Versiones Españolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Buscar palabra:

Rule Buscar

Inicio del Sitio

-

Foro

-

Biblia Virtual

Versiones Españolas De La Biblia

Versiones Españolas De La Biblia
VERSIONES ESPAeOLAS DE LA BIBLIA (a) En Castellano. Los restos más antiguos existentes de una traducción entera de una Biblia al castellano son los de la llamada Prealfonsina, que se conservan en El Escorial, y que data del siglo XIII; los de la Biblia Alfonsina, también del siglo XIII, y la Postalfonsina (siglo XIV), que es en realidad una línea de varias versiones muy semejantes, en las que participaron judíos no conversos y conversos; sólo se trabajó sobre el AT. Del siglo XV, la más célebre Biblia es la llamada Biblia de Alba, que está constituida por el AT íntegro, y que fue preparada entre 1422 y 1433 por Moisés Arragel, rabino de Guadalajara, que la vertió directamente del hebreo. Fue patrocinada por Luis de Guzmán, maestre de Calatrava, que asumió la protección del rabino. Tiempo después, la Biblia pasó a ser posesión de la casa de Alba (de ahí su nombre). En 1922 se llevó a cabo una edición facsímil de esta Biblia, con una tirada de sólo 300 ejemplares. Hacia 1450 apareció también una traducción de parte del NT, directamente del griego, de Martín de Lucena, comprendiendo los cuatro Evangelios y las epístolas de San Pablo; no se conserva ningún resto de esta obra, patrocinada por el marqués de Santillana. Posiblemente, ésta fuera la primera traducción directa del NT griego al castellano. En 1533 apareció la llamada Biblia de Ferrara, que comprendía únicamente el AT, traducido directamente del hebreo por Yom Tob Atias y Abram Usque, que en la dedicatoria al duque de Ferrara usaron los seudónimos cristianos de Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel. Se trata de una traducción sumamente literal, que vio sucesivas reimpresiones en Amsterdam (1611 ) y en Venecia (1617). El Nuevo Testamento de Francisco de Encinas, traducido directamente del griego, apareció en 1543. Fue dedicado al emperador Carlos V, pero fue prohibido debido a la filiación reformada del traductor. El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda apareció en 1556. En realidad se trata de una revisión del NT de Encinas; esta edición fue la que introducía clandestinamente en España Julián Hernández, que moriría en la hoguera por sus empeños en pasar y difundir la Palabra de Dios entre sus compatriotas. La Biblia del Oso fue la culminación de todos estos esfuerzos previos. La primera Biblia castellana completa, traducida de los originales hebreo y griego por Casiodoro de Reina, vio la luz en 1569 en Basilea, en la imprenta de Tomás Guarín, con una tirada inicial de 2.603 ejemplares en edición Princeps. Entre sus características cabe destacar que se incluían los libros apócrifos, y que había una gran abundancia de notas marginales, y con una Amonestación al lector. Hay unos 32 ejemplares conocidos en todo el mundo; en España los hay en Barcelona, La Laguna, León, Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia. Con ocasión del IV centenario de la Biblia del Oso, la oficina de las Sociedades Bíblicas Unidas en España, bajo el impulso de su entonces secretario ejecutivo, don José Flores Espinosa, dispuso una magnífica reedición en facsímil, que fue publicada en Madrid en 1970. La Biblia de Cipriano de Valera fue la revisión de 1602 de la Biblia de Reina. Valera dedicó veinte años a la tarea de cotejarla con los textos hebreos y griegos y con otras versiones. Valera eliminó las notas marginales y agrupó todos los libros apócrifos entre ambos Testamentos. Su revisión circuló durante mucho tiempo sólo con su nombre, sin mencionar el de Casiodoro de Reina, cosa que no sucede en la actualidad, reconociéndose la obra de ambos. La revisión de Valera conoció otras revisiones en los años 1862, 1909, 1960, 1977, 1995 y 1997, estando en circulación las cinco últimas. La versión Reina-Valera es la Biblia por excelencia del protestantismo de habla castellana, tanto en España como en la América hispana, y ha sido

