Está en la página 1de 63

Declaracion, o Confession de Fe

de Casiodoro de Reina.
Edición crítica.
DR. ANDRÉS MESSMER

Trasfondo histórico de la «Declaracion»1 2

En la primavera de 1557, unos doce monjes—entre los más destacados se encontraban


Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera y Antonio del Corro—huyeron del monasterio
de San Isidro del Campo. Después de un tiempo infeliz en Ginebra (Reina la llamó
la «nueva Roma»), Reina y algunos de sus compatriotas se marcharon para Inglate-
rra (parando brevemente en Fráncfurt), llegando a Londres en 1559. Aunque ya había
españoles en Londres, no habían formado su propia iglesia, estando contentos con
formar parte de las llamadas «Iglesias de los Forasteros», sobre todos las de habla
francesa, flamenca e italiana. Reina, sin embargo, veía mejor tener una iglesia de habla
española y en poco había organizado un pequeño grupo de refugiados que querían
formar su propia iglesia.3 Las otras Iglesias de los Forasteros le pidieron una confesión

1 Me gustaría agradecer a Steven Griffin, Ian Hazlett e Ignacio García Pinilla por su ayuda y estímulo en preparar este estudio. Me ale-
gro de haber entrado en el pequeño grupo de eruditos que pueden decir con Reina, «Aviendo releydo muchas vezes esta Confesion…».
2 Mucha de la información contenida en este apartado y el siguiente se puede encontrar en A. Gordon Kinder, Confessión de fe christiana.
The Spanish Protestant Confession of faith (London, 1560/61) (University of Exeter, 1988), vii-xiv (disponible en español y traducido por
José Román Flecha: «La confesión española de Londres; 1560-61», Revista Diálogo Ecuménico 13 no 48 [1978]: 365-419, aquí 365-373); Jorge
Ruiz, «La Confesión de fe de Casiodoro de Reina ¿una confesión reformada?» Alétheia 24 no 2 (2003): 50-53; Ian Hazlett, «Confession
de Fe Christiana 1559/60-1560/61», en Reformierte Bekenntnisschriften Band 2/1: 1559-1563, ed. Andreas Mühling y Peter Opitz (Neukirche-
ner-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2009), 117-131.
3 Para la historia de esta iglesia cf. Paul Hauben, «A Spanish Calvinist Church in Elizabethan London, 1559-65», Church History 39 (1965):

11
de fe antes de tomar ninguna decisión respecto de ellos. Esta petición
impulsó la confesión que escribió Reina (probablemente con la ayuda
de otros, quizá Valera y/o del Corro) y que fue entregada a inicios del
año 1560/1561. Unos quince años después en 1577 Reina decidió publicar
esta confesión, la cual tituló «Declaracion, o confession de fe…» desde
Fráncfurt, anteponiendo una «Epístola del autor al lector» y probable-
mente añadiendo en este momento el «Appendice al lector». Se supone
que los dos textos son parecidos, pero la pérdida del autógrafo impide
dicha verificación. El texto de la «Declaracion» de 1577 es el objeto de
este estudio.

Ediciones anteriores

Con 440 años de historia, los lectores estarían tentados a suponer que
el texto de 1577 ya habría sido publicado varias veces pero desgracia-
damente no es el caso. En 1601 una versión redactada4 de la «Declara-
cion» fue publicada en una edición bilingüe español–alemán en Kassel,
Alemania. Más tarde, en 1611, el texto alemán solo, fue publicado en
Amberes y parece ser que esa fue la última vez que fue publicada hasta
el s. XX.5 Por fin, en 1988 Arthur Gordon Kinder publicó el texto espa-
ñol de la edición bilingüe español–alemán de 1601.6 Posteriormente, en
2009 Ian Hazlett volvió a publicar el texto de 1601, pero también tomó
en cuenta el testimonio de dos testigos recientemente descubiertos, a
saber, la edición española de 1577 y la edición latina.7 Aunque basada en

50-56.
4 Esta versión carece de la «Epistola» y contiene distintas lecturas; ver las notas a continuación.
5 Nuestro conocimiento de la «Declaracion» se pierde en el vacío hasta 1883 cuando Edward Boehmer y Benja-
min Wiffen escriben que conocen de un ejemplar en Halle, Alemania, pero no publican el texto.
6 En 1989, Kinder encontró la edición del texto que es el objeto de este estudio, pero decidió en publicar sólo la
«Epístola del autor al lector» como era la única parte que faltaba de la edición de 1601. Para la historia y el texto,
ver su «The Spanish Confession of Faith of London, 1560/1561», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 56 no 3
(1994): 745-750. Paul Hauben obtuvo una copia en microfilm de la edición de 1601 antes del año 1967 pero nunca
la publicó sino la donó a Newberry Library en Chicago (EEUU); cf. Three Spanish Heretics and the Reformation
(Genève: Librairie Droz, 1967), 101-102 n. 14; disponible en español: Del monasterio al ministerio: tres herejes espa-
ñoles y la reforma, trad. María Cristina Bravo Borda (Madrid: Editora Nacional, 1978), 140 n. 14.
7 Versión española: guardada en la British Library (Inglaterra); código: Humanities C 189 a 13. Versión latina:
guardada en la Lambeth Palace Library (Inglaterra); MS 2002, «De Causa Cassiodori Hispani Confessio Hispa-
nica», ff. 31v-47r. Kinder sabía de la edición latina pero no la incorporó en su publicación; no supo de la versión
española de 1577 hasta después de la publicación de su edición.

12
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

la edición de Kinder, la de Hazlett es más bien una edición crítica de las


ediciones españoles de 1577 y 1601; incluye, por ejemplo, la «Epístola»
que fue omitida de la edición de 1601 (y todas las basadas en ella, como
la de Kinder). En 2011 Steven Richard Griffin publicó por primera vez
como apéndice a su tesis doctoral una versión de la edición española
de 1577. Griffin merece crédito por haber publicado la edición de 1577
por primera vez pero desgraciadamente debido a algunos cambios que
introdujo al texto y a la gran cantidad de errores que contiene,8 no se
puede considerar como un testigo fiel de la edición de 1577. Ha acertado
Carlos Gilly quien escribió recientemente, «Urge por tanto una verda-
dera edición crítica del texto español de 1577».9 El propósito de este
estudio es suplir dicha laguna.
En la preparación para este estudio, descubrí otro manuscrito en la Bi-
blioteca Nacional de España del s. XIX basado en la edición de 1577.10
Lleva el sello de la biblioteca Luís de Usoz y Río11 y es una copia muy fiel
al original (aunque actualizó el deletreo).12 Abajo reproduzco las siglas
de Hazlett: las aumento con este nuevo hallazgo y la edición de Hazlett,
y las he dividido en dos grupos.
Las basadas en la edición de 1577:
F texto español original, Fráncfurt 1577
L traducción latína (¿1560? ¿1578-1579?)13
8 En cuanto a los cambios, Griffin desplazó las citas bíblicas al final de las frases (deben estar al comienzo) y
omitió las letras a, b, c, etc. (los “versículos”) de las citas bíblicas. En cuanto a los errores, Carlos Gilly escribe de
las ediciones de Hazlett y Griffin, «Tampoco faltan en ambas ediciones frecuentes faltas de lectura» («Camuflar
la herejía: Sébastien Castellion en los Diálogos teológicos de Antonio del Corro» en Diálogo y censura en el siglo XVI
(España y Portugal), eds. Ana Vian Herrero, María José Vega y Roger Friedlein (Madrid: Iberoamericana, 2016),
153-225, aquí 163 n. 31.
9 «Camuflar la herejía», 163 n. 31. Gilly también urge la publicación de la versión latina, la cual es otra laguna
embarazosa para el estudio de la reforma española. A algunos lectores les gustará saber que ya he terminado el
primer borrador, pero todavía queda algo de tiempo hasta que esté listo para su publicación.
10 Título: Declaración o confesión de fe hecha por ciertos fieles españoles; código: Mss/7154.
11 No se sabe prácticamente nada del trasfondo de este manuscrito. En mi opinión la escritura se parece mucho
a la de Juan Eujenio Hartzenbusch, el entonces director de la Biblioteca Nacional de Madrid. ¿Podría ser él el
autor de este manuscrito?
12 De hecho, tan fiel es esta copia al original que lo imita a nivel gráfico y a veces reproduce algunos de los errores
obvios de ortografía (p. ej., «hzio» en lugar de «hizo» y «salgsmos» en lugar de «salgamos»).
13 Actualmente no hay consenso con respecto a la fecha de composición de L, y por lo tanto no se sabe si F está
basado en L o viceversa. Para la postura que L fue escrito en c. 1560, cf. Carlos Gilly, «Erasmo, la reforma radical
y los heterodoxos radicales españoles» en Les lletres hispàniques als segles XVI, XVII i XVIII, ed. Tomàs Martínez
Romero (Castellò de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005), 336-339; Kinder, «Spanish Confes-
sion», 745. Para la postura que L fue escrito en c. 1578-1579, cf. Hazlett, «Confession», 128-131.

13
U manuscrito de Luis de Usoz y Río (s. XIX)

Las basadas en la edición de 1601:


S texto español, 2ª edición, Kassel 1601
G traducción alemana paralela, Kassel 1601
S/G referencias bíblicas marginales de la edición de 1601
K edición del texto español (1601) por Kinder (1988)
H edición del texto crítico de Ian Hazlett (2009)

Como la edición actual pretende reproducir el texto español de 1577,


sólo se han usado los siguientes cuatro textos: F, L, U y K.14 Como el
autor de U y Kinder (K) habían introducido algunos cambios ligeros a F
y S respectivamente,15 sólo he incluido las diferencias más sustanciales,
omitiendo las de deletreo, espacios, mayúsculas y puntuación. Además
se debe notar que K ha omitido todos los encabezamientos dentro de
los capítulos y además a veces reduce y a veces aumenta el número de
citas bíblicas en los márgenes. No he señalado cada diferencia entre las
citas bíblicas sino las que son discrepancias obvias (queda más trabajo
aquí para futuros estudios, sobre todo estudiar el porqué de los cam-
bios de las citas bíblicas entre F, L y K). Tampoco he señalado las pocas
veces donde K coloca las letras dentro del texto principal en un sitio
distinto que F porque no parecen tener ninguna importancia (normal-
mente las diferencias son menos de 5 palabras).

Descripción bibliográfica

Aquí reproduzco la descripción bibliográfica proporcionada en la obra


de Ian Hazlett:16
En 16º, 40 hojas sin número, signaturas A–E8, foliación (1)-5, texto anti-
guo, excepto parte de la primera línea y subtítulo de la portada, Epístola
14 El uso de L ha sido limitado a verificar varias lecturas inciertas y suplir ayuda en colocar algunas citas bíblicas.
No se han usado los otros textos (excepto el de H, pero sólo puntualmente) porque dependen de la edición de
1601, la cual está bien representada en K.
15 En muchos aspectos U es un manuscrito muy fiel a F, pero (entre otras cosas) actualizó el deletreo y el uso de
espacios entre palabras para conformarse a las normas del s. XIX.
16 Para la información bibliográfica completa sobre F y L (y otros), cf. Hazlett, «Confession», 141-143.

14
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

a las Iglesias de los Forasteros de Londres, encabezamientos de capítu-


lo (XXI), marginalia y citación alfabética de las referencias bíblicas a-z
en cursiva; reclamos.

[A1r]: Portada con marco decorativo hoja de celosía. [A1v]: «AVISO AL


LECTOR» con emblema decorativo grande por debajo. A2r–A5r: «EPIS-
TOLA DEL Autor al Lector» comenzando con una «A» mayúscula de-
corativa que abarca ocho líneas seguida por «viendo» en minísculas.
A5v–[A7r]: «A LA IGLESIA DEL SENOR IESUS EN CHRISTO CON-
GREGAda en Londres» fechado ([A7r]): «En Londres 4, de Enero 1559.»
A7v–E5r: texto de la confesión con números arábigos para las subdivi-
siones de los capítulos, comenzando en la primera página con el título
replicado, luego «DE DIOS CAP. I.» seguido por una «P» mayúscula
decorativa que abarca seis líneas seguida por una «R» mayúscula de
tamaño normal, luego por «imeramente» en minúsculas. E5v–[E8r]:
«APPENDICE àl Lector», comenzando con una «E» mayúscula que
abarca tres líneas, seguida por una «S» mayúscula de tamaño normal,
luego por «ta» en minísculas. [E8v]: blanco.

El texto de esta edición

Se hizo esta edición tanto para los eruditos como para el público en
general. Por lo tanto, he procurado reproducir un texto fiel a F que se
puede usar para futuros estudios académicos y al mismo tiempo que
puede ser leído y comprendido por el público general. Abajo se indican
algunas decisiones metodológicas que he tomado para conseguir tal fin:

He cambiado la letra ese larga (∫) a una ese corta (s). Sin embargo, he
mantenido la letra u consonántica (p. ej., Diuina = Divina) y la uve vo-
cálica (p. ej., vna = una).

He respetado la puntuación y acentuación en cada caso (aunque son


irregulares en F17). Sin embargo, como el uso de los espacios es irre-
gular (a veces faltan, a veces sobran) y tampoco afectan el sentido del
17 Por ejemplo, la acentuación no es constante y a veces se mezclan los puntos y las comas.

15
texto, los he ajustado para conformarse a las normas actuales. Sin em-
bargo, tales palabras como «enella» (en ella), «desta» (de esta), etc.,
las he guardado como aparecen en F (aunque se debe notar también
que éstas son inconstantes y a veces están divididas por un espacio, las
cuales he mantenido). Relacionado con este cambio, también he hecho
uniformes las líneas blancas entre los encabezamientos (al principio y
dentro de los capítulos) y el texto principal. Éstos también son incons-
tantes (a veces faltan, a veces sobran) y tampoco afectan el sentido del
texto. Sin embargo, he respetado el ajuste de dichos encabezamientos,
estén ajustados a la izquierda o más bien al centro de la página.

Con respecto a las citas bíblicas en los márgenes, F es inconstante en


el uso de espacios y puntos. He tomado la decisión de poner un espacio
entre cada número y/o letra de las varias citas (lo cual me parece ser la
norma en F) pero he mantenido la puntuación (a veces careciendo de
un punto); los casos en que F usa una coma en lugar de un punto los he
cambiando (ver abajo).

Donde F pone una letra o palabra en mayúsculas o cursiva, lo he man-


tenido en cada caso. Además, donde F pone sangría también lo he man-
tenido en cada caso.

F está lleno de abreviaturas de deletreo, las cuales son señaladas o por


un macrón (p. ej. q= que) o por un guión bajo (p. ej. pmetemos = pro-
metemos). Para facilitar una lectura más eficaz, he suplido las letras au-
sentes del texto, pero he puesto o un macrón sobre dichas añadiduras
(p. ej., q= qūē) o un guión bajo por debajo de dichas añadiduras (p. ej.,
pmetemos = prometemos).

F lleva su propio sistema de paginación (mejor dicho, foliación) que es


poco regular comparado con el actual. Dicho sistema, cuando aparece,
se encuentra al pie de la página. Yo, sin embargo, lo he colocado al co-
mienzo de la página para que se conformara al sistema actual. Las pági-
nas se encontrarán entre corchetes y van acompañadas por un asteris-

16
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

co (p. ej., [*A2r]). Además, he incluido el sistema actual de paginación


para acompañar el de F, el cual también se encontrará entre corchetes
y acompañado con un asterisco (p. ej., [*2]); el sistema actual comienza
después de la portada. Donde los dos sistemas coinciden, el actual va
primero y el de F va segundo (p. ej., [*2; *A2r;]).

En F los encabezamientos y las citas bíblicas aparecen en los márgenes


pero yo los he incorporado al texto principal por el bien del formato.
Los encabezamientos van justo arriba de los apartados a los cuales co-
rresponden. Como siempre se encuentran en cursiva, los he reprodu-
cido en cursiva aquí. Las citas bíblicas también han sido incorporadas
al texto principal donde se encontraba la letra correspondiente (a, b, c,
etc.) y puestas entre corchetes. Por ejemplo, si el texto principal tiene
una letra «a» que corresponde a la cita bíblica «Deut. 6. a.» en el margen
de F, aquí aparece en el texto principal como: [a: Deut. 6. a.]. Se debe
notar también que en la «Epístola» y en el «Appendice» de F aparecen
citas bíblicas en el margen pero no se incluyen las letras correspondien-
tes en el texto principal. El lector debe saber que he procurado incorpo-
rar tales referencias en los sitios más adecuados dentro del texto prin-
cipal, pero puede que haya errado hasta 5-10 palabras en su ubicación
deseada (he procurado enlazar la cita bíblica con una de las palabras de
la línea que aparece al mismo nivel que dicha cita bíblica).

Siguiendo con el tema de las citas bíblicas, el hecho de que F solo pone
las letras (las cuales corresponden a las subdivisiones de los capítulos)
y no los versículos (como lo hizo Reina en su traducción de la Biblia en
1569) impide la comprensión para los lectores modernos. Por lo tanto,
he añadido los versículos al texto, siempre poniéndolos entre parén-
tesis después de las letras dadas en F (p. ej., «Deut. 6. a. (1-5)»). He
usado la siguiente Biblia para compaginar las letras y sus correspon-
dientes versículos: Sante Pagnini, Biblia Veteris ac Novi Testamenti (Basi-
leae, 1564); disponible en internet: http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-1502.
Los versículos de la Biblia de Pagnini no siempre corresponden a los
de las ediciones actuales, pero es un buen comienzo para localizar con

17
más precision el versículo (o los versículos) en concreto que F está
evocando.

Hay varios errores tipográficos obvios en F y en lugar de reproducir tales


errores he decidido agruparlos todos aquí y reproducir las formas co-
rrectas en el texto. Los números se refieren a las páginas y líneas donde
aparezcan dichos errores: portada.11: perqueño—pequeño; 2.10: meu-
io—mouio; 2.23: quiesse—quisiesse; 2.26-27: escogendo—escogiendo;
3.28-29: diligengencia—diligencia; 5 (cita marginal): 2: Co.—2. Co.; 6.19-
20: misecordia—misericordia; 7.29: pequieñto—pequeñito; 8.4: todo—
toda; 11.9: haZernos—hazernos; 14.n (cita marginal): Colos,—Colos.; 14.o
(cita marginal): Col,—Col.; 16.a (cita marginal): Exod,—Exod.; 16.a (cita
marginal): Deut,—Deut.; 17.10: con, la—con la; 20.e: Gen,—Gen.; 20.g
(cita marginal): d,—d.; 21.24: bonbad—bondad; 26.11: naturaleZa—na-
turaleza; 27.d (cita marginal): Ttt—Tit; 27.11: nustra—nuestra; 28.h (cita
marginal): 9,—9.; 28.m (cita marginal): 2. Co. 15—1. Co. 15; 29.3: da—de;
29.17: fuercas—fuerças; 29.26: manifeste—manifieste; 30.c (cita mar-
ginal): Heb,—Heb.; 30.12-13: contradixreon—contradixeron; 31.f (cita
marginal): Iòa.—Ioa.; 31.20: tan poco—tampoco; 32.23: glotia—glo-
ria; 34.9: nnestro—nuestro; 35.o (cita marginal): cap,—cap.; 37.15-16:
arre,pentimiento—arrepentimiento; 37.23: asimismo—ansimismo; 39
(encabezamiento): XI·—XI.; 39.a (cita marginal): Ioa,—Ioa.; 41 (encabe-
zamiento titular): Baptismo,—Baptismo.; 41 (encabezamiento marginal):
representa—representa; 43 (encabezamiento): Señor—Señor; 43.a (cita
marginal): Co,—Co.; 43.21: Concierto—Concierto; 45.d (cita marginal):
2. Go.—2. Co.; 45.g (cita marginal): Ephe. b—Ephe. 6; 48.10: enpero—em-
pero; 50.23: preseriue—prescriue; 52.y (cita marginal): Arraba—Arriba;
53.z (cita marginal): Rom. 1,—Rom. 1.; 55.e (cita marginal): 1 Co,—1 Co.;
56 (encabezamiento marginal): tu o—tuvo; 58 (encabezamiento mar-
ginal): arriba—arriba; 59.15: homhre—hombre; 59.19: homhre—hom-
bre; 60.12: hahle—hable; 60.15: del—de la; 60.26: fuffrir—suffrir; 61.k
(cita marginal): Gol.—Col.; 61.l (cita marginal): Isai. 11. b,—Isai. 11. b.;
61.11: crueldad’—crueldad,; 61.24: Ecclesiastico(—Ecclesiastico); 62.25:
3—13; 63.17: i2—12; 63.23: ticne—tiene; 65 (encabezamiento marginal):

18
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

exsaminas—examinar; 65.5: contino—continuo; 66.3: jra—yra; 67.3: ec-


câdo—peccâdo; 68.c (cita marginal): 2, Co.—2. Co.; 68.d (cita margi-
nal): Co. 15,—Co. 15.; 68.f (cita marginal): Luc. 21,—Luc. 21.; 69.p (cita
marginal): Psal. 72,—Psal. 72.; 69.q (cita marginal): matth.—Matth.; 69.r
(cita marginal): 2 Tim. 5—1. Tim. 5; 69.12: virrud—virtud; 69.28: reci-
hirán—recibirán; 70.v (cita marginal): Rom 8‘—Rom 8.; 70.2: paticipa-
cion—participacion; 70.27: graciosamenre—graciosamente; 71.26: her-
mamos—hermanos; 74.10: hzio—hizo; 75.5: quisiere—quisiere; 76.10:
dircurso—discurso; 76.21-22: tinibla—tiniebla; 77.19: pos—por; 77.28:
compañenros—compañeros; 78.1: salgsmos—salgamos.

