Versiones Españolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Buscar palabra:

Rule Buscar

Inicio del Sitio

-

Foro

-

Biblia Virtual

Versiones Españolas De La Biblia

Versiones Españolas De La Biblia
VERSIONES ESPAeOLAS DE LA BIBLIA (a) En Castellano. Los restos más antiguos existentes de una traducción entera de una Biblia al castellano son los de la llamada Prealfonsina, que se conservan en El Escorial, y que data del siglo XIII; los de la Biblia Alfonsina, también del siglo XIII, y la Postalfonsina (siglo XIV), que es en realidad una línea de varias versiones muy semejantes, en las que participaron judíos no conversos y conversos; sólo se trabajó sobre el AT. Del siglo XV, la más célebre Biblia es la llamada Biblia de Alba, que está constituida por el AT íntegro, y que fue preparada entre 1422 y 1433 por Moisés Arragel, rabino de Guadalajara, que la vertió directamente del hebreo. Fue patrocinada por Luis de Guzmán, maestre de Calatrava, que asumió la protección del rabino. Tiempo después, la Biblia pasó a ser posesión de la casa de Alba (de ahí su nombre). En 1922 se llevó a cabo una edición facsímil de esta Biblia, con una tirada de sólo 300 ejemplares. Hacia 1450 apareció también una traducción de parte del NT, directamente del griego, de Martín de Lucena, comprendiendo los cuatro Evangelios y las epístolas de San Pablo; no se conserva ningún resto de esta obra, patrocinada por el marqués de Santillana. Posiblemente, ésta fuera la primera traducción directa del NT griego al castellano. En 1533 apareció la llamada Biblia de Ferrara, que comprendía únicamente el AT, traducido directamente del hebreo por Yom Tob Atias y Abram Usque, que en la dedicatoria al duque de Ferrara usaron los seudónimos cristianos de Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel. Se trata de una traducción sumamente literal, que vio sucesivas reimpresiones en Amsterdam (1611 ) y en Venecia (1617). El Nuevo Testamento de Francisco de Encinas, traducido directamente del griego, apareció en 1543. Fue dedicado al emperador Carlos V, pero fue prohibido debido a la filiación reformada del traductor. El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda apareció en 1556. En realidad se trata de una revisión del NT de Encinas; esta edición fue la que introducía clandestinamente en España Julián Hernández, que moriría en la hoguera por sus empeños en pasar y difundir la Palabra de Dios entre sus compatriotas. La Biblia del Oso fue la culminación de todos estos esfuerzos previos. La primera Biblia castellana completa, traducida de los originales hebreo y griego por Casiodoro de Reina, vio la luz en 1569 en Basilea, en la imprenta de Tomás Guarín, con una tirada inicial de 2.603 ejemplares en edición Princeps. Entre sus características cabe destacar que se incluían los libros apócrifos, y que había una gran abundancia de notas marginales, y con una Amonestación al lector. Hay unos 32 ejemplares conocidos en todo el mundo; en España los hay en Barcelona, La Laguna, León, Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia. Con ocasión del IV centenario de la Biblia del Oso, la oficina de las Sociedades Bíblicas Unidas en España, bajo el impulso de su entonces secretario ejecutivo, don José Flores Espinosa, dispuso una magnífica reedición en facsímil, que fue publicada en Madrid en 1970. La Biblia de Cipriano de Valera fue la revisión de 1602 de la Biblia de Reina. Valera dedicó veinte años a la tarea de cotejarla con los textos hebreos y griegos y con otras versiones. Valera eliminó las notas marginales y agrupó todos los libros apócrifos entre ambos Testamentos. Su revisión circuló durante mucho tiempo sólo con su nombre, sin mencionar el de Casiodoro de Reina, cosa que no sucede en la actualidad, reconociéndose la obra de ambos. La revisión de Valera conoció otras revisiones en los años 1862, 1909, 1960, 1977, 1995 y 1997, estando en circulación las cinco últimas. La versión Reina-Valera es la Biblia por excelencia del protestantismo de habla castellana, tanto en España como en la América hispana, y ha sido

