Está en la página 1de 3

Breve historia de la lengua española

Integrantes: Gabriela Sánchez Contreras, Lisneth Romero Cantor y Oscar Vega Rico.

1. ¿Puede tomar medidas una sociedad para defender su lengua contra los cambios
lingüísticos que se consideran indeseables?

RTA// frente a los cambios lx indeseados, una comunidad de hablantes sí puede tomar
medidas en contra de los mismos. Por ejemplo, tenemos la estigmatización, la
discriminación y la segregación. Tenemos el caso de San Andrés y Providencia como
una muestra de los mecanismos mencionados anteriormente, los cuales son dirigidos
hacia los turistas y hablantes de inglés, por parte de un sector de la población que
habla creó y no acepta el uso del español ni el inglés.

2. Haga una lista de los cambios en marcha que Ud. conoce en las lenguas que
habla.

RTA// quizás los “cambios en marcha” más fáciles de referenciar sean los lexicales y
los morfosintácticos presentes en el habla de la comunidad gamer, como consecuencia
de la influencia del inglés en el ámbito de los videojuegos. Tenemos por el lado del
léxico palabras como anglicismos y préstamos lingüísticos tales como: ban, quick-
scope,host, stream, support, stream, etc. En cuanto a lo morfosintáctico pueden
observarse el uso de construcciones verbales que corresponden a la estructura
resultante de la unión de palabras en inglés + el inf. en español, como es el caso de:
farmear, lootear, trollear o backear.

3. ¿En qué sentidos son menos que idóneos para el estudio de las modalidades
primitivas de una lengua los documentos escritos?

RTA// en términos fonéticos, tal como lo expuso el autor al citar los casos del latín
vernáculo, el francés y el inglés, los sistemas de escritura desarrollados e
implementados por una lengua determinada no siempre concuerdan con la
pronunciación presente en el habla de sus usuarios. Es así que en este orden de ideas,
el recurrir a estos registros escritos no sería pertinente si se quisiera ahondar en
cuestiones ajenas al ámbito filológico, como es el caso de lo etnográfico o lo
sociolingüístico, pues según lo expuesto por Pharies, estos registros estaban escritos
bajo un código estandarizado para su producción, lo cual deja al olvido cuestiones y
aspectos relacionados a la entonación, la fonética, el dialecto o demás variaciones que
estas disciplinas tienen en cuenta para el desarrollo de estudios e investigaciones.
4. Teniendo en cuenta la tradicionalidad de los sistemas ortográficos, ¿cómo
habrían leído los castellanos medievales un texto latino como el siguiente,
adaptado de un texto burgalés del año 1100?:

“Leuaronse homines de Bonille cum suo ganato & trocieron Aslanzon, &
pascebant erbas de terminos que non debebant pascere de Uilla Uela. Dicouos
quomo uiderunt homines de Uilla Uela quod pascebant in suos terminos, & irati
sunt”

RTA// es posible que la lectura de los castellanos medievales no se viera dificultada


por las diferencias ortográficas, tales como ganato (ganado), aslazán (alazán), erbas
(hierbas) o Uilla Uela (Villa Vela), sino por los diferentes latinismos que abundan y
casi que componen la totalidad del fragmento. No obstante, cabe aclarar que, aunque
se presente una mayor dificultad en la decodificación de algunas de estas palabras,
como pasa con leuaronse o trocieron, la mayoría de estas pueden deducirse o
traducirse sin mayor complicación por su similitud morfológica: debebant > debía,
pascebant > pacían, uiderunt > vieron, etc. Sin embargo, cabe aclarar con respecto a la
pronunciación y la ortografía que no son procesos que están necesariamente ligados
ya que, la ortografía en el español de la época no poseía un carácter fonémico en su
totalidad, cosa que sucede del mismo modo en el español actual con excepciones muy
puntuales como vendría siendo el caso del fonema h.

5. A juzgar por los ejemplos citados de la construcción híbrida“hacer +infinitivo


inglés, ¿cree Ud. que se trata de un proceso general que acabará sustituyendo
todos los verbos españoles en chicano? Explíquese.

RTA// se tendría que tener en cuenta la actitud de la comunidad en función del


contexto y las personas con quienes interactúa. Por ejemplo, la comunidad terminaría
por sustituir la mayoría de los verbos del español por verbos en inglés si se
encontraran en estados unidos, debido a la dominancia del inglés en este territorio, por
otro lado, tal dominancia no podría verse tan generalizada en las zonas fronterizas con
méxico o en el interior del mismo. Lo segundo es que también depende de con quién
se muestra esta forma de uso, pues un chicano con otro chicano en estados unidos sí la
emplearía de forma espontánea y frecuente, lo cual da pie para que se generalice; pero
si este mismo individuo chicano se desplazará a la frontera o al interior de méxico,
posiblemente su actitud lingüística sería la de suprimir todo tipo de anglicismo o
préstamo del inglés a la hora de hablar con un pariente monolingüe el cual tiene como
lengua materna el español, pues podría considerar que el uso de esta estructura
complicaría la comunicación entre ambos.
6. Trate de idear una situación sociolingüística a raíz de la cual los hablantes
monolingües de una comunidad lingüística adoptarían o imitarían la manera no
nativa de hablar de otro grupo.

RTA// Los factores bajo los que una comunidad puede adoptar una manera no nativa
de hablar de otros hablantes pueden ser varios, partiendo de necesidades económicas
y llegando hasta prejuicios sociales que se promueven con el paso del tiempo. Una
posible situación de este fenómeno puede ser el caso de los habitantes de Leticia
quienes dependen económicamente de sus vecinos fronterizos, los habitantes de
Brasil, estas condiciones los obligan a aprender portugués como único medio de
comunicación entre las dos comunidades por el estigma que tienen los hablantes
nativos del Brasil con respecto a su lengua.

7. Explique cada uno de los tres principios fundamentales del mecanismo del
cambio lingüístico planteados por Labov.

RTA// Los principios fundamentales del cambio lingüístico planteado por Labov
tienen tres vertientes importantes que son; en principio la heterogeneidad, es ahí
donde sustenta que las lenguas son inherentemente heterogéneas ya que el uso
cotidiano está directamente ligado a esta propiedad de modo en que los hablantes
tienen la capacidad de modificarla desde un consenso social; en segunda instancia
tenemos la marca social que según Labov se comporta como una propiedad que en
beneficio de un grupo o comunidad busca encontrar términos o variedades que
favorezcan la identidad social que se encuentra en proceso de construcción; para
finalizar, el autor expone la propagación gradual que es la propiedad que defiende el
hecho de que el cambio lingüístico no es instantáneo, por el contrario, tal y como lo
dice su nombre es gradual a raíz del léxico y la sociedad.

También podría gustarte