Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dicc Zon PDF
Dicc Zon PDF
TLAHTOLNECHIKOLLI
DICCIONARIO
NAWATL MODERNO
I
ESPAÑOL
DE LA SIERRA DE ZONGOLICA VER.
Por otra parte, hemos aplicado un criterio ortográfico flexible que nos permite dar cuenta de
la diversidad lingüística de la región. Por, ejemplo, en Tequila y otros municipios se dice
kiowitl en vez de kiawitl – lluvia; o titl en vez de tetl – piedra. Reconociendo y respetando
la diversidad dialectal intrarregional, aplicamos el criterio de representar por escrito la
variación del habla entre las vocales “a”, “e”, “i”, “o”. Tan legítimo y correcto es tesi
como tisi – muele; miak como miek – mucho, y mahmawi como mohmowi – se espanta.
Los sonidos vocálicos “a”, “e”, “i”, “o”, forman parte del náhuatl y están
convenientemente representados, mediante las letras correspondientes, en el alfabeto que
utilizamos, de modo que no existe impedimento técnico para plasmar en la escritura la
variación de las vocales que se da en el habla de las comunidades.
EL ALFABETO MODERNO
El alfabeto moderno esta conformado por 19 grafías que representan igual número
de sonidos constitutivos del náhuatl de la Sierra de Zongolica.
15 son consonantes:
w, ch, h, k, ku, l, m, n, p, s, t, tl, tz, x, y.
y 4 son vocales:
a, e, i, o.
El orden del alfabeto es:
a, w, ch, e, h, i, k, ku, l, m, n, o, p, s, t, tl, tz, x, y.
Entre las 19 grafías arriba mostradas, destacan cuatro dígrafos: ch, ku, tz y tl. Un dígrafo es
la unión de dos letras para representar un solo sonido (fonema). En el caso del náhuatl, el
fonema /č/ es representado por el dígrafo ch. Asimismo, el fonema /kw/ es representado
mediante el dígrafo ku, mientras que /⇑/ con el dígrafo tz y, finalmente, /λ/ con tl.
Los dígrafos mencionados (ch, ku, tz y tl) son indispensables por dos motivos: Por una
parte, técnicamente no es viable usar los signos fonéticos internacionales para representar
los cuatro fonemas respectivos y, por la otra, no es posible utilizar una sola letra para
representar cada uno de ellos. Por ejemplo, no podemos utilizar una sola letra en vez de ch.
El criterio para la elección de los dígrafos fue evitar, en la medida de lo posible, reunir dos
letras ya utilizadas para otros dos fonemas. El fonema /⇑/ no es la suma de /t / + /s/ y, para
marcar el contraste, no lo escribimos como ts sino como tz. El fonema /kw/ no es la unión
de /k/ + /w/ y por ello no lo escribimos como kw sino como ku. El dígrafo ch no está
formado por la unión de dos signos ya usados para otros dos fonemas (la letra c no
representa aisladamente a ningún fonema en náhuatl y sólo se incluye como parte del
dígrafo ch). Sin embargo, es inevitable el dígrafo tl, a pesar de que las dos letras de este
dígrafo están utilizadas para otros dos fonemas: /t/ y /l/.
Por otra parte, los dígrafos deben evitarse cuando se pueden sustituir por letras sencillas.
Por ejemplo, recordemos el caso del dígrafo latino ph que fue sustituido por la letra f en
español. Del mismo modo, el antiguo dígrafo hu (que se utilizó para escribir el náhuatl a
partir del siglo XVI), ha sido sustituido por w en el alfabeto moderno. Para representar el
fonema /š/, asimismo, no tiene caso usar el dígrafo sh, dado que podemos usar la letra única
x.
En resumen, incluimos únicamente estos cuatro dígrafos: ch, ku, tz y tl; mientras que
quedan fuera del alfabeto moderno del náhuatl las siguientes combinaciones de letras: kw,
ts, hu y sh.
Catorce de los diecinueve fonemas del náhuatl de la Sierra de Zongolica están
representados por letras del alfabeto fonético internacional:
a, w1, e, h, i, k, l, m, n, o, p, s, t, y
Y los otros cinco son los que ya hemos tratado: ch, ku, tz, tl y x.
El alfabeto fonético internacional es una convención que no se sujeta a las normas de
escritura de una lengua en particular, como el inglés o el español. Por ejemplo, en la
palabra inglesa table ( que significa mesa), la letra a se pronuncia ei (se dice teibol),
mientras que en el español la h es muda (carece de pronunciación). Sin embargo, el alfabeto
fonético internacional no se sujeta a la pronunciación de la a en inglés ni a la falta de
sonido de la h en español.
1
Por estar en el lugar de la consonante “b” (por ejemplo, la “b” de sibatl “mujer”), la consonante “w” ocupa
el segundo lugar en el orden de las letras del alfabeto del náhuatl moderno, inmediatamente después de la
primera letra, que es la “a”)
Técnicamente, cada letra del alfabeto fonético internacional representa un sonido bien
definido y es aplicable a cualquier lengua del mundo. Es una nomenclatura universal como
la de la Química. Así como la fórmula H2O significa “agua” en cualquier parte del mundo,
también cada letra del alfabeto fonético internacional tiene una pronunciación única. Por
ejemplo, la j se pronuncia internacionalmente como aparece en las palabras pijama, jumbo
jet, el nombre de los pantalones jeans y el nombre propio Jacqueline (con un sonido
parecido al de “y” pero más suave). Si escribiéramos ejekatl para viento,
internacionalmente se leería como eyekatl. En cambio, la h tiene, para la escritura del
náhuatl, la ventaja técnica de representar el sonido exacto de la aspiración en esta lengua, el
cual no es el que se escribe como “j” en español, sino que es mucho más suave.
EL ACENTO
En el náhuatl de la Sierra de Zongolica existen tres acentos prosódicos: agudo, grave y
esdrújulo. La gran mayoría de las palabras son graves y no requieren acento escrito. Por
otra parte, el acento esdrújulo sigue patrones predecibles. Lo tienen todos los sustantivos de
más de dos sílabas que terminan en –li o en tli (con la excepción de itzkuintli – perro, que
es grave), así como los sustantivos pluralizados con –tin (como ayohtin – calabazas) y los
agentivos singulares terminados en –ki (como teopixki – sacerdote). Debido a tal patrón,
tampoco el acento esdrújulo está escrito en este diccionario (aunque no está contraindicado
escribirlo). Por otra parte, el acento agudo aparece en un número muy reducido de palabras,
tales como ihkón – así, oksé – otro, xikí – bébelo, etc., y no obedece a ningún patrón
establecido; por lo tanto, sí se encuentra escrito en el presente diccionario, en las entradas
que lo requieren.
LOS ADVERBIOS
Los adverbios están presentes cuando se trata de detallar alguna característica del
significado del verbo en el contexto de la oración. Los siguientes son ejemplos de
adverbios:
nikan – aquí Nikan kochi – aquí duerme.
kualkan – temprano Kualkan nias – iré temprano.
yolik – despacio Yolik xinehnemi – camina despacio.
miak – mucho Onka miak – hay mucho.
oksehpa – otra vez Oksehpa niwitz – otra vez vendré.
ikinon – por eso (ello) Ikinon niktlasohtla – por eso la quiero.
amo – no Amo nikneki – no quiero.
san – sólo, solamente San se nikonis – solo una voy a tomar.
mach – no Mach nikneki – no quiero.
kema – sí Kema nikneki – si quiero.
itech, itich – en Itech tepetl – en el cerro.
tlenon – qué Tlenon tikchiwa? – ¿Qué haces?.
kanin – dónde (a, en) Kanin tias? – ¿A dónde irás?.
kanik – por donde Kanik tiaskeh? – ¿Por dónde iremos?.
wel – muy Wel tomawak – muy gordo.
kech – cuánto Kech ipatih? – ¿cuánto cuesta?.
keski – cuántos Keski xiwitl tikpía? – ¿Cuántos años tienes?.
akin – quién Akin witz? – ¿Quién viene?.
kemanian, keman – cuando Keman tiwitz?– ¿Cuándo vienes?.
kox – acaso Kox timokokowa? – ¿Acaso estás enfermo?.
koxamo – qué (acaso) no Koxamo otimokokowaya? – ¿Acaso estabas enfermo?.
tleika, tleka – por qué Tleka amo otiah? – ¿Por qué no fuiste?.
tlatz – muy, sumamente Tlazt kokok – sumamente picoso.
tla – si Tla nitekipanos nitlakuas – si trabajo voy a comer.
ok – aún, todavía Ok nietok – aún estoy sentado
ihkón, ihkin – así Ihkón mochiwa – así se hace.
ika – con Pedro tekipanowa ika imawah – Pedro trabaja con sus manos.
ipan – en, sobre Onka miak tetl ipan ohtli – hay muchas piedras en el camino.
ik – por Tioh ik nepa – por ahí te vas.
ma – que Amo ma wiki – que no venga
sehpan – una vez San sehpa xikteki – córtalo sólo una vez.
oksehpan – otra vez, Oksepan xitekipano – trabaja otra vez.
ohpa – dos veces, Ohpan nimitzpachilis – dos veces te voy apegar.
oohpan – de dos en dos Oohpan nikpowas – lo voy a contar de dos en dos.
ok ohpan – otras dos veces Ok ohpan nimitzmakas – te voy a dar otras dos veces .
expan – tres veces Expan onimokokoh – tres veces me enfermé.
ehexpan – de tres en tres Ehexpan nikintokas – los voy a sembrar de tres en tres.
ok expan – otras tres veces Ok expan nimokalpatlak – otras tres veces me cambié de casa.
nahpan – cuatro veces Nahpan inimihtotih – cuatro veces bailé.
LAS PARTICULAS
Las partículas son elementos gramaticales que sirven para establecer relaciones entre los
elementos de la oración. Por ejemplo, en la expresión chilli wan tomatl, la partícula wan,
que significa “y”, relaciona los sustantivos chilli (chile) y tomatl (tomate):
No deben confundirse las partículas con los afijos (prefijos y sufijos). Mientras que los
afijos están unidos a las raíces léxicas de sustantivos, adjetivos, verbos o adverbios, las
partículas, en cambio, siempre están sueltas y forman palabras independientes. Las
partículas, a su vez (y al igual que los adverbios, sustantivos, etc.), pueden tomar afijos. Por
ejemplo, wan se convierte en iwan, sin perder su significado. La palabra completa, que
incluye el prefijo, sigue siendo una partícula. Las diferentes partículas desempeñan
funciones distintas dentro de la oración (conjunción, pronombre demostrativo, etc.).
Como se verá, los verbos del grupo 1, siempre tienen la misma raíz, pues nunca
pierden su vocal final. El verbo choka pertenece al grupo 1, la raíz choka – llorar no pierde
la última vocal en pretérito (y da ochokak – lloró)
Por ejemplo, mientras que, la raíz kisa – salir, sí pierde su última vocal en pretérito (y
da okiski en vez de okisak -aunque en algunos lugares si se usa). Además, mientras que
3
Para ampliar el conocimiento de los cinco grupos verbales, remitimos al usuario de este diccionario a la
Gramática moderna del náhuatl de Tehuacan–Zongolica, de Andrés Hasler, publicada por el Proyecto Mundo
Indígena, A.C: Xalapa, 2001.
choka añade al final el sufijo -k, kisa no agrega -k, sino -ki. El verbo kisa pertenece al grupo
2.
Los del grupo 2, tienen dos raíces, una con vocal final y otra sin esa vocal: como kisa,
kis – salir. Ejemplos: kisas – saldrá; kistok – está saliendo; okiskeh – salieron.
Las raíces verbales del grupo 3 terminan en “h” (como kuah, – comer y mamah –
cargar), lo cual se nota en los continuativos como tlakuahtok y tlamamahtok, que
significan está comiendo y está cargando, respectivamente; y en el pretérito plural
(otlakuahkeh y otlamamahkeh) Al conjugarse en futuro, las raíces de los verbos del grupo 3
pierden esa “h”: tlakuas – comerá (en vez de tlakuahs) y tlamamas cargará (en vez de
tlamamahs). El presente plural lleva el sufijo –h y, por lo tanto, estos verbos pierden la
“h” de su raíz para evitar la duplicación de la “h”: tlakuah – comen (en vez de tlakuahh).
Por lo tanto, los verbos de este tercer grupo tienen dos raíces, una con “h” final y otra sin
esa “h”: kuah y kua; mamah y mama.
Todas las raíces de los verbos del grupo 4 terminan en “ia” (como miktia – matar,
kixtia – sacar, tlalia – poner o sentar, tlamia – terminar, itonia – sudar, yamania –
ablandar, powia – contar, kitzkia – agarrar). Las raíces de este grupo sustituyen la última
“a” por “h” en pretérito y continuativo. Por ejemplo, okimiktihkeh – lo mataron y
kimiktihtok – lo está matando. Pero en futuro y en imperativo la “a” se elimina sin
sustituirse por “h”: kimiktis – lo matará (en vez de kimiktihs o kimiktias). Los verbos de
este cuarto grupo tienen tres raíces, como, por ejemplo, miktia, miktih y mikti – matar.
Los verbos del grupo 5 terminan en “wa”, pero pierden esta sílaba en futuro: Por
ejemplo, tlahkuilowa – él escribe da lugar a tlahkuilos – él escribirá”. En pretérito y en
continuativo la sílaba “wa” se sustituye por “h”: otlahkuilohkeh – escribieron” y
tlahkuilohtok – está escribiendo.
Todos los verbos del grupo 4 son transitivos. En cambio, en los grupos 1, 2, 3 y 5 hay
tanto verbos transitivos como intransitivos. De modo que cualquier verbo intransitivo del
náhuatl del la Sierra de Zongolica, necesariamente tiene que caer dentro de uno de los
grupos 1, 2, 3 ó 5.
El grupo 3 tiene muy pocos representantes. Entre los verbos incluidos en este
diccionario, solamente kuah – comer, mamah – cargar, y pilwah – parir, pertenecen a
este grupo.
Cada uno de los cinco grupos verbales arriba mencionados obedece reglas de
conjugación bien definidas. Además, existe un conjunto de verbos irregulares que no
pertenecen a ningún grupo porque no se ajustan a reglas generales de conjugación. Por
ejemplo, el verbo witz – venir, tiene, entre otras, las siguientes flexiones:
niwitz – vengo
oniwallah – vine
niwallas, niwitz – vendré
También son irregulares los verbos kah – estar, yawi – ir, onkah – haber, yetok
sentarse.
Para facilitar el uso de este diccionario, las entradas verbales están acompañadas de las
siguientes claves:
Además, si hay más de una variante de raíz en cada entrada verbal, incluimos en ella todas
las variantes. Ejemplos de entradas verbales del diccionario:
CHOKA v.1, intr. – Llorar (una sola variante de raíz).
CHOLOWA, CHOLOH, CHOLO v.5, intr. – Huir, correr (tres variantes de raíz).
IHKUILOWA, IHKUILOH, IHKUILO v.5 – Escribir (tres variantes de raíz).
ITTA v.1 – Ver, mirar, observar (una sola variante de raíz).
KISA, KIS v.2, intr.. – Salir (dos variantes de raíz).
MAMAH, MAMA v.3 – Cargar (dos variantes de raíz).
MIKTIA, MIKTIH, MIKTI v.4 – Matar.(tres variantes de raíz).
PILOH, PILO v.3, intr. – Parir (dos variantes de raíz).
TESI, TES v.2 – Moler, martajar (dos variantes de raíz).
YAWI, v. irr. – Ir. (número indeterminado de variantes de raíz).
LOS NUMERALES
El náhuatl, al igual que el resto de los idiomas de origen prehispánico de
Mesoamérica, tiene un sistema de numeración basado en el número veinte (vigesimal).
Cada veintena está dividida en cuatro quinquena. Este sistema esta inspirado en los cinco
dedos de cada extremidad humana (dos manos y dos pies, que en total suman veinte dedos,
contados de cinco en cinco):
Se - uno
Ome - dos
Primera quinquena Eyi - tres
Nawi - cuatro
Makuilli - cinco
Las cantidades se mencionaban, en épocas pretéritas, de acuerdo con este sistema. Por
ejemplo, sempoalli wan mahtlaktli wan ome significa treinta y dos (veinte más diez más
dos), mientras que sempoalli wan kaxtolli wan ome significa treinta y siete (veinte más
quince más dos).
El sistema vigesimal mesoamericano ha sido en gran parte sustituido (en los dialectos
modernos) por el sistema decimal. Actualmente, el dinero se cuenta en pesos y cuenta. Los
pesos y medidas, en kilogramos y metros, respectivamente, todo ello dividido en
decimales. Por este motivo, los actuales nahuas de la Sierra de Zongolica utilizan préstamos
del castellano, para nombrar cifras mayores de diez:
DATOS ETNOBOTANICOS
En este diccionario se incluyen nombres de plantas tradicionalmente conocidas y
usadas en la región. En la medida de lo posible, fueron taxonómicamente identificadas
mediante la consulta de los trabajos de Díaz (1976) Martinez (1989) y Luna Peña (1988).
Díaz presenta una compilación de nombres de plantas medicinales de México y su
identificación científica. Martínez se apoya en fuentes del siglo XVI y XVII para el estudio
de la etnobotánica azteca y la compara con la etnobotánica contemporánea. Luna Peña
analiza la etnobotánica de los nahuas del Cotlaixco, municipio de Zongolica, Ver. 4
4
Díaz, José Luis: Índice y sinonimia de las plantas medicinales de México. Col. Monografías Científicas
IMEPLAM. México: Instituto Mexicano para el Estudio de las Plantas Medicinales, A.C., 1976.
Martínez, Maximino: Las plantas medicinales de México. México: Ediciones Botas, 1989.
Luna Peña, Berta Alicia: Clasificación semántica de plantas y animales en el náhuatl de Cotlaixco. Tesis
presentada en la Universidad Veracruzana. Xalapa, 1988.
ABREVIATURAS USADAS EN ESTE DICCIONARIO
s. sustantivo.
adj. adjetivo.
adv. adverbio.
part. partícula.
R. raíz o raíces.
pron. pronombre.
hon. honorífico.5
expr. expresión.6
ap. apócope.
Sin. sinónimo(s).
Ej. ejemplo(s).
imp. impersonal.7
frec. frecuentativo8.
véa. véase.
cont. verbo en continuativo.
dir. verbo en direccional.
pl. plural.
lit. literalmente.
v.1 verbo transitivo que se conjuga de acuerdo con las reglas del grupo 1.
v.2 verbo transitivo que se conjuga de acuerdo con las reglas del grupo 2.
v.3 verbo transitivo del grupo 3.
v.4 verbo transitivo del grupo 4.
v.5 verbo transitivo del grupo 5.
v.1, intr. verbo intransitivo que se conjuga de acuerdo con las reglas del grupo 1.
5
Las expresiones honoríficas, que por lo general llevan los sufijos –tzintli, –tzin, o –tzinko, son maneras
amables para dirigirse al interlocutor.
6
Las expresiones se refieren a las formulas lingüísticas que se utilizan cotidianamente en la Sierra de
Zongolica, principalmente para saludar, mostrarse agradecido y otras maneras de mostrar buena educación.
7
Son impersonales los verbos que sólo pueden conjugarse en tercera persona, como los que se refieren al
estado del tiempo: tlaseseya – hace frío; oyowak – anocheció.
8
Las palabras frecuentativas son aquellas que duplican (o reduplican) la primera sílaba de la raíz intercalando
normalmente una “h” y, de esta manera, dan lugar a un nuevo significado. Por ejemplo, paka es la raíz del
verbo “lavar”. La primera sílaba (o sea, pa) se duplica intercalándole una “h” y, de esta manera da lugar a la
raíz frecuentativa o reduplicada pahpaka, que significa “lavar con movimientos repetitivos”. Otro ejemplo es
el siguiente: la primera sílaba de kochi (raíz de “dormir”) se duplica para formar kohkochi (raíz de
“pernoctar”). Las raíces reduplicadas (o frecuentativas) suelen significar acciones o movimientos repetitivos
(o acciones intensificadas) como los que se hacen al lavar trastes, o como el hecho de dormir varios días en un
mismo lugar. Algunos sustantivos se pluralizan mediante la reduplicación (kokoneh, – niños). Para evitar
cacofonías o disonancias,. en algunos casos no aparece la “h” entre las repeticiones de la primera sílaba,
como en wewehka (en vez de wehwehka) que significa “espaciadamente o repetido a cada determinada
distancia” (y que deriva de wehka – lejos) y en kokoneh (en vez de kohkoneh), que es el plural de konetl –
niño. Por otra parte, también hay pares de reduplicaciones en que una de ellas lleva “h” intercalada y la otra
no, lo cual permite un contraste de significaos. Por ejemplo, monehneki – ser muy necesario, se distingue de
moneneki – hacerse rogar, y ambos verbos frecuentativos derivan de neki – querer. Otro ejemplo:
tlahtlaniani – preguntón, contrasta con tlatlaniani – ganador, vencedor. También hay casos en los que la
presencia o ausencia de la “h” no altera el significado,. Como en nahnankilia, nanankilia – contestar de
mala gana.
v.2, intr. verbo intransitivo que se conjuga de acuerdo con las reglas del grupo 2.
v.5, intr. verbo intransitivo del grupo 5.
v. irr. verbo irregular.
AGRADECIMIENTOS
A todas las personas que se han mostrado interesadas en el desarrollo del idioma
náhuatl, y en consecuencia, agradecemos el apoyo de quienes soportaron nuestras preguntas
en los interrogatorios a los que los sometimos, para poder conocer la forma correcta en que
se pronuncian algunas palabras.
A nuestros familiares, quienes comprendieron que nuestras ausencias en los días
festivos, fines de semana, vacaciones, eran para aportar algo al fortalecimiento de nuestra
cultura, que de igual forma, fueron el apoyo logístico en los distintos lugares en los que
sesionamos.
Agradecemos al Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias –
Veracruz 2004, que nos permitió el financiamiento para esta primera edición.
Este trabajo no está terminado, puesto que la lengua siempre se encuentra en
constante evolución, y esperamos las observaciones y comentarios a fin de poder mejorar
las posteriores ediciones. De todos los errores cometidos en esta edición, los únicos
responsables somos nosotros.
LOS AUTORES
LECTURAS RECOMENDADAS
Díaz, José Luís: Índice y sinonimia de las plantas medicinales de México. Col.
Monografías Científicas IMEPLAM. México 1976. Instituto Mexicano para el Estudio de
las Plantas Medicinales, A.C.,.
Simeon, Remi: Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México 2002, Siglo XXI,
decimosexta edición,.
Tuggy T, David : Lecciones para un curso del Nahuatl Moderno (nawatl de Orizaba o de
la Sierra de Zongolica) México. Instituto Lingüístico de Verano. 2002. en:
http://www.sil.org/mexico.
O
OKATKA v. irr. – Estuvo o estaba. véa.
OHCHIH ap. véa. ohchiwani. kahki.
OHCHIWALONI s. – Trascabo. lit. OKAXTOLTIK véa. kaxtolti.
“instrumento para hacer de caminos”. OKICHTLI s. – Macho o varón.
OHCHIWANI s. – El que hace caminos. OKMA s. – Tepozán (Buddleia spp.),
OHKAN adv. – En dos lugares. Ej. ohkan Arbusto que alberga al gusano llamado
xikintoka – siémbralos en dos lugares. popotoka.
OHMAXALLI s. – Camino bifurcado. OKNAMAKOYAN s. – Vinatería. lit.
OHOME adv. – De dos en dos. “Pulqueria”.
OHOMPOALLI adv. – De cuarenta en OKOPETLAKUAWITL s. – Helecho
cuarenta. arbóreo, pezma (Cibotum menziesi).
OHPA véa. ohpan. OKOPETLAXIWITL s. – Ocopetate,
OHPAN adv. – Dos veces. Dícese ohpa. helecho, hoja de helecho.
OHPANXIWITL s. – Verbena (Verbena sp.) OKOTL s. – Ocote, pino (Pinus spp.).
Sin. ixwitilxiwitl. véa. nexwitilxiwitl. OKOTZOKUAWITL s. – Liquidámbar,
OHPITZAKTLI s. – Vereda. ocosote (Liquidambar styraciflua).
OHTENTLI s. – Orilla del camino. Dícese okotzotl.
OHTLAMAXALLI s. – Crucero de camino. OKOTZOTL s. – Resina de liquidámbar o
OHTLATL s. – Otate (Arundinaria sp.). de ocote. véa. ohxitl.
OHTLI s. – Camino. OKOXALLI s. – Acícula. Hoja del ocote
OHTLIPAN adv. – En el camino, sobre el desprendida del arbol. R. okotl, xalli.
camino. OKPAHTLI s. – Raíz del árbol llamado
OHTOKANI s. – Caminante, peregrino. “timbre”; usase para fermentar la bebida
Sin nemini. de caña conocida como kaxtila. R. oktli,
OHWITIA, OHWITIH, OHWITI v.4 – Hacer pahtli.
camino. Ej. moohwitia – hace su camino. OKSE part. – Otro. pl. oksekimeh.
OHWITILIA, OHWITILIH, OHWITILI v.4 – OKSEHPA vea. oksemi.
Hacerle camino. OKSEKAN adv. – En otro lugar.
OHXITL s. – Resina procesada. véa. OKSEKI adv. – Más, cantidad
okotzotl. indeterminada. Ej. xiktlalili okseki – ponle
OHXIYOTL s. – Resinoso. más.
OK OME expr. – Otros dos. OKSEMI adv. – Otra vez. Sin. oksehpa.
OK – Todavía, aún. Ej. ok nikochi – OKTLI s. – Pulque.
duermo todavía; ok mawiltia – todavía OKUILKUALOH adj. – Carcomido por los
juega; ok xitlakua! – ¡aún debes comer! gusanos.
(te espero a que comas); ok kualkan – aún OKUILLIN s. – Gusano.
es temprano. También se usa para OKUILLOH adj. – Agusanado. Sin.
aumentar proporcionalmente una chakaloh.
cantidad: ok ome – otros dos; ok eyi – OKUILLOHTOK cont. – Agusanando.
otros tres. OKUILLOWA, OKUILLO v.5 – Agusanar
OKACHI adv. – Más que, otro poco Ej. Sin. chakalowa.
okachi tonalla – más caluroso; okachi OLINIA, OLINIH, OLINI v.4 – Mover. Ej.
tliliwik motzonkal – es más negra tu tikolinia – lo mueves; omolinih yolkatl –
cabellera.; inin kalli kachi weyi wan amo se movió la bestia; xikolini – muévelo.
nokal – esta casa es más grande que la OLINIHTOK cont. – Moviéndolo. Dícese
mía. olintok.
OLINILIA v.4 – Le mueve.
OLINILISTLI véa olintli. OMITL s. – Hueso. Ej. noomio – mi
OLINTLI s. – Movimiento. Sin. olinilistli. hueso.
OLINTOK cont. – Moviendo. véa. OMIYOH adj. – Huesudo, con hueso. Ej.
olinihtok. inin itzkuintli omiyoh – ese perro está
OLKUAWITL s. – Árbol de cuya savia se huesudo; nakatl omiyoh – carne con
elabora el caucho (hule). Se cultiva en hueso. Dícese omioh.
Tezonapa, municipio colindante a OMIYOTL s. – Osamenta, esqueleto. Ej.
Zongolica. noomiyo – mi esqueleto.
OLOCHITOK cont. – Está reunido. OMPA adv. – Allá.
OLOCHOHTOK cont. – Está juntando, OMPOALAXKAN adv. – Hace cuarenta
reuniendo. días.
OLOCHOLISTLI s. – Reunión, asamblea, OMPOALTIKA adv. – A los cuarenta días.
congreso, agrupación. OMPOALLI – Cuarenta.
OLOCHOLLI s. – Racimo, manojo de ONI véa. i.
vegetales. ONKA v. irr. – Haber. Ej. nikan onka miak
OLOCHOWA, OLOCHOH, OLOCHO v.5 – atl – aquí hay mucho agua.
Reunir, juntar. Ej xikolocho in ichkameh, ONKAN adv. – Ahí cerca. Ej. onkan
ma tlakuakan – junta los borregos para xiktlali – ponlo ahí. Sin. nepa.
que coman; ma timolochokan – OOHKAN adv. – En dos espacios. Ej.
juntémonos; timolochoskeh – nos oohkan niktokas in tliolli – voy a sembrar
reuniremos; ma nikolocho in amoxmeh – el maíz en dos lugares.
voy a juntar los libros. OOHPAN adv. – De a dos veces. Ej.
OLOLOHTOK cont. – Está recogiendo. oohpan nimihtotis – voy a bailar de a dos
OLOLOWA, OLOLOH, OLOLO v.5 – veces (dos veces hoy otras dos mañana,
Recoger o juntar. Ej: xikololo etolontzin – por ejemplo).
junta el chícharo; okololohkeh etl– OPOCHKAN adv. – En el lado izquierdo,
juntaron el fríjol. a la izquierda. Ej. opochkan xiktlalli –
OLOMIO s. – Tuétano. Ej. ioloomio – el ponlo en el lado izquierdo.
centro de su hueso. OPOCHMAITL s. – Mano izquierda. Ej.
OLOTIK adj. – Olotudo, con forma de toopochma – nuestra mano izquierda.
olote. Ej. inin xochitl oloktik – esta flor OPOCHMAPAN adv. – Por la mano
tiene forma de olote. izquierda. Ej. xio ik mopochmapan – vete
OLOTL s. – Centro, punto medio; olote por tu mano izquierda (hacia tu lado
(parte central de la mazorca). izquierdo). R. opochtli, maitl. véa.
OLOTZAPOTL s. – Zapote niño (Lucuma yekmapan.
salicifolia). OPOCHPAN adv. – Por el lado izquierdo.
OLOXOCHITL s. – Flor de gato, es Ej. opochpan nias – me iré por el lado
comestible. izquierdo.
OLWASTLI véa. alwastli. OPOCHTLI s. – Izquierda(o), la izquierda.
OLLI s. – Hule. OSELOTL s. – Ocelote, jaguar, tigrillo.
OME – Dos. OSOMAKTLI s. – Chango, mico o primate.
OMETZATZALTZIN s. – Disciplinilla pl. osomakmeh.
(Rhipsalis baccilera), cactus medicinal. OSTOK véa. ostoktli.
OMIPAN – Segundo. OSTOKILITL s. – Epazote zorrillo
OMITIK adj. – Huesudo, débil, flaco, (Chenoipodiom phoetidum). véa. epasotl,
anoréxico. astokilitl.
OSTOKTLI s. – Cueva o caverna. Sin.
ostok, texkalli.
OSTOTL s. – vea. astotl.
OTZPAHXIWITL s. – Planta medicinal
silvestre para desinflamar heridas
superficiales.
OTZTIA, OTZTIH, OTZTI v.4 –
Embarazar.
OTZTIK adj. – Embarazada, preñada. Ej.
inon takoh otztik – esa muchacha está
embarazada. Sin. koneyoh.
OTZTILISTLI s. – Embarazo, preñez. Sin.
otzyotl.
OTZTITOK cont. – Está embarazada,
preñada.