1 de 5

05/12/11 20:35

A semejanza de la de Scío. que es una cuidada traducción. y varias otras. Ha merecido muchas ediciones posteriores. etc. y tanto el cuidado de su traductor. y sometidas a la previa censura eclesiástica. En 1782 la Inquisición española promulgó un decreto que permitía la publicación de Biblias. Las posteriores revisiones han mejorado la precisión y pulcritud del lenguaje. entre las que se pueden citar el NT traducido del griego por Guillermo H. al igual que Casiodoro de Reina. con numerosas notas filológicas para los estudiosos. Esta obra vio muchas reimpresiones. Gálatas a Apocalipsis. Valera. Evangelios. fue publicada clandestinamente. la Biblia de Ediciones Paulinas. dirigida por Roland de Vaux (1971). obispo de Segovia. El siglo XIX vio la publicación de la famosa Biblia de Torres Amat.com/diccionario/palabra-2841-V. Este 2 de 5 05/12/11 20:35 . B. Su versión fue primeramente publicada en Madrid (1823-25) en nueve volúmenes. y de los que le siguieron. se pueden citar el NT de Scío impreso en Barcelona (1820). gracias a las mencionadas revisiones.. 4. 1856). es de una excelente calidad literaria. Proverbios. la Biblia entera en Londres (1821). algunas del Nuevo Testamento íntegro. la Biblia enseña la concepción virginal del Señor Jesús. y. p. que vio dos ediciones (Edimburgo. y del Textus Receptus en el NT (véase TEXTO Y VERSIONES CLÁSICAS DE LA BIBLIA. sin embargo.kel. muy literal.. empleada maravillosamente por Dios para la conversión y crecimiento de muchas almas a lo largo de la historia. 1880). Londres. la Biblia de la Editorial Herder (1964). en el citado artículo: Desde el punto de vista técnico. Sin embargo. por las Sociedades Bíblicas. el escolapio Felipe Scío de San Miguel. Aparte de diversas traducciones parciales. y después de haber pasado muchas vicisitudes. que fue publicada entre los años 1791-93 en diez volúmenes. sin notas ni libros apócrifos. Otra versión es la de Guillermo Norton y Juan Calderón. Una característica que se debe señalar en la totalidad de las versiones católicas. el Salterio de fray Luis de Granada (1801).. Por lo que respecta al campo católico-romano. realizada por Felipe Torres Amat. no hubo ninguna versión de la Biblia al castellano hasta que se levantó la prohibición de publicar Biblias en lengua vulgar.. VI. sigue manteniendo su vigencia en la actualidad. 187). la Biblia de Bover-Cantera. art. impresa en Madrid (1837).. también vio varias ediciones clandestinas para su uso en la obra de colportorado (NT. 1870). Nueva York. con aparato crítico (1947)..Fra. Pero la doctrina romana sobre este punto. una edición similar a la anterior. Menéndez Pelayo trató de desprestigiarla en su obra Historia de los heterodoxos españoles..fraganciadecristo. y que Borrow mismo se encargó de distribuir por una España desgarrada por la sangrienta primera guerra carlista.Versiones Españolas De La Biblia . El texto del Nuevo Testamento). Ha sido el siglo XX el que ha visto un gran esfuerzo dentro del campo católico en la preparación de versiones de la Biblia. Cipriano de Valera sí publicó.P. Barcelona. el trabajo de Scío es muy valioso. Finalmente. 1852. Pratt.