1 de 5

05/12/11 20:35

1841) y Londres (Hechos a 2 Corintios. una edición similar a la anterior. aunque sí reconoce su mérito literario y esmero en la traducción. En 1782 la Inquisición española promulgó un decreto que permitía la publicación de Biblias. primera versión católica de los textos originales. 4. a partir del Decreto de la Inquisición. con aparato crítico (1947). Además de las ediciones autorizadas. 1798 y 99. no hubo ninguna versión de la Biblia al castellano hasta que se levantó la prohibición de publicar Biblias en lengua vulgar. y después de haber pasado muchas vicisitudes. Ha sido el siglo XX el que ha visto un gran esfuerzo dentro del campo católico en la preparación de versiones de la Biblia. al igual que Casiodoro de Reina. la Biblia entera en Londres (1821). B. que vio dos ediciones (Edimburgo. la Nueva Biblia Española. Proverbios. Evangelios. que no sentía muchas simpatías por la Reforma ni por los que la sostuvieron con su esfuerzo. Valera. y del Textus Receptus en el NT (véase TEXTO Y VERSIONES CLÁSICAS DE LA BIBLIA. y vio sucesivas reediciones. en Su encarnación en el seno de María. realizada por Felipe Torres Amat. En 1944 la Editorial Católica lanzó la versión Nácar-Colunga de la Biblia. sus traductores fueron el canónigo de Salamanca Eloino Nácar. no ha sido apreciada en toda su valía. la Biblia enseña la concepción virginal del Señor Jesús. y publicado en tres tomos que salieron sucesivamente en Gibraltar (Los Cuatro Evangelios. que siempre ha buscado la exaltación de María hasta colocarla a la par de Jesucristo.. con unas palabras poco elogiosas hacia Reina: Sabía poco hebreo. Menéndez Pelayo trató de desprestigiarla en su obra Historia de los heterodoxos españoles. 1852. Gálatas a Apocalipsis. Otra versión es la de Guillermo Norton y Juan Calderón. la Biblia de Bover-Cantera.Fra. p. 1870).. El texto del Nuevo Testamento). con la condición de que fueran acompañadas siempre de notas aclaratorias en los pasajes problemáticos. Las posteriores revisiones han mejorado la precisión y pulcritud del lenguaje. sigue manteniendo su vigencia en la actualidad. empleada maravillosamente por Dios para la conversión y crecimiento de muchas almas a lo largo de la historia. vol. 1839. y sometidas a la previa censura eclesiástica. Esta obra vio muchas reimpresiones. algunas del Nuevo Testamento íntegro.. Aparte de diversas traducciones parciales. la última de ellas en 1961.Versiones Españolas De La Biblia ..P. Menéndez Pelayo la calificó de desdichadísima. M.. Fue revisada en 1923.. también vio varias ediciones clandestinas para su uso en la obra de colportorado (NT. el Salterio de fray Luis de Granada (1801). con numerosas notas filológicas para los estudiosos. Este 2 de 5 05/12/11 20:35 . Nueva York. Barcelona. y ha sido muy apreciada en el seno del catolicismo hispano. de los Salmos. Por lo que respecta al campo católico-romano. el trabajo de Scío es muy valioso. Reina. que es una cuidada traducción. No obstante. se desenterraron muchas obras que permanecían inéditas desde el siglo XVI. A semejanza de la de Scío.com/diccionario/palabra-2841-V. Pero la doctrina romana sobre este punto. donde había sido monje en el Convento de San Isidoro del Campo. sin embargo. es su manipulación constante de Mateo 1:25 . el escolapio Felipe Scío de San Miguel. otra edición preparada en París y sin los apócrifos (1823). Rule. Su versión fue primeramente publicada en Madrid (1823-25) en nueve volúmenes. 