç jia x T lv 7 c p o \)x c ô p o i)v K a i £7ti to i ) ç p a p p â p o o ç k X e o v t e ç x ô v m i a v a
+ aclis.) navegar contra èpôcov».
va-upa^éco, £voa)|iáxr|Ga,
vott)|iaxr|caç lucharen el mar
7C£ipáco, £7i£Ípaaa, 7C£ipàoaç ëv0a Kai ëv0a por aquí ©ç que xov nai&va canto de
(activo o medio) intentar y por allá ,, , , guerra, peán
eçai(pvTiç de repente
7 C IO T £ 'Ü (0 , £ 7 T Í a i £ \ ) O a ,
7nax£t)aaç confiar en (+ dat.),
creer
« o u t g o ô è ó A i c x v X o ç ò T to irjT fiç , oç K a i a û x ô ç Tfj jLiax^ 7 ta p fjv ,
G D |i7 lÍ7 T X C D , G \) V £ 7 l£ G O V ,
oofirceocóv (+ dat.) chocar contra x o ù ç ''E M ir |v a ç 7 io ie î h à x o ù ç P a p p a p o u ç è7ii7tÀ,eovTaç • 10
s e a o b je t o d e b u r la e n la c o m e d ia n i q u e
se h a b le m a l d e é l p a r a q u e n o se t e n g a
m a l c o n c e p t o d e e llo s , p e r o s i s e q u ie r e
s a c a r a a l g u n a p e r s o n a e n p a r t i c u l a r , lo
«oííxcog ovv oí "E^Ariveg xove, üépaag viKriaavxeg xt^v 'EAAáSa r e c o m ie n d a n , p o r q u e s a b e n b ie n q u e , g e
t]X,e'oGépcoaav. Kaí Sr| Kai év xoúxcp xa) epyco oí ’AGr|vaíoi n X e í a x a c , xe n e r a lm e n t e , n o es d e l p u e b lo n i d e la m a s a
é^eaxiv áA,r|Ga>(; ?iéyeiv oxi oí AGr|vaioi xr^v 'EMáSa eacoaav, Kaí ov% s in o u n r ic o o u n n o b le o u n p o d e ro s o , y p o
o b je t o d e b u r la e n la s c o m e d ia s , y a u n n i
xfjg viKrig».
s iq u ie r a e s o s p o c o s , s i n o es p o r m e te r s e
e n o t r o s a s u n t o s y a n s ia r t e n e r m á s q u e e l
Kai 6ti Kaí y además f^Kiaxa sobre todo, (no) menos p u e b lo . D e m o d o q u e n i se m o le s t a n p o r
q u e ta le s p e r s o n a s s a lg a n e n la s c o m e
d ia s .
F O R M A C I Ó N DE P A L A B R A S
INFINITIVO PARTICIPIO
Las reglas de contracción que se emplean con estos verbos son las siguientes:
• o + £, o , o n > o v
• o + e i, o í , r| > o í
• o + rp co > co
p S u s ta n tiv o s c o n tr a c to s
d e la s e g u n d a d e c lin a c ió n
SINGULAR | PLURAL
Nominativo ò vóo-q > voi>q oí vóoi > voi
Vocativo (b VÓ£ > VOÍ) (b vóoi > voi
Acusativo TOV vóo-v > voi>v xoix; voodc; > voi><;
Genitivo TOÍ) vócru > voi) TCOV vóeov > vcbv
Dativo xco vóco > veo toí<; vóoic; > voi<;
Menandro
Eurípides
OI IIEPXAI
TAS A0HNA2
AIPOYEIN
é v a v x í o v (+ gen.) enfrente Q Cuando los griegos se enteraron de que los persas avanzaban contra el
’ A p e i ó r c a y o v Colina de Ares (dios Ática, enviaron mensajeros a Delfos (oí AeXcpoí).
de la guerra)
B Éstos, después de entrar en el templo, preguntaron al dios qué debían (Seí)
é w o X i ó p K o u v sitiaban, asediaban
hacer los atenienses.
B El dios, respondiendo, dijo: «Atenea no puede salvaros. Los bárbaros se apo
LÍNEAS 5 A 12_______________________
derarán (aipí|GO'UGi) de Atenas. Solamente el muro de madera (^úXivoq, -ov) no
a 7 C Ó K p T ||iv o < ; escarpado será (eoxai) destruido (a7róp0r|xo(;, -ov)».
ó x & p o q lugar, sitio Q Los mensajeros escribieron estas palabras y, volviendo a Atenas, las anuncia
d><; que ron al pueblo.
¿ v a P e P T ix Ó T a q habiendo subido B Temístocles, levantándose, dijo: «Escuchad, atenienses, qué dice (Xéyei) el
e p p u t x o v (se) arrojaron oráculo (xó xpTlcixfipiov). Las naves de los atenienses son el muro de madera;
x o v q Í K e x a q suplicantes pues éstas salvarán (gcogodoi) a la ciudad».
a \ ) X f | a a v T e ^ habiendo saqueado □ Habiendo hablado así, convenció a los atenienses de no dejar paso a los bár
é v é r c p T i a a v incendiaron baros, sino de luchar por mar.
Evaluación
La tra g e d ia
La tragedia es, pues, la im itación de una acción elevada y completa, de
cierta am plitud, realizada p o r m edio de un lenguaje enriquecido con todos
los recursos ornamentales, cada uno usado separadamente en las distintas
partes de la obra; im itación que se efectúa con personajes que obran, y no
narrativam ente, y que, con el recurso a la piedad y el terror, logra la expurga
ción de tales pasiones.
Llamo lenguaje agradable al que com porta ritm o, arm onía y música. Y
p o r usado separadamente en las distintas partes de la obra entiendo el
hecho de que unas partes se llevan a cabo solamente p o r medio del verso y
otras, en cambio, p o r medio de la música.
Ahora bien, puesto que la im itación se realiza p o r m edio de personajes
que actúan, necesariamente una p arte esencial de la tragedia será el buen
efecto del espectáculo; luego, la composición musical y el lenguaje, pues rea
liza la im itación con esos elementos. Llamo lenguaje a la composición mis
ma de los versos, y composición musical a la que p o r ella entienden todos.
Pero como la tragedia es una im itación de acciones, y como éstas consisten
en la actuación de personas que, ineludiblem ente, han de ser de alguna
índole determ inada en cuanto a su carácter y pensam iento (pues en esto
consiste el decir que las acciones tienen una determ inada cualidad), p o r
naturaleza hay dos causas de acciones, el pensamiento y el carácter, y según
estas acciones alcanzan todos el éxito o el fracaso. La imitación de la acción
es, p o r consiguiente, el argumento, pues llam o argum ento a la composición
misma de las acciones, y llamo, en cambio, carácter a aquello conforme a lo
cual decimos que los personajes son de una determ inada calidad, y pensa
miento a aquellas expresiones p o r m edio de las cuales los personajes
demuestran o explican algo.
A ristóteles
Poética 1449a-1450b
(trad. José Alsina Clota)
Barcelona, Bosch, 1977, pp. 237,239
1 • Lee el texto anterior y resume su contenido. c) ó 'AkÓXXcüv év xoí<; Aetapoic; Ecprj- «yvco0i
G £ a t)X Ó v » .
2. Define qué es una tragedia en sentido literario,
y contrástalo con lo que decía Aristóteles. 5. Traduce al griego las siguientes frases, usando los
aoristos atemáticos de la página 226:
3. ¿De cuántas partes se compone la tragedia según
Aristóteles? Señálalas y explícalas con tus palabras. a) Después de subir al monte, nos quedamos de
pie y contemplábamos la ciudad.
4 . Traduce al castellano:
b) El anciano ordenó a sus hijos que estuvieran
a) ó vat)K?ir|pO(; xóv m i 8a ekíXzvgzv (estar) de pie y escucharan (escuchar).
ÓCVCXGTÓcVTa E K p f | V a i £ K XT|<; VECÓq.
nzcr
—
* |^ lArf********
La é p ic a
Se puede afirmar que la literatura occidental nace al mismo tiempo que la epopeya
griega antigua, que tiene en la llío d a y la O disea , poemas atribuidos a Homero
(siglo viii a.C.; ver página 105), las manifestaciones más antiguas de la literatura de
transmisión oral. Con anterioridad a esta fecha, no se conserva ningún resto escrito que
pueda calificarse estrictamente de literario. La difusión de la poesía épica se realizó
mediante el recitado o el canto de los aedos, que constituyeron el principal vehículo de
transmisión de la larga tradición épica oral en Grecia. La epopeya griega refleja un
mundo poblado por héroes, dioses y, en último término, hombres embarcados en la
aventura de vivir y de morir.
Los dos poemas homéricos están compuestos en hexámetros, una forma métrica
que quedará ya definitivamente ligada a la épica clásica, no sólo griega, sino también
latina, pues fue el verso usado por Virgilio en la Eneida. La lengua empleada en ambas
obras es artificial y abunda en términos y fórmulas estereotipadas, pertenecientes a
diversos dialectos, si bien predomina el jónico, que ponen de manifiesto tanto las pre
tensiones literarias de su autor como el carácter eminentemente oral y formulario de la
poesía épica.
La Ufada (ver página 110) cuenta en
sus cerca de 16000 versos el episodio final
de la guerra de Troya, un breve intervalo
en comparación con los diez años que los
aqueos llevaban acampados frente a las
murallas de la ciudad. El hilo conductor
del poema es la cólera del héroe griego
Aquiles (cólera es precisamente la palabra
con la que comienza el poema), ofendido
por el rey Agamenón, jefe del ejército
griego aliado contra Troya, que arrebata a
Aquiles la joven prisionera a la que éste
ama.
La Odisea , que consta de más de 12 000
versos, narra el retorno de Odiseo (Ulises
en castellano) desde Troya a su patria. El
regreso del héroe al hogar tras pasar un
sinfín de peripecias y arrostrar innumera
bles peligros será un tema recurrente en
las literaturas occidentales posteriores.
Otra gran figura de la épica arcaica es
Hesíodo, autor de Trabajos y días, obra de
contenido claramente didáctico sobre la
agricultura, y de Teogonia, poema cosmo
gónico que relata la genealogía del mun
do y de los dioses que integran el panteón
heleno. Mosaico romano en el que se representa a Odiseo
y las sirenas (Museo del Bardo, Túnez).
En época helenística, la poesía épica, que cuenta con Apolodoro entre sus cultiva
dores más destacados, se caracteriza por el gran dominio de las formas métricas y de
composición, aunque sin alcanzar la hondura moral de la épica antigua.
La influencia de la epopeya griega en la literatura posterior occidental es inmensa,
tanto por la particular visión del mundo recogida en los relatos míticos contenidos en
los poemas épicos como por el modelo de comportamiento social, sentimental o ético
que ofrece.
La lírica
La aparición de los géneros literarios, inventados por los griegos, tuvo lugar de
acuerdo con un orden determinado. Así, a la poesía épica le siguió la lírica arcaica, un
género en verso cuyo surgimiento cabe atribuir a muy diversos factores, como, por
ejemplo, la extensión de la escritura, el descubrimiento de la personalidad individual, el
ritual representado en las fiestas colectivas y el deseo de dirigirse a otros destinatarios
dentro de la ciudad arcaica.
Este género tiene una función emotiva, con una vertiente social en el canto coral
y una vertiente más intimista en la monodia o canto de solista, en ambos casos con
acompañamiento de un instrumento musical, por lo general, la lira. El poeta, o la poetisa,
plasma en sus versos su personalidad, el ego que en la épica no se había manifestado
aún, y habla en ellos a su propio yo. El creador (póiesis , «creación») explora los matices
de sus sentimientos con un vocabulario que disecciona sus estados de ánimo y sus
emociones.
Las obras estaban escritas en versos con metros muy variados. Los autores que más
destacaron en este género fueron, entre otros, Safo de Lesbos, Anacreonte, Semónides
de Amorgos, Píndaro deTebas, Arquíloco de Paros, Teócrito de Siracusa y Calimaco.