ª Casciaro Ramírez afirma. que es una traducción secundaria procedente de la Biblia de Jerusalén en francés. cuya traducción correcta debe ser: Pero [José] no la conoció [carnalmente] hasta que ella dio a luz un hijo. y la edición del NT preparada por George Borrow (Don Jorgito el Inglés). También. Fue revisada en 1923. Esta traducción de la Vulgata fue muchas veces reimpresa. y se sirvió de la traducción latina de Santes Pagnino . M. 1839. han dado una versión fiel y ajustada de la Palabra de Dios en la línea del texto masorético para el AT. Otras versiones que se pueden mencionar en el campo católico son la de José Straubinger (1944). Gran Enciclopedia Rialp. de Juan Mateos y Alonso Schepara. En el siglo pasado se hicieron varios esfuerzos y traducciones parciales de la Biblia. y publicado en tres tomos que salieron sucesivamente en Gibraltar (Los Cuatro Evangelios. con la condición de que fueran acompañadas siempre de notas aclaratorias en los pasajes problemáticos. 1858. Rule. la Biblia de Jerusalén. después de haber huido de España. en Su encarnación en el seno de María. la Nueva Biblia Española. hecha en Barcelona (1837). O.). y vio sucesivas reediciones. Lamentablemente. Además de las ediciones autorizadas. es su manipulación constante de Mateo 1:25 . que siempre ha buscado la exaltación de María hasta colocarla a la par de Jesucristo. y Alberto Colunga. mantiene tenazmente su virginidad perpetua..Diccionario Biblico . sin notas. pudieron ver la luz las traducciones de fray Luis de León del Cantar de los Cantares y del libro de Job (Salamanca. la última de ellas en 1961. a partir del Decreto de la Inquisición. Es la conocida comúnmente como Versión Moderna (V. como de su primer revisor. que no sentía muchas simpatías por la Reforma ni por los que la sostuvieron con su esfuerzo. que se esfuerza en presentar el texto bíblico en castellano moderno (1975). la Biblia entera. y ha sido muy apreciada en el seno del catolicismo hispano. así. el mejor esfuerzo que vio el siglo XIX fue la traducción de toda la Biblia llevada a cabo por H. En 1944 la Editorial Católica lanzó la versión Nácar-Colunga de la Biblia. Reina. primera versión católica de los textos originales. se debe cuestionar aquí la objetividad de Menéndez Pelayo. vol. siendo a la sazón catedrático de griego en la Universidad de Oxford. J. que fue finalizada en 1893. Menéndez Pelayo la calificó de desdichadísima. también muy difundida.. donde había sido monje en el Convento de San Isidoro del Campo. 1798 y 99. 1841) y Londres (Hechos a 2 Corintios. de los Salmos. sus traductores fueron el canónigo de Salamanca Eloino Nácar. si no por encima de el. se desenterraron muchas obras que permanecían inéditas desde el siglo XVI. emprendió una traducción de la Vulgata SixtoClementina. http://www.M. insulto que ha sido vigorosamente contestado por diversos biblistas católicos (cfr. sin embargo. otra edición preparada en París y sin los apócrifos (1823). no ha sido apreciada en toda su valía. Biblia. una traducción propia del Nuevo Testamento hecha del original griego. respectivamente). 1877. y ocupa un lugar prominente entre las versiones bíblicas en lengua castellana. posteriormente obispo de Astorga. Ello se enfrenta totalmente con la estructura del texto griego de Mateo 1:25 . la de Felipe Fuenterrabía (1964). En efecto. con unas palabras poco elogiosas hacia Reina: Sabía poco hebreo. profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad de Salamanca. No obstante. publicada en Londres en 1596. en 1975 la Editorial Católica publicaba la traducción de Cantera-Iglesias. Traducida en el Siglo de Oro. aunque sí reconoce su mérito literario y esmero en la traducción.