OTZTLI s. – Embarazada.
OTZYOTL véa. otztilistli.
OWANEKTLI s. – Jugo, jarabe de caña. R.
owatl, nektli.
OWAPATZKALONI s. – Trapiche. Aparato
usado para extraer caña.
OWAPATZKALOYAN s. – Ingenio.
OWATL s. – Caña de azúcar (Sacharum
oficinarum).
OWI adj. – Difícil, es o está difícil Ej.
inon tekitl owi – ese trabajo es difícil.
OWIHKAN adv. – Lugar de difícil acceso.
OWIHKAYOTL s. – Dificultad, obstáculo.
OWIHTIK adj. – Dificultoso.
OWIHTILIA OWIHTILIH, OWIHTILI v.4 –
Meterse en problemas o dificultades,
comprometerse. Ej. yonimowihtilih,
otlapanki in kontzin! – ¡ya me metí en
problemas, se quebró el jarrito!.
OWIHTILISTLI s. – Dificultad.
OYA v.1 – Desgranar una espiga. Ej.
okoyak in sintli (otlioyak) – desgranó la
mazorca. En el diccionario de Rémi
Siméon este verbo es del grupo 2.
OYAMETL s. – Oyamel, abeto (Abies
religiosa).
P
PACHAKATIK vea. patzakatik. onechpahtzopitih – me inyectó. R. pahtli,
PACHAKATL véa. patzakat. tzopitia.
PACHILIA, PACHILIH, PACHILI v.4 – PAHWIA, PAHWIH, PAHWI v.4 – Medicar,
Pegar. Ej. onimopachilih – me pegué. envenenar. Ej. omopahwih – se medicó,
PACHITOK cont. – Tapado, denso. Ej. se envenenó; onikpahwi in itzkuintli –
tlakualli pachitok – la comida está tapada; envenené al perro. Dícese pahi.
akawalli pachitok – la maleza está densa. PAHXIWITL s. – Nombre genérico para
PACHIWI v.1 – Asentar, emplastar. Ej. las hierbas medicinales. R. pahtli, xiwitl.
tlahsolli opachiwik – La basura se asentó. Sin. xiwpahtli.
PACHIWILISTLI s. – Asentamiento, PAHXOCHITL s. – Manzanilla (Matricaria
emplasto. chamomilla).
PACHOWA, PACHOH, PACHO v.5 – Tapar, PAHYOH adj. – El que tomó
cubrir, proteger. Ej. onikpachoh – lo medicamentos, el que esta curado, el que
cubrí, lo tapé; niknexpachos – lo cubriré esta envenenado, intoxicado,
con ceniza. véa. tlapachowa, tlapacho. contaminado.
PACHTLI s. – Paxtle, heno. (Tillandsia PAKA v.1 – Lavar. Ej. nosiwah otlapakato
spp.). Dícese paxtli. – mi mujer fue a lavar; kualkan
PAHCHICHIK s. – Hierba maestra nitlapakati – temprano iré a lavar.
(Ambrossia cumanensis). R. pahtli, PAKI, PAK v.4 – Alegrarse, estar
chichik. Sin. chichikpahtli. contento. Ej. nipaki – estoy alegre.
PAHCHIWA, PAHCHIH v.2 – Hacer PAKILISTLI s. – Alegría, felicidad.
medicamento(s). PAKILTIA, PAKILTIH, PAKILTI v.4 –
PAHCHIWANI s. – El que hace Alegrar. Ej. ma timopakiltikan –
medicamento(s), boticario, farmacéutico. alegrémonos.
PAHI véa. pahwi. PAKINI s. – Persona que está alegre,
PAHNAMAKANI s. – Vendedor de contenta.
medicinas. PAKTIA, PAKTIH, PAKTI v.4 – Gustar. Ej.
PAHPACHOWA, PAHPACHOH, PAHPACHO nechpaktia nitlahkuilos – me gusta
v.5 – Aparear, pisar. Ej. nowehcho escribir; kipaktia tlakuikas – le gusta
tlapahpachowa – mi guajolote aparea. cantar.
PAHPALOWA, PAHPALOH, PAHPALO v.5 PAKTOK cont. – está alegre.
– Lamer. Ej. nomiston mopahpalowa – mi PALANALTIA, PALANALTIH, PALANALTI
gato se lame. v.4 – Hacer podrir. Ej. okipalanaltih
PAHPANOWA frec. – Pasan a cada rato. tlahsolli – hizo podrir su basura.
PAHTIA, PAHTIH, PAHTI v.4 – Curar PALANI, PALAN v.2 – Podrirse. Ej.
atender al enfermo. Ej. siwatl kipahtia opalanki – se pudrió.
ikone – la mujer cura a su hijo. PALANKAKOWATL s. – Víbora palanca.
PAHTILLOH adj. – Curable. Ej. inin R. palani.
kokolistli pahtilloh – esta enfermedad es PALANKAYOTL s. – Podredumbre.
curable. véa. amo pahtilloh. PALANKI adj. – Podrido(a).
PAHTLI s. – Medicamento. PALANKIHYAK adj. – Con olor a podrido.
PAHTOLOWA, PAHTOLOH, PAHTOLO v.5 PALANTOK cont. – Se está pudriendo, está
– Tomar pastillas o cápsulas medicinales. podrido.
Ej onipahtoloh – tomé mi pastilla; PAMITL s. – Muro.
nipahtolos – tomaré mis pastillas. PANAWIA, PANAWIH, PANAWI v.4 –
PAHTZOPITIA, PAHTZOPITIH, Rebasar, pasar de lado, aventajar. Ej.
PAHTZOPITI v.4 – Inyectar. Ej. onikpanawih – lo rebasé. Dícese panowia.
PANISWATL s. – Platanillo. (Anthurium PAPATLATZA, PAPATLATZ v.2 – Aletear.
brachygonatum). Planta cuyas hojas Ej. opapatlatzki – aleteó.
sirven para envolver tamales o mixiotes. PATI v.1 – Batir, licuar, fundir. Ej.
R. iswatl. Dícese iswatl. okipatik – lo batió. Okipatiltih – hizo que
PANKISA, PANKIS v.2 – Encumbrar, lo batiera.
llegar a la cima o superficie. Ej. kualkan PATILIA, PATILIH, PATILI v.4 –
opankiskeh – encumbraron por la Cambiárselo, batírselo, licuárselo. Ej.
mañana. nokni onikpatilih se amoxtli – a mi
PANKISANI s. – El que encumbra a hermano le cambié un libro; xikpatili
menudo, el que arriba. konetl itláxkal – bátele su tortilla al niño.
PANKISTOk cont. – Encumbrando. PATIOH adv. – Caro.
PANOLTI expr. – Pase usted. ap. de PATIOTIA, PATIOTIH, PATIOTI v.4 –
ximopanolti. Usase como saludo. véa. Encarecer. Ej. tlanamakani okipatiotih etl
panoltihtzino. – el tendero encareció el fríjol.
PANOLTIA véa. panoltihtzino. PATIOTILIA, PATIOTILIH, PATIOTILI v.4
PANOLTIHTZINO expr. – ¿Cómo la estás – Encarecerle, elevarle de precio.
pasando?, ¿que pasó? Esta forma de PATIOTL véa. patiyotl.
saludo es una contracción de: kenik PATIOTL véa. patiyotl.
timopanoltihtzinowa – ¿cómo la está PATIOWA, v.1, intr. – Encarecer. Ej.
pasando?. tlaxkalli opatiowak – la tortilla encareció.
PANOLTILIA, PANOLTILIH, PANOLTI v.5. véa. tlapatiowa.
– Cederle, traspasarle. Ej. okipanoltili PATIOWALISTLI s. – Carestía.
itlal – le cedió su tierra. PATITOK cont. – Está batido, batiéndose.
PANOTOK cont. – Está pasando (en PATIYOTL s. – Precio, valor, costo, lo
espacio y tiempo). Ej. panotok atl – el caro. Ej. kech ipati? – ¿cuanto cuesta? ¿
agua está pasando; panotok xopan – está cual es su precio? Dícese patiotl.
pasando el verano. PATKAYOTIA, PATKAYOTIH, PATKAYOTI
PANOWA, PANOH, PANO v. irr. – Pasar. v.4 – Dar a cambio una cosa por otra,
Ej. panowah in chokomeh – pasan los como acto de reciprocidad. Ej.
muchachos: opanokeh nokaltenpan – onikpatkayotih ika wehcho – dí un
pasaron cerca de mi casa; opanok – pasó; guajolote (en lugar de lo que me habían
panos – pasará. prestado).
PANOWIA véa. panawia. PATKAYOTL s. – Cambio, vuelto, trueque.
PANOWILIA, PANOWILIH, PANOWILI v.5 Ej. ipatkayo – su vuelto. véa.
– Rebasarle, superarle. Ej. tlapatkayotl.
onimitzpanowilih – te pasé, te rebasé, te PATLA v.1 – Aguar, licuar, batir, fundir.
superé; onikpanowilih – le rebasé; Ej. tixtli onikpatlak – agüé la masa. El
kipanowilia – lo supera. verbo patla, que significa “aguar”, se
PANTLI s. – Bandera. pronuncia con “a” larga en la primera
PAPALOKILITL s. – Papaloquelite sílaba, para distinguirlo del verbo patla,
(Porophyllum spp.). con “a” corta, que significa “cambiar”.
PAPALOKUAWITL s. – Álamo (Populus En nuestro sistema ortográfico no
wislizeni.) Sin. xikalkuawitl representamos las vocales largas.
PAPALOTL. s. – Mariposa, papalote. PATLA v.1 – Cambiar. Ej. onikpatlak
PAPASOLTIK adj. – Pachón., melenudo, notomin – cambié mi dinero; onimopatlak
de cabello enmarañado. Sin. tzompachtik. – me cambié (de lugar); xikkuepatla
konetl – cámbiale el pañal al niño.
PATLACHTIK adj. – Aplanado, PAYANIA, PAYANIH, PAYANI v.4 –
aplastado. Martajar. Ej. onikpayanih nixtamalli –
PATLAKTIK adj. – Ancho. Sin. patlawak. martajé el nixtamal.
PATLANALISTLI s. – vuelo. Dícese PAYANILIA, PAYANILIH, PAYANILI v.4 –
patlanalli. Le martaja. Ej. kipayanilia ikahwen – le
PATLANALTIA, PATLANALTIH, PATLANALTI v.4 muele su café.
– Hacer volar. Ej. ma nikpatlanalti PAYANKI adj. – Molido, martajado.
nopapalo – voy a hacer volar mi papalote. PAYAXTIK adj. – Martajado,
PATLANALLI vea. patlanalistli. desmoronado. Sin molontik.
PATLANI, PATLAN v.2 – Volar. Ej. PAYAXTLI s. – Migaja.
opatlanki – voló. PAYOHTLI s. – Rebozo, chal. Ej.
PATLANTOK cont. – Está volando. inpayohwah yankuikeh – sus rebozos (de
PATLAWA, PATLAH v.2 – Extender, ellos) son nuevos. (préstamo castellano
ampliar . Ej. ohtli okipatlahkeh – nahuatlizado, paño).
ampliaron el camino, calle, callejon. PEHPECHTIA, PEHPECHTIH, PEHPECHTI
Dícese petlawa. v.4 – Acolchonar, recubrir, proteger. Ej.
PATLAWAK adj. – Ancho, amplio. Sin. xikpehpechti in yolkatl – ensilla,
patlaktik. Dícese petlawak. (acolchona) el caballo; nikpehpechtis
PATZAKATIK adj. – Exprimido, vano. nosin – recubriré, protegeré mi mazorca.
Dícese pachakatik. PEHPECHTILIA, PEHPECHTLIH,
PATZAKATL s. – Fruto sin pulpa, semilla PEHPECHTILI v. 4 – Acolchonarle,
vana, estéril. Dícese pachakatl. protegerle, recubrirle.
PATZKA v.1 – Exprimir. Ej. onikpatzkak PEHPECHTLI s. – Colchón, almohadilla
notzotzol – exprimí mi ropa; niowapatzka para asentar algo, mantel, aparejo,
– exprimo caña. recubrimiento, protección.etc. Ej.
PATZKATL s. – Jugo. ipehpech – su tendido para dormir.
PATZMIKI, PATZMIK v.2 – Fatiga, PEHPENA, PEHPEN v.2 – Escoger,
sofocamiento. seleccionar. Ej. xikpehpena tliolli –
PATZMIKILISTLI s. – Fatigar , sofocar. selecciona el maíz; okipehpenki – lo
PAXIALOLTIA, PAXIALOLTIH, escogió..
PAXIALOLTI v.4 – Llevar a pasear. Ej. PEHPETLA v.1 – Alisar, peinar. Ej.
xikpaxialoltiti mokone – lleva a pasear a nikpehpetla – le peino, lo aliso;
tu niño. (Préstamo castellano nimopehpetla – me peino; xikpehpetla
nahuatlizado). mokoneh – peina a tu niño. véa. xelwia,
PAXIALOWA, PAXIALOH, PAXIALO v.5 – tzikawaswia, tehtema.
Pasear. Ej. iwan nosiwah nipaxialoti – PEHPETLANI, PEHPETLAN v.2 – Brillar
voy a pasear con mi mujer. intermitentemente, brillar con destellos.
PAXTLI véa. pachtli. Ej. sitlalintzin opehpetlanki – la estrellita
PAYANA, PAYAN v.2 – Martajar, moler. destelló. Sin. pepetlaka.
Ej. yotlapayankeh – ya molieron, PEHPEWALTIA, PEHPEWALTIH,
martajaron. PEHPEWALTI v.4, frec. – Provocar a
PAYANALTIA, PAYANALTIH, PAYA- alguien, incitar. Ej. onechpehpewaltihkeh
NALTI v.4 – Martajárselo(a). Ej. – me provocaron. Sin. nehnekilia.
xikpayanalti inextamal – martájale su PEPECHITOK cont. – Está pegado, unido,
nixtamal. ensamblado, adherido. Ej. itech
pepechitok – está pegado en él.
PEPECHOLI STLI s. – Pegamento.
PEPECHOWA, PEPECHOH, PEPECHO v.4 PEWITIA, PEWITIH, PEWITI v.4. – Hacer
– Pegar. Ej. nikan nikpepechos – lo voy a que comience. Ej. onikpewitih ihtotilistli
pegar aquí; niamapepechos – pegaré – hice que comenzara el baile;
papel; kipepechohtok – lo está pegando. okipewaltih in tekitl – comenzó el
PEPETLAKA v.1, imp. – Brillar trabajo.(él o ella). vea. pewaltia.
intermitentemente, brillar con destellos. PIA, PIX v.2 – Tener. Ej. nikpias – lo
Ej. sitlalintzin opepetlakak – la estrellita tendré; onikpixtoka – lo tenía; onikpixki
destelló. Sin. pehpetlani, tlapepetlaka. – lo tuve; nikpia – lo tengo; nikpixtok – lo
PEPETZTIK adj. – Liso, pulido, alisado. tengo (ahorita).
vea. petik. PIALIA, PIALIH, PIALI v.4 – Tenerle,
PEPEYOKTIA , PEPEYOKTIH, PEPEYOKTI guárdale. Ej. xikmopiali tomin – guarda el
v.4, imp. – Infestarse de pepeyotes. dinero.
PEPEYOKTIK adj. – Infestado de PIASTIK adj. – Tubular, cilíndrico. Ej.
pepeyotes. vea. pepeyokyoh. komitl piastik – el jarro es cilíndrico.
PEPEYOKTLI s. – Pepeyote, ácaro PIASTLI s. – Tubo.
diminuto que infesta los nidos de las aves. PIHPINATIA, PIHPINATIH, PIHPINATI v.4,
PEPEYOKYOH adj. – Infestado de frec. – Avergonzarlo mucho o
pepeyotes. vea. pepeyoktik. constantemente, ridiculizarlo. Ej.
PESOHTLI s. – Tejón. okipihpinatih – lo avergonzó mucho;
PETIK adj. – Liso. onechpihpinatih – me ridiculizó.
PETLAKAL s. – Petaca, maleta, veliz. R. PIHPITZA, PIHPITZ v.2, frec. – Inflar
petlatl, kalli. constante o repetidamente. Ej.
PETLAKTIK adj. – Brilloso, brillante. okipihpitzki – lo infló varias veces.
PETLANALTÍA, PETLANALTIH, PIHPITZOWA, PIHPITZOH, PIHPITZO v.5
PETLANALTI v.4 – Hacer brillar, mostrar frec. – Besar. Ej. nimitzpihpitzos – te voy
el brillo. Ej. xikpetlanalti motepos – a besar.
sácale brillo a tu fierro. PILCHANTLI s. – Útero, matriz. Ej.
PETLANI, PETLAN v.2 – Brillar. Ej. ipilchan – su útero. R. pilli, chantli.
teskatl opetlanki – el espejo brilló. véa. PILICHIWI v.1 – Resecarse, enjutarse. Ej.
tlapetlani. opilichiwik – se enjuntó.
PETLANTOK cont. – Está brillando, está PILICHTIK adj. – Arrugado. Dícese
brilloso. pipilichtik.
PETLATL s. – Petate, estera de palma. PILICHTLI s. – Arruga. pl. pipilichtin.
PETLAWA vea. patlawa. PILITOK véa. pilkatok.
PETLAWAK vea. patlawak. PILKATOK cont. – Está colgado. Sin.
PETZTIK vea. pepetztik. wiontok, pilotok.
PEWA, PEH v. irr. – Comenzar, empezar; PILMAMANI s. – Pilmama, niñera, nana,
arrear. Ej. opehki nehnemi – empezó a persona que cuida niños. R. pilli, mamah.
caminar; opehki in ilwitl – comenzó la PILOTOK véa. pilkatok.
fiesta; onitlapeh – arreé (ganado). PILOWA, PILOH, PILO v.5 – Colgar. Ej.
PEWALISTLI s. – Inicio, comienzo. onikpiloh notzotzol – colgué mi ropa;
PEWALTÍA, PEWALTIH, PEWALTIH v.4 – kipilos – lo va a colgar.
Comenzar, empezar, arrancar, iniciar. Ej. PILTONTI v.1 – Infantilizarse. Ej.
okipewaltih inemilis – empezó su vida; wewetzin opiltontik – el anciano se
onimotekipewalti – comencé mi trabajo. infantilizó.
vea. pewitia.
PEWANI s. – Iniciador, emprendedor.
PILTONTLASIOTL s. – Expresión PIOKONETL S. – Pollito.
despectiva: niño tilico, anémico, PIOLAMA s. – Gallina (préstamo
desnutrido, esquelético. R. piltontli, castellano nahuatlizado). Dícese
tlasiotl. poyohlamah.
PILTONTLI s. – Chamaco, hijo. Ej. PIOTL s. – Pollo. (préstamo del castellano
nopilton – mi hijo. pl. piltonmeh. nahuatlizado). Aplicase peyorativamente
PILTONXAMA s. expr. – Despectiva: niño para nombrar a la vagina. Ej. ipio – su
tonto, torpe. vagina. véa. pitetl.
PILTONXIOTL s. expr. – Chamaco. Lit. PIPILICHTIK véa. pilichtik.
“niño jiotoso”. Sin chokoxiotl. PIPILOLLI s. – Arete. Dícese pipinolli.
PILTONYOTL véa. koneyotl. véa. nakochtli.
PILWAH, PILWA v.3 – Parir. Ej. tenantzin PIPILTIN s. pl. – niños. Sin. kokoneh. pl.
pilwahtok – la señora está pariendo; Pipilmeh.
siwatzintli mostla pilwas – la mujer va a PIPINAWISTLI véa. kochwitztli.
parir mañana: nosiwa yopilwah – mi PIPINIA v.1 – Volverse correoso, fuerte,
mujer ya dio a luz: véa.. mixiwi. recio. Ej opipiniak – se puso correoso;
PILLI s. – Hijo. Ej. nopil – mi hijo; nakatl pipinias – la carne se pondrá
nopilwah – mis hijos; inpilwah – sus correosa; inon totolin yopipiniak – ese
hijos. totole ya se puso correoso.
PINAKATL s. – Pinacate, escarabajo. Sin. PIPINIK adj. – Correoso. Dícese pipinki.
mayatl. PIPINKI véa. pipinik.
PINATIA, PINATIH, PINATI v.4 – Causar PIPINOLLI véa. nakoxtli, pipilolli.
vergüenza, avergonzar, deshonrar. Ej. PIPITZATL s. – Pipicha, planta aromática
onechpinatih – hizo avergonzarme; que se come.
omitzpinatihkeh – te pusieron en PIPITZKA v.1, frec. – Relinchar, se aplica
vergüenza. Usase también cuando una a la risa entre dientes. Ej. opipitzkak –
mujer es deshonrada. relinchó, se rió entre dientes.
PINAWA, PINAH v.2 – Apenarse, PIPITZKALISTLI s. – Relinchido.
avergonzar. Ej. omopinah – se apenó; PIPITZKATL s. – Pez pequeño, parecido al
amo ximopinawa – no te avergüences; charal.
nipinawa – me avergüenzo. PIPITZO s. – Fruta silvestre comestible.
PINAWALISTLI s. – Vergüenza, pena. PISILAWAKATL s. – Aguacate chiquito y
Dícese pinawilistli. oloroso. véa ahwiyakawakatl.
PINAWALOTL véa. pinawalistli PISILTIK adj. – Granulado, triturado.
PINAWANI s. – Persona avergonzada. PISTIK véa. piastik.
Véa. ixpinawani. PITETL s. – Vagina.
PINAWATOK cont. – Está avergonzado. PITZA, PITZ v.2 – Soplar, tocar un
PINAWIA, PINAWIH, PINAWI v.4 – instrumento de aire. Ej. otlapitzki – tocó
Avergonzar, apenar. Ej. amo ximopinawi (flauta, trompeta etc.); xikpitza tletl –
– no te apenes. Sin pinatia. sóplale al fuego; otlapitzki – sopló, tocó;
PINAWILISTLI véa. pinawalistli. xikpitza – ínflalo.
PINEWA v.1 – Palidecer. Ej. opinewak – PITZAKTIK adj. – Delgado, magro. véa.
se puso pálido. Dícese pinewi. pitzawak, kanawak.
PINOLLI s. – Pinole. PITZALAWATL s. – Encino de hoja
PINOTL s. – Catrín, persona extraña, delgada (Quercus sp.). Sin. awapitzaktli.
foránea, citadina. véa. awatl, tomalawatl.
PIOCHIN s. – Piojo. Sin. atemitl.
PITZALONI s. – Instrumento musical de PIXKAITL véa pixkalistli.
viento. PIXKALISTLI s. – Cosecha.
PITZAWAK adv. – Delgado(a), angosto(a). PIXKALONI s. – Instrumento para pixcar
Se usa para cuerpos cilíndricos o líneas. la mazorca hecho a base de hueso de
Ej. kuawitl pitzawak – palo delgado. véa. guajolote o de gallo. Dícese pixkoni.
kanawak, pitzaktik. PIXKI v. 1 – Escaldar, precocer. Ej.
PITZAWAKILITL s. – Hierba mora ( co- nixtamalli opixkik – el nixtamal se
mestible). escaldó.
PITZINI, PITZIN v.2 – Reventarse. Ej. PIXKILIA, PIXKILIH, PIXKILI v.4 –
opitzinki – se reventó. véa. toponi. Cosechárselo(a). Ej. otikpixkilihkeh
PITZINIA, PITZINIH, PITZINI v.4 – itlallan – le cosechamos en su terreno.
Reventar, estrellar, romper, quebrar. Ej. PIXKONI véa. pixkaloni.
omomapitzinih – se reventó la mano; POCHINA, POCHIN v.2 – Cardar. Ej.
okinpitzini sekimeh totoltemeh – rompió kipochina ichkatzohmtil – está cardando
algunos huevos; tlapitzinihtokeh – están la lana de borrego. También se usa para
rompiendo algo (la piñata, piedra etc.). referirse a lo que se está blanqueando. Ej.
véa. kotonia, tlapana. okuapochinki notah. – mi padre
PITZOHTOK cont. – Estar besando. encaneció. véa. istaya.
PITZOKALLI s. – Chiquero, lugar para POCHINTOK cont. – Está cardando.
criar marranos. R. pitzotl, kalli. POCHOTL s. – Pochote, ceiba.
PITZOTIK adj. – Sucio, mugroso, cochino. POHPOCHINI frec. – Se refiere a objetos o
PITZOTL s. – Marrano, cerdo, cochino, seres vivos en movimiento, en los que
puerco. resalta el color blanco. Ej. nahko
PITZOWA, PITZOH, PITZO v.4 – Besar. pohpochintokeh tlakameh – allá arriba
Ej. onechpitzoh – me besó. estan blanquenado los hombres; nepahko
PITZOYOTL s. – Porquería, suciedad, cosa tzinkuitlapil pochintok epatl – allá arriba
despreciable, sin valor. Usase también esta blanqueando el zorrillo.
para referir de manera peyorativa o soez, POHPOSAWA v.1, frec. – Hincharse. Ej.
las partes pudendas masculinas o inon tlakatl pohposawa – ese hombre ya
femeninas. se hincha con frecuencia. Dícese
PITZTIK adj. – Puntiagudo(a). Sin. pohposawi.
witztik. POHPOSAWI véa. pohposawa.
PITZTLI s. – Semilla de mamey. P O H P O W A v.5, frec. – Contar, leer,
PITZWAKKI adj. – Reseco, marchito. R. narrar frecuentemente. Ej. itomin
pitzawak, wakki. kipohpowa – cuenta y cuenta su dinero;
PIXIKAHTLI s. – Buche de ave. nochipa kinpohpowa iamachwah –
Metaforicamente se usa para designar al siempre lee sus libros.
globo de latex. POHPOXONTLI s. – Sarampión. Dícese
PIXINTZIN adv. – Poco o poquito. véa. hon. popoxontzi.
tzikitzin. POKIHYAK adj. – Olor a humo. Ej.
PIXKA v.1 – Cosechar. Ej. opixkak – itlaken pokihyak – su ropa huele a humo.
cosechó. Usase también, como verbo POKKUAWITL s. – Huacalillo (su madera
transitivo, para pedir “prestado” humea mucho al quemarse). R. poktli,
(despojar “decentemente”): yallah kuawitl.
otikpixkakeh se tokni – ayer embaucamos POKMIKI, POKMIK v.2, intr. – Sufrir
a un “hermano” nuestro (sin mencionar el irritación en los ojos por el humo. Ej.
nombre).
pokmiktok – le están ardiendo los ojos por desmorona la flor; onikpopototzki in
el humo. tlahsolli – desmoroné la basura. Sin.
POKTLI s. – Humo. potonia. véa. molonia.
POKYOH adj. – Ahumado. POPOWA, POPOH v.2 – Limpiar tallando
POLILIA, POLILIH, POLILI v.4 – con trapo, papel o con la mano. Ej.
Perdérselo. Ej. omitzpolilihkeh motomin – nimopopowas – me voy a limpiar;
te perdieron tu dinero; otechtominpolilih ximotenpopowa – límpiate la boca;
– me perdiste el dinero. omopopoh – se limpió. Usase también
POLITOK cont. – Se está perdiendo, está para referirse a las limpias curativas
perdido. pasando un huevo o hierbas aromáticas.
POLIWI v.1 intr. – Faltar, perderse. Ej. véa. tehchiki.
opoliwik nopitzoh – se perdió mi POPOXONTZIN véa pohpoxontli.
marrano; opoliwito – se fue a perder de POPOYOTIK adj. – Manchado, jaspeado,
vista (lo perdimos de vista); poliwi de dos colores intercalados, pinto.
itlalamah – falta su escritura de su POPOYOTL s. – Mancha en forma de
terreno. pringuitas, jaspeado, de dos colores
POLOWA, POLOH, POLO v.5 – Perder. intercalados.
Ej. onikpoloh – lo perdí; onikpolo POSAKTIK adj. – Hinchado. véa.
notlaxtlawil – se perdió mi salario. posawak.
POPOCHKAXITL s. – Sahumerio, POSAKTIK véa. posawak.
incensario. R. popochtli, kaxitl. Sin. POSAWA v.1 – Hinchar. Ej. tlawankatzin
tlikaxitl. otlalaxposawak – al borrachito se le
POPOCHTLI s. – Incienso. vea. kopalli. hinchó la barriga. Dícese posawi.
POPOCHWIA, POPOCHWIH, POPOCHWI POSAWAK adj. – Hinchado. véa. posaktik.
v.4 – Sahumar. Ej. onikpopochwih POSAWALISTLI s. – Hinchazón.
noteokone – sahumé a mi ahijado. POSAWI vea posawa.
POPOKA v.1 – Humear. Ej. nonan POSOLLI s. – Pozole.
itlikuillan opopokak – el fogón de mi POSONI, POSON v.2 – Hervir. Ej.
mamá humeó. lamahetl posonih – los frijoles gordos
POPOKATL s. – Vapor de agua. R. hierven; oposonkeh – hirvieron.
popoka, atl. Sin. apoktli. POSONIA, POSONIH, POSONI v.4 –
POPOKATOK cont. – Está humeando. Hervir. Ej. nosiwamon okiposonih iatol –
POPOLOKA v.1 – Tartamudear, balbucear, mi nuera hirvió su atole.
hablar entre dientes. Ej. san popolokah – POSONTOK cont. – Está hirviendo.
sólo balbucean. Sin. elmihmiki. POSTEKI v.1 – Quebrar.
POPOLOKATL s. – Tartamudo. Sin. POSTEKILONI s. – Quebradora.
elmihmikini. POSTEKTIK adj. – Quebradizo.
POPOSOKA v.1 – Hacer ebullición, hervir. POSTEKTLI adj. – Quebrado.
Ej. etl poposokak – hierven los frijoles. POTONIA véa popototza.
POPOSOKATOK cont. – Está hirviendo. POTONIA, POTONIH, POTONI v.4 –
POPOTOKA v.1 – Sufrir desprendimiento. Desmoronar, revienta la flor. También se
Ej. xochitl opopotokak – a la flor se le usa para referirse al mal olor. Ej. xochitl
desprendieron los pétalos. potoni – se desmorona la flor. Sin.
POPOTOKKA s. – Gusano comestible. Sin popototza.
kuahtetikian, kowtetikian. POTONIK adj. – Hediondo, apestoso,
POPOTOTZA, POPOTOTZ v.2 – maloliente, desmoronado. Ej. sokitl
Desmoronar. Ej. xochitl xikpopototza– potontik – lodo apestoso. Sin. kokohyak.
POTONTIK véa. potonik. Ej. tlaxkalli opoxkawik – la tortilla se
POTZILIA, POTZILIH, POTZILI v.4 – llenó de hongos.
Tragar, embutir. Ej. okipotzilihkeh – se lo POYEK adj. – Salado, con sal. Sin.
embutieron (hicieron que se lo tragara); istayoh. Ej. xikpoyeli in etl – ponle sal a
ximotlapotzili – embútete algo: véa. los frijoles.
potzowa. POYELIA, POYELIH, POYELI v.4 – Salar.
POTZITOK cont. – Está colocado, metido. Ej. xikpoyeli – ponle sal. Sin. istawia.