El te a tr o
Tras la épica y la lírica surge el teatro, un nuevo género literario que, al igual que
aquéllas, está escrito en verso, por lo que todos los dramaturgos griegos son conside
rados también poetas. Este nuevo género tiene como objetivo representar ante un
público determinadas situaciones, lo que Aristóteles denominaba m im esis. Puede
afirmarse que tanto la tragedia como la comedia griegas florecieron y alcanzaron su
esplendor en la Atenas del siglo v a. C., si bien las primeras representaciones tuvieron
lugar ya en el siglo vi a.C. Un rasgo característico de este género es su relación con el
mito: la mayoría de los temas que se abordan en las tragedias proceden de los relatos
míticos.
Entre los aspectos externos más llamativos del teatro griego cabe destacar los
siguientes: las representaciones tenían lugar durante las fiestas religiosas en honor de
Dioniso (dios protector del teatro), principalmente en las Grandes Dionisias (la trage
dia) y en las Leneas (la comedia). Estas fiestas solían durar siete días y, en ellas, se cele
braban certámenes teatrales que ocupaban tres o cuatro jornadas. El lugar donde se
representaban las obras teatrales constaba de varias partes:
■ El 0¿ocTpov o gradas para los espectadores (de ahí procede el nombre de este género
literario), que en un principio se excavaron en las laderas de las montañas aprove
chando el desnivel del terreno; posteriormente se construyeron en piedra.
■ La ópxY](TTpoc, o espacio donde se situaba el coro.
■ El TTpocjxYjvLov, que correspondería al escenario.
Máscara de teatro griego. Detalle de una vasija. ■ La axY]V7j, el único elemento cubierto, que, además de servir de vestuario y alma
cén, cerraba el teatro por esa parte.
La e s c e n o g ra fía era, en líneas generales, bastante simple: se utilizaban plataformas
móviles (éyx’jxÁYjpLoc) y grúas (p.Y)yocvY)) con las que se hacía descender a algún dios
del Olimpo (deus ex m a ch in a ), que intervenía en la acción como último recurso para
arreglar situaciones muy complicadas; máquinas para producir ruidos que semejaran
truenos (toneles con cantos rodados), etc.
Un elemento esencial era el v e s tu a rio : en el caso de la tragedia, los actores solían
llevar coturnos (calzados con una suela muy gruesa, para parecer más altos); máscaras
de arcilla o lino para proyectar la voz con más resonancia; pelucas y vestidos (yiToóv),
largos y vistosos para personajes importantes, sobrios para los humildes y negros para
los tristes. Los actores de comedia llevaban normalmente rellenos exagerados y zapatillas
en lugar de coturnos, y los integrantes del coro solían ir disfrazados de animales. Gracias al
vestuario, actores masculinos podían representar a personajes femeninos, pues no era
frecuente que aparecieran actrices en escena.
Los certámenes teatrales incluían la representación de tres tragedias y una sátira.
Los gastos de cada obra (montaje, ensayos, vestuario, etc.) eran sufragados por un
c o re g o , o ciudadano acaudalado, que era designado por el arconte. Un tribunal com
puesto por diez jueces elegía al ganador del certamen. El premio consistía en una corona
para el mejor actor, un banquete para la mejor compañía y el reconocimiento y honor para
el mejor autor.
Las tragedias griegas presentan una estructura más o menos fija. Solían constar de
cinco actos. La obra se iniciaba con un p ró lo g o , que introducía el tema de la tragedia,
seguido por una p á ro d o (cantada), momento en el que el coro entraba y se dirigía a la
orquestra. Se sucedían a continuación cuatro o cinco e p is o d io s (que equivalían a un
acto), separados unos de otros por e s tá s im o s (cantados por el coro), que constaban
habitualmente de estrofa, antístrofa y epodo. Concluía la obra con el é x o d o , parte en la
que se desarrollaba el desenlace de la misma y el coro abandonaba la escena.
Entre los autores de tragedias cabe citar a Esquilo, Sófocles y Eurípides. Por su parte,
en la comedia destacaron Aristófanes y Menandro (en la Unidad 16 se ofrece más infor
mación sobre todos ellos).
La p ro s a
La prosa literaria nace en Grecia cuando la épica, la lírica y la tragedia, que emplea
ron el verso para su expresión, se habían consolidado como géneros literarios.
Libre de las convenciones formales que habían caracterizado a la poesía, la prosa se
erigió en la forma de expresión propia tanto de la historia como de la filosofía. Los pen
sadores más antiguos que escribieron en prosa fueron Anaximandro y Anaximenes,
aunque apenas se han conservado restos de sus obras. Más tarde, la prosa sería empleada
con gran calidad literaria por oradores y novelistas. Entre los más destacados prosistas
cabe citar a historiadores como Heródoto (ver página 33), Tucídides (ver página 35)
y Jenofonte (ver página 35), o a filósofos como Platón (ver página 47) y Aristóteles (ver
página 55).
La re tó ric a y la o r a to r ia
La Atenas de la época clásica era una sociedad de participación y debate, en la que
el correcto uso de la palabra cobró una importancia desconocida en otras culturas
como las de Mesopotamia o Egipto. El arte del buen hablar constituía una herramienta
imprescindible en las disputas particulares, las discusiones filosóficas y los debates
políticos en la Asamblea. Este arte alcanzó su pleno desarrollo con los sofistas (uno de
los primeros fue G o rg ia s ), aunque sería en el siglo iv a.C. cuando aparecieron las
grandes figuras de la retórica y de la oratoria: Lisias, Isócrates, Demóstenes y Esquines.
La p ro s a ta r d ía
En época posterior, la prosa fue cultivada por otros géneros literarios, como la lite
ratura de ficción o de humor, cuya figura más sobresaliente es L u c ia n o d e S a m o s a ta
(ca . 120 d.C.-192 d.C.), autor de D iálogos de los dioses o D iálogos m a rin o s; o la novela,
que suele desarrollarse en torno a dos ingredientes básicos, como el amor y las aven
turas exóticas, y persigue como finalidad última el entretenimiento o la evasión del
lector. Un novelista digno de destacar por la influencia que ejerció en otros autores
que cultivaron este género fue L o n g o , con su obra D a fn is y Cloe.
El a rte g rie g o
El arte del período arcaico se inspiró, principalmente, en motivos y elementos pro
cedentes de los fenicios y egipcios. Sin embargo, los helenos no tardaron en canalizar
su propia visión del arte, en la que el hombre ocupa un lugar central, aunque, a veces,
se muestra a través de representaciones de los dioses o de los mitos. Incluso escribie
ron tratados teóricos sobre la expresión de la belleza; Policleto empezó la descripción
de su teoría reflexionando sobre el canon o regla de belleza.
La arquitectura griega giró en torno a los edificios públicos, en su mayor parte de
carácter religioso. Los santuarios, de hecho, estaban destinados al uso de la comunidad
(el de Apolo, en Delfos, es un claro exponente de ello).
El desarrollo del arte monumental siguió una línea clara desde las primeras mani
festaciones de la arquitectura primitiva, anterior a la época arcaica, en las que los tem
plos se construían en madera y presentaban columnas arbóreas adornadas con moti
vos fenicios. De ahí se pasó a una arquitectura en piedra, integrada en la polis, donde
las construcciones (el ágora, los edificios del tesoro, los templos...) formaban parte de
la identidad común y de la ciudad en su conjunto. La arquitectura privada, en cambio,
carecía de relevancia tanto en las teorías estéticas como en la práctica.
El arte, la técnica y la artesanía entran dentro del concepto de téchne. Los grie
gos, sin embargo, no sólo dominaron la técnica de la construcción, sino que elimina
ron ciertos efectos ópticos que se producen en el ojo humano cuando se observan
los templos a cierta distancia, con el fin de conseguir una armonía visual total; así,
por medio de la éntasis o pequeño engrosamiento en el cuerpo central de las
columnas, se evitaba que éstas parecieran cóncavas. El mismo resultado se conse
guía curvando ligeramente el estilóbato y el entablamento en su parte central o
separando las columnas unas de otras a distancias desiguales a medida que se alejan
del centro.
En a rq u ite c tu ra , los griegos maneja
ron tres órdenes: d ó ric o , jó n ic o y c o rin
tio . Los templos d ó ric o s , los más arcai
cos, llegaron hasta la época clásica. De
apariencia majestuosa, resultan, sin
embargo, algo pesados. Las columnas,
de estrías vivas, descansan directamente
sobre el estilóbato, y su altura es menor
que la de otros órdenes; dan sensación
de seguridad, pero no de esbeltez. El
capitel dórico es también característico:
sencillo, con un collarino, un equino y
un ábaco cuadrado. El friso de estos
templos se componía de una sucesión
de triglifos y metopas en las que se colo
caban relieves que reflejaban muchos
de los mitos relacionados con el dios o
la diosa a los que se dedicaba el templo.
El más célebre de los realizados en este
orden es el Partenón de la Acrópolis de
Atenas.
Templo de Atenea Nike en la Acrópolis. Con el paso del tiempo, las columnas se estilizaron y se desarrolló el orden jó n ic o ,
predominante en la época clásica junto con el dórico. Sus columnas son más altas: ya
no presentan aristas vivas; se apoyan sobre una basa y tienen un capitel con dos volu
tas, una a cada lado, encuadrando el equino, posiblemente el rasgo más característico
de este estilo. El entablamento es corrido y no incluye elementos escultóricos. En lugar
de columnas se utilizaron también en este orden estatuas humanas, que reciben el
nombre de cariátides (como en el Erecteion de la Acrópolis de Atenas) o de atlantes. El
Artemisio de Éfeso fue uno de los más famosos templos jónicos de la Antigüedad, aun
que, desgraciadamente, no se ha conservado nada de él.
El orden c o rin tio apareció en el siglo v a.C., pero su período de mayor esplendor
se corresponde con el de la época helenística (a partir del siglo ma.C.). Se diferencia
del jónico, fundamentalmente, en el capitel, adornado por dos hileras de hojas de
acanto y varios tallos y unas pequeñas volutas simétricas. El Olimpieo de Atenas es un
ejemplo claro de este orden arquitectónico.
Alejandro M agno y Diogenes representados
en un relieve helenístico.
Jóvenes pugilistas
(detalle de un ánfora).
Por otra parte, los sofistas a los que se había referido Protágoras, decían que inten
taban procurar un entrenamiento intelectual, que era una preparación esencial para
estudios posteriores, ¡dea que aún hoy persiste como una de las finalidades de la
educación.
En el siglo iv a.C., se fundaron centros de educación superior. Platón, discípulo de
Sócrates, fundó la Academia en el 387 a.C., para preparar a los hombres de Estado
mediante el estudio de la filosofía. Más adelante, Aristóteles haría lo mismo con el
Liceo, escuela de filosofía y centro dedicado a la investigación de las ciencias.
El p e d a g o g o
Así pues, cuando alcancen la edad de ser puestos bajo la dirección de
los pedagogos, entonces se ha de tener gran cuidado en la elección de éstos,
para no entregar a los hijos sin darse cuenta a bárbaros o tramposos. Pues,
en verdad, lo que hacen muchos en estos casos es verdaderamente ridículo.
De los esclavos buenos, a unos hacen agricultores, a otros pilotos de naves, a otros
mercaderes, a otros mayordomos y a otros banqueros; y, si encuentran a un
esclavo bebedor y goloso y que no sirve para nada, se lo llevan y le
entregan sus hijos. Pues es necesario que un buen pedagogo sea,
por naturaleza, tal como era Fénix, el pedagogo de Aqulles.
Y voy a hablar de la más grande y más im portante de
todas las cosas dichas hasta ahora. Se debe buscar para
los hijos unos maestros que sean irreprochables por su
género de vida, Irreprensibles en sus costumbres y los
mejores por su experiencia, pues la fuente y raíz de una
conducta intachable es casualmente una buena educación. Y así
como los agricultores colocan estacas a las plantas, del mismo
modo los buenos maestros dan buenos preceptos y consejos a los
jóvenes, para que los caracteres de éstos crezcan rectamente. Ahora
podría despreciar a algunos padres, que, antes de poner a prueba a los
que van a ser maestros de sus hijos, por Ignorancia, a veces también por
inexperiencia, entregan sus hijos a hombres ruines y falsos.