[*Portada; (*A1r)]
DECLARACION, O CONFESSION DE FE HECHA POR CIERTOS
FIELES ESPAñoles, que huyendo los abusos dela iglesia Romana, y la
crueldad dela Inquisicion d’España hizieron a la Iglesia de los fieles
para ser enella recebidos por hermanos en Christo.18
Declaranse eneste pequeño volumen los principales Fundamentos de la Fe y
Religion Christiana necessarios à la salud conforme a la Diuina Escriptura
de donde son sacados con toda fidelidad y breuedad.

FRANCFORD.
_________________________
M. D. LXXVII.
[*1; (*A1v)]
AVISO AL LECTOR.

LAs citationes marginales de la Sancta Escriptura van distintas y


señaladas por las letras del a b c. que corresponden a las mismas letras
dentro del texto al principio de la sentencia sobre que vienen las cita-
ciones. El Lector tendra auiso, que quando hallare enel texto la
tal letra, busque en el margen su semejante, y no la lea con loqūē
se19 sigue.
18 El título de K es diferente en varios sitios: «Confessión de Fe christiana, hecha por ciertos fieles españoles, los
quales, huyendo los abusos de la Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisitión d’España, dexaron su patria, para
ser recebidos de la Iglesia de los fieles, por hermanos en Christo.»
19 K omite «se».

19
[*2; *A2r]
EPISTOLA DEL Autor al Lector.20

AViendo releydo muchas vezes esta Confesion, à la fin me determiné


de publicarla despues de mas de quinze años qūē fue hecha, y de auer
seruido para el fin qūē se hizo. La principal causa que me mouio à ello
fué, de vna parte la consideracion del estado miserable de nuestra Es-
paña en tantas tinieblas de ignorancia de la Verdad de Dios, y en tan
grandes y exquisitas diligencias en perseguir essa poquita de luz deella,
que Dios le da, y procurar de apagarla del todo. Por otra parte consi-
dêro, de quan pequeñitas ayudas (si ansi se puede dezir) se sirue Dios,
para reencender su Verdad, y frustrar como con vn soplo, todas aque-
llas fuerças, industrias, y diligencias del Mundo contra ella: y que podria
ser, que alguna vez se quisiesse seruir deeste pequeñito Libro para tan
glorioso fin: [Psal. 2.] porque ansi se suele Dios burlar del Mundo y de
sus empresas locas contra el Reyno de su Christo, escogiendo lo mas
flaco, lo mas abatido, lo mas apocado [1. Co. 1. d. (23-31)21] para confun-
dir y auergonçar con ello lo mas fuerte del Mundo con todos sus22 appa-
ratos. Pareceme auer comprehendido [*3; *A2v] enel todos los articulos,
o fundamentos de nuestra Religion, qūē el Mundo aora llama Luthera-
na, Nueua, Heretica &c. y nosotros Christiana, Antigua, Catholica, tan
necessaria a los hombres, qūē fuera della no aya salud. Qual deestas dos
affirmaciones sea la verdadera, y qual la falsa, iuzgará el prudente Lec-
tor, desnudandose primero de todo carnal y humano affecto o passion,
y ayudandose de la palabra de Dios, [1.23 Ioa. 4. a (1-5)] que es la vnica
regla, luz, y instrumento para prouar y exsaminar los espiritus, y todas
doctrinas, si son de Dios, o no. Para este fin citamos por los margines
los lugares de la Escriptura que hazen la prueua de loque confessamos,
acerca de los quales requerimos al Lector estudioso dela gloria de Dios,
20 K omite la «Epistola del Autor al Lector» por completo.
21 Estos versículos corresponden a la letra «C» del texto de Pagnini, pero parece que hay un error en el texto
como hay dos «B» para este capítulo. Por lo tanto, parece que la «C» corresponde a la «D».
22 La segunda ese de «sus» y la última letra o de «comprehendido» que aparece cuatro palabras más adelante
están malcolocadas en F, siendo desplazadas a las líneas siguientes respectivas. Las he restaurado a sus sitios
correctos.
23 U: «3.». La lectura es difícil pero la única lectura posible es la adoptada aquí. Además, H pone «I Joh 4 (1)».

20
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

y de su propria salud, que no los passe ligeramente: antes ymite aquella


buena y pia diligencia de los auditores de San Pablo, que auiendo oydo
del el Euangelio del Christo, que la mayor parte tenia por blasphèmas
heregias, ellos, no obstante este comun iuyzio, suspendian el suyo, has-
ta ver loque las diuinas Escripturas alegadas por S. Pablo sonauan acer-
ca deello, las quales, bueltos a sus casas, exsaminauan con reposo, para
ver, si era ansi como Paulo predicaua. [Acto. 17. c (10-14)] Atal diligencia
hecha con sincero amor de la Verdad, si se juntâre ardiente oracion àl
Señor, de cuya gloria es la question, creedme que el no faltara de acudir
con el don de su [*4; *A3r] Sabiduria y entendimiento. Digo, con sincero
amor de la Verdad, porque la falta deeste en semejante exsamen castiga
Dios con entregár al hombre a espiritu de error ([2. Thes. 2.] como nos
enseña el Apostol) y es iusto juyzio suyo, que quien huye la Verdad, y el
error24 busca, aun la misma Escriptura, qūē es fuente de Verdades, se le
buelua mar de errores y de lazos enque cayga de espaldas, y se enrêde
sin poder soltarse, como dize tambien Isaias, que acontecerá à los tales.
[Isai. 28. c. (9-13)25] Amó (s.26 el impio, dize Dauid) la maldicion, y ve-
nirlehá : [Psal. 109. c. (17-23)] y no quiso la bendicion, y alexarseha del.

Si con estas diligencias se exsaminaren los lugares aqui citados dela


diuina Escriptura, confio del Señor que el pio Lector no solamente ha-
llará enellos la confirmacion clara y cierta de loque confessamos, mas
que aun le seruiran de vn muy copioso commentario de loque nosotros
confessamos en summa, y con la breuedad que conuenia a nuestro in-
tento, dedonde sacará enseñamiento firme y de Fe, enque su conscien-
cia repôse, y se assegure de su camino entre tanta tiniebla de diuersidad
de erraticas doctrinas, como el diablo ha sembrado enel campo del Se-
ñor sobre la buena simiente de su Palabra.

Quando Dios (amigo Lector) os vuiére dado este conocimiento de su


24 En F, las palabras «el» y «error» están unidas por un guión (están divididas por una línea), así implicando su
unidad. Sin embargo, las he separado aquí.
25 El texto de Pagnini carece de la letra «C» en el texto. Las letras parecen cubrir unos 4-5 versículos, y como la
«B» comienza en v. 4 y la «D» en v. 14, he aproximado los versículos que se encuentran aquí.
26 Parece ser una abreviatura para «según» o «(a) saber». H pone «[a]s[i]». En una comunicación privada, Igna-
cio García Pinilla propuso que viene del latín «scilicet», el cual significa «a saber».

21
Verdad, y con27 [*5; *A3v] el aquel gozo y alegria celestial que lo acompâ-
ña, mirad que no seays ingrato à tal beneficio, y os metays enel numero
de aquellos de quien habla el Apostol, [Heb. 6.] que es impossible, des-
pues de vn tal menosprecio, ser restaurados otra vez a penitencia. An-
tes con la misma alegria de coraçon os deueys presto resoluer a tomar
para vos y vuestro vso la Verdad del Señor, qūē aprouastes. Y porque
[2. Co. 6. d. (15-18)] luz no se compadece con tinieblas ni Christo tiene
commercio con el Idolo, ni podeys beuer juntos los calices de los dos,
no mas que juntamente soplar y sorver pondreys en effecto desde luego
la vocacion, del Señor, que os llama ([Gen. 12. a. (1-4) Heb. 11. b. (6-10)]
como à vn Abraham28) fuera de vuestra idolatria. Desembaraçaos presto,
y salid con el, aunqūē al presente no sepays donde os lleua, como Abra-
ham hizo. Fiad del que os llamó, y os saca, que va en vuestra compañia,
y que antes faltará el cielo y la tierra que el, de lleuaros à buen puerto. El
captiuo que se escapa de tenebrosa carcel y duras prisiones, por summo
bien tiene, verse vna vez desembuelto dellas, y en ayre libre, aunqūē se
halle desnudo, ni sepa aun por donde ha de yr. Esta salida entendelda29
tanto con el cuerpo, qūē con el animo y consciencia, quando no se pue-
de quedar en la tierra con seguridad de la vida sin communicar con los
errados en su peruerso culto, y aprouarselo contra la consciencia con
imitacion,30 y aun con palabra: [*6; *A4r] ni hos hagays, ni nadie os haga
entender, que podeys sin offensa de Dios communicar exteriormente,
y con el cuerpo al falso culto, teniendo el animo limpio: porque esto es
contradicion manifiesta, y por consiguiente impossible: porque claro
está, qūē donde el hombre, queriendo y sabiendo, embuelue su cuerpo
en immundicia, el animo no puede estar, ni quedar limpio. Demas des-
to, parece que losque ansi ló hazen, son mas sabios que el Apostol, pues
han hallado manera como beuer iuntamente el caliz del Christo y el de
27 Aquí ocurre un error tipográfico interesante: el reclamo (es decir, la palabra al pie de la página que se debe
corresponder a la primera palabra de la siguiente) es «bene» (U pone «beno»). Sin embargo, la primera palabra
de la siguiente página es «el». No parece que haya ninguna página perdida (y de hecho ninguna página comienza
con una palabra que comienza con «bene»), así que parece ser un simple error, quizás debido al hecho de que la
tercera línea de la siguiente página en F comienza con la palabra «beneficio».
28 El macrón sobre la «a» podría ser un ^, resultando en la lectura «Abrahâ».
29 Ignacio García Pinilla me ha informado en una comunicación personal que «Entendelda no es errata, sino
el reflejo de la pronunciación habitual de la época, con metátesis de consonantes». H pone «entende[n]da».
30 La lectura podría ser «imîtacion».

22
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

Belial, y quedar limpios, loqual el tuuo por impossible. Si en tal hecho


accusâran su flaqueza, y dexâran la Verdad de Dios en su enteréz, tole-
rables fueran. Vos empero, hermano mio, entendereys, que el primer
vso, qūē Dios os pide de la luz y verdad que por su misericordia os com-
munica, es qūē despues de reformado el animo, camineys conforma à
ella, quiere dezir, encamineys toda vuestra vida31 y obras segun ella os
enseña. Pues si esto se ha de entender de todo vuestro estado y manera
de biuir, quanto à esta vida politica, o domestica, quanto con mas razon
se entenderá de loque concierne interior y exterior mente32 al diuino
culto, qūē es lo primero que Dios pide de nosotros?

Alque pudiesse quedar en la tierra sin ser constreñido a hazer contra la


palabra de Dios, y contra su consciencia, o estuui- [*7; A4v] essé resolu-
to de antes morir, qūē dexarse vencer: eneste caso yo tendria por mejor
consejo, quedarse para procurar de augmentar la compañia de los fieles
con communicar la luz de Dios à losqūē el le truxesse à la mano. Mas
donde la Verdad de Dios es perseguida, y el Fiel tiene sospecha de su
flaqūēza y inconstancia, no dubde el tal, que su primer deuer es, po-
nerse fuera de offensa de Dios, o de cierto peligro della. Ni las perdidas
temporales, en que por esto vuiere de incurrir, le sean de tanta estima,
que no le sea de mucho mayor sin comparacion la de su innocencia y
lealtad delante de Dios. Iuntase à esto, las muchas y ricas promessas,
y cauciones qūē el Señor le tiene hechas en recompensa de loque per-
diêre en esta vida por la confession de su Nombre, y profession de su
verdad, à las quales, si de veras da credito, tanto faltará de ser enesto
escasso para con Dios, que antes se tendrá por doblemente dichoso,
visto que (como el Apostol dize a los Philip.) [Phil. 1.] Dios le ha hecho
merced, no solo de darle que crea, mas aun de meterle enel numero de
losqūē por el padecen. Este pues será el vso, que el pio Lector tendrá

31 Aquí U ha cometido el error de «homoioarkton» («comienzo parecido»), en el cual después de haber visto la
palabra «vida» en F y haberla escrito en el manuscrito, al volver a F para seguir con la copia se cayeron los ojos
a la siguiente apariencia de la palabra «vida» tres líneas más abajo (las dos comienzan sus líneas respectivas)
y así omitió el texto intermedio. Luego fue corregido por el mismo autor del manuscrito en el pie de la página,
notando dicho error con las señales # y *.
32 Parece que hay un espacio entre «exterior» y «mente» pero quizá quería decir algo como «interior(mente) y
exteriormente». En una comunicación privada Ignacio García Pinilla me ha escrito sobre «exterior mente» que
«todavía era frecuente escribirlo separado».

23
del conocimiento de Sincera Verdad, que el Señor le diere por la le-
cion deeste pequeñito libro, el qual no se contentará de leer sola vna
vez, para informarse de nuestra fe: mas si dessea ser enella instituydo
como conuiene leerloha [*8; *A5r] muchas vezes hastaque la doctrina
enel contenida se plante y eche rayzes en su coraçon, de tal manera qūē
como es Fe nuestra, y de toda la Iglesia de los pios, la haga el tambien
propria suya, por la qual biua loqūē le resta de la vida à gloria delque lo
crió y regeneró por Christo para ser enel glorificado Amen.33

[*9; *A5v]
A LA IGLESIA DEL SENOR IESVS EL CHRISTO CONGREGAda en
Londres en nombre del mismo Señor, los hermanos Españoles que hu-
yendo las abominaciones del Papado se recogen a ella gracia y paz enel
mismo Señor Iesus34

DEspues de auernos el Señor por su sola misericordia hecho este tan gran
bien [a: Ioan. 10.] de dar nos oydos conqūē35 oyessemos su boz, para que meti-
dos enel numero de su pequeña manada, le siguiessemos como à vnico Pastor
nuestro, ninguna cosa hemos mas desseado enesta vida que hallarnos en la
compañia de aquellos aquien el ouiesse hecho la misma merced. No porque
entendamos, que la Iglesia del Señor, y la affluencia de bienes del cielo que por
el le son communicados, estè [*10] ligada [b: Mar.36 1637] à ciertos lugares,
tiempos, o personas: mas porque sabemos, enseñados por su palabra, que
donde quiera qūē el la quiere iuntar [c: Psal. 133. 67.] alli le embia su bendi-
cion y la lluuia de sus largas misericordias. Por esta causa dexâmos nuestra
patria, y las commodidades de biuir, tales quales eran, que en ella teniamos,
de nuestra libre voluntad, antes qūē el mundo, como lo tiene de costumbre,
ni otra temporal necessidad nos compeliesse à dexarlas: teniendo por suerte

33 Antes del siguiente prefacio, K: «Índice de todos [los] capítulos de la Confessión Española». Excepto por las
excepciones notadas arriba y algunas señaladas puntualmente a continuación, los encabezamientos reproduci-
dos en el «Índice» de K son iguales a los que están repartidos por la «Declaracion».
34 K: «paz de Dios único Redemptor nuestro».
35 Técnicamente no es un ejemplo de un macrón sino de una abreviatura, pero representa el mismo fenómeno.
36 U, K y H: «Mat.» pero la lectura es cierta: la última letra es «r». Además, en 18.2 de la «Declaracion» Reina
cita Mar. 16. d. para apoyar una frase parecida a ésta. L no contiene esta material, impidiendo la verificación.
37 La lectura es difícil; podría ser «15».

24
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

dichosissima, si algun dia el Señor nos hiziesse tan gran merced, sobre las
demas, de qūē corporalmente nos iuntassemos con tan Sancta compañia para
participar ansi de sus trabaios y afflicciones, como de los dones qūē el Señor le
ouiesse communicado, y qūē ella participasse de los nuestros.
En tanto pues (Hermanos muy amados enel Señor) que vuestra
compañia creemos ser laque nosotros [*11] buscamos, es à saber Iglesia del
Señor Iesus el Christo, declaramoshos este nuestro desseo, el qual es de cele-
brar con vosotros la communion de los Sanctos, no solamente quanto al sacro
symbolo de ella, que es la Cena del Señor, mas tambien quanto a loque nos
significa: pues ha plazido al Padre celestial por Iesus el Christo, hazernos en
el vn mismo pueblo, dar nos vn mismo Espiritu, y vnos mismos desseos de su
gloria, llamarnos a vna misma heredad celestial, marcarnos con vnas mis-
mas marcas de amor, y de la cruz del Señor Iesus, y finalmente ser el nuestro
comun Padre.
Y para que meior hos conste ser ansi38 (en loque a nuestra parte
toca) damoshos al presente esta nuestra confession de Fe, por la qual podreys
conocer loque creemos, y que genero de doctrina professamos, confiando de la
synceridad Christiana, y de la cha- [*12] ridad que el Señor hos aura dado
para con vuestros hermanos, que la recibireys, leereys, y interpretareys con
todo candor de animo, ansi como nosotros con el mismo os la offrecemos.
Oramos al Señor con todo affecto, nos de vn mismo sentir y querer en si, para
que en su Iglesia no sea hallada diuision, donde en su nombre se professa
summa concordia Amen. En Londres 4. de Enero 1559.39

38 K omite «ser ansi».


39 K: «Anno 1559».

25
[*13]
DECLARACION, O CONFESSION DE FE HECHA POR CIERTOS
FIELES ESPAñoles, que huyendo los abusos dela iglesia Romana, y la
crueldad dela Inquisicion d’España hizieron a la Iglesia de los fieles
para ser enella recebidos por hermanos en Christo.40

DE DIOS CAP. I.

Conocimiento de Dios por la Philosophia, y mas claro por el Vieio Testa-


mento. PRimeramente creemos, y confessamos auer [a: Deut. 6. a. (1-5)
Matt. 22. d. (32-46) Mar. 12. c. (25-36)41 Luc. 10. e. (24-30)] vn solo Dios
[b: Ioa.42 4. c. (16-24) 2. Co. 3. d. (15-18)] de naturaleza Espiritual, [c: Rom
16.43 d. (22-27)] Eterno, Infinito, [d: Gen. 17. a. (1-7) 43. e. (21-23) Exo. 15.
a. (1-8) Apo. 16. c. (11-17)] de infinita potentia, [e: Iob. 5. b. (7-13) 1. Co. 3
d. (17-23)] sabiduria y [f: Matt. 19. c. (17-24)] bondad. [g: Ps. 11. a. (1-4)]
Iusto [h: Exo. 20. a. (1-7) Psal. 5.] aborrecedor y riguroso castigador del
peccado. Misericordioso y benigno mas de loqūē se puede declarar por
palabra para todos los que lo aman y obedecen à sus mandamientos.
Conocimiento de Dios proprio del Nueuo Testamento.
2 Creemos ansimismo que en esta diuina y espiritual naturaleza ay
Padre, [*14] [i: Psal. 2.44 Heb. 1. a.45 (1-3) Luc. 1. d. (34-40)] el qual es
principio y fuente ansi de la diuinidad como de todo lo que en el cielo y
enla tierra tiene ser. al qual llamamos por este nombre de Padre espe-
cialmente por ser Padre de Iesus el Christo, [k: Ioa. 1. a. (1-8)] su Eterna
Palabra, [l: Rom. 8. f (30-34) Heb. 1. b. (4-7)] Primogenito y [m: Ioa. 1. b.
(9-15)] Vnigenito46 hijo suyo, y por causa de el ser Padre tambien de to-
dos los fieles, qūē con verdadera y biva fe le conocen. y creen, y con pia

40 K omite este párrafo y en su lugar pone «El primero capítulo de la Confessión Española».
41 El texto de Pagnini solo tiene la letra «B» en v. 12 para todo el capítulo, el cual contiene 44 versículos. Supo-
niendo que cada letra abarca 12 versículos, la «C» abarcaría los reproducidos arriba.
42 U: «Io.e.». La «a» es difícil de leer pero no puede ser otra letra. K: «Joh. 1, 4».
43 K y H: «Rom. 6».
44 K: «Psalm. 1».
45 U pone «d.» y la lectura es difícil pero parece una «a» a mi parecer (H pone «Heb. 1 (2-3)», así implicando la
lectura «a»). L no tiene citas en el margen hasta cap. 2, impidiendo la verificación.
46 K: «único».