Ej. inon tepalkatl potzitok ichin atl – esa
botella está metida en el agua. Sin.
kalaktok.
POTZOWA, POTZOH, POTZO v.5 –
Embutir, llenar a tope, apretadamente y
de manera forzada. Ej. xikpotzo nakatl
ichin kuetlaxkolli (xiknakapotzo in
kuetlaxkolli) – embute la carne en la tripa
(haz la longaniza).
POTZTIK adj. – Bofo, esponjado.
POTZTLI s. – Relleno esponjoso; migajón
de pan; médula de la caña o chinamite
(vara seca de milpa) o bien la médula del
palo de saúco.
POWA, POH v.2 – Contar (cantidades o
narraciones), leer, hablar. Ej. kipowa in
amoxtli – lee el libro; okipoh itomin –
contó su dinero; onikpoh – lo conté;
nikpowas tonalamatl – leeré el
calendario; yeh tlapowa – él habla.
POWI v.1, intr. – Pertenecer, ser tomado
en cuenta. Ej. amo nikan tipowi – no
perteneces a este lugar. véa. ewani.
POWILIA, POWILIH, POWILI v.4 –
Contarle(s). Ej. onikinpowilih nonemilis
– les conté mi vida.
POXAH s. – Bolsa. Ej. ipoxah – su bolsa
Préstamo castellano nahuatlizado.
POXAK véa. poxaktik.
POXAKTIK adj. – Morado. Dícese poxak.
S
para referirse al maíz morado o azuloso.
POXAKUA véa. poxakuawtli. SAH adv. – Muy. Ej. sah panowa
POXAKUAWTLI s. – Pájaro nocturno titlahtolchiwa – eres muy chismoso.
parecido a la lechuza. Dícese poxakua. SAKA v.1. – Acarrear. Ej. onitlalsakak –
POXAWAK véa. poxaktik. acarreé tierra.
POXAWI v.1 – Amoratarse. Ej. SAKATL s. – Zacate.
onimapoxawik – se puso morada mi SAKATOTOTL s. – Cierta ave que vive en
mano. vea. xoxowia. el zacatal.
POXKAWI v.1 – Apoxcahuarse, echarse a SAKATZOHYALLI véa. tzohyalsakatl.
perder, llenarse de hongos, enmohecerse. SAKOKO s. – Laurel.(aromática).
SALITOK cont. – Está pegado, añadido, SAYOLIN s. – Mosca.
unido, adherido. (hablando de objetos). SAYOLXAYAKA s. – Tábano. R. sayolin,
SALOWA, SALOH, SALO v.5 – Unir, xayaka. Sin. temolli. Dícese xayaka.
añadir. Ej. xiksalo in akatl iwan kuawitl – SE – Uno. Ej. onikkuah san se tlaxkalli –
une el carrizo con el palo; itzkuinmeh me comí solo una tortilla..Usase también
omotzinsalohkeh – los perros se unieron como artículo: se siwatl – una mujer; se
(aparearon); kisalos – lo añadirá. kalli – una mujer. se ohtli – un camino.
SAMAHTLI s. – Borreguillo, oruga de SEHPA adv. – Una vez. Ej. san sehpa
pelusa muy irritante. Sin. tzomahtzo. nimihtotis – sólo una vez voy a bailar.
SAN adv. – Solamente, sólo. Ej. san SEHSEKUI v.1, intr., frec. – Tener frío
tikihkistinemi – solamente se dedicas a prolongadamente. Ej. nisehsekui – tengo
vagar. mucho frío.
SAN KEMANIAN expr. adv. – Solamente a SEHSEN adv. – Uno para cada uno. Ej.
veces, en ocasiones. Ej. san kemaninian sehsen tzopelik xikinmaka – dales un
niwalas – a veces vendré. dulce a cada uno.
SAN SEKAN expr. adv. – En un solo lugar. SEKATLAN s. – Axila, sobaco. Ej.
Ej. san sekan xietok – estate en un solo nosekatlanwah – mis axilas Dícese
lugar. masekatlan.
SAN SEMI expr. adv. – De una vez. Ej. SEKUI v.1, intr. – Tener frío. Ej. nisekui –
san semi xikua – cómetelo de una vez. tengo frío; onisekuik, onisek – tuve;
SAN WEL expr. adv. – Justamente, apenas, onisekuia – tenía yo frío.
exactamente. Ej. san wel techaxilis SEL véa. selti.
tlakualli – apenas alcanzará la comida. SELIA v. irr., intr.– Reverdecer, retoñar.
SANELIHKI véa sanelihkika Ej. oseliak in awexotl – retoñó el sauce;
SANELIHKIKA adv. – De repente. Ej. selistok in kuawitl – está reverdeciendo el
sanelihkika tichoka – repentinamente árbol; chilli tlaselihtok – el chille está
lloras. Dícese sanelihki. retoñando; kuawselia – el árbol retoña.
SANEN véa. sanenka. Sin. itzmalina, xoxowia.
SANENKA adv. – En vano, sin provecho. SELIA, SELIH, SELI v.4 – Recibir. Ej.
Ej. sanenka onimitztemoto – en vano te kiselihtok– lo está recibiendo; xikseli –
fui a buscar. Dícese sanen. recíbelo; tikselia – lo o la recibes.
SATEKITL adv. – Con exageración, SELIK adj. – Tierno(a).
excesivamente. Ej. satekitl titlakoni – SELIKTLI s. – Vegetal tierno; animal o
bebes exageradamente. Dícese santekitl. persona joven.
SATEPAN adv. – Después, al rato.. Ej. SELILISTLI s. – Recibimiento.
satepan nimokopas – al rato regreso; SELTI adv. – Solo, sin compañía, aislado,
satepan onechilih – después me lo dijo. soltero. Ej. ononyah noselti – me fui yo
véa. niman. solo; otimokah moselti – te quedaste solo;
SAWALISTLI s. – Ayuno, abstinencia. noseltika – estoy soltero; nosel – yo solo;
SAWANI, SAWAN v.2, intr. – isel – él solo. Dícese sel
Enronquecer. Ej. onisawanki – SELTIHTZIN adv. – Solito (a). Ej. kahki
enronquecí. Dícese sowani. iseltihtzin – está solito(a); nikah
SAWATI v.1, intr. – Tener granos. noseltihtzin – estoy solito(a).
SAWATL s. – Grano, erupción cutánea. SELTIKAYOTL s. – Soledad, soltería. Ej.
SAWAYOH adj. – Engranado (a). noseltikayo – mi soledad, mi soltería.
SAWAYOWA v.1,intr. – Engranarse. Ej.
pilton osawayowak – el niño se engranó.
SEMI adv. – Una vez. Ej. semi oniyaw – él descansa; okisewih – lo apagó;
Tewehpanko – Una vez fui a Tehuipango. xitlasewih – apaga la luz; ximosewi –
Sin. semitian. véa. semikak. descansa.
SEMIHKAK adv. – Siempre. Ej. semihkak SEWILISTLI s. – Descanso. Dícese
nimitztlasohtlas – siempre te amaré. véa. sewistli.
iksemihkak. SEXIUHTIKAN adv. – Hace un año.
SEMIPAN .adv. – En el(la) primero(a). Ej. SIAWA, SIAH v.2 – Mojar. Ej. kisiawas
semipan nimihtotis – bailaré por primera itzotzol – mojará su ropa; onimosiah – me
vez. mojé; onisiawak – me mojé; nisiawas –
SEMITIAN adv. – Una vez, en una me voy a mojar
ocasión. Ej. Semitian onikkuah – lo comí SIAWAK adj. – Mojado.
una vez. véa. semi. SIAWILIA, SIAWILIH, SIAWILI v.4 –
SEMPOALXOCHITL s. – Flor de muerto Mojarle. Ej. okisiawilihkeh itzonkal – le
(Tagetes erecta). Sin. mihkaxochitl. mojaron su cabellera.
SEMPOALLI – Veinte. SILIA véa. selia.
SENTETL adv. – Por todas partes. Ej. SIMAHETL s. – Fríjol silvestre o cimarrón
nechkokowa sentetl notlakayo –me duele (phaseolus sp.). véa. simatl.
todo el cuerpo. Dícese sintetl. SIMAKUAWITL s. – Frijolillo (Dolicholus
SENYELISTLI s. – Familia. Ej. nosenyeli – phaseoloide) Sin. kuahsimatl,
mi familia. Lit “el que está junto”. Sin. kuawsimatl.
chanehkatl. SIMATL s. – Tendón. Raíz del fríjol
SEPAN adv. – Conjuntamente, silvestre llamado simahetl, usada para
juntamente, colectivamente. Ej. preparar un dulce tradicional. Debe hervir
tisepantlakuaskeh – comeremos durante varios días, porque de lo contrario
conjuntamente. es venenosa (esta raíz se le agrega
SEPANITOK cont. – Está juntado, unido, piloncillo y se puede masticar como
involucrado. chicle).
SEPANOWA, SEPANOH v.2 – Juntar, SINTETL véa. sentetl.
involucrar, unir. Ej. amo inwan SINTLI s. – Mazorca.
ximosepano – no te juntes con ellos. SIONTZIN véa. tahtaktli, tlahchino.
SESEK adj. – Frío. Dícese sisik. SIPOWI v.1, intr. – Adormecerse. Ej.
SESEKMIKI v.2, intr. – Tener mucho frío. oniahkolsipowik – se me adormeció el
lit. “morir de frío”.Ej. nisesekmiki – tengo hombro (o el brazo).
mucho frío. R. sesek, miki. SISIAWA, SISIAH v.2, frec. – Mojarse
SESEYA v.1, intr. – Enfriarse. Ej. oseseyak frecuentemente o mucho. Ej onimosisiah
in atl – se enfrío el agua; yoseseyak – me mojé mucho, me empapé.
motlakual – ya se enfrío tu comida. SISIK véa. sesek.
SETL s. – Hielo o nieve. SISTLI s. – Abuela. Ej. nosis – mi abuela.
SEWA v.1, intr., imp. – Hacer frío. Ej. SITLALIN s. – Estrella.
yalla osewak – ayer hízo frío. Sin. SITLALTOMATL s. – Tomate de estrella,
tlaseseya. (Physalis angulata).
SEWATOK cont. – Está haciendo frío. SIWAHTLANKI s. – Pedidor de mujeres
SEWETZI, SEWETZ v.2, imp. – Helar. Ej. para fines matroniales. Sin. wehwexi.
yowak osewetzki – anoche heló. R. setl, SIWAMONTLI s. – Nuera. Ej. nosiwamon
wetzi.véa. tlasewetzi. – mi nuera. veá. montli.
SEWIA, SEWIH, SEWI v.4 – Descansar, SIWAOKICHTLI s. – Lesbiana,
calmar, apagar, tranquilizar. Ej.: mosewia marimacho. R. siwatl, okichtli.
SIWATL s. – Mujer, esposa, concubina; SOTLAWATOK cont. – Se está cansando.
hembra. Ej. nosiwah nochipan SOTLAWI v.1, intr. – Cansar. Ej.
ixwetzkatok – mi mujer siempre está osotlawik – se cansó; sotlawi – se cansa;
sonriendo; mistonsiwatl kinchichitia sotlawis – se cansará.
ikonewan – la gata amamanta a sus SOTLAWITIA, SOTLAWITIH, SOTLAWITI
gatitos. v.4 – Cansarle, hacer cansar a alguien. Ej.
SIWATOTOLIN véa. totolin. mitzsotlawitis motekiyo – tu trabajo te
SIWAYOTL s. – Femineidad. cansará.
SIYAWI v.1, intr. – Cansar. Dícese siyowi. SOTOK cont. – Tendido.
SIYAWILISTLI s. – Cansancio. véa. SOWA, SOH, SO v.5 – Tender.
sotlawalistli, siyawi. SOWANI véa. sawani.
SIYOWI véa. siyawi. SOWILIA, SOWILIH, SOWILI v.4 –
SOHSOWA, SOHSO, frec. – Tender Ej. Tenderle. Ej. petlatl okisowilihkeh – le
xiksohsowa motzotzol – tiende tu ropa. tendieron el petate.
SOHTOK cont. – Está tendiendo. SOYATL s. – Árbol llamado palma.
SOKIOH adj. – Sucio. Dícese sokiyoh.
SOKIOTIA, SOKIOTIH, SOKIOTI v.4 –
Ensuciar. Ej. omitzsokiotihkeh – te
ensuciaron.
SOKIOTIHTOK cont. – Está ensuciando.
SOKIOTILIA, SOKIOTILIH, SOKIOTILI v.4
– Ensuciarle. Ej. mitzsokiotilis motilmah
– te ensuciará tu cobija.
SOKIOTILIHTOK cont. – Está
ensuciándole.
SOKIOWA v.1 – Ensuciar. Ej. osokiowak
– se ensució.
SOKITL s. – Barro, cieno, lodo.
SOKIYOH véa. sokioh.
SOLONIA, SOLONIH, SOLONI v.4 –
Zumbar, roncar. Ej. elpansoloni – le
ronca el pecho; moyotl soloni yowak – el
zancudo zumba en la noche.
SOLONTOK cont. – Está zumbando,
roncando.
SOLOTIK adj. – Vano.
SOLOTL s. – Semilla vana, no fecundada.
SOLTIK adj. – Usado(a).
SONEWA véa. tzonewa.
T
SOSOWA, SOSOH, SOSO v.5 – Ensartar.
Ej. xiksoso – ensártalo (la). TAHTAK véa. tahtaktli.
SOTLAWA, SOTLAH v.2 – Cansar Ej. TAHTAKTLI s. – Ave llamada primavera.
onexsotlawalti noteki – me cansó mi Sin. tlahchino, siontzin. Dícese tahtak.
trabajo. ipanpa nimosotlawa – por ella TAHTLI s. – Padre, papá. Ej. itah – su
(él) me desespero. papá. Sin. tata.
SOTLAWALISTLI s.– Cansancio. véa. TAHTZINTLI s. – Padre (reverancial). Ej.
siyawilistli,siyowilistli . Totahtzin – Nuestro Padre.
TAHYOTL s. – Paternidad. TECHIALOYAN s. – Sala de espera,
TAKALYOTL véa. takallotl. recepción. R. chia. Sin. teseliloyan.
TAKALLOTL s. – Costra. Ej. itakallo – su TECHIANI véa. teseliani.
costra. Dícese takalyotl. TECHICHIK s. – Gigantón (Tithonia
TAKOH s. – Muchacha, mujer joven, diversifolia).
moza, chamaca, hija. Ej. notakoh tesi – TECHICHINANI s. – Animal que chupa.
mi hija muele (masa). Sin. ichpokatl. Designa a los animales que tienen esta
TAKOHTZIN s. – Niña, muchachita, característica, como el murciélago y el
chamaquita, mocita. mosquito, la sanguijuela. R. chichina.
TAMACHIWA, TAMACHIH v.2 – Medir. Sin. techichini.
Ej. otlatamachih – midió algo. R. chiwa. TECHICHINI véa. techichinani.
Dícese tomachiwa. TECHOKTIANI s. – El que hace llorar.
TAMALAYOHTLI s. – Calabaza para TECHOLOLTIANI s. – El que hace huir, el
dulce. (Cucurbita moschata). que corretea, el perseguidor.
T A M A L C H I W A v.2 – Hacer tamales. R. TEH pron. – Tú.
tamalli, chiwa. Dícese tamalchih. TEHCHIKI, TEHCHIK v.2 – Limpiar una
T A M A L C H I W A N I s.– Hacedor de superficie tallándola suavemente. Ej.
tamales. R. tamalli, chiwa. Dícese niktehchikis – lo limpiaré; xiktehchikiti –
tamalchih. vete a limpiarlo; okitehchikito – lo fue a
TAMALLI s. – Tamal. Dícese tamal. limpiar. Sin popowa, chipawa. R tehtli
TAMASOLIN s. – Sapo. Dícese. temasolin. TEHCHIKILONI s. – Franela, jerga,
TANAHTLI s. – Tenate, cesto de palma. estopa, mechudo
Dícese chatanahtli para un cesto más TEHTEKI, TEHTEK v.2 frec. – Operar
grande. quirúrgicamente, cortar partes del cuerpo,
TANKACHOWA, TANKACHOH, mutilar, descuartizar, despedazar. Ej.
TANKACHO v.5 – Rodar. Ej. kitehteki nakatl – despedaza la carne.
oniktankachoh – lo rodé. TEHTEKILISTLI s. frec. – Operación
TANKACHTIK adj. – Redondo. quirúrgica, mutilación, descuartizamiento,
TANKACHTLI s. – Rueda. despedazamiento.
TASKAKTLI véa. toskaktli. TEHTEKINI s. – Cirujano, mutilador,
TASKATL véa. toskaktli. descuartizador.
TASKATLAN véa. toskaktli. TEHTEKIPACHOWA, TEHTEKIPACHOH,
TATA véa. tahtli. TEHTEKIPACHO v.5, frec. – Preocuparse
TATAKA v.1 – Rascar. Ej. onimotatakak – en exceso. Ej. amo ximotetekipacho – no
me rasqué. te preocupes tanto.
TATAKALTIK adj. – Cacarizo, costrudo, TEHTEKIPACHOWANI s. – El siempre se
despellejado, carcomido. preocupa de alguien o algo.
TATAPAHTIK adj. – Vestido con ropa TEHTEKUIKA v.1, frec. – Latir, golpear,
vieja. golpetear. Sin. tekuinia.
TATAPAHTLI s. – Trapo viejo o ropa vieja TEHTEMA, TEHTEN V.2 – Amontonarse,
y remendada. peinarse. hacerse trenzas. Ej.
TEACHKATL s. – Autoridad, el que dirige omotehtenkeh – se peinaron, se
o manda a la gente, propietario de bienes, amontonaron; ximotehtema – péinate;
jefe. Dícese tiachkatl. teopan omotehtematoh – se fueron a
TEAWILTIANI s. – Payaso, alegre, jovial, amontonar a la iglesia. véa. xelwia,
dicharachero; el que divierte. tzikawaswia, petla.
TEAXKA adv. – Ajeno. R. axkaitl. TEHTEMANI s. – Peinador, estilista.
TEHTEMIKI, TEHTEMIK v.2, intr., frec. – TEILPILOYANPIXKI s. – Carcelero. Sin.
Soñar. Ej. Nochpoka tehtemiki – mi tekaltzakualoyanpixk,
muchacha sueña frecuentemente. tetzakualoyanpixkii. R. ilpia, pia.
TEHTEMIKINI s. – Soñador. TEILWIA, TEILWIH, TEILWI v.4 –
TEHTEMIKTOK cont. – Esta soñando. Demadar. Ej. onimitzteilwih
TEHTENA v.1, intr., frec. – Pujar tekiwahkapan – te demandé ante las
repetidamente. Ej. onitehtenak – pujé autoridades. Dícese telwia, tilwia.
varias veces. Dícese tihtina. TEILWIANI s. – Denunciante, acusador,
TEHTEPEWI, TEHTEPEH v.2, frec. – delator.
Desparramar accidentalmente. Ej. TEILWILISTLI s. – Acusación, denuncia,
okitehtepeh itleyol – desparramó delación. Sin. teistlakawilistli.
(accidentalmente) su maíz. TEISTLAKAWIA, TEISTLAKAWIH,
TEHTEPITZIN véa. ahachitzin. TEISTLAKAWI v.4 – Acusar, denunciar
TEHTEPONTIK adj. – véa. tepontik. ante otra persona. Dícese testlakawia.
TEHTEXOWA, TEHTEXOH, TEHTEXO v.5, TEISTLAKAWIANI s. – Acusador,
frec. – Morder insistentemente. – Ej. denunciante.
omitztehtexoh itzkuintli – el perro te TEISTLAKAWILIS vea teistlakawilistli.
mordió varias veces. TEISTLAKAWILISTLI s. – Denuncia,
TEHTLI s. – Basurilla. acusación. Dícese teistlakawilis.
TEHTZIN véa. tehwatzin. TEIXMATKATL s. – Persona conocida. Ej.
TEHTZONKILITL s. – Ortiga grande, noteixmatkawan – mis conocidos. Sin.
llamada mala mujer Planta de espinas ixmachtli.
finas y muy irritantes. R. tzontli, kilitl. TEIXPAHTIANI s. – Oftalmólogo. R. ixtli,
véa. tzitzikastli. pahtia.
TEHWAN pron. – Nosotros. Ej. tehwan TEIXPAHTILISTLI s. – Oftalmología. R.
nikan tikateh – nosotros aquí estamos. ixtli, pahtia. Sin. teixpahtiyotl.
TEHWATZIN pron. hon. – Usted. Dícese TEIXPAHTIYOTL s. – Oftalmología. Sin.
tehtzin. teixpahtilistli.
TEIKNOITTALISTLI s. – Compasión, TEIXPANTIA, TEIXPANTIH, TEIXPANTI
misericordia. R. iknotl, itta. v.4 – Presentar, comparecer. Ej.
TEIKNOITTANI s. – Persona compasiva, kiteixpantiskeh – lo presentarán ante
benévola, misericordiosa. R. iknotl, itta. alguien.
Sin. teiknomatini. TEIXPANTIANI s. – El que presenta algo o
TEIKNOMATINI véa. teiknoittani. R. a alguien.
iknotl, mati. TEIXPANTILISTLI s. – Presentación.
TEIKXITOKALONI s. – Instrumento TEIXTAMACHIWALISTLI s. – Optometría.
rastreador. R. ikxitl, toka. R. ixtololotl, tamachiwa. Dícese
TEIKXITOKANI s. – Persona rastreadora. teixtomachiwalistli.
R. ikxitl, toka. TEIXTAMACHIWANI s. – Optometrista.
TEILIA véa. teilwia. Dícese teixtomachiwani.
TEILNAMIKILISTLI s. – Recuerdo o TEKA v.1 – Acostar; derramar o echar un
memoria de alguien.. R. ilnamiki. líquido sobre una superficie. Ej. oniktekak
TEILPIANI s. – El que aprehende a nokoneh – acosté a mi bebé; onimotekak –
alguien, policía. R. ilpia. me acosté; oniktekak atl – derramé agua.
TEILPILOYAN s. – Cárcel. R. ilpia. Sin. TEKAHKAYAWANI s. – Engañador.
tekaltzakualoyan, tetzakualoyan. TEKAKILOYAN s. – Auditorio. R. kaki.
TEKAKINI s. – Espia, oidor indiscreto, el TEKIWILTIA, TEKIWILTIH, TEKIWILTI
que escucha. R. kaki. v.4 – Ofrecer. Ej. xiktekiwilti – ofrécele.
TEKAKTLI véa. kaktli. TEKIXTIANI s. – Minero, el que extrae
TEKALTZAKUALOYAN véa. teilpiloyan. piedras. R. tetl, kixtia.
R. kalli, tzakua. TEKIXTILOYAN s. – Cantera, mina. R.
TEKAXITL s. – Tecajete, vasija de piedra. tetl, kixtia.
Sin. chilkaxitl. molkaxitl. TEKIYOH véa. tekioh.
TEKI, TEK v.4. – Cortar. Ej. xikteki TEKIYOTL s. – Producto del trabajo. R.
tlakillotl – corta la fruta. tekitl.
TEKICHIWANI véa. tekipanowani. R. TEKOCHTIK adj. – Ahuecado.
tekitl, chiwa. TEKOCHTLI s. – Hoyo, hueco. véa.
TEKILIA, TEKILIH, TEKILI v.4 – Servir, koyoktli.
echar liquidos. Ej. niktekilis atl – le TEKOHTLI s. – Jefe, patrón. Dícese teko
serviré agua. TEKOKOH adj. – Doloroso, que lastima.
TEKIOH adj. – Trabajoso, laborioso. Ej. nohpalli iwitzo tekokoh – la espina
Dícese tekiyoh. del nopal es dolorosa.
TEKIPACHOLISTLI s. – Preocupación, TEKOKOK s. – Planta medicinal que se
tristeza. R. tekitl, pachowa. Sin. usa para curar las manos agrietadas por la
tlaokoyantli. Dícese tleokoyantli. resequedad.
TEKIPACHOLISTLI véa. tlaokoyantli. TEKOKOLI s. – Herida.
TEKIPACHOWA, TEKIPACHOH, TEKOKOLNESKAYOTL s. – Cicatriz.
TEKIPACHO v.5 – Preocuparse. Ej. amo TEKOLCHIWANI s. – El que hace carbón.
ximotekipacho – no te preocupes.. TEKOLNAMAKANI s. – Vendedor de
TEKIPAN adv. – En el trabajo. Ej. oyahki carbón.
itekipan – fue a su trabajo. TEKOLNAMAKOYAN s. – Tienda de
TEKIPANOLISTLI véa. tekitl. carbón.
TEKIPANOWA, TEKIPANOH, TEKIPANO TEKOLOTL s. – Tecolote, búho.
v.5, intr – Trabajar. R. tekitl, panowa. TEKOLLI s. – Carbón. Dícese tikolli.
Sin. tekiti. TEKOMATL s. – Tecomate, calabazo.
TEKIPANOWANI s. – Trabajador. Sin. TEKONE s. – Hijo de alguien, ajeno.
tekitini, tekichiwani. R. tekitl, panowa. TEKPANA, TEKPAN v.2 – Alinear, ordenar
TEKISKITL s. – Salitre. en hileras. Ej. onikintekpan – los alineé,
TEKISYOH adj. – Salitroso. los formé.
TEKITIA, TEKITIH, TEKITI v.4 – TEKPATL s. – Pedernal, silex.
Trabajar. Ej. omitztekitihkeh – te dieron TEKPI vea. tekpintli.
trabajo. TEKPIN véa. tekpintli.
TEKITINI véa. tekipanowani. TEKPINTLI s. – Pulga. Dìcese tekpin,
TEKITL s. – Trabajo. Sin. tekipanolistli. tekpi, tikpin.
TEKITLAHTO s. – Regidor de obras TEKPIYOH adj. – Pulgoso, pulguiento.
publicas, el que reparte trabajo, TEKSISTLI s. – Caracol marino. Huevo.
administrador. Aplicase también para designar al
TEKIWAH véa. tekiwahtli. testículo. Dícese tekuistli, tekusistli. Sin.
TEKIWAHKAPAN s. – Palacio municipal, totoltetl.
agencia municipal, palacio de gobierno. TEKUANI s. – Se les llama a todos los
TEKIWAHTLI s. – Autoridad, el que tiene animales salvajes carnívoros y feroces.
poder de mando, el que guía el trabajo. Literalmente significa “el que come”. R.
Dícese tekiwah. kua.
TEKUANTOKANI s. – Cazador. TEMAKANI s. – Dador, el que da.
TEKUANYOTL s. – Ferocidad, salvajismo. TEMALOWA v.1 – Llenarse de pus,
R. tekuani. infectarse. Ej. temalowas – se llenará de
TEKUILWASTLI s. – Timbre postal. pus.
TEKUINIA, TEKUINIH, TEKUINI v.4 – TEMALLI s. – Pus.
Latir, golpear, golpetear. Sin. tetekuika. TEMALLOH adj. – Que tiene pus.
TEKUISILIN s. – Cangrejo de mar. TEMASATL s. – Temazate. Especie de
TEKUISTLI véa. teksistli. pequeño venado silvestre del tamaño de
TEKUSISTLI véa. teksistli.Casi se una cabra.
pronuncia como “téuksistli”. TEMASKALLI s. – Temascal, baño de
TEL part. – A lo mejor, puede ser. vapor tradicional.
TELIKSA v.1. – Patear. Ej. okiteliksak – lo TEMASOLIN véa. tamasolin.
pateó. Dícese. tiliksa. TEMAWTIANI s. – El que espanta,
TELIKSALISTLI s. – Patada, puntapié. produce miedo. Sin. temohtiani.
Dícese tiliksalistli, teliksalis, tiliksalis. TEMAWTILISTLI s. – Espanto, terror.
TELIKSANI s. – El que patea. Dícese. TEMEKATL s. – Planta cuya guía es
tiliksani. comestible.(Cissus sicyoides).
TELINIA, TELINIH, TELINI v.5 – Apretar. TEMETL s. – Molleja de ave. R. tetl,
Ej. okitelinih – lo apretó. Dícese tilinia. metaltl. Dícese timitl.
TELINKI adj. – Apretado. Dícese tilinki. TEMETLATL véa. metlatl.
TELPOCHTLI s. – Adolescente, TEMI, TEN v.2, intr. – Llenarse. Ej. otenki
muchacho, varón joven. Sin. telpokatl. – se llenó.
TELPOCHYOTL s. – Juventud masculina. TEMIHKATOHTOKTLI s. – Avispa grande,
TELPOKATL s. – véa. telpochtli. negra con alas rojas, se dice que es de mal
TELPOXOCHITL s. – Planta medicinal agüero porque “anuncia la muerte”.
para baños de vapor cuando hay TEMIKI, TEMIK v.2, intr. – Soñar. Ej.
enfriamiento. onitemik – soñé.
TELWIA véa. teilwia. TEMIKILISTLI s. – Sueño.
TEMA, TEN v.4 – Amontonar. Ej. TEMIKTI véa. temiktiani.
oniktenki tetl – amontoné piedras. Sin. TEMIKTIANI s. – Asesino, matón. Sin.
tzonewa. temikti.
TEMACHTI vea temachtiani. TEMIKTILISTLI s. – Asesinato.
TEMACHTIA, TEMACHTIH, TEMACHTI TEMIKTLI véa. temikilistli.
v.4 – Enseñar. Ej. kuali okimachtihkeh – TEMITIA, TEMITIH, TEMITI v.4 – Llenar.
le enseñaron bien. R. machtia. Ej komitl oniktemitih – llené la olla.
TEMACHTIANI s. – Enseñante, instructor, TEMOHTIANI véa. temawtiani.
profesor, docente, maestro. véa. TEMOLIA, TEMOLIH, TEMOLI v.4 –
tlamachtiani. Dícese temachti. Buscar. Ej. xiktemoli iahawil – búscale su
TEMACHTILISTLI s. – Enseñanza. véa. juguete; oniktemoli itlakual – le busqué
tlamachtilistli. su comida.
TEMACHTILONI s. – Instrumento de TEMOLISTLI s. – Bajada.
enseñanza. T EM O L O T L s. – Temolote.
TEMACHTILOYAN s. – Escuela. Sin. TEMOLLIN s. – Tábano. Sin.
tlamachtiloyan sayolxayaka. véa. xayaka.
TEMAKA v.1 – Dar algo a alguien. Ej. se TEMOWA, TEMO v. irr., intr. – Bajar. Ej.
tlaxkalli oniktemakak – di una tortilla; onitemok – bajé; nitemos – bajaré;
oniktemakak se maitl – di un puñetazo. niktemowiti – lo iré a buscar.
TEMOWA, TEMOH, TEMO, v.5 – Buscar. TENEWALISTLI s. – Mención rumor,
Ej. oniktemoh – lo busqué; niktemos – lo noticia.
buscaré. TENEWANI s. – Locutor, maestro de
TEMOWIA, TEMOWIH, TEMOWI v.4 – ceremonias.