1856). entre las que se pueden citar el NT traducido del griego por Guillermo H. Ha merecido muchas ediciones posteriores. y la edición del NT preparada por George Borrow (Don Jorgito el Inglés). En el siglo pasado se hicieron varios esfuerzos y traducciones parciales de la Biblia. Es la conocida comúnmente como Versión Moderna (V. y varias otras. respectivamente). por las Sociedades Bíblicas. profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad de Salamanca. que se esfuerza en presentar el texto bíblico en castellano moderno (1975). también muy difundida. Cipriano de Valera sí publicó. hecha en Barcelona (1837).. muy literal. Otras versiones que se pueden mencionar en el campo católico son la de José Straubinger (1944). 187). se debe cuestionar aquí la objetividad de Menéndez Pelayo. la Biblia de Jerusalén.kel. etc. http://www.ª Casciaro Ramírez afirma.fraganciadecristo. y que Borrow mismo se encargó de distribuir por una España desgarrada por la sangrienta primera guerra carlista. y tanto el cuidado de su traductor. y de los que le siguieron.. Traducida en el Siglo de Oro. Biblia. y. El siglo XIX vio la publicación de la famosa Biblia de Torres Amat. Una característica que se debe señalar en la totalidad de las versiones católicas. 1858. una traducción propia del Nuevo Testamento hecha del original griego.). mantiene tenazmente su virginidad perpetua. Esta traducción de la Vulgata fue muchas veces reimpresa. la de Felipe Fuenterrabía (1964). pudieron ver la luz las traducciones de fray Luis de León del Cantar de los Cantares y del libro de Job (Salamanca. gracias a las mencionadas revisiones. cuya traducción correcta debe ser: Pero [José] no la conoció [carnalmente] hasta que ella dio a luz un hijo.. en 1975 la Editorial Católica publicaba la traducción de Cantera-Iglesias. de Juan Mateos y Alonso Schepara. la Biblia de la Editorial Herder (1964). art. Pratt. en el citado artículo: Desde el punto de vista técnico. y se sirvió de la traducción latina de Santes Pagnino . sin embargo. y Alberto Colunga. impresa en Madrid (1837). También. En efecto. que es una traducción secundaria procedente de la Biblia de Jerusalén en francés.M. insulto que ha sido vigorosamente contestado por diversos biblistas católicos (cfr. es de una excelente calidad literaria. 1877. Ello se enfrenta totalmente con la estructura del texto griego de Mateo 1:25 . posteriormente obispo de Astorga. que fue finalizada en 1893. después de haber huido de España.Diccionario Biblico . Finalmente. siendo a la sazón catedrático de griego en la Universidad de Oxford. publicada en Londres en 1596. J. la Biblia entera. O. Londres. la Biblia de Ediciones Paulinas. el mejor esfuerzo que vio el siglo XIX fue la traducción de toda la Biblia llevada a cabo por H. y ocupa un lugar prominente entre las versiones bíblicas en lengua castellana. Gran Enciclopedia Rialp. Sin embargo. que fue publicada entre los años 1791-93 en diez volúmenes. como de su primer revisor. sin notas ni libros apócrifos. obispo de Segovia. sin notas. Lamentablemente. VI. si no por encima de el. se pueden citar el NT de Scío impreso en Barcelona (1820). 1880). fue publicada clandestinamente. así. dirigida por Roland de Vaux (1971). emprendió una traducción de la Vulgata SixtoClementina. han dado una versión fiel y ajustada de la Palabra de Dios en la línea del texto masorético para el AT.