26
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

y limpia vida le confiessan. Ay Hijo, el qual (como esta dicho) es Iesus el


Christo, [n: 2. Cor. 3. 4. Colos. 1. c. (16-22) Heb. 1. a. (1-3)] retrato natural
y expressa imagen de la persona del Padre, [o: Col. 1.47 b. (9-15)] Primo-
genito ante toda criatura, y [p: Ephes. 1.48 d. (18-23) Ephes. 4. d. (16-19) 5.
f. (26-28) Colos. 1. c. (16-22)] cabeça de toda la Iglesia. Ay Espiritu Sanc-
to, [q: Abaxo cap. 17.] el qual es la fuerça y efficacia de la diuinidad, que
se muestra generalmente en todas las obras de Dios, y mas claramente
enel gouierno de toda la Iglesia de Iesus el Christo: y especialmente se
siente en los coraçones de los pios regenerados por el, y se declara y
manifiesta por sus palabras y obras.
3 Creemos hallarse estas tres personas enla misma substancia, natura-
leza y essencia de vn Dios, de tal manera distinctas que el Padre no sea
el Hijo ni el Espiritu Sancto: ni el Hijo sea el Padre ni el [*15] Espiritu
Sancto: ni el Espiritu Sancto el Padre ni el Hijo. Esto sin derogar ala vni-
dad y simplicidad de vn solo Dios, por no auer en todas tres Personas
mas de vn ser diuino y simplicissimo, segun que hallamos49 auersenos
declarado el mismo Dios en su sancta Palabra, por la qual enseñados lo
conocemos, adoramos, y confessamos ansi.
4 Y aunque entendemos que todo hombre fiel se deue conformar con
las maneras de hablar de qūē Dios enella vsa, mayormente enla mani-
festacion de mysterios semeiantes à este, donde la razon humana ni
alcança, ni puede, empero por conformarnos con toda la Iglesia de los
pios, admittimos los nombres de Trinidad, y de Persona, de los quales
los padres de la Iglesia antigua vsaron vsurpandolos no sin grande ne-
cessidad para declarar loqūē sentian contra los errores, y heregias de
sus tiempos acerca deeste articulo.
5 Por esta confession protestamos que somos miembros de la Iglesia
Catholica y que ningun commercio tenemos con ninguna secta o he-
regia antigua ni moderna, que o niegue la distinccion de las [*16; *Br]
Personas en la vnidad de la diuina natura o confunda las propriedades
y officios de cada vna deellas: o quite a Iesus el Christo, o al Espiritu

47 K: «Heb. 1».
48 K: «Ephes. 2».
49 K: «lo hallamos».

27
Sancto el ser y dignidad de Dios, poniendolos en el orden de las cria-
turas.
De la Creacion de las cosas: de la Prouidencia de Dios en todo lo
criado: y del fin principal que Dios en ella pretendió y pretende.
CAP. II.
CReemos ansimismo, que siendo Dios de su propria naturaleza [a:
Exod. 33. d. (16-23) Deut. 4.50 b. (8-13) Iob. 9. b. (10-18) Ioan. 1. c. (16-24)
1. Ioa. 4.51 c. (11-15) 1. Tim. 6. c. (10-15)] inuisible, incomprehensible, y
ineffable, à fin de communicarse, y [b: Rom. 1. b. (10-17)52] manifestar los
thesoros de su potencia, bondad, sabiduria, y de su diuino ser al hom-
bre que despues auia de criar, [c: Gen. 1. a. (1-10) Psal. 33. b. (7-11) Psal.
8. Psal. 104.53] con la potencia de su Palabra que es el Christo, criò de
nada los cielos y la tierra, y todo loque en ello ay [d: Ioa. 1.54 a. (1-8)] ansi
visible como inuisible: paraque poniendo el hombre los ojos en esta tan
admirable obra de su Dios, viniesse en conocimiento de su Criador, y de
sus condiciones: y inclina- [*17; *Bv] do por este conocimiento à amarle
reuerenciarle, temerle, adorarle, y perpetuamente obedecerle de todo
su coraçon, gozasse de vna vida de entero y lleno contentamiento en la
communicacion familiar de su hazedor durante el tiempo qūē su Proui-
dencia ordenasse que biuiesse en este baxo mundo.
2 Item, creemos [e: Heb. 1. a (1-3)] que con la misma virtud de su Pa-
labra con la qual al principio dio ser a las cosas, lo mantiene y sustenta
todo enel ser que tiene: y [f: Ps. 107. 104. 19. 8.] con la prouidencia de su
Sabiduria lo gouierna, rige, y pone en admirable concierto, [g: Is. 45. b.
(8-13) Thren. 3. mem.55 (37-39) Ioa. 1. a. (1-8)]56 de tal manera que sin su

50 K: «Deut. 34».
51 K: «Ioh. 1, 4», o sea, en K la segunda referencia está al Evangelio y no a la epístola como aquí.
52 El texto de Pagnini no tiene la letra «B». La «C» abarca vv. 18-25 y la «D» vv. 26-32, así que la «B» debe abarcar
unos 7-8 versículos también.
53 K: «14».
54 K: «Johan. 8».
55 Este capítulo de Lamentaciones es un acróstico del alfabeto hebreo en que cada letra abarca tres versículos
(las 22 letras del alfabeto hebreo corresponde a los 66 versículos de este capítulo). La palabra «mem.» correspon-
de a una de las letras hebreas y abarca los versículos 37-39 (cf. H: «3, 37-38»).
56 K nota la presencia de una letra dentro del texto principal pero la omisión de una letra correspondiente en el
margen con sus correspondientes citas bíblicas.

28
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

voluntad ninguna cosa se haga ni pueda hazerse en el vniuerso, [e/h:57 Is.


45. b. (8-13) Iere. 18. a. (1-7) Rom. 8. a. (1-4) Rom. 9. b. (6-9)]58 haziendo
con su infinito poder y sabiduria que todo sirua a su gloria, y àla vtilidad
de los suyos.

De la creacion del hombre y de su perfeccion, dicha otramente


Iusticia Original.
CAP. III.

El hombre criado a imagen de Dios.


CReemos ansimismo, qūē despues de auer Dios criado el mundo, y todo
loque enel ay [a: Gen. 2. b. (7-13)] crió al hombre [*18; *B2r] [b: Sabid. 2. d.
(17-25)] immortal [c: Eccle.59 7. d. (26-30)] iusto, bueno, sabio, benigno,
misericordioso, sancto, amador de verdad: y en fin tal, que con los do-
nes de que lo dotó, [d: Gen. 2. d. (20-25)] pudiesse ser enel mundo vna
imagen y biua representacion del qūē lo crió, en la qual, como en princi-
pal obra de sus manos hecha para este solo fin60 de ser por ella conocido
y glorificado, resplandeciesse su bondad, sanctidad, verdad, sabiduria,
misericordia, y limpieza: y como criatura tan excellente, fuesse coloca-
do en el mas suppremo grado de honrra que todas las otras criaturas
corporales, constituydo por la mano de su Criador por superior y Señor
de todas: para que por todas partes qūēdasse obligado à la reuerencia,
obediencia, temor, y amor de su Hazedor, y al perpetuo agradecimiento
de tan grandes beneficios.
Iusticia Original.
2 Esta tan dichosa condicion llamamos Original Iusticia,61 porqūē de
tal manera residió enel primer hombre, que de el se communicàra à to-

57 En el texto principal aparece la letra «e» mientras que en el margen aparece la letra correspondiente «h». La
del texto principal contiene el error.
58 K no da evidencia de esta letra ni en el texto principal ni en el margen.
59 Es decir, Eclesiastés, y no Eclesiástico (contra Hazlett); la referencia en Eclesiástico no cuadra con la frase
mientras que Eclesiastés 7.30 (Pagnini) dice que Dios hizo al hombre recto («fecit Deus hominem rectum»).
60 Las palabras «sola» y «fin» están divididas por una línea pero vinculadas por un guión, así implicando su
unidad. Sin embargo, las he separado aquí.
61 K: «Justicia Original».

29
dos sus descendientes62 con la misma naturaleza: y ansi podemos bien
dezir, que en el la posseymos todos. [*19; *B2v]

De la cayda del hombre. Dela faculdad del humano arbitrio antes y


despues del peccado original: y delas penas del, y de la causa del mal.
CAP. IIII.

Libre arbitrio, proprio don del estado de innocencia.


COnfessamos, que auiendo el hombre recebido de la mano de Dios en
su creacion fuerças de sabiduria, y entereza de volundad, conque poder
conoçer, amar, y seruir à su criador permaneciendo en su obediencia
(que es loque comunmente se llama Libre Arbitrio) [a: Gen. 2. c (14-
19)] recibió ansimismo ley, en la obediencia delaqual exercitasse es-
tos admirables dones: [b: Gen. 3.63 b. (7-12)] la qual quebrantando de su
libre volundad, iustamente fue despoiado de la imagen de Dios, y de
todos los bienes qūē le hazian à el semeiante: y de sabio, bueno, iusto,
verdadero, misericordioso y sancto, fue buelto ignorante, maligno, im-
pio, mentiroso y cruel vestido de la imagen y semejança del demonio,
à quien se allegó apartandose de Dios: [c: 2.64 Pet. 2. d. (18-22) Ecl.65 7. d.
(26-30)] priuado de aquella sancta libertad, en que fue criado, y hecho
esclauo y sieruo del peccado y del demonio. [*20; *B3r]
Peccado original.
2 Esta corrupcion de la humana naturaleza, (qūē por estar entonces
toda66 depositada en el primer hombre, fue toda corrompida) llamamos
peccado Original, por ser falta [d: Rom. 5. c. (12-15)] que desde el primer
hombre deciende, como de mano en mano, de padres à hijos propagan-
dose con la misma naturaleza en todos sin poder faltar.
Muerte.
3 Con la misma [e: Gen. 2. c (14-19)] iusticia confessamos auer incu-
62 K omite todo lo que sigue «descendientes» («con la…todos»).
63 K: «Gen. 15».
64 F no pone el número; lo he suplido basado en L (K y H ponen 2 Ped también). Además se debe notar que en
F la «c» en el margen está boca abajo y al revés y que hay o una letra o una señal de puntuación ilegible antes
de «Ecl.»
65 Es decir, Eclesiastés, y no Eclesiástico (así Hazlett).
66 K: omite «toda».

30
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

rrido en la pena de muerte67 qūē en la misma Ley le fue impuesta, si


la traspassasse, [f: Gen. 3.68 d (19-24) Rom. 5.69 c (12-15)] y en todas las
demas calamidades que en el mundo se veen. las quales entendemos
auer tenido todas su principio de alli, y auiendo sido dadas en castigo
del peccado, quiere Dios que aun duren en testimonio de su yra contra
el, y para vn continuo exercicio de penitentia.
Causa y Origen del mal en el mundo.
4 Este entendemos, y confessamos auer sido el principio y la causa del
mal en el mundo, y no tener otro ninguno, [g: Rom. 5. d. (16-21)]70 alqual
todos los hombres qūēdamos subiectos,71 como ramas qūē nacimos de
corrupta raiz, sucediendo por herederos en los males de nuestros pa-
dres, en su corruption y condemnacion, como lo fue- [*21; *B3v] ramos
de sus bienes y de su integridad, si permanecieran en aquella Iusticia.
5 Por esta confession renunciamos à toda doctrina de hombres que
enseñen otros principios del mal que el que aqui auemos confessado: O
qūē nieguen la corrupcion de la humana naturaleza por la razon dicha:
o qūē alomenos enseñen, no ser tanta, qūē no le qūēden al hombre
fuerças y faculdad de libre arbitrio, conqūē poder de simismo o ser me-
jor, o disponerse para serlo delante de Dios: mayormente [h: Ioa. 3. a.
(1-9)] auiendonos el Señor enseñado que es necessario nacer de nueuo.

67 K: «la muerte».
68 K: «Gen. 4».
69 F: «Rom. 52»; un error tipográfico obvio (U: «52»). Curiosamente, H ha omitido esta referencia, aunque
incluyó la de Gén 3 («corrigiendo» K incluso). L: «Rom. 5», el cual he seguido.
70 Aunque aparecen estas referencias en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal
(tampoco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la coloca aquí, el cual
he seguido. K omite esta letra y la correspondiente cita bíblica.
71 U: «subiector», pero la lectura es cierta y el contexto exige la lectura adoptada.

31
De las promessas de Dios, y de la Fe conque los peccadores son
Iustificados, y se leuantan a meior esperança.
CAP. V.

ESta tan miserable, y por fuerças criadas del todo irreparable cayda de
todo el linage humano entendemos [a: 1. Cor. 1. 2.] auerla Dios tomado
por occasion para mayor manifestacion de los abysmos de su poder,
saber, y bondad [b: Ioa. 3. b. (10-16) 1. Ioa. 4. b. (6-10) Rom. 5. a. (1-5)]
y [*22; *B4r] especialmente de su misericordia y charidad para con los
hombres, haziendo qūē donde el peccado abundó, sobreabundasse su
gracia y misericordia, ala qual sola tuuiesse recurso el hombre caydo,
que ya por su propria iusticia era impossible saluarse.
Promessa de salud en Christo.
2 Esta su misericordia primeramente se manifestó [c: Gen. 3. c. (13-
18)] dando promessa de eterna salud y bendicion en virtud de vna ben-
dita simiente qūē en el mundo naceria de muger, ansi como de muger
auia nacido la maldicion: [d: Gen. 3.72 c. (13-18) 1. Ioa. 3. b. (7-11)] la qual
Simiente seria tan poderosa, que bastasse à deshazer todo el reyno del
demonio: y de tanta sanctidad, qūē [e: Gen. 12. a. (1-4) 22. d. (17-24) 18. c
(18-25)] en su nombre fuessen sanctificadas y benditas73 todas las gen-
tes de la tierra.
Fe en la promessa.
3 La fe y Esperança desta promessa confessamos auer venido como de
mano en mano por todos los Padres del Viejo Testamento: por virtud de
la qual sola recibieron salud y bendicion [f: Act. 4. b. (7-12)] ni nunca vuo
debaxo del cielo otro nombre, ni otro camino pordonde los hombres se
saluassen. [*23; *B4v]

De La Ley, y de la doctrina de los Prophetas, o, del Viejo Testamento.


CAP. VI.
Vieio Testam.
COnfessamos ansimismo que estando sepultada en el mundo la memo-

72 K: «Gen. 5».
73 K omite «y benditas».

32
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

ria de esta Promessa, y ansimismo la noticia de la manera conque Dios


iustificaua, y acceptaua por suyos los peccadores justificados, [a: Gen.
12. a. (1-4) Isai. 41. a (1-3) 46. d. (11-13)] acordò de escoger de entre todas
las naciones74 de la tierra vn pueblo paraqūē en el naciesse el libertador
de los hombres, y conel se diesse entero cumplimiento à todas sus pro-
messas: [b: Gen. 15. b. (6-10) c. (11-16) Exod. 19. 30.75] con el qual Pueblo
hizo pacto o concierto, renouando en el su promessa, y la Iusticia de
Fe: y dandole su ley escripta76 en tablas de piedra: para qūē [c: Rom.
4. c. (13-18)]77 despertados por ella los hombres al conocimiento de su
corrupcion [d: Gal. 3. d (23-29)78]79 lo fuessen ansimismo al desseo del
remedio qūē consistia80 en el cumplimiento de aquella bienauenturada
promessa.81
Officio y fin de la Ley escripta.82
2 Para este solo fin entendemos auer Dios ordenado, que sonasse su
palabra en este pueblo por la boca de sus Prophetas, [e/c:83 Heb. 9. 10.84]
y que el Pueblo fuesse exercitado en [*24; *B5r] muchas y diuersas ma-
neras de85 mandamientos, de ceremonias, y de figuras, paraqūē siendo
por la palabra de la Ley arguydo y conuencido de su continuo peccado,
y por la freqūēncia de los sacrificios amonestado de la poca virtud de-
74 U: «Naciones», pero la lectura de «n» en miníscula es cierta.
75 K: «Exo. 19, 20».
76 K: omite «escripta».
77 Curiosamente la cita correspondiente a la «c» en el margen se encuentra debajo del encabezamiento del
siguiente párrafo (aunque había más que suficiente espacio) y no lleva la letra «c». Sin embargo, L confirma que
esta cita corresponde a la letra «c» en el texto principal, el cual he seguido. K omite la letra y la correspondiente
cita bíblica. Este desplazamiento también ha afectado las siguientes letras «d» y «e» a la siguiente página de F.
78 El texto de Pagnini no tiene la letra «D». Pero como la «A» abacra vv. 1-7 y la «B» abarca vv. 8-15, la «C» debe
abarcar unos 7-8 versículos también, dejando los demás para la «D».
79 K omite esta letra y la correspondiente cita bíblica.
80 K: «consiste».
81 K: «de promessa».
82 U: «escript. 1»; la «a» es difícil de leer pero es la lectura más probable.
83 En el texto principal aparece la letra «c» mientras que en el margen aparece la letra correspondiente «e» (U
pone «c» en ambos sitios). Según las letras que proceden y siguen ésta, la del texto principal contiene el error.
Sin embargo, es curioso notar que K omite las letras «c» y «d» arriba, y pone «c» aquí con las mismas correspon-
dientes citas bíblicas («Rom. 4, 6»). Curiosamente, H omite la letra en el texto principal y su correspondiente
letra y citas bíblicas en el margen.
84 K: «Rom. 4, 6».
85 K añade la letra «d» y la correspondiente cita bíblica «Gal. 3»; H lo omite por completo. La añadidura parece
corresponder a la cita bíblica «d» dada arriba en F.

33
los mismos sacrificios para quitarlo del todo, fuesse como forçado a
entender, esperar, y pedir con ardentissimo desseo la venida de aquel
poderoso sacrificio, y de tanta virtud, que siendo vna vez offrecido bas-
tasse para dar perfecta y eterna sanctificacion y limpieza: à fin qūē desta
manera, es a saber, con el exercicio de aqūēlla forma de culto, y mucho
mas con el desseo del perfecto sacrificio, se preparasse à conocerlo y à
recebirlo, quando Dios lo embiasse.

Del Christo. y del cumplimiento de las diuinas promessas por el


hecho: o, Del Euangelio.
86

CAP. VII.

ITem confessamos [a: Ephes. 1. b (6-11) Gal. 4. a. (1-8)] que siendo cum-
plido el tiempo que Dios quiso qūē su Pueblo fuesse occupado y exerci-
tado [*25; *B5v] en esta forma de culto, en cumplimiento de su promessa,
y para abolicion de todas las ceremonias y sacrificios Legales, [b: Ephes.
1. a. (1-5) Colos. 1. c. (16-23) Heb. 9. d. (13-17) 1.87 Ioa. 3. a. (1-6)] y mucho
mas para deshazimiento del peccado, y por consiguiente de la violencia
de la Ley, embio su Vnigenito Hijo, hecho de muger, conforme àl tenor
de la promessa al principio hecha: el qual muriendo en la carne muerte
de cruz, y siendo sepultado, y resuscitando al tercero dia de entre los
muertos por su propria virtud, y subiendo à los cielos en magestad de
Dios, diesse cumplimiento à todas las promessas de su Eterno Padre: [c:
Mar. 16. d. (16-20) Luc. 4. c. (15-20) 24. g. (46-53)] y en su nombre fuesse
predicado à todo el mundo Penitentia, y remission de peccados à todos los
creyentes: [d: Acto. 2.] à los quales fuesse dado Espiritu Sancto, [e: Luc.
2. b. (10-16)] y buena y sana volundad para poder amar y obedecer de
coraçon à Dios, teniendo esculpidas en sus coraçones las diuinas Leyes
por obra y beneficio del mismo Espiritu.
Nueuo Testam.
2 Esto entendemos ser aquel Nueuo Testamento [f: Hie. 31. f (31-35)

86 Aquí K omite la frase «por el hecho» pero la incluye en el «Índice» al comienzo de la obra.
87 Aquí el «1» es casi ilegible (aunque la lectura de alguna letra o número es cierta) y U lo omite, pero L lo incluye
y también hay un punto («.») después del supuesto número; por lo tanto, lo he incluído.

34
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

Heb. 8. c.88 (9-10) Luc. 1. g. (70-80)] que Dios tenia prometido à su Pue-
blo, [g: Matt. 26. c.89 (25-36) Mar. 14. b. (10-19) Lu. 22. b. (11-22) Heb. 9.
c. (9-12)] ratificado y hecho firme para siempre con la muerte del Se-
[*26] ñor Iesus el Christo, y con la effusion de su sangre: que es loque
por otro nombre llamamos Euangelio,90 [h: Isa. 52. b (5-7) Matt. 10. b
(10-21)91 Luc. 2. b. (10-16) Rom. 5. a. (1-5) 2. b. (7-13) 14. c. (13-18)92 Gal. 5.
d. (20-26) Ephes. 2. c (11-15) Phil. 4. d. (10-16) Col. 3. c. (13-19) 1. Thes. 5. a
(1-5)] que quiere dezir, Alegre nueua, y annunciacion de la paz y recon-
ciliacion que por Iesus el Christo tenemos con Dios: [i: Matt. 28. d. (15-
20) Mar. 16. d (16-20)]93 alqual Euangelio y eterna Aliança con Dios94
generalmente son llamados todos los hombres, y admitidos losque lo
reciben con biua y efficaz fe.

De la naturaleza y persona del Christo.


CAP. VIII.

El Christo verdadero hombre.