P lutarco
Sobre la educación de los hijos 7 a-c La im portancia de la música en la
(trad. José García López) cultura griega queda perfectam ente
Madrid, Gredos, 1985, pp. 54-55 reflejada en esta hydría de figuras rojas.
La d em o cracia atenien se. Las instituciones
La democracia radical de la época de Pendes fue el fruto de un proceso que se
había prolongado a lo largo de muchos años. Las reformas de Solón (594-593 a.C.)
(ver U n id a d 9, página 124), terminaron con el antiguo monopolio eupátrida (aristocrá
tico) del poder; ahora, el criterio de acceso a la política se basaba en la riqueza, y no en
el nacimiento.
Solón otorgó a la Asamblea mayor relevancia en la toma de decisiones; la Asamblea
elegía a los nueve magistrados (orcontes) entre las dos clases más ricas, y era apoyada
por el Consejo de los Cuatrocientos, que preparaba las cuestiones que debían debatirse
en la Asamblea, y que sirvió de contrapeso al antiguo Tribunal del Areópago, el cual,
antes de las reformas de Solón, gobernaba Atenas.
Una de las innovaciones democráticas más características de la constitución de
Solón fue la institución de la Heliea, asamblea que funcionaba como tribunal de apela
ción ante las decisiones de los magistrados (volveremos a referirnos a esta institución
en el epígrafe siguiente, que aborda la cuestión de la ley y la justicia en Grecia).
La constitución de Solón mantuvo su vigencia durante un período de luchas entre
facciones de la nobleza y a lo largo de la tiranía posterior de Pisístrato y su hijo Hipias.
Cuando Hipias fue derrocado en el 510 a.C., las familias nobles volvieron una vez más a
la pugna por el poder. Heródoto (V, 66 ) dice:
En la c iu d a d d e scollaban dos hom bres: el a lcm e ó n id a Clístenes [ . . . ] e
Iságoras [...]. Estos dos sujetos se d isp u ta ro n el poder, y Clístenes, a l verse
en in fe rio rid a d de condiciones, se ga n ó a l p u e b lo p a ra su causa.
(trad. Carlos Schrader)
En 508 a.C., Iságoras fue condenado al exilio y Clístenes llevó a cabo un programa
de reformas con el que estableció una democracia moderada.
En primer lugar, amplió el derecho de ciudadanía, de modo que cualquier hombre
libre, con tierra o sin ella, tenía derecho a votar. En segundo lugar, para impedir la
reaparición de la rivalidad dinástica, instituyó un elaborado sistema que acababa con
la base territorial del poder de la nobleza. Dividió el Ática en 170 demos (ver Unidad 4,
páginas 50-51), cada uno con su propia Asamblea y demarco; abolió las antiguas cuatro
tribus de Atenas, basadas en las relaciones de parentesco, y las reemplazó por diez
nuevas tribus, que eran unidades políticas artificiales, es decir, se eliminaba la influencia
política del clan y del lugar de nacimiento.
Las nuevas tribus formaron las unidades básicas administrativas y militares del
Estado. Cada una de ellas elegía cincuenta miembros (p rita n ía ) para el Consejo de los
Quinientos, que reemplazaba al Consejo de los Cuatrocientos; cada demo elegía un
número fijo de consejeros en relación con su tamaño. El nuevo Consejo asumía un
papel clave: preparaba los asuntos de la Asamblea (7rpopouÁ£Í>pLaTa) y, como comité
ejecutivo de ésta, vigilaba el cumplimiento de sus decisiones. En el terreno militar, cada
tribu suministraba un batallón, comandado por uno de los diez generales elegidos por
la Asamblea.
La Asamblea de todos los ciudadanos adultos asumía así su plena soberanía,
mediante la cual elegía a los nueve arcontes, cuyas funciones eran judiciales, y a los
diez generales; se reunía periódicamente para debatir cuestiones propuestas al pueblo
por el Consejo, y continuaba su misión como tribunal de apelación (Heliea). El antiguo
Tribunal del Areópago mantuvo un poder importante, aunque difuso, especialmente
en asuntos judiciales, como garante de la constitución.
La institución del ostracism o puede atribuirse a Clístenes. Una vez al año se consul
taba a la Asamblea si deseaba enviar a uno de sus ciudadanos al exilio. Si el pueblo
votaba a favor de un ostracismo, se convocaba una reunión en la que cada ciudadano
grababa en un fragmento de cerámica (oaTpocxov) el nombre del político que le pare
cía que debía ser desterrado. El hombre contra el que se hubieran señalado 6000 o
más ó straka era enviado a un exilio honroso durante diez años.
En el 487 a.C., se introdujo un cambio mediante el cual se pretendía que los nueve
arcontes fueran elegidos por sorteo (de entre las dos clases más ricas) y no por desig
nación. Mediante el mismo se redujo el papel preponderante de los arcontes y aumentó
el de los generales, que seguían siendo designados. En 462 a.C., Efialtes, un político
apoyado por el joven Pericles, deslegitimó el Areópago y transfirió su poder a la Asam
blea, al Consejo y a los tribunales populares, que pasaron a convertirse en tribunales
Ostrakon ateniense del año 482 a. C. ordinarios de primera instancia en vez de tribunales de apelación.
Efialtes fue asesinado poco después, y su posición como líder del partido popular
fue tomada por Pericles, que dominó la Asamblea hasta su muerte en el año 429 a.C.
Las dos reformas clave de la democracia fueron el papel relevante atribuido a la ley y la
igualdad de todos los ciudadanos ante la misma (íaovouiía). A éstas Pericles añadió
otras dos, que los griegos consideraban características de la democracia radical; a
saber, la selección para un puesto mediante sorteo y un sueldo para todos los dirigentes.
Desde el 478 a.C., se empleaba el sorteo para elegir a los arcontes, pero éste se exten
dió para la selección de los consejeros. Al mismo tiempo, se abrió el arcontado a los
miembros de la tercera clase, los zeugitas Debido a que cualquier ciudadano,
rico o pobre, podía ser elegido para un cargo, resultó esencial que los dirigentes reci
bieran un sueldo. Pronto se instituyó el sueldo no sólo para los arcontes y para los
consejeros, sino también para los 10 000 miembros de la lista del tribunal, que recibían
un pequeño salario por cada día que estaban en alguno de los tribunales en que se
dividía la Heliea.
Importancia política tenía, así mismo, la división en clases sociales de la sociedad
ateniense, en la que se distinguían tres grandes grupos:
Los c iu d a d a n o s , que eran personas libres, mayores de 18 años, nacidas de padres
también ciudadanos. Debían estar inscritos, además, en el registro de la fratría y
del demos . Había, así mismo, algunos extranjeros que obtenían la ciudadanía ate
niense por servicios prestados a la ciudad; esta medida, sin embargo, era excepcional
e, incluso, debía ser aprobada por la Asamblea.
Los m e t e c o s eran hombres libres, extranjeros, residentes en Atenas y bajo la pro
tección de un ciudadano ateniense. Se dedicaban normalmente el comercio y a los
negocios. Carecían de derechos políticos, pero gozaban de otros, sobre todo, eco
nómicos. Podían participar en muchos actos religiosos y, en casos extraordinarios,
llegaban a obtener la ciudadanía. Fueron una pieza clave en el desarrollo económico
de la ciudad por su dedicación al comercio y a la industria; también influyeron en el
desarrollo de las artes.
Los e s c la v o s eran mayoría en la sociedad ateniense. En palabras de Aristóteles
constituían un «bien animado»; por tanto, su entidad jurídica era equiparable a la
de cualquier otra posesión de sus amos. Podían ser vendidos, pero no se les podía
maltratar ni quitarles la vida. El trato que recibían solía ser benévolo. La mayoría de
los esclavos eran prisioneros de guerra; otros lo eran por nacimiento, por deudas o
por una condena. Había esclavos públicos que ejercían algunas funciones específicas
para el Estado: este es el caso de los que realizaban las labores propias de lo que hoy
sería la policía y de aquellos que llevaban adelante la administración pública.
La fotografia muestra el Areopago (colina de Ares, dios de la guerra) con la Acrópolis ateniense al fondo.
La ley y la ju sticia
Tras la crisis social del siglo vm a.C., el pueblo griego reclamó mejoras, entre las que
figuraba la redacción de leyes, posible ya en esa época por la utilización del nuevo sis
tema alfabético de escritura.
En Atenas, Dracón, uno de los intérpretes de las costumbres, fue el encargado de
poner por escrito las leyes (621 a.C.). Estas primeras leyes eran muy rigurosas (de ahí la
expresión medidas draconianas), pero podían ser leídas e interpretadas por los ciudadanos
y, además, se basaban en el principio de isonomía, es decir, eran iguales para todos. Se
puede hablar, pues, propiamente de leyes en el momento en que fueron puestas por
escrito. Entre otros aspectos, en dichas leyes quedaron establecidas las funciones de los
diversos tribunales de justicia.
Posteriormente, Solón y Clístenes llevaron a cabo en Atenas una serie de reformas
políticas que influyeron en la relación de los diferentes grupos sociales. Solón creó la
Heliea, una asamblea que hacía las veces de tribunal de apelación ante las decisiones
de los magistrados; más tarde, se convirtió en el tribunal principal y dispuso de nuevas
atribuciones, entre ellas, el control de la labor pública de los magistrados.
Los griegos disponían de dos palabras para referirse a la ley: nom os y them is; pero, a
pesar de tal intento de precisión en la definición del término, el sistema de justicia dis
taba mucho, obviamente, de ser parecido a cualquier sistema actual. El debate sobre
n o m o s y th e m is ocupó una gran parte del pensamiento de los filósofos y políticos
helenos. La them is era la ley natural, o la voluntad de los dioses expresada en ella; más
tarde, este concepto coincidió con el de dike, que era la regla social y la sentencia judi
cial. Por su parte, nom os era la ley en sentido general, a la que también se añadía la cos
tumbre. Además de los dos términos mencionados, había otros muchos para referirse a
las relaciones jurídicas entre las personas o a los actos jurídicos en sí, como pséfism a,
retra, etc. En Las leyes, Platón analizó y estudió expresamente esta cuestión. Describió
en esta obra el modelo de ciudad ideal para los hombres y anticipó ya en ella una de
las normas básicas en el mundo occidental: todos los hombres deben estar sometidos
a la ley y nadie puede estar por encima de ella.
Otra cuestión diferente era el funcionamiento diario de la justicia. Atenas contaba
con varios tribunales especiales. En primer lugar, se encontraba la Heliea, el tribunal
que concentraba a un mayor número de miembros. De hecho, puede decirse que prác
ticamente todos los componentes de la Asamblea, integrada por unos 6 000 ciudada
nos, podían formar parte de este tribunal.
De la Heleia salían los jurados para constituir cada uno de los tribunales específicos,
los denominados dikasteria , que se componían de 201 a 2 501 miembros (número muy
elevado que respondía al deseo de evitar situaciones de corrupción), dependiendo del
caso que juzgaran; una característica propia de la justicia helena es que los jueces no
tenían conocimientos jurídicos especiales.
En época clásica aún subsistía el antiguo tribunal del Areópago, que se reunía en la
colina de Ares, frente a la Acrópolis. Muy poderoso en otros tiempos, este tribunal
había quedado reducido prácticamente a juzgar delitos de sangre o de impiedad para
con la ciudad.
La elección de los miembros de cada tribunal seguía un proceso bastante compli
cado, a fin de evitar que se produjeran casos de manipulación en los juicios, precisa
mente por la falta de especialización de los jueces. Cada día, por distintos procedi
mientos, se seleccionaba el jurado que debía acudir a un determinado tribunal. Entre
los sistemas utilizados para formar el jurado mediante sorteo cabe mencionar el klero-
te rio n , instrumento o artilugio en el que se introducían unas tarjetas con los nombres
de los candidatos. Posteriormente se sorteaba, así mismo, el tribunal al que debían
acudir.