que se conocen desde el siglo XII. y continúa manteniéndose presente. se basó en el aparato crítico de Nestlé.Diccionario Biblico . Biblias de estudio. y explicación de figuras de lenguaje. como la exclusión del término justificación en Romanos 3:24 . la acentuación de nombres propios del AT siguiendo el original heb. de origen español. Se han hecho sucesivas ediciones. la exclusión del término sangre en relación con la expiación. A este fin se ha reducido mucho el léxico y se han simplificado las estructuras gramaticales. para su uso de los evangélicos de habla castella.. porciones para evangelización.Versiones Españolas De La Biblia . Con numerosas notas lingefrac14. Para esta revisión se han tenido en cuenta los avances de la crítica textual. con el lenguaje revisado al uso peninsular. en 1960 las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron su revisión de la Biblia de Reina-Valera. subtitulada variadamente Dios habla al hombre. dio a luz un hijo. hay otras alteraciones más graves. se pueden citar el Nuevo Testamento de La Biblia de las Américas (1973).s señalan con toda precisión que José no tuvo relación carnal con María hasta haber nacido Jesús. existiendo otros términos para expresar el término de primos o parientes (véase HERMANOS DE JESeS). Se trata de una decisión polémica y para muchos objetable. pero cuidadosamente cotejada con el original griego. en 1948 y 1980.. También del siglo XIII es la Biblia rimada. el siglo XX ha sido testigo también de toda una serie de revisiones y traducciones que han procurado acercar el texto de la Biblia al lector actual. Dichas notas reflejan la orientación teológica (como por otra parte no puede dejar de hacerlo) de las actuales Sociedades Bíblicas Unidas. el Nuevo Testamento de Pablo Besson apareció en 1919 en Buenos Aires. Con ello. en una línea distinta. tanto del AT como. Las Sociedades Bíblicas Unidas. y ello de una manera que sea accesible al lector moderno. sustituyéndola por muerte (cfr. es el Nuevo Testamento: Nueva Versión Internacional (1979). se eliminaba una multitud de términos arcaicos. tanto del AT como del NT. como Mateo y Marcos. y fue llevada a cabo por Jaume de Montjuemacr. Hay eruditos que opinan que se puede identificar esta versión con el Códice Peiresc. y a la vez un fiel reflejo del original. y que le ha merecido la aprobación de las jerarquías católicas.. en una línea asimismo equilibrada la Editorial Clíe de Terrassa. se descuida con ello que Lucas. la exclusión asimismo del término gracia. La primera traducción de la Biblia entera al catalán data de 1287/90.ísticas.que Nationale de París se conservan un Psalteri y Nou Testament que parecen pertenecer a esta versión. profesores y estilistas de España y de diversos países iberoamericanos. En el campo evangélico. pues el 23 de noviembre de este año el rey Jaime II de Aragón recibía un ejemplar que había sido propiedad del infante don Jaime.ch por encargo del rey Alfonso II de Aragón.. accesible al hombre de la calle. la interrelación de las partes de la oración en el original griego. Ha visto numerosas reimpresiones de diversas editoriales. Del mismo modo. pero también de gran fidelidad al original e incorporando los últimos trabajos en crítica textual. En esta revisión se actualizaba el castellano. Dejando aparte la concesión al dogma católico que se hace en Mateo 1:25 .. conservado en la Bibliotheuml. Colosenses 1:20 ). exegetas. Efesios 2:8 ). que lo traducen de la siguiente forma: La cual. preparado por una comisión de seis traductores protestantes.