COnfessamos, y creemos firmemente, el author de nuestra salud, qūē
es el Christo, en loque a su naturaleza y persona toca, ser verdadera-
mente hombre, [a: Luc. 1. d (34-40) 2. a. (1-9) b. (10-16)] concebido por
especial y marauillosa obra del Espiritu sancto, y nacido de Maria Vir-
gen [b: Rom. 1. a (1-8)95 9. a.96 (1-5)] de la simiente de Dauid, y de los
88 Se podría leer «e» aquí, pero basado en el hecho de que la «E» no existe como sección en la mayoría de los
capítulos de las cartas del Nuevo Testamento (y sólo en capítulos 9-12 en Hebreos) en Pagnini y de que L y U
ponen «c», la mejor lectura es la «c».
89 F carece la «c» y la he restaurado de L.
90 En el margen aparece el encabezamiento «Euangelio.» al mismo nivel que la palabra «Euangelio» del texto
principal.
91 El texto de Pagnini no tiene la letra «C», así que no es cierto dónde termina la «B». En teoría, como la «A»
abarca vv. 1-9 y la «D» vv. 34-42, la «B» debe abarcar unos 9 versículos también. Sin embargo, la realidad es que la
«B» y la «C» tienen que dividir 25 versículos, lo cual significa que la «B» tiene que abarcar unos 12-13 versículos.
92 El texto de Pagnini no tiene las letras «B» y «C». Como la «D» comienza con v. 19, significa que las letras «A»,
«B» y «C» abarcan las primeras 18 versículos, lo cual significa que la «C» abarca aproximadamente 6 versículos.
93 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tampoco
en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la coloca aquí, el cual he seguido.
K omite esta letra y las correspondientes citas bíblicas.
94 K omite «con Dios».
95 El texto de Pagnini no tiene la letra «B», así impidiendo la verificación de dónde la «A» termina. Sin embargo,
como la «C» abarca vv. 18-25 y la «D» vv. 26-32, la «A» debe abarcar unos 7-8 versículos.
96 U: «d»; la lectura es difícil, pero el texto de «A» (vv. 1-5) cuadra mejor.

35
Padres, segun la carne, conforme alas diuinas promessas à ellos hechas,
[c: Philip. 2. a. (1-8) Heb. 2. d. (14-18) 4. d. (13-16)] semejante en todo à
nosotros, excepta nuestra corrupcion y peccado. [*27]
El mismo verdadero Dios.
2 Ansimismo creemos ser verdaderamente97 Dios, [d: Ioa. 1. a. (1-8)
Colos. 1. c. (16-23) Tit. 2. d. (13-15) Heb. 1. a. (1-3)] pues en su Persona, y
subsistencia es la Palabra que era en el principio, y estâua en Dios, y la
qual98 finalmente era Dios: y por la qual fueron hechas todas las cosas:
y sin ella ninguna cosa fue, ni pudo ser: y por cuya potencia y virtud
son aora, y fueron siempre sustentadas en su ser, como arriba lo hemos
confessado en el primero y segundo capitulo desta nuestra confession.

Del officio y dignidad del Christo.


CAP. IX.

Officio del Christo para con el Padre.


EN loque a su dignidad y officio toca, entendemos ser en dos maneras.
Primeramente para con Dios su eterno Padre: y segundamente para con
nosotros. Su officio para con Dios entendemos [a: Ioa. 8. f. (44-52) 16. a.
(1-11)]99 auer sido buscar y procurar su gloria, manifestando su nombre
y su verdadera noticia en el mundo, y haziendo lo100 illustre entre los
hombres por la obra de nuestra redemcion, y por la manifestacion de
su Euangelio. Por [*28] esta parte es llamado algunas vezes en la diui-
na escriptura [b: Malach. 2. a. (1-5) Exo. 14. c. (11-14) 23. c. (12-15) 32. g.
(30-35)] Angel de Dios, quiere dezir, ministro de Dios, otras vezes cla-
ramente [c: Isa. 42. a (1-6) 49. b. (5-7) 52. d. (12-15) 53. d (11-12) Eze. 32. f.
(25-27) Zach. 3. d. (9-10)101] Sieruo de Dios, [d: Heb. 2 a (1-4)]102 Apostol
y Pontifice de nuestra Fe.
97 K: «verdadero».
98 K omite «la qual».
99 K nota que las correspondientes cita bíblicas en el margen están omitidas.
100 Quizá se debe leer «haziendolo» como aparece en K, U y H.
101 Aunque Pagnini comienza la «D» con v. 9, quizá F está evocando v. 8 también, donde se menciona el «siervo»
de Dios.
102 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tam-
poco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la coloca aquí, el cual he
seguido. K omite esta letra y las correspondientes citas bíblicas.

36
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

Premio del Christo en quanto hombre por su obediencia.


2 [e: Lu. 24. d (22-29)103 Phil. 2. a. (1-8)]104 Por auer perfectamente
obedecido105 al Padre eneste caso hasta la muerte de cruz, creemos ser
le106 dado premio gloriosissimo. Lo primero, [f: Heb. 5. d (11-14) Isai. 53.
c. (8-10) Ioel 2. g. (28-32) Acto. 2. d. (22-29) Rom. 10. c (12-17)]107 qūē sea
author de eterna salud à todos los que en el creyeren, y le inuocaren. Lo
segundo, [g: Eph. 1. d (18-23)] qūē tenga suppremo nombre sobre todo
loque se puede nombrar en los cielos y en la tierra, [h: Phi. 2. a. (1-8)
Psa. 72. 9.]108 y qūē à el, y à su nombre glorioso se arrodille toda rodilla
en el cielo, y en la tierra, y en los Infiernos, como a suppremo Monar-
cha [i: Ps. 72. 2. Acto. 4. c. (13-17)] establecido por la mano de Dios para
serlo, no solamente de mar à mar, y desde el gran Rio hasta los fines de
la tierra, [m:109 Ps. 8.110 1. Co. 15. d. (27-33) Heb. 2. a. (1-4)] mas aun sobre
todas las obras de las manos de Dios.
Officio del Chr. para con nosotros.
3 Su officio para con nosotros, aunqūē es en muchas maneras, segun
la diuersidad de los bienes que por su medio son communicados à los
suyos, empero [n: Ps. 110. Heb. 7.]111 enseñados por la diuina palabra lo re-
duzimos à dos partes principales, qūē son de Rey, y de112 Sacerdote. [*29]
Reyno del Christo.
103 El texto de Pagnini no tiene la letra «E», así impidiendo la verificación de donde termina la «D» (también
carece la «C» y la «F» está malcolocada). La única ayuda viene de la posición de la «B» que aparece en v. 9, im-
plicando que la «A» abarca vv. 1-8, y que la «B» y la «C» abarcan 14 versículos juntos. Por lo tanto, la «D» debe
abarcar unos 7-8 versículos.
104 Aunque aparecen estas referencias en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal
(tampoco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la coloca aquí, el cual
he seguido. K omite esta letra y la correspondiente cita bíblica.
105 K añade la letra «d» aquí y su correspondiente cita «Heb. 2».
106 Quizá se debe leer «serle» como aparece en U.
107 Aunque aparecen estas referencias en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal
(tampoco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la pone aquí, el cual he
seguido. K omite esta letra y las correspondientes citas bíblicas.
108 Aunque aparecen estas referencias en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal
(tampoco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la pone aquí, el cual he
seguido. K omite esta letra y las correspondientes citas bíblicas.
109 Las letras han saltado sobre la «k» y la «l».
110 U: «Ps. 8. 2.»; K: «Psal. 8, 2»; H: «Psal. 2 (7-8); 8». Pero L: «Psal. 8. 2. Cor. 15. d.» (con «2» comenzando una
nueva línea y claramente acompañando «Cor.». He seguido L y también he corregido el «2» a «1».
111 K omite esta letra y las correspondientes citas bíblicas.
112 K omite «de».

37
4 Por la parte que es nuestro Rey, confessamos, auernos primera-
mente librado de la tyrannia del peccado, del demonio, y de la muer-
te [o: Col. 2. c. (13-17)] de los quales triumphó en su muerte rayendo
la obligacion de la Ley, por la qual eramos iustamente condennados à
eterna maldicion y muerte: y enclauandola consigo en la cruz, [p: Luc.
1. g. (70-80)] paraqūē libres ya de todo temor, no siruamos al peccado
ni àl demonio: [q: Rom. 6. c. (13-18)] mas alqūē nos librò de su poder, en
Iusticia y en sanctidad de vida todos los dias que nos restan de biuir.
Christo vnico libertador y redemptor nuestro.
5 Con el mismo poder creemos [r: Mar. 16. d. (16-20) Acto. 1. b. (6-12)
7. g. (52-60)] qūē estando a la diestra de la potencia de Dios nos assis-
te, ampâra y defiende: [s: Ioa. 15. d. (22-27)113 Rom. 8.] y nos da secretas
fuerças de su Espiritu contra todas las tentaciones ansi interiores como
exteriòres qūē nos vienen por parte de los mismos enemigos: [t: Rom
7.114 c115 (13-18)] con los quales ordenò la diuina Prouidencia qūē nos
qūēdasse continua pelea, aun despues de libertados deellos, [v: 2. Co.
12. b. (3-6) Rom. 5. a. (1-5) Iacob. 1. a. (1-5)] para humiliacion nuestra,
y para exercicio de los dones que nos son dados: y ansimismo paraque
en nuestra flaqueza se manifieste la virtud de Iesus el Christo, que en
nosotros pelea contra tan poderosos enemigos, y los vence. [*30]
El Christo en todos siglos defensor de su Iglesia.
6 Item, [x: 1. Pe. 3. d (18-22) Exo. 23. c. (12-15) 32. g. (30-35) 14. c (11-14)]
ansi como el fue el que en todos los siglos defendiò su Iglesia contra
la violencia del mundo, ansi tambien entendemos, que aora el mismo
es, [y: Ioa. 16. g (29-33)116 Ephe. 6. b (6-12) 1. Ioa. 5. a. (1-5)]117 el que la
defiende y defenderá siempre del: y en cuya potencia confortados ven-
cemos el mundo, y esperamos alcançar siempre victoria del, hasta que

113 El texto de Pagnini no tiene la letra «D». Sin embargo, como la «A» abarca vv. 1-8, la «B» vv. 9-15 y la «C» y
«D» vv. 16-27 juntos, se puede concluir que la «D» debe abarcar unos 6-8 versículos.
114 K: «Rom. 6».
115 U: «e». La lectura es difícil, pero L pone «c». Además el texto de Pagnini no tiene una «E» para Rom 7.
116 El texto de Pagnini solo tiene las letras A–D para este capítulo, así impidiendo la verificación de los corres-
pondientes versículos. Se sabe que tienen que corresponder a la última sección del capítulo, y los versículos
dados arriba los he suplido basado en el contexto de la frase.
117 Aunque aparecen estas referencias en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal
(tampoco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la pone aquí, el cual he
seguido. K omite esta letra y las correspondientes citas bíblicas.

38
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

finalmente triumphemos del todo con el mismo Christo Rey nuestro,


[z: Psal. 2. 110. 8. 1. Co. 15. d (27-33)] quando serán subiectadas debaxo de
sus pies todas las potestades que eneste siglo rebelle le contradixeron:
paraque su Reyno glorioso, començando de aqui, [a: Lu. 1. d. (34-40)]
sea perpetuo, y nunca tenga ni pueda tener fin [b: Psa. 45. 89.] conforme
à las promessas que Dios tiene hechas del.
Sacerdociò del Christo. Christo Intercessor nuestro.
7 Por la parte que es nuestro Sacerdote, creemos lo primero, Auer
sido siempre, y ser el Intercessor entre Dios y los hombres, [c: Heb. 5. b
(4-7)118] el qual por su oracion [d: Matt. 26. c. (25-36) Mar. 14. b. (10-19)
Rom. 4. d. (19-25) 5. a (1-5) Heb. 9. 10. 1. Co. 11. c (12-17)] y por el sacrificio
de su muerte y cruz applacò la yra de Dios: y nos alcançò no solamente
perdon entero y cumplido de todos nuestros peccados, [e: 1. Co. 3. c. (12-
16) Ephes. 3. c. (11-15) Phil. 3. b (6-9) c (10-15)] mas tambien merito y dig-
nidad para poder parecer delante del confiadamente. Ansimismo [*31]
nos dió no solo [f: Ioa. 1. a. (1-8) 1. Ioa. 3. a. (1-6) 2. d. (22-29)] nombre de
hijos de Dios, mas tambien que realmente lo seamos [g: 2. Pet. 1. a. (1-4)]
communicandosenos por la virtud de su Espiritu naturaleza diuina, en
la qual regenerados lo seamos. [h: Rom. 8. c. (11-17) Gal. 3. c. (16-22)119
Colo. 3. d. (20-25) Tit. 3. b. (5-7) Heb. 1. d. (12-14) 9. c. (9-12) 1 Pet. 2. a. (1-
5)] Por la misma razon nos adquirió accion y derecho á la herencia de
la gloria de Dios y de todos sus bienes juntamente consigo, [i: 1. Co. 15. e
(34-41) Colos. 1. c. (16-22) Apoc. 1. b. (5-9)] de que el, como Primogenito
y cabeça nuestra120 goza por si, y por todos sus hermanos, [k: Heb 1. a.
(1-3) Phil. 2. a. (1-8)] sentado a la diestra de la Magestad en las alturas,
tanto superior à los Angeles, quanto le es dado mas claro nombre sobre
todos ellos, hasta tanto que (acabada nuestra peregrinacion) [l: Matt 26.
c. (25-36) Ioa. 14. c. (18-23) 16. b. (12-17) c. (18-24) 17. b. (7-12)] nos llame.
y jûnte à si para gozar desta gloriosa herencia juntamente consigo.

118 El texto no tiene la letra «C», así impidiendo la verificación de dónde termina la «B». Sin embargo, como la
«A» abarca vv. 1-3 y la «D» vv. 11-14, la «B» debe abarcar unos 3-4 versículos.
119 El texto de Pagnini no tiene la letra «D», así impidiendo la verificación de dónde termina la «D». Sin embargo,
como la «A» abarca vv. 1-7 y la «B» abarca vv. 8-15, la «C» debe abarcar unos 7-8 versículos también.
120 K pone «como Primogenito y cabeça nuestra» entre paréntesis.

39
La virtud del Sacrificio del Christo eterna.
8. Ansimismo confessamos que, por ser su Sacerdocio [m: Psal. 110.
Heb. 7. c. (15-22) d. (23-28)] Eterno, y no auer espirado con su muerte
(pues el tan poco121 aun con ella no espiró, en quanto era Dios, [n: Act.
2. d. (22-29)] ni fue possible ser detenido en las prisiones dela muerte,
antes, resuscitando122 al tercero dia, eternamente biue) el valor y effica-
cia de su Sacrificio [o: Heb. 9. c. (9-12) d. (13-17)] vna vez tan solamente
offrecido, tambien [*32; *Cr] biue, y [p: ibid.123] durará eternalmente para
hazer en su Iglesia los effectos ya dichos: y sentado àla diestra del padre
es aun nuestro Intercessor sufficientissimo, que perpetuamente ruega
y impetra por nosotros.
El Reyno y el Sacerdocio del Christo haze reyes y sacerdotes los Christianos.
9 Item, creemos, que ansi como la virtud y dignidad de su Reyno no
para solamente en su persona particular, antes [q: 1 Pet.124 2. b. (6-10)
Apoc. 5. c. (9-11)] llega à hazernos a nosotros tambien Reyes consigo,
de la misma manera la virtud y dignidad de su Sacerdocio se estiende
hasta nosotros, haziendo nos tambien Sacerdotes vngidos y consagra-
dos consigo y por si con el mismo125 olio y bendicion del diuino126 Espi-
ritu conque el lo es: paraque nosotros por causa suya y en su nombre
offrezcamos àl Padre [r:127 Rom. 6. b. (6-12) c. (13-18) 12. a (1-5)128 Phi. 4.
d. (17-23)] sacrificio,129 primeramente de nosotros mismos, y de nues-
tros cuerpos, y de toda nuestra vida, consagrandola â la gloria de su
nombre, como el consagró la suya a la gloria de su Eterno Padre, para-
que nosotros biuiessemos. Lo segundo [s: Heb. 13. c (14-19) 1. Pet. 2. b.

121 U, K y H: «tanpoco», se supone en el sentido de «tampoco».


122 K: «resuscitado».
123 Aunque aparece una letra dentro del texto principal, no hay una correspondiente cita bíblica en el margen
(tampoco en U). Sin embargo, L sí tiene tanto una letra en el texto principal como una correspondiente referen-
cia en el margen, el cual he seguido. K omite esta letra y la supuesta correspondiente cita bíblica.
124 En F, la «t» está boca abajo.
125 K añade la nota «i» aquí y la correspondente cita bíblica «Jacob 5».
126 K omite «diuino».
127 La nota correspondiente en el margen es el número «1.» (igual en U), el cual es un error tipográfico obvio.
128 El texto de Pagnini no tiene ni una sola letra para los capítulos 11-13 de Romanos. Sin embargo, basado en el
ejemplo de otros capítulos de Romanos, cada letra suele abarcar unos 5-7 versículos.
129 En el margen aparece el encabezamiento «Sacrificio de los Christianos sacerdotes.» al mismo nivel que la pala-
bra «sacrificio» en el texto principal.

40
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

(6-10)] sacrificio de alabança fruto de labios que confiessen su nombre.


Lo tercero, [t: Mat. 7. a (1-6) Ioa. 14. b. (11-17) 16. e. (25-28) f. (25-28)130]
Oracion, por la qual [*33; *Cv] pidamos en su nombre, y impetremos,131
[v: Matt. 5. g. (41-48) Phil. 1. b. (8-13) 2. Thes. 1. d. (8-10)]132 no solo para
nosotros mismos, mas aun los vnos por los otros, auiendonos hecho
dignos y idoneos su dignidad incomparable para poderlo hazer ansi.
Sacerdocio del Nueuo Testamento.
10 Entendiendo pues ser este el Sacerdocio del Nueuo Testamento, y
el legitimo de los Christianos, ansi quanto es de la parte del Señor, como
de losqūē pertenecen a su Pueblo, por esta nuestra confession renun-
ciamos primeramente à toda inuocacion de muertos aunque sanctissi-
mos, para ser inuocados de nosotros, o llamados paraque intercedan
por nosotros.133 Renunciamos ansimismo à todo sacrificio, sacerdocio,
pontificado, y qualquiera otra manera de applacar, o de honrrar à Dios
fuera desta, la qual sola entendemos ser la legitima y approuada delante
de Dios, y qualquiera otra abominable y maldita: y [x: Gal. 1. a. (1-6)]
malditos ansimismo y anathemas los que la enseñâren, por ser otro eu-
angelio delqūē el Señor134 enseñó enel mundo, y delque sus Apostoles
predicaron por el.
El Christo Propheta maestro, y doctor nuestro.
11 Por la misma parte que es nuestro Sacerdote entendemos conue-
nirle [*34; *C2r] lo segundo, ser tambien [z: Deut. 18. c. (11-17) Act. 3. d.
(22-26)] nuestro Propheta, es à saber, [a: Mat. 3. d (14-17) Ioa. 13. b. (11-
20)] nuestro Maestro y [b: Isa. 30. d (15-19) Ioel 2. f. (23-28)] enseñador
de Iusticia, [c: 2. Co. 3. c (9-14)] no como Moysen, que cubierto el rostro
con vn velo enseñó al Pueblo, antes por ser el el135 resplandor de la glo-

130 El texto de Pagnini no contiene las letras E–F para este capítulo de Juan. Los versículos reproducidos arriba
reflejan los versículos que aparecen al final del capítulos y que abordan el tema de oración.
131 K omite «y impetremos,».
132 K omite esta letra y las correspondientes citas bíblicas. La nota en F es curioso en que la letra dentro del
texto principal aparece en p. 33 mientras que las correspondientes citas bíblicas en el margen aparecen en p. 32,
aunque había más espacio en el margen de p. 33 para las citas marginales.
133 K omite «o llamados paraque intercedan por nosotros».
134 K omite «el Señor».
135 K (y H) omite uno de los dos «el» (H: «antes por se [sic] el»); los dos están en U.