Bajarlo(a). Ej. onikintemowih – los bajé; TENEXTETL s. – Cal en piedra.
niktemowis – lo bajaré. TENEXTIK adj. – Gris. Sin. tesektik.
TEMOWILIA, TEMOWILIH, TEMOWILI TENEXTLI s. – Cal.
v.4 – Bajarle. Ej. xiktemowili in sakatl – TENKEHTZOLLI s. – Mentón.
bájale el zacate. TENKUALAKTLI s. – Baba de la boca u
TENA v.1, intr. – Quejarse, pujar, gemir. hocico. R. tentli, kualaktli.
Ej. onitenak – pujé. Dícese tina. TENKUALLI s. – Labio leporino o paladar
TENALISTLI s. – Pujido. Dìcese tinalistli. hendido. Dícese tenkua, véa.
TENAMASTLI s. – Soporte formado por kamatzayanki, kamatepontik.
tres piedras, que se utilizan para sostener TENKUALLOH adj. – Persona con labio
las vasijas puestas al fuego, en la leporino. véa. kamatzayanki,
preparación de los alimentos. kamatepontik.
TENAMITL s. – Muro, barda, muralla. TENOTZALISTLI s. – Cita, llamado.
TENAN s. – Señora, madre de alguien; TENOTZALONI s. – Objeto para hacer
también usase como forma despectiva llamados, señales o citas.
para referirse a la mujer. Ej. itenan – su TENOTZANI s. – El que cita, el que llama.
vieja. TENPACHOWA, TENPACHOH, TENPACHO
TENANANKILIANI s. – Persona v.5 – Sobornar, cohechar. Ej.
rezongona. oniktempachoh – lo soborné. lit. “taparle
TENANI s. – El que se queja, el que puja. la boca” R. tentli, pachowa.
Dicese tinani. TENPACHOWANI s. – El que soborna, el
TENANKILIANI s. – El que responde, el que cohecha.
que contesta. TENPILLI s. – Pico de ave.
TENANKILISTLI s. – Respuesta, TENPIXKISTLI s. – Tempezquiztle. Fruto
contestación. R. nankilia comestible parecido a la aceituna.
TENANTZIN s. hon. – Señora, mujer TENPOPOLOKA v.1, intr. – Balbucear. Ej.
casada. Con esta palabra se trata con más kokoneh tenpopolokah – los niños
respeto a una mujer que con la palabra balbucean. R. tentli, popoloka.
siwatl. Etimológicamente: “madre de TENPOWA, TENPOH, TENPO v.5 –
alguien”. Recitar, decir algo de memoria. Ej.
TENAWATIANI s. – El que manda, el que oniktempoh – lo recité.
avisa. Sin. tlanawatiani. vea tepankiski, TENSOKITL s. – Avispilla silvestre. R.
tepankisani.. tentli, sokitl. pl. tesokimeh.
TENAWATILLI s. – Ley, orden, TENTIA, TENTIH, TENTI v.4 – Afilar. Ej.
disposición. Sin tlanawatilli tlatentia – afila algo.
TENCHIWA, TENCHIH v.2 – Engreírse, TENTIK adj. – Afilado, filoso.
presumir, ser pretencioso Ej. takoh TENTLI s. – Borde, orilla.
motenchiwa – la muchacha presume. R. TENTOK cont. – Está lleno.
tentli, chiwa. TENTZAKUA, TENTZAK v.2 – Tapar un
TENEWA, TENEH v.2 – Mencionar, recipiente, poner un dique. Ej. komitl
anunciar. Ej. onikteneh – lo mencioné, lo oniktenzak – tape la botella;
anuncié. ximotentzakua – cállate, tápate la boca,
no seas indiscreto. Sin. tenpachowa.
TENTZOH s. – Cabra, chivo. pl. TEOKUITLAYOH adj. – Dorado o
tentzomeh. plateado.
TENTZOHMITL s. – Barba, bigote. Ej. TEONANAKATL s. – Hongo alucinante.
itentzohmio – su barba, su bigote. R. TEONANTLI s. – Madrina (religiosa). Ej.
tentli, tzohmitl moteonan. – tu madrina.
TENTZONE véa. tentzontik. TEOPAN véa. Teopantli.
TENTZONMEKATL s. – Planta llamada TEOPANPIXKI s. – Sacristán. R. teopantli,
barba de chivo (Lasianthaea fruticosa). pia.
TENTZONTIK adj. – Barbado. TEOPANTLI s. – Iglesia. R. teotl, ipan.
TENTZONTLI s. – Barba, pelo del mentón. Dícese teopan.
TENWITZOKTIK adj. – Hocicón, bocón, TEOPANTZINKO adv. hon. – En la iglesia,
chismoso, desbocado. (empleado de en el templo.
forma despectiva). TEOPIXKAKEMITL s. – Sotana, hábito.
TENWITZOKTLI s. – Hocico. TEOPIXKALLI s. – Curato. R. teopixki,
TENXIPALTILAKTIK véa. tenxipaltilawak. kalli.
TENXIPALTILAWAK adj. – De labios TEOPIXKAYOTL s. – Sacerdocio.
gruesos. R. tenxipalli, tilawak. Dícese TEOPIXKI s. – Sacerdote.
tenxipaltilaktik. TEOSINTLI s. – Teocintle, maíz silvestre
TENXIPALLI s. – Labio. Ej. notenxipal – (Zea mays mexicana). Crece en la zona
mi labio. cálida.
TENYOH adj. – Ilustre, digno, famoso. TEOSIWI véa. teohsiwi.
TENYOTL s. – Reputación, gloria, honor, TEOTAHTLI s. – Padrino. ( religioso) Ej.
fama. iteotah – su padrino R. teotl, tahtli.
TEOCHIWA, TEOCHI. v.2 – Bendecir. Ej. TEOTI v.1, intr. – Alcanzar, rendir, ser
okitochi – lo bendijeron. suficiente. Ej. notomin amo teoti – mi
TEOCHIWALATL s. – Agua bendita. R. dinero no es suficiente, no me rinde.
teotl, chiwa, atl. TEOTILIA, TEOTILIH, TEOTILI v.4 –
TEOCHIWALISTLI s. – Bendición. Hacer rendir, alcanzar, administrar bien.
TEOCHIWALLOH adj. – Bendito. Ej. okiteotilih tliolli – hizo rendir el maíz .
TEOCHIWANI s. – El que bendice. Sin tlahmachia.
TEOHSIWI v.irr., intr. – Tener hambre. Ej. TEOTL s. – Deidad, dios. Sin. teoyotl.
oniteohsi – tuve hambre; otiteosihkeh – véa. totahtzin.
tuvimos hambre. Dìcese tiohsiwi, teosiwi, TEOTLAHTOLLI s. – Doctrina religiosa.
tiosiwi. TEOTLAK adv. – Tarde, durante el
TEOHSIWILISTLI s. – Hambre. Sin. ocultamiento del sol. R. teotl aki Dícese
apistli, mayanalli, mayanalistli. Dícese tiotlak.
tiohsiwilislti. TEOTLAKAN adv. – En la tarde,
TEOKALLI s. – Templo. TEOTLAKI v. imp. – Atardecer. Ej. ihkuak
TEOKONETL s. – Ahijado.(religioso) Ej. teotlakis – cuando atardezca. También se
noteokone – mi ahijado. R. teotl, konetl. utiliza metafóricamente para referirse al
Sin. tlanapalolli. envejecimiento. Ej. tehwatzin
TEOKUAWITL s. – Cedro, cedro rojo titeotlakihtika – usted está envejeciendo.
(Cedrella mexicana). R. teotl, kuawitl. R. teotl aki.
TEOKUIKANI s. – Alabancero, cantor TEOTLAKILTIA,TEOTLAKILTIH,
religioso, salmista. R. teotl, kuikatl. TEOTLAKILTI v.4 – Atardecerle a las
TEOKUITLATL s. – Oro o plata. R. teotl, personas Ej. kenik omoteotlakiltihkeh.–
kuitlatl. ¿como les atardeció?; onechtotlakiltihkeh
– me retardaron o hicieron que se me TEPEMASATL s. – Venado.
atardeciera. TEPEOWATL s. – Cañuela (Costum
TEOTLAKILTIH expr. – Buenas tardes, mexicanus).
¿cómo le atardeció a usted?. Se trata de TEPESOLIN s. – Perdiz.
un saludo que debería decirse: kenik TEPETL s. – Cerro.
otimoteotlakiltih? pl. teotlakiltihkeh TEPETLATL s. – Tepetate, roca formada
TEOTLAYAWALOLLI s. – Procesión. R. por capas parecidas a esteras.
teotl, yawalowa. TEPETLAYOH adj. – Escabroso, rocoso.
TEOXIWITL s. – Turquesa. R. teotl, xiwitl. TEPETOMATL s. – Madroño
TEOYOTL vea. teotl. (Arctostaphylos spp.). Sin. tomaskitl.
TEPAHTI véa. tepahtiani. TEPETZATZASTLI s. – Árbol medicinal
TEPAHTIANI s. – Médico, curandero. R. que se usa para lavar heridas.
pahtia. Dìcese tepahti. TEPETZKUINTLI s. – Cierto roedor
TEPAHTILOYAN s. – Hospital, clínica. R. silvestre de carne muy apreciada para
pahtia. Sin. kokoxkaloyan. alimento humano. R. tepetl, itzkuintli.
TEPALEWIANI s. – Ayudante. TEPEWAXIN s. – Tepehuaje (Lysiloma
TEPALEWILISTLI s. – Ayuda, favor, divaricata).
auxilio. TEPEWI, v.1, intr. – Padecer mal de
TEPALKATL s. – Envase, botella; montaña. Ej. otepewik – le dio el mal de
cacharro, pedazo de vidrio o de cerámica. montaña.
TEPAMITL s. – Muro. R. tetl, pamitl. TEPEWITZAYOHTLI s. – Chayote de
Dìcese tepantli. monte (Selaginella cuspidata ). Sin.
TEPANKALCHIWANI s. – Albañil. R. tetl chichikwitzayohtli.
pamitl, kalli, chiwa. TEPEXILOTL s. – Tepejilote
TEPANKALLI s. – Casa de mampostería, (Chamaedora tepejilote). R. tepetl, xilotl.
concreto o material. TEPEXITL s. – Precipicio, peñón,
TEPANKISANI s. – Voceador, peñasco, desfiladero, cañón.
propagandista, mensajero. Sin. tepankiski, TEPEXIWIA, TEPEXIWIH, TEPEXIWI v.4 –
topile, tenawatiani. Desbarrancarse, caer a un desfiladero o
TEPANKISKI véa. tepankisani. precipicio. (rodando sin dejar de tocar el
TEPANTLAHTO véa. tepantlahtowani. suelo). Ej. omotepexiwih in tentzo – se
TEPANTLAHTOWANI s. – Abogado. desbarrancó la cabra. R. tepetl, xiwitl.
Dícese tepantlahto. véa. tzinkuepa.
TEPANTLI véa. tepamitl. TEPEXOKOKUAWITL s. – Nogal, (árbol
TEPATLAKTLI s. – Techo de loza, piedra cuyo fruto es la nuez )
ancha. R. tetl, patlawak. TEPEXOKOTL s. – Nuez.
TEPAXIN s. – Camaleón. TEPINATI s. – Lo que causa vergüenza.
TEPAXTLI s. – Planta silvestre que crece TEPINATIANI s. – El que causa
como guía y se adhiere a las rocas. vergüenza. R. pinatia.
TEPEHPECHTLI s. – Base, cimiento. R. TEPISILTIK adj. – Quebradizo(a): piedra
tetl, pehpechtli. o roca quebradiza.
TEPEHPENALISTLI s. – Elección. R. TEPISILLI s. – Tepecil, piedra triturada.
pehpena. R. tetl, pisiltik.
TEPEHPENANI s. – Elector, escogedor de TEPITZIN véa. achitzin.
personas. R. pehpena. TEPOLLI s. – Pene, miembro viril. Ej.
TEPEMAHTZATL s. – Piñanona (Monstera itepol – su pene.
deliciosa).
TEPONASTLI s. – Instrumento musical en TESESIK s. – Siempreviva (Sedum spp.);
forma de tambor. alumbre (mineral). Sin.
TEPONTIK adj. – Corto, cortado. tzontekonpaxiwitl.
TEPOSISTAK s. – Hierba silvestre que TESETL s. – Hielo.
crece en las rocas (Croton sp.). TESEWILISTLI s. – Alivio, enfriamiento
TEPOSKAXANILONI s. – Herramienta para de persona.
desarmar. R. tepostli, kaxania. TESI, TES v.2 – Moler. Dícese tisi.
TEPOSMEKATL s. – Alambre, cable o TESINI s. – El que muele, machaca algo.
cadena de metal. TESINI véa. tiskatl.
TEPOSTEHTEPONTLI s. – Chatarra, fierro TESITZIN véa. tetesitzin.
viejo. Dícese tepostetepon. T E S I W A s. – Señora, mujer, esposa de
TEPOSTLAPAKALONI véa. tlapakaloni. alguien.
TEPOSTLI s. – Hierro, fierro, metal. TESIWI v. irr, intr., imp. – Granizar.
TEPOSWITEKILONI s. – Martillo, marro, TESIWITL s. – Granizo. Dícese. tisiwitl.
mazo, (todos de metal) R. tepostli, witeki. TESKALLI s. – Mármol, piedra caliza.
lit. “metal que golpea”. TESKATIK adj. – Cristalino, transparente.
TEPOSWITZMEKATL s. – Alambre de TESKATL s. – Espejo, roca transparente,
púas. R. tepostli, witztli, mekatl. vidrio, cristal.
TEPOSWITZTLI s. – Clavo, punta de TESOKITL s. – Yeso.
metal, alfiler. TESTLAKAWIA véa. teilwia.
TEPOTLAMIA, TEPOTLAMIH, TESTLAKAWIA vea. teistlakawia.
TEPOTLAMI v.4. – Ej. onimotepotlamih – TESTLAKAWIANI véa. teilwiani.
me tropecé. Sin. witonia. TESTLAKAWILISTLI véa. teilwilistli.
TEPOTZKUAWITL s. – Columna vertebral. TETAH s. – Señor, padre de alguien.
Ej. itepotzkuawyo – su columna vertebral. TETAHTZIN s. hon. – Señor.
R. tepotzotl, kuawitl. Sin. tepotzomitl. TETAMACHIHTOK cont. – Está midiendo
TEPOTZKUAWYOTL s. – Columna ( a personas).
vertebral o espinazo. R. tepotzotl, kuawitl. TETAMACHIWA, TETAMACHIH v.2 –
Sin. tepotzomitl, tepotzkuawitl. Dícese Medir personas. (talla, peso, etc.). Dícese
tepotzkohyo. tetomachiwa. R. tamachiwa, tomachiwa.
TEPOTZOKOWATL s. – Tepotzo o víbora TETAMACHIWANI s. – El que mide a las
jorobada. personas.
TEPOTZOKTIK adj. – Jorobado. Sin. TETEKI, TETEK v.2, frec. – Cortar.
tolopochtik, wehkoltik. TETEKIPAN adv. – En el trabajo ajeno.
TEPOTZOMITL s. – Columna vertebral. TETELKIK adj. – De sabor estíptico,
Ej. notepotzomiyo – mi columna astringente., mordente, garroso. Sin.
vertebral. R. tepotzotl, omitl. Sin. teteltik.
tepotzkuawitl, tepotzkuawyotl. TETELTIK véa. tetelkik.
TEPOTZOTL s. – Joroba. Ej. itepotzo – su TETESITZIN s. – Siempreviva amarilla
joroba. (sedum dendroideum). Sin. tesitzin.
TEPOWANI s. – Persona que realiza TETEXOLISTLI s. – Mordedura, mordisco.
censos. TETEXOWA, TETEXOH, TETEXO v.5 –
TESELIANI s. – Recepcionista, edecán, la Morder Ej. omitztetexoh – te mordió.
persona encargada de esperar a otras. Sin. TETEXOWANI s. – Mordelón.
techiani. TETIA v.1, intr. – Endurecerse,
TESELILOYAN s. – véa. techialoyan. petrificarse, fraguar. Ej. tixtli otetiak – la
masa se endureció. R. tetl.
TETIK adj. – Duro, duro como piedra. . TETONTIK adj. – Calzado o acuñado con
TETL s. – Piedra, testículo. Ej. onka miak piedra. R. tetl, tetontli.
tetl ipan ohtli – hay muchas piedras en el TETONTLI s. – Calza, cuña de piedra
camino; tentzon itewan – sus testículos pedrusco, piedra pequeña. R. tetl.
del chivo. Dícese titl. TETZAKTIK véa. tetzawak.
TETLAHCHIWI véa. tetlahchiwiani. TETZAKUALOYAN véa. teilpiloyan. R.
TETLAHCHIWIANI s. – Brujo. R. chiwa. tzakua.
Dícese tetlahchiwi. TETZATZASTLI s. – Árnica.
TETLAHCHIWILISTLI s. – Brujería. R. TETZAWA v.1 – Espesar. Ej. kualli
chiwa xiktetzawa molli – espesa bien el mole.
TETLAHCHIWILLOH adj. – Embrujado. TETZAWAK adj – Espeso, cuajado, gel.
TETLAHPALOLLI s. – Regalo, ofrenda, Sin. tetzaktik.
ofrecimiento, presente. TETZAWIA, TETZAWIH, TETZAWI v.4 –
TETLAHYALTI s. – Lo que causa o el que Augurar. Ej. itzkuintli tlatetzawia – el
causa asco. perro augura algo.
TETLAHYOLWILTI s. – El que causa o el TETZAWIANI s. – Augurador, profeta.
que causa sufrimiento, verdugo. TETZAWITL s. – Augurio, presagio malo
TETLALAN adv. – En tierra ajena. R. o bueno (se refiere a un hecho
tlalli. sorprendente y fuera de lo común).
TETLAMAKALISTLI s. – Asistencia. TETZIHTLI s. – Gorrioncillo.
TETLAMAKANI s. – El que da algo, da TETZILIWI v.1 – Enredarse. Ej.
alimentos, el que dá de comer sin witziohkilitl otetziliwik – la guía de
distinción. chayote se enredo. sin tetzilowa.
TETLANETIANI s. – El que presta algo. TETZILKILITL s. – Cierto quelite de la
TETLANPAHTIANI s. – Dentista, zona fría.
odontólogo. R. tlantli, pahtia. TETZILOWA, TETZILO v.5 – Enredar,
TETLAXTLAWIANI s. – Pagador. R. enroscar. Ej. kowatl motetzilowa – la
tlaxtlawia. víbora se enrosca. vea. ilakatzowa. Sin.
TETLAXTLAWILONI s. – Cajero tetziliwi.
automático. R. tlaxtlawia. Sin. TETZILTIK adj. – Enrollado en espiral,
TETLAXTLAWILOYAN s. – Pagaduría. R. enroscado. véa. ilakatztik.
tlaxtlawia. TETZKALLI s. – Mármol.
TETLINAN s. – Lagartija negra venenosa TETZMOLLI s. – Arbusto con frutos rojos.
que vive entre las piedras.. R. tetl, nantli. TEWAN adv. – En compañía, con alguien.
TETOKANI s. – Sepulturero. pl. tetokkeh, Ej. tewan nitiankisoti – voy al mercado
tetokaneh. con alguien.
TETOKOYAN s. – Panteón, cementerio. TEWETZKITIA, TEWETZKITIH,
Sin. miktlanka. TEWETZKITI v.4 – Hacer reír. Ej. nekan
TETONALPOWANI s. – Adivino, vidente. tlakatl tewetzkiti – ese hombre hace
Sin. tlachixki. R. tonalli, powa. reír.Dícese tewitzkitia.
TETONEH expr. – Que causa ardor. Ej. TEWETZKITIANI s. – El que hace reir,
neksayolin imin tetoneh – el aguijón de la payaso, comediante. Dícese tewitzkitiani.
abeja causa ardor. TEWIA, TEWIH, TEWI v.4 – Golpear,
TETONTIA, TETONTIH, TETONTI v.4 – topar. Ej. motewiah – se golpean; neka
Calzar, colocar una cuña. Ej. xiktetonti ichkatl tlatewia – ese borrego topa.
ikpalli – calza tú la silla. TEWITZKITIA véa. tewetzkitia.
TEWITZKITIANI véa. tewetzkitiani.
TEXALLI s. – Piedra arenosa. TIANKISPEPETLA s. – Riñonilla
TEXAXAMAKTLI s. – Grava, piedra (Alternanthera repens).
molida. TIANKISTLI s. – Plaza, mercado. Sin.
TEXIMANI s. – Escultor. tiankisko.
TEXKALLI véa. ostoktli. TIANKISTOKANI s. – Mercader. R.
TEXKALLOH adj. – Cavernoso. tiankistli, toka.
TEXKATL s. – Chinche. TIKIWAHKAPAN véa. tekiwahkapan.
TEXMOLLI s. – Tezmole. Guiso a base de TIKOLLI véa. tekolli.
masa de maíz. Dícese tixmolli. TIKPI véa. tekpintli.
TEXOKOTL s. – Tejocote (Crataegus T I K P I N véa. tekpintli.
mexicanus). Sin. xoxokotewi. T I K U I N I A véa. tekuinia.
TEXTIK adj. – Masudo.Dícese tixtik TILAKTIK véa. tilawak.
TEXTLI s. – Harina, masa. Dícese. tixtli. TILANA, TILAN v.2 – Tirar, jalar, alargar.
TEYAKANANI s. – Guía, administrador, Ej. okitilanki – lo jaló. Sin. wilana.
director. Dícese teyakanki, tlayakanki. TILANTOK cont. – Jalado, alargado,
TEYAKANKI véa. teyakanani, tlayakanki. estirado.
TEYAOCHIWALISTLI s. – Guerra, TILAWA, TILAH v.2 – Engrosar, volver
hostilidad, violencia organizada. R. yaotl, más grueso(a) Ej. okitilah itilma – volvió
chiwa. Dícese teyaochiwalli. más gruesa su cobija.
TEYAOCHIWALLI véa. Teyaochiwalistli. TILAWAK adj. – Grueso. Sin. tilaktik.
TEYAOCHIWANI s. – Guerrero. R. yaotl, TILIKSA véa. teliksa.
chiwa. TILIKSALISTLI véa. teliksalistli.
TEYAONOTZALISTLI s. – Convocatoria a TILIKSANI véa. teliksani
la guerra, llamado militar. R. yaotl, notza. TILINIA véa. telinia.
TEYAONOTZANI s. – El que convoca a la TILINKI véa. telinki.
guerra. R. yaotl, notza. TILINTOK cont. – Está apretado.
TEYINIA, TEYINIH, TEYINI v.4 – Tostar. TILMAHTLI s. – Sarape, cobija, cobertor.
Ej. tlaxkalli okiteyini – tostó la tortilla. TILMAHYOH adj. – Acobijado.
Sin. tlewatza. R. tetl. Dícese tiyinia. TILWIA véa. teilwia.
TEYOH adj. – Pedregoso, empedrado, TIMITL véa. temetl.
lleno de piedras. Ej. ohtli teyoh – el TINA véa. tena.
camino es pedregoso. TINALISTLI véa. tenalistli.
TEYOH adj. – Pedregoso. TINANI véa. tenani.
TEYOLCHIKAWANI s. – Acompañante. R. TIOHSIWI véa. teohsiwi.
yolli, chikawak. Dícese teyolchika. TIOHSIWILISTI véa teohsiwilistli.
TEYOLKUITI véa. teyolkuitiani. TIOPAN véa. Teopantli.
TEYOLKUITIANI s. – Confesor. Sin. TIOSIWI vea. teohsiwi.
teyolkuiti. TIOTLAK véa. teotlak.
T EY O LP A L E WI A N I s. – El que reza a TISI véa. tesi.
los agonizantes. TISIWITL véa. tesiwitl.
TIACHKATL véa. teachkatl. TISKATL s. – Molendera. Ej. itiska – su
TIAMOLLI s. – Escarabajo. Sin. chamolli. molendera. Sin. tesini.
T I A N K I SK O véa. tiankistli. TISWATL s. – Capulín (Prunus capuli).
TIANKISOWA v.5 – Placear, mercar, Sin. kapolin.
mercadear. Ej. nitiankisoti – voy a TITILPIA, TITILPIH, TITILPI v.4 –
placear. Enredar. Ej. pitzotl omotitilpi – el cochino
se enredó. vea. mahchania.
TITL véa. tetl. xiktohtomili imekapal – desátale su
TITLANI, TITLAN v.2 – Enviar, mandar. mecapal.
Ej. akin omitztitlanki? – ¿quién te TOHTOPEWA, TOHTOPEH v.2, frec. –
mandó? Empujar repetidamente. Ej. oniktohtopeh
TITLANILIA, TITLANILIH, TITLANILI v.4 – lo empujé varias veces.
– Enviarle, mandarle. Ej. TOHTOWIA, TOHTOWIH, TOHTOWI v.4 –
omitztitlanilihkeh inin amatl – te Señalar el camino, motivar para que siga
mandaron este papel. el camino. Ej. xiktotohwi motzkuin –
TITLANTLI s. – Mensaje, mandado, señálale el camino a tu perro (para que
encomienda, envío, encargo. siga el rastro).
TIXATL véa. texatl. TOKA v.1 – Sembrar, enterrar, sepultar.
TIXATL s. – Agua con masa que no es Ej. onimotlioltokili – sembré mi maíz;
atole. otiktokatoh toyolikni – fuimos a sepultar a
TIXMOLLI véa. texmolli. nuestro amigo. El verbo toka, que
TIXTLI véa. textli. significa “sembrar,” se pronuncia con
TIYAS adv.irr – Irás. Dícese tias. pl. “o” larga para distinguirlo del verbo
tiaskeh – iremos. véa. yawi. toka, con “o” corta, que significa “cazar
TIZATL s. – Gis, yeso. o perseguir”. En nuestro sistema
TLATLILANA v.2, intr. – Dibujar algo. ortográfico no representamos las vocales
TLILANA, TLILAN v.2, intr. – Dibujar. Ej. largas.
okitlilanki se michintzi – dibujó un TOKA v.1. – Cazar, perseguir, seguir,
pececito. corretear. Ej. oniktokak sen ayotochin –
TLILANALLI s. – Dibujo. perseguí/cacé un armadillo.
TLILANANI s. – Dibujante TOKAITL s. – Nombre. Ej. tlen motoka?
TLILANTLI s. – Firma. –¿cuál es tu nombre? véa. tocayoh.
TLILANTOK cont. – Estar dibujando. T O K A LI S T LI s. – Siembra.
T LI L E W A v.1, imp. – Negrear, TOKATL s. – Araña. R. toka
ennegrecer Ej. otlilewak – ennegreció. Etimológicamente: “la cazadora”.
TLILEWATOK cont. – Estar negreando. TOKATZAWALLI s. – Telaraña.
TOCHIN s. – Conejo. Sin. tlakotochin, TOKAXIWITL s. – Hierba medicinal que
tochtli. se usa contra piquetes de araña
TOCHMIAWATL s. – Cierta especie de (Momordica charantia).
avispa. TOKAYOTIA, TOKAYOTIH, TOKAYOTI
TOCHNAKA s. – Llantén, planta herbácea v.4 – Nombrarlo. Ej. okitokayotihkeh – lo
(Plantago major). nombraron.
TOCHTLI véa. tochin. TOKAYOTL s. – Nominación,
TOHTOKA v.1 – Corretear, expulsar. Ej. designación, nombre, identidad. véa.
omitztohtokakeh mochan – te corrieron de tokaitl.
tu casa . R. toka. TOKIA, TOKIH, TOKI v.4 – Arrimar. Ej.
TOHTOMA v. – Desatar, desenredar. Ej. inawak omotokih – se arrimó junto a él o
xiktohtoma iyolka – desata su bestia. ella.
Dícese totoma. TOKILIA, TOKILIH, TOKILI v.4 –
TOHTOMA, TOHTON v.2 – Desatar. Arrimárselo. Ej. ximotokikan se tlamantli,
Dícese totoma. wan ximotokilikan oksé tlamantli – una
TOHTOMILIA, TOHTOMILIH, TOHTOMILI cosa es arrímense y otra cosa es
v.4 – Desatarle, desenredarle. Ej. arrímenselo.
TOKTIA, TOKTIH, TOKTI v.4 – Hacerle. TOMAXOKOTL s. – Ciruela. R. tomatl,
Ej. amo ihkón xiktokti – no le hagas así. xokotl.
Dícese tlatoktia. TOMAYOH adj. – Que tiene tomatillo o
T O K T LI s. – Sembradío. véa. tlatoktli. cisticerco; entomatado. Ej. inin
TOKTOK cont. – Sembrado, enterrado. pitzonakatl tomayoh – esta carne de cerdo
TOLINA, TOLIN v.2, intr. – Antojar. Ej. tiene cisticercos; chimolli tomayoh – esta
konetl otolinki – el bebé tuvo antojo. véa. salsa tiene tomate.
tolinia, ilewia. TOMAYOLLI s. – Semilla de jitomate o
TOLINALISTLI s. – Antojo. tomate.
TOLINANI s. – Antojadizo. TOMIN s. – Dinero. Préstamo castellano:
TOLINIA, TOLINIH, TOLINI v.4 – Causar el tomín era la unidad monetaria que valía
antojo. Ej. techtolinia tlen tikkua – haces 12.5 centavos durante el Virreinato.
que se me antoje lo que comes; tlakualli TOMINTLANETIANI s. – Prestamista en
tetolini – la comida hace antojar. véa. dinero.
ilewia, tolinia. TOMONIA, TOMONIH, TOMONI v.4 –
TOLINKAXIWITL s. – Hierba que se usa Hacer “chichones”, ampollas.
para curar a quienes se enferman de TOMONTIK adj. – Cacarizo, escoriado,
antojo. cicatriz. Sin. kakamoltik.
TOLOKTLI S. – Arco. TOMONTLI s. – Ampolla en la piel. Sin.
TOLONIWI v.1, intr. – Hacerse esférico o kakamolli.
boludo. Ej. otoloniwik – se hizo bola. R. TOMONTLI s. – Ampolla, chichón.
tolontli.. TOMPISEHTLI s. – Ortiga chica
TOLONPO s. – Trompo. (cnidosculus multilobus). Sin. tzitzikastli.
TOLONTIK adj. – Redondo, esférico, TONA v.1, intr., imp. – Hacer calor. Ej.
boludo. tona – hace calor.
TOLONTLI s. – Esfera, bola. TONALAMATL s. – Calendario.
TOLOPOCHTIK adj. – Lleno de TONALAN véa. tonalko.
protuberancias. TONALKO s. – Estación de la primavera..
TOLOPOCHTLI s. – Protuberancia. Sin. tonalan.
TOLOWA, TOLOH, TOLO v.5 – Curvear, TONALMAYOTL véa. tonalmitl.
doblegar, agachar; tragar, engullir. Ej. TONALMITL s. – Rayo de sol. Sin.
kahwenkuawitl okitoloh – agachó la mata tonalmayotl.
de café: opahtoloh nokoltzin – mi abuelito TONALXIWITL s. – Hierba para curar el
tragó la medicina. espanto.