ística. se lleva a cabo una indefendible manipulación del texto.com/diccionario/palabra-2841-V. titulado Dios habla al hombre. Ya en 1909 se publicaba la revisión de ReinaValera.ísticas. en 1966 apareció la llamada Versión Popular. Aunque literariamente la Versión Popular sí haya conseguido su objetivo de dar un texto comprensible a un gran sector de la población en lenguaje actual. Dios llega al hombre. de Romeu Sa Bruguera. otra traducción secundaria. Por su parte.que 3 de 5 05/12/11 20:35 . La ha seguido en esta línea la revisión de 1997. y ha merecido una gran aceptación dentro del cristianismo evangélico de habla castellana. el Nuevo Testamento de la Versión Hispanoamericana fue publicado en 1916. iberoamericano y anglosajón. que comprende el libro de los Salmos y partes de los Evangelios. texto es torcido en las versiones católicas. Aunque es muy loable el propósito de sus impulsores. http://www. algunas de ellas doctrinales. a pesar de un estilo que evidentemente ya no es el literario actual.Fra. España patrocinó la Revisión 1977 de la Biblia de Reina-Valera. con notas. de una manera más exacta que en las anteriores revisiones. una traducción de la versión inglesa New American Standard. con y sin notas. en aras de un dogma arbitrario y sin apoyo bíblico. para adecuarla a las necesidades del lector de principios de siglo. las Sociedades Bíblicas publicaron su revisión de 1995 de Reina-Valera. el Nuevo Testamento. y usaron un término que en griego. En la Bibliotheuml. en un contexto de relación familiar. en todo o en parte. escribieron en griego. que habían preparado esta versión especialmente para Iberoamérica. se debe lamentar que en no pocos pasajes esta versión distorsione el texto bíblico y falsee su significado. en el que el tiempo verbal y la preposición heemicro. En el siglo XIII se prohibió la difusión de Biblias en lengua vulgar por disposición del Concilio de Tarragona (1235). es el fruto de un trabajo de equipo de expertos en lingefrac14. pero que rezuma acierto y buen gusto. (b) En Catalán Son muchas las traducciones de la Biblia al catalán. y de manera uniforme. otras lingefrac14. y da numerosas notas explicativas en pie de página. especialmente. del NT. Ha sido un intento de traducir la Biblia a un lenguaje sumamente claro para el hombre de la calle. Ha visto dos reimpresiones. apartándose de la tradición protestante de la Biblia sin notas. De 1319 hay constancia de otra traducción de toda la Biblia al catalán. ha sacrificado innecesariamente una serie de conceptos que se podían y debían haber expresado. sin que él antes la conociese. junto con diversas revisiones de lenguaje y estilo. Sigue mayormente el Textus Receptus. lanzaron en España. con toda su carga doctrinal (cfr. se despacha el tema de los hermanos de Jesús (por parte de María) en las notas con el comentario de que los semitas usaban este término de una manera muy amplia. y constituyó una sistemática puesta al día del lenguaje de la Biblia con un gran apego al original. una de cuyas características más destacadas consiste en la sustitución del nombre divino Jehová por SEeOR. significa literal y propiamente hermano carnal. De esta manera se esquiva la estructura del texto griego. logrando un equilibrio entre un lenguaje actual.fraganciadecristo. y se recogían algunos de los resultados de la crítica textual. también se ha buscado reflejar. en 1979.