41
ria del Padre, [d: Heb. 1 a. (1-3)]136 y la natural imagen de su substancia,
[e: Ioa. 14. a (1-10) 2. Co. 4. b (5-8)] en su rostro contemplamos cara à
cara la magestad de nuestro Dios, no por contemplacion ociosa, y de
ningun fruto, [f: 2. Co. 3. d (15-18) Abaxo ca. 17. sec. 4.] mas tan efficaz,
que por ella seamos tambien nosotros137 transformados en imagen de
Dios, creciendo de claridad en claridad por la fuerça de su Espiritu.
El Euangelio que genero de doctrina.
12 [g: He. 12. c. (8-11)]138 El enseñamiento que del tenemos, tampo-
co entendemos ser como el que por medio de la Ley se administrâua
en el Viejo Testamento, la qual siendo escripta en tablas de piedra, y
quedandose siempre fuera del hombre, solamente seruia [h/b:139 Arriba
cap 6. Rom. 3. c. (19-23)] de mostrarle la verdadera iusticia, de la qual
estaua desnudo, y el peccado que en el reynaua, y por consiguiente la
maldicion y muerte aque estaua subieto, [i: Rom. 7. b. (7-12) c. (13-18)]
augmentandole antes el peccado desta manera, y la enfermedad, que
poniendole medicina. Confessamos pues [k: Ioa. 14. d (24-31) 16. b. (12-
17) 1. Ioan. 2. c. (15-21) d. (22-29)] ser enseñamiento [*35; *C2v] de toda
verdad perteneciente à nuestra salud, y al conocimiento de la volundad
de Dios, esculpido en los coraçones de los fieles por la efficacia de su
Espiritu, [l: 1. Ioa. 1. a (1-2)] tan cierto, qūē, de su parte, ninguna ne-
cessidad tenga para su confirmacion de algun exterior testimonio de
nueuos milagros, o de alguna humana, o angelica authoridad, ni de otra
qualquiera ayuda: [m: 1. Ioa. 2.140 d. (22-29)] tan entero y cumplido, que
aquel aquien Dios lo diere, no estê necessidado de algun otro humano
magisterio, enseñamiento, ni doctrina para conocer à Dios, [n: Ioa. 4. c
(16-24)] y la manera de que quiere ser seruido.

136 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tam-
poco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la pone aquí, el cual he
seguido. K omite esta letra y la correspondiente cita bíblica.
137 K omite «nosotros».
138 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tam-
poco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la pone aquí, el cual he
seguido. K omite esta letra y la correspondiente cita bíblica.
139 La letra en el texto principal es «h» pero la letra correspondiente en el margen es «b» (igual en U). La del
margen contiene el error. K nota que la correspondiente cita en el margen está omitida.
140 K: «I Joh. 1».

42
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

Como se nos communique la Prophecia del Christo.


13 Deesta manera affirmamos deriuarse en nosotros su Prophecia, como auemos
dicho de su Reyno, y de las otras partes de su Sacerdocio, [o: Abaxo cap. 17.]141 dandose
por virtud de su Magisterio à todo hombre,142 que de verdad perteneciere àl Pueblo
Christiano, [p: Isa. 54. c (5-8) Ioan. 6. e.143 (40-49)] qūē sea enseñado de Dios, y [q: Ioel.
2. g (28-32) Acto. 2. c. (16-21) 1. Co 14. a. (1-4)] prophetize,144 queremos145 dezir, sepa
declarar la diuina volundad enel mundo: el qual genero de doctrina y forma de ense-
ñamiento entendemos ser proprio del Nueuo Testamento, o por mejor dezir, ser la
practica misma del. [*36; *C3r]
14 Por esta Confession renunciamos á todo humano Magisterio, y a toda humana
doctrina para enel caso del diuino culto, y de loque concierne à nuestra salud: reci-
biendo à solo Iesus el Christo, y a su palabra y Espiritu por nuestro legitimo, verdadero
y vnico Maestro, [r: Matth. 23. a. (1-9)] conforme à su mandamiento: en loqual146 no
entendemos derogar ninguna cosa àla authoridad del externo ministerio del Euange-
lio, ni de los demas exteriores medios qūē en la Iglesia del Señor se vsan por institu-
cion y ordenacion del mismo Señor, en cuyo Magisterio se incluye tambien esto, como
abaxo trataremos [s: Cap. 14.]147 en su lugar.
De la Iustificacion148 por la Fe
CAP. X.
La manera de conseguir la remission de los peccados siempre fué la misma desde el peccado de Adam.
CReemos, qūē como despues de la general corrupcion de toda la humana naturaleza
por el peccado de nuestros Primeros Padres, y antes de la exhibicion de la Promessa, y
del Nueuo Testamento ningun medio vuo por elqual los hombres fuessen iustificados
[*37; *C3v] y reduzidos àl camino de salud, sino de su parte por verdadera Penitencia y
fe en la Promessa de la Bienauenturada simiente: y de la parte de Dios por su sola mi-

141 K nota que la correspondiente cita bíblica en el margen está omitida.


142 K omite «à todo hombre».
143 U: «c». La lectura es difícil.
144 K: «que prophetize».
145 K: en lugar de «queremos» pone «que tenemos».
146 K (y H): «la qual». Además H omite la siguiente palabra «no».
147 En K, la letra dentro del texto principal es «g», la cual corresponde al orden alfabético de las notas de este capítulo. Sin embargo,
en una nota al pie de la página, Kinder dice que la letra realmente es «s», la cual no corresponde en absoluto a la edición de 1601 sino
a la de 1577.
148 U: «iustificacion», pero la mayúscula es cierta.

43
sericordia y bondad [a: Rom. 4. Psal. 32. Gen. 15. b. (6-10)] conque les149
acceptaua esta sola fe por entera iusticia en virtud de la entera Iusticia
del Christo, en150 quien siempre estribó151 esta Fe: de la misma manera,
dado ya el cumplimiento de la Promessa en el Christo, no queda, ni
ay otra via para ser los hombres iustificados, saluos, y admitidos à la
Aliança del Nueuo Testamento, y à la participacion de sus bienes, que
por Penitencia,152 (La qual es verdadero conocimiento, arrepentimiento,
dolor, y detestacion del peccado, con verdadera abrenunciacion del, y
de la corrompida raiz de donde en el hombre nace) y verdadera153 y biua
fe154 en la muerte y resurreccion del Señor, [d:155 Rom. 3. c. (19-23) Gal.
3. d. (23-29)] por el merito y efficacia de la qual nos es dado perdon, y
inputada su iusticia y innocencia: y [e: Abaxo Cap.156 17.] ansimismo nos
es dada virtud y fuerça de su Espiritu paraque muriendo conel àl pec-
cado, resuscitemos tambien conel a nueua vida de Iusticia. [*38; *C4r]
Purgatorio verdadero de los Fieles.
2 Por esta confession renunciamos à todo humano merito o satisfa-
cion qūē à la diuina Iusticia se enseñe poderse hazer para alcançar per-
don del peccado, fuera del merito y satisfacion qūē el Señor tiene hecha
por todos losque en el creyeren: el qual solo entendemos ser [f: Heb. 1.
a. (1-3)] nuestro verdadero purgatorio, [i:157 Isai. 53. Rom. 8. a. (1-4) Ioan.
3. b. (10-16) 1. Ioa. 4. b. (6-10)] y plenaria indulgencia de los peccados
de los suyos à culpa y à pena. Y tenemos por abominable, y maldita,
y de verdadero Antichristo toda doctrina que contradiga enesta parte
à la desta nuestra Confession, o enseñe otras maneras quales quiera

149 K omite «les».


150 K: «a».
151 K: «estriba».
152 En el margen se encuentra el encabezamiento «Penitencia.» al mismo nivel que la palabra «Penitencia» en
el texto principal.
153 K omite «y verdadera».
154 En el margen se encuentra el encabezamiento «Fe.» al mismo nivel que la palabra «fe» en el texto principal.
155 Las letras han saltado sobre «b» y «c» tanto en el texto principal como en el margen. K: «b» (y siguen las
letras en su orden esperado). L también tiene pone la «d» aquí pero no salta sobre la «b» y «c» sino las incluye
con otras citas no encontradas en F.
156 U: «cap.» pero la mayúscula es cierta.
157 Las letras han saltado sobre «g» y «h» tanto en el texto principal como en el margen. L no salta sobre ninguna
letra, pero tampoco contiene citas bíblicas adicionales sino que las divide de forma distinta.

44
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

de remedio contra el peccado, fuera delaqūē se halla en solo Iesus el


Christo [k: Rom. 4. d. (19-25)]158 Crucificado por nuestros peccados, y
resuscitado para nuestra iustificacion: y se communica à los hombres
por el medio de la verdadera Penitencia y biua Fe, como esta dicho.
Ansimismo condenamos la doctrina de losque enseñan,159 Que
siempre el Christiano ha de estar dubdoso de la remission de sus pec-
cados, y de auer alcançâdo iustificacion, por ser doctrina derechamente
contra la doctrina del verdadero Euangelio, el qual nos pide fe ver- [*39;
*C4v] dadera y firme: y contra el articulo del Symbolo Apostolico, Creo
la remission de los peccados, como se dirá160 abaxo Capit.161 20.

De los Sacramentos de la Iglesia Christiana.


CAP. XI.

ENtre los medios, o instrumentos de nuestra Iustificacion contamos


[e/a:162 Mar. 16. d. (16-20) Ioa. 3. a (1-9) b. (10-16)] con el Señor y [b:
1 Pet. 3. d. (18-22)] con sus Apostoles163 los Sacramentos de la Iglesia
Christiana [c: Rom. 4. b. (8-12) Gal. 3. d. (23-29)] por los quales el Señor
de su parte nos applica en particular, sella, y confirma el beneficio de
nuestra salud, y el164 cumplimiento de sus promessas: y nosotros dela
nuestra lo recebimos por la fe, y testificamos lo segundo, que somos de
su Pueblo: ansimismo professamos loqūē auemos de hazer para seguir-
le de verdad.
2 Acerca desto creemos primeramente, que ansi como [d: Isa. 53. Ioan.
8. d. (28-36) 14.165] à solo Iesus el Christo pertenece iustificarnos, y dar-
158 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tam-
poco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la pone aquí, el cual he
seguido. K coloca la letra («f») al final de esta frase, justo después de la palabra «peccados», y contiene la misma
cita bíblica («Rom. 4»).
159 K: «enseñen».
160 K: «diremos».
161 K (y H): «cap.». U: «Cap.».
162 El texto principal pone «e» mientras que la letra correspondiente en el margen pone «a» (igual en U). Siendo
que es la primera nota del capítulo y que la siguiente nota es «b» tanto en el margen como en el texto principal,
la del texto principal es un error tipográfico. K: «a».
163 K pone la frase «con el Señor y con sus Apostoles» entre paréntesis.
164 K omite «el».
165 El número «14» es casi ilegible. L: «13»; U: «16»; K lo omite; H: «Ioh. 14 (16-17, 25-26)».

45
nos la fe para ello,166 y el testimonio interior de nuestra Iustificacion
por su Espiritu, [*40; *C5r] ansi tambien167 à el solo pertenece instituir
los medios o instrumentos externos, por los quales se nos applique este
beneficio, como son los Sacramentos, y el Ministerio de la Palabra, y
deellos.168
3 Destos no hallamos en la diuina historia, quanto àlos verdaderos Sa-
cramentos toca, que el aya169 instituydo mas de dos (que propriamente
se puedan llamar Sacramentos, instituydos y ordenados para el fin ya
dicho)170 los quales son [e: Ioa. 3. b. (10-16) Matt. 28. d. (15-20) Mar. 16.
d (16-20)] el Baptismo, y [f: Matth. 26. c. (25-36) Luc. 22 b. (11-22) Mar.
14 b (10-19) 1. Co. 11. c. (12-17)] la Sancta Cena. Los demas que en este
numero han sido puestos, o lo fueren de aqui adelante, tenemoslos171
por adulterinos, si son inuenciones de hombres, que con blasphemo
atreuimiento los inuentaron (como se puede dezir de la Confirma-
cion172 con el apparato conqūē oy se exercita en la Iglesia Romana) O
si son ritos y costumbres que tengan algun173 fundamento en la diuina
Palabra, necessarias174 por ventura otro tiempo, empero que aora serian
superfluas (como se puede dezir de la Vncion175 de los enfermos, aora
llamada Extrema Vncion) o necessarias siempre y en todo tiempo en
la Iglesia, empero que no son mas qūē [*41; *C5v] ritos, aunqūē sacros,
(como se puede entender de la Penitencia, del Orden del Ministerio, y

166 K: «él».
167 Las palabras «ansi» y «tambien» están conectadas por un guión, así implicando su unidad. Sin embargo, las
he separado aquí (van separadas en otras partes).
168 K omite «, y deellos».
169 K: «avía».
170 K omite los paréntesis.
171 K: «tenemos».
172 En el margen se encuentra el encabezamiento «Confirmacion.» al mismo nivel que la palabra «Confirmacion»
en el texto principal.
173 K omite «algun».
174 K: «necessarios». Parece que hay un error en la edición de 1577, pero es difícil llegar a la conclusión de que
el impresor sigió cometiendo el mismo error con las palabras «superfluas» y «necessarias» (K: «superfluos» y
«necessarios») más adelante. Sin embargo, con esta lectura no se sabe a qué se refieren estas palabras.
175 En el margen se encuentra el encabezamiento «Extrema Vncion.» al mismo nivel que la palabra «Vncion» en
el texto principal.

46
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

del Matrimonio176) aunqūē los tenemos y obseruamos177 por ritos sacros


y necessarios, instituydos de Dios, no los llamamos ni tenemos por Sa-
cramentos en la significacion arriba dicha.

Del Baptismo.
CAP. XII.

En el Baptismo presentemente se effectûa loqūē suenan las palabras y loqūē


representa la obra del lauar.
EN el Baptismo legitimamente administrado en simple y comun agua
en virtud dela muerte y Resurreccion del Señor, y en el nombre del Pa-
dre, y del Hijo, y del Espiritu Sancto [a: Matt. 28. d. (15-20) Mar. 16.
d (16-20)] conforme à la institucion y àl178 mandamiento del mismo
Señor, confessamos effectuarse el beneficio, y darse juntamente firme
testimonio [b: Gal. 3. d (23-29) Tito.179 3. b. (5-7) Ioa. 3. b. (10-16)] de
entero perdon de peccado, de entera Iusticia y salud perdurable, de Re-
generacion por Espiritu Sancto, y de entrada en el Reyno de los cielos
à todos los creyentes, conforme à la Promessa del mismo Señor, y [c:
En los mismos lugares. Rom. 6. 1. Pet. 3. d. (18-22)]180 a las declaraciones
del mismo Baptismo, que el Espiritu Sancto tiene [*42] dadas por los
Apostoles en la Diuina Escriptura.
2 Enla misma accion protestamos nosotros de nuestra parte [d: En
los mismos lug.] perfecta abrenunciacion181 del demonio, del Peccado,
del mundo,182 y de nosotros mismos: y finalmente desnudez, muerte, y

176 En el margen se encuentra el encabezamiento «Penitencia Orden del Ministerio del Euang. Matrimonio.» al
mismo nivel que la frase correspondiente en el texto principal. K nota que el paréntesis no cierre en el texto
pero que lo ha colocado aquí.
177 K omite «y obseruamos».
178 K: «el».
179 K: «Tim.».
180 Es difícil saber dónde poner las citas marginales «Rom. 6. 1 Pet. 3. d.» porque van separadas de la frase «En
los mismos lugares.» por una división de página y se encuentran al mismo nivel que el siguiente apartado. Sin
embargo, L pone la cita de 1 Pd en el primer apartado, y parece que pone la de Rm 6 también aunque ésta está
tachada en el manuscrito. Por lo tanto, las he incluido aquí (al contrario, K las pone con la siguiente letra «d»).
De todas formas, la siguiente letra, «d», se lee «En los mismos lug.» así que no será afectado por esta decisión si
me he equivocado.
181 En F la primera «a» está boca abajo.
182 K: «y del mundo».

47
sepultura de nuestro viejo hombre contodas sus obras y concupiscen-
cias, y vestidura del Nueuo, que es criado a imagen de Dios en Iusticia y
en sanctidad: y finalmente Resurreccion con Christo à nueua y celestial
vida.
3 Y aunque no aya expressa mencion en la diuina Escriptura, que el
Baptismo se de a los niños antes qūē tengan vso de razon, conforma-
mosnos emperó con la Iglesia del Señor, que tiene por mas conforme à
la misma Escriptura dar se lo,183 que dexar de darselo: pues qūē por be-
neficio del Señor y por su promessa no menos pertenecen a su Aliança,
que los padres. [*43]

De la sancta Cena.
CAP. XIII.

Enla Cena del Señor prēsentemente se effectua loqūē suenan las palabras, y
loqūē representa toda la externa obra deella.
EN la sancta Cena del Señor administrada legitimamente con verdade-
ra Fe, en pan comun, y en vino comun [a: Matth. 26. c. (25-36) Mar. 14. b
(10-19) Luc. 22. b (11-22) 1 Co. 11. c. (12-17)] en memoria dela muerte del
Señor, y enla forma que por la sancta historia consta auerla el instituy-
do y administrado, y vsadola sus Apostoles, confessamos darse a todos
los creyentes enel pan el mismo y verdadero cuerpo del Señor, que fue
entregado à la muerte por nosotros: y enel vino, su propria sangre, que
fue derramada por el perdon de nuestros peccados, conforme à las pa-
labras del mismo Señor, Tomad,184 este es mi cuerpo: Esta es mi sangre &c.
2 Enel mismo sacramento confessamos darse à los mismos creyentes
cierto y firme testimonio de Dios, de que son admitidos à su Nueuo
Concierto y Aliança ratificada eternalmente à su Pueblo en la mano del
Vnico Mediador Iesus el Christo, y firmada con su muerte y sangre. por
virtud de la qual Aliança [c:185 Ioa. 6. f. (50-58) 1. Co. 11. f. (26-28)] son
Espiritualmente sustentados y [*44] mantenidos en la sancta Cena con

183 U: «dar se-lo»; H: «darselo».


184 K incluye aquí la letra «b» y las correspondientes citas bíblicas «Mar. 14, Luc. 22, I Cor. 11».
185 U: Las letras han saltado sobre «b» tanto en el texto principal como en el margen. Sin embargo, K la ha
incluído como se ha señalado arriba. L contiene una letra «b» en el segundo apartado cuya ubicación correspon-
dería a después de la palabra «Dios»: «Ibid. in verbis ad calicii sumptionem».

48
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

el mantenimiento de su Cuerpo y sangre, para que ansimismo partici-


pen de su diuina y eternal vida [d: 1. Cor. 6.186 d. (16-20)187 Ephes. 4. d (15-
18)] siendo encorporados enel, y [e: Ephes. 5. f. (26-28)] hechos carne de
su carne, y huessos de sus huessos.
3 Enla misma accion protestamos de nuestra parte, que somos del
numero de losque pertenecen à este Nueuo y sacro Concierto de Dios
con su Pueblo, [f: Iere. 31.] en cuyos coraçones Dios ha escripto su Ley.
Y que [g: 1. Cor. 10. d. (16-20)188] nos tenemos por miembros biuos des-
te sacrosancto cuerpo. Ansimismo [h: 1 Co. 11. f. (26-28)] prometemos
solemnemente de mostrarlo ansi con la limpieza, piedad y sanctidad
de toda nuestra vida: y especialmente [i: 1. Co. 12. 13.] con la singular
Charidad amor, y vnion que entre nosotros se hallará.

Del externo Ministerio de la Palabra, y de la authoridad de los


Ministros.
CAP. XIIII.

Institucion del externo ministerio de la palabra.


ENel mismo orden de los exteriores medios de nuestra Iustificacion,
contamos tambien el externo Mi- [*45] nisterio de la palabra: el qual
confessamos [a: Matt. 10. 28. d. (15-20) Mar. 3. b. (8-17) 16. d. (16-20) Lu.
6. b (7-14) c. (15-21)189] ser instituydo del Señor a fin qūē sus escogidos,
esparzidos por todo el mundo, sean llamados à su aprisco con la boz de
su Euangelio: y llamados sean porella iustificados: y ansi se cumpla190
enellos, quanto à esta parte, el proposito [b: Rom. 8.]191 y intento de Dios
que los escogió.

186 K: «I Cor. 1».


187 El texto de Pagnini no contiene ni la «B» ni la «D» para este capítulo. Sin embargo, como la «C» caye en v. 11,
parece que cada letra debe abarcar unos 5 versículos.
188 El texto de Pagnini no tiene la letra «E», así impidiendo la verificación de dónde termina la «D». Sin embar-
go, como la «A» abarca vv. 1-5, la «B» vv. 6-10 y la «C» vv. 11-15, la «D» debe abarcar unos 5 versículos.
189 El texto de Pagnini no tiene la letra «D» así impidiendo la verificación de dónde termina la «C». Sin embargo,
como la «A» abarca vv. 1-6 y la «B» vv. 7-14, la «C» debe abarcar unos 6-8 versículos.
190 K incluye aquí la letra «b» y la correspondiente cita bíblica «Rom. 8».
191 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tam-
poco en U). Sin embargo, L y K sí tienen una letra correspondiente en el texto principal y la ponen aquí, los
cuales he seguido.