en todo o en parte. Ha visto dos reimpresiones. que lo traducen de la siguiente forma: La cual. existiendo otros términos para expresar el término de primos o parientes (véase HERMANOS DE JESeS). Ha visto numerosas reimpresiones de diversas editoriales. y da numerosas notas explicativas en pie de página. el Nuevo Testamento de la Versión Hispanoamericana fue publicado en 1916. a pesar de un estilo que evidentemente ya no es el literario actual. En esta revisión se actualizaba el castellano. una traducción de la versión inglesa New American Standard. y constituyó una sistemática puesta al día del lenguaje de la Biblia con un gran apego al original. para su uso de los evangélicos de habla castella. que comprende el libro de los Salmos y partes de los Evangelios. la exclusión del término sangre en relación con la expiación. algunas de ellas doctrinales. Hay eruditos que opinan que se puede identificar esta versión con el Códice Peiresc. En el campo evangélico. y a la vez un fiel reflejo del original. Dejando aparte la concesión al dogma católico que se hace en Mateo 1:25 . en el que el tiempo verbal y la preposición heemicro. porciones para evangelización. en 1966 apareció la llamada Versión Popular. De 1319 hay constancia de otra traducción de toda la Biblia al catalán. y explicación de figuras de lenguaje. de Romeu Sa Bruguera. en 1960 las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron su revisión de la Biblia de Reina-Valera. texto es torcido en las versiones católicas. Dios llega al hombre..s señalan con toda precisión que José no tuvo relación carnal con María hasta haber nacido Jesús. con el lenguaje revisado al uso peninsular. apartándose de la tradición protestante de la Biblia sin notas. A este fin se ha reducido mucho el léxico y se han simplificado las estructuras gramaticales. y continúa manteniéndose presente.que 3 de 5 05/12/11 20:35 . otras lingefrac14. España patrocinó la Revisión 1977 de la Biblia de Reina-Valera. tanto del AT como del NT. en un contexto de relación familiar. pues el 23 de noviembre de este año el rey Jaime II de Aragón recibía un ejemplar que había sido propiedad del infante don Jaime. sin que él antes la conociese. con toda su carga doctrinal (cfr. se debe lamentar que en no pocos pasajes esta versión distorsione el texto bíblico y falsee su significado. el siglo XX ha sido testigo también de toda una serie de revisiones y traducciones que han procurado acercar el texto de la Biblia al lector actual..ísticas. Efesios 2:8 ). http://www. exegetas. titulado Dios habla al hombre. el Nuevo Testamento de Pablo Besson apareció en 1919 en Buenos Aires. Con ello. como la exclusión del término justificación en Romanos 3:24 . Biblias de estudio. y ello de una manera que sea accesible al lector moderno. preparado por una comisión de seis traductores protestantes.Versiones Españolas De La Biblia . (b) En Catalán Son muchas las traducciones de la Biblia al catalán.. Del mismo modo. se basó en el aparato crítico de Nestlé. De esta manera se esquiva la estructura del texto griego. en 1979. profesores y estilistas de España y de diversos países iberoamericanos. las Sociedades Bíblicas publicaron su revisión de 1995 de Reina-Valera. la acentuación de nombres propios del AT siguiendo el original heb. En el siglo XIII se prohibió la difusión de Biblias en lengua vulgar por disposición del Concilio de Tarragona (1235). como Mateo y Marcos. y ha merecido una gran aceptación dentro del