http://www. La primera Biblia completa en vascuence fue la de J.e. a traducir la Biblia a las lenguas de las tribus y grupúsculos lingefrac14.. un gran número con la Biblia entera. el de una Biblia completa bilingefrac14. que difundieron en 1970 en una edición de tamaño de bolsillo. un intento ambicioso quedó truncado. se trata de una traducción digna en un catalán popular. en 1958. A. (e) En Bable La lengua del Principado de Asturias. Durante la primera mitad del siglo XX se llevaron a cabo varias versiones parciales de las Escrituras. patrocinada por el príncipe Luis Luciano Bonaparte. Joseph: Bibliografía crítica sacra et profana. Actualmente existe la Biblia debida a Olabide. que aceptó el encargo hecho por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. demostrando que sabía hablar el caló mejor que él). además de dos libros apócrifos. preciso y directo. Sin embargo. traducido de la Vulgata latina. Fundació Bíblica Evangeuml. A principios del siglo XV aparece la versión de toda la Biblia. Este Nou Testament marcó el inicio del renacimiento de la lengua catalana (Renaixenesect. debido a Casado Nieto (Barcelona. Barrera. La prohibición de las versiones en lenguas vulgares. De este evangelio se hizo una tirada de 250 ejemplares en Madrid (1837). (d) En Gallego En esta lengua se pueden mencionar dos versiones del Nuevo Testamento: Novo Testamento. que fue reimpreso en facsímil en Sant Feliu de Guixols en 1929 por J. Echevarría publicaba la Biblia de Olabide. Thomas. En 1980. y O Novo Testamento. y entre 1932 y 1935 varios libros del AT. latín-catalán.ísticos de todo el mundo. Entre 1928-29 se publicó todo el NT. Por lo demás. y del que se hicieron varias reediciones.com/diccionario/palabra-2841-V.fraganciadecristo. Proverbios. se puede citar un raro Evangelio según San Lucas. desde la Polinesia hasta el África negra y las selvas del Amazonas.. Madrid. la Fundació Bíblica Evangeuml. con un catalán ágil y fácilmente comprensible. Uriarte. 1972). Muchísimas tribus ya cuentan con el NT. debido también al patronazgo del príncipe Luis Luciano Bonaparte. En el siglo XVI se conoce la reedición de la Biblia de Bonifacio Ferrer. Por parte evangélica. la Editorial Claret lanzaba su propia traducción del NT del original griego. a S. cuando fue publicada en Oxford por E. En 1927. 1740-1742. los Traductores Bíblicos WycIiffe están dedicados. Esta obra permaneció inédita desde 1700 hasta 1894. pero cotejando con el texto original. 4 de 5 05/12/11 20:35 . F. Isaías y Jeremías. apareciendo en él. se trata de una traducción de la Vulgata y de la castellana de Scío. Cambó. en el dialecto valenciano. que hizo posible este proyecto con su mecenazgo y protección. J. de gran excelencia literaria. dirigido por Andrés Torres Quiroga (Vigo. publicado en el año 1979. así llamada en honor al patricio catalán F. En este año se publicaba en Londres Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ. Bonifacio.. En la actualidad. el idioma de los gitanos españoles. Esta obra se debe a George Borrow (del que se cuenta que ganó una apuesta a un gitano. traducido éste del griego. que buscaba ser el inicio de un Nou Testament catalán evangélico. los Salmos. cuyo AT había quedado prácticamente acabado en 1942. En 1490 aparecía en Venecia el Psalteri de Joan Róis de Corella. En 1968 la misma Fundació ofrecía una nueva versión catalana. se acabó en cooperación con biblistas católicos. Por su parte. En 1872 se imprimió una edición revisada. del hermano de San Vicente Ferrer. y se está trabajando en la traducción de los Evangelios o finalizando el NT en gran número de lenguas del mundo. que culminaría en 1948. en esta cooperación interconfesional se tuvo que ceder en el aspecto mariológico. Nationale de París. llevaron a la inexistencia de nuevas traducciones de la Biblia hasta 1832. Eclesiastés. la Fundació Bíblica Catalana iniciaba la publicación de la Biblia en 14 volúmenes. Sólo se puede hacer una relación muy somera de las versiones que se han hecho en las diversas lenguas del mundo.Versiones Españolas De La Biblia . publicado en caló o romaní. la ya mencionada manipulación del texto de Mateo 1:25 . que en 1931 finalizó el NT en traducción directa del griego al vascuence. produciendo un Nou Testament patrocinado conjuntamente por la Associació Bíblica de Catalunya. junto con la posterior decadencia de la lengua catalana. Su traductor fue un exiliado liberal. se puede citar el Santu Evanxeliu de nuestro Señor Xesucristu. M. una traducción parcial del AT (Génesis-exodo 22:6) es la debida a Pedro de Urte.lica publicó en 1970 L'Evangeli segons sant Marc. los monjes de Montserrat prepararon su monumental versión en varios volúmenes. ya desde hace décadas.a). Después de ésta se hicieron varias versiones parciales a diversos dialectos vascos. y publicado en Londres en 1871. (f) En Caló o Romaní (Versiones gitanas) Para finalizar el catálogo de lenguas españolas. y que apareció en Londres entre 1859/65. Publicacions de l'abadia de Montserrat y Societats Bíbliques Unides.. Sólo en el cielo se podrán llegar a conocer las ingentes penalidades y esfuerzos llevados a cabo por tantos dedicados misioneros y traductores que buscan llevar la Palabra de Dios a cada tribu y lengua y nación. 1980). es la conocida con el nombre de Biblia de Cambó. la Sociedad de Bibliófilos Asturianos llevó a cabo una reimpresión limitada a 250 ejemplares (Luarca. Se hicieron dos ediciones posteriores: Barcelona (1836) y Madrid (1888).lica de Catalunya.Diccionario Biblico . 1974). (c) En Vascuence La primera versión vasca que se conoce es la del NT de Juan de Lizárraga. Prat Colom. Bibliografía: Sobre la Biblia en castellano: M. Sin embargo. como en todas las versiones puramente católicas. Embea e naraja Lucas.Fra. que se editó en La Rochela (1571).