TOLTEKATL s. – Artesano, maestro. TONALLI s. – Sol, día.
TOLTEKAYOTL s. – Arte, cultura. TONANTZIN s. – Luna. Sin. metzin.
TOMACHIWA véa. tamachiwa. TONANTZIN s. – Nuestra madrecita.
TOMALAWATL s. – Encino de hoja ancha Usase también para referirse a cualquier
(Quercus sp.). véa. awatl, pitzalawatl. imagen religiosa femenina.
TOMASKITL véa. tepetomatl. TONEWI v.1, intr – Estar adolorido. Ej.
TOMATL s. – Tomate. nitlalaxtonewi – tengo dolor de estómago,
TOMAWA, TOMAH v.2 – Engordar. Ej. me duele el estómago.
pitzotl xiktomawa – haz engordar el TONEWILISTLI s. – Dolor, ardor.
cochino; onimotomah – me puse gordo. TONIWIAN pron. – Nosotros mismos, por
TOMAWAK adj. – Gordo. nosotros mismos. Ej. toniwian
TOMAWI v.2 – Engordar. Ej. otomawik– otikchihkeh – nosotros mismos lo
se engordó. hicimos.
TOPEHTLI s. – Vainillo (Inga leptoloba). TOTOKA v.1, frec. – Corretear, perseguir.
véa. xinekuilli. Ej. omitztotokakeh – te corretearon. R.
TOPEKTIK adj. – Que camina con toka. La segunda “o” de esta palabra se
desgano. pronuncia larga, en nuestro sistema
TOPEWA, TOPEH v.2 – Empujar ortográfico no escriben las vocales largas.
intencional o accidentalmente. Ej. TOTOKANI adj. – Perseguidor.
xiktopewa – empújalo; oniktopeh – lo TOTOLAKATL s. – Caricillo (Esquisetum
empujé; okitopeh iikne – empujó a su giganteum; E. robustum).
hermano. TOTOLAMAH véa. totolin, totoltenan.
TOPEWILIA, TOPEWILIH, TOPEWILI v.4 TOTOLIN s. – Genéricamente se refiere a
– Empujarle, empujárselo. Ej. okitopewili las aves de corral.
– le empujó. TOTOLIN s. – Guajolote joven. (hembra o
TOPILE s. – Mensajero, mandadero. macho ).kowwi
TOPONI, TOPON v.2, intr. – Tronar, TOTOLKILITL s. – Planta que comen los
disparar, estallar, reventar, explotar, polluelos de los guajolotes (Lantana
brotar. Ej. ipixikahtli otoponki – se hispida).
reventó el buche; tlaxochitopontok – están TOTOLKONETL s. – Polluelo del
brotando las flores. véa. pitzini. guajolote.
TOPONIA, TOPONIH, TOPONI v.4 – Hacer TOTOLKONWI s. – Guajolote joven
estallar, disparar Ej. okitoponihkeh in tetl macho.
– hicieron estallar las piedras; okitoponih TOTOLTENAN véa. totolamah.
itepos – disparó su arma. TOTOLTETL véa. tekuistli. R. tototl, tetl.
TOSKAKTLI s. – Garganta. Ej. itoskak Dícese totoltitl.
omotzikoh in omitl – Se le atoró un hueso TOTOLTITL véa. totoltetl.
en la garganta. Dícese taskatl, toskatl TOTOMA véa. tohtoma.
taskatlan, toskatlan. TOTOMOCHTLI s. – Hoja seca de
TOSKAKUALAKTLI s. – Gargajo. R. mazorca.
toskatl, kualaktli. TOTONIA, TOTONIH, TOTONI v.4 –
TOSKASOLONI, TOSKASOLON v.2, intr. – Calentar. Ej. xiktotoni in atl – calienta el
Roncar. Ej. wewetzin otoskasolonki – agua.
roncó el ancianito. Dícese taskasoloni. TOTONIA, v.1, imp. – Calienta. Ej.
TOSKASOLONILISTLI s. – Ronquera. otlatotoníak – hizo calor.
TOSKASOLONTLI s. – Ronquido. TOTONIK adj. – Caliente.
TOSKATL véa. toskaktli. TOTONKAYOTL s. – Calor natural del
TOSKATLAN vea. toskaktli. cuerpo.
TOSKATLAN véa. toskaktli. TOTONKI véa. totonik.
TOSKAXOKOK s. – Comadreja, oncilla. TOTOPOCHTIK adj. – Dorado, tostado.
Sin. kuitlaxokok, kosahtli. TOTOPOCHTLI s. – Totopo, (tortilla
TOTAHTZIN expr. – Nuestro padre. Usase dorada, tostada).
también para referirse a cualquier imagen TOTOPOTZA v.2, frec. – Disparar, hacer
religiosa masculina. estallar, hacer tronar. Ej. okitotopotzki
TOTECH adv. – En nosotros. Ej. itzkuintli itepos – disparó su arma.
totech mopilowa – el perro se cuelga de TOTOTL s. – Pájaro, ave. pl. totomeh.
nosotros. TOTOTZAPOTL s. – Zapote amarillo y
TOTOKA adv. – Rápido. Ej. totoka pequeño. (Mussa sp).
xitlakua – come rápido; totoka ximalti –
báñate rápido.
TOTOTZAPOTL s. – Zapote de ave
(Sideroxylon mexicanum). Árbol cuya
fruta comestible parece una ciruela.
TOTOXONOTL s. – Manzanillo
(Robinsonella mirandai). Árbol no
maderable.
TOWAN adv. – Con nosotros.
TOXAWA, TOXA v.2 – Resbalar deslavar.
Ej. omotoxa – se resbaló.
TOYAWILIA, TOYAWILIH, TOYAWILI v.4
– Regarle líquidos espesos. Ej.
okitoyawili iatol – le regó su atole. véa.
xoyawa.
TL
TLACHIA, TLACHIX v.2, intr. – Ver,
mirar, esperar. véa. chia.
TLACHIALIS véa. tlachialistli.
TLACHIALISTLI s. – Observación, mirada,
vista, visión. Dícese tlachialis.
TLACHIALONI s. – Instrumento para TLAHKAN adv. – Al medio día. R. tlahko.
mirar, telescopio, anteojos, lentes, También se utiliza como saludo en
binoculares. algunas variantes.
TLACHIALOYAN s. – Observatorio. TLAHKO adv. – Medio(a), mitad. Ej.
TLACHIANI s. – Observador. techmaka san tlahko tlaxkalli – dame sólo
TLACHIHCHIWALLI s. frec. – El adorno, media tortilla. También se aplica para
lo adornado (se refiere especialmente a nombrar la parte media del cuerpo
los adornos de papel o flores). humano. (cintura). Ej. nitlahkotonewi –
TLACHIHCHIWANI s. – Decorador, el que me duele la cintura. véa. tlahkotian.
adorna. TLAHKOTIAN adv. – En medio, a la
TLACHIKOPAN s. – Rincón, lugar mitad, al centro Ej. itlahkotian tepetl – a
arrinconado. Ej. tlachikopan ximoketza – la mitad del cerro.
párate en el rincón. véa. tlaxomolko. TLAHKOWI v.1 – Dividir el todo en dos
TLACHIWALIS véa. tlachiwalistli. partes. Ej. ma timotekitlahkowikan –
TLACHIWALISTLI s. – Hechura, verbo. dividámonos el trabajo, entre los dos.
Dícese tlachiwalis. TLAHKUILOH vea tlahkuilowani.
TLACHIWALLI s. – Lo hecho, lo TLAHKUILOLPAMITL s. – Alfabeto.
fabricado, lo manufacturado. TLAHKUILOLLI s. – Escritura, texto.
TLACHIXKI s. – Vidente. véa. Dícese tlahkuilol. véa ihkuilolli.
tetonalpowani. TLAHKUILOWA, TLAHKUILOH v.5 –
TLACHKUA v.1 – Cavar, hoyar, escarbar. Escribir algo. Ej. piltomeh otlakuilohkeh
Ej. nitlachkuati – voy a cavar, nitlachkuas – los niños escribieron. véa.
– cavaré. tlahkuilowani, ihkuilowa.
TLACHPANA, TLACHPAN v.2 – Barrer. Ej. TLAHKUILOWANI s. – El que escribe,
otlachpanki – él barrió. véa ichpana. escritor, escribiente. Dícese tlahkuiloh.
TLACHPANALLI s. – Basura. R. TLAHMA adv. – Algo. Sin. itlah.
tlachpana. Sin. tlahsolli. TLAHMACHIA, TLAHMACHIH,
TLACHPANANI s. – Barrendero. R. TLAHMACHI v.4 – Racionar. Ej.
ichpana. sin tlahsololowani. okitlahmachi – lo racionaron. Sin.
TLACHPANONI s. – Escoba. véa. teotilia.
tlachpanalli. Dícese tlachpano. TLAHMACHIL vea tlahmachilli.
TLACHPANTOK cont. – Está barrido, está TLAHMACHILLI s. – Ración. Dícese
barriendo. R. ichpana. tlahmachil.
TLACHTEKTLI s. – Cosa robada, lo TLAHMACHOTIA, TLAHMACHOTIH,
hurtado. TLAHMACHOTI v.4. – Bordar. Ej.
TLAEHEKA exp. – Hace viento. xitlahmachoti in tzotzol – borda la tela.
TLAHCHIKATL s. – Tlachiquero, raspador TLAHMACHTLI s. – Bordado.
de maguey, cosechero de aguamiel de TLAHMOLOTL s. – Paleta de madera para
maguey. mover guisos.
TLAHCHINO véa. tahtaktli. TLAHNEKUI, TLAHNEK v.2 – Oler algo,
TLAHCHINOWA, TLAHCHINO v.5 – olfatear algo. Ej. nitlahnekui – huelo algo.
Quemar la “roza” incinerar, incendiar la véa. ihnekui.
floresta. Ej. onitlahchinoto – fui a TLAHPALOLIS véa. tlahpalolistli.
incendiar. TLAHPALOLISTLI s. – Saludo. Dícese
TLAHCHINOWANI s. – El que quema la tlahpalolis. R. tlahpalowa.
basura o la hierba, incendiario. TLAHPALOWA, TLAHPALOH, TLAHPALO
v.5 – Saludar. Ej. mostla
timotlahpaloskeh oksemi – mañana nos kitlahtlanilis tlakualli – le pedirá
saludaremos de nuevo. alimento.
TLAHPALTIK adj. – Corpulento, fornido. TLAHTLANILIA, TLAHTLANILIH,
TLAHPIA, TLAHPIX v.2, intr. – Cuidar TLAHTLANILI v.4 – Pedirle. Ej.
algo indefinido. onitlahpiato – fui a okitlantlanili itlalama – le pidió su
cuidar; otlahpixki – cuidó. escritura.
TLAHPIALIS véa. tlahpialistli. TLAHTLAPOWA, TLAHTLAPOH v.2, intr.,
TLAHPIALISTLI s. – Cuidado, custodia, frec. – Tener la costumbre de hablar, ser
protección. Dícese tlapialis. hablantín, hablador. Ej. tlahtlapowah –
TLAHPIALISTLI s. – Resguardo, cuidado. son hablantines.
Dícese tlahpialis. R. pia. TLAHTLASOLLI s. – Avispilla negra. pl.
TLAHPIANI s. – Cuidador, custodio. Sin. tlahtlasomeh.
tlahpixki. TLAHTOLPAMITL s. – Enunciado.
TLAHPIANI s. – Cuidador, velador, TLAHTOLSIWATL s. – Salvia real (Salvia
guardián. Sin. tlahpixki. leucantha).
TLAHPIXKATL s. – Cuidador, centinela, TLAHTOLXINILONI s. – Radiodifusora. R.
vigilante. R. pia. Dícese tlahpixki. tlahtolli, xinia. Dícese tepostlahtolxitini.
TLAHPIXKI s. – Cuidador, velador, TLAHTOLLI s. – Palabra.
guardián custodio. Sin. tlahpiani, TLAHTOWANI s. – El que habla.
tlahpixkatl. TLAHTZOMANI s. – Costurero(a). pl..
TLAHPIXKI véa. tlahpixkatl. tlahtzonkeh. R. ihtzoma.
TLAHPIXTOK cont. – Está cuidando o TLAHXIKA v.1, intr. – Gotear. Ej. kalihtik
vigilando. otlahxikak – goteó dentro de la casa.
TLAHSOLKOMITL s. – Deposito de
TLAHYAL véa. tlahyalistli.
basura. Sin tlahsolnechikoloni.
TLAHYALIS véa. tlahyalistli.
TLAHSOLNECHIKOLONI s. – Deposito de
TLAHYALISTLI s. – Nauseas, asco. Sin.
basura. Sin. tlahsolkomitl.
ihyalistli, tlahyalmikilistli. Dícese
TLAHSOLOLOLONI véa. tlahsolewaloni.
tlahyalli,, tlahyalis.
TLAHSOLOLOLOWANI s. – Persona
TLAHYALMIKI, TLAHYALMIK v.2, intr. –
recolectora de basura. R. tlahsolli,
Asquearse.
ewaltia. Sin. tlachpanani.
TLAHYALMIKILISTLI veá. tlahyalistli.
TLAHSOLOYAN s. – Basurero.
TLAHYALTIA, TLAHYALTIH, TLAHYALTI
TLAHSOLYOH véa. tlahsolloh. v.4 – Provocar náuseas, asco. Ej. nochi
TLAHSOLLI s. – Basura, inmundicia, nechtlahyaltia – todo me provoca
abono vegetal, fertilizante natural. náuseas. Sin. ihyaltia.
TLAHSOLLOH adj. – Impuro, revuelto con TLAHYALLI véa. tlahyalistli.
basura. Ej. inin tliolli ok tlahsolloh – esté
TLAHYOWILISTLI s. – Sufrimiento. véa.
maíz aún tiene basura. Dícese tlahsolyoh.
ihyowilislti.
TLAHTLAKOLEH s. – Culpable. pl.
tlahtlakolehkeh. TLAHYOWILTIA, TLAHYOWILTIH,
TLAHTLAKOLYOTL s. – Culpabilidad. TLAHYOWILTI v.4 – Hacer sufrir. véa.
TLAHTLAKOLLI s. – Culpa, pecado. ihyowiltia.
TLAHTLAKOTL s. – Tlacote, absceso TLAI véa. tlaitl.
cutáneo. veá. sawatl. TLAITL s. – Tío. Dícese tlai.
TLAHTLANI, TLAHTLAN v.2 – Preguntar, TLAIXPAN véa. tlaixpantli.
pedir. Ej. okitlahtlan(ki) – preguntó;
TLAIXPANTLI s. – Altar. lit. “el frente TLAKEMITL s. – Traje, vestido.
principal”. TLAKETZALLI s. – Puntal, horcón, poste.
TLAIXTLI s. – Ladera. TLAKEWA, TLAKEH v.2 – Emplear. Ej.
TLAIXWITEKILISTLI s. – Corte de hierba xiktlakewa in tlakatl – emplea al señor;
con machete, moruna, guadaña. oniktlakeh inin tlakatl – empleé a este
TLAKAKINI s. – Oidor, el que escucha, el señor.
que entiende. TLAKEWALLI s. – Empleado, contratado,
TLAKAKTOK cont. – Está escuchando. peón.
TLAKAMATI, TLAKAMAT v.2 – TLAKEWIA, TLAKEWIH, TLAKEWI v.4 –
Obedecer. Ej. onimitztlakamatki – te emplear o contratar a alguien para si
obedecí. mísmo Ej. onikmotlakewih se kalchiwani
TLAKAMATINI s. – Respetuoso. véa. – me contraté a un albañil.
tetlakamatini. TLAKEWILIA, TLAKEWILIH, TLAKEWILI
TLAKAMONTLI s. – Yerno. Ej. v.4 – Contratárselo(a). Ej. oniktlakewilih
notlakamon – mi yerno. veá. montli. se tiskatl nosiwa – le contraté una
TLAKATI, TLAKAT v. irr., intr. – Nacer, molendera a mi mujer.
madurar, hacerse hombre Ej. nikan TLAKI v.1, intr., imp. – Dar fruto. Ej.
onitlakatki – aquí nací; chokko otlakatik – kualli tlakis – dará buen fruto.
el muchacho se hizo hombre. Sin. nesi. TLAKIKISILONI veá. kikisiloni.
TLAKATIA, TLAKATIH, TLAKATI v.4 – TLAKIKISINI s. – Silbante, silbador. pl,
Contraer compromiso conyugal, la mujer. tlakikixilianih.
Ej. omotlakati – se juntó con un hombre. TLAKILLOTL s. – Fruta.
TLAKATILISTLI s. – Nacimiento. TLAKIXANILTZIN véa. tlakaxaniltzin.
TLAKATL s. – Hombre, persona. TLAKOMONI TLAKOMON v.2, imp. –
TLAKAWALTIA, TLAKAWALTIH, Estruendar. Ej. chikawak otlakomonki –
TLAKAWALTI v.4 – Apaciguar. Ej. estruendó fuerte.
xiktlakawati mokni – aplaca a tu hermano. TLAKOMONILISTLI s. – Estruendo
TLAKAWALLI s. – Tlacahuile, lo TLAKOTL s. – Vara.
convidado, el resto, el sobrante, el TLAKOTOCHIN véa. tochin.
“guardadito”. En la Sierra de Zongolica, TLAKOYOKTLI véa. koyoktli.
el tlacahuile es una institución cultural. Es TLAKOYONTLI véa. koyoktli.
la comida que el invitado se lleva cuando TLAKPACHOKKO s. – Hijastro. R.
no la come en la casa del huésped. tlakpak, chokko.
También designa una parte de un platillo, TLAKPAK adv. – Arriba. véa. wehkapan.
para convidar a otra persona Dícese TLAKPAKATL s. – Arribeño, persona que
tlakawil, tlakawilli. habita en las partes altas. Pl. tlakpatlakah.
TLAKAWIL véa. tlakawalli. TLAKPANANTLI s. – Madrastra. Dícese
TLAKAWILLI véa. tlakawalli. tlakpanan.
TLAKAXANILTZIN s. – Planta medicinal TLAKPATAHTLI s. – Padrastro. Dícese
que se usa para curar hinchazones tlakpatah.
causadas por golpes y para acelerar el TLAKPATAKKO s. – Hijastra. R. tlakpak,
parto. En el primer caso se aplica en takko.
baños y en el segundo se toma en TLAKSATL s. – Paso. Sin. tlakxitl.
infusión. TLAKSAYOTL s. – Marcha.
TLAKAYOTL s. – Humanidad, TLAKTOK cont. – Está dando fruto.
generosidad, cuerpo. TLAKTZONTLI s. – Tronco que queda
TLAKEM véa. tlakemitl. después de cortar la planta.
TLAKUAH, TLAKUA v.3 – Comer algo. TLALELOTZIN s. – Planta medicinal que
Ej. nitlakuas – comeré algo; se usa contra la tos o tosferina (Mousonia
otitlakuahkeh – comimos algo. R. kua. deppeana).
TLAKUALKAN adv. – Espacio disponible. TLALEWAKTLI s. – Subida, cuesta.
Ej. tlakualkan – aquí hay un espacio. TLALIA adv. – Por si, quizá, en caso de
TLAKUALTIA, TLAKUALTIH, TLAKUALTI que. Ej. tlalia nias nikkowas – si voy lo
v.4 – Engañar, vacilar, jugar, cotorrear. compro; tlalia kipachiliskeh chokas – en
Ej. pinomeh onikintlakualtih – engañé a caso de que le peguen va a llorar.
los citadinos. Sin. kahkayawa. TLALIA, TLALIH, TLALI v.4. – Poner,
TLAKUALLI s. – Comida, alimento. R. colocar, situar. Ej. xiktlali mokom
kuah. tlekuiltenpan – pon tu vasija junto al
TLAKUANI s. – Comelón. Pl. tlakuahkeh, fogón.
tlakuaninih. TLALIHTIK adv. – Dentro de la tierra.
TLAKUAPILISTLI s. – Vómito. Sin. TLALILIA, TLALILIH, TLALILI v.4 –
ihsotlalistli. Ponérselo(a), colocárselo(a), situárselo(a).
TLAKUAPILTIA, TLAKUAPILTIH, Ej. okitlalilih – le colocó.
TLAKUAPILTI v.4 – Vomitar. Ej. ohtlipan TLALKAKAWATL s. – Cacahuate (Arachis
onimotlakuapiltih – vomité sobre el hypogaea). R. tlalli, kakawatl.
camino. Sin. ihsotlaltia. Dícese TLALKAMOHTLI s. – Camote, (Ipomea
tlakopiltia. batata), yuca (Manihot esculenta).
TLAKUATL s. – Zarigueya o tlacuache TLALKONETL s. – Salamandra, tlaconete.
(Opossum spp.). pl. tlakuanimeh, TLALKOSTLI s. – Tierra amarilla.
tlakuameh R. kuah. Sin. tlakuatzin. TLALMANALLI s. – Terraplén, terreno
TLAKUATZIN véa. tlakuatl. plano, llano. Sin. tlalmantli.
TLAKUIKANI s. – Cantor, cantante. R. TLALMANTLI véa. tlalmanalli.
kuika. TLALNANTLI s. – Patria, Nación.
TLAKXITL véa. tlaksatl. (textualmente: “matria, madre tierra”). R.
TLALAKI v.1., intr – Penetrar en la tierra. tlalli, nantli.
R: tlalli, aki. TLALNEXTLI s. – Polvo de tierra. R.
TLALAMATL s. – Escritura, título de tlalli, nextli. Dícese tlalnixtli.
propiedad de tierra. TLALNEXTOKA, TLALNEXTOK v.2. – Irse
TLALAWA, v.1, intr. – Estar resbaloso el de bruces en el polvo de tierra. Ej.
suelo. veá. alawa. nokoneh omotlalnextok (ki) – mi hijo se
TLALAXKO adv. – En el estomago, panza, fue de bruces en el polvo de tierra. R.
barriga. tlalli, nextli, toka.
TLALAXTLI s. – Estómago, panza, TLALNIXTLI véa. tlalnextli.
barriga, cavidad estomacal. Ej. TLALOKUILLIN s. – Lombriz de tierra. R,
nitlalaxtonewi – me duele la barriga. Sin. tlalli, okuillin.
ihtitl. TLALOLINI, TLALOLIN v.2, intr. –
TLALCHI adv. – Bajo. Temblar la tierra, movimiento telúrico.
TLALCHIETL s. – Frijol de mata Ej. otlalolinki – tembló la tierra. R. tlalli,
(Phaseolus vulgaris). olinia.
TLALCHITZIN adv.– Bajito. TLALOLINILISTLI s. – Temblor, sismo,
TLALE s. – Poseedor de tierra, terremoto. R. tlalli, olinia. Dícese
terrateniente. pl. tlalehkeh – poseedores tlalolintli, tlalolinili.
de tierra, terratenientes. TLALOLINTLI véa. tlalolinilistli.
TLALPAN adv. – En el suelo, en el piso. TLAMACHIOTIHTOK cont. – Estar
Sin. tlaltipan. anotando algo.
TLALPOLOH vea tlalpolohtli. TLAMACHIOTILLI s. – Lo apuntado, lo
TLALPOLOHTLI s. – Pequeño insecto escrito.
parecido al armadillo, que cava hoyos en TLAMACHTIANI véa. temachatiani.
la tierra seca y suelta. Dícese tlalpoloh. TLAMACHTIL véa. tlamachtilistli.
TLALTENTLI s. – Borde u orilla de TLAMACHTILISTLI s. – Enseñanza.
terreno. Dícese tlamachtil, tlamachtilli. véa.
TLALTETL s. – Terrón. temachtilistli
TLALTEYOH adj. – Espacio con terrones. TLAMACHTILLI vea tlamachtilistli
TLALTIK adj. – Del color de la tierra TLAMAMALLI s. – Carga, cargamento. R.
(ocre u otra tonalidad). Ej. notlapal tlaltik mamah.
– mi pintura es color de la tierra. TLAMAMANI s. – Cargador. Pl.
TLALTIKPAKTLI s. – Mundo, tierra. véa tlamamanih. R. mamah.
semanawak. TLAMANALLI s. – Ofrenda. R. mana.
TLALTIPAN véa. tlalpan. TLAMANI, TLAMAN v.2. – Remendar. Ej.
TLALTOCHIN s. – Rosquillo (gusano xiktlamani – remiéndalo.
cilíndrico gris que se alimenta de raíces). TLAMANIHTOK cont. – Esta remendando.
También se le llama al tlalpoloh. TLAMANILIA, TLAMANILIH, TLAMANILI
TLALTOCHNAKA s. – Planta medicinal que v.4 – Remendarle. Ej. xiktlamanili –
se toma en infusión contra padecimientos remiéndale.
biliares. TLAMANILLI s. – Remiendo, parche. R.
TLALWATL s. – Tendón, nervio. tlamanilia.
TLALWAXIN s. – Hierba medicinal que se TLAMANTLI s. – Cosa.
usa contra la disentería (Biophitum TLAMATINI s. – Sabio. Sin tlamatki.
dendroide). TLAMATKI véa tlamatini.
TLALWAYOTL s. – Sistema nervioso. TLAMAYAWIL vea. tlamayawilli.
TLALWIA, TLALWIH, TLALWI v.4 – TLAMAYAWILIA, TLAMAYAWILIH,
Llenar de tierra. Ej. oniktlalwih nomil – TLAMAYAWILI v.4 – Abortar. Ej.
aterré mi milpa. motlamayawilihtok – está abortando.
TLALWIWIOKA v.1, intr. – Retumbar la TLAMAYAWILIHTOK cont. – Está
tierra, cimbrarse. Ej. yalla tiotlak abortando.
otlalwiwiokak. – ayer en la tarde se TLAMAYAWILTIA, TLAMAYAWILTIH,
cimbró la tierra. Dícese tlawiwiyoka. TLAMAYAWILTI v.4 – Hacer abortar. Ej.
TLALWIWIOTZA, TLALWIWIOTZ v.2. – okitlamayawitihkeh – la hicieron abortar.
Mover o retumbar la tierra. Ej. yala TLAMAYAWILLI s. – Aborto. Dícese
tiotlak otlalwiwiotz – ayer en la tarde tlamayawil.
retumbó la tierra. TLAMI, TLAN v.2, intr. – Acabarse,
TLALWIWIYOKA vea. tlawiwioka. terminarse. Ej. otlanki in tliolli – se acabó
TLALXOPEWALLI s. – Barbecho, tierra el maíz.
labrada lista para sembrar. R. tlalli, TLAMÍA, TLAMIH, TLAMI v.4 – Acabar,
xopewa. terminar. Ej. oniktlamih noteki – terminé
TLALYOH véa. tlalloh. mi tarea.
TLALLAN s.– Terreno. Ej. notlallan – mi TLAMINA, TLAMIN v 2. – Punzar. Ej.
terreno. ompa tlamintok – ahí está punzando.
TLALLI s. – Tierra (elemento). TLAMINTLI s. – Punzada.
TLALLOH adj. – Terroso. Dícese tlalyoh. TLAMINTOK cont. – Está punzando.
TLAMIXTEMI, TLAMIXTEN v.2, intr., okitlanewilih – le pidió prestado mucho
imp. – Nublarse. Ej. otlamixtenki – se dinero.
nubló. R. mixtli, temi. TLANEXILTIA, TLANEXILTIH,
TLAMIXTENTOK cont. – Se está TLANEXILTI v.4 – Amanecerle (a las
nublando, está nublado. R. mixtli, temi. personas). Ej. wehka onitlanexiltito – me
TLAMO expr. Afirmación. Ej. amaneció lejos.
timawiltiskeh? – ¿vamos a jugar? - tlamo! TLANEXILTIH exp. – Formato de saludo
– ¡sí!. véa. kema. por la mañana que significa: ¡buenos
TLAMOCHIWA, TLAMOCHIH v.2 – dias¡. deberia decirse: kenik
Suceder, ocurrir. Ej. yalla otlamochih – otimotlanexiltih? – ¿cómo amaneció
ayer sucedió; tlen otlamochi? – ¿qué usted?.
sucedió? TLANI véa. tlanipan.
TLAMOTLA v.1, intr. – Tirar, arrojar. Ej. TLANI, TLAN v.2 – Ganar. Ej. yewiptla
xiktlamotla – tíralo arrójalo. oniktlanki miak tomin – anteayer gané
TLAMPA adv. – Debajo de. Ej. itlampa in mucho dinero.
kuawitl – debajo del árbol. TLANILIA, TLANILIH, TLANILI v.4 –
TLANAPALOLLI s. – Ahijado(a). Ej. Ganarle(s). Ej. otikintlanilihkeh – les
notlanapalol – mi ahijado. Sin. teokonetl. ganamos.
TLANAWATILLI s. – Mandato, orden, TLANIPAN adv. – Abajo de. Ej. tlanipan
aviso. También se usó para nombrar a la kuawitl – abajo del arbol. véa. tlampa.
viruela negra. R. nawatia. Dícese tlani.
TLANCHIHKOLTIK adj. – Que tiene los TLANITZTLI s. – Espinilla de la pierna.
dientes chuecos. Ej. notlaitzin TLANKITOLLI s. – Encía. R. tlantli.
tlanchihkoltik – mi tio tiene los dientes TLANKIXTILONI s. – Intrumento para
chuecos. sacar dientes.
TLANCHIHKOLLI s. – El que tiene los TLANKOCH véa tlankuechtli.
dientes chuecos. TLANKOCHTLI véa. tlankuechtli.
TLANEKPAKILITL s. – Tlanepa, acuyo, TLANKOTONA, TLANKOTON v.2 – Cortar
hierba santa (Piper sanctum). con los dientes. Ej. xiktlankotona –
TLANEMITILLI s. – Animal, generalmente córtalo con los dientes. R. tlantli, kotona.
los que son domesticados y que sirven Sin. tlanteki.
como fuente productiva al ser humano. pl. TLANKUAITL s. – Rodilla. Ej. notlankua
tlanemitiltin. véa. yolkatl. – mi rodilla.
TLANEPANTLI s. – Paquete montón, TLANKUAKUALOWA v.1, intr. – Estar
legajo. Ej. se tlanepantli tlaxkalli adolorido de la rodilla. Ej. nitlankuakualo
otikkuahkeh – comimos un montón de – estoy adolorido de la rodilla. R.
tortillas. véa. nepantli. tlankuaitl, kualotl. Sin. tlankuatonewi.
TLANESI, TLANES v.2, intr. imp. – TLANKUALOWA v.1, intr. – Tener los
Amanecer. Ej. yotlaneski – ya amaneció. dientes careados. Ej. onitlankualowak –
TLANETIA, TLANETIH, TLANETI v.4 – tuve los dientes careados. R. tlantli,
Prestar. Ej. seki tomin techtlaneti – kualotl. Sin. tlantonewi.
préstame un dinero. TLANKUATONEWI v. 1, intr. – vea
TLANEWIA, TLANEWIH, TLANEWI v.4 – tlankuakualowa. R. tlakuaitl, tonewi.
