Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
embargo pronto se dio cuenta de que la historia no le atraa, los documentos de
Navarrete eran un estudio cientfico que no iba con su forma de ser. Tom la decisin
de desechar la idea de la traduccin y opt por hacer una narracin novelada; as, con
toda la informacin que encontr en archivos y bibliotecas, decidi escribir una Vida de
Cristbal Coln. No le cost convencer a su mentor del cambio de parecer. La
traduccin iba contra su carcter, ya que no estaba dispuesto a someterse a las
limitaciones que este tipo de trabajo supona (Villoria, 1998). Haba, adems, otro
factor determinante en ese cambio de decisin: la obra de Navarrete no era un libro de
lectura atractivo para el gran pblico. Tomada la decisin, reutiliz todo el material
disponible y cuantos documentos inditos cayeron en sus manos para escribir la
primera biografa de Cristbal Coln. Una historia hecha literatura que la gente
pudiera leer con agrado. No se equivoc y el resultado fue un libro atractivo que ni era
solo historia ni solo ficcin. Tal vez ah radique la causa de haber sido poco estudiado:
los historiadores lo relegan al campo de la literatura, y los crticos e historiadores
literarios al campo de la historiografa (Villoria 1998).
La obra vio la luz a principios de 1828 en cuatro volmenes. El xito fue
inmediato a ambos lados del Atlntico y las ediciones y traducciones a otras lenguas se
fueron sucediendo,2 y ms an a partir de la versin abreviada que public en 1829 a
sugerencia de su editor londinense John Murray.
La combinacin de datos histricos y elementos novelados, hilvanados con el
dominio narrativo del estadounidense, dio como resultado una obra de gran
popularidad que volvi a elevar a cotas an ms altas el reconocimiento y fama literaria
de W. Irving. The Life of Columbus iba dirigida no solo al pblico lector en general, sino
tambin al mundo culto y erudito. Si las respuestas elogiosas de los crticos y expertos
fueron muchas, la actitud de los lectores fue an mejor. Ante la demanda la obra se
edit una y otra vez, se tradujo a todas las lenguas cultas, y penetr en todos los
estamentos de la sociedad. Las Academias Nacionales de la Historia le recibieron entre
sus miembros por sus mritos ms que reconocidos. Diego Clemencn, presidente de la
espaola, pidi de inmediato su admisin como miembro de nmero.
El nmero de ediciones durante el siglo XIX da idea del xito de la obra, de 1828
a 1900 se han contabilizado ciento nueve ediciones en ingls. En ese mismo perodo se
imprimieron ochenta y seis traducciones. Solo en Francia se hicieron catorce ediciones
en ingls y en Alemania veinte, casi todas ellas escritas como libro de texto para
aprender ingls en estos pases, lo que acrecent la popularidad y conocimiento de esta
obra. En Holanda hubo otra edicin en ingls y dos en Italia.
Las traducciones no se hicieron esperar y as el mismo ao de la publicacin de
las ediciones prncipes en Inglaterra y los Estados Unidos aparecen las primeras
versiones en Francia, donde en el siglo XIX se han documentado cincuenta y dos
ediciones, en Alemania se hicieron cinco. A estas traducciones hay que aadir otras
cinco en italiano, cuatro en sueco, dos en checo y holands y una en griego.
2
La primera versin de la obra en espaol3 se public en Madrid en diciembre de
1833. Llevaba por ttulo: Historia de la vida y viajes de Cristbal Coln. Se public en
Madrid en cuatro volmenes en 24, el primero fechado en diciembre de 1833 y los
siguientes en 1834, el segundo en enero de ese ao y el tercero y cuarto en febrero y
marzo. El editor fue Jos de Palacios y el traductor D. Jos Garca de Villalta.4 Esta
versin parece ser que no alcanz gran xito editorial, ya que nunca se volvi a
reimprimir en su formato original. El motivo se puede encontrar en que los cuatro
volmenes que la formaban resultaban excesivamente costosos para la gran mayora de
los lectores. El nmero de ejemplares de la edicin de 1833 debi ser suficiente para
atender la demanda del pblico lector hasta 1851, ao en que apareci una revisin
annima, en un solo volumen, publicada en Santiago de Chile por Beln y Ca. A pesar
del poco xito editorial, para algunos historiadores de la traduccin, la versin del
sevillano se ha considerado definitiva. Tanto es as, que cuando en 1987 se pens en
una nueva traduccin de la obra de Irving, la editorial Istmo de Madrid recurri a la
versin de Villalta.