cristianismo evangélico de habla castellana. La primera traducción de la Biblia entera al catalán data de 1287/90. Por su parte. lanzaron en España. se lleva a cabo una indefendible manipulación del texto. en 1948 y 1980. pero también de gran fidelidad al original e incorporando los últimos trabajos en crítica textual. del NT. se pueden citar el Nuevo Testamento de La Biblia de las Américas (1973). y se recogían algunos de los resultados de la crítica textual. junto con diversas revisiones de lenguaje y estilo. con notas.ísticas. de origen español. y usaron un término que en griego.com/diccionario/palabra-2841-V. Para esta revisión se han tenido en cuenta los avances de la crítica textual. significa literal y propiamente hermano carnal. para adecuarla a las necesidades del lector de principios de siglo. La ha seguido en esta línea la revisión de 1997.ch por encargo del rey Alfonso II de Aragón. En la Bibliotheuml. se despacha el tema de los hermanos de Jesús (por parte de María) en las notas con el comentario de que los semitas usaban este término de una manera muy amplia. y fue llevada a cabo por Jaume de Montjuemacr. que se conocen desde el siglo XII.. y de manera uniforme. accesible al hombre de la calle. Sigue mayormente el Textus Receptus. logrando un equilibrio entre un lenguaje actual. Se han hecho sucesivas ediciones. iberoamericano y anglosajón. ha sacrificado innecesariamente una serie de conceptos que se podían y debían haber expresado. pero cuidadosamente cotejada con el original griego. Ya en 1909 se publicaba la revisión de ReinaValera. con y sin notas. Aunque literariamente la Versión Popular sí haya conseguido su objetivo de dar un texto comprensible a un gran sector de la población en lenguaje actual. es el Nuevo Testamento: Nueva Versión Internacional (1979). Dichas notas reflejan la orientación teológica (como por otra parte no puede dejar de hacerlo) de las actuales Sociedades Bíblicas Unidas. sustituyéndola por muerte (cfr. en una línea asimismo equilibrada la Editorial Clíe de Terrassa.Fra. una de cuyas características más destacadas consiste en la sustitución del nombre divino Jehová por SEeOR. pero que rezuma acierto y buen gusto. Se trata de una decisión polémica y para muchos objetable. se descuida con ello que Lucas. y que le ha merecido la aprobación de las jerarquías católicas.ística. subtitulada variadamente Dios habla al hombre. especialmente. de una manera más exacta que en las anteriores revisiones. la exclusión asimismo del término gracia. se eliminaba una multitud de términos arcaicos. Las Sociedades Bíblicas Unidas. Ha sido un intento de traducir la Biblia a un lenguaje sumamente claro para el hombre de la calle.. en aras de un dogma arbitrario y sin apoyo bíblico.Diccionario Biblico . conservado en la Bibliotheuml. que habían preparado esta versión especialmente para Iberoamérica. escribieron en griego. también se ha buscado reflejar. otra traducción secundaria. dio a luz un hijo. Con numerosas notas lingefrac14. el Nuevo Testamento.que Nationale de París se conservan un Psalteri y Nou Testament que parecen pertenecer a esta versión. tanto del AT como. la interrelación de las partes de la oración en el original griego. Aunque es muy loable el propósito de sus impulsores. es el fruto de un trabajo de equipo de expertos en lingefrac14.fraganciadecristo. en una línea distinta. También del siglo XIII es la Biblia rimada. hay otras alteraciones más graves. Colosenses 1:20 ).