Pedir prestado. Ej. omotomintlanewih – TLANKUAWIWILI s. – Cierta planta
pidió dinero prestado. silvestre de flor amarilla que abunda en la
TLANEWILIA, TLANEWILIH, TLANEWILI región humeda de la región. Dícese
v.4 – Pedirle prestado. Ej. miak tomin tlankuawiwixiwitl.
TLANKUAXIKALLI s. – Rótula de la TLANWITZTLI s. – Diente incisivo
rodilla. R. tlankuaitl, xikalli. (colmillo). R. tlantli, witztli. Dícese
TLANKUECHTLI s. – Muela, molar. R. tlanwitz.
tlantli, kuechowa. Dícese tlankoch, TLAPACHO expr. – Para referirse a las
tlankochtli. aves cluecas. R. pachowa.
TLANNEHNEPANTLI s. – El que tiene los TLAPACHOLLI expr. – Techo
dientes superpuestos o encimados, dicho improvisado. Se aplica para referirse a los
en forma despectiva. R. tlantli, nepantli. “jacales”
TLANNEPANTIK adj. – Que tiene los TLAPACHOTL s. – Cierta planta silvestre
dientes sobrepuestos o encimados. Ej. que es urticante.
nomontah tlannepantik – mi suegro tiene TLAPAKALONI s. – Máquina para lavar
los dientes encimados. R. tlantli, nepantli. ropa, lavador(a). pl. tlapakaloniltin. Sin.
TLANSINI expr. – El que siempre está tepostlapakaloni.
sonriendo. ¡ompa witz tlansini¡ – ¡ahí TLAPAKANI s. – Lavandera, lavandero,
viene el sonrisas¡. persona que lava. Pl. tlapakaneh.
TLANSINTIK adj. – Que tiene los dientes TLAPAKTLI s. – Lo lavado, objeto lavado.
como mazorca, muy visibles, dicho Ej. kahwentlapaktli – café lavado. R.
despectivamente. Ej. nowehpol tlansintik paka.
– mi cuñada tiene dientes de mazorca. R. TLAPALISTLI véa. tlapalyotl.
tlan, sintli. TLAPALNAMAKOYAN s. – Tienda de
TLANTEHTEPONTIK s. – Que tiene los materiales para pintar. R. tlapalli,
dientes limados, desgastados o disparejos. namaka.
Ej. notex tlantehtepontik – mi cuñado TLAPALTIK adj. – Coloreado, pintado,
tiene unos dientes más desgastados que que tiene color.
otros. R. tlantli, tepontik. TLAPALYOTL s. – El arte de la pintura.
TLANTEKI, TLANTEK v.2 – Cortar con Sin. tlapalistli.
los dientes. Sin. tlankotona. TLAPALLI s. – Pintura, sustancia para
TLANTEYINIA, TLANTEYINIH, pintar.
TLANTEYINI v.4 – Rechinar los dientes. TLAPALLOYAN s. – Taller de pintura.
Ej. inon weweh ompa motlanteyinihtok – TLAPAN s. – Cierta hierba silvestre que
Ese anciano esta rechinando los dientes. sirve como remedio para madurar y hacer
R, tlantli, teyinia. reventar los abscesos (tlacotes).
TLANTIA, TLANTIH, TLANTI v.4 – TLAPANA, TLAPAN v.2 – Partir. Ej.
Dentar. Ej. konetl yomotlanti – el niño ya onimokuatlapanki – me partí la cabeza.
le salieron los dientes; nonan okitlanti Dícese tlapani.
imetl – mi madre dentó su metate. TLAPANAWIANI s. – El que rebasa a otro,
TLANTLI s. – Diente. Ej. itlanwan el ganador, campeón.. Pl. tlapanawianeh.
(itlanwah) – sus dientes. Sin, tlatlanki., tlatlaniani, tlatlanini.
TLANTONEWI v.1, intr. – vea Dícese tlapanowiani. véa. panawia.
tlankualowa. R. tlantli, tonewi. TLAPANI véa. tlapana.
TLANWAKALTIK adj. – Chimuelo. Ej. TLAPANILIA, TLAPANILIH, TLAPANILI
noawitzin tlanwakaltik – mi tía está v.4 – Partírselo(a). Ej. okitlapanilih – se
chimuela. la partió, se lo partió. R. tlapana.
TLANWASINA, TLANWASIN v.2. – Roer. TLAPANKI adj – Partido. R. tlapana.
ompa kitlanwasintok – allá lo está Dícese tlapantik.
royendo. R. tlantli, wasina. TLAPANTIK adj.– Que está partido(a). R.
tlapana.
TLAPANTOK cont. – Partiendo, partido. muchacho fue a arrear los chivos; okinpeh
TLAPATIOWA v.1, imp. – Encarecer algo. – los arreó.
Ej. nochi otlapatiowak – todo encareció. TLAPEWALLI s. – Arreo.
Véa. patiowa. TLAPEWANI s.– Arriero. pl. tlapewaneh.
TLAPATKAYOTL s. – Devolución alterna, TLAPIANI s. – Poseedor. R. pia. Sin.
trueque, reciprocidad. Ej. ininin totolin tlapixki.
tlapakayotl – esa totola me la devolvieron TLAPIASIHYAK adj. – Oloroso a orines.
en lugar de lo que presté. Véa. patkayotl. Sin. chipahyak, komisihyak,
TLAPATLALLI s. – Cambio, lo cambiado, tlapiastzohyak.
trueque. TLAPIASKALOYAN s. – Mingitorio.
TLAPATLANALLI s. – Papalote, o bien Dícese tlapiaskan. R. tlapiasowa.
objeto o animal volador. R. patlani. véa. TLAPIASKAN véa. tlapiaskaloyan.
Papalotl. TLAPIASKAXAN véa. tlapiaskaxani.
TLAPATZKALONI s. – Aparato TLAPIASKAXANKI adj. – Meón, el que
exprimidor, extractor de jugos, trapiche. orina mucho. Dícese tlapiaskaxan.
Pl. tlapatzkaloniltin, tlapatzkaltin. TLAPIASKOMITL véa. axixkomitl.
TLAPATZKANI s. – Persona que ordeña. TLAPIASOWA, TLAPIASOH, TLAPIASO
pl. tlapatzkaneh. v.5 – Orinar. Ej. nitlapiasoti – voy a
TLAPAYANALONI s. – Molino. orinar, onitlapiasoh – oriné. R. piastli.
TLAPECHKALLI s. – Casa de tablas o de TLAPIASTEKOMATL s. – Vegija urinaria.
de Tejamanil. R. tlapechtli, kalli. Sin. axixtekomatl. Dícese: tlapiastekon.
TLAPECHKO s. – Repisa, tarima, TLAPIASTLI s. – Orina, orines, orín. Sin
entarimado. axixtli. R. tlapiasowa.
TLAPECHTILAWAK s. – Tablón, tabla TLAPIHPITZALONI s. – Aventador,
gruesa. soplador.
TLAPECHTLI s. – Tabla, andamio. TLAPITZA véa. tlipitza.
TLAPEHPENALLI s. – Cosa o persona TLAPITZA, TLAPITZ v.2 – Soplar con la
escogida. El conjunto de lo escogido, lo boca. Ej. oniktlapitz(ki) – soplé.
seleccionado o lo selecto. Ej. TLAPOHPOLWIA, TLAPOHPOLWIH,
itlapehpenalwan – sus escogidos (de él), TLAPOHPOLWI v.4 – Perdonar. Ej.
sus discípulos, sus pupilos. R. pehpena. techtlapohpolwi – perdóname.
TLAPEHPENTLI S. – El objeto individual TLAPOHPOLWILISTLi s.– Perdón.
escogido o recuperado de lo esparcido. R. TLAPOPOKTLI S. – Cigarrillo. R. popoka.
pehpena. TLAPOWA, TLAPOH, TLAPO v.5, frec. –
TLAPEHPEWALLI s. – Espantajo. Abrir, destapar. Ej. niktlapos akomitl –
TLAPEPETLAKA v.1, intr., imp., frec. – abriré el jarro de agua, niktlapos ohtli –
Relampaguear, brillar intermitentemente. abriré el camino.
Ej. otlapepetlakatoka – estaba TLAPOWANI s. – El que cuenta o lee; el
relampagueando, brillando, emitiendo luz que tiene la profesión de Contador.
intermitente. véa. tlapetlani, pepetlaka. TLASA, TLAS v.2 – Recargar. Ej.
TLAPETLANI, TLAPETLAN v.2 imper. – nimotlastok ipan tlaketzalli – estoy
Relámpagear. Ej. otlapetlanki – recargado en un poste.
relampagueó. R. petlani. TLASAKANI s. – Cargador. pl. tlasakakeh,
TLAPETLANTOK cont. – Está tlasakanih. R. saka.
relampagueando. R. petlani TLASEKAWILLI s. – Sombrero. Sin.
TLAPEWA, TLAPEH v.2 – Arrear. Ej. ekawiloni.
chokko tentzomeh okinpewato – el TLASELIA véa. selia.
TLASELIKYOH expr. adj. imp. – Todo TLASOHTILISTLI s. – Escasez. Sin.
está retoñando o lleno de retoños. tlatlasohtli.
TLASELISTOK cont. – Está reverdeciendo. TLASOHTLA v.1 – Amar.
Sin. itzmalintok. TLASOHTLALISTLI s. – Amor, querencia.
TLASELOLLI s. – Hostia. R. selia. lit. “lo TLASOHTLAYOTL s. – Amor. .
que se recibe”. TLASOHTLI s. – querido(a), amado(a).
TLASELYOTL véa. tlasellotl. TLASOLLOTL s. – Semilla carcomida por
TLASELLOH adj. – Ahuecado, apolillado, un parásito.
carcomido. Ej. inin tleolli san tlaselloh – TLATEKINITL s. – Gorgojo del maíz. lit.
este maíz está carcomido. “el que corta”. R. teki.
TLASELLOTL s. – Retoño. Dícese TLATEKIPANO s. – Trabajador,
tlaselyotl. Sin. tlatzmolli, itzmolli. campesino.
TLASESEYA v.1, intr. imp – Hacer frío. TLATEKTLI s. – Cosa cortada.
Ej. otlaseseyak – hizo frío. Sin. sewa. véa. TLATENTILONI s. – Afilador de metal o
seseya. piedra. R. tentia.
TLASEWETZI, TLASEWETZ v.2, imp. – TLATEOCHIWALLI s. – Santos Óleos; lo
Helar. Ej. yowak otlasewetzki – anoche que es bendito o sagrado. R. teotl, chiwa.
heló. véa. sewetzi. TLATIA , TLATIH, TLATI v.4 – Esconder.
TLASEWIANI s. – Bombero, apaga fuegos, Ej. onimotlatih – me escondí. El verbo
conciliador, apaciguador. R. sewia. tlatia, que significa “esconder” se
TLASIOTL s. – Lo muy delgado, como un pronuncia con “a” larga en la primera
hilo sílaba, para distinguirlo del verbo tlatia,
TLASKATLA s. – Garganta. Ej. con “a” corta, que significa “quemar”. En
nitlaskamilini – me duele la garganta; nuestro sistema ortográfico no
véa. toskaktli. representamos las vocales largas.
TLASOHKAMATI expr. – ¡Gracias!. ap. de TLATIA , TLATIH, TLATI v.4 – Quemar,
monawaktzinko nimotlasohkamati – me hacer que arda, incendiar. Ej.
siento honrado por usted. R. tlasohtla, onimomatlatih – me quemé la mano.
kamak, mati. lit. “con el corazón, boca y TLATILOYAN s. – Bodega. R. tlatia.
pensamiento”. TLATLA v.1, intr – Arder, quemarse. Ej.
TLASOHKAMATI, TLASOHKAMAT v.2 – tlahsolli tlatla – la basura arde. véa. xotla.
Agradecer. Ej. onimitztlasohkamatki – te TLATLAHKO. adv., frec. – De a mitad. Ej.
agradecí, te lo agradecí. R. tlasohtla, tlatlahko ma tikonikan – bebamos de a
kamak, mati. mitad (por ejemplo, media botella cada
TLASOHKAMATILIA, quien).R. tlahko.
TLASOHKAMATILIH, TLASOHKAMATILI TLATLAHKOTIAN adv. – En medio. Ej.
v.4 – Agradecerle a alguien. Ej. tlatlahkotian nikochis. – voy a dormir en
nimitztlasohkamatilihtok – te lo estoy medio.
agradeciendo. TLATLAHTIA, TLATLAHTIH, TLATLAHTI
TLASOHKAMATILISTLI s. – v.4 – Rogar, suplicar. Ej. nimitztlatlahtia
Agradecimiento. R. tlasohtla, kamak, – te ruego, te suplico.
mati. lit. “con el corazón, boca y TLATLAHTIA, TLATLAHTIH, TLATLAHTI
pensamiento”. v.5 – Suplicar, rogar. Ej. nimitztlatlahtia
TLASOHTI v.1, intr. – Escasear. Ej. ompa techpalewi – te suplico que me ayudes.
tochan otlasohtik nakatl – allá en nuestra TLATLAHTILISTLI s. – Ruego, suplicio.
casa escaseó la carne. TLATLALWIA, TLATLALWIH,
TLATLALWI v.5 – Aconsejar, sonsacar,
persuadir. Ej. okitlatlalwi siwatl – TLATLAXISTLI véa. tlatlasistli.
persuadió a la mujer. TLATOKANI s. – Sembrador. R. toka. pl.
TLATLAMANTLI s. frec. – Cosas tlatokkeh.
diferentes. TLATOKTIA véa. toktia.
TLATLANIANI véa. tlatlanki. pl. TLATOKTLI s. – Sembradío. véa.
tlatlanianeh . tokalistli.
TLATLANINI véa. tlatlanki. pl. tlatlaninih. TLATOKTOK cont. – Está sembrando.
TLATLANKI s.– Ganador. pl. tlatlankeh. TLATONILLI s.– Guiso.
Sin. tlatlaniani, tlatlanini, tlapanawiani. TLATOPONILONI s. – Arma de fuego. R.
TLATLANPA adv. – Debajo de. toponi.
TLATLAPIASOWA, TLATLAPIASOH, TLATOTONIA v.1, intr., imp. – Hacer
TLATLAPIASO v.4, frec. – Orinar. Ej. calor. véa. totonía, tona.
otlatlapiasoto – fue a orinar. TLATZ adv. – Excesivamente. Sin wel. Ej.
TLATLAPOWALONI s. – Instrumento para tlatz kokok – excesivamente picoso.
abrir. R. tlatlapowa. TLATZIHKATL s. – Flojo, holgazán,
TLATLASA, TLATLAS v.2 – Poner huevos. perezoso.
Ej. totolin tlatlasa – la guajolota pone TLATZIHKAYOTL s. – Flojera,
huevos; totolin otlatlaski – la totola puso holgazanería, pereza.
huevos. TLATZIHKI s. – Perezoso.
TLATLASI, TLATLAS v.2, intr. – Toser, TLATZIKTLI s. – Algo que se atora, lo
estar acatarrado. que se atora.
TLATLASISTLI s. – Tos. Dícese TLATZINILIA, TLATZILINIH, TLATZILINI
tlatlaxixtli. v.4 – Darle un golpe sonoro. Ej.
TLATLASOHTLI véa. tlasohtilistli. onikkamaktlatzinih – le dí un sonoro
TLATLATIA, TLATLATI, TLATLATIH v.4 golpe en la boca.
– Encender una fogata. TLATZINTLAN véa tzintlan.
TLATLATILIA, TLATLATILIH, T LA T ZI W I v.1 intr. – Flojear. Ej. yalla
TLATLATILI v.4. – Atizarle el fuego. Ej. onitlatziwik, onitlatzik – ayer flojeé.
niktlatlatiliti in komalli – voy a atizarle el T LA T ZI W I N I s. – Flojo, perezoso.
fuego al comal. TLATZKA véa. tlatzkatl.
TLATLATZIKA v. intr. imp. – TLATZKAN véa. tlatzkantli.
Chisporrotear, centellear, descarga TLATZKANTLI s. – Ciprés. Dícese
eléctrica. Ej. ¡tlamotahwan tikinpachilis tlatzkan.
mopan tlatlatzikas! – ¡si golpeas a tus TLATZKATL s. – Ciprés (Cupressus
padres, te va a caer un rayo! spp.). Dícese tlatzka.
TLATLATZIKA v.1, intr. – Centellear, TLATZMOLLI s. – Retoño. Sin. itzmolli.
sacar chispas. Ej. otlatlatzikak wan TLATZOMAHTOK cont.– Está haciéndose
okikixtih tlimoyotl – centelleó y sacó tonto o fingiéndose imbécil.
chispas. TLATZOTZONALONI s. – Instrumento
TLATLATZIKTLI. s. – Rayo, centella, musical, aparato de música. Sin.
chispa. Sin. tlemitl, tlimoyotl. tepostlatzotzonalli.
TLATLATZINI, TLATLATZIN v.2, intr., TLATZOTZONALLI s. – Música. Véa.
imp. – Impactar rayo, haber descarga tzotzonalistli.
eléctrica de un rayo. Ej. ipan otlatlatzinki TLATZTIK adj. – Viscoso, espeso,
– le cayó un rayo. pegajoso, chicloso.
TLATLAWIK adj. – Morado. Sin. xopaltik, TLATZTOPONI. s. – Tronido excesivo. R.
matlaltik. tlatz, topni.
TLAWANA, TLAWAN v.2, intr. – TLAWIWIYOKA v.1, intr., imp. – Haber
Emborracharse. Ej. otlawanki – se ruido o estruendo previo a una lluvia,
emborrachó. Sin. winti. durante la temporada de lluvias. Ej.
TLAWANALATL s. – Licor, aguardiente, otlawiwiyokak – hubo estruendo de lluvia.
bebida destilada. Sin. ixkopitzatl., TLAXAWA véa. tlaxowa.
xochiatl. TLAXIMALLI s. – Madera o mueble
TLAWANANI s. – Borracho, alcohólico, cepillado. véa. ximalli.
briago. Sin. wintini, tlawanki. TLAXINI, TLAXIN v.2 – Cometer
TLAWANKAXIWITL s. – Planta medicinal adulterio, ser infiel. Ej. otlaxinki –
que se usa contra parásitos (la hoja se adulteró, fue infiel. R. xinia.
pone en alcohol sobre el estómago). TLAXINKI s. – Infiel, adúltero(a). R.
También se usa contra reumas. xinia.
TLAWANKAYOTL s. – Borrachera. TLAXINTOK cont. – Está siendo infiel o
TLAWANKI véa. tlawanani. cometiendo adulterio. R. xinia.
TLAWANTI, TLAWANTIH, TLAWANTI v.4 TLAXKALCHIWALONI s. – Máquina
– Emborracharlo. Ej. okitlawantih – lo tortilladora.
emborrachó. T LA XK A L K I M I L O N I s. – Tela o
TLAWELILOK s. – Diablo. Dícese servilleta para cubrir las tortillas. R.
tlawililo. véa. moxikuani. tlaxkalli, kimilowa.
TLAWELKAKINI s. – Obediente. R. kaki. TLAXKALMANANI s. – Tortillera, persona
TLAWELTIA, TLAWETIH, TLAWELTI v.4, que hace tortillas.
intr. – Emberrincharse. Ej. konetl TLAXKALLI s. – Tortilla, pan. R. ixka.
omotlaweltih – se emberrinchó el niño. TLAXOHPITZA v.1 – Hacer buches de
TLAWELTIA, TLAWELTIH, TLAWELTI v.4 agua para rociarla curativamente en la
– Emberrinchar. Ej. motlaweltia – se medicina tradicional. Sin. alpichia.
emberrincha. TLAXOMOLKO s. – Rincón. véa.
TLAWIA, TLAWIH, TLAWI v.4 – tlachikopan, xomolko.
Alumbrar, iluminar. Ej. kitlawía – lo TLAXOMOLTIK Adj. – Arrinconado.
alumbra. TLAXOWA v.1, intr. – Labrar la tierra,
TLAWILILO véa. tlawelilok. limpiar el campo con azadón. Ej.
TLAWILMITL s. – Rayo de luz, haz de nitlaxowati – voy a limpiar la siembra;
luz. R. tlawilli, mitl. yalla onitlaxowak – ayer labré o limpié.
TLAWILONI s. – Antorcha, candil, Dícese. tlaxawa.
candelero, linterna, lámpara, foco, tubo TLAXOWALISTLI s. – Labranza.
fluorescente. TLAXPANOLLI véa. tlachipanoni.
TLAWILPAN adv. – Espacio iluminado. TLAXPANONI véa. tlachipanoni.
TLAWILPOCHTLI véa. xiwitl. TLAXTLAWIA, TLAXTLAWIH,
TLAWILYOH véa. tlawilloh. TLAXTLAWI v.4. – Pagar. Ej.
TLAWILLI s. – Luz. yonimitztlaxtlawih – ya te pagué.
TLAWILLOH adj. – Alumbrado. Dícese TLAXTLAWILONI véa. tetlaxtlawiloni.
tlawilyoh. TLAXTLAWILLI s. – Salario, pago.
TLAWIPANALLI s. – Conjunto de palos TLAYAKANKI s. – Dirigente, líder. Sin.
alineados formando o “cercando” teyakanki.
(cerrrando) una pared en una vivienda. TLAYAKATILONI s. – Sacapunta. Sin.
TLAWIWIONI s. – La persona que mece teposyakatiloni,
algo. R. wioni. TLAYAWALOLLI s. – Procesión. Sin.
teopantlayawalolli.
TLAYEHYEKOLEH s. – Pensador. Pl. TLEPITZA véa. tlipitza.
tlayehyekolehkeh. TLETL véa. tlitl.
TLAYEHYEKOLTIA, TLAYEHYEKOLTIH, TLEWATZA véa. tliwatza.
TLAYEHYEKOLI v.4 – Hacer pensar. TLEWIA, TLEWIH, TLEWI v.4 – Quemar.
TLAYEHYEKOLLI s. – Pensamiento. Ej.onimotlewih – me quemé. También
TLAYEKOLTIA, TLAYEKOLTIH, significa limosnear. Ej. onimotlewih –
TLAYEKOLTI v. 4 – Convidar. limosneé.
TLAYI, TLAX v.2, intr. – Labrar la tierra; TLEWIANI s. – Limosnero.
rozar el monte para la siembra. Ej. otlaxki TLEYOL véa. tleyolli.
– rozó el monte, labró. TLEYOLLI s. – Grano de maíz, maíz
TLAYINI s. – Labrador; el que roza el desgranado. Dícese tleyol, tleolli, tliolli,
monte. tlayolli.
TLAYINTLI s. – Roza, campo libre de TLIHTIK adv. – Dentro de algo.
maleza, listo para sembrar. TLIKAXITL s. – Incensario, sahumerio. R.
TLAYOLLI véa. tleyolli. tlitl, kaxitl. Sin. popochkaxitl, tlekomitl,
TLAYOWA véa. yowa. Dícese tlekaxitl.
TLEHKO v.1 – Subir. TLIKIPITZIN véa. kopitl.
TLEKAWIA, TLEKAWIH, TLEKAWI v.4 – TLIKOLLI s. – Carbon.
Sombrear. Ej.okitlekawih in kahwen – le TLIKONEXTIK adj. – De color cenizo.
puso sombra al café. TLIKONEXTLI s. – Ceniza. R. tlikolli,
TLEKAXITL véa. tlikaxitl. nextli. Sin. kuawnextli.
TLEKOMITL véa. tlikaxitl. TLIKOPITZINTLI s. – Brasa, trozo de
TLEKUIL véa. tlekuilli. carbón encendido.
TLEKUILPAN adv. – Sobre el fogón, TLIKOSTIK adj. – Anaranjado. Sin.
brasero. xokopaltik.
TLEKUILTENPAN adv. – Junto al fogón, a TLIKUILLAN s. – Fogón, brasero. Ej.
orilla del fogón. nonan itlikuillan – el fogón de mi
TLEKUILLI s. – Fogón. Dícese tlekuil, madre..
tlikuilli o tlikuil. TLIKUILLI véa. tlekuilli.
TLEKUITIA, TLEKUITIH, TLEKUITI v.4 – TLILATL s. – Aguardiente, licor, vino. R.
Hacer fuego, incinerar, encender, prender tlitl, atl.
un aparato. Ej. niktlekuitia in kowitl – TLILIWIK adj. – Negro. Sin. tliltik.
enciendo la leña; xiktlekuiti in tlawilli – TLILKOWATL s. – Víbora negra,
prende la lámpara. Sin. xotlaltia. ratonera.
TLEMAITL s. – Llama de fuego. R. tlitl, TLILTIK adj. – Negro. véa. tliliwik.
maitl. Dícese tlimaitl. TLILTZAPOTL s. – Zapote
TLEMITL véa. tlatlatziktli. negro.(Diospyros ebenaster). R. tliltik,
TLEN KICHIHTOK expr. – ¿Qué está tzapotl
haciendo? TLILYOH véa. tlilloh.
TLEOKOYA v.1, intr. – Entristecer. TLILLI s. – Tizne.
TLEOKOYALISTLI s. – Tristeza. Sin. TLILLOH adj – Tiznado. Dícese tlilyoh.
tekipacholistli. TLIMAITL véa. tlemaitl.
TLEOKOYANI s. – Triste. pl. tleokoyaneh. TLIMITL véa. tlemitl, tlatlatziktli.
TLEOLLI véa. tleyolli. TLIMOHYAK adj. – Oloroso a quemado.
TLEOYA v.1, intr. – Desgranar el maíz. TLIMOLLI s. – Mole negro, mole
Ej. otleoyak – desgranó el maíz. R. poblano, de guajolote o pollo. R. tlitl,
tleyolli, oya. Dícese tlioya molli.
TLIMOYOTL s. – Chispa. R. tlitl, moyotl.
lit. “mosco de fuego”. véa. tlatlatziktli.
TLIOLLI véa. tleyolli.
TLIOYA véa. tleoya.
TLIPITZA v.1, intr. – Soplar con la boca
al fuego. Ej. onitlipitzak – soplé fuego.
Dícese tlepitza, tlapitza.
TLITL s. – Fuego. Dícese tletl. También
se aplica para nombrar al acumulador o
pila.
TLIWAKI, TLIWAK v.2, intr. – Dorarse,
tostarse, resecarse. Ej. otliwakki – se
tostó.
TLIWAKKI adj. – Dorado, tostado, reseco.
TLIWATZA, TLIWATZ v.2 – Asar. Ej.
okitliwatzki in nakatl – asó la carne.
Dícese tlewatza.
TLIXPANTZINTLI véa. tlaixpantzintli.
TLIXWITEKI véa. ixwiteki.
TZ
TZAHTZI v.1, intr. – Gritar. Ej. otzahtzik
– gritó.
TZAHTZILIA, TZAHTZILIH, TZAHTZILI
v.4 – Gritarle. Ej. onimitztzahtzilih – te
grité.
TZAHTZINI s. – Gritón, chillón. pl.
tzahsinih. Dícese tzatzinni.
TZAKKA véa. tzakkayotl.
TZAKKAYOTL s.– Tapadera, dícese TZAYANILIA, TZAYANILIH, TZAYANILI
tzakka. v.4 – Rasgarle. Ej. oniktzayanilih itzotzol
TZAKUA, TZAK v.2 – Cerrar, tapar. Ej. – le rasgué la ropa.
oniktzakki – lo cerré, lo tapé. TZAYANKI adj. – Rasgado, desgarrado.
TZALLAN adv. – En medio de, entre. Ej. TZETZELOWA véa tzitzilowa.
itzallan kalli – en la rendija de la casa; TZIKALAYOHTLI véa. tzakalayohtli.
nikkalakis itzallan amoxtli – lo voy a TZIKAPOTZALLI s. – Hormiguero. R.
meter entre (las hojas de) el libro. tzikatl. Sin. askapotzalli.
TZANATL s. – Tordo, tzanate. TZIKASTINAN véa. tzikastinantli.
TZAPATIK adj. – Chaparro, bajo de TZIKASTINANTLI s. – Víbora coralillo.
estatura. Dícese tzikastinan, tzikastlinan. R. tzikatl,
TZAPATL s. – Enano. nantli.
TZAPATONTLI s. – Enanito. Dícese TZIKASTLINAN véa. tzikastinantli.
tzapatzin. TZIKATL s. – Hormiga. Sin. askatl.
TZAPOKUAWSINTLI s. – Plátano macho TZIKAWASKUAWITL s. – Árbol
(Musa paradisiaca). maderable con flores amarillas y hojas
TZAPOKUEHKUECHTLI s. – Capa del tallo como el guaje. R. tzikawastli, kuawitl.
de la mata de plátano, que se descascara TZIKAWASTLI s. – Peine.
cuando se seca. R. tzapotl, wechtli. TZIKAWASWIA, TZIKAWASWIH,
Dícese tzapowehwechtli. TZIKAWASWI v.4 – Peinar. Ej.
TZAPONI véa. tzoponi. ximotzikawaswi – péinate. Sin. tehtema.
TZAPONILIA vea tzoponilia. TZIKITZIN adj. – Pequeño, chico.
TZAPONILIA véa. tzoponilia. TZIKNOTL s. – Hipo. Sin. tzokohtli,
TZAPOTL s. – Plátano. Sin. xochihkualli. eltzokowalli.
TZAPOTLAXKALLI s. – Tortilla hecha TZIKNOWA, TZIKNOH, TZIKNO v.5 intr.
con plátano. – Tener hipo. Ej. nitziknos – tendré hipo;
TZAPOWEHWECHTLI véa. nitziknohtok – estoy con hipo. Sin.
tzapokuehkuechtli. tzokowa, eltzokowa.
TZAPTIK Adj. – Puntiagudo(a). Sin. . TZIKOWA, TZIKOH, TZIKO v.4 – Atorar.
witztik. Ej. okitziko – lo atoró; omotzikoh itoskak
TZATZASTLI s. – Capitanejo, hierba – se le atoró en la garganta;
silvestre con mucha resina (Verbesinae tlatzotzonaltzikowa – graba música.
sp.). TZIKTIK adj. – Chicloso, viscoso,
TZATZAYAKA v.1, intr., frec. – Rasgarse. pegajoso, adhesivo.
Ej. tzotzolli otzatzayakak – la ropa se TZIKTLI s. – Chicle. Sin. chiktli.
rasgó. TZIKTZAPOTL s. – Chicozapote (Achras
TZAWA v.1 – Tejer; ronronear. Ej. siwatl sapota). R. tziktli, tzapotl. Sin.
otzawak – la mujer tejió; miston otzawak chiktzapotl.
– el gato ronroneó. TZIKUIKTIK adj. – Vivaz.
TZAWALONI s. – Máquina tejedora. TZIKUINALTIA, TZIKUINALTIH,
TZAWALLI s. – Tejido. TZIKUINALTI v.4 – Hacerlo saltar o
TZAWANI s. – Persona que teje. brincar, persiguiéndolo. Ej. ximolini tlalia
TZAYANA, TZAYAN v.2 – Rasgarse. Ej. amo nimitztzikuinaltis! – ¡apúrate o te
tzotzolli otzayanki – la ropa se rasgó. correteo!. Dícese tzikuiniltía.