49
Su officio.
2 Creemos [c/e:192 1. Co. 12. e (18)193] ser proprio officio del mismo Se-
ñor, como de Señor de la miesse, llamar, authorizar, y [d: 2. Co. 3. a (1-4)]
hazer idoneos con sus dones y espiritu à los tales Ministros del Nueuo
Testamento [e: Rom. 10. c (12-17)] y embiarlos à que llamen su Iglesia: y
llamada [f: Act. 20.194 f (27-32) 1. Pet. 5. a (1-3)] la congrêgen en vnidad de
Fe y de Charidad: la apacienten con el pasto de su palabra: y la manten-
gan con la misma en Christiano concierto y disciplina.
Su authoridad.
3 Residiendo la authoridad del Apostolado, o Ministerio de la pala-
bra del Euangelio in solidum enel vnico Apostol Ministro, y Maestro
de nuestra fe el Christo, y siendo ellos embiados en [g: 2. Co. 5. d (16-
21) Ephe. 6 c. (13-18)]195 su nombre y lugar por el,196 como esta dicho,
confessamos deuerse tanto respecto y obediencia à la palabra qūē ad-
ministran, [h: Matth. 10. b. (10-21) Lu. 10. c. (13-18) Ioan. 13. c. (21-29) 1.
Thessa. 4.197 b. (6-10)] qūē quien à ellos obedeciêre, o menospreciare,
sea visto obedecer, o menospreciar àl mismo [*46] Señor, cuyos legados
son. Esto198 entendemos, siendo legitima su vocacion àl Ministerio, [i:
Gal. 1.199 a. (1-6)] y no enseñando otro Euangelio qūē el qūē el Señor
enseñó, y mandó qūē se predicasse entre todas las gentes: [k: Lu. 22. c
(23-31) 2. Co. 1. d. (18-24) 1. Pet. 5. a. (1-3)] ni enseñoreandose con tyran-
nia sobre las consciencias de aquellos, [l: 2. Co. 4. b (5-8)] aquien antes
deuen seruir, por ser proprio Reyno y heredad del Señor.

192 El texto principal pone «e» mientras que la letra correspondiente en el margen pone «c» (igual en U). Las
notas antes y después de ésta lo hacen claro que el texto principal contiene el error.
193 El texto de Pagnini no tiene las letras E–G para este capítulo de 1 Cor. He suplido el versículo aquí porque se
encuentra más o menos donde estaría la «E» si lo fuera y porque habla de la autoridad de Dios en dar los dones
espirituales.
194 K: «Acto. 2».
195 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tam-
poco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la pone aquí, el cual he
seguido. K omite esta letra y sus correspondientes citas bíblicas.
196 K omite «y lugar por el»
197 U: «c.». La lectura es difícil pero parece un «4» y además L pone «4», el cual sigo.
198 En el margen se encuentra el encabezamiento «Limites dela authoridad del ministerio.» al mismo nivel que la
frase que esta palabra comienza.
199 K: «Gal. 2».

50
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

De la Ecclesiastica Disciplina.200
CAP XV.

Aunque por el exercicio de la Ecclesiastica Disciplina no seamos ius-


tificados, parece que con razon la deuemos poner entre los medios
externos de nuestra Iustificacion, en quanto por ella primeramente se
procura retener à los fieles, qūē son congregados en algun cierto lugar
enla iusticia, y limpieza de vida, y ansimismo en la vnidad de Fe, y con-
sentimiento de doctrina, que professa la Iglesia Catholica.
2 A esta Disciplina201 gouernada por el Espiritu de Dios, y por la regla
de la diuina palabra, confessamos [a: Matth: 18. b. (9-18)] deuerse [*47]
subiectar todo Fiel, en quanto la Christiana liberdad lo permitiêre, y la
Charidad de los hermanos lo demandâre. Y202 ansi nosotros nos subiec-
tamos à ella de buena volundad, desseando, y pidiendo ser enseñados
con Charidad de los que mejor sintiêren, y corregidos conla misma en
las faltas que en nosotros, como en hombres, se hallâren.

Del Magistrado politico.


CAP. XVI.

Institucion del politico magistrado.


ENeste mismo orden dela Ecclesiastica Disciplina ponemos el Politico
Magistrado en la Iglesia Christiana: el qual entendemos [a: Rom. 13. a
(1-5)203 1. Pet 2. a. (1-5) Sabid. 6. a (1-6)] ser ordenacion de Dios: y serle
dado de su mano el cuchillo, para mantener en paz y204 en reposo la
republica, defendiendola de los enemigos, castigando los malhechores,
y honrrando y premiando los virtuosos, todo para adelantamiento del
Reyno del Christo y de su gloria.

200 K: «De la disciplina ecclesiástica» aquí pero de acuerdo con F en el «Índice».


201 K: «doctrina».
202 En K esta oración es el tercer apartado.
203 El texto de Pagnini no tiene ni una sola letra para los capítulos 11-13 de Rom. Sin embargo, basado en el
ejemplo de otros capítulos de Romanos, cada letra suele abarcar unos 5-7 versículos.
204 En el margen se encuentra el encabezamiento «Su officio.» al mismo nivel que la frase que esta palabra co-
mienza. Sin embargo, podría haber sido desplazado por las citas de la letra «a».

51
El deuer del pueblo para con el.
2 Por este officio entendemos [b: En los lugares ya citados.]205 qūē toda
persona de qualquier estado o condicion qūē sea, le deue respecto, tri-
buto, y sub- [*48; *Dr] ieccion, [c: Act. 4. d. (18-22)] entretanto que no
mandâre cosa contra la volundad de Dios y su palabra: la qual deuda
entendemos deuersele, [d: Matt. 22. b. (11-21) 17. b. (9-15) 1. Pet. 2. a (1-
5)] aunque sea206 infiel.
El Christiano Magistrado es cabeça de la Ecclesiastica disciplina.
3 Ansimismo entendemos, qūē aunque en la Iglesia Christiana sean
diferentes los officios del Magistrado, y del Ministro dela Palabra, como
tambien son cosas differentes el gouierno de la policia, y el Ecclesiastico
orden, empero porquanto la Iglesia de los fieles congregados en algun
lugar no es otra cosa qūē vna Christiana republica o policia, entende-
mos que, siendo fiel el politico magistrado, [e: En los lugares citados.] es
cabeça de la Ecclesiastica Disciplina, y que tiene la supprema authori-
dad, para hazer poner en essecucion todo loqūē àl Reyno del Señor, y al
adelantamiento de su gloria se hallâre pertenecer, no solo en loque toca
a la humana policia, mas tambien y principalmente en loque tocâre àl
diuino culto. Ni entendemos, auer en la Iglesia de los fieles mas de vna
sola Iurisdicion,207 cuyas leyes son la diuina palabra, y lasque con ella se
conformâren: y el suppremo Iuez en la tierra el Christiano Magistrado.
[*49; *Dv]

Del Espiritu Sancto. Y de la vida de los Christianos.


CAP. XVII.

Fin para el qual somos iustificados.


DIos tiene declarado en su sancta Palabra, que el fin por el qual el li-
bra al hombre del peccado, de la muerte y del demonio es, [a: Luc. 1. g
(70-80) 1. Pet. 4. a (1-4)] paraque le sirua en iusticia y en sanctidad de

205 K: «Besiehe die angezogene Capiteln» (ver los capítulos ya citados). Cf. letra «e»: «Besiehe die angezogene
örter» (ver los lugares ya citados). Los dos están entre corchetes, lo cual significa que Kinder los ha suplido del
texto alemán.
206 K omite «sea».
207 U: «Iurisdiccion», pero la lectura es cierta.

52
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

vida todos los dias que biuiere. El fin [b: Ioan 3. b. (10-16) 1. Cor. 15. f.
(42-50) Colos. 3. b (8-12)] porque lo regenêra y lo haze nueua criatura
por su Espiritu, es paraque, dexada la imagen del viejo y terreno Adam,
vista la del Nueuo y celestial que es Christo. El fin porqūē [c: Rom. 7. c.
(13-18) 2 Cor. 3. c. (9-14) Oseas 6. b (3-4)208] lo mata por el rigor de su209
Ley, y [d: Rom. 6.] lo sepulta con Christo es, paraque por fuerça de la
Fe enel ressucîte, y suba a los cielos conel, y [e: Rom. 12. a. (1-5)210 Tit. 2.
c (9-12) d. (13-15) 1. Cor. 7. d (18-24) e. (25-30)] dexando ya de procurar
las cosas del siglo, [f: Galat. 6. d. (14-18) 1. Ioan. 2.211 b (8-14) c. (15-21)]
muerto à el, [g: Col. 3. a. (1-7)] procûre las del cielo, y biua vida celestial
[h: Matth. 5. b. (11-16) 1. Corinth 6. d. (16-20)212 1. Pet. 2. c. (11-18)] con la
qual Dios sea conocido y glorificado entre los hombres como author de
tan marauillosa obra [i: Phil. 2. c (16-23)] y el mundo213 sea conuencido
de su corrup- [*50; *D2r] cion y peccado, y [k: Iacob 3. 1. Pet 2. b. (6-10)
3. c. (12-18)] como forçado à conocer por la celestial vida de los fieles
la virtud de Iesus el Christo, y la efficacia de su muerte y Resurreccion:
y ansimismo la ventaja214 que la Religion Christiana haze a215 todas las
falsas sectas y supersticiones del mundo.
Effectos del Espiritu Sancto en los verdaderos fieles.
2 Por tanto creemos y confessamos [l: Matt. 3. d. (14-17) Ioan. 7. f. (36-
42)216 Acto. 2.] ser condicion necessaria de todos losque de verdad son
iustificados por verdadera Penitencia y Fe, recebir el Espiritu Sancto,
por cuya virtud [m: Rom. 1. a. (1-8)] son sanctificados, y [n: Ioa. 16. b.
(12-17) 1. Ioa. 2. d. (22-29)] guiados, por su instincto enel conocimiento
de toda verdad, y [o: Rom. 8. c (11-17) e. (24-29)] gouernados en todas
208 Aunque Pagnini termina la «B» en v. 4, creo que v. 5 es el texto que F está evocando.
209 K: «la».
210 El texto de Pagnini no tiene ni una sola letra para los capítulos 11-13 de Rom. Sin embargo, basado en el
ejemplo de otros capítulos de Romanos, cada letra suele abarcar unos 5-7 versículos.
211 K: «1 Joh. 3».
212 El texto de Pagnini no contiene ni la «B» ni la «D» para este capítulo. Sin embargo, como la «C» cae en v. 11,
parece que cada letra debe abarcar unos 5 versículos.
213 Estas palabras están unidas por un guión en F, así implicando su unidad. Sin embargo, las he separado.
214 K: «preferencia».
215 K: en lugar de «haze a» pone «tiene contra»
216 El texto de Pagnini no tiene la letra «G», así impidiendo la verificación de dónde termina la «F». Sin embargo,
como la «D» abarca vv. 23-29 y la «E» abarca vv. 30-35, la «F» debe abarcar unos 6-7 versículos.

53
sus empresas y obras: [p: Ioa. 15. d (22-27)217 16. a. (1-11) Rom. 8. c. (11-
17)] esforçados y consolados en todas sus affliciones. [q: Romanorum
8. c. (11-17) 1. Corinthiorum 1. d. (23-31) Ephes 1. c. (12-17)] El mismo los
enhiesta y218 leuanta en esperança cierta de la celestial patria. Enciende
en sus coraçones ardientes desseos de la propagacion del Reyno y gloria
de Dios. Los exhorta à continua oracion, les219 enseña, dicta, prescriue
y ordena sus peticiones. y les220 dá osadia para presentarse delante [*51;
*D2v] de Dios à mostrarle sus necessidades como à verdadero Padre, y
esperar del el cumplimiento de sus peticiones.
3 Por la fuerça [r: Rom. 8. a (1-4) b. (5-10)] del mismo Espiritu ab-
niegan y renuncian de todo coraçon à si mismos, es à saber, y à los
desseos, sabiduria, consejo y determinaciones o intentos de su carne,
en cuya mortificacion trabajan sin cessar con toda diligencia y estudio,
desseando, esperando, y pidiendo con biuos gemidos la venida de aquel
glorioso dia, enque les ha de ser221 dada cumplida y perfecta redemcion,
entera y llena sanctidad y limpieza [s: Ps. 19. 8. 119.] siguiendo entretan-
to por vnica regla dela diuina volundad para conocer ansi loque han de
mortificar en si, como loque han de retener y abiuar,222 la diuina palabra
y la luz del diuino Espiritu, que223 la escriue en sus coraçones, para que
puedan perseuerar con gozo celestial enesta sancta obediencia [t. Rom.
6. c (13-18)] no como sieruos temerosos, mas como Hijos sanctamente
confiados enel eterno y firme amor de su celestial Padre. [*52; *D3r]
El Christo exemplar y dechado efficaz de nuestra reformacion.
4 [v: Matth. 11.224 d. (24-30) Heb. 12. a. (1-3) 1. Pet. 2. d (19-25) Ioa. 13. b.
(11-20) Rom. 15. a (1-5) Phil. 2. a. (1-8) 2. Co. 3. 4.] Para este mismo pro-

217 El texto de Pagnini no tiene la letra «D», así impidiendo la verificación de los versículos. Sin embargo, como
la «A» abarca vv. 1-8 y la «B» vv. 9-15, la «D» debe abarcar unos 7-8 versículos.
218 K omite «enhiesta y».
219 K: «los».
220 K: «los».
221 K: en lugar de «les ha de ser» pone «será».
222 K pone «para conocer…abiuar» entre paréntetsis.
223 En el margen se encuentra el encabezamiento «Arriba cap. 7.» al mismo nivel que la frase que esta palabra
comienza.
224 K: «Math. 12».

54
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

posito les225 sirue el exemplo biuo del Christo, alqual toman por vnico,
natural, y legitimo patron de la diuina imagen, a cuya semejança han
de ser reformados: enel qual teniendo perpetuamente puestos los ojos
para aprender del verdadera mansedumbre, humildad, paciencia, obe-
diencia, y subieccion a la volundad del Padre celestial, zelo verdadero y
perpetuo de su gloria, verdadera Charidad y amor sin doblez ni ficcion
entre si, abnegacion y verdadero menosprecio deeste siglo y de todo lo
que enel se vee, solicitud pia y lealtad en la vocacion en que Dios se226
quiere seruir deellos, con todas las demas virtudes que pertenecen a la
espiritual y celestial vida [x: Arriba cap. 11. Ioa. 1. b. (9-15) Ephe. 4. e (19-
23) Col. 2. b. (6-12)] se van transformando enel de claridad en mayor
claridad, sacando del todas estas virtudes, no como de otro qualquiera
exemplo o patron exterior, mas como de fuente y cabeça à ellos muy
coniunta y vnida por la virtud de la fe y amor que los juntó conel indis-
solublemente, en quien todas estan depositadas, para deriuarse de alli
en todos sus miembros.
El Espiritu Sancto efficaz en solos los verdaderos Fieles.
5 Por estos effectos [y: Arriba cap. 1.] es conocido el [*53; *D3v] Espi-
ritu Sancto enel gouierno de la Iglesia del Señor: y el Pueblo Christiano
ansimismo es conocido entre todas las gentes del mundo, por Pueblo
aquien Dios bendixo, y por plantas de su mano para227 su gloria, con-
forme à loque deel estaua prometido [z: Isa. 60. d. (18-22) 61 Rom. 8. a
(1-4) b. (5-10) 1. Cor. 2. c (9-12) Abacuc 2. a. (1-6) Rom. 1. b. (10-17) Heb.
10. g (36-39)228] por los Prophetas. Esta manera de vida es llamada en
la Escriptura Sancta Vida229 segun el Espiritu. Vida Espiritual. Vida de
Fe. Andar conforme al espiritu, no conforme à la carne. Conuersacion
en los cielos, o vida celestial, por ser propria de solos aquellos que de
verdad recibieron verdadero Euangelio, y tienen fe biua y efficaz, y que

225 K: «los».
226 K omite «se».
227 K omite «su mano para».
228 El texto de Pagnini no tiene la letra «G» y tampoco parece que hay mucho sitio para ello como la «F» aparece
en v. 31 y cada letra abarca unos 5-8 versículos (hay 39 versículos en total). Por lo tanto, parece que los versículos
36 en adelante pertenecen a la «G».
229 K añade «sancta».

55
recibieron el Espiritu S. el qual es enellos230 efficaz produzidor de tales
effectos.

De la Sancta Iglesia Vniuersal y de la231 Communion de los Sanctos.


CAP. XVIII.
[*54; *D4 r]

La verdadera Iglesia ningun commercio espiritual tiene con los hîpocrytas.


COnfessamos y creemos, esta sancta compañia ser sola Iglesia del Se-
ñor Iesus el Christo, en la qual, [a: Matt. 13. d. (26-32) 25. c. (24-36)]
aunque exteriormente sean contados muchos hipocrytas, y miembros
de antichristo, permitiendolo ansi el Señor para exercicio de los suyos
hasta la consumacion del siglo, ninguna cosa deroga esto à su sancti-
dad, pues que con los tales ningun commercio tiene en loqūē toca à
la biua fe, y àl Espiritu conque solos los verdaderos hijos de Dios son
regenerados.
No tiene enla tierra cierto assiento, porque lo tiene enel cielo.
2 Item confessamos, este sancto y bienauenturado Pueblo [b: Mar.
16. d. (16-20)] no tener enel mundo cierto lugar señalado: antes [c: 1.
232

Pet. 1. a (1-6)] ser enel peregrino, y estar esparzido por todo el: lo qual
tampoco deroga à su vnidad y vnion, [d: Ephes. 4. b. (7-11)] por tener
todos losque à el legitimamente pertenecen vn mismo Padre en los cie-
los, ser animados y viuificados con vn mismo Espiritu del Christo, tener
vna misma cabeça, que es el mismo Christo, y professar233 vna misma
fe enel: las quales condiciones entendemos ser de tanta efficacia para
la vnidad de [*55; *D4v] la verdadera Iglesia del Señor, que no solo no la
diuîda la diuersidad y distancia de los lugares, mas ni aun la de las eda-
des o siglos: ni esto solamente enel tiempo del Nueuo Testamento, mas
aun enel Viejo y antes del: comprehendiendo este Sancto Pueblo todos
los Iustos que han sido, son, y seran enel mundo desde Adam hasta el
postrer hombre.

230 K transpone las palabras: en lugar de «es enellos» pone «en ellos es».
231 K añade «sancta» aunque está de acuerdo con F en el «Índice».
232 K: «Mar. 13».
233 K omite «vna misma cabeça, que es el mismo Christo, y professar».

56
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

Es congregacion de todos los pios de baxo234 de vna fe, y de vna cabeça que es
el Christo. Communion de los Sanctos.
3 Por virtud [e: Ioa. 17. b (7-12) 1. Co. 6. d. (16-20)] desta vnion, y del
eterno235 y indissoluble vinculo de Charidad, conqūē todos los miem-
bros deste sagrado cuerpo estan ligados en Christo, confessamos auer
entre ellos [f: 1.236 Co. 12. b (9-15) Ephes. 4 f (24-29)] vna secreta com-
municacion no solo de los espirituales y corporales bienes, que cada
miembro en particular recibe, [g: He. 10. f (31-35)] mas aun delos males y
affliciones que padecen enel mundo: [h: 2. Cor. 11. f. (24-28)] por la qual
communicacion enferman conelque enferma, se escuezen conelque se
escandaliza,237 [i: Rom. 12. d (15-21)238] lloran conelqūē llora, y se alegran
conelque se alegra, siendo entre ellos communes ansi los males como
los bienes: porque el fuerte y indissoluble vinculo de amor, conque en el
Christo estan vnidos, no suffre otra cosa: ni la distancia delos lugares,239
[*56; *D5r] ni la diuersidad de las naciones, puede impedir àlomenos el
sentimiento, ni el socorro de la oracion conque oran los vnos por los
otros, aunque impîda el corporal soccorro.

De algunas señales por las quales la externa Iglesia puede ser cono-
cida en el mundo: y de otras, que señalan losque infaliblemente pertenecen
à la espiritual y inuisible, aora este en la externa congregacion de los fieles,
aora no.
CAP. XIX.

No tiene enel mundo grande apparencia como ni Christo la tuvo. Isai. 53. La
externa Iglesia tiene ciertas notas por las quales es conocida.
ESta sancta Compañia, aunqūē por ser Reyno espiritual, y compañia

234 U: «de-bajo».
235 K (y H): «terreno».
236 U omite «1.» de la cita, pero su presencia es cierta.
237 K omite «se escuezen conelque se escandaliza».
238 El texto de Pagnini no tiene ni una sola letra para los capítulos 11-13 de Romanos. Sin embargo, basado en el
ejemplo de otros capítulos de Romanos, cada letra suele abarcar unos 5-7 versículos.
239 K omite «ni la distancia delos lugares».

57
no segun la carne,240 sea inuisible à los ojos corporales241 y àl juizio dela
humana razon, confessamos tener algunas señales y notas242 tomâdas
de la diuina Palabra, por las quales pueda243 ser conocida enel mundo,
quando corporalmente aconteciêre juntarse244 en algun cierto lugar.
[*57; *D5v]
Limpieza de doctrina 1. nota. Arriba ca. 7 9. 10.
2 La primera es, La pura predicacion del Euangelio, sin mezcla de
humanas doctrinas o constituciones para enel caso de la salud de los
hombres y del diuino culto.
2 Legitima administracion de Sacramentos. Arrib. ca. 11. 12. 13.
3 La Segunda es, La administracion y vso legitimo de los Sacramentos
con aquella sinceridad y limpieza de humanas addiciones, qūē por la
diuina palabra parece245 auer sido instituydos del Señor y vsados de sus
Apostoles.
3 Sancta disciplina. Arrib. ca. 15. 17.
4 La Tercera,246 La Ecclesiastica y Christiana disciplina, exercitada por
el orden y por los fines que arriba hemos declarado.247
Notas perpetuas y infalibles de la Iglesia espiritual.
5 Mas porque puede ser, que, aun auiendo estas mismas señales, no
todos losque enellas conuiniêren exteriormente pertenezcan à la ver-
dadera y espiritual Iglesia del Señor, (ansi como tambien porel con-
trario, aun auiendo en ellas algunas faltas tolerables porla humana fla-
queza, no por esso luego seran exclusos de la verdadera Iglesia losque
enellas248 communicâren, permaneciendo en el fundamento que es el

240 K pone «por ser…carne» entre paréntesis.


241 K transpone las palabras: en lugar de «ojos corporales» pone «corporales ojos».
242 Debido al formato de F y al hecho de que los encabezamientos se encuentran en los márgenes de las páginas,
puede ser que la porción «La externa Iglesia tiene ciertas notas por las quales es conocida.» del actual encabeza-
miento se debe interpretar como un encabezamiento vinculado con la frase que rodea esta palabra porque se
encuentra al mismo nivel que ella.
243 K: «puede».
244 K: en lugar de «aconteciêre juntarse» pone «se juntan».
245 K: «parecen».
246 K añade «es».
247 K: en lugar de «hemos declarado» pone «cap. 15 y 17 hemos dicho y declarado».
248 K: «en ella».

58
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

Christo) entendemos auer otras, por las quales los verdaderos miem-
bros del Señor Iesus [*58] el Christo, no solo ellos se podran certificar
en sus consciencias de qūē lo son mas aun podrán conocerse los vnos á
los otros, quando se topâren en la tierra de su peregrinacion: Y podrán
hazer differencia entre los hijos del Reyno del Christo, y249 los hijos del
siglo, o del antichristo, por muy cubiertos que esten con titulos y appa-
rencia de religion.
1. El testimonio interno del Esp. S. manifestado de fuera por sus frutos arriba
cap. 7.250
6 La Primera es, El testimonio del Espiritu Sancto habitante en los
coraçones de todos los fieles sin poder faltar (como arriba diximos en
el cap. 7.251) el qual Espiritu Sancto es impossible que donde estuuiere,
dexe de manifestarse por de fuera [b:252 Gal. 5. c. (14-19)]253 por limpieza
y sanctidad de vida. Esta señal nos es dada por el Espiritu Sancto en
Isaias capit. 59. donde dize ansi, Esta será mi Aliança con ellos (a sab.
con los pios de su pueblo) mi espiritu, que está enti (habla conel Mes-
sias.) Y enel capit. 61. dize, Y sabersehá en las Gentes su simiente, y su
nacion en medio de los pueblos: todos losque los viêren los conocerân
ser pueblo aquien Dios bendixo. Mas clara aun nos la pone el Señor
quando dize, [c: Matt. 7. c. (15-22)] Por los frutos [*59] los conocereys.
no puede el mal arbol dar buen fruto: ni el buen arbol254 mal fruto &c.

249 K omite «los hijos del Reyno del Christo, y».


250 L parece poner «arriba cap. 7.» como la primera letra («a») dentro del texto principal. Despues de «Itaque
harum prima est» (lo cual corresponde a «La primera es»), pone «a» en el texto principal con la correspondiente
referencia «Supr. Cap. 17.» en el margen. Sea lo que sea la lectura acertada, parece que haya una discrepancia
entre F y L con respecto a cuál capítulo Reina está citando, sea 7 (F) o 17 (L).
251 K: «17». En una nota al pie de la página Kinder escribe «El texto tiene ‘7’ erróneamente». F y L están divi-
dados: F pone «7» tanto en el texto principal como en el margen (igual en U) mientras que L pone «17» en el
margen (no pone nada en el texto principal). Es verdad que cap. 17 está dedicado a la obra del Espíritu Santo, así
apoyando la “corrección” de Kinder, pero se debe notar que cap. 7.1 también incluye unas declaraciones directas
acerca del Espíritu Santo y los corazones de los creyentes. Los lectores pueden decidir por sí mismos cuál es la
lectura acertada.
252 F ha saltado la letra «a». L la incluye, poniéndola justo después de lo que correspondería a la frase «La
Primera es» en el sexto apartado. La referencia marginal se lee «Supr. Cap. 17.» y parece corresponder a la frase
«(como arriba diximos en el cap. 7.)» en el texto principal de F (ver nota arriba).
253 F ha saltado sobre la letra «a» (K pone «a»; ver nota arriba con respecto a L). Además, la cita bíblica podría
ser «e», pero L parece poner «c» (aunque la lectura es difícil allí también) y U lo pone claramente, los cuales he
seguido.
254 K omite «arbol».

59
2. La palabra.
7 Aunque esta señal ya dicha tenga lugar generalmente en todas las
partes de la vida del hombre Christiano, [c:255 Psal. 1. Iere. 17. b. (15-22)]
por ser arbol que plantado á las corrientes de las aguas dela diuina Pala-
bra y del Espiritu de Dios dá sus frutos en abundancia y en toda sazon,
ay empero algunos deestos frutos los quales antes de todos los otros
se señalan y se muestran a los ojos de los qūē miran en ellos. Destos
el primero es la palabra, la qual ansi como [d: Ps. 72. b (6-11) Psal. 9.
c. (11-15) 17.256 c. (8-12) 35. c. (13-19) 59. c (10-14) 135. c. (9-13) 115] en
el hombre impio o mundâno es, o blasphema contra la diuina mages-
tad, o mentirosa o iniuriosa contra los hombres, o por lo menos vana,
enel hombre pio y de veras257 regenerado communmente es palabra de
verdad, honrradora dela diuina magestad, llena de enseñamiento pio, y
de edificacion y258 prouecho espiritual para losque la oyen o leen. Sera
pues esta la Segunda señal del hombre pio y de verdad perteneciente ál
Pueblo de Dios, [e: Isa. 59. d. (17-21)]259 la qual nos es puesta enel mismo
lugar de Isaias arriba citado:260 donde del Espiritu de Dios y del [*60]
Christo, como de raiz, luego viene à las palabras, como à primer fruto
diziendo, Y mis palabras que yo hé puesto en tu boca: nunca faltaràn
de tu boca, ni de la boca de tu simiente, ni dela boca de la simiente de
tu simiente, dize el Señor, desde aora para siempre. Porel contrario el
impio o mundano de la mala abundancia de su coraçon habla, como el
Señor dize. De aqui son las continuas amonestaciones del Apostol à los
Fieles, [f: 1. Pe. 4. c261 (10-13)] Si alguno hablàre, hable palabra de Dios.
[g: Eph. 4. g (29-31) Colos. 3. b. (8-12) 4. a. (1-5)262] Ninguna palabra mala

255 La «c» se ha repetido (ver arriba). L no lo pone letra (e incluye varias otras citas bíblicas sin letras en el
margen).
256 K: «16».
257 K: «verdad».
258 K omite «edificacion y».
259 Aunque no aparece una letra ni en el texto principal ni en el margen, se encuentra la cita «Isa. 59. d.» en el
margen al mismo nivel que la frase que esta palabra comienza (igual en U). L pone aquí la letra «e» y tiene la
misma cita bíblica en el margen. Tomando en cuenta el hecho de que en F las letras saltan sobre «e», parece que
F contiene el error, y he cambiado F a la luz de L.
260 K añade «a saber, cap. 59».
261 La lectura es difícil, pero L y U ponen «c», los cuales he seguido.
262 El texto de Pagnini no tiene la letra «B», así impidiendo la verificación de dónde termina la «A». Sin embar-

60
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

salga de vuestra boca &c. Por el contrario, en el hombre impio [h: Matth.
12. c. (30-41)] de la263 abundancia mala del coraçon la boca habla &c.264
3. Afficion à la diuina palabra.
8 La tercera señal es, vna ardiende afficion, y cobdicia insaciable à la
diuina palabra, y vn estudio continuo de oyrla, entenderla, y tractarla:
como por el contrario, [i: Pro. 1. c. (20-26) Ioan. 8. e.265 (37-44) 1. Ioa. 3. b.
(7-11)] el fastidio y aborrecimiento deella declàra el animo del hombre
impio y mundano, que ni la busca, ni la ama, ni offrecida por occasion
que Dios le presenta,266 la puede suffrir. El Señor nos pone esta señal di-
ziendo, Elque es de Dios, oye la Palabra de Dios &c. Da- [*61] uid Psalm.
1. En la Ley de Dios medita de dia y de noche. Psalm. 119.267 Quan dulces
son tus Palabras á mi garganta, como la268 miel, à mi boca &c.
4 Misericordia y mansedumbre.
9 La Quarta señal es Misericordia, con la qual singularmente los hijos
de Dios, [k: Lu. 6. c. (15-21) Ephe. 4. g (29-31) 1. Pet. 3. b. (7-10) Col. 3. b. (8-
12) 1. Ioa. 3. c. (12-18) Ioa. 8. f. (44-52)]269 representan el ingenio del Pa-
dre celestial, y le parêcen, el qual haze (como dize el Señor) salir su sol
sobre buenos y malos, y llueue sobre iustos y iniustos. Por la contraria,
qūē es crueldad, amor de sangre, &c. reconôce el Señor y da à conocer
à los suyos à los Phariseos270 por hijos de satanás. El (dize) homicida
era desde el principio &c. Conciertase conesta señal la semejança [l: Ps.
44. b. (7-14) 74. a. (1-4) 79. b. (13)271 80. a. (1-7) Isai. 11. b. (5-9) 40. c. (10-
14) Matt. 18. b (9-18) Ioa. 10. a. (1-6) 21 d. (19-25)] de la oueja conque la
go, como la «C» abarca vv. 11-13 y la «D» abarca vv. 14-18, la «A» debe abarcar unos 3-5 versículos.
263 F pone «del abundancia mala del coraçon», pero L pone «ex cordis abundantia», dejándo claro que «del» es
un error tipográfico para «de la».
264 K omite la última oración («Por el contrario…habla &c.»).
265 U: «c». La lectura es difícil pero L pone «e», el cual he seguido.
266 K: «presente».
267 K: «110».
268 K omite «la».
269 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tam-
poco en U). Sin embargo, L sí tiene una letra correspondiente en el texto principal y la pone aquí, el cual he
seguido. K omite esta letra y sus correspondientes citas bíblicas.
270 K pone «los Phariseos» entre paréntesis y omite la palabra «à».
271 El texto de Pagnini no tiene ni una sola letra para este salmo. He puesto v. 13 aquí porque es el único versículo
que usa la palabra «oveja» pero se debe notar que al caer en el último versículo del salmo no es muy adecuado
para la subdivisión «B».

61
naturaleza y ingenio de los hijos de Dios es perpetuamente notada en
la diuina Escriptura: y la del lobo, dragon, leon, y de otras semejantes
crueles bestias conqūē es notada la del demonio y de todos sus hijos,
[m: Sabid. 2.272 d. (17-25)] El metió la muerte enel mundo (dize el Eccle-
siastico) y a el imitan todos losque son de su vando.
5 Amor para con los enemigos.
10 La Quinta señal es, Amor273 y toda manera de beneficencia para con
los enemigos. Esta tambien nos pone el [*62] Señor por singular marca
de los hijos de Dios [n: Matt. 5. g. (41-48) Luc. 6. d. (22-29)274 1. Pet. 2. d
(19-25)] enel lugar alegado enla señal prōcedente. Amad (dize) à vues-
tros enemigos: hazed bien à losque hos aborrecen, rogad por losque os
calumnian y persiguen, porque seays hijos de vuestro Padre celestial.
Ni275 ay argumento que mas conuença à los hijos del siglo à entender,
qūē ay en los pios otra naturaleza más que humana, que ver, que276 don-
de ellos esperauan enemistad contra enemistad, injuria contra injuria,
fuerça contra fuerça277 (como tienen en su derecho, Es licito apartar la
fuerça con fuerça &c.278) hallen misericordia, amor y beneficio, como
el Apostol testifica diziendo Haziendo esto, amontonarás carbones de
fuego sobre su cabeça.
6. Verdadera Charidad con los hermanos.
11 La Sexta señal es, Verdadero amor y Charidad indissoluble de los
vnos para con los otros: tal, qūē se manifieste por de fuera con testimo-
nios no fingidos, ni se menoscâbe, o279 rompa con liuianas occasiones.
Finalmente entendemos dela Charidad de qūē habla el Apostol 1. Cor.
13.280 qūē suffre, espéra y supporta todas las cosas: qūē es paciente, be-

272 K: «1».
273 U: «Amor,» pero la supuesta coma parece ser una mancha.
274 El texto de Pagnini no tiene la letra «D». Sin embargo, como la «A» abarca vv. 1-7, y «B» vv. 7-14 y la «E» 30-38,
la «D» debe abarcar unos 7-9 versículos.
275 K: «No».
276 K omite «ver, que».
277 K añade «, &c.».
278 K omite «&c.».
279 K omite «menoscâbe, o».
280 Aunque F pone «3», el contexto exige la lectura «13» y además L pone «13» y K ha restaurado el texto como
«13» (U, sin embargo, pone «3»). Por lo tanto, he cambiado F a la luz de L.

62
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

nigna, no ambiciosa, ni busca sus particulares prouechos etc. y qūē se


deue, ante- [*63] poner à todas las otras virtudes, aunque sea à la mis-
ma Fe, por ser [o:281 Col. 3. c. (13-19) Ioa. 13. 14. 15. 16. 17 capit. 1.282 Co.
3.283 a. (1-5)] (como el mismo Apostol dize) el remate de la Christiana
perfecion. Esta señal nos pone el Señor por infalible y perpetua marca
delos suyos en S. Ioan. capit. 13. Enesto (dize) conoceran los hombres
que soys mis discipulos, si tuuierdes amor los vnos con los otros. Por la
falta desta arguye el Apostol àlos Corinthios, qūē no son mas qūē hom-
bres. Entretanto (dize) que ay entre vosotros contiendas y renzillas,
poruentura no soys hombres? Y de aqui toma la occasion para exhor-
tarles tan copiosamente à la Charidad.
7. Cruz.
12 La Septima señal es Cruz y afflicion enel mundo, [Ioa. 15. c (16-21)
d. (22-27) 1. Ioa. 3. c. (12-18)]284 auiendo incurrido en enemistad irrecon-
ciliable y odio perpetuo con el por la profession de la verdadera Piedad,
y por la confession del nombre del Señor: [p: Rom. 3. a. (1-7) 8. c. (11-
17) 2. Co. 4. d (14-18) 5. a. (1-5) Iacob. 1. a. (1-5) 1. Pet. 4. c. (10-13)] à la
qual Cruz Dios tiene ordenado que su Iglesia sea perpetuamente sujeta
eneste mundo por làs razones que el Espiritu Sancto reuêla en su Pala-
bra. [q: Io.285 13. 14. 15. 16. cap.] El Señor en muchos lugares señala esta
marca a los suyos. En verdad en verdad os digo qūē llorarêys, y [*64; *Er]
lamentareys vosotros, y el mundo reyrá. Enel mundo tendreys angustia.
Si à mi me persiguieron, à vosotros tambien286 perseguiran. No ay dis-
cipulo mayor que el maestro. Si fuessedes del mundo, el mundo amaria

281 Las citas bíblicas en el margen no comienzan con la letra «o» (tampoco en U) pero tiene que corresponder
a la letra «o» del texto principal porque no hay otra opción para este apartado. L no pone letras ni en el texto
principal ni en el margen, así impidiendo la verificación.
282 U omite «1.» de la cita pero la lectura es clara; además L pone «1», así verificando la lectura adoptada aquí.
283 K: «II Cor. 1».
284 Aunque no aparecen letras ni en el texto principal ni en el margen (tampoco en U), se encuentran estas citas
al mismo nivel que la frase que comienza aquí. L también carece letras pero coloca las citas en el mismo lugar en
el margen. K omite estas citas bíblicas. Se debe notar, sin embargo, que en F la letra anterior era «o» (reconstrui-
do) y la siguiente es «p», así no dejando hueco para estas citas dentro del orden alfabético.
285 U: «Ioa.» pero la falta de la «a» es cierta.
286 U: «tambien» (sin macrón). Normalmente U sigue con mucho cuidado el uso de los macrones, pero aquí no.

63
loque es suyo. Matthei 10, 11. [r:287 2. Co. 4. b. (5-8) Phil. 1. g. (28)288 2.
Tim. 3. c (10-12) Heb. 10. g (36-39) Gal. 6. d. (14-18)]289 El Apostol en mu-
chos lugares. Elmismo à los Galatas por vltima prueua de su Apostolado
alega esta señal como por legitima firma y sello290 del, diziendo, Deaqui
adelante291 nadie me sea molesto: por que yo las marcas del Señor Iesus
traygo impressas en mi cuerpo.
13 Estas, (y si ay otras algunas que con ellas lo puedan ser) entende-
mos ser las señales perpetuas y legitimas con que Dios marcó su Iglesia
en todos tiempos: las quales, aunque por el presente estado (que tiene
aun292 mezcla de corrupcion, y no ha llegado, ni llega à la summa per-
feccion, antes se biue aun en esperança deella, cuyo cumplimiento será,
como el Apostol enseña293 en muchos lugares, en la resurreccion de los
muertos, y no antes) no se hallen tan cumplidas como aqui las auemos
pintado, y es de dessear, han se empero de hallar [*65; *Ev] todas neces-
sariamente en la conuersacion del Christiano, aunqūē sea con sus im-
perfecciones y faltas: las quales faltas supplirá enel el ardiente desseo
y continuo estudio de tenerlas en su perfecion. Y294 pues las hauemos
puesto por tan legitimas y necessarias señales de los hijos de Dios y de
su verdadero Pueblo, no refusamos de ser exsaminados porellas para
ser reconocidos dela Iglesia del Señor por legitimos miembros deella.

De la Remission de los peccados: De la potestad de las Claues y de


su legitimo vso.
CAP. XX.
Llaues del Reyno de los cielos.

287 La letra correspondiente en el margen ha sido desplazado y se encuentra dentro de la referencia de 2 Cor
(«2. Co. 4. r b»; igual en U). Sin embargo, se encuentra bien escrito en L, el cual he seguido.
288 El texto de Pagnini no tiene las letras E–G, así impidiendo la verificación de los versículos. He incluido este
versículo porque caye al final del capítulo y habla de la enemistad entre el mundo y los cristianos.
289 K omite esta letra y las correspondientes citas bíblicas.
290 K omite «como por legitima firma y sello».
291 K: «delante».
292 K omite «aun».
293 K añade la letra «p» y las correspondientes citas bíblicas «II Cor. 4, Philip. 1, II Tim. 3, Heb. 10, Gal. 6».
294 En el margen al mismo nivel que la frase que esta palabra comienza se encuentra el encabezamiento «Por
estas señales se han de exsaminar los verdaderos Christianos.».

64
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

COnfessamos auer enesta sancta Compañia295 [a: Ioa. 20. e296 (20-23)]
potestad para ligar y soltar peccados,297 la qual authoridad [b: Matth.
18. c. (19-26)] el Señor llama llaues del Reyno delos cielos. Esta enten-
demos no ser otra cosa que la pura annunciacion del Euangelio, por la
qual se dá remission de todos los peccados à culpa y à pena,298 y impu-
tacion de entera y verdadera [*66; *E2r] justicia à todos los creyentes en
virtud de la Muerte y Resurreccion del Señor: y [c:299 Rom. 1. b (10-17)
2. a (1-6) b. (7-13) Matt. 10. b (10-21)] se denuncia eterna maldicion y
yra de Dios sobre todos los impenitentes, rebelles, y incredulos a esta
gloriosa nueva.300
2 Esta authoridad entendemos residir primera y immediàtamente [d:
Apo. 1. d (16-20) 3. b. (6-9) Isai. 21. f. (¿?)301] en Christo, vnico Pontifice,
Sacerdote y Pacificador nuestro: y por su commission [e: Matth. 18. c.
(19-26) Ioa. 20. e. (20-23)] en todos los legitimos Ministros de su Euan-
gelio, [f: Isa. 61. a (1-3) Luc. 4. c. (15-20)] à la palabra del qual està ligada
la dicha potestad, enel vso de la qual302 ninguna reseruacion ay de casos
de los vnos Ministros para los otros, ni la puede auer, por tenerla todos
[g: Ioa. 20.]303 en igual grado, o para dar por absueltos delante del diuino
juyzio enteramente à todos losque por verdadera Penitencia y Fe juz-
gâren ser capaces del perdon, o para dar por condennados enel mismo
juyzio á todos los impenitentes y incredulos.
3 Ansimismo confessamos, seruir este remedio enla Iglesia del Señor,
295 La «ñ» es ilegible («Compa ia») pero tiene que ser la lectura correcta.
296 U: «a». La lectura es difícil, pero L pone «e», el cual he seguido.
297 K: «los peccados».
298 K omite «à culpa y à pena».
299 U pone «e» en el texto principal y «c» en el margen. F claramente pone «c» en los dos sitios.
300 La letra «v» es ilegible («nue a») pero tiene que ser la lectura correcta.
301 El texto de Pagnini no tiene las letras E–G para este capítulo. El capítulo 21 de Isaías contiene tres profecías:
sobre el desierto del mar, sobre Duma y sobre Arabia, y ningunas parecen evocar el tema de las llaves. L pone las
citas de Apocalipsis pero no la de Isaías, así impidiendo la verificación de una posible variante.
302 En el texto principal aparece la letra «g» (igual en U), la cual implica una conexión con la cita bíblica en el
margen. Sin embargo, esta letra en el texto principal parece ser un error por tres razones: primero, hay otra «g»
más adelante en el texto principal, obligando al lector a escoger entre las dos; segundo, la cita bíblica «Ioa. 20.»
no va bien con esta frase que se supone afirmar mientras que sí va bien con la siguiente; tercero, L no tiene una
letra paralela aquí pero sí la tiene donde se encuentra la otra «g» más adelante y lleva la misma cita bíblica. Por
lo tanto la he omitido aquí (aunque K sí la pone).
303 K: «Math. 18, I Joh. 2». Estas citas bíblicas parecen haber sido malcolocadas debido al error de las letras «g»s
en F. Estas dos citas bíblicas corresponden a la letra «h» en F.