Los jueces, por su parte, eran elegidos mediante un procedimiento similar. Además,
cada miembro del jurado recibía al principio del juicio una ficha, que debía devolver al
final, si deseaba cobrar su salario. Este salario fue introducido por Solón para compensar
la pérdida de ingresos al dejar de trabajar; sin embargo, con el paso del tiempo, y como
consecuencia de una gran crisis económica y social, parece ser que los atenienses se
volvieron, si no lo eran ya, unos grandes aficionados a participar en juicios; el ejemplo
más palpable lo vemos en Las avispas, obra de Aristófanes donde se critica, en clave de
humor, el sistema judicial ateniense. El salario no era excesivo (tres óbolos diarios a
finales del siglo v a.C.), por lo que la mayoría de los componentes del jurado solían ser
ancianos, que no podían trabajar en otra cosa, o ciudadanos sin una ocupación.
En el sistema judicial, las demandas eran exclusivamente privadas; no existía un
organismo público comparable al del ministerio fiscal actual; sólo los interesados podían
llevar su caso ante los tribunales, y no disponían del apoyo de un abogado de oficio. Sí
podían, en cambio, recibir ayuda, si contaban con los medios económicos suficientes,
de los lo g ó g ra fo s , que preparaban discursos escritos expresamente para cada caso.
La afición ya mencionada de los griegos a los juicios fue, posiblemente, el origen de
los sico fan tas, denunciadores o delatores profesionales contra los que también hubie
ron de defenderse los atenienses. Los sicofantas debían obtener un mínimo de votos
a favor de la demanda que presentaban; en caso contrario, se les imponía una multa
y se les impedía entablar juicios similares en el futuro.
El tribunal de la Heliea era el encargado de juzgar medidas particularmente decisi
vas en el control de los magistrados y de las proposiciones de ley aprobadas en la
Asamblea; entre ellas figuraban las siguientes:
■ súOúvocc SiSóvoa. La obligación, por parte de los magistrados, de rendir cuentas
tras su mandato, para demostrar que no se habían enriquecido ¡lícitamente duran
te el período de su cargo.
■ ypacpy] 7rapavópioov. Acusación que cualquier ciudadano podía presentar contra el
proponente de una ley, si esa ley había sido negativa para la ciudad. En ese caso, la
responsabilidad recaía en la persona que la había propuesto y no sobre la Asam
blea de la ciudad que la había aprobado.
En el procedimiento de obtención de pruebas hoy puede resultar sorprendente
saber que el testimonio de un esclavo no era válido si no se obtenía mediante tortura;
por esta razón, muchos ciudadanos preferían no presentar a sus esclavos como testigos
ante el riesgo que suponía exponerlos a esas prácticas y, por consiguiente, a su posible
pérdida.
En Esparta, el sistema judicial era bastante diferente, quizá porque no existía una afi
ción tan grande por los pleitos como en Atenas. No había tampoco abogados; los más
altos magistrados, los éforos, se erigían en acusación y jueces en casi todos los procesos
privados de carácter civil o penal. La Asamblea participaba únicamente en casos contra
la ciudad o contra sus instituciones. Las condenas eran severas, y prácticamente no
existía la pena de prisión, aunque sí la de destierro y la de muerte.
Cuando la penúltima sílaba es tónica, lleva acento cir Si varias enclíticas se siguen, todas llevan acento agudo
cunflejo si contiene una vocal larga o un diptongo y si la vo excepto la última:
cal de la sílaba final es breve: oíxo<;, olxoi (recuerda que oí, SuvaTOV ECJTl (701 7T0TE.
ai cuentan como breves). 9) La forma écjTi(v) recibe un acento agudo en su penúltima
Si la sílaba final es larga o un diptongo, el acento de la sílaba cuando aparece al principio de una frase, cuando
penúltima sílaba será agudo; por ejemplo: áv- 0 pcú-7rou, sigue a o ú x o cuando significa «hay», «es posible»:
7COVOU. OUX EGTIV áv0pCO7UO<;.
Proel íticas ■ Segunda declinación (o declinación en o): los temas aca
ban en o (algunos en oo o en so). Por ejemplo: 6 áypóc;
Son proclíticas las palabras de una sola sílaba que nor
(tema áypo-), to SévSpov (tema SsvSpo-), ó voüc (tema
malmente no tienen acento (como oú y sí). Cuando van se
voo-), to xavoüv (tema xaveo-).
guidas de una enclítica, deben acentuarse: sí t ic ,, ou t ic ,.
■ Tercera declinación (o declinación consonántica): los te
mas acaban en una consonante o en las vocales i o u. Por
Elisión ejemplo: 6 nodc, (tema toxlS-), y¡ ttoXic; (tema ttoXl-), to
ocgtu (tema ¿cttu-).
Consiste en la caída de la vocal final de una palabra o de
la inicial de otra cuando están en contacto.
La elisión se produce en determinadas circunstancias y 4. Sustantivos d e la p rim era
puede dar lugar a ciertos cambios fonéticos:
declin ació n
a) Cuando una palabra acaba en vocal breve, ésta puede
ser elidida si la palabra siguiente empieza por vocal: §iá Se pueden distinguir cinco tipos de sustantivos de la pri
óXiyou = Sí óXiyou. Observa que la elisión se marca mera declinación (tres femeninos y dos masculinos); los si
con un apóstrofo. Otros ejemplos: 3cpa sOsXe:^ = 8cp’ guientes sirven como ejemplo:
s0sX£l<;, áXXá i§oú = áXX’ iSoú.
b) Si la palabra siguiente empieza por vocal aspirada (es de F e m e n in o s
cir, vocal con espíritu áspero), la consonante que queda
1 . r¡ xpyjVT)
después de la elisión se aspira si es posible (x se convierte
en y, iz en cpy t en 0). Así, xoctoc Y]piépav («diariamente»)
se convierte en xa 0*Yjpipav. Singular Plural
c) La elisión se produce en los verbos compuestos por un ■*)
X p Y jV Y ] a i x p Y jv a i
Dat. TW TY] TO) tolc ; TO LÍC , T O 1C, XTTa {gen. t y ¡<; 0 a X d c T T Y ] < ; , dat. t y ¡ 0 a X a T T Y ))
d) 0 á X a T T a di O áX aT T at
Los sustantivos griegos se flexionan según tres declina T T¡<; 0 a X a T T Y ]< ; TCOV 0 aX aT T C ov
5* ó vsavíac;
IO S
Singular Plural 2 . r¡ 6 8 óg
Acus. TO o v o p ia Ta o v ó p ta T -a La g d e l t e m a d e s a p a r e c e e n t r e d o s v o c a le s (la v o c a l d e l
t e m a y la v o c a l d e la d e s in e n c ia ), p e r m i t i e n d o q u e la e d e l
TOU o v ó p ia T -o q TCOV ÓvopiáT-CÚV
t e m a se c o n t r a ig a e n c o n t a c t o c o n las v o c a le s d e las d e s i
TCú o v ó p ia T -L
TOLC Ó v 6 [ l o l z - g l (\>] )> n e n c ia s : g e n . z z í y j z G - o z > ts: í y p u c .
o vó p L a a L (v )
Los s u s ta n tiv o s to xpdcTo c, to opoc y to tt:Xy)0oc se d e
c lin a n c o m o to z z ly o c .
T e m a : x ^ P -c o v - Singular I Plural
Nom. ó X£(.p.CÚV
«
OL y£L(jl¿ÚV-£^
T e m a : TpLY]p£G- Singular Plural
Voc. (b y z í[id v Cú yZLpLOJV-ZC Nom. Y] TpLYjpYjC
aL TpLYjp£-£C >
TpLY¡p£LC
Acus. TOV X£í.[i.cú v-a to uc y z i¡ic ú v -c t(;
d) TpLYjp£-£C >
Gen. TOU y z ip ic ù v -o c TCúV y z LpLCúV-OÚV Voc. 0) TpLYjp£C
TpiY¡p£LC
■ Si el t e m a a c a b a e n u n a c o n s o n a n t e g u t u r a l ( x , y , y ) o (b 7TÓXZ-ZC, >
tzz, el r e s u lta d o es E,i: x Y jp u E , x Y jp u x o g d a t . p l . x y p u ^ L .
Voc. d) tt ÓX l
TZÓXZIC
■ Si el t e m a a c a b a e n u n a X o p, se le a ñ a d e - a i sin c a m Acus. TYjV tto X l- v ZOLQ n ó 'k z iq
bio s: p Y jT c o p , p y z o p - o c , d a t . p l . p ^ z o p - G i .
Gen. TYjC 7TÓX£-C ú C TCúV 7iÓX£-C0V
■ Si el t e m a a c a b a e n - vt, el r e s u lta d o es v a r ia b le . Si t e r m i
na e n - o vt, el re s u lta d o es - o ug l: Xécov, X s o v t o c , d a t . p l .
Dat. T f) 7TÓX£-L zad e; 7TÓX£-(T l ( v )
X é o u a l . (N o c o n f u n d ir e s ta f o r m a c o n la te r c e r a p e r s o n a
d e l p lu r a l d e l p r e s e n t e d e in d ic a tiv o a c tiv o d e los v e r U n g ra n n ú m e r o d e s u s ta n tiv o s f o r m a d o s a p a r t ir d e v e r
puede llevar acento si la última es larga. El genitivo de plural, Acus. TOV ávSpa TOV 7 ra T £ p a TY] V 0 u y a T e p a
por analogía, lleva el acento en la misma sílaba, también en
Gen. TOO avSpóc TOO 7 ia T p ó c t r¡c 0oyaTpóc
contra de esta regla.
Obsérvense algunas contracciones. Dat. TOO avSpL TCú 7raTpL TY] 0oyaTpL
SINGULAR
M. I F. I N. I M. I F. I N.
Nom. fx¿ya<; fisyáXy p iy a peyáXoi psyáXai psyáXa
Masculino Femenino 1 Neutro
fisyac (jieyáXYj p iy a [xeyáXot psyáXoa peyáXoc
Nom. Áuófxevoc; Xuofjtévy] Xl)ÓpL£VOV
péyav peyáX^v psya (jLsyáXouc (jLsyáXac psyáXoc
Acus. XlíÓfAEVOV XU0(JL£V7]V XuÓ(jL£VOV
Gen. peyáXou [isyáXy]^ peyáXou peyáXcov peyáXwv peyáXcov
Gen. Á U 0 [iÍV 0 U XuOpL£VY]c; Xuop.£vou
Dat. ¡leyáXco fjLeyáXy] peyáXo) fjieyáXoig tjisyáXaLc; psyáXou;
Dat. Xl)OfJL£VCp XU0[JL£V7] Xuopivco
SINGULAR PLURAL
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PLURAL_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
M. I F. I N. M. F. N
Nom. 710X65 izoX kf] TUoXÓ tuoXX o Í TuoXXaí 7ioXXá
Nom. Xl)ÓpL£VO(. Xt)Ó[JL£VaL Xuóp.sva
Acus. TCOXÚv 7T0XXy¡V TCOXÓ tcoXXo’jc 7roXXá(; 7ioXXá
Acus. X u o (jL£vouc; Xoop£va<; Xuóp.sva
Gen. Xl)0 pL£V6)V XuO(JL£VG)V Xuopiévcav
Gen. tuoXXoü 7ToXX7](; tcoXXoü 7ToXXd)V tcoXX cov TTOXXcúV
o*
>*
Dat. 7toXXoj TTOXXf] 7toXXcú tuoXXoT^ ttoXXocu;
o
Dat. Xoopivoit; Xuo(jL£vat,í; Xuop.svoi<;
SINGULAR
Masculino Femenino 1 Neutro 9. A d jetivo s d e la tercera
Nom. cp(.XoúfjL£vo<; 9 i.X00 p.EVY] 9 i.XoUp.EVOV declin ació n
Cpí.XoÚ(jL£VOV 9 lXoU[jL£V7]V 9 lXoupi£VOV
A d je tiv o s con te m a e n - o v -
Cpt.XoU(jL£VOl) 9 t.Xoi)fjL£V7]^ 9 lX0 0 p.£V0 U
9 lX0U( jL£VC0 9 f.X0 up.EVY) 9 f.X00 p.EVCp crcí)9 pGúv, acocppov, gen. acúcppov-oc;
SINGULAR I PLURAL
PLURAL
M .yF. M .y F. N.