TZAYANIA, TZAYANIH, TZAYANI v.4 – TZIKUINI, TZIKUIN v. 2, intr. – Saltar,
Rasgar. Ej. oniktzayanih in tzotzol – brincar, dar brincos.. Ej. onitzikuinki –
rasgué la ropa. brinqué.
TZIKUINIA, TZIKUINIH, TZIKUINI v.4 – TZINKIKIXKIK adj. – Que tiene comezón
Saltar, brincar. Ej. otzikuinki – saltó, en las nalgas, de la cola o del ano.
brincó. Aplíquese este término peyorativamente a
TZIKUINILIA, TZIKUINILIH, TZIKUINILI la persona inquieta e inestable. Ej.
v.4 – Salpicar. Ej. onimitztzikuinilih molli otzinkixkixkiak – tuvo comezón en el ano;
– te salpiqué mole. sa tekitl titzinkikixkik! – eres demasiado
TZIKUINILTIA, TZIKUINILTIH, inquieto!.
TZIKUINILTI v.4 – Hacerlo saltar o TZINKIXTIA, TZINKIXTIH, TZINKIXTI v.4
brincar, persiguiéndolo. Ej. niktzikuiniltia – Retroceder, retirarse, recular, echarse
izkuintli – hago correr o saltar al perro para atrás, rajarse, no cumplir un
(persiguiéndolo). Dícese tzikuinaltia. compromiso. Ej. omotzinkixtih – se echó
TZILAKAYOHTLI s.– Chilacayote para atrás.
(Melothria pendula). Dícese TZINKO adv. – En la cola, trasero, nalgas,
chilakayohtli, tzilikayohtli. recto, ano. Ej. motzinko – en tu trasero;
TZILIKTIK adj. – Que produce cierto itzinko – en su ano. R. tzintli.
sonido característico al ser quebrado. Ej. TZINKOYONI, TZINKOYON v.2 –
kualtzin tziliktik – ya suena bonito al Perforarse por abajo o por atrás. Ej.
quebrarse (es decir, está maduro). Se atekomatl otzinkoyonki – el garrafón de
aplica al sonido de la chilacayota o la agua se perforó por abajo.
sandia maduras al ser abiertos. R. tzilini. TZINKOYONIA, TZINKOYONIH,
Sin. tzilintik. TZINKOYONI v.4 –Perforar en su base o
TZILINIA, TZILINIH, TZILINI v.4 – Tocar, por abajo. Ej. okitzinkoyonih in kaxitl –
timbrar, resonar, sonar como una perforó la cazuela por abajo. R. tzintli,
campana, tintinear. Ej. okitzilinih itomin – koyonia.
tintineo su dinero. TZINKOYONKI adj. – Perforado por abajo
TZILINTIK véa. tziliktik. o atrás. Ej. inin atekomatl tzinkoyonki –
TZILINTLI s. – Campana, timbre, este galón de agua está perforado de
cencerro. R, tzilini. abajo. R. tzintli, koyoni.
TZIMPANTLI s. – Cadera; itzimpan – su TZINTEPONTIK adj. – De cola mocha. Ej.
cadera, glúteo. véa tzintlan. nin itskuintli tzintepontik – ese perro es de
TZIMPATLAKTIK adj. – De caderas cola mocha.Dícese tzintepo.
anchas o grandes nalgas. TZINTLAN adv. – Al píe de, atrás de, en la
TZIMPILLI s. – Jarro grande y boludo, base. Ej. tlatzintlan kahki – está atras.
para almacenar agua. TZINTZAKUALISTLI s. – Estreñimiento.
TZINAKA véa. tzinakatl. R. tzintli, tzakua.
TZINAKAMEKATL véa. tzinakawitzli. TZINYOTL s. – Ano, trasero. Sin.
TZINAKATL s. – Murciélago. Dícese motzolli.
tzinaka, tzonaka. TZIPIMIKI, TZIPIMIK v.2, intr. – Estar
TZINAKAWITZTLI s. – Hierba que crece chipil. Ej. otzipimiktoka – estaba chipil.
como enredadera y da flores moradas. R. tzipitl, miki.
Sin. tzinakamekatl, tzonakamekatl. TZIPIMIKILISTLI s. – Chipilera. R. tzipitl,
TZINCHIAMOLLI vea. chiamolli. miki.
TZINKAKAPANI, TZINKAKAPAN v.2, intr. TZIPIMIKTOK cont. – Está chipil.
– Chocar o golpearse sonoramente las TZIPITL s. – Chipil, niño(a) celoso por el
nalgas; caer de nalgas sonoramente. Ej. – próximo nacimiento del hermano.
otzincapanki – cayó sonoramente de
nalgas.
TZITZIKASTLI s. – Ortiga chica, TZOHYAKMEKATL s. – Planta enredadera
chichicastle. (Urtica mexicana). Dícese con olor hediondo y flores acampanadas.
attzitzikastli. véa. tetzonkilitl. TZOHYAKSAKATL s. – Zacate grisáceo
TZITZIKATOK cont. – Está inflado o pegajoso y con olor penetrante. Dícese.
hinchado a lo máximo. sakatzohyalli.
TZITZIKILTIK adj. – Áspero, rasposo. TZOHYAKXIWITL s. – Hierba hedionda,
TZITZIKUIKA v.1, intr., frec. –Salpicar. mal oliente.
Ej. sokitl otzitzikuikak – salpicó el lodo.. TZOKATL s. – Persona mezquina. Dícese
TZITZILIKA v.1, intr. – Sonar como tzotzokatl.
cascabel, tintinear. Ej. otzitzilikak tomin – TZOKOHTLI s. – Hipo. Sin. tziknotl,
la moneda tintineó. eltzokowalli.
TZITZILITZA, TZITZILITZ v.2 – Hacer TZOKOWA, TZOKOH, TZOKO v.5, intr. –
sonar como cascabel, hacer tintinear. Ej. Tener hipo. Ej. nitzokohtok – estoy con
okitzitzilitzki – lo hizo sonar como hipo, tengo hipo; nitzokos – tendré hipo.
cascabel. Sin. tziknowa.
TZITZILOWA, TZITZILOH, TZITZILO v.5 TZOMAHTZO s – Borreguillo, oruga de
– Sacudir, agitar. Ej. xiktzitzilo in pelusa muy irritante. Sin. samahtli,
tilmahtli – sacude la cobija; ximotzitzilo – kosamahtzontli.
sacúdete: xiktzitzilo in atl – agita el agua. TZOMATI v.1, intr. – Adelgazar,
Dícese tzetzelowa. comenzar a debilitarse o enfermarse,
TZOHMIO véa. tzohmiyo. volverse enclenque. Ej. otzomatik – se
TZOHMITIK adj. – Velludo, peludo. Sin debilitó, adelgazó.
tzohmiyoh. TZOMATITOK cont. – Está comenzando a
TZOHMITL s. – Vello, pelo, lana. Ej. debilitarse, a adelgazar, a ser enfermizo.
notzohmi – mi vello; ichkatl itzohmi – la Dícese tzomatok.
lana del borrego; itzkuintli okikahka miak TZOMATL s. – Persona delgada, enferma,
tzohmitl – el perro dejó mucho pelo. véa. desnutrida.
tzonkalli. TZOMATOK véa. tzomatitok.
TZOHMITOPEHTLI s. – Árbol, con hojas TZOMATZOXIWITL s. – Hierba del pastor
aguatudas o peludas, que produce unas (Acalypha phleoides).
vainas más pequeñas que el jinicuil. TZOMIA, TZOMIH, TZOMI v.4 – Sonar la
TZOHMIYOH adj.– Velludo peludo. nariz. Ej. amo ximotzomi – no te suenes la
Sin. tzohmitik Dícese tzohmioh. nariz. A pesar de ser del grupo 4, este
TZOHPILOTETZITL s. – Planta silvestre verbo puede usarse también como
que crece como guía (Momordica intransitivo: otzohmih – se sonó la nariz;
charantia). ompa tzomihtok – ahí se está sonando la
TZOHPILOTL s. – Zopilote, buitre nariz.
americano. TZOMPACHTIK adj. – Desgreñado,
TZOHTZINTIK adj. – Erizado, de pelos melenudo, pachón. R. tzontli, pachtli.
parados. R. tzohmitl, tzintik. TZOMPACHTLI s. – Greña, melena. R.
TZOHTZOMIA, TZOTZOMIH, tzontli, pachtli.
TZOHTZOMI v.4, frec. – Sonarse TZOMPALLI s. – Almohada.
repetidamente la nariz. Ej. chokko TZOMPILIKTLI s. – Catarro o gripa. Sin.
motzotztomia – el chamaco se suena tzompiliwilistli.
mucho la nariz. TZOMPILIWI v.1, intr. – Estar agripado,
TZOHYAK adj. – Muy oloroso, apestoso, tener catarro. Ej. onitzompiliwik – tuve
de olor penetrante. catarro, me agripé.
TZOMPILOLLI s – Moco del guajolote. TZOPELIA v.1, intr. – Endulzarse. Ej.
Dícese chompilolli, chompinol. También yotzopeliak – ya se endulzó.
se refiere a la flor “moco de pavo”. véa. TZOPELIHYAK adj. – De olor dulzón.
kuanakatl, kuanaktli. TZOPELIK adj. – Dulce. Sin tzopeltik.
TZOMPILTEK véa. tzompiltektli. TZOPELIKAYOTL s. – Dulzura. Sin.
TZOMPILTEKTLI s. – Planta medicinal de tzopelilistli.
hoja ancha y larga, se hierve con clavos TZOPELIKKAMOHTLI s. – Camote dulce.
de especia y se toma como té contra el véa. kuawkamohtli.
estreñimiento. TZOPELIKTLI s. – Dulce, golosina.
T ZO N A K A véa. tzinakatl. Dícese tzopelik.
TZONAKAMEKATL véa. tzinakawitztli. TZOPELIKXIWITL s. Hierba dulce (Lippia
TZONETOK cont. – Está tirado, dulcis, Phylla scaberrima).
amontonado. TZOPELILIA, TZOPELILIH, TZOPELILI
TZONEWA véa. tema. v.4 – Endulzar. Ej. onikzopelilih noaw –
TZONKALLI s.– Cabellera. También se endulcé mi agua; amo nimitztzopelilis
usa para designar la palabra cabello. véa. mokamak – no te voy a endulzar la boca
tzohmitl. (expresión amenazante, referida a un
TZONKOLTIK adj. – De cabello rizado, de posible golpe en la boca).
pelo chino. TZOPELISLISTLI véa. tzopelikayotl.
TZONPILIWILISTLI véa. tzompiliktli. TZOPELTIK adj. – Dulce. véa tzopelik.
TZONTEKOMATL s. – Cabeza. Ej. TZOPELXIWITL véa. tzopelikxiwitl.
notzontekon – mi cabeza. R. tzontli, TZOPITIA, TZOPITIH, TZOPITI v.4 –
tekomatl. Punzar, picar, espinar, pinchar, inyectar.
TZONTEKONPAHTLI s. – Analgésico. R. Ej. Amo techtzopitis – no me vayas a
tzontekontli, pahtli. – lit. “remedio para la picar; amo techtzopiti – no me piques;
cabeza”. amo otechtzopitih – no me picaste;
TZONTEKONPAHXIWITL s. – Siempre onimometztzopitih – me espiné el pie.
viva (Kalachoe pinnata) Sin. tesesik. TZOPONI, TZOPON v.2 – Enterrar,
TZONTEMAHTZATL s. – Planta silvestre plantar, sentar. Ej. nimotzoponis – Me
con hojas largas y muy parecidas a la sentaré; xiktzoponi se kuawitl – entierra
piña, pero con un fruto diferente, un palo. véa. tlalia. Dícese tzaponi.
comestible. TZOPONIA, TZOPONIH, TZOPONI v.4 –
TZONTEPATLAHTLI s. – Oruga de cabeza Asentar, clavar, fijar. Ej. xiktzoponite
aplastada de color blanco, que habita en tlaketzalli – vete a clavar el horcón.
la cáscara de los troncos secos. TZOPONILIA, TZOPONILIH, TZOPONILI
TZONTETL s. – Holgazán, perezoso, v.4 – Enterrarle, Ej. okitzoponilih in
desobediente. kuawitl – le enterró el palo. Dícese
TZONTLI s – Cabello, pelo. Acompañada tzaponilia.
de la palabra se (se tzontli) significa TZOTZOKATL vea tzokatl.
cuatrocientos. TZOTZOL véa. tzotzolli.
TZONTZAPOTL s. – Árbol de zapote TZOTZOLLI s. – Tela, ropa. Dícese
silvestre cuya fruta es de cáscara tzotzol.
verrugosa y parecida al mamey; su pulpa TZOTZONA, TZOTZON v.2 – Producir
es amarilla. música, tocar algún instrumento musical.
TZOPANTLI s. – Triángulo de masa de Ej. otlatzotzonki – tocó música.
elote tierno. Sin. elotlaxkalli. TZOTZONALISTLI s. – Música. véa.
tlatzotzonalli.
TZOTZOPASTLI s. – Utensilio de madera
que usan las artesanas para tejer.
TZOTZOPITZA v. 1, intr. – Picotear Ej.
tototl kitzotzopitza tzapotl – el pájaro pica
el plátano. vea. chochopitza.
TZOYONÍA, TZOYONIH, TZOYONI v.4 –
Freír, guisar. Ej. oniktzononih – lo freí, lo
guisé.
TZOYONKI adj. – Frito, guisado.
TZOYOTL s. – Lo sucio, desaseado,
impuro, mancillado, el ano.
W
WACHTLI s. – Semilla. Sin. xinachtli.
WAHKALLI véa. wakalli.
WAHKILITL s. – Quelite blanco
(Amaranthus hybridus), hoja comestible
de amaranto.
WAHTLI s. – Amaranto. vea wahkilitl.
WAHWANTO adv. – Rápido. Ej. WAPAEXOTL s. – Ejote grande, ayocote
wahwanto xitlakua – come rápido. Sin. (Phaseolus vulgaris).
totoka. WAPALLI s. – Mesa, plancha o tablón de
WAHWATZA, WAHWATZ v.2, frec. – madera.
Secar, deshidratar. Ej. onkiwahwatz – lo WASINA, WASIN v.2 – Desgarrar con los
sequé varias veces. dientes. Ej. xikwasina mototolmetz –
WAKALTIK adj. – Acanalado. Sin. desgarra con los dientes la pierna de
akaltik. guajolote.
WAKALLI s. – Reja o guacal. Dícese WATZA, WATZ v.2 – Secar. Ej.
wahkalli. véa.. kuahkalli. onikwatzki – lo sequé; mowatza – se seca.
WAKI, WAK, v.2, intr. – Secarse. Ej. WAXIN s. – Guaje (Leucaena esculenta).
nakatl waki – la carne se seca.. Árbol que produce vainas de forma
WAKKI adj. – Seco. aplanada con semillas comestibles.
WAKTOK frec. – Se está secando, está WAXKILITL s. – Hoja del guaje,
seco. comestible.
WAL v. – Hacia acá. En los siguientes WAXKUAWITL s. – Palo de guaje. véa.
ejemplos se obseva su uso en las palabras. waxin.
walehko – viene llegando; walahsiki WECHTLI s. – Capa, corteza, cáscara.
llegará aquí WEHCHO s. – Guajolote viejo. Sin.
WALAH v. irr. – Venir. Ej. yehwan kuaxolotl.
walaskeh – ellos vendrán; wewetzi WEHKA adv. – Lejos.
walahsi – el viejito esta llegando (aquí o WEHKAPAN adv. – En lo alto, arriba. véa.
allá). Sin. witz. tlakpak.
WALEWA v.1 – Partir de allá hacia acá, WEHKAPANTIK adj. – Alto.
venir. Ej. niwalewa Zongolica – vengo de WEHKATLAN adv. – En lo profundo.
Zongolica; kanin tiwalewa? – ¿de dónde WEHKATLANYOTL s. – Profundidad.
vienes?. WEHKAWA, WEHKAH v.2, intr. –
WALIKA v.1 – Traer. Ej. onikwalikak – lo Tardarse. Ej. amo xiwehkawa – no tardes
traje. mucho tiempo; yowehkah – ya tardó;
WAN pos., conj. – Y, con, además, pero. owekawato – fue a tardarse.
Ej. chilli wan tomatl – chile y tomate. WEHKAWAYOTL s. – Duración, duradero.
nowan – conmigo, mowan contigo; iwan WEHKAWITL s. – Tiempo pasado, en el
– con él. Se usa en el conteo vigesimal, al tiempo pasado. R. wehkawa, kawitl. Ej.
unir las cifras que conforman el número: yewehkawitl onineski – nací hace tiempo.
Ej. mahtlaktli wan eyi – trece; sempoalli WEHKIKAH adv. – En el tiempo pasado.
wan kaxtolli – treinta y cinco. Dícese WEHPOLLI s. – Cuñado. Ej. nowehpol –
iwan. mi cuñado. véa weswitl.
WANPO s. – Compañero, amigo. pl. WEHWEITI véa. wehweyiti.
wampowah. Ej. nowampo– mi WEHWEYITI v.1, intr., frec. – Crecer,
compañero, towanpowah – nuestros hacerse grande. Ej. owehweyitik in kilitl –
compañeros. Esta palabra probablemente se hizo grande el quelite. R. weyi. Dícese
se deriva de: nowan powi – pertenece a wehweiti.
mi grupo. Sin. yoliknitl. WEHXITL s. – Consuegro(a). Ej. nowehxi
WANPOYOTL s. – Amistad, hermandad, – mi consuegro(a).
compañía. Ej. nowanpoyotl – mi WEHXOTLAN s. – Sauzal.
compañía. Sin. ikniyotl. WEI véa. weyi.
WEIMATI vea weyimati.
WEIMATILISTLI véa. weyimatilistli. WELKAKILIA, WELKAKILIH,
WEINEKILISTLI vea weyinekilistli. WELKAKILI. v.4 – Obedecerle. Ej.
WEITI v.1 – Crecer. Ej. oweitik in konetl nikkwelkakilia nonan – obedezco a mi
– creció el niño. R. weyi. Dícese weyit. madre.
WEITIA véa weyitia. WELMONEHNEKI, WELMONEHNEK v.2,
WEITILIA vea. weyitilia. frec, imp. – Ser muy necesario. Ej.
WEITILIA, WEITILIH, WEITILI v.4 – welmonehneki inin amatl – es muy
Aumentarselo(a), agrandárselo(a). Ej. necesario este documento.
onikweitilih ikal – le agrandé su casa. WELMONEKI, WELMONEK v.2, intr.,
WEITITOK cont. – Es grande o imp. – Ser muy necesario. Ej. yallah
importante. owelmonekiaya nikan tietoskia – ayer era
WEITLAWILLI s. – Cirio. R. weyi, muy necesario que estuvieras aquí.
tlawilli. WELSEMIHKAK adv. – Por siempre y por
WEL adv. – Muy. Ej. wel moneki – es toda la vida. Dícese wilsemikak.
muy necesario. Sin. tlatz. WELTIHTLI s. – Hermana. Ej. moweltih –
WELETIK expr. adj. – Muy pesado. Ej. tu hermana. Sin. weltitl.
tetl weletik – la piedra está muy pesada. WELTITL s. – Hermana. Ej. iweltih – su
R. wel, etik. hermana. Sin. weltihtli.
WELIHKUILOWANI s. – Buen escritor. R. WELWEYI adj. – Muy grande.
wel, ihkuilowa. WESWITL s. – Cuñada. Ej. noweswi – mi
WELIK adj. – Sabroso. cuñada. Dícese wiswi. véa. wehpolli.
WELIKA adv. – ¡Si!, ¡está bien! WETTOK véa wetztok.
Respuesta afirmativa. Ej.: Dialogo: WETZI, WETZ v.2, intr. – Caer. Ej. wetzi
mostla tiwitz? – ¿mañana vienes?. – cae; owetzki – cayó, se cayó; wetziki –
Respuesta. welika – sí, lo haré. También vendrá a caer.
puede usarse como interrogativo: kox WETZILISTLI s. – Caída.
welika ti tekipanos? – ¿podrás venir a WETZKA v.1, intr. – Reír.
trabajar?. WETZKALISTLI s. – Risa.
WELIKATLAHTOWA, WELIKATLAHTOH, WETZKANI s. – Risueño.
WELIKATLAHTO v.5 – Expresarse WETZKITIA, WETZKITIH, WETZKITI v.5
agradablemente. R. welik, ihtowa. – Hacer reir. Ej. nechwetzkatia – me hace
WELIKMATI, WELIKMAT v.2 – Apreciar reír.
el sabor de una comida, saborearla. Ej. WETZTOK cont. – Caído, tirado. R. wetzi.
kiwelikamati – lo saborea.. R. welik, mati. Sin. chapantok. Dícese wettok, wittok.
Dícese welikamati. WEWEH s. – Viejo, anciano. Ej.
WELILIA, WELILIH, WELILI v.4 – Darle moweweh – tu viejo, tu marido. pl.
buen sabor a la comida, sazonar. wewetkeh.
WELITI v.1 – Poder. Ej. yallah oniwelitik WEWEHKA adv. – Espaciadamente,
– ayer pude. Sin. kualti. separadamente, de lejos en lejos.
WELITINI s. – El que puede o es capaz; el WEWEHYOTL s. – Ancianidad, vejez.
que tiene el poder o la fuerza para hacer WEWETL s. – Tambor tradicional.
una cosa. WEWETLAHTOLLI s. – Palabra de los
WELITTA v.1 – Ver con agrado. Ej. viejos, palabra sabia.
kiwelitta. – lo ve con agrado. R. wel, itta. WEWETZIN s. hon. – Viejito. Ej.
WELKAKI, WELKAK v.2 – Obedecer, tiwewetzin – eres viejito, iwewetzin – su
entender. Ej. onitlawelkak – obedecí, viejito.
entendí. R. wel, kaki.
WEWETZKA v.1, frec. – Reír con WICHONIA, WICHONI, WICHNIH v.4 –
frecuencia. Dícese wiwitzka. Brotar, como un chichón, está salido,
WEWEXITL s. – Pedidor de mujeres para sobrante. Ej. wichontok mekatl – el hilo
fines matrimoniales. Sin. siwahtlanki. está salido.
Dícese wewexi. WICHONTIK adj. – Prominente,
WEYAK adj. – Largo. chipotudo, chichón, también se usa para
WEYAKAYOTL s. – Longitud. referirse a un hueso que se descoyunta.
WEYAKTIK adj. – Alargado. Ej. inin WICHONTOK v. cont. imp.– Estar
kuawitl weyaktik – este palo está brotando. Ej. iahkol wichontok – su brazo
alargado. está zafado.
WEYALTEPETL s. – Ciudad, pueblo WIHWIKALTIA, WIHWIKALTIH,
grande. R. weyi, atl, tepetl. WIHWIKALTI v.4 frec. – Injuriar
WEYATL s. – Río, laguna, mar. R. weyi, repetidamente.
atl. véa. atoyatl. Dícese wiyatl. W I H W I T L A vea wiwitla.
WEYI adj. – Grande. pl. wehweyi, WIHWIXTIK adj. – Atolondrado,
wehwei, wehweintin. Dícese wei. amensado, atontado, atarantado, Sin.
WEYILIA, WEYILIH, WEYILI v.4 – xamantik.
Agrandarle, aumentarle. WIHWIXTLI s. – Persona tonta,
WEYIMATI, WEYIMAT v.2 – Apreciar, atolondrada, sonsa, atarantada, mensa.
sobreestimar, ser engreído. Ejemplos: Sin. Xamantli.
nikweyimati – lo aprecio mucho; WIKA v.1 – Lleva. Ej. okiwikak – lo
nimoweyimati – me aprecio demasiado; llevó.
onimoweyimati – me puse engreído. véa. WIKALOWA, W I K A LO H v.5 –
sihsinia. Dícese weimati. Maldecir, injuriar. Ej. otlawikaloh –
WEYIMATILISTLI s. – Sobreestimación maldijo.
para sí mismo o para otras persona. WIKALTIA, WIKALTIH, WIKALTI v.4 –
Dícese. weimatilistli. Maldecir, injuriar. Ej. onechwikaltih! –
WEYINEKILISTLI s. – Presunción, ¡Me injurió!.
engreimiento. Ej. timoweineki – te crees WILANA, WILAN v.2 – Jalar o arrastrar.
muy grande. Dícese weinekilistli. Ej. okiwilanki – la jaló o arrastró.
WEYITIA, WEYITIH, WEYITI v.4 – WILANILIA, WILANILIH, WILANILI v.4 –
Agrandarle. Dícese weitia. Jalarle, arrastrarle. Ej. xikwilanili –
WEYITILIA, WEYITILI, WEYITILI v.4 – jálaselo.
Agrandarselo, aumentarselo. Ej. WILANTIK adj. – Tullido.
kiweyitilia ikal – le agranda su casa. WILANTLI s. – Tullido, con discapacidad
Dícese weitilia. muscular.
WEYIYA v.1 – Aumenta, crece. Ej. WILE véa. willi.
apantli oweyiyak – el río creció. WILEH v. – Desgajar. Ej. xikmawilewa –
WEYOPAN adv. – Dentro de cuatro días. desgájalo.
Ej. weyopan nimitztlahkuililis – dentro de WILEKTIK adj. – Desgajado.
cuatro días te escribiré. WILOTL s. – Ave llamada paloma.
WEYOPANTIKA adv. – Cada cuatro días. WILSEMIHKAK véa. welsemikak.
Este término tiene uso en dos tiempos; WILLI s. – Bagre (pez). Ej. nowil – mi
pasado y futuro. Ej. weyopantika bagre. Dícese wile.
otimaltiaya – cada cuatro días te bañabas; WINTI v.1, intr.– Emborrachar. Ej.
weyopantika tiktlaxtlawas – cada cuatro owintik – se emborrachó. Sin. tlawana.
días pagarás.
WINTILIA, WINTILIH, WINTILI v.4, hon. WITONIA, WITONIH, WITONI v.4 –
– Emborracharse, embriagarse. Dícese de Tropezar. Ej. onimowitonki – me tropecé;
manera respetuosa. Ejem: tlakatzin omowitonki – se tropezó. Sin. tepotlamia.
omowintili – el (respetable) señor se WITONTLI véa. witomilistli.
emborrachó. WITTOK véa. wetztok.
WINTINI s. – Teporocho, el que WITZ v. irr. – Venir. Ej. niwitz – vengo,
acostumbra estar borracho, alcohólico. vendré; witzeh – vienen, vendrán; xiwiki –
Sin. tlawanani, tlawanki. ven tú.
WIONCHIN s. – Cierto animal más WITZAHPOLIN s. – Cierta planta
pequeño que un tlacuache, parecido a un medicinal que se utiliza para apresurar el
mono, que se columpea con su cola. R. parto.
wionia. WITZAHPOLLI véa. witzahpolin.
WIONIA, WIONIH, WIONI v.4. – Mecer. WITZAKIA, WITZAKIH, WITZAKI v.4 –
Ej. mowionia – se mece; xikwioni in Espinar. Ej. onimikxiwitzakih – me
konetl – mece al niño. espiné el pie.
WIONTLI s. – Hamaca, cuna mecible, WITZANTIK adj. – Triangulado o
columpio. R. wionia. acuñado.
WIONTOK cont. – Está meciendo, WITZANTLI s. – Triangulo.
colgado. Sin. pilkatok, pilotok. WITZAXTLI s.– Árbol espinoso, mimosa;
WIPANA v.2 – Ordenar, poner en hileras, huisache (Pithecellobium albicans).
sobreponer. Ej. kinwipanas iamoxwan – WITZAYOHKAMOHTLI véa chayohtixtli.
ordenará sus libros. WITZAYOHKILITL s. – Guía de chayote.
WIPANALLI s. – Hilera de objetos o de Dícese witziohkilitl, chohkilitl, witzkilitl
personas, en filas o columnas. WITZAYOHTLI s. – Chayote (sechium
WIPANTOK cont. – Estar ordenando. Ej. edule). Sin. witziohtli.
temachtin kinwipana iamoxwah – el WITZIKI vea. witzikitl.
maestro ordena sus libros. WITZIKITL s. – Colibrí. Sin. witzitzilin,
WIPILLI s. – Blusa de una sola pieza para malakatototl. Dícese witziki.
la mujer. WITZIKIXOCHITL s. – Flor del colibrí.
WIPTLA adv. – Pasado mañana. Ej. wiptla WITZIOHKILITL véa. witzayohkilitl.
nias – pasado mañana iré. WITZIOHTLI véa. witzayohtli.
WIPTLATIKA adv. – Al tercer día. WITZITZIHMALLI s. – Diente de león
Hablando de los tiempos: futuro o (Argemone mexicana).
pasado, tomando como punto de partida WITZKILITL véa. witzayohkilitl.
un hecho consumado. ejemplos: WITZKOLANTO véa. witzkualanto.
wiptlatika otimonamikti omitzcholili WITZKOLOTL s. – Aguijón del alacrán.
siwatl – la mujer se escapó al tercer día de R. witztli, kolotl.
que te casaste; ihkuak titlahchinos WITZKUALANTO s.– Cilantro de castilla o
wiptlatika titlatokas – cuando quemes la cilantro habanero. Planta muy diferente al
“roza”, al tercer día siembras. cilantro común. Tiene hojas largas y
WITEKI, WITEK v.2 – Golpear, azotar. espinosas, y olor muy fuerte (a cilantro).
Ej. tlawiteki – golpea. Se usa como condimento. Préstamo
WITOMI v.1, intr. – Derrumbarse. Ej. castellano nahuatlizado. Dícese
owitonki – se derrumbó; witomis.– se witzkolanto.
derrumbará. Sin. tepotlamia. WITZMALLOTL s. – Aguja.
WITOMILISTLI s. – Derrumbe. Sin. WITZMEKATL s. – Bejuco espinoso.
witontli. Witzoh véa. witzoktik.
WITZOKTIK adj. – Espinoso o espinudo. sacudí el guayabo. Sin. tzetzelowa. Dícese
Dícese witzoh. wiwiotza.
WITZOKTLI s. – Bastón, estaca. WIYATL véa. weyatl.
WITZOMITL s.– Aguja de hueso para
coser. R. witztli, omitl.
WITZTIK adj. – Puntiagudo(a). Sin.
tzaptik, pitztik.
WITZTLAKUATL s.– Puerco espín. R.
witztli, tlakuatl. Dícese witztlakuatzin.
WITZTLAKUATZIN véa. witztlakuatl.
WITZTLAMPA s. – El sur.
WITZTLI s. – Espina.
WITZTZOH adj. – Espinoso. Dícese
witzyoh.
WITZYOH véa. witztzoh.
WIWIKA v.1, frec. – Llevar o acarrear
constantemente. Ej. tlalli xikwiwika – tú
acarrea la tierra. R. wika.
WIWILANA, WIWILAN v.2, frec. – Jalar o
arrastrar frecuentemente. Ej. chokko
kiwiwilana inin takko – el muchacho
jalone a la muchacha; yolkatl kiwiwilana
xiwitl – la bestia jala hierbas.
WIWIOKA véa. wiwiyoka.
WIWIOTZA véa. wiwiyotza.