y O Novo Testamento. Isaías y Jeremías. Por parte evangélica. En este año se publicaba en Londres Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ. que en 1931 finalizó el NT en traducción directa del griego al vascuence. Después de ésta se hicieron varias versiones parciales a diversos dialectos vascos. (e) En Bable La lengua del Principado de Asturias. una traducción parcial del AT (Génesis-exodo 22:6) es la debida a Pedro de Urte. En 1872 se imprimió una edición revisada. debido también al patronazgo del príncipe Luis Luciano Bonaparte. se trata de una traducción de la Vulgata y de la castellana de Scío. A. F. que se editó en La Rochela (1571). se trata de una traducción digna en un catalán popular. los monjes de Montserrat prepararon su monumental versión en varios volúmenes. 1980). de gran excelencia literaria. a traducir la Biblia a las lenguas de las tribus y grupúsculos lingefrac14.lica publicó en 1970 L'Evangeli segons sant Marc. En 1980.. publicado en el año 1979. se puede citar el Santu Evanxeliu de nuestro Señor Xesucristu. el de una Biblia completa bilingefrac14. http://www. En el siglo XVI se conoce la reedición de la Biblia de Bonifacio Ferrer. y entre 1932 y 1935 varios libros del AT. junto con la posterior decadencia de la lengua catalana. En 1927. Echevarría publicaba la Biblia de Olabide. apareciendo en él. Esta obra se debe a George Borrow (del que se cuenta que ganó una apuesta a un gitano. y del que se hicieron varias reediciones. así llamada en honor al patricio catalán F. Bonifacio. preciso y directo. demostrando que sabía hablar el caló mejor que él). latín-catalán. a S. produciendo un Nou Testament patrocinado conjuntamente por la Associació Bíblica de Catalunya.ísticos de todo el mundo. Fundació Bíblica Evangeuml. los Salmos. ya desde hace décadas. La primera Biblia completa en vascuence fue la de J. (f) En Caló o Romaní (Versiones gitanas) Para finalizar el catálogo de lenguas españolas. como en todas las versiones puramente católicas. Uriarte. la Editorial Claret lanzaba su propia traducción del NT del original griego. se puede citar un raro Evangelio según San Lucas.fraganciadecristo. A principios del siglo XV aparece la versión de toda la Biblia. patrocinada por el príncipe Luis Luciano Bonaparte. los Traductores Bíblicos WycIiffe están dedicados.lica de Catalunya. En 1968 la misma Fundació ofrecía una nueva versión catalana. en el dialecto valenciano. Eclesiastés. cuando fue publicada en Oxford por E. la Fundació Bíblica Catalana iniciaba la publicación de la Biblia en 14 volúmenes. J. Este Nou Testament marcó el inicio del renacimiento de la lengua catalana (Renaixenesect. Por su parte. en 1958. Bibliografía: Sobre la Biblia en castellano: M. debido a Casado Nieto (Barcelona. La prohibición de las versiones en lenguas vulgares. del hermano de San Vicente Ferrer. Embea e naraja Lucas. se acabó en cooperación con biblistas católicos. que difundieron en 1970 en una edición de tamaño de bolsillo. Madrid. Thomas. desde la Polinesia hasta el África negra y las selvas del Amazonas. cuyo AT había quedado prácticamente acabado en 1942. Barrera. además de dos libros apócrifos. Por lo demás. En 1490 aparecía en Venecia el Psalteri de Joan Róis de Corella. Sin embargo. 1972). Sólo se puede hacer una relación muy somera de las versiones que se han hecho en las diversas lenguas del mundo. la Sociedad de Bibliófilos Asturianos llevó a cabo una reimpresión limitada a 250 ejemplares (Luarca. 1974). traducido de la Vulgata latina. (d) En Gallego En esta lengua se pueden mencionar dos versiones del Nuevo Testamento: Novo Testamento. dirigido por Andrés Torres Quiroga (Vigo. pero cotejando con el texto original.Versiones Españolas De La Biblia . Su traductor fue un exiliado liberal. (c) En Vascuence La primera versión vasca que se conoce es la del NT de Juan de Lizárraga. publicado en caló o romaní.. Publicacions de l'abadia de Montserrat y Societats Bíbliques Unides. Se hicieron dos ediciones posteriores: Barcelona (1836) y Madrid (1888). que buscaba ser el inicio de un Nou Testament catalán evangélico.a). y que apareció en Londres entre 1859/65. en esta cooperación interconfesional se tuvo que ceder en el aspecto mariológico.com/diccionario/palabra-2841-V. 1740-1742. M. y se está trabajando en la traducción de los Evangelios o finalizando el NT en gran número de lenguas del mundo. Durante la primera mitad del siglo XX se llevaron a cabo varias versiones parciales de las Escrituras.Diccionario Biblico .Fra. Joseph: Bibliografía crítica sacra et profana. que fue reimpreso en facsímil en Sant Feliu de Guixols en 1929 por J. 4 de 5 05/12/11 20:35 . y publicado en Londres en 1871. es la conocida con el nombre de Biblia de Cambó. Entre 1928-29 se publicó todo el NT. En la actualidad. De este evangelio se hizo una tirada de 250 ejemplares en Madrid (1837). la ya mencionada manipulación del texto de Mateo 1:25 . Actualmente existe la Biblia debida a Olabide. traducido éste del griego.. Muchísimas tribus ya cuentan con el NT. el idioma de los gitanos españoles. que hizo posible este proyecto con su mecenazgo y protección. llevaron a la inexistencia de nuevas traducciones de la Biblia hasta 1832. que culminaría en 1948. con un catalán ágil y fácilmente comprensible. Sin embargo. que aceptó el encargo hecho por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Cambó. Sólo en el cielo se podrán llegar a conocer las ingentes penalidades y esfuerzos llevados a cabo por tantos dedicados misioneros y traductores que buscan llevar la Palabra de Dios a cada tribu y lengua y nación. Nationale de París. un gran número con la Biblia entera.. la Fundació Bíblica Evangeuml.e. Proverbios. un intento ambicioso quedó truncado. Esta obra permaneció inédita desde 1700 hasta 1894. Prat Colom.