Masculino 1 Femenino 1 Neutro
Nom. (7CÍ)9pCOV aco9 pov aa)9 pov£(; ací)9 pova
Nom. 9 f.Xoup.EVOE. 9(.Xoó(jL£vaL 9 f.X0 up.Eva
Voc" aa)9 pov a<í>9 pov ad)9pov£¡; aa)9pov(x
Acus. cptAoupivooc; 9 f.XoupÉva5 9 f.X0 0 p.sva
Acus. cra)9 pova C7C09p0V ad)9 povoc<; ací)9 pova
Gen. 9 LXoUfJL£VC0V 9!.X o U(jL£VC0V 9LX0U[i.£VC0V
Gen. aa)9 povoc; ao)9 povo 5 aco9póvcov cjco9póvcov
Dat. 9 lX o u (jl£ v o l <; 91X0 opiva 15 9 & X 0 U p ÍV 0 t5
ací)9povaL > ao¡)9povai >
Dat. (76¡)9pOVl (7C09p0VL
ad) 9 poai(v) ací)9 poat(v)
Tip.a-0-p.evo5 > Tip.ióp.evo<;
Nom. T L fjL Ü )[X £ V O (; T lfjL O O p iv T ) TLpLCOpL£VOV Las desinencias se añaden directamente al tema; en el
dativo plural, la v del tema cae. Consúltese la explicación so
5y)Xo-ó-fxevo<; > SyjXoúfxevoq bre los sustantivos de la tercera declinación con temas con
sonánticos en el apartado 6 .
Nom. St]XoÚ(JI£VO(; Sy]Xoü[jL£V7] St]XoU[jL£VOV
Los adjetivos comparativos irregulares, como ápiEÍvcov,
á(ji£t.vov, se declinan igual que ac¡>9 pcov, a<í>9 pov, aunque
Para los participios de aoristo temático y sigmático me en algunos casos pueden presentar formas alternativas.
dios, se puede seguir este modelo:
t t o c í; , T ta c ro c , t t o c v
Xuco
_____________ SINGULAR____________
SINGULAR
Masculino Femenino Neutro
Nom. noie, 7UXG0L tocv
Nom. Xú-cov Xú-oucra Xu-ov
Acus. 7t0CVT-0C TZOÍGOCV 7T0LV
Acus. Xú-OVTOC Xu-ouaav Xú-ov
Gen. 7Z0ÍVT-6c; TZtXGTjC; tzocvt-Ó c,
Gen. X Ú - ovtck; Xu-oú gy]<; Xu - o v to q
Dat. nocvT-í TC(XGY¡ 7ravT-L
Dat. Xu-OVTL Xu - ougt ] Xu-OVTL
______________ PLURAL_____________
PLURAL
TAasculiri^” ™T^^^Temeriiñ^^^^^^^^^^eutr^
Masculino Femenino Neutro
Nom. 7rávT£<; TZOÍGOCÍ 7iávTa
Nom. Xu~OVT£(^ Xu - ougocl Xu - ovtoc
Acus. 7rávT£<; tzÓcgoíc, 7rávTa
Acus. Xu - ovtoc<; Xu-ouaac; Xu - ovtoc
Gen. TüávTCOV T ia a c o v 7ravTcov
Gen. Xu -Ó vtcov Xu-ouooov Xu - ovtcov
Dat.
7 rá v T G !.(v ) > 7rávTGi(v) >
nÓLGOLlC, Xu-OVTGL > XÚ-OVTGL >
7T0C(Jl(v) 7raoi(v) Dat. Xu-ouaaLc;
Xu - ouctl( v ) Xú - ougl ( v )
P a r t ic ip io s d e a o r is t o t e m á t i c o ^ 8 ô ç , r¡8e ia ,
'rçSicov, yjSiov TjSlGTOC, -7), -o v
Y]8ó
Áoc[i.(3ávco
p a S io c , a , ov pacov, -o v paaTO c;, -7], - ov
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ SINGULAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
T a y ô ç , T a y s ia , T à y iG T O Ç , -7),
M«aj!!n^^^™^Femen!n OoCTTCOV, -o v
xayó -o v
Nom. Xa¡3-cov Aa(3-ouaa Aap-óv Los comparativos que terminan en -icov, u -cov e - iov, u
Acus. Áoc(3-óvTa Aa(3-ouaav Xa|3-óv -ov se declinan como acocppcov, acocppov (ver páginas 113-
114), aunque en algunos casos pueden presentar formas al
Gen. àoc[3-Ô v t o ç A a{3-o ó a7)c Aa¡3-óvTO¡
ternativas contractas en el nominativo y acusativo singular
Dat. X a ¡3 -ó v T i Xa(3-oucj7j Xap-óvTi masculino y nominativo y acusativo plural.
En las frases con comparativos y superlativos pueden uti 68 s, y]8 e, t óSe «este, esta, esto» (formado con el artículo
lizarse dos construcciones diferentes: seguido por -Se)
a) Los dos elementos comparados (en castellano, escritos
en cursiva; en griego, subrayados) van unidos por la par SINGULAR I PLURAL
tícula r' y aparecen en el mismo caso:
M. I F. | N. I M. I F. I N.
[jieí^ova oTpaTÓv s ly z v 6 Espeje r¡ -ávTsc oí
Nom. 68 e y]Se t ÓSe oíSs aíSs TaSs
fEXXY]V£q.
Jerjes tenía un ejército mayor que todos los griegos.
Acus. tovSe ty]vSe t ÓSe toogSs tocgSe TáSs
oí 'EXXy]vec IpiáyovTo avSpeiÓTepov r¡ o í nspGai. Gen. toüSe TY]g8 e toüSe tcovSe tcovSe tcovSe
Los griegos lucharon más valientemente que los persas. Dat. tgó&e TY]Se tcoSs toigSe TaiGSs toigSe
b) El segundo término de la comparación no va unido por
una partícula al primero y aparece en caso genitivo. Los adjetivos demostrativos oótoc, exeivo c y oSy] se
usan con artículo y quedan fuera del grupo que forman ar
6 áv7)p (xei^cov egti too 7raiSóq. tículo + sustantivo; es decir, aparecen en una posición pre
El hombre es más grande que el m uchacho. dicativa: ocOt a i a i yuvaixEC «estas mujeres».
ol á0ocvocToi ooSev áfxeivov ETcpocTTOv toov ocXXcov,
£V TOlq GTEVOIC; (JLa^ÓfJLSVOL. 13. El a d je tiv o aÚTÓ$
Los inmortales, luchando en el desfiladero, no lo hicieron
mejor que los demás. SINGULAR PLURAL
Puede acompañar al comparativo una palabra en dativo M. N. M. I F. H N.
F
que muestre el g ra d o de diferencia. Por ejemplo:
Nom. auTÓc aUTY] auTÓ ocutoí ocotoci aÚTá
6 áv7]p tcoXXco ptEÍ^cov egti too ttociSoc.
Acus. auTÓv aUTY]V auTÓ aÚToú<; ocotocc; ocúrá
El hombre es mucho mayor (mayor con mucho) que el
muchacho. Gen. aÚTOÜ OCUTY]C aÚTOU ocotcov ocotcov ocotcov
El nominativo y el acusativo singular neutro de este adje Gen. t Ív- oc; r iv - o q TÍv-COV TÍv-COV
tivo y del anterior acaban en -o en lugar de -ov. t Ív- g i (v) > t Ív- g i ( v) >
Dat. t Ív- i TlV-l
Tl-Gl(v) TÍ -Gl(v)
para
Dat. £(JLOL (JLOL para mí Y](JLLV
nosotros Tercera persona ssingular | Tercera persona plural
24. A d verb io s en g ra d o
20. El p ro n o m b re in te rro g a tiv o
c o m p a ra tiv o y su p erlativo
Para el pronombre interrogativo t i <;, t í «¿quién?,
¿qué?», ver la página 114. Dado que presenta las mismas for Para formar el adverbio en grado comparativo, se usa el
mas que las del adjetivo interrogativo (ver el apartado 14), nominativo neutro singular del adjetivo comparativo, y en
no se repiten aquí; tienen siempre acento agudo en la pri grado superlativo, el nominativo neutro plural del adjetivo
mera sílaba. superlativo. Por ejemplo:
TÍve<; é(7T¿; «¿Quiénes sois?» av8 p£L<jo¿; avSpeiÓTspov àv&pSlÓTOCTOC
yoikeizcúc; ^aXeTTOTspov XocXsttotoctoc
àX7]0cù(; aXY)0£(7T£pO V àX7]0£(JTOCTa
21. El p ro n o m b re in d e fin id o aoo9 póvoo<; acocppovécjTepov (70L>9POV£GTOCTOC
Para el pronombre indefinido tl «alguien, alguno; al Algunos adverbios irregulares frecuentes son los si
go», ver la página 115. Este pronombre es enclítico y tiene las guientes (ver la página 213):
mismas formas que el adjetivo indefinido (ver el apartado 15). £Ú á(jl£LVOV ápiGTOC
ócp’ ¿pac; T i v á ev tco ávTpco; xo txú c, xáxLOV xáxLCTTa
¿Ves a a lguien en la cueva? TCOXÚ tcXsov TUXSÍGTOC
(j.áXa (¿àXXov [xáXLGTa
Para el uso de adverbios comparativos y superlativos en
22. El p ro n o m b re relativo oraciones, ver el apartado 11 .
Estas formas no deben confundirse con las del artículo
(ver el apartado 2 de esta Gramática de referencia).
25. A d verb io s in te rro g a tivo s
SINGULAR I PLURAL e in d efin id o s
M. Para las formas correspondientes de algunos de los ad
Nom. r/ <•/ verbios interrogativos e indefinidos más frecuentes, ver la
OG página 219.
r/
Acus. ov vív
Gen. oú INTERROGATIVO INDEFINIDO
Dat. Cú f) TCOÜ ¿dónde? 7C0D en algún sitio
desde algún
Los pronombres relativos introducen oraciones adjetivas 7tÓ0£V ¿dedónde? 7TO0£V
sitio
o de relativo, conciertan con sus antecedentes en género y
número y su caso depende de la función que desempeñan 7TOL ¿adonde? 7TOL aalgún sitio
en la proposición donde aparecen. Por ejemplo: en algún
OÚTOC, 6 áv0pGÚ7TO<;, OV £V TYj VY]t O¿p0 [jL£V, XOLY.OC, 7üÓT£ ¿cuándo? 7TOT£ momento,
£GTLV. alguna vez
Este hombre a quien/que llevamos en el barco es malvado. TZCúC, ¿cómo? 7ZOJC en cierto modo
26. N um erales arcó (+ gen.) desde: octzo too áaTscoc (5 alfa: 20)
5 iá (+ gen.) a través de: Sloc toúv piaxpcov TEiycov (13 alfa:
Los números cardinales griegos del uno al diez son los
13). Obsérvese la expresión 8i óXíyoo = al poco (rato)
siguientes:
(literalmente, «a través de poco [tiempo]»; 6 alfa: 8)
1 SÎÇ, púa, £V
5 i á (+ acus.) por (causa de); 8iá tí (4 alfa: 5)
2 Súo
é y y o g (+ gen.) cerca de: z y v b c ty¡^ ou/uac (texto final
3 T p £ lÇ, TpÍQÍ de 10: 8)
4 T£TTap£Ç, T£TTOCpOC e i q (+ acus.) (a)dentro de: zlc tov áypóv (3 beta: 3)
5 7T£VT£ hacia: zlc ty;v xpYjVYjv (final de 15:1)
6 ^ a (con ciertos verbos com o áqxxvéopiai) zlc tyjv vyaov
(7 alfa: 14)
7 £ 7 T T (X
por, para: zlc TzoXkou; ypiipac (7 alfa: 5-6)
8 O XTCÚ
éx, (+ gen.) fuera de: Ix too ayp o ü (2 beta: 2), z _
9 évvéa É'pycov «por sus obras» (9 alfa: 16)
10 &éxa €V ( + dat.) en: Iv tolíc A0Yjvaic (2 alfa: 1-2)
en, sobre: Iv ty] ó8£> (5 beta: 9)
D e c lin a c ió n entre: Iv tolc, SoúXolc (texto final de 12: 5)
€7rí (+ dat.) sobre, en: zizí ty¡ yy (6 beta: 15)
SINGULAR en: zid r f ¡ 0úpa (texto final de 10:10)
Masculino Femenino €Tüí (+ acus.) contra, hacia: hzí auTÓv (6 beta: 7-8)
a, sobre (con áva¡3aLvcú): hzi áxpav ty)v áxTYjv (texto
Nom. £ÎÇ púa £V
final de 8:4)
Acus. ft
£ V -a púav EV sobre: hzi tov oy0ov (texto final de 16: 3)
Gen. £V-ÓÇ puaç EV-OÇ x a x á (+ acus.) hacia abajo x a r á ty]v óSóv (texto final de
6: 5)
Dat. £V-L pua £V-L
d is trib u tiv a : x a i sto ^ (= «cada año», 7 alfa: 5)
por: xaT a 0áXaTTav (12 alfa: 38)
Las palabras oú§Ei<;, oú§£pua, ouSév o piYjSsíc;, ptY]-
en: xaiot toüto to opoc (texto final de 15: 6)
Sspua, piY]§£v (pronombre / adjetivo) «nadie, ninguno, na
da» se declinan exactamente igual que eí^, puoc, Iv. (xexá (+ gen.) con: pisToc tgov £Taipcov (7 alfa: 11)
(X€Ta (+ acus.) (de tie m p o y lu g a r)
M.F.N. I M.F. N. 1 M. F. N. después de (tiem po): pisToc to Sstjrvov (4 beta: 7)
Suo Tp£ÎÇ Tpía TSTTapsç TETTapa después de, detrás de (lu g a r): pieT auToú^ (6 alfa: 10)
O7ria0€v (+ gen.) detrás de: 6tucj0£v too Izpob (10 alfa:
8úo Tp£LÇ Tpía T£TTapac TSTTapa
35)
SüOLV TpLCOV TpLOóV TSTTapcov T£TTápC0V
rc a p á (+ acus.) junto a: - a p a zr¡v üix£Xíav (texto final de
SUOLV TpUjí(v) Tpiaí(v) T£TTapa!.(v) T£TTapat(v) la 11:2)
a, hacia (para personas solam ente): 7rapá laTpóv Tiva
Los números ordinales griegos son los siguientes: (12 alfa: 3-4)
primero 7rpo!)TO(;, - y], - ov rcepí (+ acus.) alrededor de: 7T£pí Tpoíav (8 alfa: 8)
segundo SeÚTepoc, -a , -ov
7iXr)v (+ acus.) excepto: ttXyjv Ivó^ (texto final de 9: 7)
tercero TpiTO<;, -Yj, -ov
cuarto TSTapTO^, - y], -ov Tipo (+ gen.) antes de (de tie m p o o lu g a r): npb tt¡c, vdxtó^
In d ica tivo I Im p e ra tivo I In fin itiv o I P a rticip io £-AU-0-(JL7jV (yo) estaba rescatando, rescataba
7IfJlCONOCI l-X'j-s-ao > l-Xu-ou estabas rescatando, rescatabas
T E .JJL Ô C 7L[i-a £-Xu-£-TO (él/ella) estaba rescatando, rescataba
7 L [J L Ô C T O C L
TL[jICl)[jL£VOÇ, £-Xu-Ó-[JL£0a estábamos rescatando
L(jLaa0 aL
7(.(jLCÓ[jl£0a -7], -OV I-XÓ-S-CT0S estabais rescatando
7ip.aa0£ L(i.à(70£ £-XÓ-0-VT0 estaban rescatando
7L(jLCOVTOCI
Los verbos contractos siguen las mismas reglas dadas
más arriba para la formación del imperfecto y también las
reglas de contracción vistas para los tiempos de presente.
6 y iX ócü: VOZ ACTIVA
S y iX ó t o : VOZ MEDIA
8 ï]Xoüp.aL
IcplXoU £TI(jL0ú èSïjXoü
IcptAsiTO £T(.p.aTO £8t]Xoíjto
8 y]X o I 8 y]X oü
£CplXoÚ[jl£0OC £TL[JLCOp.£0a £8Y]Xoóp.£0a
SvjXoÜTaL
S^XoüaOaL IcpiXsíaOs £TL(jLaa0£ £8t]XoU(70£
§Y]Xoup.£0OC 1 -Y], -OV
£Cpt,XoíjVTO STLJjLOOVTO èSvjXouvTO
8y]XoUCT0£ S^XoücrOs
SxXoÜVTOCL
30. A oristo sigm ático
29. El im p e rfe c to En algunas gramáticas se denomina aoristo primero. Para
la formación del aoristo sigmático, ver la página 180.
El pretérito imperfecto se forma siempre con la misma Para el aumento (silábico o temporal) de imperfectos y de
raíz que la del tema de presente (para compararlo con la aoristos sigmáticos y temáticos, consultar las páginas 172 y 189.
formación del aoristo temático, ver el apartado 31).
El imperfecto y el aoristo temático tienen el mismo au
AORISTO SIGMATICO ACTIVO I AORISTO SIGMATICO MEDIO
mento, vocales temáticas y desinencias, pero se construyen
con temas distintos; compárese, por ejemplo, £-Xá(jL^av-ov In d ic a tiv o
In d ic a tivo | Im p e ra tivo | In fin itiv o | P a rticip io Es necesario que nosotros estemos allí antes de la
ip-yjv noche.
Debemos estar allí antes de la noche.
(3r¡0i
b) Verbo impersonal con dativo más infinitivo:
ePr; ¡3ác, Rocera,
¡37¡vocl ■ a p IE egtlv r hiu v ocupiov £7ravL£vaL;
£¡3y]{jL£V ¡3áv
¿Nos es posible volver mañana?
£¡3y]T£ (3y¡te ¿Podemos volver mañana?
l^vjorav
35. Usos del a rtícu lo
y iy v tó a x to , Tema yveo- / y v o - conocer, aprender
a) El griego emplea a veces el artículo en contextos en los
In d ic a tivo I Im p e ra tivo I In fin itiv o | P a rticip io
que no aparece en castellano:
£yvcov ■ 6 A ixociÓttoalc auTODpyóc I gtlv.
£yvco<; yvo50L Diceópolis es un granjero.
£yvco yvoú<;, b) El artículo + S í aparece habitualmente al principio de la
f yvoovoci yvo u a a , oración para indicar un cambio de sujeto:
£yVC0[JL£V yvóv
■ 6 S s G T Z O T T ^ TO V S o UAOV XOí X s T. Ó 5 e OU 7 iá p £ G T L V .
£yVC0T£ yVCOT£
El amo llama al esclavo; pero éste no está presente.
lyvcoaav c) El artículo + un participio forma un sintagma nominal
que puede traducirse por un sustantivo o por una ora
loxTj pi i, Tema o t t ¡ - / a T a - estar de pie | ción de relativo:
In d ica tivo Im p e ra tivo In fin itiv o P a rticip io ■ 6 L£p£U¡^ Ó TYjV 0UGLOCV 7TO LOO [A£VOC.
2 . Genitivo con adjetivos, como olitloc, y ad^ioc,. El hombre es m u ch o mayor que el niño.
8 s í yáp ae á^LOv yíyvsaOocL Ttov TuaTepcov. 6 . Dativo con preposiciones, especialmente las que indican
Debes ser digno de tus podres. el lugar en el que alguien o algo está o un hecho ocurre:
3 . Genitivo de una parte o genitivo partitivo: 7 T 0 C p a T Y ] X p Y )V Y ].
5 . Genitivo segundo término de la comparación: Los siguientes verbos del vocabulario se usan con
dativo:
Ó ávTjp (jL£L^COV SOTE, to u 7iai8ó^.
ápiúvopiat, defenderse
El hombre es más grande que el niño.
6 . Genitivo con preposiciones, para expresar normalmente
ávTéxoú resistir
ápeaxei agradar
«lugar de donde»:
á n o t o u aaTeco^ Poy]0 I oo ayudar
a) Un adjetivo va en posición a trib u tiv a cuando aparece co c) Concesiva, normalmente con xai o x a Í 7T£p:
locado entre el artículo y el sustantivo (artículo + adjetivo x a í/x a Í 7rep 7roXXá xaí xaxá 7ráaxovT€^, oux 7]0 £-
+ sustantivo) o después del artículo repetido (artículo + XOV £LX£LV.
sustantivo + artículo + adjetivo): A u n q u e sufrían muchas desgracias, no querían retirarse.
r¡ hocXt] o íx ía o r¡ o íx ía y¡ xaXrj «la casa bonita». d ) Causal, normalmente con aT£ (causa real) o ¿>c, (causa
b ) Con frecuencia, el genitivo indica posesión. En este caso, supuesta):
va colocado normalmente en posición atributiva, es de ax e 7roXXá xa í x axá 7r a 0 óvT€^, tol<; 7toX£[jUol<;
cir, entre el artículo y el sustantivo: lauTOuc; 7rap£Socrav.
ó too 7rat,Só^ xúoov «el perro del niño». Com o su frie ro n muchas desgracias, se rindieron a los
enemigos.
P osició n p re d ic a tiv a e) Finalidad, con participio de futuro con o sin
a) El adjetivo va en posición pre d ica tiva cuando queda fuera 7]xo i )(7 lv (cb^) úfjLtv t í y£vóp.£va áyYeXouvTe^.
del grupo artículo + sustantivo. Los siguientes ejemplos Han venido p a ra anunciaros lo sucedido.
son oraciones completas (el verbo «ser» puede omitirse
f) Con cocj7r£p «como si»:
en frases simples de este tipo):
io a n e p 7]St] aacpcac; eiSóxe^ o §£L 7rpáTT£tv, oux
xocXt] o íx ía o y¡ o íx ía xoCkr¡ «La casa es bonita».
édéXsrs áxou£(.v.
b) Los adjetivos demostrativos requieren que se utilice el ar
No queréis escuchar, como si supierais claramente lo que
tículo junto con el sustantivo, por lo que quedan fuera
debéis hacer.
del grupo que forman artículo + sustantivo; es decir, se
g ) Condicional, negativa pny
usan generalmente en posición predicativa. Por ejemplo:
0 l)S£7T0 T£ pia07)a£Tai XL0ap^£LV fJLY) |i.eX€TCOV.
oút 0 ^ 6 ávYjp o bien ó ávYjp oútoc; «Ese hombre».
z x z ív r¡ r¡ yovY) o bien r¡ yuvr] z x zívr¡ «Aquella mujer».
Jamás aprenderá a tocar la cítara, si no practica.
A 0 t)vt), A0rjvr)q, r) Atenea, ap.a junto con, al mismo a7róXXupu, a7ra)X€aa au0iq de nuevo (4)
hija de Zeus (10) tiempo que, con (+ dat.) (13) matar, destruir; (med.) aüXiov, auXíou, xó corral
A 0 t)vt)oi en Atenas perecer, morir
aflama, ápiá^yjq, r¡ carro
au^dvco, yjü^rjaa aumentar
Aíyaio<; ttóvto^, A íya ío u á7T07t€p.7rio enviar lejos 10
apLeívcov, áfjLeivov mejor ( )
7TÓVTOU, o marEgeo(77J (15) a 7io 7iX€a> zarpar, navegar aupiov mañana (12)
Aly€Ú$, Aiyéiü^, ó Egeo desde
ápieXycü ordeñar auxy)v a ella, la
(rey de Atenas) (7) aTtopéo) no saber, estar en
ápiúvco, TÍfxuva rechazar auxó lo (neutro) (4)
duda; estar perplejo por;
a ieí siempre (5) (act;), a alguien (acus.) de
carecer (+ dat.) (13) auxóv a él, lo (2,4)
algo (dat.); (med.) rechazar
a i 5 , aíyó^, ó-yj cabra
de sí, defenderse (+ acus.) a n o p ía , a 7ropíaq, r¡ aúxó$, auxV), auxó (adj.
A 10XÓ5 , AloXou, ó Eolo (14) perplejidad, dificultad (16) intensivo) mismo; él, ella, ello
a ipeco, clXov coger (8,12) dvd (+ acus.) hacia arriba a 7rocp€\iyio salir huyendo (7) (pron.) (6)
a ipio, r¡p a levantar; (con dva(3aívu> (+ iiz í + acus.) apa ¿? (in troduce una aúxoupyó$, auxoupyou,
pron. reflexivo) levantarse (2) subir, levantarse (10) p re g u n ta directa) ¿acaso? ó campesino (2)
O tC p iX V C O fJ L O U , á c p iX Ó flY )V yepaiós, yepaiot, 8 €G[XG)TYjplOV, 8 uvap.ai poder, ser capaz de
llegara (+ slq + acus.) (7,12) yepaióv viejo, anciano ScapiíOTY)píou, TÓ (13)
(13) cárcel, prisión
A x a io í, A x a ic iv , oi Suvapiiq, Suvápiecog, r¡
agüeos, griegos (8) yeptov, yépovTos, ó SeaTCÓTYjq, SeanÓTou, ó poder, fuerzas militares (4)
anciano (10) amo, señor (3)
Suvcrcós, Sovcrnrj,
yécpupa, yccpúpaq, r¡ Scupo aquí® Suvaxóv posible, capaz de,
puente poderoso (4)
(3aSí^u>, Ip á 8 iact caminar, 8 c\jT€pog, 8 coT€pa,
ir (2) yecopycto labrar la tierra SeÚTepov segundo® 8 úo dos (8)
SsÚTEpOV O TO SeÚTEpOV
ftaívto, €(Sy)v ir, caminar (3, yf), yY)$, r\ tierra; suelo (5) en segundo lugar
16) xoctoc y/jv por tierra (15)
8 ¿xop.ai, éS€^á(jiY)v
(3áXXo>, c(3aXov lanzar, tirar yíya $ , yíyavTO$, ó ef38o(jL05, épSófjiY),
recibir, aceptar (7)
( ) 8 gigante epSopiov séptimo ®
8 Vj (pospuesta) de hecho, en
páppapog, Pap(3ápoo, ó yíyvo p ia i, éyevófiYjv ly y ó ^ {adv. o prep. + gen.)
verdad (recalca que lo dicho
bárbaro (14) llegar a ser, convertirse en, cerca, cerca de (14)
es ob vio o verdadero) (7)
PaaiX€\i$, PaaiXécog, ó suceder, ocurrir (7) éyeípu), Yjyeipa despertar
Sy)Xócú, cSYjXioaa mostrar
rey (7) yiyvcóoxio, eyviov (16)
(a alguien); (med. intrans.)
piáX iaTa mucho, muchísimo, armada; flota (14) 01x 01 en casa (9)
fiYjScí«;, [XY)8 epua, puqSev
especialmente (5) (se usa en vez de ou8ei<; con v e a v ía q, v e a v ío u , ó
o lx o q , o’í x o u , ó casa, hogar;
[jiáXiaxa ye ciertamente (12) subju ntivos; im p erativo s e joven; muchacho (9)
[xáXXov más; bastante vivienda (2)
in fin itivo s) nadie, ningún,
[xaXXov f' más que NeTAos, N eíA o u , ó Nilo
nada (14) oifxoi ¡ay de mí! (12)
fi.av 0 ávto , €(xa 0 ov vcxpó^, vexpoo, ó cadáver,
fjiy)X€Ti (+ im perat. + inf.) ya oívo$, o’ívo u , ó vino (8)
aprender, comprender (12) muerto (16)
no, ya no más (4,14)
o lq , o ió q , ó o Y) oveja
v r ¡ o o q , vrjaou , r¡ isla (7)
fx á x a ip a , f“ *Xa íPa <5> y ) fxrjXa, fAY)Xcov, x á rebaño
cuchillo, espada óxvéco, iú x v r ¡ a a i vaguear,
(de cabras u ovejas), ganado; v ix á to vencer, derrotar (10)
hacer el vago; estar ocioso
r¡, f¡ batalla
ovejas (6)
víxy j , v í x r \ q , r\
victoria (16)
(14) óxxcí) ocho(9J
pnrjxYjp, [XY)xpó$, y) madre N lxt), N lxt^, r t Nike, la
{xáxo[xai, €[xax€aá(XY)v (5) diosa de la victoria ó A íy ia x o g , óX iyíaxY ),
luchar, luchar con (+ dat.) (7) ó X íy io x o v el más
piixpóq, [JLLXpá, [Xixpóv vooéco estar enfermo, sufrir
pequeño, el más escaso; (pl.)
[X€ a mí, me pequeño (2) 12
( )
los menos, poquísimos
pieya grandemente, en alto M ivcóxaopo^, voaxeco volver, regresar (a
óXíyo$, óXíyY), óXíyov
grado, mucho (13) M ivcoxaúpou, ó casa)
poco, escaso; pequeño; (en
Minotauro (7)
[xeyáAcoq grandemente voü$, vou, ó mente, pl.) unos pocos (15)
Mívcoq, Mívcoog, ó Minos, inteligencia, pensamiento
(léya?, (xeyáXy), (xéya ó X x á q , ó X x á 8 o$, Y) barco
rey de Creta (7) (16)
grande (4,15) mercante
¡ iio B ó q , (xiaOou, ó paga, sv veo s^to tener en mente,
fxéyiaTO^, [xeyíoxY), sueldo; recompensa (11) pretender, pensar (5) OfJLlXog, Ó(JLÍXoU, Ó
pieyiOTOV muy grande, el multitud, muchedumbre
pLvyjfjia, [xvrjpiaxog, xó v ú £ , vu xxó$, Y) noche (7)
más grande (8,15) (13)
monumento (15) vú(±<J>Y), vú[i<J>Y)q, Y) ninfa;
[jlc O ú c ü estar borracho o (jlco^ sin embargo (9)
[XÓX15 apenas, con dificultad; novia
[xeí^cov, [xel^ov más de mala gana (5) ovo[xa, óvófjiaxo^, xó
vuv ahora (6)
grande, bastante grande (15) nombre (8)
[XÓVOS, [AOVY), [JLÓVOV solo,
óvófjiaTL de/por nombre,
[icXa^, (lé X a iv a , piéAav único (16)
llamado (8)
negro [j solamente
l ó v o v
maza, estaca ejército, flota, escuadra (15) T £[X €V O <5, T E fA E V O U S , T O tco o v t i de hecho, en verdad
GTpaTYjyós, GTpaTYjyou, recinto sagrado '(14)
ó general (16)
T £ p 7 T O p i a i, £T€p^|>á[JLY ]V
(6, 12) reunirse (15) T Í q ; ¿quién? ¿qué? ¿cuál? (agente) por; ( + dat.) d eb a jo
de; ( + acus.) al p ie de
aocpóq, aocpr), aocpóv GUCpEO^, GXiCpeoO, ó t X y)(XCOV, t X yjjjlovo^, ó
sabio, experto (12) pocilga d esd ichado UGTEpala ver tt¡ uaTepoua
cpiXetü, écpíXrjaa amar(2J
<t>ÍXl7T7rO<5, 4>lXÍ7T7IOU, ó
cpaívo{j.ai, écpávYjv Filipo (4) Xalpe, (pl.) xaíp€T€ ¡salud!, <L Zeu ¡oh Zeus! (4)
(+ inf.) parecer; ¡hola! (4)
cpiXo^, cpíXrj, cpíXov tbOí^ofJLOU pelearse; empujar
(+ po rt.) parecer que,
querido, estimado; (sust.) Xaipco alegrarse, estar (10)
mostrarse como,
amigo (5) contento (2)
manifestarse como (13) ¿í>v, o u o a , o v siendo, que es
^aípeiv xzásÓcó decir adiós
<I>áXy)pov, <&aXVjpou, tó cpXuapeio decir tonterías (13) ¿ í)V ia , ( b v í c o v , TCX
Falero, el antiguo puerto de (4) mercancías
XaXeKÓs, x a^ €7r^ j
Atenas(15) cpo(Béo{xai, (im perf.) XaXeKÓv difícil, duro, cbq (adv.) cómo; (conj.) como,
cpaoí(v) (enclítica, £cpo^oú(JLY)v temer, tener severo (2) según, que, cuando; (excl.)
pospuesta) dicen, cuentan, miedo, estar asustado (7) cómo, qué; (+ p a rí, fut.) para
afirman (7) Xeifxiov, x 61^ ^ 0^ ó
(7,14)
cpopepóq, cpopepá, invierno, tormenta (8)
Soxsi según parece (14)
<t>€i5 ía 5 , <S>€i5íou, 6 cpof3epóv terrible, temible,
Fidias, gran escultor ateniense espantoso X € Í p , x € l pó^5 fl man° (9) xáxKJTa lo más rápido
(9) Xopóq, x<>poí>> o baile, posible (13)
cppá^co, ccppaaa dar
danza, coro (5)
cpépco, r ¡ v e y y .a o a conocer, hablar de, io o n e p (enfático)
Y]V€yxov llevar, traer (2) contar; (med. con sentido Xpáop.ai, éxpY]CTá{i.T)v precisamente como,
m edio): reflexionar, usar, utilizar, servirse de; justamente como
cpeu (usado con g e n .d e
considerar (15) consultar (un oráculo) (15)
causa) ¡ay!, ¡ay de...! (11) cjjcttc de manera que (6)
cppovTÍ^oj, écppóvTioa Xpóvo$, xpóvou, ó tiempo
cpeúyco, ecpuyov huir, cbcpcXeio ayudar, ser útil,
preocuparse, interesarse por ( 2)
escapar (6) servir (12)
(13 )
anciano yépoov
asimismo áauTÓv caer de s x t u t í t o o
Ática A ttlxtj
animal ^ooov
a través de Siá caer de lo alto de x o c t o c t c l t c t c o
aumentar aú^ávoo
ante Tipo
abajo xaTa caer sobre I ( j l t í l t í t o o
aunque xaÍTísp
antepasado Tipóyovo<;
abalanzarse ópptáoo callar cjLyáco
ay (excl.) cpsu
anteriormente TipÓTspov
abuelo tuxtztcoc,
camarada (compañero)
a y d e m ifexcl.) oljjlol
antes (adv.) TipÓTspov SToapoc,
acabar TsXeuTáco ayudar Poy)0¿co, axpeXsü)
antes de (de tiempo o de lugar) caminar (3aSL^oo, (3aLvoo
aceptar SeyopiaL Tipo (prep.)
camino ó$ó<;
acercarse Tipo^oopéco anunciar áyysXXco
campesino auToupyóc;
Acrópolis AxpÓTroXL<; año ízoc,
campo áypó^
apenas [jlóXl^ baile yopó<;
además 7rpó^ (+ dat.)
cansarse xocpivoo
apoderarse de (coger) bajar xaTa(3aLvco
admirar 0aupLá^co
xaTaXapLpávco cantar un himno upivéoo
¿adonde? ttol bárbaro páp(3apo<;
aprender piavOávoo cántaro uSpía
afligir Xottsco barco vau<;
apresurarse (ttísúS co capaz de SuvaTÓc;
barco mercante óXxá<;
Agamenón Ayapipivcov
aproximarse TipoaépxopiaL, capitán xu(ítepvYjTY)<;
Tipocr/copéco bastante piaXXov
agitarse xufaaLvco
capitán de barco vauxXyjpot;
aquel ixzivoc, bastón pdc¡3So^
ágora áyopá cárcel SsapiooTyjpLov
agradar TepTiopLaL aqueos A bollo í batalla [iá.xr¡
carecer ¿ tío peco
aquí Seupo, TvjSs, £VTaü0a, beber ttlvgo
agua üSoop casa oLxía, olxo<;
év0aSe bello xaXó<;
ahora vuv, r¡8r¡ castigar xoXá^oo
arado apoTpov
benévolamente supisvooc
al día siguiente u crispa lo. ceder síxco
arar ápoTpeúoo
benévolo í!Xao<;
al fin tz Koc, celebrar (una fiesta) ttolsoo
árbol SévSpov
Beocia BoLcoTLa
al interior de zlq arder (incendiar) xaíco cena Ssltívov
bestia 0Y]píov
al menos ye Argo Apyo<; cerca syyú<;
bien eO, xaXoo<;, (exclam.) eO
al mismo tiempo que Ariadna ApLáSvy) cerca de Tipo«;
T£
al principio TipcoTov armada vauTLxóv Bizancio B u ^ ocvtlov Chipre KuTupo^
alabar upivéoo arrasar SLacpOsípoo borracho (estar) p,£0úco chocar contra crupittltítco
&ia¡3i¡3áaa(,
Cirene Kopr¡vr¡ desde atrás ex toü dos 860
cuál tí c; O7n,a0 ev
ciudad áaTu, tcoXlc^ doscientos &iocxoglol
cuando ote, £7i£Í, ev co, seoc, desdichado tXyjpioov
ciudadano 7toXíty)c, dracma SpocxpiY)
¿cuándo? 7TOT£ desear é0 eXca
Cnosos KvoúggÓé; duro yocX£7roe
¿cuánto? 7zogoc, desembarcar £x(3ocívoo ex
coger xaTaXocpipávco,
TY¡q VECÓC,
Xapipávca cuarto TSTocpTo^
desertar xoctocXzltzgj
columnata gtooc cuatro TZTTcnpzc,
desfiladero gtevól
combatir en el mar vocupiaxéoo cuchillo pLa^ocLpa
echar abajo xarafiáÁÁcú
desgracia oup.9 0 pá
comer Sei^váco, Ictico cueva ávTpov
Efialtes ’E 9 L á X T 7 ] c
despertar lyeLpco
comerciante £ [¿ 7 1 0 po<; culpable ccinoc,
Egeo Aíyzúc,
después eizeitcc
comida aTroc; curar larpEÓco
egipcios AiyÚTmoi
después de xoctoc; (lugar
como (conj.) &>c,
y tiempo) [letÓl (+ acus.) Egipto AiyuTTTOí;
cómo (interrog.) 7tgo;
destruir aTtóXXopi!., ejército GTpaTÓc,
¿cómo estás? n&c, '¿xzi^-> SLa90£ipCL)
el cual oc,
compañero ¿Toapoc; danza yopóc; detener 7rauco
el día anterior ty¡ T r p o T E p a ia
competición áycov dar Trapico detrás o7r:ia0Ev; (detrás de)
el más bello xáXkiGToc,
O7UCJ0 SV
comprender piavOávca de ornó
el más grande u Xeícto c ,
di eÍtze
con pi£Tá de alguna manera ncxx;
el más pequeño puxpÓTocTo<;,
día Yjpipa
con respecto a 7i£pí (+ dat.) de cierto tamaño tzogoc, oXíyiGToq
dialogar SiocXéyopioa
conducir IXauvco, YjyéopLoc!., de debajo de U7tó; (+dat.) el peor x Ólxigtoc ,
XOpLL^CO debajo; (+ acus.) al pie de dice 9 Y]ol(v)
ElPireo E[£Lpa!.£Ú(;
conducirá sLasXauvco ¿de dónde? 7ió0£v dicen 9aaív
embarcar ele, vaüv
conducir fuera á7T£Xaúvco de hecho 8r¡ Diceópolis A ixoclÓttoXic; £ l g (3oclvco
Eolo A ío Xck; estar perplejo por ¿710peco hacia 7rpoç (+ acus.); zlq, £7rí
áypou
XOpLL^CO, oépco
hogar olxoc (casa) mayor ttXslcov, -Xécov
Jantías E av0íac llevar a cabo -porrcco
hola yaips, maza pó—aXov
(pl.) yjx.ípz'zz jardín xr¡7roc llorar Saxpúco
me parece Soxsl (jlol
hombre áv0poo7roc, Jerjes E é p ^ c lo ai)TÓ
me puse de pie ávécjTTjv,
áv7]p lo (pron.) aireó v; (neutro) auTÓ £CTTY]V
Jonia I ovia
honrar Tipiaoj lo alto de la montaña áxpov médico larpóc
jonios Icovs*;
hoplita otzXígt^ tó opo<; medio piécjoc
joven vsavíac;
lo más rápido posible
hOStil 7T0 X¿¡jLL0 C mejor ápieívcov
juntar cjuvaysípco Tayicrra
huerto x ^ tzoq mejor (el) cLpLOTOQ
junto a Trpó^ lobo \6xoc,
huida cpuyyj Melita MsXtTTa
junto con ápia los menos óXiylgtol
huir cpeúyo), (huir fuera) Menfis Mépicpic
los unos a los otros áXXyjXcov
¿xcpsuyco menor IX octtcov
luchar con pidcyopiai
menos todavía rpxicn-á ye
luego stzzltol
mensajero áyyeXot;
laberinto Xa{3upiv0oc
mente vout;
impedir épiTuoSí^co
labranza ápoToc
c a mentiras ^ su StJ
labrar la tierra yscopyéoo
imperio ocpxr¡ mercado áyopá
lacedemonios (espartanos) madre piY)TYjp
implorar eu^opioa mercancías ¿ovia
AaxsSaipióvioi maldito xaTápaxcx;
imposible á&úvocTO<; meter eiaáyco
ladrar úXaxTsco malo xolx Óc,
incendiar xaícú mi Ipióc;
lamentarse crrevá^co mandar xsXsúco
inmediatamente eudúc; Mícale MuxáXy]
lanzar ¡3áXXco mando ápyy)
inmóvil oíxívYjToc, mientras áv ¿o
largo [ictxpóc, mano ^síp
inteligencia vou<; mientras tanto lv ... toutco
lentamente (3pa8éco<; mano derecha
intentar 7T£(,páco, Minos Mívco<;
león Xécov mano izquierda ápLcrrepá
TOipáofjLaL Minotauro MivÓTaupo<;
Leónidas A scoviSy^ mantener(se) syco
interesarse por cppovTÍ£oo mío epióc
levantar (levantarse) l-naípco, manto 7T£tcXoc
introducir eicjYjyéopiai,, mirar (^Xéruco
s I gclyoo aí'poo, ava[3aivco mañana aopiov
mirar atentamente gxotzzcú
invierno y^ipicov levántate áváaTY]0(. mar 0áXaTTa
Mirrina Muppívy]
invitar eEaxaXéo) libación (jttovSt) mar Egeo Alycdoc tcovtoq
mismo (en persona) auTÓ^
ir isvai, PaSí^co (caminar), liberar éXsuOspóco mar Negro F[óvto<;
mito piu0o^
TtopsúopiaL, spyopiat., libertad IXsuOspia marchar 7rop£uopia(.
¡3a¿vco momento oportuno xaipóg
libre IXeuOepoc marchar adelante Tipoycopéco
ira eiaépyofjiai., piéXXto; montaña opoc
(+ inf.pres. o fut.) tener liebre Xaycó^ marcharse aTrépyopiaL
monte opoc
intención de llamar xaXeco marido ávy]p
monte Etna AiTvaiov opoc
ir a través de Stip^opioci llamar fuera ¿xxaXéco marinero vauTY]c
monumento pivYjpia
ir deprisa cttisuSco más 7tX£¿cov, piaXXov
llegar Trapayíyvopiai morcillero áXXavT07rcóXY]<;
ir hacia irpocrycopeco llegara ácpixvéopiai más grande pieí^cov
morir a7co0vY]crxoo
ir juntos cruvepyopiai. llegar a ser yiyvopiai más hermoso xaXXícov
mostrar 8 y]Xóco
irritarse opy^opiat más pequeño puxpÓTspo^
llegar juntamente muchacha xópyj, nocpOévoc;
irse á7r£pyopLac Guvép^opiai más que piaXXov r¡ (doncella), izcdc
isla vf¡GO<; llenar 7rXY)póco más tarde ucTspov muchacho veavia^, 7raí<;
muchas veces —oXXáxic nombre ovo pía para ooc (+ part.fut.) por tanto oOv
muchedumbre opiiXoc nosotros ^píete ¡para! nccés por tierra xoctoc y /jv
muchísimo ttXsigtoc noveno s v o c t o c parece bien Sox£i por todas partes -avTayou
mucho t t o X u c , p i é y a , nuestro 7¡p iéT£p oc parte piépoc por un lado ... por otro piév .
¡kxálggoc Sé
nueve évvéa. Partenón IlapGsvcóv
muchos ttoX Xo i por una p arte... por otra ...
número TrXyjGo^ paso estrecho gtzvÓ
l
jjlÉv ... Sé ....
muerte 0ávaToc
patria 7üaTpí¿;
porque o t i
muerto vsxpóc
paz £lpY)VY]
pórtico GToá
mujer yuvVj
pedir aiTsoo
posible SdvoctÓc;
muía r^íovoq peligro xívSovoc
o ... o ... 7; ....
Posidón rioasiSw v
multitud opiiXot;, 7rXyj0O(;
o f' Peloponeso ri£Xo7róvvY](Toc
precisamente como coaTisp
muro reíyoc
obedecer 7T£i0opiai pensamiento voüc
precisamente el cual ociTisp
muy [láiXai obligar ávayxá^oo peor xaxícov
preguntar IpcoTáoo
muy bueno ápicrroc
óbolo ópoXóc peplo 7T£7rXo<;
preocuparse 9 povTi^co
muy grande piéyicrroc
observar 0£copéco pequeñísimo piixpÓToiTO<;,
preparado £Toipio<;
muy hermoso xáXXiGTo^ óXíyiGTOc;
ocho ÓXTCO
preparar Trapaaxsuá^co
muy malo xáxiGTo^ pequeño piixpó^, óXíyo<;
octavo oySooc
pretender lv veo éyeo
muy rápidamente T á r ta r a pero áXXá, Sé
ocurrir yíyvopioci
primero 7rpcoTO<;
perplejidad acopia
Odiseo ’OSuaasut;
principales, los TrpcoToi
perro xucov
odre ácrxóc
□ oh Zeus (exclam.)
persa Eíspaixó^, (p/J
prisa cttíouSt)
negro piéXoo;
ordenar xeXsúco plata ápyúpiov puerta 0úpa
Nike N LXYj
oscuridad gxo to ¿; poco óXíyoc; puerto XipiYjv
saber ETrioTapiai,
quinto tt£[jL
tütoc siete etítot tirar xaTa{3áXXco, ¡3áXXco
yiyvcoaxco
quitar l^oapícú Simónides Dipiooví§ y]c todavía eti
sabio aocpóc
sin embargo opicoc todo TiávTa, Trac
sacar éxcpspco, l^áyco,
l^sXaóvco sino áXXá tomar Xapi¡3ávco
Todos los derechos reservados. No está permitida la reproducción total o parcial de este libro,
ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico,
por fotocopia, por registro y otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del copyright.
Oxford University Press España, S. A., concede permiso a los profesores que empleen los materiales de Oxford e d u c a c i ó n
para reproducir las páginas en las que aparezca la indicación m a t e r i a l f o t o c o p i a b l e © Oxford University Press España, S.A., 2002.
Las cuestiones y solicitudes referentes a la reproducción de cualquier elemento de este libro, fuera de los límites
anteriormente expuestos, deben dirigirse al Departamento Editorial de Oxford University Press España, S.A.
ISBN: 84-8104-598-5
Depósito Legal: M-12091-2003
Impreso en España por Talleres Gráficos Peñalara, S.A.
Ctra. Villaviciosa de Odón a Pinto, km 15,180
28940 Fuenlabrada (Madrid)
AUTORES IL U S T R A C IÓ N