WIWIPTLATIKA adv., frec. – Cada tercer
día. Ej. wiwiptlatika titlanamakati – cada
tercer día vas a vender; wiwiptlatika
otitlanamakak – cada tercer día vendiste.
WIWITLA v.1 – Arrancar de raíz. Ej.
okiwiwitlak – lo arrrancó;
oniktzonwiwitlak – le arranqué los
cabellos de raíz.
WIWITLA v.1, frec. – Arrancar
repetidamente. Ej. oniktzonkalwiwitlak –
le arranqué repetidamente los cabellos.
Dícese wihwitla.
WIWITLAKA v.1 – Temblar, menearse,
agitarse. Ej. tlitl owiwitlakak – la flama
X
tiembla.
WIWITZKA véa. wewetzka. XAHKALLI s. – Jacal, choza. R. xalli,
WIWITZKATL s. – Golondrina. Sin. kalli.
akuikuitzkatl. XAHKALTIK adj. – mal acomodado, mal
WIWIYOKA v.1, intr. – Temblar. Dícese puesto, desordenado, desbaratado,
wiwioka. Sin. wiwitlaka. descuidado. Dícese de una pared de tablas
WIWIYOTZA, WIWIYOTZ v.2 – Sacudir. mal hecha, con rendijas.
Ej. onikwiowiotz se xalxokokuawitl –
XAHXAKALTIK adj, frec. – XAMANTIK adj. – Atolondrado,
Permanentemente desordenado. amensado, atontado, atarantado, Sin.
XAKAPE véa. xakapehtli wihwixtik.
XAKAPEHTLI s. – Chatilla, especie de XAMITL s. – Ladrillo.
garrapata. véa. exkapehtli. XAMITIA, XAMITIH, XAMITI v. 4 – Girar,
XAKUALOWA, XAKUALOH, XAKUALO v. dar vueltas. Ej. omoxamitihkeh – giraron.
5 – Tallar, restregar. Ej. nikxakualos XAMIXKALOYAN s. – Ladrillería, fábrica
notzotzol – voy a tallar mi ropa; de ladrillos.
xikxakualo mokxi – tállate el pie; siwatl XAMIHCHIWA, XAMIHCHIH v.2 – Hacer
kixakualowa itzotzol – la mujer talla su ladrillos. Ej. oxanchihkeh – hicieron
ropa. ladrillos.
XAHXAKUALOWA, XAHXAKUALOH, XAMIHCHIWALONI s. – Molde para hacer
XAHXAKUALO frec. – Tallar, restregar. ladrillos.
Ej. ximomaxahxakualo – tállate la mano XAMIHCHIWANI s. – Ladrillero.
(después de un golpe). XAPOH s. – Jabón. Préstamo castellano
XALKUAWITL s. – Cordoncillo (Piper sp.) nahuatlizado.
Árbol que sirve para baños de señoras que XAPOHXIWITL véa. kowayohwachtli.
dan a luz, y para curar heridas. XAWALLI s. – Oxido.
XALLAN s. – Arenal. XAWALLOH adj. – Oxidado. Dícese
XALLI s. – Arena. xawalyoh.
XALLO s. – Jarro. Sin komitl. XAWALOWA v.1, intr. – Oxidarse. Ej.
XALTETL s. – Guijarro, piedra que sirve oxawalowak – se oxidó.
para afilar, piedra de arena, volcánica, XAWALTIK vea. xawalloh.
piedra con estructura arenosa. R. xalli, XAWALYOH véa. xawalloh.
tetl. XAXALTO s. – Cierto quelite comestible
XALTEYOH s. – Terreno cubierto de que da florecitas blancas.
arena, arenilla y guijarros. R. xalli, tetl. XAXAMAKA, v.1, frec. – Quebrarse o
XALXIWITL s. – Esmeralda, jade. La estrellarse por completo. Ej. komalli
forma xalxiwitl tiene etimología: xalli, oxaxamakak – el comal se estrelló todito.
xiwitllit. lit. “arena verde”. Dícese XAXAMATZA, XAXAMATZ v.2, frec. –
chalchiwitl. Quebrar, triturar. Ej. onikxaxamatzki in
XALXOKOKUAWITL s. – Guayabo, árbol tetl – trituré la piedra.
de guayaba. XAYAKA s. – Tábano, mosco café de
XALXOKOTL s. – Guayaba (Psidium picadura muy dolorosa, que ataca
guajava). principalmente a las bestias.
XAMANIA, XAMANIH, XAMANI v.4. – XAYAKATL s. – Máscara.
Cascar, quebrarse, estrellarse quebrar una XAYAKTLI s. – Cara. Sin. ixtli.
cáscara dura, un huevo o una botella. Ej. XAYOTL s. – Asientos, restos. Ej.
onikxamanih in tlalkakawatl – pelé el kahwenxayotl – asientos de café.
cacahuate (o maní); komalli oxamanki – XELOWA, XELOH, XELO v.5 – Apartar,
el comal se estrelló. distribuir., administrar. Ej. onikxeloh
XAMANKAMIKI s. – El que tiene la notomin – administré mi dinero.
sensación de tener el cuerpo cortado XELWIA, XELWIH, XELWI v.4 – Cepillar
porque está por enfermarse. el cabello. Ej. onimoxelwih – me cepillé
XAMANKI adj.– Quebrado. el cabello.
XAMANTLI s. – Sonso, menso. véa..
wihwixtli.
XELWÍA, XELWIH, XELWI v.4 – Peinar. XILOTI v.1, intr. imp. – Jilotear, echar
Ej. onimoxelwi (onimoxilwih) – me peiné. espigas. Ej. milli oxilotik – la milpa
Dícese xilwia. véa. tzikawaswia, petla. jiloteó.
XEHXELOWA, XEHXELOH, XEHXELO v.4, XILOTIA, XILOTIH, XILOTI v.4, imp. –
frec. – Repartir. Ej. onikxexeloh Jilotear, echar espigas. Ej. milli tlaxilotia
tlalkakawatl – repartí cacahuates. ihkuak kiawtla – el maíz espiga en tiempo
XIHKITL s. – Higuerilla. (Ricinus de aguas.
communis) Sin. xapohxiwitl, XILOTL s. – Espiga, jilote.
kowayohwachtli. XILWASTLI s. – Escobeta. Dícese
XIHKUCHIN s – Moscón verde. tambien de los “pelos” que le nacen al
XIHKUICHIN véa. xihkuichtli. guajolote en la parte externa del buche.
XIHKUICHTLI s. – Mosca verde, insecto XELWASTLI véa. xilwastli.
que deposita larvas o huevecillos en las XILWIA véa. xelwia.
heridas de animales domésticos. Dícese XIMA, XIN v.2 – Cepillar la madera,
xihkuichin. podar un arbol. Ej. xikxima inin tlapechtli
XIWIPAHTLI s. – Hierba medicinal. R. – cepilla esta tabla.
xiwitl, pahtli. Sin. pahxiwitl. Dícese XIMACHI! expr. véa. achiwa.
xiwpahtli. XIMALLI s. – Viruta, desperdicio de
XIWITLAN s. – Maleza, hierbazal. Dícese madera cepillada. véa tlaximalli.
xiwtlan, xihtlan. XINACHTÍA, XINACHTI, XINACHTIH v. 4
XIWTLAN vea xiwitlan. – Echar semilla
XIHTLAN vea xiwitlan. XINACHTLI s. – Semilla, . Sin. wachtli.
XIHYOH véa. xiwyoh. XINACHYOTL s. – Fecundidad.
XIWYOH adj. – Enyerbado. Dícese XINEKUILLI véa. xinikuilli.
xihyoh. XINIA, XINIH, XINI v.4 – Esparcir, regar
XIKALANTLI s. – Insecto coleóptero semilla. Ej. otlaxinihkeh – sembraron;
parecido a la avispa, color amarillo, que onitlaxinito – fui a sembrar al voleo.
no pica y es plaga que ataca la espiga del XINKACHTLI s. – Escama. Dícese xinkatl.
maíz. véa nextli. XINKATL vea xinkachtli.
XIKALKUAWITL s. – Álamo (Populus XINIKUILLI s. – Jinicuil (Inga radians).
wislizeni). Dícese xinekuilli.
XIKALKUAWTENPAN s. – Orilla de la XINOLAH s. – Mujer citadina o catrina,
alameda. dama, señora. Préstamo castellano
XIKALKUAWTLAN s. – Alameda. Dícese nahuatlizado.
xikalkuahtlan. XELWATZIN s. – Hongo “escobetilla”,
XIKALKUAHTLAN vea xikalkuawtlan. comestible, propio de la zona fría. Dícese
XIKALLI s. – Jícara, recipiente. xilwatzin.
XIKAMA s. – Jícama (Ipomea jicama). XIOTL s. – Jiote, infección micótica
XIKIPILLI s. – Ocho mil. También para cutánea.
designar alforja, morral, saco, bolsa. XIPETZKUAWITL s. – Palo mulato. R.
XIKOHTLI s. – Jicote, abejorro. xipetztik, kuawitl.
XIKTLATOPO s. – Cierto arbusto silvestre XIPETZOWA, XIPETZOH, XIPETZO v.5 –
de olor penetrante que da frutitas rojas. Destapar, desnudar. Ej. yowak konetl
XIKTLI s. – Ombligo.Ej. noxik – mi omoxipetzoh – anoche se destapó el bebé;
ombligo. omoxipetzoh – se desnudó.
XILANTLI s. – Vientre, abdomen, XIPETZOHTOK cont. – Está desnudando.
bajovientre o ingle. Ej. moxipetzohtok – se está desnudando.
XIPETZITOK cont. – Está desnudo. XOCHIATZINTLI expr. hon. – Para
XIPETZTIK adj. – Desnudo, encuerado. referirsse al aguardiente o licor alguno.
XIPEWA, XIPEH v.2 – Pelar. Ej. véa. tlawanalatl.
xikxipewa sintli. – pela tú la mazorca. XOCHIKAMPANA vea. kampanaxochitl.
XIPEWI v.2, intr. – Pelarse. Ej imetz XOCHIHKUALLI s. – Plátano (Mussa
oxipewik – se peló su pierna; xonotl spp.). véa. tzapotl.
xipewi – el jonote se pela. XOCHIKAMPANO s. – Floripondio
XIPEWILIA, XIPEWILIH, XIPEWILI v.4 – (Datura sp.). Sin. kampanoxochitl.
Pelarle. Ej. okixipewili – se lo peló. Préstamo castellano nahuatlizado.
XIPOTL s. – Hongo exclusivo del bosque XOCHIKOSKATL s. – Collar de flores.
de coníferas. Sin. xochitekontzin. XOCHIKOSTIKXIWITL s. – Cierta planta
XITINI, XITIN v.2, intr. – Florear, brotar. silvestre.
Ej. kahwenxochitl oxitinki – la flor del XOCHIKUAWITL s. – Cierto árbol
café brotó.. véa. xotla. (Cordia ferruginea). R. xochitl, kuawitl.
XITINIA, XITINIH, XITINI v.4 – XOCHIMANALLI s. – Florero, manojo de
Desbaratar. Ej. okixitinihkeh in kalli – flores (que puede darse como ofrenda).
desbarataron la casa. XOCHIOH adj. – Floreado. Ej. tzotzolli
XITINILIA, XITINILIH, XITINILI v. 4 – xochioh – tela floreada. Dícese xochiyoh.
Desbaratarle. Ej. okixitinili ikal – le XOCHIYOH veá. xochioh.
desbarató su casa. XOCHITEKONTZIN véa. xipotl.
XITLAWIALILLI s. – Tomatillo (Thymus XOCHITL s. – Flor.
vulgaris). XOCHITLAN s. – Jardín de flores,
XITOMATL s. – Jitomate (Lycopersicum bosquecillo, floresta.
esculentum). véa. tomatl. XOCHIWA s. – El que roba los tesoros que
XITONTIK adj. – Panzón, barrigón, gordo. cuidan los xiwimeh. véa. xiwitl.
XIWIHKOLLI s. – Azadón, azada. XOKOMEKATL s. – Bejuco de parra (Vitis
XIWITL s. – Hoja, hierba, año. Ej inin tilaefolia).
kuawitl ixiwyo chichiltik – la hoja de ese XOHPITZA, XOHPITZ, v.2 – Airear,
árbol es roja; tlanekpakilxiwitl – hoja de ventilar. Ej. okixohpitz in tlikuilli – le
acuyo; xiwyoh – hierbazal; keski xiwitl echó aire al fogón.
tikpia? – ¿cuántos años tienes?. XOHXOWIA, XOHXOHWIH, XOHXOWI
XIWITL s. – Personaje mítico propio de la v.4 – Desearle el mal, maldecirlo(a). Ej.
región de Zongolica, que cuida los tesoros omitzxohxhowihkeh – te desaron el ma –
de la Madre Tierra y se traslada por el te maldijeron.
aire en forma de bola de fuego. Llámase XOKIHYAK adj. – Oloroso a xoquiate, a
también Tlawilpochtli. Se cuenta que los acre, a huevo.
xiwimeh comunmente pueden reconocerse XOKOEWATL s. – Cáscara de naranja. R.
por sus labios resecos y casi sangrantes. xokotl, ewatl.
XIXIHKAMACHOTL s. – Víbora XOKOAYOTL s. – Jugo de naranja. R.
chirrionera. xokotl, ayotl. Dícese xokoyayotl.
XIXIKITI s. – Planta usada contra el dolor XOKOYAYOTL véa. xokpoayotl
de cabeza, para bajar la fiebre y para XOKOK adj. – Agrio, ácido.
hacer limpias contra el mal aire. XOKOMEKAKAPOLIN s. – Uva; uva
XIXIKTLI s. – Desesperado, apático, flojo. cimarrona. R. xokok, mekatl, kapolin.
XIXINTOK cont.– Está regado, esparcido. XOKOPALTIK adj. – Anaranjado. R.
Ej. etl xixintok – el frijol está regado. Sin. xokotl. Sin tlikostik.
xoyatok.
XOKOPIWITZTLI s. – Especie de maleza XOLOTIK adj. – Monstruoso,
con mucha espina, con hojas parecidas a metamórfico
maripositas. XOLOCHINXOCHITL s. – Flor de la
XOKOTAMALLI s. – Tamal de masa de bromelia (Tillandsia fasciculata). véa.
maíz fermentada, que se consume en paxtli, xolochin.
ciertas fiestas tradicionales. Su XOMAHTLI s. – Cuchara.
elaboración es más complicada que la del XOMETL s. – Sauco (Sambucus
tamal común. mexicanus).
XOKOTAMALXIWITL s. – Hoja llamada XOMOLKO véa. tlaxomolko.
pata de león,se usa para envolver el XOMOLTIK véa. tlaxomoltik.
xokotamalli XONAKATL s. – Cebolla (allium cepa.)
XOKOTL s. – Naranja (Citrus aurantium); XONOTL s. – Jonote (Mutingia calabura;
genérico para los cítricos.y frutos ácidos. Heliocarpus americanus). Sin.
XOKOXIWITL s. – Hoja de naranjo. R. xonokuawitl.
xokotl, xiwitl. Es medicinal con efecto XONOKUAWITL véa. xonotl.
relajantes. XONTEKI s. – Lagartija. Sin. ketzotl.
XOKOYA v.1, intr. – Agriarse, XOPALTIK adj. – Morado. Sin. tlatlawik,
fermentarse, Ej. oxokoyak – se agrió, se matlaltik.
fermentó. XOPAN véa. xopantla.
XOKOYATL s. – Liquido agrio, XOPANTLA adv. – Verano. Sin. tonalko,
fermentado como el vinagre. tonallan. Dícese xopan.
XOKOYOTL s. – El hijo más pequeño, el XOPEWA, XOPEH v.2 – Barbechar, labrar.
último de la familia. Ej. otlaxopeh – barbechó.
XOKTLI s. – Caracol (gusano y caracol). XOPITE véa. xopitetl.
XOKTZIN s. – Jarro o jarrito. véa. xallo, XOPITETL s. – Grillo. Dícese xopititl,
komitl, kontzin. xopite, xopiti.
XOKOYAK adj. – Con olor y sabor a agrio XOPITITL véa. xopitetl.
XOKOATOLLI s. – Atole agridulce. R. XOPITI véa. xopitetl.
XOKUAKUAWTLI s. – Pájaro nocturno de XOTLA v.1, intr. – Arder, flamear, florear,
color café oscuro, más pequeño que el brotar. Ej. oxotlak in kowitl – ardió la
tecolote. Su canto se asemeja a la del leña; oxotlak in xochitl – la flor brotó.
guajolote. Sin. poxakua. véa. xitini, tlatla, milini.
XOLOCHIN s. – Tencho, bromelia XOTLALTIA, XOTLALTIH, XOTLALTI v.4
(Bromelia spp.). Dícese xoloch. – Encender fuego, incinerar, encender,
XOLOCHIWI v.1, intr. – Arrugarse (las arrancar una máquina, prender un aparato.
personas). Ej. wewetzin oxolochiwik – el Ej. xikxotlalti in kuawitl – prende la leña:
viejito se arrugó. xikxotlatli in ohchiwaloni – arranca el
XOLOCHOWA, XOLOCHOH, XOLOCHO tractor.
v.5 – Arrugar. Ej. okixolocho itzotzol – XOTLATOK cont. – Está floreando.
Arrugó su vestido. XOTOMA, XOTON v.2 – Raspar. Ej.
XOLOCHTIK adj. – Arrugado. onimomaxotonki – me raspé la mano.
XOLOCH véa. xolochin. XOTOMILIA, XOTOMILH, XOTOMILI v.4
XOLOPEHTLI s. – Persona traviesa, – Rasparle. Ej. okixotomili ikuitlapan –
maldosa, grosera, agresiva, diablillo. Sin. le raspó la espalda.
ixpetoktli. XOXOKO s. – (Begonia nelumbiifolia). El
XOLOTL s. – Monstruo. tallo de esta planta es utilizado en la
comida como sustituto del tomate.
Existen dos variedades de esta planta, la
primera es de tallo rojo y la segunda de
tallo verde y se puede comer cruda.
XOXOKOTEWI s. – Tejocote. Sin. texokotl
XOXOKTIK adj. – Tierno, inmaduro;
verde. Sin. xoxowik.
XOXOWIA v.1, intr. – Amoratarse (o
ponerse entre verde y azul), reverdecer.
Ej. oxoxowiak mometz – se me amorató la
pierna; oxoxowiak noma – se me amorató
la mano; oxowiak akawalli – reverdeció
la maleza. Sin. poxawi.
XOXOWIK adj. – Verde, no maduro. Sin.
xoxoktik.
XOXOWIXTOK cont. – Se está
amoratando, permanece con moretones,
está reverdeciendo. Ej. ok xoxowixtok
nometz – aún está amoratada mi pierna;
akáwalli xoxowixtok – la maleza está
reverdeciendo.
XOYATOK cont. – Regado, esparcido. Ej.
tliolli xoyatok – el maíz está regado. Sin.
xixintok.
XOYAWI v.1, intr. – Esparcir, regar . Ej.
xalxokotl oxoyawik – las guayabas se
esparcieron.
XOYAWILIA, XOYAWILIH, XOYAWILI
v.4 – Regarle, esparcirle. Ej. okixoyawili
itliol – le regó su maíz.
XOYAWA, XOYA v.5 – Regar, esparcir
sobre una superficie. Ej. xikxoyawa –
riégalo (hablando de granos o semillas).
Y
YA véa. ye.
YAKAPANKAWITL – Tiempo futuro.
YAKAPITZTIK adj. – De nariz
Puntiaguda o afilada.
YAKATIA, YAKATIH, YAKATI v.4 –
Mostrar, indicar, poner al frente . Ej.
xikyakati moma – pon al fente la mano; YAWI, YAS, YAH v. irr. – Ir. Ej. yeh yawi
kiyakatihtok itomin –está mostrando su – él va; yewhan yaskeh – ellos irán; neh
dinero. R. yakatl. oniah – yo fui; yeh oyahki – él fue;
YAKATILIA, YAKATILH, YAKATILI V.4 – yehwan oyahkeh – ellos fueron; nias – iré;
Apuntarle , mostrarle, indicarle, ponerle askeh, yaski – irán; ma niyaw – ya me
al frente. Ej. kiyakatilihtok iohwi – está voy.
indicándole su camino. R. yakatl. véa. YAWTIK adj. – Morado en transicion al
melawilia. azul. Ej. notliol yawtik – mi maíz es
YAKATL s. – Punta de algo. Dícese yekatl. moradusco. Sin. poxawak, poxaktik.
YAKATZOLLI s. – Nariz. Ej. noyakatzol– YE adv. – Ya (reforzador de pretérito). Ej.
mi nariz. Dícese yekatzol, yekatzolli. ye okichih – ya lo hizo. Originalmente
YAKAXIMALONI s. – Sacapuntas. debe haber sido ye o yi; pero, quizá, por
YALWA véa. yalla. influencia del español se tranformó en ya
YALLA adv. – Ayer. Dícese yalwa. ; ya okichih. Rémi Siméon lo registra
YAMANALTIA, YAMANALTIH, como ye y como ya. Además, este
YAMANALTI v.4 – Ablandárselo, adverbio se ha transformado en el prefijo
suavizárselo, reblandecércelo. Ej konetl y– que acompaña a las formas verbales
onikyamaniltih itlaxkal – al niño le pretéritas. Ej. yokichih – ya lo hizo.
reblandecí la tortilla; xikyamanili – YEH pron.– Él, ella.
ablándasela. Dícese yemanaltía. YEHWAN pron. – Ellos, ellas.
YAMANIA, YAMANIH, YAMANI v.4 – YEHWATZIN pron. hon. – Él, ella.
Ablandar, suavizar, reblandecer. Ej. YEHYEKOLISTLI s. – Pensamiento, idea.
onikyamanih– lo ablandé, oyamanik – se Dícese tlayehyekolli, yehyekolli.
ablandó. Dícese yemani.. YEHYEKOLLI s. – Pensamiento, idea.
YAMANIK adj – Blando, suave. Dícese Dícese tlayehyekolli, yehyekolistli.
yemanik, yamanki, yemanki, yimanik, YEHYEKOWA, YEHYEKOH, YEHYEKO
yimanki. v.5 – Pensar. Ej. kiyehyekos – lo pensará.
YAMANILIA, YAMANILIH, YAMANILI v.4 YEHYETOLISTLI s. frec. – Volubilidad,
– Ablandarle, suavizarle, entibiarle. Ej. ánimo cambiante o impredecible.
okiyamanilihkeh atl. YEKATL véa. yakatl.
YAMANKATOTONIK adj. – Tibio. R. YEKATZOL véa. yakatzolli.
yamanik, totonik. YEKATZOLLI véa. yakatzolli
YAMANKAXIWITL véa. yimankixiwitl. YEKATZOLLI véa. yakatzolli.
YAMANKI véa. yamanik. YEKCHIWA, YEKCHIH v.2 – Hacer lo
YANKUIK adj. – Nuevo(a). correcto, actuar correctamente, hacer bien
YAOTLAKATL s. – Soldado, guerrero las cosas. Ej. Teopixki kiyekchiwa iteki –
guerrillero. el sacerdote hace bien su trabajo.
YAOYOTL s. – Guerra. YEKIKXITL s. – Pie derecho. Ej. noyekxi
YAWALIWI v.1, intr. – Volverse redondo – mi pie derecho. R. yektli, ikxitl.
o circular. Ej. oyawaliwik – tomó forma YEKIN adv. – Apenas, hace un momento .
de círculo. Dícese yikin.
YAWALOWA, YAWALOH, YAWALO v.5 – YEKINTZIN expr. – Apenitas, hace un
Rodear. Ej. nikyawalos nochan – voy a ratito. Ej. yekintzin oyahkeh – Apenitas se
rodear mi casa. fueron. Sin tlamitzin.
YAWALTIK adj. Circular, redondo, YEKKAN adv. – Lado derecho.
esférico, convexo. YEKMAITL s. – Mano derecha. R. yektli,
YAWALLI s. – Cículo, rueda. maitl.
YEKMAPAN adv. – Por la mano derecha. ichan – en verdad los llevaría a su casa.
Ej. xíoh ik moyekmapan – vete por tu Dícese nelli, inelli.
derecha (hacia tu lado derecho). véa. YIWEHKAH véa. yiwehkikah.
opochmapan. YIWEHKAWITL véa. wehkawitl.
YEKPAN adv. – Por el lado derecho. YIWEHKIKA adv. – Hace mucho tiempo,
YEKTLALIA, YEKTLALIH, YEKTLALI v.4 desde hace mucho tiempo. Ej. yiwehkika
– Arreglar, componer, reparar, poner bién otlamochih nikan tlaltikpaktli – hace
ó correctamente. – Ej. nikyektlalis nokal – mucho tiempo sucedió aquí en la tierra.
arreglaré mi casa. YIWEHKIKAH adv. – Ya hace tiempo,
YEKTLAPOWA, YEKTLAPOH v.2 – Hablar antiguamente Ej. yiwehkah amo nimitzitta
con corrección. Ej. tlamachtilli – ya hace tiempo que no te veo. R. ye,
yektlapowa – el maestro habla bien. wehikikah. Dícese yowehkah.
YEKTLI s. – La verdad, lo verdadero, lo YIWIPTLA véa. yewiptla.
correcto, lo derecho, lo auténtico, lo YIYOWAKTZIN! expr. – Forma de saludar
genuino, lo legítimo, lo honesto. De este en la noche, ¡buenas noches¡.
sustantivo se formó el prefijo yek– que YOHYOLTIK adj. – Cuajado, con aspecto
significa “bien” o “recto” ; yektlakua – de cuajarón, como el movimiento de la
(él) come bien. véa. yompa, melawak. gelatina; con celulits. Ej. ihtiyohyoltik –
YELLI s.– Hígado. Ej. iyel – su hígado. con panza celulítica; tzinyohyoltik – con
YEMANALTIA vea. yamanaltia. nalgas celulíticas.
YEMANI véa. yamani. YOHYOWALLI adv. – Todas las noches,
YEMANIK véa. yamanik. cada noche.
YEMANIK véa. yamanik. YOLI, YOL v.2, intr. – Nacer, vivir. Ej.
YEMANKI véa. yamanik. oyolki – nació.
YEMANKI véa. yamanik. YOLIK adv. – Despacio. Ej. yolik
YETOLISTLI s. –Estado de ánimo. xinehnemi – camina despacio.
YETOS v.irr. – Será o estará. Ej. ompa YOLIKA s. – Estado de buen ánimo o
yetos – allá estará. véa. kahki, okatka. buena voluntad, aprobación; de buena
YEWA adv. – Hace un momento. Ej. yewa salud. Ej. toyolika – nuestra buena salud,
onitekipanoh – hace un momento trabajé. nuestro estado normal, nuestro buen
YEWIPTLA adv. – Antier, anteayer. R. ánimo; amo noyolika – no estoy de
wiptla, ye. Dícese yiwiptla, yawiptla. buenas, no estoy de corazón con ustedes,
YEWIPTLA véa. yiwiptla. no estoy de acuerdo.
YEYANTLI s. – Silla. Sin. ikpalli. YOLIKNITL s. – Amigo, compañero. Ej.
YI véa. ye. noyolikni – mi amigo. R. yollotl, iknitl.
YIKIN vea yekin. Sin.wanpo.
YIMANIK véa. yamanik YOLIKTZIN adv. – Despacito.
YIMANIK véa. yamanik. YOLILIS véa. yolilistli.
YIMANKI véa. yamanik YOLILISTLI s. – Vida. Dícese yolilis.
YIMANKIXIWITL s. – Chichán (salvia YOLITÍA, YOLITIH, YOLITI v.4 – Hacer
divinorum) planta mecinal que se aplica volver en sí, revivir. Ej. onechyolitihkeh –
con alcohol sobre el estomago para me revivieron: tako okiyolitih in tototzin –
expulsar los parásitos. R. yimanik, xiwitl. la muchacha revivió el pajarito.
YINELLI adv. – En verdad, de veras YOLKAPEHPECHTLI s. – Avío, costal y
(reafirmativo). Ej. yinelli ihkon okichih – trapos gruesos amortiguadores que se
de veras así lo hizo; yinelli okinwikaskía colocan bajo el fuste o la silla de las
bestias de carga. R. yolkatl, pehpechtli.
YOLKATL s. – Ser vivo, animal, bestia okipachilihkeh yowak – le pegaron en la
(caballo mula, burro, Etc.) véa. noche; yowak okiawik – anoche llovió;
tlanemitilli. yiyowak – ya es noche (a muy altas
YOLKUI, v.1 – Sanar, convalecer. Ej. horas); iyowak okiawik – anoche llovió;
omoyolkuik – sanó. R. yoli, kui. iyowak oahsiko – anoche llegó muy tarde.
YOLKUITIA, YOLKUITIH, YOLKUITI v.4 YOWAKTZINKO! expr. – Saludo de
– Arrepentirse, confesar, reconocer. Ej. llegada en forma reverencial; ¡Buenas
onimoyolkuitíh – me arrepentí, me noches¡.
confesé, reconocí mi error, nimoyolkuitis YOWALLI s. – Oscuridad, noche.
– me confesaré. YOWAN adv. – Anoche. Sin. yowak.
YOLOXOCHITL s. – Magnolia (Talauma YOWATIK adj. – Obscuro.
mexicana). YOWEHKAH véa. yiwehkikah.
YOLPAKI, YOLPAK v.4, intr. – Estar feliz, YOYOLKA v. irreg. – Movimiento de la
satisfecho, contento consigo mismo, gelatina o del estado gel de la materia.
satisfecho de la vida. Ej. niyolpaki YOYONTIA, YOYONTI, YOYONTIH v.4 –
nokoneh momachtia – estoy muy feliz de Tongonear. Ej. siwatzintli moyoyontia –
que mi hijo esté estudiando; oniyolpakki la señora se tongonea.
ihkuak onimitzittak – me puse muy
contento cuando te vi.
YOLPAKILISTLI s. – Satisfacción, alegría
profunda.
YOLSEWÍLISTLI s. – Desahogo
espiritual, catarsis.
YOLTOK cont. – Está vivo.
YOLLOHTLI véa. yollotl.
YOLLOTL s. – Corazón. Órgano corporal,
o bien centro de las emociones. Ej. inin
tlakatzintli kualli iyollo. – ese señor es de
buen corazón. Dícese yollohtli.
YOMPA adv. – Correctamente,
legítimamente, honradamente,
honestamente, de acuerdo con la verdad,
ajustándose a lo verdadero. Ej.
mitztlapowis tlalia amo yompa – te habla
(o te corrige) cuando no estás en lo
correcto.
YOMPA IHKÓN expr. – ¡Así está bien!
YOSEMETZTIK expr. – Ya transcurrió un
mes. R. se, metztli.
YOSEXIWTIK expr – Hace un año, ya
cumplió un año. Ej. yosexiwtik – ya hizo
un año. R. se, xiwitl.
YOWA v.1, intr., imp. – Oscurecer,
anochecer. Ej. anocheció – oyowak.
Dícese tlayowa.
YOWAK adv. – De noche, en la noche,
anoche (a cualquier hora de). Ej.