Jos Garca de Villalta (1801-1846) pas gran parte de su vida en el extranjero,
primero en Inglaterra (1824), donde conoci a Espronceda, iniciando una larga amistad
que solo se truncara con la muerte del poeta (Zaro 2007). V. Llorns (1954) refiere que
escribi primero en ingls la novela El golpe en vago, con el ttulo The Dons of the Last
Century. En 1830 se traslad a Francia y particip en varios movimientos polticos; a la
muerte de Fernando VII pudo regresar a Espaa. En Madrid fue redactor de varios
peridicos (El Siglo, El Espaol) y dirigi la revista El Labriego (Cornejo 2011), y
durante unos aos ocup varios cargos polticos. En 1844 fue nombrado embajador en
Grecia, donde falleci. Aunque no puede ser considerado un autor de primera fila, debe
ser contado entre los romnticos; tal vez su mayor contribucin al romanticismo se
halle en su labor traductora, presentando, con sus propsitos decididos de dar a
conocer su estilo y caractersticas, obras de Shakespeare, Delavigne, Victor Hugo y
Washington Irving (Torre Pintuelles 1959: 137). Entre sus traducciones destacan El
ltimo da de un reo de muerte de V. Hugo, Historia de la vida y viajes de Cristbal
Coln de W. Irving, Macbeth y Otelo de Shakespeare y El paria de C. Delavigne.
Tambin escribi, aparte de la ya citada novela El golpe en vago, las comedias Los
amoros de 1790 y El astrlogo de Valladolid, el prlogo a la edicin de Poesas de
Espronceda y una Gramtica de la lengua castellana para uso de las escuelas.
Garca de Villalta siempre conserv una particular predileccin por su obra de
traductor. Menndez Pelayo (1895: 104), le ha reconocido un valor excepcional y opin
de la traduccin de Historia de la vida y viajes de Cristbal Coln, de Washington
Irving: Villalta era tan conocedor de la lengua inglesa como de la propia, de aqu que
la obra est gallardamente traducida al castellano. Guillermo Feli Cruz (1960)
3 En Espaa se han localizado quince ediciones en castellano durante el siglo XIX (vase Villoria 1998 y
2000).
4 Se ha comprobado que inicialmente se hicieron dos tiradas distintas, ya que se ha documentado otra con
3
afirma que la Historia de la vida y viajes de Cristbal Coln est traducida en un
elegantsimo castellano por Jos Garca de Villalta.
Detengmonos con ms detalle en el prlogo de la obra, dedicada al duque de
Veragua, descendiente de Coln, en el que trata cuatro puntos de inters. Empieza
recogiendo las razones por las que tradujo la obra al espaol: su mrito particular, el
aplauso de todas las naciones civilizadas, la justa celebridad literaria de que goza y la
importancia que tiene para los espaoles por ilustrar la poca ms brillante de su
historia. En segundo lugar, apoya su decisin con el dictamen de Fernndez de
Navarrete al trabajo realizado por Irving (aceptado general y merecidamente; estilo
puro, animado y elegante; sana crtica, erudicin y buen gusto). En tercer lugar, dedica
gran parte del prlogo a probar que el hecho del descubrimiento de Amrica atrajo
siempre la enemiga de los extranjeros, que acusaron a Espaa de crmenes, falta de
autoridad y violacin directa de todas las pragmticas, ordenanzas y mandatos. Villalta
(1833: 11) pone de manifiesto este injusto fallo, y utiliza como justificacin las palabras
de Sols: Se culpa lo que erraron algunos, para deslucir lo que acertaron todos.
Finalmente, el traductor hace una puntualizacin, en la que promete, con el fin de
mantener la autoridad y exactitud del texto de Irving, ilustrar y corregir con notas y
observaciones tomadas de los documentos que estaba publicando Navarrete, aquellos
pasajes del texto del americano que requieran cambios a la luz de los nuevos hallazgos
histricos.