65
no solo para la absolucion de los peccados passados à losque de nueuo
son admitidos à ella, mas aun ser enella perpetuo [h: Matth. 18. c. (19-
26) 1. Ioa. 2. a. (1-7)]304 para todas las vezes qūē despues de ser hechos
[*67; *E2v] vna vez miembros de Iesus el Christo les aconteciêre caer de
qualquier suerte de peccâdo que sea, [i: Rom. 7. d. (19-25) Gal. 5. 1. Ioa.
1. c. (15-21)] por ser perpetua nuestra corrupcion, y el peligro de caer
todo el tiempo qūē enesta vida biuimos: y ansimismo [k: Ps. 130. Isai. 53.
a. (1-4) Ioel. 2. c. (11-15)] eterna la diuina misericordia para recebirnos
à perdon, y [l: Arriba cap. 9. 8.] el Sacerdocio del Señor Iesus, y el valor
de su sacrificio tambien eterno para interceder por nosotros delante
del celestial Padre.

De la Resurreccion de los muertos. Del Iuyzio final. De la vida eter-


na305 de los Pios. Y de la eterna muerte de los impios.
CAP. XXI.

Gemido perpetuo de los hijos de Dios en esta peregrinacion.


COnfessamos, que biuimos [a: Matt. 24. c. (27-36) Mar. 13. c. (16-23)306
Luc. 21. c. (12-15)] en esperança de vna gloriosa y entera307 restauracion
de todas las cosas, [b: Roma. 8. d. (18-23)] por la qual gemîmos con to-
das las criaturas, qūē sujetadas à vanidad y corrupcion por el peccado
del hombre espéran tambien su restauracion enla en- [*68; *E3r] tera
redemcion de los Hijos de Dios: [c: 2.308 Co. 5. a (1-5) Gal. 5. a. (1-7)] en
la qual esperamos alcançar entera perfecion de justicia y de sanctidad,
assolado del todo el reyno del peccado y de la muerte en el mundo, y [d:
1. Co. 15. b. (10-15) g (51-58) Isai. 25. c. (7-9) Apoc. 7. d (13-17) 21. b. (4-7)]
puesto fin a toda nuestra corrupcion ansi corporal como espiritual, y à
todas las affliciones que los hijos de Dios padecen [e: 1. Cor. 15. d. (27-33)

304 K tiene una letra en el texto principal pero no tiene las correspondientes citas bíblicas en el margen. La
confusión parece tener su raíz en las dos «g»s de F.
305 K transpone las palabras: en lugar de «vida eterna» pone «eterna vida», aunque está de acuerdo con F en
el «Índice».
306 El texto de Pagnini no tiene la letra «D», así impidiendo la verificación de dónde termina la «C». Sin
embargo, como la «A» abarca vv. 1-8 y la «B» vv. 9-15, la «C» debe abarcar unos 7-8 versículos.
307 K omite «y entera».
308 K: «I».

66
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

Heb. 2. b. (5-8)] subietadas ya todas309 las cosas àl Christo: el qual entre-


gará el Reyno ál Padre, y Dios serà todas las cosas en todos nosotros.
[f: Matth. 25. c. (24-36) Luc. 21. 5. 22. b. (11-22)] Este es el Reyno de Dios,
por el qual sospiramos [g: Matth. 6. b. (7-16)] y pedimos con ardiente
oracion cada dia àl Padre celestial, que venga.
2 Esta [h: Col. 3. a. (1-7) 1. Ioa. 3. a. (1-6)] entera redemcion Creemos
que se nos darà enla Resurreccion final, donde creemos [i: Iob 19. d. (22-
29) Ezech. 37. a. (1-4) 1. Co. 4. c. (10-14)310] que resuscitarà toda carne
ansi de malos como de buenos: aunque ansi como para diuersos fines,
ansi tambien por differentes principios. Los Pios, por estar pendiente
su resurreccion de Iesus el Christo, como de primera causa, creemos
que resuscitarán en su misma carne à vida eterna [k: Rom. 8. b (5-10)
Ioan. 6. d. (28-39) 11. c. (16-23)311] por virtud de la simiente de diuinidad
qūē enellos se sembró por la diuina [l: Mar. 4. b (10-19) Luc. 8. b. (8-16)
Ioa.312 5. d. (20-25) Phil. 2. c. (16-23) Iacob 2. c. (13-18) 1. Pet. 1. d. (19-25) 1.
Ioan. 1. a. (1-2)] Palabra, y [*69; *E3v] por la fe: [m: Act 2. d (22-29)] à cau-
sa de la qual simiente es impossible qūē perpetuamente sean detenidos
en las prisiones de la muerte, por la misma razon qūē tampoco el Señor
Iesus lo pudo ser. en cuya Resurrecion [n: 1. Co. 15. c. (16-26) Col. 2. c.
(13-17) 1. Thes. 4. d. (14-18)] tienen prenda certissima de la suya: y expe-
riencia infalible de loque para eneste caso podrá la naturaleza diuina de
que por su Espiritu son ya participantes. Los impios ansimismo cree-
mos que resuscitaràn en su misma carne: mas no por virtud de Espiritu
del Christo, ni de simiente de diuinidad que ensi tengan (pues nunca
lo recibieron) mas por la potencia de Dios, que como los crió de nada,
los leuantarà de la muerte, paraqūē en cuerpo y en anima313 sostengan
eternalmente el castigo de su yra.
3 Confessamos que despues desta vniuersal resurrecion de buenos y
malos, Iesu Christo, à quien el Padre [o: Arriba cap. 9. 6.] tiene dada la
309 K omite «ya todas».
310 El texto de Pagnini no tiene la letra «D», así impidiendo la verificación de dónde termina la «C». Sin embar-
go, como la «A» abarca vv. 1-5 y la «B» vv. 6-9, la «C» debe abarcar unos 4-5 versículos.
311 El texto de Pagnini no tiene la letra «D», así impidiendo la verificación de dónde termina la «C». Sin embargo,
como la «A» abarca vv. 1-8 y la «B» vv. 9-15, la «C» debe abarcar unos 7-8 versículos.
312 K: «Eph.».
313 K: «alma».

67
administracion del Reyno, y por consiguiente [p: Ioa. 5 e (26-33) f (34-
38) Psal. 72. a (1-5)] el Iuyzio, [q: Matth. 26. f. (54-64)314 Mar. 13. c. (16-23)
14. f. (52-62) Luc. 21. e. (23-26) Acto. 1. b. (6-12)] se315 mostrará visible en
potencia y magestad de Dios: delante del qual será presentada toda car-
ne, [r: 1. Tim. 5. a.316 (1-7) Acto. 19. g (34-40)] para recebir sentencia final
de su eterno estado segun sus obras. Donde [s: Matth. 25. c. (24-26)] los
buenos, vnidos con Dios recibirán [*70; *E4r] premio de eterna vida: [t:
1.317 Pe. 5. a (1-3)] y serán admitidos à la participacion de su gloria con
Christo, como lo fueron acá por su merito à la participacion de su natu-
raleza y Iusticia, y ansimismo de su Cruz: para que desta manera tenga
su entero cumplimiento [v: Rom 8. f. (30-34) Ephe. 1. a. (1-5) 1 Pet. 1. d.
(19-25) Matt. 25. c. (24-36)] el diuino consejo, que en Christo los predes-
tinó desde antes del siglo, los llamó y iustificó à su tiempo en el mismo,
para en fin glorificarlos. [x: Matth. 25. d. (37-46)] Los malos, compre-
hendidos de la eterna maldicion serán diputados a eterna priuacion de
la vista de Dios, lo318 qual les serà eterno dolor y tormento, en compañia
de satanâs, cuya naturaleza participaron y cuyas obras hizieron: conel
qual seran sepultados enel infierno [y: Isa. 25. c (7-9) Apoc. 7. d (13-17)
21.319 b. (4-7)] en compañia de la muerte, que con ellos será encerrada
[z: Ps. 49. c (15-21) Isa. 66. g. (21-24)] para que perpetuamente mueran,
donde su gusano320 no morirá, ni su tormento tendrá fin.
Esta es (Hermanos en Christo) nuestra fe: la qual entendemos no
alcançarse por humano enseñamiento ni diligencia: antes [a: Ephe. 2.
b. (5-10)] ser puro don de Dios communicado por su sola misericor-
dia y liberalidad graciosamente ál mundo: y plantado por la virtud de

314 El texto de Pagnini no tiene la letra «F». Sin embargo, como la «D» abarca vv. 37-47 y la «G» vv. 65-75, la «F»
debe abarcar unos 11 versículos.
315 K: «que se».
316 Esta cita bíblica es un misterio. F, L y U ponen «2. Tim. 5. a.», pero como tal capítulo no existe, lo he cambia-
do. Sin embargo, incluso el cambio no tiene sentido como versículos 1-7 de 1 Tim hablan de la viudez. K pone «I
Tim. 5» sin ningún otro comentario, y H pone «I. Tim. 5 (24-25)», pero estos versículos pertenecen a la sección
de «d» y no de la de «a».
317 U omite «1.» pero la lectura es cierta. Además L pone «1.», así verificando la lectura adoptada aquí.
318 K: «la».
319 K: «20».
320 K: en lugar de «su gusano» pone «su cuerpo quemará y»

68
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

su Espiritu [*71; *E4v] en los coraçones delosque321 por Iesus el Christo


han de ser saluos. Hemos nos al presente contentado con declarár y
confessar los principales articulos della, à fin que por esta confession
seamos conocidos por miembros de la322 verdadera Iglesia del Señor, y
admitidos entre losque tambien lo fueren. Mas por quanto conocemos
tambien, que eneste diuino enseñamiento [b: Ephes. 2. d. (16-22) 4. d.
(16-18) Col. 1. b. (9-16) 1. Pet. 2. a. (1-5) 2. Pet. 3. d (15-18)]323 ninguno
puede hauer tanto aprouechado que no le quede324 mucho mas por325
aprender, entretanto que se biue enesta vida, por ser el conocimiento
del Christo (que es el principio de esta celestial sabiduria) [c: Col. 1. c.
(16-23) 2. a. (1-5)] thesoros de sabiduria diuina, que no se pueden ago-
tár: portanto rogamos con toda humildad primeramente àl Señor, cuyo
proprio officio es darla, la augmente y arraygue cada dia mas en nues-
tros animos, hasta que lleguemos à la perfecion [d: Ephes. 4.326 c. (12-15)]
qūē en el Christo nos es señalada, à la qual aspiramos. Segundamente
rogamos, y exhortamos por el Señor à todos losque en esta fe nos son
hermanos, qūē supporten con Charidad nuestras faltas, ansi todas las
demas, como lasque enesta nuestra Confession [*72; *E5r] podrán no-
tar: y conla misma Charidad nos enseñen en loque faltamos.
Para mas claridad de nuestra Fe, damos en summa de nuestra Con-
fession à toda la Iglesia vniuersal su comun symbolo de Fe, porel qual
Creemos en Dios, Padre, Todo poderoso, Criador del cielo y de la tierra.
Y en Iesus el Christo su Hijo, Vnico Señor nuestro. Elqual fue concebi-
do del Espiritu Sancto, y nacido de Maria Virgen. Padeció en tiempo de
Poncio Pilato: fuè crucificado, muerto, y sepultado. Decendió à los in-
fiernos. Al tercero dia resuscitó de los muertos. Subió à los cielos: está
assentado à la diestra de Dios Padre todo poderoso. De alli ha de venir à
juzgar biuos y muertos. Creemos en el Espiritu Sancto. La sancta Iglesia
321 K omite «los coraçones de».
322 K pone aquí la letra «b» con las mismas citas bíblicas que se encuentran a continuación en el texto principal
con la misma letra.
323 Aunque aparece esta referencia en el margen, no hay una letra correspondiente en el texto principal (tampo-
co en U). Sin embargo, L sí la incluye y la pone aquí, el cual he seguido.
324 Estas dos palabras están unidas por un guión, así implicando su unidad. Sin embargo, las he separado.
325 K: «a».
326 U omite «4.», pero la lectura es clara y además lo incluye L.

69
vniuersal. La communion de los Sanctos. La remission de los peccados.
La resurreccion de la carne. La vida eterna. AMEN. [*73; *E5v]

APPENDICE àl327 Lector.

ESta es (amigo Lector) la summa detoda la doctrina Christiana reuela-


da de Dios à los hombres primeramente por sus Prophetas, y despues
por su Vnigenito Hijo, al qual solo manda àlos hombres oyr, como a
aquel que solo conoció y conoce enteramente toda su volundad, y ante
todos tiene el cargo de annunciarla enel mundo, para que por ella sepan
los hombres el camino del cielo, y de la eterna vida, y se saluen los que
la abraçaren328 de todo coraçon, y con verdadera fe ordenaren por ella
toda su vida, quedando todos los demas en eterna muerte y perdicion.
Esta es la doctrina del verdadero Euangelio, que el Señor predicó, y
confirmó con todos sus milagros, y à la fin con su misma muerte y Resu-
rreccion: y la qual en su subida à los cielos encomendó à sus Apostoles
y Discipulos, que enseñassen a los hombres, como la auian oydo deel,
dandoles ansimismo potestad de confirmarla con milagros y señales de
tal poder, que testificassen de su ver- [*74] dad y certidumbre. Esta es la
que ellos predicaron por todo el mundo, y la que Dios sello y confirmó a
su predicacion ([Heb. 2.] como el Apostol dize) con señales y prodigios,
y marauillas, y con dones euidentes del Espiritu Sancto, conforme a su
volundad.
Contra esta doctrina se armó todo el mundo, y [Psal. 3. Acto.] lo mas
poderoso y apparente deel, como lo hizo contra el Maestro y author
deella Christo,329 mientras el la predicó, hasta ponerlo en la Cruz por
causa deella. pero loque el mundo sacó de esta su blasphema y loca em-
presa, fue lo mismo que sacaron losque por ella crucificaron àl Señor,
que fue, confirmarla mas, y hazer que con su mas pertinaz resistencia,
à ella se aparejasse tropheo mas illustre y glorioso de eterna victoria.
327 K añade «CHRISTIANO».
328 La letra «ç» es ilegible («abra aren») pero tiene que ser la lectura correcta.
329 K omite «Christo».

70
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

Esta doctrina ansi enseñada por el Señor Iesus, propagada por sus
Apostoles, testificada y confirmada no solamente con tantos y tan pro-
digiosos milagros, mas aun con tanta sangre de martyres, quedó enel
mundo por vnico thesoro de la Iglesia Christiana, y ha quedado hasta
oy, y permanecerá aun despues qūē [*75] pereciêre el mundo, porqūē
por ser, como es, palabra de Dios, su natural es,330 [Isai.]331 como enseña
el Propheta,332 permanecer eternalmente. Enfurezcase el mundo quan-
to quisiere contra ella, [Isai.] conspîre, concierte, acuerde,333 machîne,
ponga en effecto todos sus consejos, que todos seràn dissipados y buel-
tos en humo, sin poder llegarlos àl fin que dessea, Porqūē con nosotros
Dios: y la promessa del Christo es mas firme que los mismos cielos, las
puertas del Infierno no preualeceràn contra ella.
Este auiso ha sido menester darte aqui (Lector amigo334) para que
nadie te haga entender, que esta es doctrina nueua, que començó con
Luthero,335 &c. Mentira es blasphema contra Dios y contra336 su Christo,
que (como por el discurso deella se vee claro) es su verdadero author,
y defensor: el qual por su grande misericordia, y por el cumplimiento
de su promessa, que le tiene hecha de eternidad,337 la ha querido res-
taurar y restituyr en nuestros tiempos de tanta immundicia y estiercol
de humanas inuenciones y malditas supersticiones conque la ignoran-
cia y temeridad de los [*76] falsos pastores y enseñadores de la Igle-
sia la han sepultado, como parece claro por sus indulgencias, Iubileos,
cuentas benditas, perdonanças, purgatorios, obsequias, anniuersarios,
inuocaciones de sanctos,338 idolatrias enormes y inescusables, profana-
cion de sacramentos, con todos los demas abusos y engaños que aqui
no podriamos recitar sin muy luengo discurso. Para limpiar su Iglesia

330 K omite «, como es, palabra de Dios, su natural es,».


331 K: «Iesai. 58».
332 K pone «como enseña el Propheta» entre paréntesis.
333 K omite «acuerde».
334 K transpone las palabras: en lugar de «lector amigo» pone «amigo lector».
335 K: «D. Luthero».
336 K omite «contra».
337 K pone «que le tiene hecha de eternidad» entre paréntesis; además, en lugar de «le» pone «la».
338 K: «los sanctos».

71
de tanta suerte de immundicias, plûgo al Señor seruirse de Luthero, o
deeste hombre, o del otro. Esso339 nada quîta ni pone enel negocio de la
reformacion, el qual por si solo deue ser considerado y estimado atacar-
nos, sin a los340 instrumentos de qūē Dios vsa, a los quales aun deuemos
agradecimiento por sus trabajos reuerencia y obediencia a su ministe-
rio como al del mismo Christo, quando se nos prouâre ser nuestro el
error y la tiniebla, y de Dios la merced y misericordia de sacarnos del
por tales instrumentos, quales a el plûgo tomar para tan illustre obra.
Si el mundo aora resiste a esta doctrina, no es marauilla, porque no
haze nada de nueuo, o de estraño à su condici- [*77] on, como lo harîa si
la abraçasse sin contradicion alguna. Mucho menos nos deue espantar
su grande diligencia en perseguirla, sus inquisidores, sus familiares, sus
carceles, mas duras que la misma muerte, sus tormentos, sus sambeni-
tos, mordazas341, fuegos, y loqūē àl juyzio de la carne342 es mas que todo,
la verguença343 de auer caydo en sus manos a titulo de Hereges. Porque
todos estos son aspauientos y visâges vanos, conque el diablo (que344
por ellos. y en ellos obra) pretende espantar losque tentàren a salirse
de su miserable captiuerio à la libertad de hijos de Dios, que Christo
lós gane.345 Que si el Señor despues de auernos hecho participes de su
luz, fuêre seruido de llegar nuestra Fe à tales prueuas, escogiendonos
por martyres y testigos fieles de su verdad, beneficio singular suyo es,
por el qual le deuemos nueuo agradecimiento. Las mercedes y regalos
especiales que nos communicará en medio de tales prueuas serian mas
que bastante reconpensa de346 nuestro padecer, quando no vuiesse de
auer otra.347 Pues qual premio será el de auer sido compañeros de su

339 K: «Esto».
340 K: en lugar de «sin a los» pone «Son ellos».
341 K omite «mordazas,».
342 K pone «àl juyzio de la carne» entre paréntesis.
343 La letra «ç» es ilegible («verguen a») pero tiene que ser la lectura correcta.
344 K omite «que».
345 K omite «, que Christo lós gane».
346 K añade «todo».
347 K omite «quando no vuiesse de auer otra».

72
CONFESIÓN DE FE DE CASIODORO DE REINA. EDICIÓN CRÍTICA
ANDRÉS MESSMER

[*78] verguença y cruz? [Heb. 13. a. (1-7)]348 Salgamos salgamos con el


fuera de los reales lleuando alguna parte del opprobrio que el lleuó por
nosotros, assegurados que si con el padecieremos, con el tambien rey-
naremos. A el sea gloria, y Señorîo eterno,349 que con el Padre y Espiritu
Sancto reyna en los cielos, donde nos espêra. Amen:
AMEN.

FIN.350

SOBRE EL AUTOR
Dr. Andrés Messmer.
Indiana, EEUU, 1984.
Formación: BA: Faith Baptist Bible
College (Iowa, EEUU); M.Div:
Phoenix Seminary (Arizona, EEUU);
PhD: Evangelical Theological
Faculty (Lovena, Bélgica). Profesor
asociado Facultad Internacional de
Teología IBSTE (Barcelona).

348 K desplaza esta cita bíblica hasta justo antes de la palabra «assegurados».
349 K: en lugar de «y Señorîo eterno» pone «y alabança eterna».
350 K: «EL FIN».

73

También podría gustarte