SantaMaría: Enciclopedia ilustrada de Historia de la Iglesia. n. 1975. 1964. Hamburg. nov. 1970. Max Zerwick: Analysis philologica Novi Testamenti Graeci. varios: The International Critical Commentary. Luminar. The history of the British and Foreign Bible Society now in its 175th year. Wonderly: Bible translations for popular use. 1980. Sociedades Bíblicas Unidas.Fra. Ed. 1848. Diccionario Biblico FraganciadeCristo. 1948. Gonzalo Báez . A. José Flores: Historia de la Biblia en España. Justo L. Clíe. Salamanca. Illinois. 1977. Sociedad Bíblica. Otras lenguas: Artículo Biblia. Hans Volz: Martin Luthers Deutsche Bible Friedrich Wittig. Madrid. Londres. 2. Instituto Bíblico Pontificio. Llamas: Biblias medievales romanceadas: Biblia Medieval romanceada judío-cristiana. 1978. Oxford University Press. 1970). Nuevo Testamento (Traducción. 1950. M. T. VIII. Londres. Caribe. E. PPC. 1973. Londres. Oak Park. Madrid. W. Carlos Martini y otros: A textual Commentary on the Greek New Testament. James Barr: Semantics of Biblical language.com/diccionario/palabra-2841-V. Tulio de Mauro: Introduzione alla semantica. Sobre los principios de traducción: Luis Alonso Schepara. Londres . n. Ann Arbor. Juan Antonio Llorente: Historia crítica de la Inquisición en España. Catálogo de la Exposición de Biblias antiguas y modernas (Fundación Reina-Valera. 1979. Ed. Beegle: What does The Bible Say? . en Gran Enciclopedia Catalana.fraganciadecristo. Madrid. Cartas inéditas. George Borrow: The Bible in Spain. 1942. artículo Biblia en Gran Enciclopedia Rialp. Londres. 1968. París.2008 5 de 5 05/12/11 20:35 . sobre los textos hebreo y latino. F.Diccionario Biblico . varios: The Cambridge history of the Bible. Paris. 1817-1818. Amador de los Ríos: Estudios históricos.. Ed. 1966. Ed. Marcel Bataillon: Erasme et l'Espagne.. D. Archivo Iberoamericano n. 1978. Bari. 1921. introducciones y notas por José María González Ruiz). Barcelona. Neville Cryer: Bibles across the world. Carlo Buzzetti: Traduzione della Biblia e inspirazione della "settanta". monumento de ecumenismo humanista en la España del siglo XVI. Madrid. Cambridge University Press. Madrid. & T. L. 1937 (hay traducción castellana). Clíe. González: Luces bajo el Almud. Pablo E.kel: El hombre de hoy ante la Biblia./dic. R. Ed. 1843 (la traducción de este libro por Manuel Azaña lleva el título La Biblia en España.Camargo: Breve historia del canon bíblico. 1974. J. Ed. F. Federico Pérez Castro: La Biblia Regia de Arias Montano. J. Samuel Vila y Darío A. vol. M. en Biblical Archaeology Review. 1982. Pazos: En torno a Arias Montano y su Biblia. México. críticos y literarios sobre los judíos de España. versión del Antiguo Testamento en el siglo XVI.º 6. Madrid. Francisco Vindel: Manual de conocimientos técnicos y culturales para profesionales del libro.Versiones Españolas De La Biblia . edición y estudio introductorio. 1975). 1921). 20. Brown: Translations of the English Bible (Bible Truth Publishers. 1968. Nida: Toward a Science of translating. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.com 2007 . Madrid. Madrid. W. 1959.. en Rivista Biblia. 1980.Translations speak in many tongues. Bruce: The Books and The Parchments (Pickering and Inglis.. 1981. Clark. Roma. 1981).Nueva York. http://www. Mowbrays. Metzger. desde su establecimiento por Fernando V hasta el reinado de Fernando VII. Juan García: Los estudios bíblicos en el siglo de oro de la Universidad salmantina. Bruce M. Le More: Nuestra Biblia Española. Roma. C.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful