Está en la página 1de 1

LA TÉCNICA DEL CHISTE.

El chiste como formación icc.

“Y así, verdaderamente, señor doctor, ha querido Dios concederme toda su gracia; tomé asiento
junto a Salomon Rothschild y él me trató como uno de los suyos, por entero famillonarmente.”

¿Qué es lo que convierte en chiste al dicho de Hirsch-Hyacinth? Una de las dos cosas:
O lo que lleva en sí el carácter de lo chistoso es el pensamiento expresado en la frase,
o el chiste adhiere a la expresión que lo pensado halló en la frase.
Un pensamiento puede expresarse en diversas formas lingüísticas, en este chiste, estamos frente a
una determinada forma de expresar un pensamiento.
Hay una particularidad del modo de expresión. ¿En qué consiste la técnica de este chiste?
En primer lugar se ha producido una considerable abreviación.
Si fuera “R. me trató como a uno de los suyos, por entero familiarmente” y “o sea como lo hace un
millonario”
La palabra “familiar” no produce un efecto chistoso, por lo tanto fue trasmudada en “famillonar”,
y de éste producto léxico depende sin duda su carácter de chiste y su efecto risueño.
La palabra neoformada coincide al comienzo con “familiar” de la primera frase, y en sus sílabas
finales, con el “milionar” de la segunda. Es entonces un producto mixto de los dos componentes:
“familiar” y “millionar”
FAMILI AR
MILIONAR
FAMILIONAR

Podemos describir la formación del chiste como una condensación con formación sustitutiva, en
este ejemplo, la formación sustitutiva consiste en producir una palabra mixta. Esta última
“familionar”, incomprensible en sí misma, pero enseguida se extiende y se discierne como provista
de sentido en el contexto en que se encuentra, es ahora la portadora del efecto por el cual el
chiste constriñe a reír. Es la que entraña el efecto hilarante (alegre) del chiste.
Es un modo de decir aquello que no alcanza a ser dicho de otra manera.
El carácter chistoso no está en el pensamiento, sino que hay que buscarlo en la expresión verbal.

También podría gustarte