Para el crtico Stanley T. Williams esta edicin es esplndida y rara, ya que son
muy pocos los ejemplares que an se conservan de ella, y fue la que ms contribuy a
que Irving fuera mejor conocido en Espaa.
Un anlisis detallado de la estructura interna de la versin de Villalta y un estudio
en paralelo con la edicin de Murray de 1828 lleva a las siguientes conclusiones.
Primero, que en la traduccin espaola estn todos y cada uno de los dieciocho libros,
ciento veintisiete captulos y los treinta y cinco documentos del apndice. El editor
Palacios no incorpor ninguno de los mapas extensibles que adornaban la prncipe de
Murray y que haban sido grabados por J. & C. Walker. En segundo lugar, y despus de
analizar aleatoriamente varios captulos de los cuatro volmenes, hay que afirmar que
estn ntegra y correctamente traducidos. Villalta realiz un esfuerzo para reproducir el
significado preciso del original. Respeta las citas del texto fuente, a pesar de ser esta
una obra pensada para la lectura por parte del gran pblico.
Es importante el nmero de explicaciones nuevas que aporta Villalta como citas,
con el fin de actualizar, a raz de las nuevas investigaciones, lo que Irving no pudo o
supo explicar en su momento. El traductor cambia el sistema de referencias del
original, lo que en Irving son asteriscos y cruces, en el texto espaol son nmeros entre
parntesis. Las citas van numeradas y secuenciadas en cada una de las pginas.
Finalmente, se puede afirmar que cotejada la versin espaola con el original ingls la
traduccin es fiel, correcta y excelente. Ha sabido transmitir a la prosa castellana el
significado y sentido de los trminos ingleses. No se aprecian adiciones ni supresiones
importantes. Realiza una traduccin directa del original ingls, sin intermediarios
franceses a pesar de que es sabido que conoca el francs y que la obra de Irving llevaba
4
seis aos traducida a dicho idioma. Las excelencias de la traduccin de Garca de
Villalta han hecho de ella una versin clsica.
Sirvan de ejemplo las primeras lneas del libro I de la traduccin de Villalta y el
mismo pasaje del original de la versin prncipe de Murray de 1828.
5
BIBLIOGRAFA
CORNEJO, Josefina. 2011. Traduciendo desde el exilio (3): Jos Garca de Villalta, El
trujamn, <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_11/16062011.htm>
[consultado el 21.12.2013].
FELI CRUZ, Guillermo. 1960. El imperio espaol y los historiadores norteamericanos.
Washington Irving, Santiago de Chile, Ediciones de los Anales de la Universidad de
Chile, nmero 15, serie Verde.
LLORNS, Vicente. 1954. Liberales y romnticos. Una emigracin espaola en Inglaterra (1823-
1834), Mxico, El Colegio de Mxico.
LLORNS, Vicente. 1979. El Romanticismo, Madrid, Castalia.
MENNDEZ PELAYO, Marcelino. 1895. De los historiadores de Coln en Estudios de crtica
literaria. Segunda parte, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 270-272.
STANLEY, T. Williams & Mary Allen EDGE. 1936. A Bibliography of the Writings of Washington
Irving, Nueva York, Oxford University Press.
TORRE PINTUELLES, Elas. 1959. La vida y obra de Garca de Villalta, Madrid, Acies.
VILLORIA PRIETO, Javier. 1998. Washington Irving en Espaa. Cien aos de traducciones, Len,
Universidad de Len.
VILLORIA PRIETO, Javier. 2000. Vida del almirante Don Cristbal Coln. Washington Irving en
Espaa (1833-1992) en Jos Carlos Gonzlez Boixo, Javier Ordiz & M Jos lvarez
Maurn (eds.), Literatura de las Amricas (1898-1998) , Len, Universidad de Len, II,
851-861.
ZARO, Juan Jess. 2007. El traductor romntico: Macbeth de Jos Garca de Villalta en J. J.
Zaro, Shakespeare y sus traductores. Anlisis crtico de siete traducciones espaolas de
obras de Shakespeare, Berna, Peter Lang, 49-66.