VIII. Federico Pérez Castro: La Biblia Regia de Arias Montano. México. 20. Nuevo Testamento (Traducción. A. Illinois. Madrid. Archivo Iberoamericano n. 1981. nov. 1937 (hay traducción castellana). desde su establecimiento por Fernando V hasta el reinado de Fernando VII. J. sobre los textos hebreo y latino. monumento de ecumenismo humanista en la España del siglo XVI. en Rivista Biblia. Juan García: Los estudios bíblicos en el siglo de oro de la Universidad salmantina. James Barr: Semantics of Biblical language.. C. Gonzalo Báez . J. 1966. Madrid. Hans Volz: Martin Luthers Deutsche Bible Friedrich Wittig. 1948.. Beegle: What does The Bible Say? . 1982. Paris. Sociedad Bíblica. 1975). 1942. SantaMaría: Enciclopedia ilustrada de Historia de la Iglesia.com 2007 .com/diccionario/palabra-2841-V. Ed. Madrid. Diccionario Biblico FraganciadeCristo. 1921. vol. Caribe.º 6. 1977. R. 1980. The history of the British and Foreign Bible Society now in its 175th year. Londres. Ed. 1974. Bruce: The Books and The Parchments (Pickering and Inglis. Wonderly: Bible translations for popular use. Ed. M. Instituto Bíblico Pontificio. en Biblical Archaeology Review. Nida: Toward a Science of translating. 1964. W. 1980. Madrid. 1921). Cambridge University Press. Clíe. 1968. & T.Fra. Madrid. Ed. Londres.Versiones Españolas De La Biblia ./dic. Carlo Buzzetti: Traduzione della Biblia e inspirazione della "settanta". T. 1843 (la traducción de este libro por Manuel Azaña lleva el título La Biblia en España. José Flores: Historia de la Biblia en España. Otras lenguas: Artículo Biblia. Brown: Translations of the English Bible (Bible Truth Publishers. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Metzger. Llamas: Biblias medievales romanceadas: Biblia Medieval romanceada judío-cristiana. n. Le More: Nuestra Biblia Española. Hamburg. 1970). Catálogo de la Exposición de Biblias antiguas y modernas (Fundación Reina-Valera. 2. introducciones y notas por José María González Ruiz).Camargo: Breve historia del canon bíblico. Pablo E. Madrid.Diccionario Biblico . Tulio de Mauro: Introduzione alla semantica. Pazos: En torno a Arias Montano y su Biblia. L. Neville Cryer: Bibles across the world. Samuel Vila y Darío A. Oxford University Press. Madrid. varios: The Cambridge history of the Bible. n. 1975. 1973. George Borrow: The Bible in Spain.kel: El hombre de hoy ante la Biblia. Marcel Bataillon: Erasme et l'Espagne.2008 5 de 5 05/12/11 20:35 . 1848. Juan Antonio Llorente: Historia crítica de la Inquisición en España. Roma. Oak Park. Londres . Justo L.. Cartas inéditas. Ed. Bruce M.Translations speak in many tongues. Carlos Martini y otros: A textual Commentary on the Greek New Testament. Francisco Vindel: Manual de conocimientos técnicos y culturales para profesionales del libro. Sobre los principios de traducción: Luis Alonso Schepara. Roma. PPC. F. D. F. versión del Antiguo Testamento en el siglo XVI. M. Luminar. Mowbrays. Salamanca. 1979. http://www. Barcelona. E. en Gran Enciclopedia Catalana. W. Ann Arbor. 1981). Clark.Nueva York. Londres. Londres. Sociedades Bíblicas Unidas.. 1970. críticos y literarios sobre los judíos de España. González: Luces bajo el Almud.fraganciadecristo. Bari. 1978. 1959. artículo Biblia en Gran Enciclopedia Rialp. Madrid. edición y estudio introductorio. 1817-1818. París. Amador de los Ríos: Estudios históricos. 1968. Ed. 1978. varios: The International Critical Commentary. Max Zerwick: Analysis philologica Novi Testamenti Graeci. Clíe. 1950.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful