Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
15 (726)
TKU-D 01142-3 EN 3808
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD LH410
2.1. Señales de advertencia
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Pruebas de presión
General
La temperatura del aceite hidráulico debería de entre 60 y 80 °C.
Conecte y desconecte el/los medidor(es) de presión sólo cuando el circuito no esté
presurizado.
Sólo utilice acoplamientos adecuados para la prueba de presión.
No apriete los acoplamientos en exceso. Cuando se utilizan acoplamientos especiales, lo
adecuado es apretarlo con las manos. Apretarlos en exceso provoca fugas perjudiciales.
Utilice manguera(s) lo suficientemente largas como para leer los medidores mientras está
sentado en la cabina.
No toque los terminales de las baterías, los terminales del alternador o el sistema de
cables mientras el motor está en funcionamiento. Una descarga eléctrica seria, la que
puede llevar a lesiones personales, puede ser el resultado de aislar de manera no
apropiada los componentes eléctricos.
Revise los dispositivos eléctricos del equipo de manera regular. Las fallas, tales como
cables sueltos y aislamiento dañado, se deben reparar de inmediato.
Al manipular componentes de alto voltaje, recuerde que los capacitadores pueden
tener una carga eléctrica incluso si se corta el voltaje. Corte los capacitadores con una
varilla a tierra.
Antes de realizar cualquier cambio en los dispositivos eléctricos, se debe
consultar al departamento de ingeniería eléctrica de Sandvik Mining and
Construction y deben recibir una autorización por escrito para asegurarse de que
la operación del dispositivo no cambie.
3.5. Soldadura
Antes de comenzar a soldar, determine el material que se va a soldar, el método de soldado
y los rellenos. Si es necesario, contacte un Servicio de Sandvik Mining and Construction.
No repare el equipo de dirección por medio de la soldadura.
La soldadura la debe realizar personal cualificado.
Antes de la soldadura eléctrica, se debe desconectar el interruptor principal. Además, se
debe desconectar el equipo a Control Remoto (opcional).
Si se debe soldar cerca de cualquiera de los módulos de control, desconecte el
cableado del módulo antes de soldar.
El cable a tierra de la máquina soldadora se debe conectar lo más cerca posible de
donde se va a soldar. El cable a tierra no se debe conectar de manera tal que la
corriente fluya a través de un rodamiento, una unión de un acoplamiento, superficie de
sellado, palanca o cable de control.
Al soldar un área pintada, se debe remover la pintura del área apropiada para evitar
vapores de la pintura.
Utilice una máscara protectora y otros dispositivos protectores personales cuando
suelde.
Tenga una ventilación apropiada.
Tenga protección contra incendios.
TKU-D 01142-3 EN 3808 25 (726)
INSTRUCCIONES GENERALES DE REPARACIÓN LH410
3.6. Bloqueo de la máquina para los procedimientos de reparación
1. Asegúrese que la máquina esté en una superficie plana. Coloque cuñas para ruedas
bajo las ruedas para prevenir que se muevan durante el trabajo de reparación.
Instale el pasador de sujeción del marco antes de levantar la máquina.
ADVERTENCIA
2. Instale el pasador de sujeción del marco. Vea el capítulo de “Estructuras del marco”.
3. Levante la pluma e instale los pasadores de soporte de la pluma si es necesario. Vea el
capítulo “Estructuras del marco”.
4. Levante la parte de atrás de la máquina hasta que los neumáticos traseros
estén justo sobre el suelo utilizando un montacargas o una gata.
Asegúrese que los bloques utilizados de soporte tengan una
capacidad suficiente de soporte de carga.
ADVERTENCIA
3.7. Levantamiento
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Los puntos de levantamiento (cuatro piezas) están marcados con símbolos de gancho.
ADVERTENCIA
1
1
8
2 9
MARCO 16
TRASERO
10.1
5.1
11
3
15
4 MARCO
DELANTERO
3
12
5.2
10.2
MARCO
TRASERO 9
6
13
7 14
23
17
24
MARCO
TRASERO 25
18.1
26
19 27
21 MARCO
DELANTERO
20
24
30
28
18.2
MARCO 24
TRASERO
31
22
29
PRECAUCIÓN
14 7 31
29
17. Saque el peso del marco delantero con el montacargas elevado y remueva los
soportes de seguridad.
18. Remueva las cuñas para ruedas del eje delantero.
19. Utilice el montacargas elevado para mover cuidadosamente el marco delantero hacia
adelante lejos del marco trasero.
20. Una vez que el marco delantero esté lo suficientemente lejos hacia adelante, coloque
soportes de seguridad y cuñas de ruedas bajo la sección delantera y libere la fuente de
alimentación al poner el freno de mano.
21. Remueva el resto de las piezas del marco e inspecciónelas cuidadosamente y
remplácelas si es que se han dañado.
Un juego axial de 0,1 a 0,3 mm se debería ajustar, utilizando calzas (12) entre la
brida inferior (10.2) y el marco delantero. Esto se puede revisar al instalar
temporalmente el pasador de la bisagra (2) al rodamiento y al registrar el juego con un
reloj adjunto al soporte magnético.
15. Utilice un martillo plástico y golpee el pasador de la bisagra inferior (25) en la posición correcta.
16. Remueva los tornillos guía e instale y apriete los pernos (17).
17. Ensamble la brida superior (23) junto con el casquillo en el marco trasero.
18. Empuje la palanca (13) en el casquillo inferior (9) en el marco trasero y la brida del
perno (8) al pasador superior (2).
19. Centre y alinee la junta esférica (11), utilice una herramienta guía.
20. Atornille 3 pernos guía en los agujeros de los pernos de montaje (1) y ensamble el
pasador (2) y la brida (8).
21. Empuje la palanca (13) hacia arriba.
22. Asegure la brida inferior (14) y apriete los pernos (1 y 7).
23. Golpee las bridas con un mazo de goma y vuelva a apretar los pernos.
PRECAUCIÓN
24. Vuelva a ajustar las mangueras y el cableado hidráulico a lo largo del enganche
central.
25. Vuelva a ajustar el eje Cardán.
26. Vuelva a ajustar los pasadores del cilindro de dirección.
27. Remove the safety stands from under the machine.
28. Revise el nivel de aceite hidráulico y rellénelo si es necesario.
¡NOTA! Si se ha vaciado el tanque de aceite hidráulico, purgue la tubería de aspiración
y cebe las bombas del pistón antes de encender el motor.
29. Encienda la máquina y pruébela para ver que está operando correctamente.
30. Revise el juego de rodamientos de la unión de la bisagra central. Vea la sección
ajuste de la unión de la bisagra central.
31. Revise la hidráulica de la dirección para ver si existen fugas hidráulicas.
Soporte magnético
Indicador
Marco
Trasero
Marco delantero
ADVERTENCIA
2. Encienda la máquina y presione la pala contra el suelo para que el marco delantero se
levante lo suficiente como para obtener una lectura del medidor de dial.
¡Nota! Esta tarea se puede realizar utilizando un montacargas elevado.
La lectura debería estar entre los 0,2 y los 0,4 mm después de que todos los
pernos se ha apretado.
Si el resultado de la medición no está dentro de las especificaciones, agregue o remueva las
calzas (12) para ajustarlo. Las calzas están disponibles en dos grosores: 0,2 mm y 0,5 mm.
Las calzas se colocan entre el marco delantero y la brida inferior (10.2) en cuatro
montones al soltar los pernos inferiores (3). Los montones deben tener el mismo grosor.
Los pernos (3) se pueden apretar y soltar a través de los agujeros en el marco trasero.
3. Apriete y revise todos los pernos
después de ajustar.
4. Apague la máquina.
Calzas
Base de oscilación
4
1
5
6
3 3 1 1
5
1
3
4
4
3
1
Pasos de preparación:
1. Bloquee las ruedas delanteras.
2. Instale el pasador de sujeción del marco.
3. Póngale un soporte al marco trasero con gatas y cuñas.
4. Remueva las ruedas traseras. La extracción de las ruedas se detalla en el capítulo
Tren transmisor de potencia.
5. Remueva el eje trasero. La extracción del eje se detalla en el capítulo Tren transmisor
de potencia.
Desmontaje:
6. Remueva los pernos M12X50 8.8 (1), 12 piezas, del pasador (5) y remueva la brida al
abrir los tornillos de fijación M12x35 8.8, 12 piezas (3). Quite los pasadores (2 y 4) de la
base de oscilación.
3 1 2
7. Remueva el resto de las piezas. Inspeccione los sellos, los rodamientos y otras piezas
cuidadosamente y remplácelas si es que están dañadas. Fíjese especialmente en el
marco de la máquina y las superficies que se conectan con los pasadores.
7
2 5
3
4 6 3
Todas las piezas se deben limpiar minuciosamente y lubricar con aceite antes del ensamblaje.
Instale rodamientos nuevos en la base de oscilación si es necesario.
4 5
7. Apriete todos los tornillos de la brida a 80 Nm. Revise que el pasador delantero (4) gire
a 80 Nm y que el pasador trasero (5) gire a 50 Nm.
8. Empuje el pasador delantero (4) y la palanca (6) hacia la base de oscilación e
instale la brida (7) y los tornillos (8) (72 Nm lubricado) en el pasador delantero.
9. Empuje el pasador trasero (5) hasta toda la viga transversal de la base.
10. Instale el eje trasero en la base e instale el ensamblaje del eje trasero en el marco trasero. La
instalación del eje trasero se detalla en la sección Tren transmisor de potencia.
11. Lubrique el eje de oscilación después de su ensamblaje.
44 (726) TKU-D 01142-3 EN 3808
LH410 ESTRUCTURAS DEL MARCO
4.4. Pasadores
Todos los pasadores más grandes tienen canales perforados para engrasar la parte entre
el pasador y los casquillos del marco. Esta no es una superficie donde ocurre una rotación,
pero su engrase previene que el agua se filtre por los huecos. Esto reduce su corrosión.
La mayoría de los pasadores se ajustan ligeramente lo que hace más fácil su extracción.
Todos los pasadores tienen un diámetro más grande, lo que disminuye la presión que se
genera en la superficie del pasador. Esto garantiza la prolongación de su vida útil.
Pasos de preparación:
Apoye el equipo cuidadosamente para prevenir accidentes y daños provocados por
piezas pesadas.
Si el engrase de los huecos del pasador/marco se ha descuidado, puede bombear
aceite o agente antioxidante a través de la boquilla para facilitar la extracción.
Remueva las tuberías de lubricación (si es que están instaladas).
Remueva la brida (o el perno) de sujeción.
El aflojamiento más efectivo se puede obtener al utilizar una herramienta pesada de alta velocidad.
Realice todas las precauciones mencionadas previamente.
Utilice lentes de seguridad. Asegúrese que todas las herramientas que utilice estén limpias
para que no se le resbalen de las manos.
Recuerde corroborar su trabajo.
Si puede utilizar un montacargas o un aparejo, adjunte una barra de acero pesada (cable de ø
40 a 60 mm, largo de 3 a 4 m) como se muestra abajo. Utilice la barra como péndulo para
golpear el pasador.
Pasos de preparación:
Cuando remplace los casquillos del extremo inferior, remueva la pala.
Para remplazar los casquillos del extremo superior, coloque la pala en el suelo.
Remueva los pasadores superiores y levante el extremo superior de la palanca
por medio del cilindro de elevación de la máquina.
Remplazo:
Suelde dando de 5 a 10 vueltas en la circunferencia interna del casquillo. Ver
fotografía.
Afloje el casquillo.
Pasador de la pala
1000mm
El ajuste del tope de la pala siempre se debería revisar cuando se cambia la pala o el
amortiguador del tope de la pala.
1. Encienda la máquina y levante la pluma para que el pasador de la pala esté a un metro
sobre el suelo (la pala debe estar en posición de arrastre).
2. Lleve la pala totalmente hacia atrás y mida la varilla del cilindro extendido del
cilindro de inclinación (dimensión A).
3. Baje la pluma hacia los topes de la pluma (la pala debe estar en posición de arrastre).
4. Mida nuevamente el largo de la varilla del cilindro A.
5. La dimensión debería ser entre 10 a 15 mm más corta. Si no es así, se necesita
ajustar el grosor del tope de la pala según corresponda.
6. El ajuste del tope se realiza al agregar o remover los separadores de diferentes
grosores bajo los topes de la pala.
Si el cambio de dimensión es demasiado, el grosor del tope se debería reducir.
Si el cambio de dimensión es menor a 10 mm, los separadores se deberían utilizar
bajo los topes de la pala.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
3.
2.
1.
ADVERTENCIA
3.
2.
1.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
1.
4.
3.
2.
4.
3.
2.
ADVERTENCIA
1. Asegúrese que la máquina esté en una superficie plana, se aplique el freno de mano
y se evite que se mueva por medio de, por ejemplo, cuñas para ruedas.
2. Asegúrese que se baje la pala y que la pluma esté apoyada sobre topes.
3. Instale el pasador de sujeción del marco.
Peligro de aceite por aspersión de alta presión. El aceite por
aspersión de alta presión puede provocar lesiones graves. Permita
que se libere la presión del circuito hidráulico antes de abrir los
ADVERTENCIA
tapones o conectores.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
1. Asegúrese que la máquina esté en una superficie plana, se aplique el freno de mano
y se evite que se mueva por medio de, por ejemplo, cuñas para ruedas.
2. Instale el pasador de sujeción del marco.
3. Limpie el área alrededor de la posición de montaje de la palanca de movimiento y
todas sus piezas asociadas. Revise el área para ver si hay grietas.
4. Posicione la palanca de movimiento nueva o reacondicionada.
5. Adjunte un aparato de
levantamiento al dogbone para
levantar y apoyar.
ADVERTENCIA
7. Remueva el dogbone de su
posición y colóquelo en el suelo
para repararlo o remplazarlo.
1. Asegúrese que la máquina esté en una superficie plana, se aplique el freno de mano
y se evite que se mueva por medio de, por ejemplo, cuñas para ruedas.
2. Asegúrese que se baje la pala y que la pluma esté apoyada sobre topes.
3. Instale el pasador de sujeción del marco.
4. Limpie el área sobre y alrededor de
las áreas de montaje, así como
también del dogbone.
5. Remueva y remplace todos los
casquillos o componentes asociados
al dogbone, incluyendo los casquillos
en la pala y la palanca de
movimiento, que estén desgastados
o dañados.
6. Adjunte los sellos V y los
separadores nuevos al dogbone y
posiciónelo a la palanca de
movimiento y a la pala por medio
de un montacargas.
ADVERTENCIA
4.13. Soldadura
Los aceros resistentes al desgaste como Hardox se deberían soldar utilizando un metal
de relleno que entrega bajo contenido de hidrógeno en el metal a soldar.
Las soldaduras por arco metálico manual, por arco metálico a gas, TIG y por arco
sumergido de paso múltiple se recomiendan para soldar la placa de acero resistente
al desgaste. Cuando se requieren muy buenas propiedades mecánicas en la unión
soldada, la bomba de calor se debería limitar.
Los procesos de alta energía, como la soldadura electro gaseosa o con electroescoria, no se
deberían utilizar sin probarlas previamente o sin contactar a Sandvik Mining and Construction.
Es importante un buen ajuste entre las piezas de trabajo para poder minimizar las
presiones y, por lo tanto, el riesgo de agrietarse. Este riesgo es mayor para los cordones de
soldadura iniciales, las que a menudo son más delgadas.
oxidación
humedad
suciedad
grasa
pintura
Todos los tipos de impurezas sobre y cerca de los bordes, como el óxido de hierro, la
oxidación, el aceite, la pintura y la humedad, se deberían remover antes de comenzar a
soldar. Son fuentes de hidrógeno que pueden comprometer los resultados de la soldadura,
lo que provoca grietas.
(t3=0)
75 mm
75 mm
t3
t1 t2 (=t1)
30 40 50 60 70 80 90 100 110
Grosor de la placa combinado
Si la fuerza de impacto de la unión soldada debe ser equivalente a la del metal a soldar
(fuerza de impacto a -40 °C), se utiliza la siguiente regla general:
kJ/mm
3 +
2 +
1 +
0
0 10 20 30 40 50 60
Grosor de la placa sólo
Soldadura por arco metálico manual Soldadura por arco metálico a gas Soldadura por arco sumergido
Fabricante del
Cable núcleo fund. Cable sólido Fundente granular Cable
metal de relleno E---7018 E---7028
E---70---T5 E---70 S---6 F---72 EM 12
AIRCO CODE--ARC EASY--ARC Fluxcor 5 CHEMBRITE S--10
7018 MR 7028 A681
ARCOS Ductileud 70 70 C
ARC--Weld Easyare 328 Super 28
ESAB OK 48.00 OK 38.48 OK Tubrod 15.00 OK Autrod 12.51 OK Flux 10.71 OK Autrod 12.20
OK 48.04 OK 38.84 OK Tubrod 15.18 OK Autrod 12.22
OK 48.15 OK 38.85
OK 48.68 OK 38.65
OK 48.30 OK 38.95
OK 55.00
Philips Philips 35 Philips C 6 Philips PZ 6130 Philips PZ 6000 860 Lincoln Lincoln L 61
Philips 35 C Philips C6 H
Philips 35 S Philips C 57 H
Philips 77
Phoenix--Union SH 120 K SH Multifer UV 420 TT Union S2
150 K1
Cuando se corta el gas de la placa resistente al desgaste (por ejemplo Hardox 400 ó 500),
la capa adyacente al borde de corte se endurece tanto o más que en el material original. El
corte de gas puede provocar micro fracturas en esta capa. Para prevenir fracturas, se
debe precalentar el área cerca del borde de corte. La dureza de 400 HB necesita una
temperatura de precalentamiento de 100 °C y 150 °C la dureza de 500 HB.
No se le debe cortar el gas a las placas frías. Déjelas calentarse a temperatura ambiente
(+20 °C) antes de comenzar el corte de gas o el proceso de precalentamiento.
La figura 1 muestra la dureza después de cortar el gas a distancias diferentes del borde
de corte. La figura 2 muestra dónde se midió esta dureza e indica la conformación de la
capa dura (área azul claro).
Para facilitar la mecanización de los bordes del corte de gas, el borde de corte debería cortar
tan profundo que atraviese la capa dura hasta el material más blando que se encuentra
debajo.
Fig. 1 Dureza después del corte de gas
HV 10 HV 10
500 600
1
450 1
400 2
500
350 2 HB 500
HB 400
300
400
250
200
150 300
0 2 4 6 8 0 2 4 6 8
Distancia del borde de corte, mm
Los bordes del corte de gas serán menos duros si la placa adyacente a la línea de corte se
calienta durante el corte de gas. Sin embargo, en este caso, se creará una zona blanda más
ancha y profunda dentro de la capa dura en comparación con un corte normal. El calor
también se puede aplicar después del corte de gas para reducir la dureza del borde de corte.
La curva se refiere a un grosor de la placa de 30 mm. Se puede decir que la zona blanda
será de algún modo más ancha en una placa más delgada. También se obtendrá una zona
más ancha si se utiliza un rango de corte más bajo que lo normal.
5. SISTEMA DE LUBRICACIÓN
UNIDAD DE LUBRICACIÓN
GRUPOS DE DOSIFICADORES
TAMBOR LUBRICANTE
BOMBA
FILTRO
BOQUILLA DE RELLENO
LÍNEAS DE LUBRICACIÓN
Grasas
Se deberían utilizar las grasas a base de litio con una penetración de 265/295 (NLGI 2) y
un punto de caída de 180 °C.
5.1.2. Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Conmutador Líneas de lubricación central 24 V /Flotación Central XM3.20
de presión automática, circuito 1 (S309)
Conmutador Líneas de lubricación central 24 V /Flotación Central XM3.21
de presión automática, circuito 2 (S310)
Sensor Reserva de grasa vacía (= 0 V), Flotación / 0 V Delantero XF2.18
(S208)
5.1.3. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Sensor Suministro de corriente para los 24 V / 0 V Central XM2.23
conmutadores de presión
Sensor Voltaje operativo del sensor vacío 24 V / 0 V Delantero XF2.1
de la reserva de grasa
Válvula de Tierra de la válvula de lubricación GND Delantero XF2.15
control central automática (Y230)
Válvula de Válvula de lubricación central 24 V / 0 V Delantero XF2.17
control automática (Y203)
VÁLVULA SOLENOIDE
Y203
CONMUTADORES DE PRESIÓN
Grupos de dosificadores
Un grupo dosificador está formado por una
placa base y dosificadores instalados en la
placa base. La placa base divide el lubricante
que va hacia los dosificadores, los que
suministran la cantidad de lubricante presente
a los puntos de lubricación. La cantidad de
grasa suministrada a cualquier punto dado se
puede ajustar en el dosificador.
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
(
81 (726)
TKU-D 01142-3 EN 3808 7
SISTEMA DE LUBRICACIÓN LH410
5.2.2. Instalación de la unidad de lubricación
4. Si se remplaza la unidad de
lubricación, adjunte los ajustes de
tuberías necesarios a la nueva
unidad de lubricación.
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
180
Esta ventana se utiliza para encender el control de lubricación central automática (incluso
si el freno de mano está funcionando). Utilice esta función para remover el aire de las
líneas de engrase una vez instalado el equipo o para probar el funcionamiento de los
dosificadores mecánicos.
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (“I/O Force”), seleccione el conector del módulo cuyas
salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre.
Los valores del pasador conector se muestran según su estado cuando se abrió la
ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El
“1” fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón “SEND”. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón “SEND” fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
Las salidas digitales de la lubricación central automática:
Función Módulo Pasador conector
Suministro de voltaje operativo del sensor de la Delantero XF2.1
reserva de grasa vacío
La válvula de control de la lubricación central Delantero XF2.17
automática
Suministro de corriente para los conmutadores de presión Central XM2.23
Las ventanas de datos de medición muestran los valores y estados de los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas.
Seleccione el conector del módulo que desea ver en la ventana del menú de mediciones y
presione el botón Ok. La ventana de datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para la lubricación central automática se detallan en las
secciones de “Entradas” y “Salidas” de arriba.
El tambor lubricante se llena a través de una boquilla de llenado en la cubierta del filtro de alta
presión. El tambor está lleno cuando el lubricante rebosa de la válvula de seguridad del tambor
lubricante. Cuando el tambor lubricante está lleno, el pistón se encuentra en la posición superior.
Si hay aire en el tambor lubricante, éste se puede remover de la siguiente manera:
1. Abra el tapón hexagonal en la
cubierta del tambor lubricante.
2. El tornillo de purga en la placa continua
se deberá abrir con alrededor de tres
giros y continuar con el llenado del
tambor con grasa hasta que salga
lubricante completamente sin aire del
tornillo de purga.
3. Cierre completamente el tornillo de
purga.
4. Vuelva a colocar el tapón hexagonal.
Si hay aire en la bomba, la presión del lubricante en la tubería principal del sistema puede
que no aumente lo suficiente lo que lleva a una alarma. La bomba y las tuberías se deben
purgar de la siguiente manera:
Marco delantero
16
10
24
17
28
27
20
21
13
14
18 25 12 15 20
19 26 11 19
N° Objetivo Contorno
9, 10 Cilindro de dirección 10mm
11-14 Pluma, extremo superior 10mm
15, 16 Cilindro de elevación, extremo inferior 10mm
17, 24 Cilindro de inclinación 5mm
18, 19 Cilindro de elevación, extremo superior 15mm
20, 21 Palanca de movimiento 15mm
22 Eje separador 3mm
25-28 Pluma, extremo inferior 10mm
Marco trasero
PRESIÓN
N° Objetivo Contorno
1,4 Base de oscilación, delantera y trasera 15mm
5,6 Cilindro de dirección 10mm
7,8 Unión de la bisagra central 10mm
PRECAUCIÓN
Un rodamiento recibe muy poco La dosis es muy poca. Ajuste la unidad de dosis.
o nada de lubricante.
La tubería de lubricación entre Revise y repare.
el módulo de dosificación y el
punto de lubricación está
dañada.
Cambie o limpie el módulo
Una partícula contaminada en el de dosificación.
módulo de dosificación evita
que se mueva el pistón de
suministro.
Cambie la grasa por una
La grasa se ha endurecido más delgada y más
(ejem. con el frío) en la tubería y
el módulo de dosificación no resistente al frío. Aumente
recibe suficiente presión. temporalmente la presión
de funcionamiento. S no
surge ningún efecto,
caliente la tubería.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Remueva el pasador conector XM2.23 del módulo central.
-- Apague el voltaje operativo del sistema y luego vuelva a prenderlo.
-- Si la alarma no se enciende nuevamente, la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Reinicie el sistema de control luego de haber revisado el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 1: Corto circuito en el suministro de voltaje del sensor de “No hay grasa”.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Remueva el pasador conector XF2.1 del módulo delantero.
-- Apague el voltaje operativo del sistema y luego vuelva a encenderlo.
-- Si la alarma no se enciende nuevamente, la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Reinicie el sistema de control luego de haber revisado el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo delantero está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en el suministro de voltaje de la salida descontrolado del sensor
de “No hay grasa”.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Remueva el pasador conector XF2.1 del módulo delantero.
-- Si la alarma se detiene, la falla está en el cableado; corte el circuito al voltaje operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo delantero está dañado.
Cambie el módulo.
6.1. Ansul
CARTUCHOS
6.1.4. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Extinción de Activación del sistema de 24 V / 0 V Tablero XD1.14
Incendios extinción de incendios (K153)
6.1.5. Especificaciones
Ansul
Capacidad del tanque del químico seco 11,3 kg químico seco multipropósito FORAY
Cartuchos 122,5 bar a (+21 °C)
Número de boquillas 8
2
2
5
1 1
A1 A5
A2 A6
A3 A7
4
A4 A8
1. Tanque 4. Boquilla
2. Cartucho de nitrógeno 5. Actuador remoto
3. Actuador del tablero
A3
A1
A2
A4
A8
A6
A7 A5
A1 Motor A5 Transmisión
A2 Caja de conexiones A6 Cubierta del tanque hidráulico
A7 Bomba de desenganche del freno
A3 Equipos del combustible
A8 Bombas hidráulicas y convertidor
A4 Turbocompresor de torsión
100 (726) TKU-D 01142-3 EN 3808
SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS
LH410
6.1.8. Operación del sistema Ansul
El sistema se puede activar manualmente
DESDE EL SISTEMA DE
desde una válvula que está adentro de la DETECCIÓN AUTOMÁTICO
cabina del conductor o desde una unidad que
se coloca de manera externa en una ubicación
de fácil acceso en el vehículo (parte trasera
izquierda de la máquina). HASTA EL
CONMUTADOR DE
La descarga del sistema Ansul se inicia PRESIÓN OPCIONAL
Vea el manual Ansul que viene por separado para más información.
PRECAUCIÓN
101 (726)
TKU-D 01142-3 EN 3808
SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS LH410
6.2. SDS
6.2.1. Componentes principales
¡Falta!
6
4
6.2.3. Especificaciones
SDS
Cilindro 45L (34L agua limpia, 4L espuma)
Nitrógeno 12 bar (1200 Kpa) a 23°C ±2°C
Número de boquillas 12
Cargado
AMARRA DE
TAPÓN VÁLVULA DE
ESCAPE DEL
CILINDRO (2550 kPa)
PRESIÓN
ALMACENADA
(Nitrógeno)
SOLUCIÓN
BOQUILLA DE ESPUMA
ROCIADORA
CILINDRO
TUBO DE
SIFÓN
Descarga SISTEMA
ACTIVADO
(Manilla girada)
MÓDULO DE CONDUCTO DE
TAPÓN VÁLVULA DE
ESCAPE DEL
CILINDRO
(2550 kPa)
PRESIÓN
ALMACENADA
(Nitrógeno)
ROCIADOR DE
ESPUMA
SOLUCIÓN
DE ESPUMA
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
Las funciones de prueba pueden provocar movimientos repentinos de la
máquina. Siempre asegúrese que, cuando las pruebas estén listas, no
ADVERTENCIA
haya nadie cerca de la máquina y que la máquina tenga suficiente
espacio libre.
6.3.2. Diagnósticos
Los datos de medición de los módulos (requiere clave de servicio)
Las ventanas de datos de medición muestran los valores y estados de los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas.
Seleccione el conector del módulo que desea ver en la ventana del menú de mediciones y
presione el botón Ok. La ventana de datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para la extinción de incendios se detallan en las secciones de
“Entradas” y “Salidas” de arriba.
7. CABINA
M114
M109
S147
M110
M112
M111
M113
S149
S148
TPS
S006
S064
R21
S17
H26
R20
Interruptores automáticos
Vea el sistema eléctrico general.
Cabina
S147 Interruptor de la puerta
S149 Palanca de mando, selector de cambios/dirección
(Vea el manual del operador para más información)
S148 Palanca de mando, control de la Pluma/Pala
(Vea el manual del operador para más información)
M109 Limpiaparabrisas, trasero (Máquinas con cabina)
M110 Limpiaparabrisas, delantero (Máquinas con cabina)
M111 Limpiaparabrisas, lateral (Máquinas con cabina)
M112 Sistema de lavado, delantero (Máquinas con cabina)
M113 Sistema de lavado, lateral (Máquinas con cabina)
M114 Sistema de lavado, trasero (Máquinas con cabina)
TPS Pedal acelerador
Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Pedal acelerador Valor análogo para el 0,5 a 4,5 V Principal XC3.8
pedal acelerador (TPS)
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Pedal acelerador Voltaje de funcionamiento 5V Principal XC3.10
del pedal acelerador
Pedal acelerador Tierra del voltaje operativo GND Principal XC3.12
del pedal acelerador
ECM del motor Bus J1939 del motor Señal CAN Principal XC4.7 (CAN H),
digital XC4.8 (CAN L)
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Interruptor puerta Voltaje operativo del 24 V / 0 V Principal XC2.23
interruptor de la puerta
Principios de la refrigeración
La circulación de aire debe ser un flujo dirigido. Se debe mantener la limpieza del interior
de la cabina. El polvo, la suciedad y otros desechos se pueden meter al sistema y tapar el
lado de entrada del evaporador y reducir el rendimiento del sistema. La operación de la
máquina con alguna ventana quebrada llevará a problemas en el rendimiento del sistema.
PRECAUCIÓN
7.3.2. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Palanca Voltaje operativo del botón del 24 V / 0 V Principal XC2.1
de control sistema de lavado
Relé Tierra del sistema de lavado y GND Principal XC2.13
del limpiaparabrisas
Relé Sistema de lavado ( M114) 24 V / 0 V Principal XC2.16
Relé Limpiaparabrisas (M109, M111) 24 V / 0 V Principal XC2.22
Panel de Voltaje operativo del interruptor limpiaparabrisas 24 V / 0 V Principal XC2.23
instrumento
Poten- Voltaje operativo del potenciómetro +5 V Principal XC3.2
ciómetro de llovizna
Poten- Tierra del potenciómetro de llovizna GND Principal XC1.11
ciómetro
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Limpie toda la grasa o barro del área de montaje. La cabina se instala en orden inverso a su
extracción.
1. Mueva el asiento hacia adelante para permitir el acceso a los pernos de montaje
traseros.
2. Si se coloca un asiento neumático deslizable, remueva el cableado eléctrico del asiento.
3. Remueva los pernos de montaje del asiento.
4. Remueva el asiento de la cabina.
5. Si es posible, repare el asiento o remplácelo.
PRECAUCIÓN
2. Con algo de ayuda, empuje la ventana hacia la persona que se encuentra afuera de
la cabina para que no se caiga y se quiebre.
3. Remueva el sello de la ventana de la cabina.
4. Limpie el área de la cabina donde se monta el sello.
PRECAUCIÓN
5. Remueva los pernos de las bisagras. Asegúrese que el montacargas esté posicionado correctamente.
6. Levante la puerta y colóquela sobre bloques de madera, recostándola.
7. Remueva los sujetadores circulares de los pasadores del pivote de la bisagra. Luego remueva los
pasadores.
8. Renueva los casquillos de los bloques centrales de la bisagra en todas las bisagras. Utilice un
tornillo de banco para remover los casquillos de estas piezas.
9. Vuelva a colocar los casquillos nuevos en los ensamblajes de las bisagras. Fíjese de no dañar los
nuevos casquillos de soporte en la instalación. Utilice un tornillo de banco para volver a colocar los
casquillos a estas piezas.
10. Coloque el bloque de la bisagra en las solapas de las bisagras e instale los nuevos pasadores, sistemas
de lavado, sujetadores circulares y boquillas de engrase.
8. Apague el motor.
9. Engrase los nuevos pasadores y casquillos de las bisagras de la puerta.
(Botón de prueba 4)
La ventana del botón de prueba 4 se utiliza para probar las funciones del interruptor de la
puerta. Los dos botones a la derecha del símbolo de la puerta indica el cambio de estado
cuando la puerta se abre o se cierra.
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (Fuerza de Entrada/Salida), seleccione el conector del
módulo cuyas salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre.
Los valores del pasador conector se muestran según su estado cuando se abrió la
ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El “1”
fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón “SEND”. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón “SEND” fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
La barra en el lado izquierdo de la ventana de Calibración del pedal muestra los valores de
voltaje de las posiciones extremas del pedal (pedal hacia arriba y pedal hacia abajo).
Los valores de voltaje nuevos para las posiciones del pedal se calibran en los
campos del lado derecho de la ventana. La calibración se realiza al presionar el
pedal y luego soltarlo. Los valores de voltaje nuevos se actualizarán en los campos
de la ventana. Guarde la calibración presionando el botón Calib. Cuando la
calibración esté lista, aparece un mensaje en la parte inferior de la ventana.
En la ventana, la banda inactiva del pedal es el rango de movimiento que puede
presionar el pedal antes de que comience a acelerar.
Sólo es posible realizar la calibración cuando los valores superiores e inferiores de la
barra difieren de su promedio la cantidad de la banda inactiva. Si la calibración no es
posible, aparece un mensaje de advertencia en la parte inferior de la ventana. El mensaje
de advertencia desaparecerá cuando sea posible realizar la calibración.
7.12.4. Diagnósticos
Ventana de diagnóstico para el pedal acelerador
Esta ventana se utiliza para probar el funcionamiento del interruptor del sistema de lavado, el
limpiaparabrisas y el potenciómetro del interruptor del rociador de agua. Cuando presiona el
botón que activa la función, el dibujo de un botón en el lado derecho del símbolo se vuelve
negro. La barra junto al símbolo del interruptor de llovizna se oscurece según el voltaje del
potenciómetro. Cuando el potenciómetro está en la posición extrema hacia la derecha, la
barra completa está oscura.
Las ventanas de información muestran las pruebas de botones:
-- Limpiaparabrisas
-- Sistema de lavado
-- Potenciómetro del interruptor de llovizna (Cronómetro de limpiaparabrisas)
Las ventanas de datos de medición muestran los valores y estados de todos los pasadores
conectores de los módulos. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de
problemas. Seleccione el conector del módulo que desea ver en la ventana del menú de
mediciones y presione el botón Ok. La ventana de datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para el control del sistema de lavado y del limpiaparabrisas
se detallan en las secciones de “Entradas” y “Salidas” de arriba.
Los conectores XC3.19 y XC3.20 son las salidas del interruptor de la puerta.
Descripción: La señal del pedal acelerador está sobre o por encima del límite de advertencia.
Acción 1: Acoplamiento del pedal acelerador.
-- Revise el pedal acelerador en la ventana de Diagnósticos si el voltaje cambia cuando
se presiona el pedal (vea la sección Diagnósticos, para ver la ventana de Diagnósticos
del pedal acelerador).
-- Si el valor no cambia, desconecte el pasador conector XC3.8. Utilice un polímetro para
medir si el voltaje en el cableado desconectado cambia cuando se presiona el pedal
acelerador.
-- Si el voltaje es de 5 V en todos lados, la falla está en el GND, en el pasador conector
XC3.12 del módulo Principal. Revise la conexión hacia el pasador conector.
-- Si el voltaje es de 0 V en todos lados, la falla está en el suministro del voltaje de REF
de +5 V en el pasador conector XC3.10 del módulo Principal. Revise la conexión hacia
el pasador conector.
-- Si el voltaje no cambia, revise el pedal acelerador y el cableado.
Acción 2: Calibración del pedal acelerador.
-- Revise los valores de calibración en la ventana de calibración del pedal acelerador
cuando presione el pedal acelerador.
-- Si los valores de calibración difieren sustancialmente de los voltajes del pedal
acelerador, calibre el pedal acelerador (vea la sección Revisión y ajuste para la
ventana de calibración del pedal acelerador).
Acción 3: Módulo.
-- Si las acciones 1 ó 2 no corrigen la falla, quiere decir que el módulo Principal está
dañado. Cambie el módulo.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XC2.23 del módulo principal.
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (vea la sección “Funciones forzadas”, sección “Forzado de
las salidas digitales de los módulos”).
-- Si la alarma se detuvo, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo principal está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en la salida descontrolada del limpiaparabrisas.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XC2.23 del módulo principal.
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (vea la sección “Funciones forzadas”, sección “Forzado de
las salidas digitales de los módulos”).
-- Si la alarma se detuvo, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito
del voltaje operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo principal está dañado.
Cambie el módulo.
8. FUENTE DE ALIMENTACIÓN
8.1. Motor
Vea el manual del motor que viene por separado para más información.
PRECAUCIÓN
Presión de aceite
Una vez que se alcanzó la temperatura operativa, la presión de aceite del aceite de motor no
debe bajar de:
A velocidad ralentí 0,5 bar
A velocidad de régimen 2,5 bar
Juego de válvulas
Válvula de admisión 0.4 mm
Válvula de escape 0.6 mm
Motor de arranque
Voltaje 24 V
Salida 4.0 kW
Alternador
Voltage 28 V
Corriente nominal 80 A
PRECAUCIÓN
Utilice el interruptor de encendido para encender el motor. Cada vez que se enciende el motor,
suena una señal de advertencia por un periodo de tiempo establecido con un parámetro; luego de
esto, el motor se enciende.
Cuando el encendido se demora más que el periodo de tiempo establecido con un parámetro, el
encendido se detiene. Luego de esto, el interruptor de encendido se debe girar a la posición “0”
antes de volver a encenderlo. Cuando el motor está encendido, el motor de arranque se deshabilita.
El sistema interpreta que el motor está funcionando cuando las revoluciones del motor y la presión
de aceite del motor están sobre los valores establecidos con parámetros.
La función de parada de emergencia previene que el motor se encienda y funcione.
Las luces de estacionamiento están encendidas cuando el interruptor de encendido está en
la posición “0” (para más información vea el capítulo Sistema general eléctrico).
Condiciones que previenen el arranque:
1. El modo de parada de emergencia está encendido
2. El nivel de aceite hidráulico es demasiado bajo
3. Los cambios están seleccionados
4. La llave de contacto está en la posición “0”
5. El interruptor automático principal se activó desde la cabina
¡Nota! La activación del sistema de extinción de incendios hace que el motor se apague
automáticamente (cuando la presión baja, el conmutador de presión S245 se abre).
¡Nota! En tres sistemas del módulo, el motor se arranca y se detiene directamente con el
interruptor de encendido y no a través del sistema de control. También está la función SEO,
por sus siglas en inglés (Detención de la sobre marcha del motor).
Si se detiene el motor de manera poco usual (el motor se detiene a pesar de que no se
ha apagado con la llave de contacto), la bomba de dirección de emergencia será
controlada si la máquina tiene la función de dirección de emergencia (para más
información vea el capítulo Dirección).
¡Nota! En tres sistemas del módulo, el motor se arranca y se detiene directamente con el
interruptor de encendido y no a través del sistema de control. También está la función SEO
(Detención de la sobre marcha del motor).
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Interruptor de Voltaje operativo 24 V / 0 V Principal XC2.2
encendido del interruptor de
encendido
Motor Detención del motor 24 V / 0 V Tablero XD2.7
Botón SEO Voltaje operativo 24 V / 0 V Tablero XD2.23
del botón SEO
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
4. Coloque un recipiente bajo el tapón de drenaje para juntar el aceite del motor.
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
FROM ENGINE
26. Arranque el motor y mantenga el motor el funcionamiento a velocidad ralentí hasta que
se visualice la lectura de la presión de aceite.
¡Nota! Si no se visualiza ninguna presión de aceite después de aproximadamente 10
segundos, apague el motor y determine la causa.
Vea las Instrucciones de Funcionamiento para mayor información sobre poner en
marcha el motor.
27. Una vez que haya aparecido la presión de aceite, revise el motor, la transmisión, la
hidráulica y el sistema de refrigeración para ver si hay fugas. Revise que la presión
de aceite de la visualización del motor y de la trasmisión diga la presión correcta.
Apague el motor luego de aproximadamente 1 minuto.
28. Revise todos los niveles de fluidos del motor, la transmisión, la hidráulica y el
refrigerante.
29. Reinicie el motor.
30. Revise en la visualización que no hayan alarmas activas.
31. Revise que la pala se puedan levantar y bajar. Revise las presiones de dirección.
PREFILTRO DEL
COMBUSTIBLE
FILTRO DEL
COMBUSTIBLE
TUBO DE
DRENAJE DE
AGUA
LÍNEA DE
VACIADO
DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE
Los filtros de combustible son importantes para proteger los componentes del sistema de
contaminantes que pueda haber en el combustible. Estos contaminantes pueden tapar los
inyectores de combustible lo que provoca fallas y deterioro en el motor. La suciedad, la
oxidación, el óxido y el agua son las impurezas más importantes presentes en el
combustible. Estas impurezas se pueden originar en los tanques de almacenamiento sucios
y oxidados y, con el tiempo, se puede originar de la corrosión dentro de los componentes
del sistema de combustible.
SEPARADOR DE AGUA
VÁLVULA DE DRENAJE
DE AGUA
TUBO DE
ASPIRACIÓN
TUBO DE LA
BOMBA
TUBO DEL
FILTRO
TUBO DEL
MOTOR
TUBO DE
VACIADO
DEL FILTRO DE
COMBUSTIBLE
Las mangueras flexibles llevan el combustible desde el tanque a través de los filtros hasta el
motor. Al remplazar las mangueras de caucho flexible, se debe utilizar la manguera
apropiada. El caucho común como el utilizado en la manguera de vacío o de agua se
ablandará y deteriorará. Fíjese en colocar todas las mangueras lejos del sistema de escape.
Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador
conector
Sensor Nivel de combustible (B311) 4 a 20 mA Central XM3.8*
*Para obtener información detallada sobre el nivel de señal y la escala de los sensores vea el
capítulo Sistema General Eléctrico, sección nivel de señal y escala de los sensores.
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador
conector
Sensor Voltaje operativo del sensor de nivel 24 V / 0 V Central XM2.1
de combustible
Sensor Tierra al sensor de nivel de combustible GND Central XM2.15
INDICADOR FILTRO DE
DE RESTRICCIÓN AIRE
Para una protección óptima del motor de polvo y otros contaminantes transportados por
aire, revise los limpiadores de aire secos utilizados cuando se ha alcanzado la restricción
permitida máxima o cada 250 horas, lo que suceda primero.
JUNTA
CAJA DEL
LIMPIADOR DE AIRE
VÁLVULA DE DESCARGA
DE POLVO ELEMENTO DE SEGURIDAD
El aire que entra a un limpiador de aire de dos etapas, primero, pasa por una pre limpieza
antes de llegar al elemento principal. El aire se limpia a través del flujo centrífugo alrededor del
filtro antes de que el aire llegue al elemento principal.
Elemento principal
El elemento principal es el elemento del filtro del limpiador de aire que remueve alrededor del
99,9% del polvo del aire. Primero, el aire fluye a través del elemento principal.
Elemento de seguridad
Es el elemento que protege el motor durante la revisión del elemento principal y el un caso de
fuga en el elemento principal.
Válvula de descarga de polvo
El cubo guardapolvo, donde se junta el polvo limpiado previamente, se encuentra
normalmente bajo un leve vacío cuando el motor está en funcionamiento. La pulsación del
motor normal en el vacío hace que la válvula se abra y se cierre. Esta acción expulsa
automáticamente todo el polvo y el agua que se haya juntado. La válvula de descarga
también se descarga cuando se detiene el motor.
¡Si se extrae esta válvula, este sistema no funcionará! Por lo tanto, la pieza más
importante de este ensamblaje es la válvula de descarga. Se necesita revisar esta
válvula regularmente para asegurarse que está montada firmemente.
PRECAUCIÓN
El indicador de restricción eléctrica indica el bloqueo del elemento del filtro de aire. El sistema
de control entrega un mensaje de alarma si se obstruye el filtro de aire.
Para mayor información, vea el capítulo Hidráulica general, sección Diagnóstico del filtro.
TUBO DE ESCAPE
ABRAZADERAS
Reducciones de emisión
El contenido de azufre del combustible tiene un efecto en la vida y frecuencia útil del
mantenimiento del convertidor catalítico. Remplácelo cuando se bloquee o colapse.
Contacte el centro de servicios de Sandvik Mining and Construction más
cercano en el caso que se requiera un trabajo de mantenimiento y
reparación complicado. El personal entrenado de mantenimiento de
PRECAUCIÓN
Sandvik Mining and Construction garantiza resultados de reparación
exitosos.
PRECAUCIÓN
El turbocompresor está diseñado para aumentar la potencia y eficiencia global del motor. La
potencia para hacer funcionar el turbocompresor es extraída de la energía de los gases de
escape del motor. Un turbocompresor se puede dividir en tres piezas básicas: una cubierta
compresora, un conjunto rotativo de la carcasa central y una carcasa de la turbina.
La cubierta del compresor entrega una conexión de manguera para la entrada del
compresor y una conexión de banda V para la salida del compresor. La cubierta del
compresor está asegurada al lado del compresor del conjunto rotativo de la carcasa
central y comprende la rueda del compresor.
El conjunto rotativo de la carcasa central está compuesto de una rueda de turbina y una
unidad de eje, anillo(s) del pistón, un espaciador de empuje, una rueda de compresor y una
tuerca de retención de rueda. El conjunto rotativo se apoya sobre dos cojinetes lubricados a
presión que están retenidos en la carcasa central por anillos de resorte. Los conductos
internos de aceite están perforados en la carcasa central para entregarle lubricación al
rodamiento del eje de la rueda de turbina, la arandela de empuje, el collarín de empuje y el
espaciador de empuje.
La carcasa de la turbina es una pieza de fundición de aleación de acero resistente al calor que
incluye la rueda de turbina y proporciona una entrada embridada de gases de escape del
motor y una salida axialmente ubicada de los gases de escape del turbocompresor. La carcasa
de la turbina está asegurado al extremo de la turbina de la carcasa central.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
A
C
8.6. Bombas
P305
182 (726) TKU-D 01142-3 EN 3808
LH410 FUENTE DE ALIMENTACIÓN
2.
1.
Bomba de agua
Tubo de salida
Tubo de entrada
Polea de banda
La bomba de agua bombea el refrigerante desde el motor a las puntas del refrigerante del
motor y vice versa. La bomba es manejada por el motor principal que rota la bomba a través
de la polea de banda.
Encienda el limpiador y muévalo lentamente hacia arriba y hacia abajo del centro,
concentrándose en un área pequeña hasta que la salida de agua esté libre de
suciedad.
¡ADVERTENCIA! Tenga cuidado cuando utiliza las unidades de limpieza de alta presión.
Asegúrese que tiene un espacio mínimo de medio metro entre el centro y la boquilla. SE
PUEDE UTILIZAR UN LIMPIADOR DE AGUA CALIENTE CON JABÓN (detergente
biodegradable), PRESIÓN DE 82 bar (1200 psi).
Siga con esto hasta todo el radiador esté limpio en un lado. Luego, comience a
limpiar en el lado opuesto.
Quite el exceso de agua con aire.
¡Nota! ¡Nunca encienda el motor cuando la puerta del refrigerante esté abierta!
9.
Remueva las mangueras del
radiador al soltar las abrazaderas
y los soportes y luego al quitar las
mangueras. Enchufe los
extremos abiertos de las tuberías
y el refrigerante.
10. Separe las mangueras que vienen del
tanque de expansión de la parte
superior del refrigerante. Enchufe los
extremos abiertos de las mangueras y
el refrigerante.
DESDE EL MOTOR
DESDE EL REFRIGERANTE
6. Vuelva a llenar el radiador con refrigerante para corregir el nivel (40 l).
8. Encienda el motor. Revise nuevamente si hay figas. Déjelo en marcha hasta que se
alcance la temperatura operativa.
9. Revise visualmente si el sistema refrigerante tiene alguna fuga.
10. Revise el nivel del refrigerante. Llene si es necesario.
ADVERTENCIA
Presión auxiliar
ADVERTENCIA
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (“I/O Force”), seleccione el conector del módulo cuyas
salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre. Los
valores del pasador conector se muestran según su estado cuando se abrió la ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El “1”
fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón “SEND”. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón “SEND” fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
8.8.3. Diagnósticos
Ventanas indicadoras
Los datos del sensor sobre el control del motor se muestran en la ventana indicadora 2:
Presión del aceite del motor
Temperatura del refrigerante del motor
Temperatura del aceite del motor
Horas del motor
Las alarmas y advertencias activas se muestran con los siguientes símbolos en la ventana
indicadora (los símbolos aparecen en el lado izquierdo del símbolo para el sensor al que
se refiere la alarma o la advertencia):
Símbolo Explicación
Las ventanas de datos de medición muestran los valores y estados de los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas.
Seleccione el conector del módulo que desea ver en la ventana del menú de mediciones y
presione el botón Ok. La ventana de datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para controlar el motor se detallan en la sección “Entradas”
y “Salidas” de Arranque y detención del motor.
Acción 1: Cableado.
-- Desconecte los conectores XC4.7 y XC4.8. Mida los voltajes de ambos conectores en
tierra.
-- El voltaje debería ser de alrededor de 2 a 3 V. La potencia de la máquina se debe
encender y la llave de contacto debería girarse a la posición 1 (potencia encendida).
-- Si no hay voltaje en el pasador conector, repare el cable.
Acción 2: Cableado.
-- Gire la llave de contacto a la posición 0.
-- Mida la resistencia entre los pasadores conectores XC4.7 y XC4.8. La resistencia
debería ser de alrededor de 55 a 65 Ohm.
-- Si la resistencia difiere de lo anterior, revise el resistor del terminal y el cableado.
Acción 3: Cableado.
-- Contacte el servicio de Sandvik Mining and Construction.
2 5
3
5
6
5 1
La energía del motor se transmite directamente desde el motor al convertidor de torsión. El eje
de salida del convertidor transmite la energía a través de la línea de transmisión al eje de
entrada de la transmisión. La transmisión entrega cuatro rangos hacia adelante y cuatro hacia
atrás, los que se seleccionan eléctricamente.
Los ejes de salida de la transmisión transmiten la energía a través las líneas de
transmisión a los diferenciales delanteros y traseros. El engranaje cónico y el piñón
cónico de cada diferencial transmiten la energía a través del diferencial a los ejes de
flotación libre. Los engranajes centrales del eje final planetario encajan en los ejes.
Mientras los ejes rotan, los engranajes planetarios, montados en el portador, están forzados
a pasar por la corona estacionaria, transmitiendo la rotación al portador planetario y a la
rueda al que está fijo.
CONVERTIDOR
DE TORSIÓN
BOMBA DE CARGA
DRENAJE DE GRAVEDAD
Cuando el motor está en funcionamiento, la bomba de carga del convertidor saca aceite del
cárter de transmisión y pasa a través del filtro de aceite y la válvula reguladora de presión. El
cárter de transmisión de aceite está ubicado en la parte inferior de la caja de transmisión.
La válvula reguladora de presión (sección interior de la bomba de carga del convertidor)
mantiene la presión en la cubierta de control de transmisión para actuar los embragues de
velocidad y de dirección. Esto requiere una pequeña porción del volumen total del aceite
utilizado en el sistema. Una válvula reguladora separada regula la presión para la
lubricación de la transmisión a través de los refrigerantes de aceite.
Desde la parte inferior del convertidor de torsión, la gravedad del aceite se drena al cárter de
transmisión.
REFRIGERANTE IZQ.
REFRIGERANTE
DERECHO
FILTRO
9.3. Transmisión
Y309
A
Y308
Y305
Y307
Y304
ADELANTE
REVERSA
1°
2°
3°
4°
Neutro
Con el motor en funcionamiento y el control direccional en posición neutra, la presión de aceite
de la válvula reguladora se bloquea en el carrete de la válvula selectora de dirección y la
transmisión está en neutro. Las válvulas solenoides Y307, Y308 e Y309 están energizadas y
hay presión de control en el embrague del 1° cambio.
Cuando el motor está encendido y los cambios están en neutro, las válvulas solenoides
Y307-Y309 de los cambios se energizan. Si se activa cualquiera de las válvulas solenoides
(válvula hacia adelante, válvula en reversa), las válvulas solenoides se controlan
normalmente según la tabla anterior. Cuando el motor se ha detenido, todas las válvulas
solenoides se desactivan.
Los cambios se pueden desactivar al seleccionar las ventanas de opciones de la visualización
del sistema de control. Por favor fíjese: Para realizar esta modificación, necesita la clave de
cambio de opciones de su equipo de servicio local Sandvik.
Modulación
La carga en los componentes de la transmisión puede ser muy alta si las direcciones de manejo
se cambian muy abruptamente. La transmisión tiene una protección incorporada (modulación
del embrague) contra este tipo de daños. Los pistones que fuerzan las placas del embrague y la
válvula de control están diseñadas para aplicar una fuerza más baja cuando las placas se
activan primero y aumentan gradualmente la fuerza hasta que se activan completamente. Esto
proporciona un efecto de cojín que previene el “choque del cambio” o repentinas
sobretensiones altas de torsión a la línea de transmisión. Todos los embragues se modulan.
PRECAUCIÓN
La dirección de manejo de la máquina se cambia con el interruptor FNR, sin importar en qué
cambio se encuentra. Cuando se cambia la dirección de manejo, la transmisión desactiva el
acelerador hasta que la velocidad de la máquina está bajo la velocidad permitida para
cambiar la dirección de manejo. Luego de esto, el control de dirección de la transmisión
cambia. Durante la desactivación del acelerador, la sincronización durante el cambio de
cambios está en uso.
Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Botón Interruptor para la transmisión 24 V /Flotación Principal XC1.14
manual/automática
Interruptor Interruptor FNR hacia adelante 24 V /Flotación Principal XC1.3
FNR
Interruptor Interruptor FNR hacia atrás 24 V /Flotación Principal XC1.2
FNR
Botón Interruptor para un cambio más 24 V /Flotación Principal XC1.4
alto
Botón Interruptor para un cambio más 24 V /Flotación Principal XC1.7
bajo
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Válvula Válvula de dirección hacia adelante (Y304) 24 V / 0 V Central XM2.5
Válvula Válvula de dirección hacia atrás (Y305) 24 V / 0 V Central XM2.6
Válvula Válvula 2. Para cambio en 2° (Y307) 24 V / 0 V Central XM2.7
Válvula Válvula 3. Para cambio en 3° (Y308) 24 V / 0 V Central XM2.8
Válvula Válvula 4. Para cambio en 4° (Y309) 24 V / 0 V Central XM2.9
La dirección de manejo de la máquina se cambia con el interruptor FNR, sin importar en qué
cambio se encuentra. Cuando se cambia la dirección de manejo, la transmisión desactiva el
acelerador hasta que la velocidad de la máquina está bajo la velocidad permitida para
cambiar la dirección de manejo. Luego de esto, el control de dirección de la transmisión
cambia. Durante la desactivación del acelerador, la sincronización durante el cambio de
cambios está en uso.
Cuando la transmisión automática cambia de cambios, la sincronización se encuentra
en uso durante el cambio de cambios. La sincronización suaviza el cambio de cambios.
Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Botón Interruptor para la transmisión 24 V /Flotación Principal XC1.14
manual/automática
Interruptor Interruptor FNR hacia adelante 24 V /Flotación Principal XC1.3
FNR
Interruptor Interruptor FNR hacia atrás 24 V /Flotación Principal XC1.2
FNR
Botón Interruptor para cambio más alto 24 V /Flotación Principal XC1.4
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Válvula Válvula de dirección hacia adelante (Y304) 24 V / 0 V Central XM2.5
Válvula Válvula de dirección hacia atrás (Y305) 24 V / 0 V Central XM2.6
Válvula Válvula 2. Para cambio en 2° (Y307) 24 V / 0 V Central XM2.7
Válvula Válvula 3. Para cambio en 3° (Y308) 24 V / 0 V Central XM2.8
Válvula Válvula 4. Para cambio en 4° (Y309) 24 V / 0 V Central XM2.9
Llene el convertidor de torsión y la transmisión a través de la abertura del depósito hasta que
el fluido llegue hasta la marca BAJA en la varilla de aceite de la transmisión.
¡Nota! Si no se puede acceder a la varilla de aceite, se proporcionan tapones de revisión del
nivel de aceite.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
15. Asegúrese que todas las mangueras, tuberías y cables eléctricos hidráulicos estén
separados como se requiere para la extracción de la transmisión.
A B
C
C
20. Con mucho cuidado, levante lentamente la transmisión y bájela hasta que la transmisión
haya limpiado el compartimento de la transmisión de la máquina. Luego coloque la
transmisión en el lugar apropiado.
PRECAUCIÓN
1. Ajuste las cadenas a la transmisión para tomar el peso; asegúrese que la transmisión
esté bien balanceada.
2. Levante la transmisión por sobre la máquina en posición para ajustarla.
3. Instale el soporte de montaje (A) a la transmisión, 4 piezas (M20x80 8.8). Todavía
no los ajuste hasta la torsión final.
4. Con ayuda, maniobre la transmisión hacia abajo y hacia adentro hasta que la
transmisión esté en la posición correcta.
5. Primero, ajuste los tornillos de montaje de la transmisión, 4 piezas (C) (M20x65
8.8) a la torsión de 340 Nm. Segundo, ajuste el soporte de montaje al marco, 4
piezas (B) (M20x100 8.8). Finalmente, ajuste la transmisión al soporte de
montaje, 4 piezas (M20x80 8.8) a la torsión de 340 Nm y suelte las cadenas.
¡NOTA! Utilice Loctite 243 cuando ajuste los tornillos de montaje de la transmisión.
B A
Presión baja del embrague Nivel de aceite bajo. Llénelo al nivel adecuado.
con fuga del embrague normal.
Resorte dañado en la válvula Remplace el resorte.
reguladora de la transmisión.
Carrete de la válvula reguladora Limpie el carrete de la
de presión del embrague válvula y la palanca.
atascada en posición abierta.
Bomba de carga defectuosa. Vea el manual DANA:
párrafo sobre la salida de
la bomba de carga.
Presión baja del embrague con Anillos de sellado del pistón del Remplace los anillos de sellado.
fuga del embrague excesiva. embrague dañados o gastados.
Bola de la válvula de purga del tambor del Limpie la válvula de purga
embrague atascada en posición abierta. meticulosamente.
Anillos de sellado dañados o Remplace los anillos de sellado.
gastados en el soporte del embrague
Salida baja de la bomba de Vea el manual DANA:
carga del convertidor. párrafo sobre la salida de
la bomba de carga.
Flujo bajo a través del Refrigerante del aceite tapado. Revierta el flujo y limpie el
refrigerante con convertidor Se indica si la presión del lubricante refrigerante del aceite.
alto fuera de la presión. de la transmisión es baja.
Línea de retorno del refrigerante restringida. Limpie las líneas de salida.
Lubricación de los puertos de aceite Revise si las líneas de
en la transmisión tapados. Se lubricación tienen restricciones.
indica si la presión de la lubricación
de la transmisión es alta.
13. Mida la flotación final del cigüeñal con un medidor de dial. Debe ser igual que en la
sección anterior.
El desembrague no se puede activar si el cambio que está activo es más alto que el
cambio más alto permitido para desembragar. El desembrague no se puede utilizar si
no se ha seleccionado con un parámetro de opción.
Enclavamientos de seguridad
No hay seguros.
Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Botón Botón de selección para el desembrague. 24 V/Flotación Principal XC1.15
*Para obtener información detallada sobre el nivel de señal y la escala de los sensores vea
el capítulo Sistema General Eléctrico, sección nivel de señal y escala de los sensores.
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Válvula Válvula de dirección hacia adelante (Y304) 24 V / 0 V Central XM2.5
Válvula Válvula de dirección en reversa (Y305) 24 V / 0 V Central XM2.6
9.7. Ruedas
Especificación
Tipo: 4 piezas, 18.0R25, L5S Bridgestone.
Otros tipos de neumáticos están disponibles para la opción del usuario. En ciertas
aplicaciones, las capacidades productivas del cargador pueden exceder el valor TKPH
dado por el fabricante del neumático.
Sandvik Mining and Construction recomienda que el usuario le pida a su proveedor de
neumáticos que evalúe las condiciones y que encuentre la mejor solución para la aplicación.
Presión del neumático:
Neumáticos de capa transversal
Delantero: 550 kPa (5,5 bar, 72,5 psi)
Trasero: 400 kPa (4,0 bar, 58 psi)
Neumáticos radiales
Delantero: 825 kPa (8,25 bar, 116 psi)
Trasero: 600 kPa (6,0 bar, 87 psi)
¡Nota! Para evitar una presión extra en la línea de transmisión, asegúrese que los neumáticos
de un mismo eje tengan un radio similar o estén lo más cerca posible uno del otro.
Diferencia de radio máxima entre los neumáticos de un mismo eje (3%).
Diferencia de radio máxima entre los neumáticos de los ejes traseros y delanteros
(3%).
El radio se mide desde el borde
superior del neumático al eje central
(sin carga).
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Neumáticos traseros
1. Asegúrese de que la máquina esté en una superficie plana y se prevenga que haya
movimiento con, por ejemplo, cuñas para ruedas.
2. Instale el pasador de sujeción del marco. Vea el capítulo “Estructuras del marco”.
3. Levante la parte trasera de la máquina hasta que los neumáticos estén justo sobre el
suelo por medio de un montacargas o una gata.
Asegúrese que los bloques utilizados como soporte tengan
suficiente capacidad de soporte de carga.
ADVERTENCIA
245 (726)
TKU-D 01142-3 EN 3808
TREN TRANSMISOR DE POTENCIA LH410
9. Apoye la rueda con una cadena de
suspensión de neumáticos puesta en
el dispositivo para elevar.
Neumáticos delanteros
Denominación de la llanta
Ancho de la llanta
Borde de
la llanta Borde de la llanta
Base de
la llanta
Banda del asiento de talón
Anillo de seguridad
Tubos y Solapas
La función del tubo es contener el aire bajo
presión dentro de la llanta neumática. La solapa
protege el tubo de que la llanta o los talones del
neumático lo dañen.
Junta tórica (empaque de la llanta)
Este anillo de caucho evita que el aire se
fugue a través de los espacios de la llanta
cuando se infla un neumático sin tubo.
Neumático con separador de acero
Los neumáticos todo terreno con separador de
acero ofrecen un material separador de varios
patrones que se han cambiado de nylon a
acero para poder resistir a cortes y a que se
revienten por los cortes.
Neumático con separador de acero lateral
En este neumático, el separador de acero se Neumático con separador de acero
extiende a la pared externa del neumático para
protegerlo de daños. La construcción es similar a
la descrita anteriormente.
Neumático radial de acero
Este neumático está compuesto de dos piezas:
pliegues de cuerda de acero puesta de manera
paralela a la sección transversal y una sección de
correa de acero que incluye la sección transversal
de la banda de rodamiento. Las secciones de los
talones, que son montones de cable de talón,
están cubiertas con cribas de caucho resistente. Neumático radial de acero
Las cuerdas de acero resistentes del armazón
sostienen las fuerzas externas de la carga y de la
presión de inflado, mientras que las correas de
acero ajustadas sostienen las fuerzas
circunferenciales. El desempeño en general de los
neumáticos radiales de acero todo terreno se
puede resumir de la siguiente manera.
Al generar menos calor, se asegura una
durabilidad a altas velocidades.
Más tracción, flotación y estabilidad.
Más resistencia a los cortes. Neumático radial de acero,
correa en la carcasa
Mayor índice de tonelada por milla por
hora.
253 (726)
TREN TRANSMISOR DE POTENCIA LH410
9.7.5. Montaje de los neumáticos y montaje en las llantas
Desmontaje:
Esto se puede realizar de manera vertical u horizontal. Asegúrese de remover el obús de la
válvula y desinfle completamente antes de desmontar.
Fig. b
Fig. c
Fig. d
Fig. e
Montaje vertical:
Fig. f
2. Monte el neumático en la base de la
llanta, al empujar lo más cerca posible
hacia la brida trasera. Revise que el
tornillo impulsor de la brida trasera
encaje perfectamente en la ranura de
la brida trasera de la base de la llanta.
Luego, coloque la brida delantera en
la base de la llanta para que el tornillo
impulsor en la brida sea de alrededor
de 5 pulgadas en posición del sentido
del reloj del espacio del tornillo
impulsor en la base de la llanta y
colóquelo entre la brida y la base de la
llanta. Alinee el tornillo impulsor en la
brida, el espacio del tornillo impulsor
en la banda del asiento de talón
graduado y empuje los talones
externos del neumático para que
aparezcan las ranuras de la junta
tórica y el anillo de seguridad. (Fig. g) Fig. g
¡Nota! No infle los neumáticos ya sean de llanta de múltiples piezas o de llanta de una
pieza a menos que la rueda esté detrás de un dispositivo adecuado de contención o
colocado en una celda de seguridad para inflar neumáticos. Mientras se infla el neumático,
no se pare delante de la unidad de la rueda. Utilice una manguera de extensión para que
pueda pararse a un lado.
Nunca remueva, mueva o almacene un neumático que está inflado
con una presurización máxima. Deberían tener suficiente presión de
aire (70 kPa) para sostener firmemente en su lugar las piezas de la
ADVERTENCIA llanta. Durante su manipulación, el neumático se puede reventar y
provocar lesiones graves o daños en el material. Una pieza de llanta
dañada bajo presión puede explotar y provocar lesiones graves.
Montaje horizontal:
Este método es similar al montaje
vertical excepto por los siguientes
puntos:
1. La base de la llanta se debería colocar
sobre un bloque de metal o de madera
con la ranura del anillo de seguridad
hacia arriba. Dele suficiente espacio
para que el neumático esté en el suelo
luego de montarlo en la llanta. El
bloque no debe interponerse entre la
brida trasera; en otras palabras, los
bloques no debería extenderse más de
1,2 cm pasado la base de la llanta.
(Fig. i)
2. En algunos neumáticos, será
necesario utilizar un montacargas Fig. i
para poder juntar la banda del
asiento de talón con el neumático.
Infle el neumático en posición
elevada.
9.8. Ejes
Vea el manual del eje DANA que viene por separado para mayor
información.
PRECAUCIÓN
9.8.3. Pares de torsión de las bridas y los pares del tren transmisor de potencia
1. Asegúrese de que la máquina esté en una superficie plana y que se prevenga que
haya movimiento con, por ejemplo, cuñas para ruedas.
Instale el pasador de sujeción del marco antes de levantar la
máquina y de remover el neumático trasero.
ADVERTENCIA
2. Instale el pasador de sujeción del marco. Vea el capítulo “Estructuras del marco”.
3. Levante la parte trasera de la máquina hasta que los neumáticos traseros estén justo
sobre el suelo por medio de un montacargas o una gata.
ADVERTENCIA
17. Abra las conexiones de la tubería del freno (A) de los cubos y múltiples del eje. Abra
el sujetador de la tubería del sistema de frenado.
18. Abra los espárragos de sujeción del eje (B), 8 piezas (UNF 1) y los pernos de la
platina (C), 8 piezas (M24x100 8.8).
PRECAUCIÓN
1. Limpie las superficies de montaje en la caja del eje trasero, la base de oscilación y la
brida del eje Cardán. Revise que las superficies de montaje no estén dañadas y estén
planas.
2. Revise la condición de todos los pernos y tornillos de fijación. Remplácelos si es necesario.
¡Nota! Las tuercas de seguridad siempre se deben remplazar si están sueltas.
3. Posicione el eje trasero en la base de oscilación por medio de un montacargas.
4. Ensamble las tuercas (A) y (B) a un
extremo del espárrago lubricado, 8 (A) 500 Nm
piezas (UNF 1). Ajuste las tuercas a
(B) 1000 Nm
500 Nm. Adjunte los pernos de los
pasadores de fijación del eje al eje.
Primero, apriete las tuercas de
fijación (A) del eje inferior a una
torsión de 1000 Nm (lubricado).
Finalmente, apriete las tuercas de
seguridad de fijación (B) del eje
superior a una torsión de 500 Nm
(lubricado).
5. Adjunte los pernos de la platina (C.), 8
piezas (M24x100 8.8).
6. Adjunte las conexiones de la tubería C
del sistema de frenado a los cubos y el
múltiple del eje. Adjunte los
sujetadores de la tubería del sistema
de frenado.
7. Utilice gatas y un dispositivo de
levantamiento adecuados para
posicionar la unidad del eje
trasero.
¡Fíjese! El peso de la unidad del eje
trasero es de aproximadamente 2100
Kg.
8. Empuje todo el pasador trasero de la
base de oscilación en la viga
transversal de la base.
ADVERTENCIA
1. Instale el pasador de sujeción del marco. Vea el capítulo “Estructuras del marco”.
Peligro al mover la pala. Asegúrese que la pala tenga soporte antes
de asistir el sistema hidráulico.
ADVERTENCIA
2. Levante la parte delantera de la máquina hasta que los neumáticos delanteros estén
justo sobre el suelo por medio de un montacargas o una gata. Nota: Esto también se
puede realizar con la pala por medio de la hidráulica de la máquina.
Asegúrese que el bloque utilizado como soporte tenga suficiente
capacidad de soporte de carga.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
4. Levante las ruedas delanteras del suelo y coloque soportes de seguridad bajo el marco
principal.
5. Levante las ruedas traseras del suelo y coloque soportes de seguridad bajo el
marco trasero.
6. Remueva las ruedas. La extracción de las ruedas se detalla en el capítulo Tren
transmisor de potencia, sección Ruedas.
7. Coloque un recipiente de aceite de desecho bajo la transmisión final. Remueva el
tapón de drenaje.
8. Coloque un recipiente de aceite de desecho bajo las unidades del freno. Remueva el
tapón de drenaje para drenar el aceite limpiador.
9. El desmontaje de los extremos de la rueda se detalla el en manual del eje DANA.
Vea el manual del eje DANA que viene por separado para mayor
información.
PRECAUCIÓN
Vea el manual del eje DANA que viene por separado para mayor
información.
PRECAUCIÓN
Luego del montaje del extremo de la rueda, vuelva a colocar las ruedas y remueva la
máquina de los soportes de seguridad.
274 (726) TKU-D 01142-3 EN 3808
LH410 TREN TRANSMISOR DE POTENCIA
BRIDA
HORQUILLA
DE ARTICULACIÓN
Los siguientes procedimientos son necesarios para todos los ejes Cardán:
UNF 3/8................. 45 Nm
3. Antes de abrir los tornillos de fijación de la junta de la brida, apoye el eje Cardán con
un montacargas. Marque las bridas para poder alinearlas correctamente cuando se
vuelvan a ajustar.
4. Utilice la bomba de desenganche del freno para soltar los frenos si es necesario. El
soltar los frenos hace que la extracción del eje Cardán sea más fácil al permitir la
rotación libre del eje Cardán. Nota: Vaya al manual del operador sobre cómo
utilizar la bomba de desenganche del freno de manera segura. ¡Nota! No gire las
juntas de los ejes Cardán con un espeque ya que esto puede dañar las conexiones
para engrase y las juntas universales Cardán.
1. Limpie todas las superficies de montaje de la junta de la brida. Las caras de las
bridas de los ejes y de las bridas de acoplamiento deben estar libres de polvo, grasa
o pintura para garantizar una conexión segura.
2. Posicione el eje Cardán por medio de un montacargas. Revise las marcas de
flechas. Asegúrese de alinear correctamente.
UNF 3/8......................45 Nm
4. Utilice la bomba de desenganche del freno para soltar los frenos si es necesario. El
soltar los frenos hace que la instalación del eje Cardán sea más fácil al permitir la
rotación libre del eje Cardán. Nota: Vaya al manual del operador sobre cómo
utilizar la bomba de desenganche del freno de manera segura.
¡Nota! No gire las juntas de los ejes Cardán con espeques ya que esto puede
dañar las conexiones para engrase y las juntas universales Cardán.
Si existe una falla al medir la velocidad, aparece una alarma y también se registrará en el
registro de alarma.
Cálculo de la distancia recorrida
La velocidad de la máquina se mide con dos transductores de pulsación que están conectados
al módulo delantero. La distancia que la máquina ha recorrido se calcula basada en el número
de pulsaciones de la entrada de pulsación.
Presione el botón “i” hasta que la distancia recorrida se muestre con un metro de exactitud en la
parte superior de la ventana.
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Transductor Voltaje operativo de los transduc- Ref +12 V Delantero XF3.9
de pulsaciones tores de velocidad
Transductor Tierra de los transductores de GND Delantero XF3.4
de pulsaciones velocidad A y B
*Para obtener información detallada sobre el nivel de señal y la escala de los sensores vea
el capítulo Sistema General Eléctrico, sección nivel de señal y escala de los sensores.
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Sensor de Voltaje operativo del sensor de 24 V / 0 V Central XM2.1
presión presión (B305)
Sensor de Tierra del sensor de presión 24 V/Flotación Central XM2.14
presión
Símbolo Explicación
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
Las funciones a forzar se eligen en la columna del lado derecho (Off= función no
forzada, On= función forzada). En la columna del lado izquierdo, el valor se puede
establecer según la función que se va a forzar.
Forzado de la transmisión:
1. Seleccione el Mando de Cambio como la función que se va a forzar.
2. Establezca una función de forzado para el cambio. Los valores de forzado tienen
un rango entre -4 y +4. Un valor negativo fuerza la transmisión en reversa y uno
negativo hacia adelante. El número representa el cambio a ser forzado.
3. Comience el forzado presionando y manteniendo apretado el botón ENVIAR
(SEND). El forzado queda activo hasta que suelte el botón.
Una función forzada controla la transmisión sin importar la situación, sólo la parada de
emergencia evita el control.
¡NOTA! Al presionar el botón SEND, se fuerzan todas las funciones que se seleccionaron. Si
fuerza múltiples funciones simultáneamente, asegúrese que los valores de forzado sean
lógicos.
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (“I/O Force”), seleccione el conector del módulo cuyas
salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre. Los
valores del pasador conector se muestran según su estado cuando se abrió la ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El “1”
fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón “SEND”. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón “SEND” fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
La salida digital del voltaje operativo de los dispositivos de presión de la transmisión:
Las ventanas de datos de medición muestran los valores y estados de los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas. Seleccione
el conector del módulo que desea ver en la ventana del menú de mediciones y presione el
botón Ok. La ventana de datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para la medición de velocidad se detallan en las secciones de
“Entradas” y “Salidas” en la sección “Medición de la velocidad y de las distancias
recorridas, y diagnóstico de transductores”.
El pasador conector XM3.7 es la entrada del sensor de presión de la transmisión.
9.10.4. Diagnósticos
Esta ventana muestra los estados del control de la válvula y de las señales de control de la caja
de cambios. El estado cambia cuando cambia el estado de las señales de control. Cuando el
valor en el campo es “0”, la entrada o salida está apagada. Cuando el valor es “1”, la entrada o
salida está encendida.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.5 del módulo central.
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (vea la sección “Funciones forzadas”).
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en la salida descontrolada.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.5 del módulo central.
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito
del voltaje operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.6 del módulo central.
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (vea la sección “Funciones forzadas”).
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en la salida descontrolada.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.6 del módulo central.
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito
del voltaje operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.7 del módulo central.
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (vea la sección “Funciones forzadas”).
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en la salida descontrolada.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.7 del módulo central.
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito
del voltaje operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.8 del módulo central.
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (vea la sección “Funciones forzadas”).
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en la salida descontrolada.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.8 del módulo central.
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito
del voltaje operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.9 del módulo central.
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (vea la sección “Funciones forzadas”).
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en la salida descontrolada.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.9 del módulo central.
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito
del voltaje operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.10 del módulo central.
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (vea la sección “Funciones forzadas”).
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito a
tierra.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en la salida descontrolada.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector XM2.10 del módulo central.
-- Si la alarma se detiene, quiere decir que la falla está en el cableado; corte el circuito
del voltaje operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2: Módulo.
-- Si la acción 1 no corrige la falla, quiere decir que el módulo central está dañado.
Cambie el módulo.
El calor, la suciedad y la cavitación son las tres causas principales de la falla en el sistema
hidráulico. Probablemente la suciedad es la peor de las tres. La suciedad en un sistema
hidráulico tiene el mismo efecto que tiene en un sistema de combustible. La mayor parte de
la suciedad es abrasiva y cuando se las arregla para entrar al sistema hidráulico, provoca un
desgaste rápido de los componentes. Es lógico que si la suciedad se mantiene lejos del
aceite hidráulico, los distintos componentes del sistema hidráulico permanecerán limpios. De
este modo, el problema es cómo mantener limpio el aceite. Esto se puede realizar siguiendo
cuatro precauciones básicas:
Siempre recuerde que, además de hacer que se muevan las piezas del equipo pesado,
el aceite hidráulico también le proporciona lubricación y enfriamiento a los
componentes del sistema hidráulico.
1. La suciedad que ataca el aceite hidráulico desde afuera. Esto incluye el polvo,
pelusas, óxido y capas de óxido.
2. Los productos solubles e insolubles que se forman a través del deterioro de los
aditivos del aceite.
Tres de las causas más comunes de las fallas del sistema hidráulico son la suciedad,
el calor y la cavitación.
La suciedad puede dañar más que el calor o la cavitación. Sin embargo, el calor y la cavitación
también son mortales para cualquier sistema hidráulico.
El calor excesivo también puede afectar la empaquetadura, los sellos y las juntas tóricas.
Si se crean fugas de aceite y aire, entonces la efectividad del sistema hidráulico se
redice rápidamente. La suciedad puede entrar al sistema por las empaquetaduras y
sellos dañados, lo que después acorta la vida del sistema. Por lo general, el
sobrecalentamiento se puede prevenir siguiendo pocas reglas simples:
Si uno o más de los componentes del sistema hidráulico presenta fallas, el sistema hidráulico
también reducirá su marcha y será más lento o perderá presión. Para ubicar un componente
defectuoso, revise el tiempo que le toma al sistema hidráulico para completar un ciclo y luego
revíselo para ver si la salida de presión es normal.
Las fugas son un síntoma común que la mayoría de los problemas grandes en un sistema
hidráulico, el sujeto se enfatiza una vez más aquí. Las fugas del sistema hidráulico se
pueden clasificar en dos grandes tipos: fugas externas y fugas internas.
Fugas externas
Las fugas externas en el lado de presión de un sistema hidráulico son fáciles de ubicar
debido a la presencia de fluido hidráulico. Observe los diferentes componentes del sistema
hidráulico para identificar y corregir las fugas de presión apenas comiencen.
Las fugas externas que se presentan en lado de admisión de la bomba son mucho más
difíciles de detectar.
Para encontrar las fugas, revise todos los ajustes y conexiones de admisión para ver si
hay fugas. Recuerde que el sobrecalentamiento puede ser incluso más problemático que
el subapriete. Las recomendaciones de los fabricantes se deberían utilizar como guía. El
número de Nm (o kpm) recomendado para el apriete asegurará un sello apretado y, aún
así, no tan apretado como para que haya una distorsión de uno o ambos miembros.
Las fugas en el lado de admisión del sistema se pueden detectar por lo general al añadir
aceite al área de conexión. Si el ruido de la bomba causado por la aireación se suspende ya
sea completa o parcialmente, entonces ya sabe que ha encontrado la conexión donde el aire
entra al sistema.
Fugas internas
Al igual que los distintos componentes del uso de un sistema hidráulico, las fugas
internas dentro de los componentes se hacen cada vez más evidentes. A medida que
la fuga aumenta, el sobrecalentamiento será un problema. Cuando esto sucede, otros
componentes del sistema comenzarán a fallar. Por lo tanto, es importante que el
sistema hidráulico se mantenga en buen estado de funcionamiento. Las fugas
internas se pueden revisar por lo general ya sea con pruebas de paso o de arrastre.
El aceite relativamente caliente nunca se debería introducir el una bomba fría ya que puede
que ocurra un bloqueo en la bomba debido a las tasas de expansión desiguales. Las
temperaturas del fluido no deberían exceder los 22 °C sobre la temperatura de la superficie
de la bomba tras la introducción del fluido. También es bastante importante en el arranque
en frío que se remueva la carga de la bomba hasta que el fluido haya alcanzado los
requisitos mínimos de viscosidad para prevenir daños debido a la cavitación interna.
Cuando se ha alcanzado la viscosidad y temperatura de funcionamiento recomendada, se
puede aumentar la carga.
A pesar del sumo cuidado en la manipulación y administración del fluido hidráulico, es probable
que algunas partículas ajenas entren al fluido hidráulico. Debido a que tales partículas son
aptas para ser abrasivas por naturaleza y, como tales, afectarán el funcionamiento y la vida útil
de las bombas hidráulicas, los motores y las válvulas, se recomienda que se incorpore un filtro
diseñado para remover tales contaminantes en todos los sistemas hidráulicos.
Se debe realizar un remplazo periódico de los medios del filtro totalmente contaminados para
mantener un eficiencia general.
Cuando un filtro se tapa, ya no puede realizar su trabajo. La mayoría de los ensamblajes del
filtro hidráulico están equipados con una válvula de paso que permite que el aceite pase un
elemento del filtro tapado. Debido a la válvula de paso, más y más aceite hidráulico pasará por
el elemento del filtro mientras se llena de suciedad.
Los elementos del filtro se deberían remplazar según los intervalos recomendados en el
manual de mantenimiento. Sólo utilice las piezas originales de Sandvik.
Los elementos se deberían cambiar más a menudo que lo recomendado si las condiciones
son severas.
Para prevenir la introducción de impurezas como la suciedad, el agua, las pelusas en el medio
del fluido, se deberían seguir cuidadosamente las siguientes reglas:
1. Almacene los tambores de lado y bajo una cubierta protectora. La acumulación de agua
sobre un tambor, aunque esté sellado, entrará gradualmente a través de los sellos de
tapón hasta el fluido.
2. Antes de abrir un tambor, limpie la parte superior cuidadosamente para que la suciedad
no caiga en el fluido.
3. Inspeccione y mantenga limpios todos los recipientes y el equipo utilizados
para almacenar o administrar los fluidos hidráulicos.
4. Antes de añadir aceite a un sistema hidráulico, limpie el tapón de llenado con un paño
limpio y libre de pelusas.
5. Asegúrese que el tanque de fluido esté protegido contra la entrada de
contaminantes. Las posibles aberturas que pueden proporcionarles una entrada y
que se deberían revisar, incluyen los tapones de llenado, las placas de control,
los ventiladores, pernos de la cubierta del tanque que falten y sellos alrededor de
las tuberías que se extiendan a través de la cubierta del tanque.
6. Utilice bombas de llenado de aceite eléctricas, si es que se incluyen en la máquina. El
uso de la bomba de llenado asegura que el aceite se filtre a medida que entra a los
tanques de aceite de la máquina.
El vehículo tiene dos sistemas hidráulicos separados con dos tanques hidráulicos
independientes. Un tanque abastece la sobrecarga y la dirección. El otro tanque abastece el
sistema de frenado.
La máquina está equipada con un tanque de aceite hidráulico de 240 l y un tanque de aceite
hidráulico de frenado de 57 l. El tanque de aceite hidráulico está equipado con un respirador
del filtro que mantiene la sobrepresión de 0 -0,4 bar en el tanque de aceite hidráulico para
prevenir la cavitación. El tanque de aceite de frenado se ventila para funcionar a una presión
atmosférica.
Los tubos de aspiración y los filtros de retorno remplazables para la hidráulica y la limpieza
del freno están dentro de los tanques. Si la restricción del filtro alcanza un nivel crítico, la
importante luz de “filtro tapado” le advertirá al operador.
Los dos tubos indicadores en la parte de adelante del tanque hidráulico hacen fácil la revisión
del nivel de aceite. El nivel de aceite debe estar entre los tubos indicadores cuando la pala
esté en el suelo cuando el aceite está frío. A temperaturas de funcionamiento, el nivel de
aceite debería estar entre los tubos indicadores cuando el aceite está frío y los frenos están
puestos.
5
6
7
4 22 20
21
10
3 11 18
12
2
9
1
13
14
15
16 17
19 15
Una llave de drenaje (19) se instala al fondo del tanque para hacer que el aceite drene de
manera más fácil y limpia. La llave de drenaje del tanque de aceite hidráulico de frenado (15)
está ubicada detrás de la escotilla de servicio en el lado del tanque. Para limpiar los tanques de
aceite, las cubiertas superiores (21, 22) y la cubierta de la mirilla de inspección (1) se deben
remover.
313 (726)
HIDRÁULICA GENERAL LH410
10.4.2. Diagnóstico del filtro
En sistemas de tres módulos, hay una entrada en común para todos los filtros en el
módulo central. Cuando la entrada se activa, aparece una advertencia en la visualización.
Hay una luz indicadora para cada filtro en el panel de medición en la máquina. La luz
indicadora muestra qué filtro provocó la alarma.
En sistemas de cinco módulos, hay una entrada separada para cada sensor del filtro en
el módulo central o trasero. Cuando la entrada se activa, aparece una advertencia en la
visualización. Hay una luz indicadora para cada filtro en el panel de medición en la
máquina.
Enclavamientos de seguridad
No hay enclavamientos de seguridad.
10.4.5. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Sensor Voltaje operativo de los sensores 24 V / 0 V Central XM2.23
Del filtro (S359, S377, S376,
S331, S378)
Luces Tierra de las luces indicadoras GND Central XM3.12
indicadoras
Los tanques de aceite tienen dos sensores de nivel. Cuando el nivel de aceite disminuye
bajo el sensor superior, el sistema entrega una advertencia y, cuando el nivel de aceite
disminuye bajo el sensor inferior, el sistema entrega una alarma. Si el nivel de aceite
disminuye bajo el límite de la alarma, el motor se apagará. Las alarmas y advertencias
se registran en el registro de alarmas.
Las alarmas y advertencias tienen un tiempo de filtrado establecido con un parámetro
que evita las alarmas innecesarias.
Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Sensor de Límite de la advertencia para el Flotación/24 V Central XM1.19
nivel nivel del aceite hidráulico
Sensor de Límite de la alarma para el nivel Flotación/24 V Central XM3.23
nivel del aceite hidráulico
Sensor de Límite de la advertencia para el Flotación/24 V Central XM1.20
nivel nivel del aceite hidráulico de frenado
Sensor de Límite de la alarma para el nivel Flotación/24 V Central XM3.22
nivel del aceite hidráulico de frenado
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Sensor Voltaje operativo de los sensores 24 V / 0 V Central XM2.23
de nivel
Sensor Tierra de los sensores de nivel GND Central XM3.11
El mejor momento para drenar el tanque y cambiar el aceite es después de que el sistema ha
estado funcionando por un período o al final de un día de funcionamiento cuando el fluido
hidráulico está bien tibio. Al drenar cuando el aceite está tibio e inmediatamente después que
el sistema se detuvo, el aceite utilizado por lo general llevará consigo una gran cantidad de
impurezas. También es bueno limpiar el tanque y el sistema para seguir removiendo las
impurezas antes que se introduzca el nuevo fluido hidráulico. Recomendamos que el aceite
hidráulico regular se utilice para limpiar y que el aceite circule por 30 minutos o más al hacer
funcionar las bombas. Cuando el sistema está evidentemente sucio, se puede añadir una
pequeña cantidad (5 a 10%) de solvente de petróleo (como Mobisol A) a la carga de limpieza
para ayudar a soltar las impurezas en el sistema. Puede que se necesite hacer funcionar las
bombas por un período más largo para asegurar la acción de limpieza deseada.
PRECAUCIÓN
6. Limpie el interior del tanque. Si es difícil limpiar el tanque, utilice una mezcla de cinco
partes de aceite combustible con una parte de aceite lubricante limpio. Asegúrese de
limpiar el fondo del tanque. Asegúrese de que toda la solución de limpieza sea removida
del tanque.
7. Lave bien el exterior del tanque con solvente limpiador.
8. Ensamble todos los componentes removidos del tanque.
9. Vuelva a conectar todas las mangueras y piezas que se desconectaron previamente.
10. Remplace todos los elementos del filtro y el elemento respirador por unos nuevos.
16. Asegúrese que todas las palancas de control del sistema hidráulico estén en
posición neutra.
17. Ponga en marcha el motor y deje que funcione a velocidad ralentí por 5 minutos.
Peligro de ser aplastado. Movimiento peligroso de la máquina, puede
provocar lesiones severas o la muerte. ASEGÚRESE DE QUE NO
HAYAN PERSONAS NO AUTORIZADAS EN EL ÁREA DE PELIGRO.
ADVERTENCIA
Utilice canales de comunicación seguros.
18. Posicione las palancas de control para subir la posición de la pala y gire la máquina
de la izquierda a la derecha. Esto llenará la pala y los cilindros de dirección con aceite
hidráulico.
19. Haga funcionar la pala y la dirección a través de sus ciclos completos por unos
minutos. Esto “purgará” el sistema de aire atrapado a través del respirador del
tanque. Repita este paso hasta que los movimientos de la máquina funcionen con
normalidad. Esto indicará que todo el aire ha salido del sistema.
20. Añada suficiente aceite hidráulico al tanque para dejar el nivel una vez más
en la marca recomendada. El nivel de aceite se debería ver en el tubo
indicador superior cuando la pala está en el suelo y la máquina está a
temperatura de funcionamiento.
21. Repita los pasos 19 y 20 hasta que no tenga que añadir más aceite hidráulico.
22. Revise cuidadosamente si hay fugas en todas las conexiones en el sistema hidráulico.
Asegúrese que la tapa del filtro del tanque se haya remplazado y asegurado.
1. Después de desconectar todas las conexiones de las mangueras de cada uno de los componentes,
sople bien los componentes utilizando aire comprimido.
2. Remueva la bomba, los cilindros, las válvulas de control y todos los otros componentes hidráulicos.
3. Desmonte y limpie bien los componentes.
4. Limpie bien todas las mangueras y el tanque con aceite hidráulico limpio.
5. Ensamble e instale cada uno de los componentes hidráulicos.
6. Llene el sistema con aceite hidráulico. El nivel de aceite debería estar entre los tubos indicadores (a
temperatura de funcionamiento, el nivel de aceite se debería ver en el tubo indicador superior).
7. Cebe las bombas de los pistones y purgue la tubería de aspiración como se describe anteriormente.
8. Haga funcionar el sistema a través de varios ciclos para limpiar cualquier tipo de suciedad o partículas de
metal que hayan quedado.
9. Drene el sistema completo.
10. Una vez más limpie los filtros y los depuradores en el tanque y remplace todos los elementos del
filtro y el elemento del respirador por unos nuevos.
11. Llene el sistema con aceite hidráulico nuevo, cebe las bombas de los pistones y purgue la tubería
de aspiración como se describe anteriormente. El nivel de aceite debería estar entre los tubos
indicadores (a temperatura de funcionamiento, el nivel de aceite se debería ver en el tubo
indicador superior).
5. Abra las conexiones de la manguera hidráulica de la unidad del filtro de retorno (2).
6. Drene el aceite del tanque hidráulico. Remueva la tapa de la manguera y abra la llave
de drenaje del tanque para dejar que el aceite drene completamente.
PRECAUCIÓN
8. Abra los pernos de montaje, 16 piezas (M12x30 8.8) de la cubierta del tanque
hidráulico.
Asegúrese que el equipo de levantamiento esté en buenas
condiciones y que esté evaluado correctamente.
ADVERTENCIA
11. Ajuste las juntas nuevas a la cubierta y vuelva a ajustar las cubierta en el tanque.
Asegúrese que cuando la cubierta se vuelva a montar no se doble en las aberturas del
tanque. Utilice algo de lubricante para juntas en la junta.
12. Instale los pernos de montaje y ténselos
Cubierta del tanque hidráulico: 72 Nm (lubricado).
Cubierta de la carcasa del filtro: 42 Nm (lubricado).
13. Remplace todas las juntas tóricas, las juntas y los filtros durante el ensamblaje de los
componentes al tanque.
20. Presurice el tanque a alrededor de 0,4 bar con la inyección de aire del taller externo.
Rocíe agua con jabón o rociador de detección de fugas alrededor de los bordes de la
tapa. Si aparece alguna burbuja, quiere decir que hay una fuga. Repare la fuga
debidamente.
21. Asegúrese que todas las palancas de control del sistema hidráulico estén en
posición neutra.
22. Encienda el motor y deje que funcione a velocidad ralentí por 5 minutos.
23. Posicione las palancas de control para elevar la pala y gire la máquina de izquierda a
derecha. Esto llenará la pala y los cilindros de dirección con aceite hidráulico.
24. Haga funcionar la pala y la dirección a través de sus ciclos completos un par de
veces. Esto “purgará” el sistema de aire atrapado a través del respirador del tanque.
Repita este paso hasta que los movimientos de la máquina funcionen con
normalidad. Esto indicará que todo el aire ha salido del sistema.
25. Añada suficiente aceite hidráulico al tanque para dejar el nivel una vez más
en la marca recomendada. El nivel de aceite se debería ver en el tubo
indicador superior cuando la pala está en el suelo y la máquina está a
temperatura de funcionamiento.
26. Repita los pasos 2 a 24 hasta que no tenga que añadir más aceite hidráulico.
27. Revise cuidadosamente si hay fugas en todas las conexiones en el sistema hidráulico.
Asegúrese que la tapa del filtro del tanque se haya remplazado y asegurado.
CONEXIÓN DE ASPIRACIÓN
Siempre purgue el aire de la tubería de aspiración cuando se haya abierto la tubería, se haya
remplazado la bomba o se haya cambiado la hidráulica. Purgue el aire de las tuberías de
aspiración al abrir primero el tapón de purgado de la conexión de aspiración. Cuando se haya
purgado todo el aire del lado de aspiración de las bombas de los pistones.
General
La temperatura del aceite hidráulico debería ser de 60 a 80 °C.
Conecte y desconecte el (los) manómetro(s) sólo cuando el circuito no esté presurizado.
Sólo utilice los acoplamientos adecuados para las pruebas de presión.
No apriete demasiado los acoplamientos. Cuando se utilizan acoplamientos especiales, lo
adecuado es apretarlos con la mano.
Los acoplamientos se pueden dañar al apretarlos demasiado y puede provocar fugas dañinas.
Utilice manguera(s) lo suficientemente largas para hacer una lectura de (los) medidor(es)
mientras está sentado en la cabina.
VÁLVULA DE
SECUENCIA DE
PRESIÓN LS
PRESIÓN PILOTO
PRESIÓN DE CARGA
DEL FRENO
PRESIÓN LS DE LA DIRECCIÓN
Refrigerante Válvula de
Del lado derecho retención
El flujo del aceite hidráulico rota el ventilador de refrigeración, el que produce flujo de aire para
enfriar el aceite en el refrigerante.
Válvula de retención
La válvula de retención evita que el flujo de aceite traspase los motores del refrigerante en una
situación normal de funcionamiento. Si el flujo del aceite hidráulico se detiene repentinamente y
la rotación de los ventiladores de refrigeración continúa, la válvula de retención permite que el
aceite hidráulico circule a través de los motores del refrigerante hasta que los motores se
detengan.
Vea el manual de servicio Oiltech que viene por separado para mayor
información.
PRECAUCIÓN
Para una limpieza general, es suficiente utilizar in limpiador de agua de alta presión con
jabón.
¡Nota! Asegúrese que la boquilla no esté tan cerca del centro.
1. Encienda el limpiador y muévalo lentamente hacia arriba y hacia abajo del centro,
centrándose en un área pequeña hasta que el agua que salga esté libre de suciedad.
2. Continúe con esto hasta que todo el refrigerante esté limpio en un lado; luego,
comience a limpiar el lado opuesto. Continúe hasta que el agua que sale del
refrigerante sea clara/ esté limpia.
3. Quite el exceso de agua con aire.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
8. Por medio del uso de un montacargas elevado, remueva la unidad del refrigerante de
la máquina.
PRECAUCIÓN
7. Por medio del uso de un montacargas elevado, remueva la unidad del refrigerante de
la máquina.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
10.10. Bombas
Hay dos bombas tipo pistón doble en el circuito hidráulico para producir la presión y el flujo
hidráulico necesario para todos los accesorios hidráulicos.
10.10.2. Entradas
*Para obtener información detallada sobre el nivel de señal y la escala de los sensores vea
el capítulo Sistema General Eléctrico, sección nivel de señal y escala de los sensores.
BLOQUE 1
BLOQUE 2
La bomba P304 es una bomba doble tipo pistón. La bomba doble produce la presión y el flujo
hidráulico necesario en los sistemas hidráulicos. La bomba tiene dos bloques en el mismo eje.
La velocidad del eje es de aproximadamente 2215 rpm cuando el motor está funcionando a
2100 rpm.
Bloque 1
El bloque 1 produce la presión y el flujo hidráulico (máx. 250 bar/ 139/l/min) necesario para
la dirección y el control piloto. La presión producida también se utiliza para la hidráulica de la
pluma y de la pala. El flujo de volumen producido por el bloque de la bomba se ajusta de
manera hidráulica según las necesidades del sistema hidráulico. La salida del bloque de la
bomba está equipada con una válvula de retención que evita que el flujo hidráulico vuelva al
lado de la presión del bloque de la bomba.
Bloque 2
El bloque 2 produce la presión y el flujo (máx. 280 bar/ 45 l/min) necesario para la
hidráulica de los frenos, los refrigerantes del aceite y el aire acondicionado. El flujo de
volumen producido por el bloque de la bomba se ajusta de manera hidráulica según las
necesidades del sistema hidráulico.
BLOQUE 1
BLOQUE 2
La bomba P305 es una bomba doble tipo pistón. La bomba doble produce la presión y el flujo
hidráulico necesario en la hidráulica de la pala y el sistema de refrigeración del motor. La bomba
tiene dos bloques en el mismo eje. La velocidad del eje es de aproximadamente 2215 rpm
cuando el motor está funcionando a 2100 rpm.
Bloque 1
El bloque 1 produce la presión y el flujo hidráulico (máx. 250 bar/ 89/l/min) necesario para la
hidráulica de la pluma y de la pala. La presión producida por el bloque de la bomba se ajusta
de manera eléctrica según los movimientos de la palanca. Mientras menos corriente le
entrega el Sistema de control a la válvula proporcional, más grande es la salida de la
bomba. La bomba también se ajusta de manera hidráulica según las necesidades del
sistema hidráulico. La salida del bloque de la bomba está equipada con una válvula de
retención que evita que el flujo hidráulico vuelva al lado de la presión de la bomba.
Bloque 2
El bloque 2 produce la presión y el flujo hidráulico (máx. 150 bar/ 55 l/min) necesario
para el refrigerante del motor. La presión máxima está limitada a 350 bares por una
válvula de escape de presión V323 en situaciones de fallas. El flujo de volumen
producido por el bloque de la bomba se ajusta de manera eléctrica según las
necesidades de la capacidad de refrigeración del motor.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Sólo realice trabajos de mantenimiento cuando la máquina esté
estacionada. Utilice las herramientas apropiadas para la tarea.
Remplace o repare las herramientas y el equipo defectuosos. Cuando
realice trabajos de mantenimiento y reparación, asegúrese de que no
PRECAUCIÓN haya personas no autorizadas en el área de trabajo.
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
General
La temperatura del aceite hidráulico debería de 60...80 °C.
Conecte y desconecte el (los) manómetro(s) sólo cuando el circuito no esté presurizado.
Sólo utilice los acoplamientos adecuados para las pruebas de presión.
No apriete demasiado los acoplamientos. Cuando se utilizan acoplamientos especiales, lo
adecuado es apretarlos con la mano. Los acoplamientos se pueden dañar al apretarlos
demasiado y puede provocar fugas dañinas.
Utilice manguera(s) lo suficientemente largas para hacer una lectura de (los) medidor(es)
mientras está sentado en la cabina.
*Para obtener información detallada sobre el nivel de señal y la escala de los sensores vea
el capítulo Sistema General Eléctrico, sección nivel de señal y escala de los sensores.
*Vea la tabla de conversión PT1000 del capítulo “Sistema General Eléctrico”, sección
“Nivel de señal y escala de los sensores”.
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Sensor Suministro para el sensor de temperatura GND Central
del aceite hidráulico (B301)
Sensor Suministro de voltaje para el sensor de Ref +12 V Central XM3.14
temperatura del aceite de transmisión (B302)
Los datos del sensor sobre las temperaturas del freno se muestran en la ventana indicadora 1:
-- Temperatura del aceite hidráulico del freno
-- Temperatura del aceite hidráulico
-- Temperatura del aceite de transmisión
Las alarmas y advertencias activas se muestran con los siguientes símbolos en la ventana
indicadora (los símbolos aparecen en el lado izquierdo del símbolo para el sensor al que se
refiere la alarma o la advertencia):
Símbolo Explicación
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (“I/O Force”), seleccione el conector del módulo cuyas
salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre. Los
valores del pasador conector se muestran según su estado cuando se abrió la ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El “1”
fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón “SEND”. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón “SEND” fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
Las salidas digitales de los diagnósticos del filtro:
Función Módulo Pasador conector
Voltaje operativo de los sensores del filtro Central XM2.23
La salida digital del voltaje operativo de los sensores del nivel de aceite:
Función Módulo Pasador conector
Voltaje operativo de los sensores de nivel Central XM2.23
Las ventanas de datos de medición muestran los valores y estados de los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas. Seleccione
el conector del módulo que desea ver en la ventana del menú de mediciones y presione el
botón Ok. La ventana de datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para los diagnósticos del filtro se detallan en las secciones de
“Entradas” y “Salidas” en la sección Diagnósticos del filtro.
Los pasadores conectores para los sensores de nivel se detallan en las secciones de
“Entradas” y “Salidas” en la sección Sensores de nivel para los tanques de aceite
hidráulico.
Los pasadores conectores para medir las temperaturas del aceite se detallan en las
secciones de “Entradas” y “Salidas” en la sección Medición de las temperaturas de los
aceites hidráulicos.
Tubería flexible
Línea eléctrica
Unión de la tubería
Tuberías cruzadas
Dirección
Dirección de rotación
Resorte
Resorte ajustable
BOMBAS Y COMPRESORES
Compresores
MOTORES
CILINDROS
Control muscular
A través de palanca
Control mecánico
Control indirecto
VÁLVULAS
Una válvula es un cuadrado o una fila de cuadrados en que cada
cuadrado muestra una posición de operación de la válvula
VÁLVULAS DE CONTROL DIRECCIONALES
Válvulas que abren o cierran uno o más rutas de corrientes de aire
(ejem. controles de la pluma).
La válvula de control direccional es una fila de cuadrados en donde las
líneas están conectadas al cuadrado que representa la posición
básica.
Referencias de los puertos en las válvulas de control direccional:
P= presión de la bomba
T= tanque
A, B, C...= líneas de funcionamiento
a, b, c...= tuberías de la presión piloto
Si puerto de escape
VÁLVULAS DE RETENCIÓN
Válvulas que permiten el flujo sólo en una dirección
Válvula de retención
Se abre debido a una pequeña diferencia de presión entre la de
entrada y la de salida.
Se abre debido a una diferencia significativa de presión
contra el resorte (ejem. filtros de aceite)
Limitador de un sentido
Unidad que permite el flujo libre en una dirección que restringe en flujo
en la otra. El flujo restringido es ajustable. (Ejem. Para controlar la
velocidad del movimiento del cilindro).
Válvula de doble efecto
El puerto de entrada conectado a la presión más alta se conecta
automáticamente al puerto de salida mientras el otro puerto de
entrada está cerrado.
VÁLVULAS DE CONTROL DE FLUJO
Válvulas que controlan el flujo
Válvula reguladora
Válvula de control de flujo
Las variaciones en la presión de entrada no afectan la tasa de flujo
Salida variable
TOMA DE FUERZA
FILTRO
Filtro o depurador
LLAVE DE AGUA
Drenaje manual
LUBRICADOR
REFRIGERANTES
Refrigerante de aire
Refrigerante de agua
OTROS EQUIPOS
Sensor de presión
11. DIRECCIÓN
BOMBA P304
A LA
VÁLVULA
PRINCIPAL
DE LA PALA
DIRECCIÓN DE
EMERGENCIA
(OPCIONAL)
La máquina tiene una dirección asistida articulada en el centro con dos cilindros de
dirección. La sección interna de la bomba doble montada del convertidor (P304 bloque 1)
le entrega aceite a una válvula principal de dirección controlada hidráulicamente (V302).
La servo presión de dirección se controla con las válvulas proporcionales (V308). La
palanca de control de giro en el lado izquierdo que está conectada al módulo principal
hace que la válvula proporcional se abra y deja que la presión piloto entre al extremo del
carrete de la válvula principal. La presión hidráulica se dirige a través de la válvula
principal de dirección a los cilindros de dirección. Si la palanca de dirección está en
posición neutra, el aceite del sistema de dirección fluye a través de la válvula principal de
dirección (V302) a la válvula principal de la pala (V304). Un bloque de prioridad integrado
en la válvula de dirección se hace cargo de priorizar el flujo de aceite en la válvula de
dirección si es necesario.
Si la válvula de dirección falla, hay una alarma. En este caso los frenos se activarán siempre.
Una vez que la falla se arregló, los frenos se pueden desembragar de manera normal (a
menos que haya otra razón de por qué los frenos están puestos).
Los cilindros de dirección se conectan de manera transversal y no se pueden controlar por
separado.
11.3.1. Enclavamientos de seguridad
Si la dirección de la máquina se detiene debido a una situación que no ocurre en su uso
normal, la función que previene la dirección debe estar deshabilitada y la palanca de dirección
debe volver a su posición central antes que la dirección sea posible. Por ejemplo, al utilizar el
freno de mano la dirección se detiene. En ese caso, se debe desembragar el freno de mano y
la palanca de dirección debe volver a la posición central. Sólo después de eso se podrá
manejar nuevamente la máquina.
Los enclavamientos que previenen la dirección son los siguientes:
-- La parada de emergencia está activada.
-- La señal análoga de seguridad no corresponde a los datos del voltaje análogo de la
palanca de dirección.
-- El índice de voltaje de la analogía de la palanca de dirección es demasiado alto o
bajo comparado con los parámetros calibrados.
-- El freno de mano está puesto.
-- La puerta está abierta.
-- El motor no está funcionando.
11.3.3. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Palanca de Voltaje operativo de los botones 24 V / 0 V Principal XC1.1
dirección de la palanca de dirección
Palanca de Tierra del voltaje operativo de la GND Principal XC3.3
dirección palanca de dirección
Palanca de Voltaje operativo de la palanca de 5V Principal XC3.10
dirección dirección
Válvula de Dirección hacia la izquierda Señal de onda Central XM1.2
dirección cuadrada
(PWM)
Válvula de Dirección hacia la derecha Señal de onda Central XM1.3
dirección cuadrada
(PWM)
Unidad de dirección
de emergencia
11.5.5. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Interruptor Voltaje operativo del botón de 24 V / 0 V Principal XC2.23
prueba
Bomba Tierra de la bomba de la dirección GND Central XM1.9
de emergencia
Bomba Bomba de dirección de emergencia 24 V / 0 V Central XM1.17
7 13
5
6
4
2
15
1
8
9
8
14
12
10 11
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16
18
19
18
17
Pares de torsión:
Pistón 1000 Nm (100,0 kpm)
Unidad del collarín:
(Cilindro de dirección) 80 Nm (8,0 kpm)
Pernos de la caja de la leva 16 Nm (1,6 kpm)
8 9
5 4
ADVERTENCIA
Presión auxiliar
¡Nota! La tubería LS de las bombas de dirección debe estar adjunta al controlador de la
bomba de dirección cuando se ajuste la válvula principal de dirección.
1. Asegúrese de que la máquina esté en
una superficie plana; el freno de mano
se aplique y se prevenga que haya
movimiento con, por ejemplo, cuñas
para ruedas.
2. Instale el pasador de sujeción del
marco.
3. Conecte un manómetro de 400 bares
(40,0 MPa) a la pieza de desconexión
rápida de la tubería de presión de las
bombas de dirección (6).
4. Opere el motor a 1200 rpm.
5. La presión auxiliar debería ser de 35
bares (3,5 MPa).
ADVERTENCIA
5 4
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
Las funciones de prueba pueden provocar movimientos repentinos de la
máquina. Siempre asegúrese que, cuando las pruebas estén listas, no
haya nadie cerca de la máquina y que la máquina tenga suficiente
ADVERTENCIA
espacio libre.
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (“I/O Force”), seleccione el conector del módulo cuyas
salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre. Los
valores del pasador conector se muestran según su estado cuando se abrió la ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El “1”
fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón “SEND”. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón “SEND” fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
Los datos del sensor de presión para la bomba de dirección se muestran en la ventana
indicadora 4 (Presión de la bomba de dirección). (Sólo máquinas con cinco módulos).
Las alarmas y advertencias activas se muestran con los siguientes símbolos en la ventana
indicadora (los símbolos aparecen en el lado izquierdo del símbolo para el sensor):
Símbolo Explicación
La parte superior de la ventana muestra el estado de los seguros que afectan las funciones. Si
el símbolo es negro, el seguro está activado. En otras palabras, la función se permite cuando
todos los símbolos están en gris. Seguros de izquierda a derecha:
-- No debe estar puesto el freno de mano.
-- La puerta debe estar cerrada.
-- La parada de emergencia no debe estar activa.
-- El motor debe estar en marcha.
Monitoree el estado de los movimientos de control con la cadena de señal en la ventana.
Por ejemplo, cuando se mueve la palanca de dirección, pero su voltaje no cambia en la
ventana, la palanca de dirección debe estar dañada o sus cables no están correctos.
La cadena de diagnóstico para la dirección se muestra de izquierda a derecha con símbolos:
-- Voltaje de la palanca de dirección (0,5....4,5V)
-- El valor del mensaje CAN se convirtió en porcentajes (0 a 100%); al mover la
palanca de dirección a cualquier posición extrema, el valor debería ser de 100%.
-- Información sobre el módulo:
0= el programa no controla la salida,
1= el programa controla la salida.
-- La corriente de respuesta que viaja a través del espiral de la válvula (aprox. 360...750
mA).
Aparece una flecha negra junto al símbolo de dirección en el lado izquierdo de la ventana; la
flecha apunta hacia la izquierda o derecha dependiendo de la dirección de la dirección.
La ventana de información muestra las corrientes mínimas y máximas de la válvula de
dirección cuando se gira hacia la izquierda (L) y hacia la derecha (R).
Esta ventana se utiliza para probar la dirección de emergencia con un botón de prueba. En la
prueba, controle la bomba de dirección de emergencia y permita la dirección de emergencia.
Al presionar el botón de dirección de emergencia, el dibujo de un botón en el lado derecho
del símbolo se vuelve negro.
La bomba de dirección de emergencia se puede probar sólo por 30 segundos por vez. Si
quisiese continuar con la prueba, deje de presionar el botón y presiónelo y manténgalo
presionado nuevamente.
La dirección de emergencia no se puede probar si la puerta de la cabina está abierta, la
parada de emergencia está activada o el motor está en marcha (aparece una alerta en la
visualización en estas situaciones).
La ventana de información dice qué botón se puede utilizar para probar la dirección de
emergencia.
Prueba del movimiento de la palanca de dirección
Pruebe el movimiento de las palancas de dirección hacia la izquierda y hacia la derecha en esta
ventana. Los rectángulos se oscurecen según el voltaje del potenciómetro de la palanca de
dirección.
La ventana muestra el estado de los valores análogos del potenciómetro.
Las ventanas de datos de medición muestran los valores y estados de todos los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas. Seleccione
el conector del módulo que desea ver en la ventana del menú de mediciones y presione el
botón Ok. La ventana de datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para la dirección se detallan en las secciones de “Entradas” y
“Salidas” en los siguientes capítulos:
-- Dirección de la máquina en modo normal
-- Dirección de emergencia
** Para obtener información detallada sobre los valores del nivel de señal vea el Capítulo
“Sistema General Eléctrico”, sección “Lista de Entrada/Salida del módulo y niveles de señal”.
12.3.3. Salidas (Control de la pluma)
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Interruptor de seguridad Voltaje operativo del interruptor 24 V / 0 V Delantero XF1.1
de seguridad inferior de la
pluma (S234, S236, S257)
Válvula de control Pluma hacia arriba (Y228) Señal de onda Delantero XF1.3
cuadrada (PWM)
Válvula de control Pluma hacia abajo (Y225) Señal de onda Delantero XF1.4
cuadrada (PWM)
Interruptor de seguridad Tierra del interruptor de seguri- GND Delantero XF1.10
dad inferior de la pluma
** Para obtener información detallada sobre los valores del nivel de señal vea el Capítulo
“Sistema General Eléctrico”, sección “Lista de Entrada/Salida del módulo y niveles de señal”.
12.3.5. Salidas (Control de la pala)
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Interruptor de seguridad Voltaje operativo del interruptor 24 V / 0 V Delantero XF1.1
de seguridad de la pala
(S234, S236, S257)
Válvula de control Pala hacia arriba (Y327) Señal de onda Delantero XF1.7
cuadrada (PWM)
Válvula de control Pala hacia abajo (Y324) Señal de onda Delantero XF1.8
cuadrada (PWM)
Interruptor de seguridad Tierra del interruptor de seguri- GND Delantero XF1.10
dad inferior de la pluma
12.5.2. Componentes
Válvula eyectora V311
La válvula eyectora está compuesta de una
válvula proporcional controlada por piloto
eléctricamente centrada de resorte y dos
válvulas de escape de seguridad. La válvula
proporcional ajusta la posición de la placa del
eyector al ajustar el flujo hidráulico que va a los
cilindros eyectores. Las válvulas de carga de
impacto limitan la presión a los cilindros
eyectores a 270 bares.
Válvula solenoide Y332
Al vaciar la pala, la válvula solenoide Y332
conecta la tubería de presión al lado del pistón
de los cilindros eyectores y el lado de la varilla
de los cilindros están conectados a la tubería
del tanque.
Válvula solenoide Y331
Al mover hacia atrás el eyector, la válvula
solenoide Y331 conecta la tubería de presión
al lado del vástago del pistón de los cilindros
eyectores y el lado del pistón de los cilindros
están conectados a la tubería del tanque.
12.6.1. Entradas
12.6.2. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Panel de control Voltaje operativo del botón 24 V / 0 V Principal XC2.23
del contador de la pala
(S013, S015, S020)
Válvula de control Pesaje de la pala 24 V / 0 V Central XM1.4
*Para obtener información detallada sobre el nivel de señal y la escala de los sensores vea el capítulo
“Sistema General Eléctrico”, sección “Lista de Entrada/Salida del módulo y niveles de señal”.
** Para obtener información detallada sobre los valores del nivel de señal vea el Capítulo
“Sistema General Eléctrico”, sección “Lista de Entrada/Salida del módulo y niveles de señal”.
12.7.3. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Interruptor de seguridad Voltaje operativo para el límite 24 V / 0 V Delantero XF1.1
del control de amortiguación/
lámpara de funcionamiento
(S234, S236, S257)
Válvula de control Pluma hacia arriba (Y228) Señal de onda Delantero XF1.3
cuadrada (PWM)
Interruptor de seguridad Tierra del interruptor de seguridad GND Delantero XF1.10
del control de amortiguación
12.8.3. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Interruptor de seguridad Voltaje operativo del interruptor 24 V / 0 V Delantero XF1.1
de seguridad inferior de la pluma
(S234, S236, S257)
Válvula de control Pluma hacia abajo (Y225) Señal de onda Delantero XF1.4
cuadrada (PWM)
Interruptor de seguridad Tierra del interruptor de seguridad GND Delantero XF1.10
Inferior de la pluma
Válvula de tubería tanque Tierra válvula de la tubería del tanque GND Delantero XF1.11
Panel de control Voltaje operativo del 24 V / 0 V Principal XC2.23
botón de flotación
12.9.2. Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Palanca de control Botón de vibración de la pala 024 V /Flotación Principal XC1.18
Válvula de control Corriente de respuesta de la 0...1000 mA** Delantero XF1.6
válvula de control de la pala
** Para obtener información detallada sobre los valores del nivel de señal vea el Capítulo
“Sistema General Eléctrico”, sección “Lista de Entrada/Salida del módulo y niveles de señal”.
12.9.3. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Palanca de control Voltaje operativo del 24 V / 0 V Principal XC2.1
botón de vibración
Válvula de control Pala hacia arriba (Y224) Señal de onda Delantero XF1.7
cuadrada (PWM)
Válvula de control Pala hacia abajo (Y227) Señal de onda Delantero XF1.8
cuadrada (PWM)
Todos los cilindros tienen un diseño similar. Son cilindros hidráulicos de doble acción y de una
sola etapa. El cilindro (de inclinación) de la pala está montado al marco delantero y a la unión
vertical de la pala. Los cilindros de la pluma están montados a la porción inferior del marco
delantero, uno en cada lado, y a los brazos de la pluma. En los extremos del cilindro hay
rodamientos de juntas esféricas (2) fijadas con sujetadores circulares (1).
El pistón (12) está asegurado a la varilla (15) por dos tornillos de seguridad (11). En el
diámetro externo del pistón, los anillos de desgaste (9) y los sellos del pistón (10) están
ubicados en sus respectivas ranuras. El pistón del cilindro de inclinación tiene tres sellos y el
respectivo cilindro de elevación tiene un sello al medio de dos anillos de desgaste. Entre el
pistón y la varilla, hay una junta tórica (13) para dejar apretada la fijación. La junta tórica tiene
dos anillos de reserva (17) como soporte.
La unidad del collarín (14) se mantiene en su lugar al extremo del tubo del cilindro (3) por
pernos de cabeza Allen (6). La junta tórica (4) (con un anillo de reserva (5)) se coloca en una
ranura en el diámetro externo de la unidad del collarín. En el diámetro interno de la unidad del
collarín, se ubican los sellos y (7) y una leva (8). Los sellos evitan que hayan fugas en la
varilla. La leva limpia la suciedad de la varilla debido a que se retrae. Para la lubricación de los
rodamientos de la junta esférica hay dos boquillas de engrase (16) en los extremos del
cilindro.
El movimiento de la varilla del cilindro dentro de la carcasa se logra al aplicar flujo de
aceite presurizado en cualquier lado del pistón y al permitir que el aceite del lado opuesto
del pistón se devuelva al receptor de aceite hidráulico.
6
8
7
4
14
16 2 16
1 2
1
17
13
17
15
9
10
9
12
11
8
6
5
7
14
3
2
16
1
4
16
2
1
17
13
17
15
9
10
9
12
11
5. Una vez que se hayan remplazado las mangueras revise en nivel hidráulico y llénelo si
se requiere.
6. Encienda la máquina. Revise si los componentes que se remplazaron tienen fugas y
repare todas las fallas si se requiere.
7. Remueva los pasadores de sujeción de la pluma y los dispositivos de soporte de la
pala. Baje la pluma y la pala al suelo; luego, vuelva a revisar en nivel de aceite
hidráulico.
8. Levante y baje la pala a 1000 rpm hasta que la función opere bien.
9. Detenga el motor.
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
461 (726)
TKU-D 01142-3 EN 3808
HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA LH410
Remplace cualquier línea, tubo o manguera hidráulica que esté suelta o
dañada. Las fugas pueden provocar incendios.
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
9. Adjunte un montacargas adecuado al cilindro para apoyar su peso. ¡Nota! El peso del
cilindro es de aprox. 350 kg.
10. Remueva la línea de lubricación.
11. Remueva las placas de retención y los pasadores de ambos extremos del cilindro.
12. Remueva los tapabarros para acceder a las placas de retención si es necesario.
13. Remueva los sellos de lubricación de entre el cilindro y el marco.
14. Remueva el cilindro de la máquina por medio de un montacargas. ¡Nota! El peso
del cilindro es de aprox. 350 kg.
PRECAUCIÓN
1. Vuelva a colocar el cilindro en la máquina por medio de un montacargas. ¡Nota! El peso del cilindro es
de aprox. 350 kg. Coloque todos los sellos de lubricación nuevos en el cilindro utilizando adhesivo
para sostener los sellos en su lugar.
2. Instale los pasadores en el cilindro y asegúrese que todas las piezas estén lubricadas antes de instalarlas.
Asegúrese que las placas de retención estén alineadas con los orificios de los pernos en el marco.
3. Conecte todas las mangueras y tuberías de lubricación en los pasadores del cilindro
y las piezas asociadas.
4. Asegúrese que todas las mangueras estén apretadas y revise todos los niveles de fluido.
5. Encienda la máquina.
6. Revise si hay fugas en el cilindro.
7. Levante y suelte la pala a 1000 rpm hasta que la función opere bien.
8. Apague la máquina.
9. Vuelva a colocar la guarda de la varilla del cilindro en el cilindro de inclinación.
10. Vuelva a revisar los niveles de aceite.
11. Remueva el perno de sujeción del marco.
12. Vuelva a colocar la pala. La instalación de la pala se describe en el capítulo
Estructuras del marco.
TKU-D 01142-3 EN 3808 463 (726)
HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA LH410
12.10.5. Desmontaje del cilindro de inclinación
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22
22 23
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
20
19
20
21
Pares de torsión:
Pistón 1000 Nm (100,0 kpm)
Unidad del collarín:
(Cilindro de inclinación) 180 Nm (18,0 kpm)
Unidad del collarín:
(Cilindro de elevación) 180 Nm (18,0 kpm)
Pernos de la caja de la leva 16 Nm (1,6 kpm)
General
La temperatura del aceite hidráulico debería ser de 60...80 °C.
Conecte y desconecte el (los) manómetro(s) sólo cuando el circuito no esté presurizado.
Sólo utilice los acoplamientos adecuados para las pruebas de presión.
No apriete demasiado los acoplamientos. Cuando se utilizan acoplamientos especiales, lo
adecuado es apretarlos con la mano.
Los acoplamientos se pueden dañar al apretarlos demasiado y puede provocar fugas dañinas.
Utilice manguera(s) lo suficientemente largas para hacer una lectura de (los) medidor(es)
mientras está sentado en la cabina.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
12.11.3. Revisión de la presión inicial de las válvulas de carga de impacto de la pala eyectora
General
La temperatura del aceite hidráulico debería ser de 60...80 °C.
Conecte y desconecte el (los) manómetro(s) sólo cuando el circuito no esté presurizado.
Sólo utilice los acoplamientos adecuados para las pruebas de presión.
No apriete demasiado los acoplamientos. Cuando se utilizan acoplamientos especiales, lo
adecuado es apretarlos con la mano.
Los acoplamientos se pueden dañar al apretarlos demasiado y puede provocar fugas dañinas.
Utilice manguera(s) lo suficientemente largas para hacer una lectura de (los) medidor(es)
mientras está sentado en la cabina.
7. Deje que el aceite del lado del pistón del cilindro drene en un recipiente de
drenaje de aceite a través de la manguera desconectada hasta que se drene
completamente y que se haya detenido todo el flujo de aceite. Asegure la
manguera al recipiente de drenaje de aceite.
8. Con una segunda persona que observa el recipiente, el extremo de la manguera
del lado del pistón y el bloque de empalmes desde una posición segura,
encienda el motor y gire la palanca de control de la pluma a la posición de pluma
hacia abajo para presurizar el circuito hidráulico del lado de la varilla del cilindro
que se está probando.
Fluido de alta presión. Asegúrese de colocar la palanca hacia abajo. Si
se coloca en la posición de la pluma hacia arriba, saldrá fluido de alta
presión de la tubería hidráulica conectada y expulsará la conexión.
ADVERTENCIA
9. Si fluye aceite desde la tubería desconectada, hay fuga en el sello del pistón del
cilindro del lado izquierdo.
10. Si fluye aceite del bloque de empalmes, hay fuga en el sello del pistón del cilindro del
lado derecho.
11. Apague el motor.
12. Vuelva a conectar las tuberías hidráulicas.
13. Suba y baje la pala a 1000 rpm hasta que la función opere bien.
8. Deje que el aceite del lado de la varilla del cilindro drene en un recipiente de
drenaje de aceite a través de la manguera desconectada hasta que se drene
completamente y que se haya detenido todo el flujo de aceite. Asegure la
manguera al recipiente de drenaje de aceite.
El símbolo más grande en la ventana se utiliza para definir qué función (pluma o pala) se
controla con el movimiento X de la palanca de control y cuál con el movimiento Y (El
movimiento X es mover la palanca hacia la izquierda o hacia la derecha y el movimiento
Y es empujar la palanca lejos del operador o jalarla hacia el operador).
Los símbolos más pequeños se utilizan para definir en qué dirección se mueven la pluma y la
pala cuando se mueve la palanca de control, es decir, qué movimiento de la palanca eleva la
pluma o la pala y cuál las baja.
** Para obtener información detallada sobre los valores del nivel de señal vea el Capítulo
“Sistema General Eléctrico”, sección “Lista de Entrada/Salida del módulo y niveles de señal”.
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Palanca de control Voltaje operativo +5V Principal XC3.2
de la palanca de
control (R016)
Conmutador de inversión Tierra del voltaje GND Principal XC3.4
operativo de la
palanca de control
Las funciones a forzar se eligen en la columna del lado derecho (Off= función no
forzada, On= función forzada). En la columna del lado izquierdo, el valor se puede
establecer según la función que se va a forzar.
El acumulador activo 1 activa las válvulas del control de amortiguación y las deja
activas hasta que presione el botón de Desenganche (o abandone la ventana de
prueba).
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (“I/O Force”), seleccione el conector del módulo cuyas
salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre. Los
valores del pasador conector de la ventana de forzado se muestran según su estado
cuando se abrió la ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El “1”
fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón “SEND”. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón “SEND” fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
La información del sensor sobre el control de la pluma y la pala se muestran en la ventana indicadora 4:
Sensor de presión para el control de amortiguación (Presión de la pluma, suspensión).
Presión de la bomba de la pala y de la pluma (Presión de la bomba de la pluma/pala)
(en sistemas de cinco módulos).
Las alarmas y advertencias activas se muestran con los siguientes símbolos en la ventana
indicadora (los símbolos aparecen en el lado izquierdo del símbolo para el sensor al que se
refiere la alarma o la advertencia):
Símbolo Explicación
Advertencia.
Alarma.
La parte superior de la ventana muestra el estado de los seguros que afectan las funciones. Si
el símbolo es negro, el seguro está activado. En otras palabras, la función se permite cuando
todos los símbolos están en gris.
Esta ventana se utiliza para probar los movimientos X e Y de las palancas de control. Cuando
los conmutadores de inversión se activan, las pequeñas cajas alrededor de las palancas de
control se oscurecen. Las cajas más largas se oscurecen según el voltaje del potenciómetro
de la palanca de control.
La ventana de información muestra el estado de los conmutadores de inversión de la
palanca de control (activado/ no activado) y el estado de los valores análogos de los
potenciómetros (si salen o no los valores).
Las ventanas de los datos de medición muestran los valores y estados de los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas.
Seleccione el conector del módulo que quiere en la ventana del menú de mediciones y
presione el botón Ok. La ventana de los datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para el control de la pluma y de la pala se detallan en las
secciones “Entradas” y “Salidas” en los siguientes capítulos:
-- Cambio de las direcciones de control de la palanca de control.
-- Control de la pluma.
-- Control de la pala.
-- Contador y pesaje de la pala.
-- Control de amortiguación.
-- Flotación de la pluma.
-- Vibración de la pala.
ACUMULADOR
DE PRESIÓN Z309
VÁLVULA DE CARGA
DE FRENO V307
UNIDAD DE LA BOMBA
DE DESENGANCHE DEL FRENO A307
VÁLVULA DE FRENO V105
La válvula Y352 no está energizada cuando la llave de contacto S004 se gira a la posición “0” y
la tubería de drenaje se abre.
** Para obtener información detallada sobre los valores del nivel de señal vea el Capítulo
“Sistema General Eléctrico”, sección “Lista de Entrada/Salida del módulo y niveles de señal”.
13.3.2. Salidas del freno de mano y de servicio
Cuando la presión en el acumulador del freno disminuye bajo los 152 bares, la válvula de
carga del freno comienza a cargar el acumulador. La carga continúa hasta que la presión en
el acumulador del freno sea de 190 bares. En el caso que la presión suba en la tubería de
presión de la bomba, hay una válvula de reducción de presión que asegura que la presión
nunca suba por sobre los 200 bares en el acumulador del freno. Además, si la presión en la
tubería de presión de la bomba es de sobre los 152 bares, la presión en el acumulador del
freno es al menos igual que la de la tubería de presión de la bomba. La válvula de carga del
freno está compuesta de una válvula de escape de presión que limita la presión de la
bomba del freno a un máximo de 300 bares.
TAPA DE LA CUBIERTA
VÁLVULA DE GAS
TUBO CILÍNDRICO
Una vez conectada la tubería hidráulica, se debería purgar de todo el aire por medio del tornillo
de purga de aire en el acumulador.
Herramientas especiales:
Aparato de prueba y carga del acumulador de diafragma *
+manómetro (250 bares) +manguera 3 m + caja
Manómetro 100 bares
* Equipado normalmente con adaptadores alemanes (W 24,32 x 1¼” -- derecha)
13.8.2. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Palanca de Voltaje operativo del botón de 24 V / 0 V Principal XC2.1
dirección desembrague
Palanca de Tierra del botón de desembrague GND Principal XC3.4
dirección
Conmutador Voltaje operativo del conmutador 24 V / 0 V Central XM2.1
de presión de presión del embrague
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
4. Levante las ruedas delanteras del suelo y coloque soportes de seguridad bajo el marco
principal.
5. Levante las ruedas traseras del suelo y coloque soportes de seguridad bajo el marco
trasero.
6. Remueva las ruedas. La extracción de las ruedas se describe en el capítulo Tren
transmisor de potencia, sección Ruedas.
7. Desmonte los extremos de las ruedas. La extracción de los extremos de las ruedas
se describe en el manual del eje Dana.
8. El desmontaje de los frenos se describe en el manual de eje Dana que viene por
separado.
Vea el manual del eje Dana que viene por separado para mayor
información.
PRECAUCIÓN
El montaje de los frenos se describe en el manual del eje Dana. Después del montaje de los
frenos, vea el manual del eje Dana para montar los extremos de las ruadas, vuelva a colocar
las ruedas y remueva la máquina de los soportes de seguridad.
Presión máxima
1
4
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
¡Nota! Si el acumulador se
debe recargar, vea el manual
de servicio y funcionamiento del
acumulador del pistón que
viene por separado para ver las
instrucciones de cómo recargar
el acumulador del pistón.
Entradas de registro
Aprobadas o rechazadas, las pruebas del Sucesos
freno se muestran por cuatro líneas en el
registro de sucesos.
Sucesos
funcionando adecuadamente.
Primero, asegúrese que la máquina
esté a nivel del suelo; luego, apague
el motor. La presión de aceite de la
transmisión debería disminuir a 0
bar. Luego, encienda el motor y
asegúrese que la presión de aceite
de la transmisión aumente al nivel
normal. Esto se debe verificar en el
medidor en la ventana. Después,
presione Ok para continuar la
prueba.
valor límite es de 8 bares (en los tipos Detenga el motor y coloque la llave de contacto en la
de máquinas LH512, LH514, LH517 y posición “I”. Presione el botón TEST ON y desenganche el
freno de servicio y de mano. Disminuya la presión de carga
LH621) o de 10 bares (LH307 y de los frenos bajo el límite de activación de los frenos por
LH410). Si la presión disminuye bajo medio del pedal del freno. Verifique en las mediciones del
circuito de frenos que los frenos estén activados (La presión
este límite, los frenos se activan disminuye de 120 bares a bajo los 10 bares).
automáticamente después de 3
segundos. Los frenos se activan si los
valores de la medición del circuito de
frenos delantero y trasero están bajo
los 10 bares.
La prueba de la presión de aceite de la
transmisión está completa. Apenas se
cierre la ventana de prueba, el límite de
activación de los frenos regresará a su
valor normal.
6. Para verificar que el sensor de la Prueba del sensor de la presión de carga de los frenos
presión de aceite de la carga de los
frenos esté funcionando
adecuadamente, primero, asegúrese
que la máquina esté a nivel del suelo;
luego, apague el motor. La presión de
carga debería disminuir a 0 bar. Luego,
encienda el motor y asegúrese que la
presión aumente al nivel normal (152-
190 bares). Esto se debe revisar en el
medidor en la ventana. Después,
presione Ok para continuar con la
prueba.
7. Aparece la ventana de la prueba de
activación de los frenos. El motor
debería estar apagado e
inmediatamente después, la llave de
contacto se debería girar de vuelta a
la posición “I”.
*Para obtener información detallada sobre el nivel de señal y la escala de los sensores vea el
capítulo Sistema General Eléctrico, sección Nivel de señal y la escala de los sensores.
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Sensor Voltaje operativo de los sensores 24 V / 0 V Central XM2.23
de presión del circuito de frenos
(B358, B357 y B334)
Sensor Tierra de los sensores de presión del GND Central XM3.11
circuito de frenos (B358, B357 y B334)
Sensor Voltaje operativo del sensor de 24 V / 0 V Trasero XR2.23
presión del pedal de freno
Sensor Tierra del sensor de presión del GND Trasero XR3.12
pedal de freno
(Ventana indicadora 3)
La siguiente información de los sensores de presión del freno se muestra en la
ventana indicadora 4:
-- Presión de carga del circuito de frenos.
-- Presión del pedal de freno.
-- Presión real del circuito de frenos 1.
-- Presión real del circuito de frenos 2.
Las alarmas y advertencias activas se muestran con los siguientes símbolos en la ventana
indicadora (los símbolos aparecen en el lado izquierdo del símbolo para el sensor):
Símbolo Explicación
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
La ventana se utiliza para forzar las siguientes funciones: control de la pluma, control de
la pala, acelerador, cambios, control de la máquina, encendido y detención del motor y
los frenos.
Elija las funciones a forzar en la columna del lado derecho (Off= función no forzada,
On= función forzada). En la columna del lado izquierdo, establezca el valor según la
función que se va a forzar.
Forzado de los frenos:
1. Seleccione los frenos como la función a forzar.
2. Establezca un valor de forzado para el control. Los valores de forzado tienen un
rango entre 0 y 100. Mientras más alto el valor, más efectivo es el forzado.
3. Comience el forzado presionando y manteniendo apretado el botón ENVIAR
(SEND). El forzado queda activo hasta que suelte el botón.
Una función forzada controla los frenos sin importar la situación, sólo la parada de emergencia
evita el control.
¡NOTA! Al presionar el botón SEND, se fuerzan todas las funciones que se seleccionaron. Si
fuerza múltiples funciones simultáneamente, asegúrese que los valores de forzado sean
lógicos.
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (“I/O Force”), seleccione el conector del módulo cuyas
salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre. Los
valores del pasador conector se muestran según su estado cuando se abrió la ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El “1”
fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón “SEND”. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón “SEND” fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
13.11.10. Diagnósticos
La ventana de diagnósticos para desenganchar el freno de mano
Pruebe el funcionamiento del botón del freno de mano en la ventana 6 de Prueba del
botón (“P-brake” freno de mano):
(sólo en sistemas de cinco módulos)
Las pruebas se pueden utilizar sólo en los sistemas de cinco módulos. Cuando el botón del
freno de mano está presionado, el botón Engage (activar) se vuelve negro. Cuando el
botón del freno de mano está en la posición de reinicio, el botón Release (desenganchar)
se vuelve negro. Cuando se suelta el botón del freno de mano, ambos botones están
grises.
Las ventanas de los datos de medición muestran los valores y estados de los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas.
Seleccione el conector del módulo que quiere en la ventana del menú de mediciones y
presione el botón Ok. La ventana de los datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para el control de los frenos se detallan en las secciones
“Entradas” y “Salidas”.
Los pasadores conectores para medir las presiones de los frenos se detallan en “Entradas” y
“Salidas” en la sección medición de las presiones de los frenos.
Pasador Función
conector
XD2.22 Luz del botón del freno de mano.
XM.2.22 Salida de la bomba de desenganche del freno.
XM.1.7 Salida del freno de mano (en el sistema de 3 módulos).
Acción 2: Módulo.
-- Si la falla no está en el cableado, el módulo está dañado. Cambie el módulo.
Descripción 2: Voltaje en una salida descontrolada de los frenos conectados al módulo.
Acción 1: Cableado.
-- Separe el pasador conector que causó la alarma del módulo:
Pasador Función
conector
XD2.22 Luz del botón del freno de mano.
XM.2.22 Salida de la bomba de desenganche del freno.
XM.1.7 Salida del freno de mano (en el sistema de 3 módulos).
-- Revise si la alarma se detiene cuando fuerza la salida en cuestión en la ventana de
Forzado de Entrada/Salida (Vea la sección “Funciones forzadas”, sección “Forzado
de las salidas digitales de los módulos”).
-- Si la alarma se detiene, la falla está en el cableado; corte el circuito al voltaje
operativo.
-- Repare el cableado.
Acción 2:
-- Si la falla no está en el cableado, el módulo está dañado. Cambie el módulo.
Alimentaciones de voltaje
Los dispositivos de control (incluyendo los interruptores y botones) y sensores en la máquina
requieren alimentación de voltaje para funcionar. La misma alimentación de voltaje puede
alimentar un dispositivo/sensor que pertenece a varios sistemas diferentes. La alimentación
de voltaje también asegura que la información de los estados de los interruptores y botones
se transfiera al sistema de control.
Bocina de la señal
La bocina de la señal se enciende por un período establecido de tiempo cuando el motor
comienza a funcionar. El operador puede controlar la bocina de la señal con un botón en el
panel de control. Cuando la bocina de la señal se enciende, el relé K061 se energiza y la
bocina suena. Cuando la bocina de la señal se apaga, el relé K061 se desactiva. El zumbador
en reversa H302 es controlado por el botón del cambio y el zumbador suena. Cuando se
seleccionar los cambios hacia adelante, el relé K008 se desactiva.
Luz baja
Delantera: Primeras luces de la pluma, luces laterales de la cabina delantera.
Trasera: Luz de la rejilla
Luz alta
Delantera: Luz baja, segundas luces de la pluma.
Trasera: Luz baja, luz lateral de la cabina trasera, luces laterales del tanque
Enclavamientos de seguridad
Las luces direccionales se apagarán durante el encendido del motor.
Entradas
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Panel de Voltaje operativo del interruptor de 24 V / 0 V Principal XC2.23
instrumentos la luz direccional alta y baja
(S013, S015, S020)
Relé Luces delanteras bajas (E203, 24 V / 0 V Delantero XF2.5
E206)
Relé Luces delanteras altas (E204, 24 V / 0 V Delantero XF2.6
E205)
Relé Luces traseras altas (E313, 24 V / 0 V Central XM1.14
E314)
Relé Luces traseras bajas 24 V / 0 V Trasero XR2.5
Enclavamientos de seguridad
-- Las luces estarán apagadas durante el encendido del motor.
Entradas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Panel de Interruptor del intermitente derecho (S0107) Flotación /0 V Principal XC3.16
instrumentos
Panel de Interruptor del intermitente izquierdo (S0107) Flotación /0 V Principal XC3.17
instrumentos
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Luz Led Luz de freno / intermitente 24 V / 0 V Delantero XF2.9
derecho delantero (E201)
Luz Led Luz de freno / intermitente 24 V / 0 V Delantero XF2.10
izquierdo delantero (E209)
Luz Led Tierra de la luz de freno delantera GND Delantero XF2.14
Luz Led Tierra de la luz de freno trasera GND Central XM1.11
Luz Led Luz de freno / intermitente derecho trasero 24 V / 0 V Central XM1.22
Luz Led Luz de freno / intermitente izquierdo trasero 24 V / 0 V Central XM1.23
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Interruptor Voltaje operativo para el límite del control 24 V / 0 V Delantero XF1.1
de seguridad de amortiguación / luz de carga
(S234, S236, S257)
Relé Tierra de la luz de carga GND Delantero XF1.9
Interruptor Tierra del límite de control de amortiguación GND Delantero XF1.10
de seguridad
Relé Luz de carga (E224, E240) 24 V / 0 V Delantero XF2.7
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Señal de Voltaje operativo de la palanca de 24 V / 0 V Principal XC2.1
sonido control
Señal de Señal de sonido (H301) 24 V / 0 V Central XM1.15
sonido
Señal de Tierra de la señal de sonido GND Central XM3.3
sonido
Entradas
No hay entradas.
Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Señal de Luz de reversa y señal de sonido 24 V / 0 V Central XM2.16
sonido para (Y331)
la reversa
Señal de Tierra de la señal de sonido para GND Central XM1.11
sonido para la reversa
la reversa
14.4.2. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Parada de Voltaje operativo del circuito del 24 V / 0 V Principal XC2.2
emergencia botón de la parada de emergencia
Una advertencia activa es indicada por un triángulo que parpadea en la ventana principal. Una
alarma activa es indicada por un signo de exclamación dentro de un triángulo que parpadea.
Las alarmas y advertencias activas se muestran con los siguientes símbolos en la ventana
indicadora (los símbolos aparecen en el lado izquierdo del símbolo para el sensor al que se
refiere la alarma o la advertencia):
Símbolo Explicación
Advertencia
Alarma
Todas las alarmas y advertencias que han ocurrido se registrarán en el registro de alarmas.
Vea mayor información en el capítulo “Códigos de error del sistema de control”, sección
“Registro de alarmas”.
Al pasar de una condición de alarma a una de advertencia, la ventana de advertencia no se
mostrará en la visualización.
14.5.1. Salidas
Actuador Nombre Nivel de señal Módulo Pasador conector
Luz Alarma, luz indicadora roja Flotación / 0 V Central XM2.18
indicadora
Luz Advertencia, luz indicadora amarilla Flotación / 0 V Central XM2.21
indicadora
Al trabajar con ácido, como para llenar las baterías, utilice una
máscara protectora. Si se manipulan muchas baterías, utilice
ropa protectora por seguridad adicional. Se debe tener un
ADVERTENCIA cuidado extremo para evitar derramar o salpicar electrolito, ya
que puede destruir la ropa y quemar la piel.
Asegúrese que las abrazaderas del cable del cargador o las cargas
de transmisión estén limpias y que estén bien conectadas. Una
ADVERTENCIA
mala conexión puede provocar un arco eléctrico que podría
encender la mezcla de gas y explotar la batería.
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
14.7. Alternador
ALTERNADOR
Vea la Enciclopedia Quid del operador del motor que viene por
separado para mayor información.
PRECAUCIÓN
PANEL DE INSTRUMENTOS
X221 X356
* Opcional
Sistema de 3 módulos: Cuando un interruptor de circuito se ha abierto en el panel de
instrumentos o en la caja trasera X356, la luz de señal en el panel de instrumentos se
enciende (excepto los interruptores principales de circuito F335 y F364 de la caja trasera).
Sistema de 5 módulos (automatización): Cualquier interruptor de circuito quemado,
excepto los interruptores principales de circuito F335 y F364, entregan una alarma
separada en la visualización.
1. Seleccione una función en el menú con la barra de selección gris (“Reset” (reiniciar)
está seleccionado en la foto).
2. Mueva la barra de selección con los botones “-” y “+” (botones 2 y 3). El botón “+”
mueve la barra de selección hacia el siguiente ítem en el menú y el botón “-”
hacia el ítem anterior.
3. Una vez seleccionada la función que desea con la barra de selección, actívela al
presionar el botón Ok (botón 4).
4. Por ejemplo, abra las ventanas de diagnóstico al mover la barra de selección al ítem
“Diagnóstico” con el botón “+” y al presionar el botón Ok.
(En la ventana de ejemplo, al presionar el botón 1 se devuelve a la ventana
principal y al presionar el botón 5 se abre la ventana de la clave de servicio).
Símbolo Función
Se mueve al próximo ítem en el menú/aumenta el valor de
configuración.
Se mueve al ítem anterior en el menú/disminuye el valor de
configuración.
1. Seleccione un valor de configuración con la barra de selección gris (el primer número
de la clave está seleccionado en la foto).
2. Mueva la barra de selección con los botones “-” y “+” (botones 2 y 3). El botón “+”
mueve la barra de selección hacia el próximo ítem en el menú y el botón “-” hacia
el anterior.
3. Una vez seleccionado el valor de la configuración que desea con la barra de
selección, presione el botón Ok (botón 5) para ajustarlo.
4. Ajuste el valor con los botones “+” y “-”. El botón “+” aumenta el valor de a uno y “-”
disminuye el valor de a uno.
5. Una vez que haya ajustado el valor, acéptelo al presionar el botón Ok.
6. Al presionar los botones “+” y “-” se mueve la barra de selección. Ingrese la clave al
repetir los pasos 2 a 5, hasta que haya llenado todos los campos de la clave.
7. Una vez que los seis números de la clave estén ingresados correctamente, presione el
botón Ok para abrir la ventana de servicio.
(En la ventana de ejemplo, al presionar el botón 1 se devuelve al menú de servicio
y al presionar el botón 4 se abre la ventana de información).
Además, otros valores de configuración se ingresan y se ajustan como se describe
anteriormente.
608 (726) TKU-D 01142-3 EN 3808
LH410 SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO
Otros símbolos
Símbolo Función
Ventana principal
Ventana indicadora 1
Ventana indicadora 2
Registro de alarmas
Información de la versión
del paquete de información Versiones del programa del módulo Versiones del programa del módulo
Ventana indicadora 2
Ventana indicadora 3
Registro de alarmas
Ventana indicadora 3
Ventana indicadora 4
Registro de alarmas
Ventana indicadora 4
Ventana indicadora 1
Registro de alarmas
Ventana de información
Ventana de información
Ajustes de la
Ventanas de diagnóstico visualización
Clave de servicio
Ventana de información
Diagnósticos de la
pala y de la pluma Diagnósticos de la dirección
Ventana de información
Ventana de
información 2
Ventana de
información 2
Ventana de información 1
Ventana 4 de la prueba del botón
Ventana de
información 2
Ventana de información
Diagnósticos de la
pala y de la pluma
Programación del
nuevo módulo
Menú de calibración
Datos de medición del conector XC3 Datos de medición del conector XC3
Datos de medición del conector XD3 Datos de medición del conector CD2
Datos de medición del conector XF3 Datos de medición del conector XF2
Datos de medición del conector XM3 Datos de medición del conector XM2
Datos de medición del conector XR3 Datos de medición del conector XR2
Menú de calibración
Ventanas de
Cambio de las información
direcciones de control
Ventana de advertencia
Prueba de la lubricación
central Funciones de la máquina
Ventana de
información
Presión de la
bomba Extintor de incendios
Prueba de la puerta
Prueba de activación
Seguro del convertidor de los frenos
Búsqueda de opciones
Junto con la puesta en marcha, el sistema revisa si es que los programas y parámetros de los
módulos de Entrada/Salida corresponden a las versiones de respaldo guardadas en el módulo
de visualización.
Si las versiones del programa no se corresponden unas con otras, aparece la siguiente
ventana de visualización:
La ventana recomienda que las versiones del programa de los módulos de Entrada/Salida
se actualicen para que correspondan a los respaldos en el módulo de visualización. Al
presionar el botón YES (Sí), el sistema actualiza los programas y parámetros
automáticamente. Si la actualización finaliza de manera exitosa, aparece un mensaje en la
ventana de visualización. Luego de esto, el sistema se debe reiniciar.
Al presionar el botón NO, el sistema no se actualizará y se abre la ventana principal. En
este caso, debe actualizar los programas manualmente en el módulo de la ventana de
programación (requiere clave de servicio).
Para obtener mayor información sobre la actualización de los módulos, vea la sección
“Actualización manual de los programas de los módulos del sistema”.
Junto con la puesta en marcha, el sistema también revisa si es que los números de
serie del módulo que están guardados en el módulo de visualización corresponden a los
números de serie de los módulos que están conectados al sistema. Si todos los
números de serie son diferentes, el sistema le pregunta al usuario si se han remplazado
la visualización o los módulos. El sistema actualiza los parámetros desde la
visualización a los módulos (o vice versa) según esta información.
632 (726) TKU-D 01142-3 EN 3808
LH410 SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO
Si sólo algunos módulos tienen números de serie diferentes, el sistema actualiza los
parámetros desde la visualización a sólo esos módulos (es decir, los módulos que se han
remplazado).
Junto con la puesta en marcha, el sistema también revisa los parámetros de los módulos. Si
los parámetros en el archivo de respaldo de la visualización difieren de los parámetros de los
módulos, el sistema le pregunta al usuario si los parámetros se deberían actualizar desde la
visualización al módulo (o vice versa).
La ventana dice a qué módulo (o módulos) se aplica. En este caso, se debe revisar el
suministro de energía/ conectores can y el suministro de corriente del módulo (vea la siguiente
tabla). Remplace un módulo dañado según las instrucciones de la sección “Cambio de los
módulos en el sistema”.
Medición del conector X_4 de los módulos de Entrada/Salida que faltan con un polímetro.
Potencia 24V X_4.4 (“_” Identificador del módulo F, M, R, C)
X_4.5
GND X_4.1
X_4.3
Esta ventana se utiliza para ajustar el contraste y el brillo del módulo de visualización y para
seleccionar el idioma de la interfaz de usuario. Seleccione el idioma de la interfaz de usuario
entre los idiomas que se pueden buscar en el campo Language (Idioma).
14.12.2. Datos del estado del bus CAN (requiere clave de servicio)
Es muy importante que no se le dé la clave de servicio a ninguna
persona no autorizada. Cualquier uso no autorizado de los menús de
servicio puede provocar serias fallas. La clave de servicio sólo se le
puede dar a una persona de servicio entrenada lo suficiente por
PRECAUCIÓN
Sandvik Mining and Construction.
Abra la ventana de datos del Estado del bus CAN con el botón de estado del bus CAN de
la ventana de servicio:
-- Los mensajes que el módulo de visualización ha recibido (Mensajes RX).
-- El período de tiempo (en milisegundos) entre la puesta en marcha de la aplicación
de la visualización y la última vez cuando la visualización envión o recibió mensajes
CAN (último de Tiempo de Sondeo).
-- El período de tiempo (en milisegundos) entre el momento cuando la visualización
envió o recibió por última vez mensajes CAN y la última vez antes de eso cuando la
visualización envió y recibió mensajes CAN (Intervalo Máximo de Sondeo).
-- Los mensajes que el módulo de visualización ha enviado (Mensajes TX).
-- El número de veces que la visualización ha enviado o recibido mensajes CAN desde que
se puso en marcha la aplicación (Visitas).
-- El número de los modos apagados del bus del módulo de visualización (Apagados del
bus).
-- El número de mensajes erróneos recibidos (Contador de errores RX).
-- El número de mensajes erróneos enviados (Contador de errores TX).
Las ventanas de funciones forzadas se utilizan para controlar las diferentes funciones de la
máquina a través de los botones del módulo de visualización en vez de los botones de control
de la máquina. Una ventana de funciones forzadas puede remplazar un actuador de control
dañado; por ejemplo, si la palanca de dirección está dañada, la máquina se puede llevar a
servicio por medio de una ventana de funciones forzadas.
Esta ventana se utiliza para forzar las salidas digitales de cada conector de un módulo
encendido o apagado. ¡NOTA! Los conectores de los módulos del Tablero y Trasero se
pueden seleccionar sólo si hay cinco módulos en la máquina:
1. En el menú del módulo (“I/O Force”), seleccione el conector del módulo cuyas
salidas quiere forzar.
2. Presione el botón OK. La ventana de forzado del conector que seleccionó se abre. Los
valores del pasador conector se muestran según su estado cuando se abrió la ventana.
3. Cambie la salida (o salidas) para forzarla a que se encienda o se apague. El “1”
fuerza la salida a que se encienda, el “0” fuerza la salida a que se apague.
4. Comience el forzado presionando y manteniendo el botón SEND. El forzado
permanece activo hasta que deje de presionar el botón.
¡NOTA! El botón SEND fuerza todas las salidas digitales del conector que se ha
seleccionado a que estén en el estado definido en la ventana.
Las ventanas de datos de medición muestran los valores y estados de los pasadores
conectores. Las ventanas se utilizan como ayuda para la resolución de problemas. Seleccione
el conector del módulo que desea ver en la ventana del menú de mediciones y presione el
botón Ok. La ventana de datos de medición del conector se abre.
Los pasadores conectores para el control de la luz se detallan en las secciones de
“Entradas” y “Salidas” en las siguientes secciones:
-- Luces direccionales (Sólo en máquinas con cinco módulos)
-- Luces de estacionamiento
-- Luces de freno e intermitentes
-- Luces de trabajo (las luces laterales de la cabina)
-- Luces de carga
-- Luz de advertencia (baliza)
-- Luces indicadoras de dirección (opcional)
Los pasadores conectores para la señal de bocina y la luz de la reversa se detallan en las
secciones de “Entradas” y “Salidas” en las siguientes secciones:
-- Señal de bocina
-- Alarma de la bocina y luz para la reversa
Los pasadores conectores para las luces de advertencia y de alarma se detallan en las
secciones de “Entradas” y “Salidas” en la sección Condición de alarma y de advertencia.
1. Verifique si hay daños en todos los botones de la parada de emergencia. Existen tres
botones de la parada de emergencia: uno dentro de la cabina y dos (opcional) en la
parte trasera de la máquina, uno en cada lado.
2. Verifique que ninguno de los botones de la parada de emergencia esté presionado.
3. Encienda el motor.
4. Primero, revise el botón de la parada de emergencia en la cabina. Presione el botón
y el motor se debería detener al instante.
5. Reinicie el motor.
¡Nota! Espere 30 segundos antes de reiniciar, permite que el sistema de arranque se
enfríe.
6. Presione el botón de la parada de emergencia en el lado izquierdo trasero de la
máquina, el motor se debería detener al instante.
7. Reinicie el motor.
¡Nota! Espere 30 segundos antes de reiniciar, permite que el sistema de arranque se
enfríe.
8. Presione el botón de la parada de emergencia que queda en el lado derecho
trasero de la máquina, el motor se debería detener al instante.
9. Si el motor no se apaga, encuentre la falla y repárela según los diagramas del
cableado.
ADVERTENCIA
Descripción 1: Corto circuito en la salida de las luces conectadas al módulo del tablero.
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector que causó la alarma del módulo del tablero:
Acción 1: Acoplamiento.
-- Separe el pasador conector que causó la alarma del módulo delantero:
XF3.7 XM3.13
XF3.8 XR3.6
XM3.5 XR3.13
XM3.6 XR3.14
XM3.7
Convertido
valor / bar
400
Área
normal de
medición
200
Medidas
3 4 12 20 22 valor / mA
XM3.8
Ejemplo:
Litros T7
250
Área
normal de
medición
125
Medidas
3 4 12 20 22 valor / mA
Los siguientes pasadores conectores están conectados al sensor descrito más abajo:
XM1.12 XM3.14
XM2.12
Temperatura / C°
+120
+80
+40
--40
2 3
Seleccione YES (Sí) para poner en marcha programa de carga del módulo de
visualización al módulo. La ventana de visualización muestra el progreso de la carga
del programa:
Si hay un error durante la carga del programa, aparece una ventana de visualización
separada.
En el caso de un error, apague el voltaje operativo del sistema y revise que la
conexión CAN (AMP8) del módulo nuevo esté funcionando adecuadamente. Luego de
esto, vuelva a intentar la carga del programa al encender el voltaje operativo del
sistema. Si además hay un error en la segunda carga del programa, programe el
módulo nuevo a través del conector “Nuevo módulo” del módulo de visualización. Vea
la sección “Programación de un módulo nuevo”.
Rechazo de la carga del programa
Si selecciona NO cuando el sistema identifica un módulo nuevo con respecto a encender el
voltaje operativo para un módulo nuevo, aparece una ventana de visualización diciendo que
la máquina no se puede utilizar:
En este caso, el módulo nuevo se debe programar a través del conector “Módulo nuevo” del
módulo de visualización. Vea la sección “Programación de un módulo nuevo”.
Si durante el arranque del sistema falta más de un módulo, aparece una ventana de
visualización diciendo que la máquina no se puede utilizar:
En este caso, los módulos nuevos se deben programar a través del conector del
“Módulo nuevo” del módulo de visualización. Vea la sección “Programación de un
módulo nuevo”.
La ventana de visualización también muestra los módulos que faltan. También puede ingresar a
la ventana principal sin la carga del programa.
Una vez que la programación ha finalizado exitosamente, aparece el texto “Loading finished
successfully” (La carga finalizó con éxito) en la ventana de visualización.
Si hay un error durante la programación, la programación se interrumpe con el mensaje
de error “LOADING FAILED” (La carga falló).
Una vez que la programación haya finalizado, desconecte el módulo programado del cable
de programación del “módulo nuevo”. Luego de esto, conecte el módulo nuevo al sistema e
inicie el sistema.
También puede abrir la ventana de programación con el botón Módulo Nuevo de la ventana
de servicio:
Una vez que se inicia la actualización del programa, se detienen otras transmisiones en el bus
CAN y, una vez que abandone la ventana, la transmisión se reinicia.
Las ventanas de datos de la versión del programa muestran las versiones del programa
y del RunTime de los módulos de Entrada/Salida y el módulo de visualización del
sistema, así como también el paquete de instalación, la fecha de la versión del programa
de la visualización y los números de serie de los módulos:
Utilice el botón Ok para poner en marcha la ventana de advertencia y para abrir la ventana
de restauración de parámetros. Restaure los parámetros con el botón GO (Iniciar). Las
opciones de módulo trasero y del tablero sólo están disponibles en un sistema de cinco
módulos.
La ventana mostrará si es que la restauración fue exitosa o no.
Los parámetros de usuario y predeterminados también se pueden restaurar en la ventana de
programación del módulo. Para mayor información vea la sección “Actualizaciones de los
programas de los módulos”.
Después de restaurar los parámetros, siempre revise las calibraciones y vuelva a calibrarlas
si es necesario.
14.18.2. Guardado de parámetros
Guardado de los parámetros de usuario (requiere clave de servicio)
Es muy importante que no se le dé la clave de servicio a ninguna
persona no autorizada. Cualquier uso no autorizado de los menús de
servicio puede provocar serias fallas. La clave de servicio sólo se le
PRECAUCIÓN puede dar a una persona de servicio entrenada lo suficiente por
Sandvik Mining and Construction.
Es posible guardar los parámetros ajustados como parámetros de usuario con el botón
Make user params (Crear parámetros de usuario) en la ventana de control de parámetros.
Guarde los parámetros con el botón SAVE (Guardar). Las opciones del módulo trasero y
del tablero sólo están disponibles en un sistema de cinco módulos.
La ventana mostrará si es que el guardado fue exitoso o no.
Ejemplo de un código
E313
Actuador
Ubicación
Número consecutivo
2
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
FF.1
9 FF.2
14/11
3/25 2 RELÉ LUZ DELANT,BAJA
304.2 304.3 ETUVALORELE,LÄHI
3/17 1 13 1 13 304 1 13 14/12
LUCES DELANTERAS
FF1 FF2 FF3 BAJAS
10A 2 14 16A 2 14 10A 2 14 3 ETUVALOT
165.1 165 LÄHIVALOT
3/17 165.2
301 302 14/12 RELÉ LUZ DELANT, ALTA
303 4
167.5 4/21
ETUVALORELE,KAUKO
7 86
87a 87
8 5 4
4 6
LUZ DELANTERA,DERECHA
WHITE BROWN
X001 238 5 10
SISTEMA EXTINCIÓN INCENDIOS
*AUSMINCO
B
*S246 1 1
1
P
1 3 2 4
*K169 7
9
6 10 3 5/12 8
5
* LISÄVARUSTE
OPCIONAL
2. Número de la columna
Ejem. 13/21 (página 13, columna 21).
19 20 21 22 23 24
B
SDS
2
RED 2
YELLOW
B
1 1 1
2
C A 2 2
E238 *
En la ventana del registro de alarmas, puede buscar las alarmas y advertencias enviadas por
los módulos que se guardan en el registro de alarmas. Abra el registro de alarmas en la
ventana principal o en las ventanas indicadoras.
El símbolo del registro de alarmas es oscuro si se han guardado alarmas nuevas después de
que se buscón por última vez (es de un gris claro si no hay alarmas nuevas):
1. Conecte el cable del módem nulo entre el puerto del PC RS--232 y el puerto COM de la
visualización.
Esta operación sólo se tiene que realizar una vez. Una vez que haya configurado con
éxito su PC, puede utilizar la misma configuración después.
SISTEMA DE FRENOS /
24 Prueba de frenos / RPM Máx. / Movimiento m
Resolución de problemas del sistema de control
PRINCIPAL
Número Texto de la alarma Capítulo / Sección
alarma
Corte a tierra del voltaje de suministro SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
24
del circuito de la parada de emergencia Resolución de problemas del sistema de control
SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
25 El circuito de la parada de emergencia tiene corte al voltaje externo
Resolución de problemas del sistema de control
Falta módulo del sistema de control. SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
26
Parada de emergencia activada. Resolución de problemas del sistema de control
SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
28 Parada de emergencia activada.
Resolución de problemas del sistema de control
Módulo principal
76 El voltaje del pedal acelerador está fuera de CABINA /
los límites más bajos Resolución de problemas del sistema de control
Módulo principal
Falta la señal del conmutador de inversión DIRECCIÓN /
115 Negativo de la palanca de dirección. Resolución de problemas del sistema de control
TABLERO
Número Texto de la alarma Capítulo / Sección
alarma
Freno de mano desenganchado, sin modo SISTEMA DE FRENOS /
28
manual. Resolución de problemas del sistema de control
Extinción de incendios activado. SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS /
29
Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la señal de extinción de SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS /
54
incendios. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la señal de SISTEMA DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS /
55
extinción de incendios. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la señal de relés de la luz SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
56
de trabajo delantera. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la señal de relés SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
57 de la luz de trabajo delantera. Resolución de problemas del sistema de control
DELANTERO
Número Texto de la alarma Capítulo / Sección
alarma
Corte a tierra de la señal de relés de las SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
25 luces delanteras bajas. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la señal de relés SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
26 de las luces delanteras bajas.
Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la señal de relés de las SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
27 luces delanteras altas.
Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la señal de relés SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
28 de las luces delanteras altas. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la señal de relés de las SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
29 luces de carga. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la señal de relés SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
30 de las luces de carga. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la señal de las luces de SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
33
estacionamiento. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la señal de las SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
34
luces de estacionamiento. Resolución de problemas del sistema de control
Señal de la válvula de la pluma dañada (no HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
35 hay respuesta). Resolución de problemas del sistema de control
Corto circuito del espiral de la válvula de la HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
36 pluma Y228/Y225 (corriente de resp. alta). Resolución de problemas del sistema de control
Señal descontrolada de la pluma (respuesta HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
37 sin control). Resolución de problemas del sistema de control
Valor del parámetro equivocado en el HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
38 control de la válvula de la pluma. Resolución de problemas del sistema de control
Función de la pluma no permitida. El motor HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
44 no está funcionando. Resolución de problemas del sistema de control
Función de la pluma no permitida. La puerta HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
45
está abierta. Resolución de problemas del sistema de control
Módulo delantero
60 Lubricación central. No hay presión. SISTEMA DE LUBRICACIÓN /
Resolución de problemas del sistema de control
Módulo delantero
Valor del parámetro equivocado en el HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
85 control de la válvula de la pala. Resolución de problemas del sistema de control
La pluma no se eleva cuando el control de HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
86 amortiguación está encendido. Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de alta temperatura del freno HIDRÁULICA GENERAL /
89
derecho. Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de alta temperatura del freno HIDRÁULICA GENERAL /
90 derecho. Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de baja temperatura del freno HIDRÁULICA GENERAL /
91 derecho. Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de baja temperatura del freno HIDRÁULICA GENERAL /
92 derecho. Resolución de problemas del sistema de control
Alto error del sensor de temperatura del HIDRÁULICA GENERAL /
93 freno derecho. Resolución de problemas del sistema de control
Bajo error del sensor de temperatura del HIDRÁULICA GENERAL /
94 freno derecho. Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de baja presión (suspensión) de la HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
105 pluma. Resolución de problemas del sistema de control
Alto error del sensor (B222) de presión HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
106 (suspensión) de la pluma. Resolución de problemas del sistema de control
Bajo error del sensor (B222) de presión HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
107 (suspensión) de la pluma. Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de alta temperatura del freno HIDRÁULICA GENERAL /
108
izquierdo. Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de alta temperatura del freno HIDRÁULICA GENERAL /
109 izquierdo. Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de baja temperatura del freno HIDRÁULICA GENERAL /
110 izquierdo. Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de baja temperatura del freno HIDRÁULICA GENERAL /
111
izquierdo. Resolución de problemas del sistema de control
Alto error del sensor de temperatura del HIDRÁULICA GENERAL /
112
freno izquierdo. Resolución de problemas del sistema de control
Bajo error del sensor de temperatura del HIDRÁULICA GENERAL /
113 freno izquierdo. Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de alta presión (abajo) de la pluma. HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
119
Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de alta presión (abajo) de la HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
120 pluma. Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de baja presión (abajo) de la HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
121 pluma. Resolución de problemas del sistema de control
Módulo delantero
122 Alarma de baja presión (abajo) de la pluma. HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
Resolución de problemas del sistema de control
Alto error del sensor (B221) de presión HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
123 (abajo) de la pluma. Resolución de problemas del sistema de control
Bajo error del sensor (B221) de presión HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
124
(abajo) de la pluma. Resolución de problemas del sistema de control
154 Corte al voltaje externo del pasador XF1/1 HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
del suministro del módulo. Resolución de problemas del sistema de control
156 Corte al voltaje externo del pasador XF2/1 HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
del suministro del módulo. Resolución de problemas del sistema de control
CENTRAL
Número Texto de la alarma Capítulo / Sección
alarma
Alarma de alta temperatura del aceite HIDRÁULICA GENERAL /
24
hidráulico. Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de alta temperatura del aceite HIDRÁULICA GENERAL /
25
hidráulico. Resolución de problemas del sistema de control
Error alto del sensor de temperatura del HIDRÁULICA GENERAL /
26 aceite hidráulico (B301). Resolución de problemas del sistema de control
Error bajo del sensor de temperatura del HIDRÁULICA GENERAL /
27 aceite hidráulico (B301). Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de alta presión real del freno SISTEMA DE FRENOS /
28
delantero. Resolución de problemas del sistema de control
Módulo central
Cable de la señal de control de la bomba de HIDRÁULICA GENERAL /
68 la pala (Y357) dañado (no hay respuesta). Resolución de problemas del sistema de control
Valor del parámetro equivocado en el HIDRÁULICA GENERAL /
69 control de la bomba de la pala. Resolución de problemas del sistema de control
Señal de la bomba de la pala (Y357) HIDRÁULICA GENERAL /
70 descontrolada (respuesta sin control). Resolución de problemas del sistema de control
Activación del freno de mano, interrupción SISTEMA DE FRENOS /
71 del motor. Resolución de problemas del sistema de control
Freno de mano activado. Parada de SISTEMA DE FRENOS /
72 emergencia activada. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la señal de control de la HIDRÁULICA GENERAL /
73 bomba de la pala (XM2/2). Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la señal de HIDRÁULICA GENERAL /
74 control de la bomba de la pala (XM2/2). Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de alta presión del aceite de la TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
75 transmisión. Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de alta presión del aceite de la TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
76 transmisión. Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de baja presión del aceite de la TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
77 transmisión. Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de baja presión del aceite de la TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
78 transmisión. Resolución de problemas del sistema de control
Error alto del sensor de presión de la TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
79 transmisión (B305). Resolución de problemas del sistema de control
Módulo central
Error bajo del sensor de presión de la TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
80 transmisión (B305). Resolución de problemas del sistema de control
Módulo central
107 Alarma del nivel del aceite hidráulico. HIDRÁULICA GENERAL /
Resolución de problemas del sistema de control
Módulo central
132 Advertencia de baja temperatura del aceite HIDRÁULICA GENERAL /
hidráulico. Resolución de problemas del sistema de control
133 Alarma de baja temperatura del aceite HIDRÁULICA GENERAL /
hidráulico. Resolución de problemas del sistema de control
136 Alarma de alta temperatura del aceite del HIDRÁULICA GENERAL /
freno. Resolución de problemas del sistema de control
137 Advertencia de alta temperatura del aceite HIDRÁULICA GENERAL /
del freno. Resolución de problemas del sistema de control
140 Error alto del sensor de temperatura del HIDRÁULICA GENERAL /
aceite del freno (B368). Resolución de problemas del sistema de control
141 Error bajo del sensor de temperatura del HIDRÁULICA GENERAL /
aceite del freno (B368). Resolución de problemas del sistema de control
142 Alarma de alta temperatura del aceite de la HIDRÁULICA GENERAL /
transmisión. Resolución de problemas del sistema de control
Módulo central
157 Bomba de desenganche del freno SISTEMA DE FRENOS /
activada. Resolución de problemas del sistema de control
Intente de desenganchar el freno de mano. SISTEMA DE FRENOS /
158 Función no permitida. Resolución de problemas del sistema de control
Control de la caja de cambios prohibida debido a TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
159 los seguros internos del sistema (la activación). Resolución de problemas del sistema de control
Función del freno neutral activada. SISTEMA DE FRENOS /
160
Resolución de problemas del sistema de control
Advertencia de baja temperatura del aceite HIDRÁULICA GENERAL /
161
de transmisión. Resolución de problemas del sistema de control
Alarma de baja temperatura del aceite de HIDRÁULICA GENERAL /
162
transmisión. Resolución de problemas del sistema de control
Control de la caja de cambios prohibido. TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
163
Parada de emergencia activa. Resolución de problemas del sistema de control
Control de la caja de cambios prohibido. El TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
164 motor no está funcionando. Resolución de problemas del sistema de control
Control de la caja de cambios prohibido. La TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
165 puerta está abierta. Resolución de problemas del sistema de control
Control de la caja de cambios prohibido. El TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
166 freno de mano no está desenganchado. Resolución de problemas del sistema de control
Control de la caja de cambios prohibido. El TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
167 interruptor FNR está dañado. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la luz intermitente y de SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
168 freno trasera derecha. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la luz SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
169 intermitente y de freno trasera derecha. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la luz intermitente y de SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
170 freno trasera izquierda. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la luz SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
171 intermitente y de freno trasera izquierda. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la luz de la dirección de SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
172 manejo hacia adelante. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la luz de la SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
173 dirección de manejo hacia adelante. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la señal de relés de las SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
174 luces traseras altas. Resolución de problemas del sistema de control
Corte al voltaje externo de la señal de relés SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
175 de las luces traseras altas. Resolución de problemas del sistema de control
Corte a tierra de la señal de la luz/zumbador SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
176 de advertencia de reversa. Resolución de problemas del sistema de control
Módulo central
Corte al voltaje externo de la señal de la SISTEMA GENERAL ELÉCTRICO /
177 luz/zumbador de advertencia de reversa. Resolución de problemas del sistema de control
Las señales de las RPM del Cardán y del TREN TRANSMISOR DE POTENCIA /
184
convertidor no son iguales. Resolución de problemas del sistema de control
TRASERO
Número Texto de la alarma Capítulo / Sección
alarma
Alarma de alta presión de la bomba de DIRECCIÓN /
24
dirección. Resolución de problemas del sistema de control
Módulo trasero
95 Alarma de alta presión de la bomba de la HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
pala. Resolución de problemas del sistema de control
96 Advertencia de alta presión de la bomba HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
de la pala. Resolución de problemas del sistema de control
97 Advertencia de baja presión de la bomba HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
de la pala. Resolución de problemas del sistema de control
98 Alarma de baja presión de la bomba de la HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
pala. Resolución de problemas del sistema de control
Alto error del sensor de presión (B323) de HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
99 la bomba de la pala. Resolución de problemas del sistema de control
Bajo error del sensor de presión (B323) de HIDRÁULICA DE LA PALA Y DE LA PLUMA /
100 la bomba de la pala. Resolución de problemas del sistema de control
16. APÉNDICES
1. Los pares de torsión tensados para los tornillos y tuercas
2. Manual de servicio / Mantenimiento de la transmisión Dana
3. Manual de servicio / Mantenimiento del convertidor Dana
4. Manual del eje Dana
5. Instrucciones de servicio y operación del acumulador del pistón
6. Acumuladores de diafragma
7. Manual de servicio del radiador
8. Manual de servicio e instalación del refrigerante del aceite
hidráulico.
9. Filtro de respiración del tanque
10. Batería Exide
11. Ejes cardán Dana
12. Manual del filtro de aire Donaldson
13. Manual ADM2
14. Minidiag2
15. Instrucciones de operación de la visualización de
actualización
16. Manual técnico del sistema de reabastecimiento Wiggins
(opcional)
17. Manual de los operadores e instalación Wiggins (opcional)
18. Manuales de sistema de extinción de incendios SDS
Ausminco (opcional)
19. Manual de mantenimiento, inspección, recarga e instalación del
sistema de extinción de incendios ANSUL (opcional)
20. Función del sistema de lubricación (opcional)
21. Grupos dosificadores
22. Instrucciones de uso de la radio de emergencia (opcional)
23. Mantenimiento e instalación Shark
24. Manual del operador del sistema de control remoto de la radio HBC
25. Instrucciones de mantenimiento del Taller General del sistema de
pesaje (opcional)
Estos valores se utilizan a menos que se especifique lo contrario. Las excepciones se mencionan
en las instrucciones. Principalmente, se utiliza el valor del límite inferior de un tornillo seco. Los
valores más bajos de la tabla se utilizan cuando el tornillo o tuerca tiene una superficie terminada
como por ejemplo galvanizada. Los valores más altos se utilizan para tornillos sin una superficie
terminada. Si se utiliza la tensión mecanizada, los valores se descuentan de un 8 a un 10% (el
valor de la tabla se multiplica por 0,91).
M6 10 - 11 9 - 10 14 - 16 12 - 14 17 - 19 15 - 17
M8 25 - 28 20 - 24 35 - 40 30 - 34 42 - 47 35 - 40
M10 49 - 55 42 - 48 68 - 77 59 - 67 82 - 92 71 - 80
M12 85 - 96 72 - 82 120 -135 100 -115 145 -160 120 -140
M14 135 -155 115 -130 190 -215 160 -180 230 -260 190 -220
M16 210 -240 160 -180 295 -335 220 -250 355 -400 265 -305
M18 285 -325 240 -275 405 -455 340 -385 485 -550 410 -465
M20 410 -465 345 -390 575 -655 485 -550 690 -785 580 -660
M22 555 -630 465 -525 780 -885 655 -740 935 -1050 785 -890
M24 700 -795 595 -675 985 -1100 835 -950 1200-1350 1000-115
M30 1400-1600 1200-1350 2000-2250 1650-1900 2400-2700 2000-2250
CD-ROM: 8100266
06/2006 MANUAL: 8100267
Vista transversal e identificación de piezas
Figura 1 Figura 4
Vista frontal de la transmisión. Remueva 2 tornillos e instale los pasadores cortos de alineación.
Figura 2 Figura 5
Remueva la tuerca de brida, la arandela y la junta tórica. Remueva el resto de los tornillos, la cubierta de la
válvula y la junta. (7)
Figura 3 Figura 6
Remueva la brida. Remueva la válvula de control y la junta.
Figura 7 Figura 10
Remueva desde la cubierta de la transmisión hasta los tornillos Remueva anillo de fijación del sello de aceite.
de la caja de transmisión e instale 2 pasadores cortos alineados.
(25)
Figura 8 Figura 11
Remueva los tapones de la cubierta delantera. (2) Remueva el anillo de fijación del rodamiento.
Figura 9 Figura 12
Remueva el sello de aceite. Utilice un extractor especial de rodamientos para
remover el rodamiento del eje de turbina. Nota:
Si no, en caso de emergencia la cubierta delantera se puede
remover por medio de 2 palancas entre la cubierta delantera y la
caja de transmisión. Asegúrese de no dañar las
superficies de la junta.
Suplemento R33000 06/2006 7
Desmontaje y re ensamblaje de la cubierta delantera del R33000
Figura 13 Figura 16
Asegure la parte delantera con un montacargas. Instale una nueva junta. Utilice una capa
Extienda los anillos de fijación de los rebordes del tambor delgada de lubricante para poner la junta en su lugar.
y, utilizando un martillo suave y un fierro que haga palanca,
haga palanca en la cubierta delantera de la transmisión.
Figura 14 Figura 17
Remueva la cubierta delantera de la junta de la caja de la
transmisión. Abra los anillos de fijación de las extensiones de los rebordes
del tambor y golpee ligeramente la cubierta hacia su lugar.
Figura 15 Figura 18
Revise visualmente las palancas de distribución de Instale los tornillos (21) y la torsión en la torsión especificada.
aceite (2) para ver si están desgastadas y remplace
si es necesario.
Figura 19 Figura 22
Utilice un martillo deslizante para empujar el 2do Instale el anillo de fijación del rodamiento.
tambor del embrague a su lugar.
Figura 20 Figura 23
Instale los tapones de la cubierta delantera (2) y la torsión Instale anillo de fijación del sello de aceite.
en la torsión especificada.
Figura 21 Figura 24
Instale el rodamiento y golpéelo ligeramente hacia su lugar. Utilice una capa delgada de Loctite #638 en
el borde exterior del sello e instálelo.
Figura 25 Figura 28
Instale la brida de entrada en el eje de la turbina. Instale la junta y la cubierta de control.
Figura 26 Figura 29
Instale la junta tórica, la arandela, la tuerca y Instale los tornillos (9) y la torsión como se especifica.
la torsión en la torsión especificada.
Figura 27
Instale 2 pasadores cortos de alineación, la junta y la
unidad de la válvula de control.
PRÓLOGO
Se aplicó un cuidado extremo en el diseño, la selección de materiales y la fabricación de estas unidades. El leve
gasto en atención personal y el costo que se necesita para proporcionar la inspección y la lubricación apropiada y
regular a intervalos establecidos y, tales regulaciones como se puede indicar, serán reembolsados muchas veces en
una operación de bajo costo y un servicio sin problemas.
Para poder familiarizarse con las diferentes piezas de los productos, su principio de operación, resolución de
problemas, y ajustes es necesario que los mecánicos estudien cuidadosamente las instrucciones en este manual y
que lo utilicen como referencia cuando realicen las operaciones de mantenimiento y reparación.
Cada vez que se requieran reparaciones o el remplazo de las piezas de los componentes, sólo se deberían utilizar
las piezas aprobadas de Spicer Off Highway Products, como los que aparecen enlistados en el manual de las piezas
aplicables. El utilizar “será adecuado” o piezas no aprobadas, pueden poner en peligro la operación y el
funcionamiento adecuado del equipo. Spicer Off Highway Products no garantiza la reparación, las piezas de
repuesto o fallas como resultado del uso de las piezas que no sean suministradas o aprobadas por Spicer Off
Highway Products. Importante: siempre proporciónele al distribuidor el número de serie y del modelo cuando
ordene las piezas.
PRECAUCIÓN
La reparación y el servicio adecuado son importantes para la seguridad del técnico de servicio y para la operación
confiable y segura de la maquina. Si se requieren piezas de repuesto, la pieza se debe remplazar por otra que
tenga el mismo número o por una pieza equivalente. No utilice una pieza de repuesto de menor calidad.
Los procedimientos de servicio recomendados en este manual son métodos efectivos para realizar revisiones y
reparaciones. Algunos de estos procedimientos requieren el uso de herramientas diseñadas específicamente para
este propósito.
Por consiguiente, todas las personas que intenten utilizar una pieza de repuesto, procedimiento de servicio o
herramienta que no sea recomendado por SOHPD, debe primero saber que ni su seguridad ni el funcionamiento
seguro de la maquina será arriesgada por la pieza de repuesto, procedimiento de servicio o herramienta escogida.
Es imperativo notar que este manual contiene varias “Precauciones” y “Avisos” que se deben observar
cuidadosamente para reducir el riesgo de lesiones personales durante el servicio o reparación, o la posibilidad de
que la reparación o el servicio inadecuado pueda dañar la unidad o hacerlo inseguro. También es importante notar
que estas “Precauciones” y “Avisos” no son exhaustivas porque es imposible advertir sobre todas las posibles
consecuencias peligrosas que puedan resultar al no seguir estas instrucciones.
2
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Tabla de Contenidos
2 Prólogo y Precaución
3 Tabla de Contenidos
5 Precauciones de seguridad
6 Limpieza e inspección
7 Calefacción del rodamiento y guías de congelamiento
8 Ilustraciones del ensamblaje
9 Instrucciones del ensamblaje
11 Tablas de la torsión de la pieza de sujeción
12 Tabla de la torsión de la tuerca de tope elástica y tapón
SECCIÓN DE DESMONTAJE
13 Extracción de la bomba de carga
13 Extracción de la válvula de control
14 Desmontaje de convertidor de torsión
17 Extracción del revestimiento del convertidor
18 Extracción de la cubierta trasera
19 Extracción del eje de la turbina
20 Extracción del embrague/tren de engranaje
22 Extracción del engranaje/deflector de aceite de la salida
24 Extracción del tubo de succión/ pantalla de levantamiento
25 Extracción del distribuidor de aceite/carcasa del rodamiento
27 Desmontaje del embrague inferior
34 Desmontaje del 2do embrague/reversa
43 Desmontaje del 3er embrague/delantero
54 Desmontaje del 4o embrague/neutro
60 Desmontaje del accionamiento de la bomba
62 Asistencia de la tapa del rodamiento delantero
63 Desmontaje de la cubierta propulsora
65 Desmontaje del concentrador y el propulsor
67 Asistencia del eje motor
3
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Tabla de Contenidos
RE ENSAMBLAJE/INSTALACIÓN
31 Re ensamblaje del embrague inferior
38 Re ensamblaje del 2° embrague/reversa
48 Re ensamblaje del 3°embrague/delantero
56 Re ensamblaje del eje del 4°embrague/neutro
61 Re ensamblaje del accionamiento de la bomba
64 Ensamblaje de la cubierta propulsora
66 Re ensamblaje del concentrador y el propulsor
68 Instalación del tubo de succión
69 Instalación del distribuidor de aceite
70 Instalación del engranaje de salida/deflector de aceite
71 Re ensamblaje de la salida
72 Precarga del eje motor de ajuste
74 Instalación del 3°/delantero embrague
75 Instalación del 4° embrague/embrague inferior
78 Ajuste de la holgura longitudinal neutra
80 Ajuste de la holgura longitudinal del eje inferior
81 Instalación del concentrador del 2° embrague
82 Instalación del 2°embrague/reversa
82 Instalación del eje de la turbina
82 Instalación del 3°/delantero
83 Instalación del rodamiento y del engranaje de la turbina
84 Instalación del revestimiento del convertidor
85 Ajuste de de la holgura longitudinal del eje de la turbina
87 Instalación del propulsor
88 Instalación del estator/miembro de reacción
89 Ensamblaje de la turbina/cubierta propulsora
90 Instalación de la cubierta delantera
91 Instalación de la malla de succión
91 Instalación de la válvula de control
92 Instalación de la bomba de carga
94 Instalación del casquillo del sensor de velocidad
94 Instalación del respiradero
ASISTENCIA DE LA VÁLVULA DE CONTROL
94 Desmontaje de la válvula de control
96 Re ensamblaje del control
99 Información de cómo apretar el solenoide/válvula de control
4
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Precauciones de seguridad
La reparación y el servicio adecuado son importantes para la seguridad del técnico de servicio y
para la operación confiable y segura de la maquina. Si se requieren piezas de repuesto, la pieza se
debe remplazar por una pieza de repuesto específica de Dana. No utilice una pieza de repuesto de
menor calidad.
Los procedimientos de servicio recomendados en este manual son métodos efectivos para realizar
revisiones y reparaciones. Algunos de estos procedimientos requieren el uso de herramientas
diseñadas específicamente para este propósito.
Por consiguiente, todas las personas que intenten utilizar una pieza de repuesto, procedimiento de
servicio o herramienta que no sea recomendado, debe primero saber que ni su seguridad ni el
funcionamiento seguro de la maquina será arriesgada por la pieza de repuesto, procedimiento de
servicio o herramienta escogida.
Es imperativo notar que este manual contiene varias “Precauciones” y “Avisos” que se deben
observar cuidadosamente para reducir el riesgo de lesiones personales durante el servicio o
reparación. La reparación o el servicio inadecuado pueda dañar la unidad o hacerlo inseguro.
También es importante notar que estas “Precauciones y Avisos” no son exhaustivas. Es imposible
advertir sobre todas las posibles consecuencias peligrosas que puedan resultar al no seguir estas
instrucciones.
5
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
LIMPIEZA E INSPECCIÓN
LIMPIEZA
Limpie bien todas las piezas utilizando un fluido de limpieza de tipo solvente. Se recomienda
que las piezas se sumerjan en el fluido de limpieza y que se agiten lentamente hasta que estén
bien limpias de todos los lubricantes antiguos y materiales externos.
PRECAUCIÓN: Debe protegerse para evitar la irritación de la piel, quemaduras e
inhalación de vapores cuando limpie con el producto solvente.
RODAMIENTOS
Remueva los rodamientos del fluido de limpieza y golpee la parte larga y plana del cono
contra un trozo de Madera para quitar las partículas solidificadas del lubricante. Sumérjalo de
nuevo en el fluido de limpieza para eliminar las partículas. Repita lo mismo hasta que los
rodamientos queden completamente limpios. Seque los rodamientos con aire comprimido
libre de humedad. Tenga cuidado de dirigir el flujo de aire a través del rodamiento para evitar
que gire. Los rodamientos se pueden girar a mano lentamente para facilitar el proceso de
secado.
INSPECCIÓN
La importancia del cuidado y la inspección a fondo de todas las piezas no se puede
subestimar. El remplazo de todas las piezas que muestran indicios de uso o estrés
eliminarán fallas costosas y evitables en un tiempo más.
RODAMIENTOS
Inspeccione cuidadosamente si todos los rodillos, cajas y carcasas están desgastados o tienen
astillas o rayas para determinar el estado de los rodamientos para continuar su uso. No
remplace un rodamiento sin remplazar su carcasa o cono al mismo tiempo. Después de la
inspección, sumerja los rodamientos en aceite de poca viscosidad limpio y envuélvalos en un
paño libre de pelusas o en papel para protegerlos hasta que se instalen.
6
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
7
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
8
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
2. El engranaje se debe a ensamblar con el largo del concentrador hacia este lado.
7. Cuñas de rodamientos del eje de salida para producir 6-8 lbf/in [.68-.90 Nm].
11. El ajuste interno del rodamiento debe estar suelto, #3 grabado en el rodamiento.
9
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
13. La esfera de carga especial del rodamiento hace un corte para estar al lado
opuesto del anillo.
16. Ensamble el casquillo del sensor de velocidad con cuñas que se necesitan para
la dimensión especificada. Limpie las roscas en el casquillo y el revestimiento
con limpiador Loctite. Utilice Loctite 262 o 270 en el casquillo y el revestimiento.
Tense el casquillo a 45-50 lbf/ft [61-68 Nm].
10
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
11
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
TAPONES DE LA TUBERÍA
Tamaño (NPTF) LBF-FT [Nm]
1/16-27 7 9
1/8-27 10 14
1/4-18 20 27
3/8-18 30 41
1/2-14 35 47
3/4-14 45 61
1-11 1/2 55 75
1 1/4-11 1/2 65 88
12
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
DESMONTAJE
Figura 1 Figura 4
Monte la transmisión en un dispositivo seguro. Remueva la palanca del accionamiento de la bomba.
Figura 2 Figura 5
Remueva la bomba de carga y la junta. Remueva la válvula (2) hasta los tornillos de casquete
del revestimiento del convertidor.
Instale dos pasadores cortos de alineación como se
muestra.
Figura 3 Figura 6
Remueva la válvula reguladora de presión y las juntas tóricas. Remueva los tornillos de casquete restantes.
13
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 7 Figura 10
Remueva la válvula de control y la junta. Remueva las tuercas de retención de la brida y la arandela.
Figura 8 Figura 11
Remueva la rejilla de ventilación. Remueva los pernos del revestimiento del convertidor.
Figura 9 Figura 12
Remueva la tuerca de brida. Remueva la manguera de retorno.
14
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 13 Figura 16
Instale los puntales de alineamiento en el revestimiento. Remueva el eje impulsor.
Figura 14 Figura 17
Remueva la cubierta y la junta. Remueva el anillo de fijación.
Figura 15 Figura 18
Remueva los tornillos de casquete del eje impulsor. Remueva los pernos (2) e instale los pasadores cortos
de alineación.
Retire el resto de los pernos de la cubierta propulsora.
15
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 19
Figura 22
Separe cuidadosamente la cubierta propulsora del
Remueva el anillo de fijación del miembro de reacción.
revestimiento.
Figura 20 Figura 23
Remueva cuidadosamente la cubierta propulsora. Remueva el miembro de reacción.
Figura 21 Figura 24
Remueva la junta tórica de la ranura. Remueva el separador del miembro de reacción.
16
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 25
Figura 28
Remueva el anillo de retención del deflector de aceite.
Remueva los pernos del soporte del estator.
Figura 26 Figura 29
Remueva la unidad del propulsor. Remueva el soporte del estator y la(s) cuña(s).
Figura 27 Figura 30
Remueva el anillo guía interno del rodamiento. Sujete el dispositivo de elevación al revestimiento.
17
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 31 Figura 34
Asegure el dispositivo. Por medio de un montacargas, remueva el revestimiento del
convertidor.
Figura 32 Figura 35
Expanda los anillos de fijación del engranaje Remueva los pernos de la tapa del rodamiento trasero.
propulsor y manténgalos en esa posición. Utilice
alicates regulables o un asistente.
Figura 33 Figura 36
Hágale palanca cuidadosamente a los revestimientos. Remueva la tapa del rodamiento y la junta tórica.
18
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 37 Figura 40
Remueva la tapa del rodamiento. Remueva la cubierta y la junta.
Figura 38 Figura 41
Remueva dos pernos de la cubierta e instala los pasadores Remueva el engranaje de la turbina y el rodamiento.
cortos de alineación.
Figura 39 Figura 42
Haciendo palanca cuidosamente con muescas, suelte la cubierta. Remueva el engranaje de la turbina.
19
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 43 Figura 46
Remueva el eje de la turbina. Remueva el anillo de fijación del accionamiento
del engranaje del 2° embrague.
Figura 44 Figura 47
Remueva la unidad del 2do/reversa embrague. Remueva el sujetador del anillo de fijación y el anillo de
Tenga precaución, la unidad es pesada. Fijación de tamaño variable.
Figura 45 Figura 48
Remueva el rodamiento de rodillos. Remueva el anillo de fijación interno.
NOTA: La extracción del anillo del deflector de aceite
del concentrador del embrague no es necesaria a menos
que esté dañada.
20
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 49 Figura 52
Remueva el concentrador del 2° embrague. Remueva el accionamiento del engranaje inferior.
Figura 50 Figura 53
Remueva el rodamiento trasero del embrague inferior. Remueva la unidad del 3°/delantero embrague.
Tenga precaución, la unidad es pesada.
Figura 51 Figura 54
Remueva el anillo de fijación del accionamiento del engranaje
Instale las armellas en el eje del engranaje libre.
inferior.
21
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 55 Figura 58
Remueva la unidad del 4°/libre embrague. Remueva las piezas asociadas.
Figura 56
Remueva la unidad del embrague inferior. Figura 59
Remueva la brida.
EXTRACCIÓN DEL ENGRANAJE/DEFLECTOR
DE ACEITE DE LA SALIDA
Figura 60
Figura 57
Remueva la tuerca de la brida de la salida delantera. Repita el procedimiento en la brida trasera.
22
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 61 Figura 64
Remueva los pernos de la tapa del rodamiento delantero. Remueva la tapa del rodamiento trasero y las cuñas.
Figura 62 Figura 65
Remueva la tapa del rodamiento. Se recomienda que el engranaje de salida se asegure
a la caja al utilizar abrazaderas tipo c para prevenir de
daños en el deflector de aceite. Presione el eje fuera del
engranaje como se muestra.
Figura 63 Figura 66
Repita el procedimiento en la tapa trasera. Presione el eje como se muestra.
23
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 67 Figura 70
Remueva tapones de la tubería NPT de 1/4” como se Remueva los tornillos del deflector.
muestra, 4 lugares.
Figura 68 Figura 71
Utilizando una llave de tubo, suelte los tornillos del Remueva el deflector de aceite.
deflector de aceite.
EXTRACCIÓN DEL TUBO DE SUCCIÓN Y LA
PANTALLA DE LEVANTAMIENTO
Figura 69 Figura 72
Remueva la pantalla de levantamiento.
Mueva el deflector de aceite hacia atrás y remueva el
engranaje de salida.
24
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 73 Figura 76
Remueva el tapón NPT de 1/4” como se muestra. Remueva el anillo de fijación y la arandela.
Figura 74 Figura 77
Remueva el tornillo de retención del tubo de succión de Empuje el tubo para expulsar la junta tórica.
cabeza cilíndrica.
Extracción del distribuidor de
aceite/carcasa del rodamiento
Figura 75 Figura 78
Remueva el anillo de fijación del tubo de succión. Remueva el tubo del revestimiento.
25
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 79 Figura 82
Utilizando un mazo y un destornillador golpee Remueva el anillo de retención.
cuidadosamente fuera del diámetro interior.
Figura 80
Figura 83
Expanda y sostenga los anillos de fijación como se
Limpie el diámetro interior del distribuidor de aceite.
muestra.
Figura 81 Figura 84
Remueva la carcasa del rodamiento como se muestra. Remueva cuidadosamente el distribuidor de aceite.
26
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 85 Figura 88
Tome nota de la esfera y ranura de fijación. Remueva e inspeccione los anillos de sellado y ranuras.
Figura 86 Figura 89
Revise el distribuidor por si hay rasguños, rayados u Rote la unidad del embrague e instale el separador del
otros daños. Remplácelo si es necesario. rodamiento. Ubique una tapa, tapón, etc. apropiada al
final del eje para prevenir daños.
Desmontaje del embrague inferior.
Figura 87 Figura 90
Ubique el embrague inferior en un dispositivo que lo Remueva cuidadosamente el rodamiento utilizando un
sostenga seguro. extractor.
27
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 91 Figura 94
Inspeccione el eje y las ranuras por daños. Remueva el anillo de retención de la placa del soporte.
Figura 92
Remueva el engranaje del embrague inferior. Figura 95
Remueva la placa de soporte del disco del embrague.
Figura 93 Figura 96
Remueva e inspeccione las carcasas de los rodamientos y Remueva e inspeccione las places y los discos del embrague.
los conos.
28
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 101
Figura 98
Comprima el resorte para liberar presión en el anillo de
Remueva cuidadosamente el rodamiento.
fijación. Remueva el anillo de fijación.
29
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Limpie e inspeccione
todos los componentes
del embrague. Repare
o reemplace los
componentes si es
necesario.
Figura 105
Remueva el pistón del embrague.
30
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
31
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
32
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
33
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
34
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
35
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
36
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
37
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 152
Lubrique el sello generosamente.
38
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
39
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
40
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
41
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
42
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 179
El anillo de fijación debería ir en un ángulo ligeramente hacia
arriba tal como se muestra. Revise que el anillo de fijación calce
utilizando anillos de fijación de diferentes grosores hasta Figura 182
encontrar el adecuado.(Hay disponibles varios tipos de Limpie las ranuras del anillo del pistón, lubrique con
grosores de anillos de fijación) lubricante para ensamblaje.
Instale el anillo de fijación.
43
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
44
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
45
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
46
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
47
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 212
Lubrique generosamente el sello y las superficies
de contacto del rodamiento.
RE ENSAMBLE DEL 3ER EMBRAGUE/DELANTERO
48
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
49
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
50
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 226
Figura 229
Instale el rodamiento trasero. Póngalo utilizando un
Lubrique generosamente el sello y las superficies de
destornillador y un mazo. Rote la unidad en el
contacto del rodamiento.
dispositivo.
51
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
52
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 243
Figura 240
Instale los anillos del 3er pistón/delantero.
El anillo de fijación debería ir en un ángulo ligeramente
hacia arriba tal como se muestra. Revise que el anillo de
fijación calce utilizando anillos de diferentes grosores hasta
encontrar el adecuado. (Hay disponibles varios tipos de de 53
grosores de anillos de fijación). Instale el anillo de fijación.
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
54
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
55
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Limpie e inspeccione
todos los componentes.
Repare o reemplace los
componentes si es necesario.
Figura 257
Aplique presión de aire cuidadosamente al puerto de fluido para
remover el pistón.
Mantenga alejadas las manos y el cuerpo.
Re ensamblaje del eje 4to embrague/neutro
Figura 265
Figura 262
Instale el sello interior como se muestra. Instale la unidad del pistón.
57
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
58
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
59
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
60
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 286
Remueva el anillo de fijación del accionamiento de la bomba.
61
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
62
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
63
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Limpie e inspeccione
todos los componentes.
Repare o remplace los
componentes si es necesario.
Figura 305
Instale la turbine y el concentrador en la cubierta.
ENSAMBLAJE DE LA CUBIERTA PROPULSORA
64
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 308
Remueva el anillo de fijación del engranaje del
concentrador del propulsor. Figura 311
Remueva los pernos del concentrador del propulsor.
Figura 312
Figura 309
Remueva el anillo de soporte.
Remueva el engranaje del concentrador del propulsor.
65
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 313
Remueva la junta tórica del concentrador del propulsor.
66
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
67
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
INSTALACIÓN DEL TUBO DE SUCCIÓN
68
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 334
Figura 331 Remueva y remplace la junta tórica del distribuidor de aceite.
Asegure el soporte y el tubo al revestimiento.
Aplique Loctite 243 o un pegamento para roscas equivalente.
69
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
70
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 346
Figura 343 Lubrique el sello y la junta tórica.
Instale los tapones de la tubería, apriete a 5-7 lbs/ft [7-9
Nm].
RE ENSAMBLAJE DE LA SALIDA
71
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
72
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 358
Instale la brida de soporte delantera.
73
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 364
Figura 361
Utilice una herramienta de seguridad positiva del eje o un
La carcasa del rodamiento instalada y cerrada.
equivalente seguro para instalar la unidad del 3er
embrague/delantero.
74
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 366
Instale el engranaje impulsor del embrague inferior en el Figura 369
eje. Instale el separador del rodamiento delantero del 4to
embrague.
Figura 367
Instale el anillo de fijación. Figura 370
Instale la carcasa del rodamiento del 4to embrague.
75
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
76
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
77
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 384
Tome la medida de la profundidad de la carcasa Figura 387
del rodamiento como se muestra. Registre la
medida. Lubrique la junta tórica e instálela en la tapa.
Figura 385
Mida la tapa del rodamiento trasero como se muestra. Figura 388
Registre la medida. Instale la tapa, los tornillos de casquete y las arandelas.
Apriete los tornillos de casquete a 74-81 lbf/ft [110-129 Nm].
78
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 390
Sujete temporalmente el rodamiento inferior con (2) Figura 393
piezas de sujeción. Levante el engranaje como se muestra.
79
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 398
Figura 395 Lubrique e instale (2) juntas tóricas.
Mida la profundidad de la tapa del rodamiento como se muestra.
80
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
INSTALACIÓN 3ER/DELANTERO
INSTALE EL 2DO EMBRAGUE/REVERSA
82
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
83
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 419
Instale (2) pasadores cortos de alineación. Figura 422
Instale la junta del revestimiento. Asegúrese de que los rodamientos y los anillos de
fijación están completamente instalados.
84
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
85
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
86
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
87
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
88
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
89
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
90
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
91
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
92
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 478
Remueva el casquillo, aplique Loctite 620 o un
equivalente. Instale el casquillo, apriete a 45-50 Figura 481
lbf/ft [61-68 nm]. Instale el tapón y la junta tórica. Remueva los cartuchos y los carretes. Inspeccione las
Apriete a 25-30 lbf/ft [34-41 Nm]. unidades por daño y desgaste. Marque para asegurar la
instalación en los puertos correctos. (Nota: sólo se
removió una unidad del cartucho/válvula para
INSTALACIÓN DEL RESPIRADERO propósitos ilustrativos, pero se deberían remover
todos).
94
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Inspeccione cuidadosamente la
válvula de control y los puertos de
la válvula solenoide y los
conductos para ver si están sucios,
tienen barro o están dañados.
Limpie cuidadosamente o
remplace los componentes si es
necesario.
Figura 485
Separe la unidad de la válvula de control de la placa de montaje
remota.
95
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
96
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
97
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
Figura 500
Instale la tuerca de retención de la bobina.
Apriete a 4-5 lbf/ft [5.4-6.7 nm].
PRECAUCIÓN: la torsión en exceso puede hacer que
la bobina no funcione adecuadamente.
98
Manual de servicio del 33000
de 4 velocidades
4
8
11 6
9 12
10
13 7
1 3
99
POLÍTICA DE USO
Los índices de capacidades, las características y las especificaciones varían dependiendo del modelo y del tipo de servicio. Las aprobaciones
de los usos se deben obtener de la División Spicer Off-Highway Products. Reservamos el derecho a cambiar o modificar las especificaciones
de nuestros productos, configuraciones o dimensiones en cualquier momento sin previo aviso.
PRÓLOGO
Para poder familiarizarse con las diferentes piezas de los productos, su principio de operación,
resolución de problemas, y ajustes es necesario que los mecánicos estudien cuidadosamente las
instrucciones en este manual y que lo utilicen como referencia cuando realicen las operaciones de
mantenimiento y reparación.
Cada vez que se requieran reparaciones o el remplazo de las piezas de los componentes, sólo se
deberían utilizar las piezas aprobadas de Spicer Off Highway Products, como los que aparecen
enlistados en el manual de las piezas aplicables. El utilizar “será adecuado” o piezas no aprobadas,
pueden poner en peligro la operación y el funcionamiento adecuado del equipo. Spicer Off Highway
Products no garantiza la reparación, las piezas de repuesto o fallas como resultado del uso de las
piezas que no sean suministradas o aprobadas por Spicer Off Highway Products.
IMPORTANTE: siempre proporciónele al distribuidor el número de serie y del modelo cuando ordene
las piezas.
Antes de remolcar el vehículo, asegúrese de levantar las ruedas traseras del suelo o de
desconectar la cadena de tracción para evitar dañar la transmisión durante el remolque.
TABLA DE CONTENIDOS
LUBRICACIÓN........................................................................................................................................
La porción del convertidor de torsión del tren transmisor de potencia tiene un rol importante ya que le entrega
potencia de motor a las ruedas con tracción. Para poder mantener y asistir adecuadamente estas unidades es
importante, primero, entender su función y cómo operan.
El convertidor de torsión y la transmisión funcionan juntos y operan a través de un sistema hidráulico común.
Para obtener el máximo del servicio, éstos han sido diseñados y construidos como unidades separadas. Sin
embargo, es necesario considerar ambas unidades en el estudio de su función y operación.
Para complementar el texto, y para referencia del mismo, se proporcionan las siguientes ilustraciones.
El convertidor de torsión está compuesto por cuatro miembros: el propulsor que es el miembro de propulsión; el
disco propulsor o cubierta propulsora; la turbina, que es el miembro impulsor; y el miembro de reacción. El miembro de
reacción encaja mediante ranura en el soporte de la cubierta y no rota en ninguna dirección. El propulsor y disco propulsor
forman el armazón. La turbine funciona dentro del armazón exterior y está conectado al eje motor. El aceite es la única
conexión entre la turbina y los miembros propulsores.
Tres engranajes del accionamiento de la bomba son rodamientos montados en el revestimiento del convertidor y
mallados con un engranaje que encaja con una ranura al concentrador del propulsor. Con el motor funcionando, los
engranajes de accionamiento de la bomba rotan a la velocidad del motor. Las bombas están montadas externamente en
el revestimiento del convertidor y los ejes de la bomba que encajan mediantes ranuras son insertados en el eje del
engranaje de la bomba.
Con el motor funcionando, la bomba de carga del convertidor saca aceite del cárter de transmisión y la dirige a
través de filtros de aceite a la válvula de regulación de presión ubicada en la cubierta de control. La cubierta de control
está montada en la parte superior de la transmisión. Desde la válvula de regulación, luego se dirige a través de la cubierta
de control a los embragues de transmisión y al convertidor.
La válvula de regulación de presión permanece cerrada hasta que la presión requerida se entrega a la transmisión
accionando la dirección y los embragues de velocidad. Esta válvula de regulación está compuesta de un carrete de la
válvula templada que opera en el diámetro interior que está puesto cerca. El carrete de la válvula se apoya al resorte para
sostener el carrete de la válvula en su asentamiento hasta que la presión de aceite anule la fuerza del resorte. El carrete de
la válvula se mueve hacia el resorte hasta que un puerto se exponga en el lado del diámetro interior. El aceite puede fluir a
través de este puerto a un distribuidor que dirige el aceite a través de una línea al puerto de entrada del convertidor.
Después de entrar al convertidor, el aceite se dirige al soporte del convertidor a través del rodamiento propulsor y a
la cavidad del convertidor.
Tres miembros del convertidor de torsión están compuestos por una serie de cuchillas. Las cuchillas están curvadas
de tal manera que fuerzan el aceite a circular desde el propulsor a la turbina a través del miembro de reacción y otra vez al
propulsor. Esta circulación hace que la turbina gire en la misma dirección que el propulsor. El aceite entra al diámetro
interior del propulsor y sale desde el diámetro exterior al diámetro exterior de la turbina. Luego sale desde el
diámetro interior de la turbina y a través del miembro de reacción. El aceite entra nuevamente al diámetro interior del
propulsor.
El aceite sale entre el eje de la turbina y el soporte del convertidor, y a través de un distribuidor de aceite que
dirige el aceite fuera del convertidor, a través de una válvula reguladora y al refrigerante de aceite. Después de
abandonar el refrigerante, el aceite se dirige a la entrada de aceite de lubricación en la transmisión y, por medio de una
serie de tubos, a los rodamientos de transmisión y embragues. El aceite es devuelto internamente al cárter de la
transmisión.
-1
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
La filtración de aceite y lubricación del convertidor es devuelta al cárter de la transmisión por una manguera flexible
instalada en el orificio del grifo de la tubería más baja en el revestimiento del convertidor. Esta línea debe tener un goteo
continuo para permitir que, por medio del flujo de gravedad, la filtración de aceite regrese al cárter de la transmisión.
Una válvula segura se construye en la cubierta de control de transmisión y se abrirá para derivar el aceite sólo si se crea
una presión excesiva debido a un conducto bloqueado.
Con el motor funcionando a cualquier velocidad y la turbina y los ejes motores detenidos, el convertidor está en una
condición de “detención”. La máxima potencia o “detenciones” con el acelerador a fondo por más de 30 segundos al mismo
tiempo, generará calor excesivo y puede causar daños en el sello de la transmisión o en el convertidor.
La válvula de regulación de presión del convertidor está compuesta de un cuerpo de válvula, un carrete de la válvula y
un resorte de apoyo. El carrete es apoyado por un resorte para mantener la válvula cerrada hasta que se acumule una
presión de aceite específica. La válvula se utiliza para mantener una presión dada dentro del convertidor para asegurar el
funcionamiento apropiado bajo todas las condiciones.
-2
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
RESPIRADERO &
VÁLVULA ANTI
AL REFRI-
RETORNO
RESPIRADERO & GERANTE AL FILTRO
VÁLVULA ANTI RETORNO VÁLVULA DE
REGULACIÓN
DESDE CUBIERTA DE PRESIÓN
DE CONTROL DE AL FILTRO
LA TRANSMISIÓN
BOMBA
DE
CARGA
BOMBA DE
CARGA
DESDE EL
CÁRTER DE LA
TRANSMISIÓN
DESDE EL
CÁRTER DE LA
TRANSMISIÓN
PUNTO DE
REVISIÓN “FUERA”
DEL CONVERTIDOR
VÁLVULA DE
REGULACIÓN
DE PRESIÓN
AL REFRIGERANTE
DRENAJE POR GRAVEDAD HASTA EL CÁRTER DE DRENAJE POR GRAVEDAD HASTA EL CÁRTER DE LA TRANSMISIÓN
LA TRANSMISIÓN
PRESIÓN ALTA PROPULSOR DE AJUSTE
DIRECTO A TRAVÉS DEL PROPULSOR
PRESIÓN DEL CONVERTIDOR
SUCCIÓN & LUBRICACIÓN
-4-
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
-5-
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 1 Figura 3
Remueva el adaptador de la bomba de carga a los pernos del Remueva la válvula reguladora de presión a los pernos del
revestimiento revestimiento.
Figura 4
Figura 2
Remueva el cuerpo de la válvula reguladora de presión, el pistón, el
Remueva la bomba de carga y la palanca del accionamiento de la resorte y el resorte de retención.
bomba.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 5 Figura 8
Remueva el propulsor hasta los pernos de la cubierta propulsora Remueva el anillo de retén de la turbina
Figura 6
Instale dos pernos en los orificios roscados en la cubierta propulsora.
Figura 9
Gire de manera pareja los pernos para remover la cubierta
propulsora. Nota: se recomienda que haya un recipiente disponible Dos pernos instalados en los orificios roscados facilitarán la extracción
para atrapar el aceite sobrante en la sección de la rueda. de la turbina.
Figura 7 Figura 10
Remueva la cubierta propulsora. Remueva el anillo de retención y el anillo de sujeción de la turbina.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 11 Figura 14
Remueva el anillo de retén del miembro de reacción. Por medio de una ranura, haga palanca en el deflector de aceite y
en la unidad del propulsor del revestimiento.
Figura 12
Figura 15
Remueva el separador y el miembro de reacción. Levante la unidad del propulsor del soporte del estator.
Figura 13
Figura 16
Por medio de ranuras en el revestimiento del convertidor, remueva
el anillo de retén del deflector de aceite. Remueva el anillo de retén del embrague del concentrador
propulsor.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 17
Remueva el engranaje del concentrador propulsor y el deflector de Figura 20
aceite del propulsor. Rote los engranajes de la bomba para exponer los extremos del anillo de
fijación en la ranura del engranaje de la bomba. Remueva el anillo de fijación
de la ranura del mismo. De la parte trasera del revestimiento del convertidor,
de un golpecito al engranaje de la bomba y al rodamiento del revestimiento.
El anillo de fijación removido permanecerá entre el engranaje y el
rodamiento.
Figura 18
Remueva el anillo de retén del rodamiento del concentrador propulsor.
Dé vuelta el propulsor, de un golpecito al rodamiento del
concentrador. Nota: este rodamiento es un rodamiento de rodillos en
el diseño grande del rodamiento de la cubierta propulsora. Figura 21
Remueva los pernos del soporte del estator.
Figura 19
Enderece las pestañas de fijación del perno del concentrador propulsor. Remueva
los pernos del concentrador. Nota: algunas unidades tendrán un anillo de soporte
en vez de pestañas de fijación. El propulsor y concentrador se deben re ensamblar Figura 22
como se explica en la Figura 51. Remueva el propulsor a los pernos del Remueva el soporte del estator.
concentrador propulsor. Remueva el concentrador propulsor y la junta tórica.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 25
Cierre los engranajes de salida con una barra suave. Remueva la
tuerca de la brida de unión, la arandela, la junta tórica y la brida del
eje motor.
Figura 23
Remueva los pernos de la tapa del rodamiento del eje de la turbina.
Remueva la tapa del rodamiento.
Figura 26
Remueva las tuercas de los pasadores cortos de la tapa del rodamiento
de salida y las arandelas.
Figura 24
Remueva los pernos del adaptador propulsor del tacómetro de la Figura 27
turbina. Instale dos pernos en los orificios roscados, gire
equitativamente, remueva el adaptador. Remueva la tapa del rodamiento de salida y el sello de aceite.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 30
Figura 28 Por medio de un par de alicates del anillo de fijación externo de 45°
como se muestra en la Figura 30, remueva el engranaje al anillo de
Abra el eje de la turbina y la unidad del engranaje del rodamiento. fijación del eje de la ranura del anillo de fijación.
Figura 29 Figura 31
Dé un golpecito al eje motor para soltar el eje motor al anillo de Abra el eje motor a través del engranaje y fuera del revestimiento del
fijación. Vea el Diagrama A. convertidor. Vea los Diagramas B y C.
DIAGRAMA A DIAGRAMA B
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
LIMPIEZA
Limpie todas las piezas profundamente utilizando un fluido solvente
de limpieza. Se recomienda que las piezas se sumerjan en el fluido de
limpieza y que se muevan hacia arriba y abajo lentamente hasta que
se disuelvan todos los lubricantes viejos y materiales externos y las
piezas estén bien limpias.
RODAMIENTOS
Remueva los rodamientos del fluido de limpieza y golpéelos contra
un bloque de madera para sacar las partículas solidificadas de
lubricante. Sumérjalas nuevamente en el fluido para quitar las
DIAGRAMA C partículas. Repita la misma operación hasta que los rodamientos
estén bien limpios. Seque los rodamientos utilizando aire
comprimido libre de humedad. Tenga cuidado de dirigir el flujo de
aire a lo largo del rodamiento para evitar que giren. No gire los
rodamientos cuando se estén secando. Los rodamientos se pueden
rotar lentamente con la mano para facilitar el proceso de secado.
REVESTIMIENTOS
INSPECCIÓN
DESMONTAJE DE LA TRANSMISIÓN UNIVERSAL DIRECTA
La importancia de una inspección cuidadosa y profunda de todas las
piezas no puede ser subestimada. El remplazo de todas las piezas que
1. Asegure la brida de unión para prevenir el volcamiento.
muestran indicios de desgaste o estrés eliminarán fallas costosas y
2. Remueva la arandela de la tuerca de la brida de unión, la junta evitables en el futuro.
tórica y la brida del eje de la turbina.
3. Remueva los pernos de retén del rodamiento trasero del eje RODAMIENTOS
de la turbina.
4. Remueva el eje de la turbina, el retén del rodamiento y Inspeccione cuidadosamente todos los rodillos, cajas y carcasas por si
rodamiento del revestimiento. están desgastados o tienen astillas o abolladuras para determinar el
5. Presione el eje de la turbina del rodamiento. estado de los rodamientos para usos futuros. No remplace un cono o
6. Remueva el anillo de retén del rodamiento del retén. carcasa del rodamiento individualmente sin remplazar la carcasa par o
7. Presione el rodamiento y el sello de aceite del retén del cono al mismo tiempo. Después de la inspección, bañe los rodamientos
rodamiento. en un fluido de transmisión automática y envuélvalos en paños sin
pelusas o papel para protegerlos hasta la instalación.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Engranajes y ejes
Si el proceso magna-flux está disponible, utilice el proceso para revisar
las piezas. Examine los dientes en todos los engranajes
cuidadosamente por desgaste, picaduras, astillas, abolladuras, fisuras o
grietas. Si los dientes del engranaje muestran puntos donde la
cementación está desgastada o agrietada, remplácelo por un engranaje
nuevo. Las abolladuras pequeñas se pueden remover con un bruñidor
adecuado. Inspeccione los ejes y los árboles tubulares para asegurarse
de que no estén doblados o curvados y que los ejes están bien.
DIAGRAMA A Figura 36
De golpecitos al eje motor y al rodamiento en el revestimiento y a
través del engranaje de salida. Vea el Diagrama C.
Figura 35 DIAGRAMA C
Inserte el eje motor a través de la parte trasera del revestimiento del
convertidor. Alinee las ranuras del eje motor con las ranuras en el eje.
Posicione el anillo de fijación en el eje antes de que entre al
rodamiento delantero. Vea el Diagrama B.
Figura 37
De un golpecito al eje motor a través del engranaje hasta que la
ranura del anillo de fijación despeje el engranaje de salida. Utilizando
DIAGRAMA B un par de alicates de 45° para el anillo de fijación externo, instale el
anillo de fijación, y asegúrese que el anillo esté completamente en
posición en la ranura.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 41
Figura 38 Instale el soporte del estator sobre el eje de la turbina con precaución
para no dañar el anillo de sellado de aceite del eje de la turbina.
Instale el rodamiento trasero del eje de la turbina en el revestimiento
del convertidor. Posicione el nuevo anillo de sellado de aceite en el
eje de la turbina.
Figura 42
Instale los pernos del soporte del estator y tense a la torsión
Figura 39 especificada.
De un golpecito en el eje de la turbina en el rodamiento trasero.
Figura 43
Figura 40
Aplique una capa delgada de Permatex N° 2 en el diámetro exterior
Instale el nuevo resorte de expansión del anillo de sellado y el anillo del sello de aceite de salida. Presione el sello de aceite (saliente del
de sellado en el soporte. La brecha del resorte de expansión será de sello hacia abajo) en el retén del rodamiento trasero. Posicione la
180° de la unión del gancho del anillo de sellado. nueva junta en el retén del rodamiento. Instale el retén en los
pasadores cortos.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 47
Figura 44
Aplique una capa delgada de Permatex N° 2 en el diámetro exterior
Instale las tuercas y la arandela de retén, tense a la torsión del sello de aceite propulsor del tacómetro. Presione el sello (saliente
especificada. del sello hacia arriba) en el retén del rodamiento del eje de la turbina.
Instale una nueva junta tórica en el retén, posicione el retén en el
revestimiento del convertidor.
Figura 45
Instale la brida de unión de salida, la junta tórica, la arandela y la
tuerca. Bloquee los engranajes de salida con una barra suave. Tense la Figura 48
tuerca de la brida a una torsión de 200 a 250 ft. Lbs. [271,2 – Instale los pernos de retén y tense a la torsión especificada.
338,9}Nm].
Figura 46 Figura 49
Posicione el adaptador del tacómetro del eje de la turbina en el eje. Posicione el anillo de retén del rodamiento del engranaje de la bomba
Instale los pernos y tense a la torsión especificada. Ponga un alambre en el engranaje de la bomba. Presione el rodamiento del engranaje de
fijador para prevenir el aflojamiento. la bomba en el concentrador del rodamiento y asegúrelo con un anillo
de retén.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 52
Aplique una capa delgada de Permatex N° 2 en el diámetro exterior
del sello de aceite del deflector de aceite. Presione el sello (saliente
del sello hacia arriba) en el deflector de aceite. Lubrique el anillo de
sellado del deflector. Posiciónelo de manera plana sin giros en el
Figura 50 deflector.
Con el anillo de sujeción del rodamiento del engranaje de la bomba en el revestimiento, de
un golpecito al engranaje y al rodamiento en el diámetro interior de la bomba del
revestimiento. Rote el engranaje de la bomba para exponer los extremos del anillo de
fijación. Instale el anillo de fijación asegurándose de que el anillo está totalmente
posicionado en la ranura.
RE ENSAMBLAJE DEL CONCENTRADOR Y EL PROPULSOR
Figura 53
Instale el deflector de aceite en el propulsor con precaución para
no dañar el sello del deflector de aceite.
Figura 51
Alinee los orificios en el propulsor con el concentrador propulsor. Con
precaución para no interrumpir la junta tórica. Instale el anillo de soporte
y los tornillos de seguridad especiales. Tense los tornillos a 58-64 ft. Lbs
[79-87 Nm]. NOTA: el ensamblaje del concentrador deber completarse
dentro de un periodo de quince minutos desde el comienzo de la
instalación del tornillo. El tornillo especial es sólo para ser utilizado en
una instalación. Si el tornillo se remueve por cualquier motivo, se debe
remplazar. La pintura epoxi que queda en los orificios del concentrador Figura 54
se debe remover con la llave adecuada y limpiar con solvente. Seque bien Instale el engranaje del concentrador propulsor y asegúrelo con el
el orificio y utilice un tornillo nuevo para la reinstalación. Instale el anillo de retén.
rodamiento del concentrador y asegúrelo con el anillo de retén.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 58
Asegure el miembro de reacción con el anillo de retén.
Figura 55
Posicione el deflector de aceite y la unidad del propulsor en el
soporte del estator. PRECAUCIÓN: no dañe el anillo de sellado del
soporte o el anillo de sellado del deflector.
Figura 59
Instale el anillo de sujeción de la turbina en la ranura interna del anillo
de fijación. Tenga cuidado de estirar demasiado el anillo protector no
calzará en esa posición. (Vea la Figura 60).
TURBINA
MIEMBRO DE
Figura 56
REACCIÓN
Con el deflector de aceite y el propulsor totalmente en posición,
instale el anillo de retén del deflector de aceite.
ANILLO DE
RETÉN
EJE DE LA
TURBINA
ANILLO DE
ANILLO PROTECTOR SUJECIÓN
Figura 60
Figura 57
Instale el anillo protector sobre el anillo de sujeción, asegurándose de
Instale el separador del miembro de reacción en el soporte del que el anillo protector este totalmente en su posición como se
estator con la espiga del separador hacia afuera. Instale el miembro muestra. Instale la turbina en el eje de la turbina.
de reacción.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 64
Figura 61
Con anillos de fijación en posición en el exterior y en las ranuras
Instale el anillo de retén de la turbina. interiores de la palanca del accionamiento de la bomba., inserte la
palanca en el engranaje del accionamiento de la bomba.
Figura 62
Figura 65
Lubrique la nueva junta tórica y posiciónela en la cubierta
propulsora. Lubrique la nueva junta tórica y posiciónela en el adaptador de la
bomba de carga. Instale la bomba de carga en el revestimiento del
convertidor y asegúrela con pernos y arandelas.
Figura 63
Figura 66
Posicione la cubierta propulsora en el propulsor con cuidado para no
dañar la cubierta a la junta tórica propulsora. Instale los pernos de la Inserte el resorte de la válvula reguladora de presión en el retén del
cubierta y tense a la torsión especificada. resorte, posicione el resorte y el retén en el revestimiento.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 67
Inserte el pistón de la válvula en el cuerpo de la válvula como se muestra.
Figura 68
Con una nueva junta en el lugar, comprima el resorte de la válvula con el
pistón y el cuerpo de la válvula. Instale los pernos de retén. Tense los pernos del cuerpo de la válvula a la torsión especificada.
de accionamiento hidráulico y sin ajustes. Todos NOTA: nunca utilice los frenos de servicio mientras se está revisando la presión del embrague
los embragues 011 enfriados y lubricados Las unidades que tienen freno de accionamiento hacia adelante y/o marcha atrás
EMBRAGUE INTERIOR 01SC Fricción no darán una lectura real.
DISCO EXTERNO DEL EMBRAGUE Acero SIEMPRE UTILICE EL FRENO DE MANO CUANDO ESTE REVISANDO LA
PRESIÓN DEL EMBRAGUE.
LUBRICACIÓN
PERÍODO DE REVISIÓN Revise el nivel de aceite del CUANDRANTE Y con el motor funcionando a
Rango de
500-600 RPM y el aceite a 180 - 200° F [82, 2 93, 3° C] temperatura “2”
Mantenga el nivel de aceite en la marca de LLENO
PERIODO NORMAL * Cada 500 horas cambie el elemento del filtro de aceite Rango de
temperatura “3”
DE DRENAJE Cada 1000 horas drene y rellene el sistema como sigue
Rango de
Aceite a 150 Drene a unos 200° F [65,6-93,3° C]. temperatura “4”
NOTA: se recomienda que los elementos del filtro se cambien después Rango de
temperatura “5”
de 50 y 100 horas de operación en las unidades nuevas y reparadas o
reconstruidas
(b) Drene los filtros de aceite, remueva los elementos del filtro. Limpie el
armazón de los filtros e instale los elementos nuevos.
(d) Prenda el motor a 500-600 RPM para cebar el convertidor y las líneas.
(e) Revise nuevamente el nivel con el motor funcionando a 500 600 RPM y
agregue aceite para traer el nivel a la marca BAJA. Cuando la temperatura del aceite
está alta (180-200° F.) [82,2-93,3° C] haga la última revisión de aceite. TRAIGA EL
NIVEL DEL ACEITE HASTA LA MARCA DE LLENADO.
* Los periodos normales de drenaje y los intervalos de cambio de filtro son para condiciones medio ambientales y ciclos de trabajo promedio. Las
temperaturas severas o sostenidamente altas o las condiciones atmosféricas con mucho polvo causarán contaminación y deterioro acelerado. Se debe
utilizar el criterio en las condiciones extremas para determinar los intervalos de cambio requeridos.
-22
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
TORSIÓN EN (LBS.-FT .)
PERNOS, TORNILLOS DE CASQUETE Y TUERCAS
LUBRICADOS O ESTAÑADOS
Grado 5 Grado 8
Tamaño nominal Rosca de fina Rosca gruesa Rosca fina Rosca gruesa
Torsión lbs. Ft/Nm Torsión lbs. Ft/Nm Torsión lbs. Ft/Nm Torsión lbs. Ft/Nm
3125 16-20 [21,7 – 27,1] 12-16 [163-21,7] 28-32 [38,0-43,4] 26-30 [35,3-40,7]
3750 26-29 [35,3-39,3] 23-25 [31,2-33,9] 37-41 [50,2-55,6] 33-36 [44,7-48,8]
4375 41-45 [55,6-61,0] 37-41 [50,2-55,6] 58-64 [78,6-86,8] 52-57 [70,5-77,3]
5000 64-70 [86,8-94,9] 57-63 [77,3-85,4] 90-99 [122,0-134,2] 80-88 [108,5-119,3]
5625 91-100 [123,4-135,6] 82-90 [111,2-122,0] 128-141 [173,5-191,2] 115-127 [156,0-172,2]
A. Presión del embrague en la cubierta de control de la transmisión Vea las especificaciones e información del servicio,
B. Transmisión a la línea del convertidor Vea el diagrama de flujo de aceite externo.
C. Presión de salida del convertidor Vea las revisiones de la presión y del flujo de aceite.
D. Conexión de la temperatura del medidor Vea el diagrama de flujo de aceite externo.
E. Presión de lubricación Máximo de 25 p.s.i. [172,4 kPa] a ralentí alto libre. Vea el diagrama de flujo de aceite
Línea de retorno del convertidor externo.
Salida de la bomba del convertidor Vea el cuadro de la bomba.
La siguiente información se presenta para ayudar a ubicar la fuente de dificultad en una unidad que no funciona bien. Es necesario considerar la
transmisión de la bomba de carga del convertidor de torsión, el refrigerante de aceite y las líneas conectoras de aceite como un sistema completo cuando la fuente
de problema este reduciéndose debido a la operación adecuada de cualquier unidad depende en gran medida de la condición y operación de los otros. Por medio
del estudio de los principios de operación, junto con la información en esta sección, puede que sea posible corregir cualquier falla que pueda ocurrir en el sistema.
EL PROCEDIMIENTO PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ESTÁ COMPUESTA BÁSICAMENTE DE DOS CLASIFICACIONES: MECÁNICA E HIDRÁULICA.
REVISIONES MECÁNICAS
Antes de revisar cualquier pieza del sistema desde el punto de vista hidráulico, las siguientes revisiones mecánicas se deberían llevar a cabo.
1. Se debería realizar una revisión para asegurarse de que todos los vínculos de la palanca de control estén conectados y ajustados adecuadamente en todos los
puntos de conexión.
2. Revise las palancas de cambio y varas para la tapa o restricciones en el viaje que podrían prevenir una activación completa, las palancas de cambio
manual en la caja de transmisión, si no se puede conseguir una activación completa , la dificultad podría estar en la cubierta de control y en la unidad de la
válvula.
REVISIONES HIDRÁULICAS
Antes de revisar en el convertidor de torsión, la transmisión y los sistemas hidráulicos por las presiones y el índice de flujo de aceite*, es esencial que se hagan las
siguientes revisiones preliminares.
1. Revise el nivel de aceite en la transmisión. Esto se debe llevar a cabo con temperaturas de aceite de 180-200°F. [82,2-93,3°C]. NO INTENTE HACER ESTAS
REVISIONES CON ACEITE FRÍO. Para tener la temperatura del aceite a estas especificaciones, es necesario o trabajar la máquina o “ahogar” el convertidor.
Donde el anterior significa que no es práctico, el último significa que se debería emplear como sigue
Active las palancas de cambio hacia delante y en alta velocidad y aplique los frenos. Acelere el motor de la mitad a tres cuartos del acelerador,
Mantenga el ahogamiento hasta que se alcance la temperatura deseada de salida del convertidor.PRE CAUCIÓN: EL ACELERADOR DE
AHOGAMIENTO AL MÁXIMO AUMENTA LA VELOCIDAD DEBIDO A QUE UN LARGO DE TIEMPO EXCESIVO SOBRECALENTARÁ EL
CONVERTIDOR.
-23
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Siempre que la función no adecuada es evidente que se debería realizar y registrar la siguiente revisión de presión básica y del flujo de aceite. También se
recomienda que estas revisiones se realicen periódicamente como una medida de mantenimiento preventivo. Haciendo esto, será posible la detección de dificultades
antes que ocurra la falla en realidad, además, permitirá organizar la operación de reparación. Asimismo, la reparación de dificultades menores se puede realizar a un
costo considerablemente menor y en menos tiempo que cuando es tarde y ocurran los desperfectos.
Por medio del análisis de los resultados de estas revisiones a través de la comparación con las especificaciones y entre ellas indicará, en la mayoría de los
casos, el ítem básico o la unidad en el sistema como la fuente de dificultad. Una mayor revisión de esa unidad permitirá aislar la causa específica del problema.
Instale el medidor de presión hidráulica a la conexión de PRESIÓN en la válvula reguladora del convertidor o a la SALIDA DEL CONVERTIDOR del grifo de
presión. No todos los modelos tienen válvulas reguladoras de presión). Revise y registre la presión de aceite a 2000 RPM y a velocidad máxima (motor acelerado al
máximo) (vea las instrucciones sobre la Detención del Convertidor listado previamente).
Si un medidor de flujo está disponible, instale la línea de entrada entre la bomba de carga del convertidor y los filtros de
aceite. El medidor de flujo debe poder soportar 300 p.s.i. [2068,4 kPa].
Desconecte la manguera entre la bomba y el filtro en el extremo del filtro y, por medio de piezas de sujeción adecuadas,
conéctela al puerto de presión del tester. Instale la manguera entre el filtro y el tester, conectándolo al puerto de depósito del tester.
NO UTILICE LA VÁLVULA DE CARGA DEL TESTER EN CUALQUIER MOMENTO DE LA PRUEBA. Cuando se tome la lectura del flujo, todas deben ser tomadas
en la primera mitad (izquierda) del medidor de flujo. Siempre que la aguja se muestre en la mitad derecha del medidor, corrija cambiándola a una escala más alta.
Si un medidor de flujo no está disponible para revisar la salida de la bomba del convertidor, proceda con la transmisión manual y las revisiones del
convertidor. Si el convertidor muestra filtración dentro de las especificaciones y las presiones del embrague de (180 a 220 p.s.i.) [1241,1 -1516,8 kPa] son todas
iguales dentro de 5 p.s.i. [34,5 kPa] vaya al párrafo sobre la Salida de la Bomba de Carga del Convertidor bajo.
LAS BOMBAS ESTÁN TASADAS A 2000 RPM –Vaya al Manual de Fabricación del Vehículo para la salida de la bomba especifica.
La salida de la bomba que se describe, se aplica a una bomba nueva en cada caso. Un 20% de tolerancia bajo esta cifra es permisible; sin embargo, si la salida de
la bomba está a más del 20% bajo la especificación, la bomba se debe remplazar o reconstruir.
-24
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Revise las presiones del embrague a bajo ralentí del motor con aceite a temperaturas de operación de 180 200 F. [82, 2 93,3 C]. La velocidad del motor debe ser
constante durante toda la revisión de la fuga. Cambie la palanca hacia adelante en las velocidades 4 u 8. Registre las presiones. Cambie la palanca marcha atrás en 1°.
Toda la presión debe ser igual dentro de 5 p.s-i. [34,5 kPa].
Si la presión del embrague varía en cualquier embrague más de 5 p.s.i. [34,5 kPa], repare el embrague.
Si hay disponible un medidor de flujo, instale la línea de entrada que salga de la bomba del convertidor. Vea el diagrama de flujo para la ubicación de la presión en
las revisiones de flujo. Revise el volumen de la bomba a 2000 RPM y a ralentí bajo del motor. Registre las lecturas. Vea as especificaciones de volumen de la bomba a
2000 RPM,
Instale el medidor de flujo en la línea que va desde la transmisión hasta el convertidor. Revise el volumen del aceite a 2000 RPM y a ralentí bajo en las
siguientes selecciones de velocidad. Registre las lecturas.
Reste las lecturas en cada velocidad de la lectura del volumen de la bomba para obtener la fuga del embrague de la transmisión.
Si la fuga del embrague varía más de 1 gal, de un embrague a otro, repare el embrague.
Desconecte la línea del RETORNO DEL CONVERTIDOR en la transmisión con el motor funcionando a 2000 RPM y mida el aceite dentro de un recipiente
de un galón. Mida la fuga de aceite por 15 segundos y multiplique el volumen de aceite por cuatro para obtener los galones por minute de fuga.
FUGA EN EL CONVERTIDOR
CAUSA SOLUCIÓN
1. Nivel de aceite bajo, 1. Llene hasta el nivel adecuado,
2. Resorte dañado en la válvula reguladora de la transmisión, 2. Remplace el resorte,
3. Carrete de la válvula reguladora de presión del embrague estancada en 3. Limpie el carrete de la válvula y la palanca.
posición abierta,
4. Bomba de carga defectuosa, 4. Vea el párrafo sobre la salida de la bomba de carga.
-25
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
CAUSA SOLUCIÓN
3, Fugas de aire en la manguera y conexiones de entrada 3. Tense todas las conexiones o remplace la manguera si es necesario.
de la bomba o manguera colapsada, 4. Remplace la bomba.
4. Bomba de aceite defectuosa.
FLUJO BAJO A TRAVÉS DEL REFRIGERANTE CON LA PRESIÓN DE ENTRADA BAJA DEL CONVERTIDOR
2. Válvula de derivación del convertidor parcialmente abierta. 2. Revise si el asiento de bolas de derivación está desgastado.
3. Fuga interna excesiva del convertidor, Vea el párrafo sobre el flujo 3, Remueva, desmonte y reconstruya la unidad del convertidor
de lubricación del convertidor. por medio del remplazo de todas las piezas dañadas o desgastadas.
4. Vea el párrafo sobre la fuga del embrague.
4. Anillos de sellado desgastados o dañados en los embragues de la transmisión.
FLUJO BAJO A TRAVÉS DEL REFRIGERANTE LA PRESIÓN DE SALIDA ALTA DEL CONVERTIDOR
SOBRECALENTAMIENTO
1. Anillos de sellado de aceite desgastados. Vea el párrafo 1, Remueva, desmonte y reconstruya la unidad del convertidor,
sobre el flujo de lubricación del convertidor
2. Bomba de aceite desgastada. 2. Remplace.
3, Nivel de aceite bajo. 3, Llene hasta el nivel adecuado.
4, La línea de succión de la bomba está recibiendo aire. 4. Revise las conexiones de la línea de aceite y tense de manera segura.
CONVERTIDOR RUIDOSO
CARENCIA DE POTENCIA
1. RPM bajo del motor en bloqueo del convertidor. 1. Afine el motor y revise el regulador.
2. Vea “recalentamiento” y haga las mismas revisiones. 2, Haga correcciones como se explica en “sobrecalentamiento”.
-26
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Y PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE
Cuando el anillo del volante C-5000 vaya a ser remplazado, ordene el Kit No, 802495,
Si el anillo del soporte va a ser remplazado ordene la placa de soporte de la pieza No.230594.
1 247041 Corona
Al asistir la corona del volante C-5000 con 24 orificios de pernos, usted utilizará 72 de las 96 arandelas Belleville (3
en cada pasador corto) y 24 tuercas. Tense las tuercas a una torsión de 35 Ibs.ft. [47,5 Nm].
-27
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
-28-
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 1 Figura 4
Remueva los pernos del concentrador de la cubierta propulsora. Nota: se
Remueva la cubierta propulsora a los pernos del propulsor. Vea la
recomienda tener disponible un balde para atrapar el aceite que se queda
nota en figura 1.
en la sección de la rueda del convertidor.
Figura 2 Figura 5
Instale dos pernos en los orificios roscados en el concentrador de la cubierta. Remueva la cubierta propulsora y la turbina como una unidad.
Gire los pernos equitativamente para remover el concentrador. Vea la nota en
la figura 1.
Figura 3 Figura 6
Remueva el concentrador de la turbina al anillo de retención del eje de la Remueva el anillo de sujeción del concentrador de la turbina.
turbina
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 7
Figura 8
Figura 11
Remueva el miembro de reacción.
Remueva la arandela del anillo de retén.
Figura 12
Figura 9
Apoye la cubierta propulsora en el borde exterior como se muestra.
Remueva el separador del miembro de reacción. Accione o presione el concentrador de la turbina del rodamiento.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 13 Figura 16
Enderece las esquinas de las placas de sujeción del perno del Doble una esquina de la placa de sujeción en el lado plano de los pernos
concentrador de la turbina. del concentrador.
CUBIERTA PROPULSORA Y
RE ENSAMBLAJE DE LA TURBINA
Figura 14
Remueva la turbina hasta los pernos del concentrador de la turbina.
Figura 17
RE ENSAMBLAJE DE LA TURBINA
Instale el rodamiento de la cubierta propulsora en la cubierta propulsora. Apoye
el borde exterior de la turbina y el concentrador de la turbina como se muestra.
Utilizando un destornillador adecuado, presione o accione la cubierta propulsora
y el rodamiento de la cubierta propulsora en el concentrador de la turbina.
Figura 15
Figura 18
Alinee los orificios en la turbina con los orificios en el concentrador
Posicione la arandela del anillo de retén en el concentrador de
de la turbina. Instale las placas de fijación y los pernos. Tense los
turbina.
pernos a la torsión especificada.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 19
Instale el anillo de retén del rodamiento de la cubierta propulsora.
Figura 22
Vaya a la figura 33 en la página 14 hasta la figura 58 en la página
Instale la cubierta propulsora a los pernos del propulsor. Tense los
19 para el re ensamblaje del convertidor a la turbina y para la
pernos a la torsión especificada.
instalación de la cubierta propulsora.
Figura 23
Instale el concentrador de la turbina al anillo de retén del eje de la
Figura 20 turbina.
Instale el anillo de sujeción de la turbina.
Figura 21 Figura 24
Con la nueva cubierta propulsora a la junta tórica propulsora en Posicione la nueva junta tórica en el concentrador de la cubierta
posición, instale la cubierta propulsora y la unidad de la turbina en propulsora. Instale el concentrador en la cubierta propulsora.
el eje de la turbina. Hágalo con precaución para no dañar o Hágalo con precaución para no dañar o interrumpir la junta tórica.
interrumpir la junta tórica.
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
Figura 25
1. La causa de la falla de la bomba se debe encontrar y corregir antes de que se instale una bomba de repuesto. Revise todas las manguera, tubos,
juntas tóricas, adaptadores y bridas.
2. Remplace cualquier manguera colapsada o dañada, juntas tóricas de bridas dañadas, juntas tóricas de tubos y adaptadores.
3. Después de que se ha realizado todas las revisiones y se han completado las correcciones, instale la bomba.
5. Encienda el motor. Manténgalo prendido a ralentí bajo por 2 minutos, mire el manómetro del embrague y escuche si hay cavitación de la bomba.
6. Si la presión no sube, revise el nivel de aceite y purgue el aire del sistema como sigue.
7. Para purgar el aire del sistema, suelte la línea del manómetro en la válvula reguladora de presión o suelte la manguera de presión en el filtro de
aceite o en la válvula reguladora de presión. Arranque el motor hasta que el aire se desplace con aceite. NO ENCIENDA EL MOTOR.
8. Si el purgado de las líneas no corrige el problema podría ser necesario cebar la bomba. Desconecte la manguera de succión o la manguera de
presión, sea cual sea más alto, y llene el puerto con aceite de transmisión, reconecte la manguera y tense.
10. Revise nuevamente el nivel de aceite con aceite caliente (180-200°F; 82,2-93,3°C) con el motor en ralentí. Agregue el aceite necesario para traer el
nivel de aceite a la marca de lleno.
-33-
Manual de Servicio & Mantenimiento C5000
-34
Manual de Mantenimiento y Reparación
M037-43RMF20
Eje de Ruedas 37R y 43R
Freno de disco exterior
SPICER®
02).4%$ ). )4!,9
#OPYRIGHT "Y $!.! )4!,)! 3P!
6IETATA LA RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE DI TESTO ED ILLUSTRAZIONI
2EALIZZAZIONE A CURA DELL5FlCIO 0UBBLICITÜ E DELL5FlCIO 0OST 6ENDITA DELLA $!.! )4!,)! 3P!
)MPAGINAZIONE &/4/ 3(/0 02/&%33)/.!,
2IVA DEL 'ARDA
ÇNDERUNGEN OHNE VORHERIGE !NKÓNDINGUNG VORBEHALTEN %S WIRD JEDE 6ERANTWORTUNG FÓR DIE 6ERWENDUNG VON .ICHTORIGINALTEILEN ODER
NICHT ABGENOMMENEM UND GENEHMIGTEM :UBEHR ABGELEHNT
,OS DATOS PUEDEN SER MODIlCADOS SIN AVISO PREVIO 3E DECLINA TODA RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE USO DE COMPONENTES NO ORIGINALES O
BIEN DE ACCESORIOS NO ENSAYADOS Y APROBADOS
,E CONSTRUCTEUR SE R£SERVE LE DROIT DAPPORTER DES MODIlCATIONS Ü SA PRODUCTION SANS POUR CELA ETRE TENU DEN DONNER PR£AVIS
.OUS D£CLINONS TOUTE RESPONSABILIT£ POUR LUTILISATION DE PI£CES NON ORIGINALES OU DACCESSOIRES NON TEST£S ET HOMOLOGU£S
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
4
EFS .POUBHF NVTTFO EJF 3BOEFS EFS %JDIUSJOHF HFTDINJFSU 4J OP IB TJEP JOEJDBEB WBMJEF[
MBT PQFSBDJP}O EF EFTNPOUBKF Z
XFSEFO 8FOO CFJN ,FHFMSBEQBBS FJO ;BIOSBE BVTHFXFDITFMU NPOUBKF TPO DPNVOFT B UPEBT MBT WFSTJPOFT
XFSEFO NV
NV BVDI EBT BOEFSF ;BIOSBE BVTHFXFDITFMU
XFSEFO #FJ EFS .POUBHF NVTTFO EJF WPSHFTDISJFCFOFO )&33".*&/5"4 &41&$*'*$"4 : 3&$".#*04 -PT QMBOPT EF
4QJFMF
7PSTQBOOVOHFO VOE %SFINPNFOUF TUSFOHTUFOT FJO MBT IFSSBNJFOUBT FTQFDJGJDBT OFDFTBSJBT QBSB MB FKFDVDJP}O EF MBT
HFIBMUFO XFSEFO JOUFSWFODJPOFT EF NBOUFOJNJFOUP GJHVSBO BM GJOBM EFM NBOVBM MPT
SFDBNCJPT TF QVFEFO QFEJS BM GBCSJDBOUF EF MB NB}RVJOB P
-5*(,&*5 %BT )BOECVDI HJCU BO [V XFMDIFO ,FOOVNNFSO EJSFDUBNFOUF BM 4FSWJDF $FOUFS P B %JTUSJCVJEPSFT BVUPSJ[BEPT EF
(6 %"/" *5"-*" 4Q"
EJF &JOIFJUFO HFIPSFO %FS &JOGBDIIFJU IBMCFS TJOE EJF
"OHFIPSJHLFJUFO GPMHFOEFSNBFO BVGHFGVISU
CJT ,FOOVNNFS
5
Type and model unit – modification index
Tipo e modello gruppo – indice di modifica
Typ und Modelleles Antriebes – Anderungsverzeichnis
Tipo y modelo grupo – Índice de modificación
Type et modéle de ensemble – tableau des modifications
;X X;
6
Tapón de llenado
Tapón de drenaje
Tapón de drenaje
(magnético)
7
El uso de lubricantes de no originales aparte de aquellos especificados no
se recomienda y puede reducir la vida útil del eje y ¡anular la garantía!
Initially after 10 working hours - Inizialmente dopo 10 ore di lavoro - Erstmals nach 10 Betriebstunden - Al principio, después de 10
horas de trabajo - Initialement après 100 heures de travail
4$3&8-0$,*/(
4&"-*/( "/% -6#3*$"5*/( ."5&3*"-4 ."5&3*"-* 1&3 #-0$$"((*0 7*5*
5&/65" & -6#3*'*$";*0/& ."5&3*"- ;63
#-0$,*&36/( 70/ 4$)3"6#&/ 6/% '63 %*$)56/(&/ 6/% 4$).*&3.*55&- ."5&3*"-&4 1"3" &- #-026&0
&45"/26&*%"% : -6#3*$"$*0/
."5&}3*"69 1063 -& #-0$"(& 7*4
&}5"/$)&}*5&} &5 -6#3*'*$"5*0/
-PDLJOH
TFBMJOH BOE MVCSJDBUJOH NBUFSJBMT SFGFSSFE UP JO UIJT NBOVBM BSF UIF TBNF VTFE JO UIF TIPQGMPPS
* NBUFSJBMJ QFS JM CMPDDBHHJP
UFOVUB F MVCSJGJDB[JPOF TQFDJGJDB JOEJDBUJ OFM NBOVBMF
TPOP RVFMMJ VTBUJ JO GBCCSJDB
%JF .BUFSJBMJFO [VS #MPDLJFSVOH WPO 4DISBVCFO
GVS %JDIUVOHFO VOE 4DINJFSNJUUFM
EJF JN )BOECVDI BVGHFGVISU TJOE
TJOE
EJFTFMCFO EJF BVDI WPN )FSTUFMMFS WFSXFOEFU XFSEFO
-PT NBUFSJBMFT QBSB FM CMPRVFP
FTUBORVFJEBE Z MVCSJDBDJP}O FTQFD}GJDB JOEJDBEPT FO FM NBOVBM
TPO MPT RVF TF VTBO FO MB GB}CSJDB
-FT NBUF}SJBVY EF CMPDBHF
EF}UBODIF}JUF} FU EF MVCSJGJDBUJPO TQF}DJGJF}T JOEJRVF}T EBOT DF NBOVFM TPOU DFVY FNQMPZF}T B| MVTJOF
5IF UBCMF CFMPX HJWFT BO BDDPVOU PG UIF UZQJDBM BQQMJDBUJPOT PG FBDI TJOHMF NBUFSJBM
JO PSEFS UP GBDJMJUBUF SFQMBDFNFOU XJUI TJNJMBS
QSPEVDUT NBSLFUFE CZ EJGGFSFOU CSBOE OBNFT XJUI EJGGFSFOU USBEF NBSLT
%J RVFTUJ NBUFSJBMJ
WFOHPOP SJQPSUBUF MF BQQMJDB[JPOJ UJQJDIF DIF MJ EJTUJOHVPOP
JO NPEP EB QPUFSMJ TPTUJUVJSF DPO QSPEPUUJ TJNJMBSJ
DPNNFSDJBMJ[[BUJ EB BMUSF NBSDIF F RVJOEJ DPO BMUSF TJHMF
7PO EJFTFO .BUFSJBMJFO XFSEFO EJF UZQJTDIFO "OXFOEVOHFO HFOBOOU
VN TJF NJU BIOMJDIFO .BUFSJBMJFO [V FSTFU[FO
EJF VOUFS
BOEFSFO /BNFO VOE ,FOO[FJDIOVOHFO JN )BOEFM FSIBMUMJDI TJOE
%F FTUPT NBUFSJBMFT EBNPT MBT BQMJDBDJPOFT U}QJDBT RVF MPT EJTUJOHVFO
EF NBOFSB RVF TF QVFEBO TVTUJUVJS DPO QSPEVDUPT TJNJMBSFT
DPNFSDJBMJ[BEPT QPS PUSBT NBSDBT Z QPS UBOUP DPO PUSBT TJHMBT
%F DFT NBUF}SJBVY OF TPOU SFQPSUF}FT RVF MFT BQQMJDBUJPOT UZQJRVFT RVJ MFT EJTUJOHVFOU EF UFMMF TPSUF RVJMT QVJTTFOU F~USF TVCTUJUVF}T
QBS EFT QSPEVJUT TFNCMBCMFT TF USPVWBOU EBOT MF DPNNFSDF TPVT EBVUSFT NBSRVFT FU QBS DPOTF}RVFOU TPVT EBVUSFT TJHMFT
%&/0.*/"5*0/
%&/0.*/";*0/&
#&;&*$)/6/( "11-*$"5*0/ "11-*$";*0/& "/8&/%6/( "1-*$"$*0/ "11-*$"5*0/
%&/0.*/"$*0/
%&/0.*/"5*0/
"OBFSPCJD QSPEVDU BQU UP QSFWFOU UIF MPPTFOJOH PG TDSFXT
OVUT BOE QMVHT 6TFE GPS NFEJVNTUSFOHUI MPD
LJOH #FGPSF VTJOH JU
DPNQMFUFMZ SFNPWF BOZ MVCSJDBOU CZ VTJOH UIF TQFDJGJD BDUJWBUPS
1SPEPUUP BOBFSPCJDP BEBUUP B QSFWFOJSF MBMMFOUBNFOUP EJ WJUJ
EBEJ F UBQQJ 6TBUP QFS MB GSFOBUVSB B NFEJB SF
TJTUFO[B %FWF FTTFSF VTBUP EPQP BWFS BTQPSUBUP PHOJ USBDDJB EJ MVCSJGJDBOUF DPO MBUUJWBUPSF TQFDJGJDP
"OBFSPCFT 1SPEVLU
VN EBT -PDLFSO WPO 4DISBVCFO
.VUUFSO VOE 4UPQGFO [V WFSIJOEFSO 'VS NJUUMFSF 8J
EFSTUBOETLSBGUF HFFJHOFU %BSG FSTU BVGHFUSBHFO XFSEFO
XFOO EJF 'MBDIFO WPO 4DINJFSNJUUFM SJDIUJH TBVCFS
-PDUJUF
TJOE %B[V EBT FOUTQSFDIFOEF 1SPEVLU WFSXFOEFO
1SPEVDUP BOBFSP}CJDP BQUP QBSB QSFWFOJS FM BGMPKBNJFOUP EF UPSOJMMPT
UVFSDB Z UBQPOFT 6TBEP QBSB FM GSFOBEP
EF NFEJB SFTJTUFODJB 5JFOF RVF TFS VTBEP TP}MP EFTQVF}T EF IBCFS RVJUBEP UPEP SFTJEVP EF MVCSJDBOUF DPO FM
BDUJWBEPS FTQFD}GJDP
1SPEVJU BOBSF}PCJD TFSWBOU B| QSF}WFOJS MF SFMB~DIFNFOU EFT WJT
F}DSPVT FU CPVDIPOT 6UJMJTF} QPVS MF GSFJOBHF
EFNJ SF}TJTUBOU *M EPJU F~USF VUJMJTF} BQSF|T BWPJS FOMFWF} UPVUF USBDF EF MVCSJGJBOU B| MBJEF EVO BDUJWFVS TQF}DJBM
5IF PMFPDPNQBUJCMF BMUFSOBUJWF UP %PFT OPU SFRVJSF UIF BDUJWBUJPO PG MVCSJDBUFE TVSGBDFT
1SPEPUUP BMUFSOBUJWP BM DIF
FTTFOEP PMFPDPNQBUJCJMF
OPO SJDIJFEF MBUUJWB[JPOF EJ TVQFSGJDJ MVCSJGJDBUF
"MUFSOBUJWFT 1SPEVLU [V -PDUJUF %B FT PMLPNQBUJCFM JTU NVTTFO EJF HFTDINJFSUFO 'MBDIFO OJDIU BLUJWJFSU
-PDUJUF XFSEFO
1SPEVDUP BMUFSOBUJWP BM RVF
TJFOEP PMFPDPNQBUJCMF
OP SFRVJFSF MB BDUJWBDJP}O EF TVQFSGJDJFT MVCSJDBEBT
1SPEVJU FO BMUFSOBODF BWFD MF MFRVFM F}UBOU PMF}PDPNQBUJCMF OF SFRVJFSU BVDVOF BDUJWBUJPO EFT TVSGBDFT
MVCSJGJF}FT
"OBFSPCJD QSPEVDU GPS WFSZIJHI TUSFOHUI MPDLJOH PG TDSFXT BOE OVUT #FGPSF VTJOH JU
DPNQMFUFMZ SFNPWF BOZ
MVCSJDBOU CZ VTJOH UIF TQFDJGJD BDUJWBUPS 5P SFNPWF QBSUT
JU NBZ CF OFDFTTBSZ UP IFBU UIFN BU $ BQQSPY
1SPEPUUP BOBFSPCJDP BEBUUP QFS MB GSFOBUVSB BE BMUJTTJNB SFTJTUFO[B EJ WJUJ F EBEJ %FWF FTTFSF VTBUP EPQP BWFS
BTQPSUBUP PHOJ USBDDJB EJ MVCSJGJDBOUF DPO MBUUJWBUPSF TQFDJGJDP
-B SJNP[JPOF EFMMF QBSUJ
QVP| SJDIJFEFSF VO SJTDBMEBNFOUP B DJSDB $
"OBFSPCFT 1SPEVLU GVS IPIF 8JEFSTUBOETLSBGUF GVS 4DISBVCFO VOE .VUUFSO HFFJHOFU ;VFSTU EJF 'MBDIF TPSH
-PDUJUF
GBMUJH BLUJWJFSFO 6N EJF 'MBDIFO [V TBVCFSO
EJFTF BVG DB $ FSXBSNFO
1SPEVDUP BOBFSP}CJDP BQUP QBSB FM GSFOBEP EF BMUB SFTJTUFODJB EF UPSOJMMPT Z UVFSDBT UJFOF RVF TFS VTBEP EF
TQVF}T EF IBCFS RVJUBEP UPEP SFTJEVP EF MVCSJDBOUF DPO FM BDUJWBEPS FTQFD}GJDP
-B SFNPDJP}O EF MBT QBSUFT
QVFEF SFRVFSJS VO DBMFOUBNJFOUP B VOPT $
1SPEVJU BOBSF}PCJD BQUF BV GSFJOBHF B| USF|T IBVUF SF}TJTUBODF EFT WJT FU EFT F}DSPVT *M EPJU F~USF VUJMJTF} BQSF|T BWPJS
FOMFWF} UPVUF USBDF EF MVCSJGJBOU B| MBJEF EVO BDUJWFVS TQF}DJBM
"OBFSPCJD QSPEVDU TVJUBCMF GPS IJHITUSFOHUI MPDLJOH BOE TFBMJOH PG MBSHF UISFBEFE QBSUT
CPMUT BOE TUVE CPMUT
GPS QJQF TFBMJOH BOE GPS QSPUFDUJOH QBSUT BHBJOTU UBNQFSJOH TVJUBCMF GPS TFBMJOH DPVQMJOH TVSGBDFT XJUI B NBY
EJBNFUSJDBM DMFBSBODF PG NN
1SPEPUUP BOBFSPCJDP BEBUUP QFS MB GSFOBUVSB F TJHJMMBUVSB BE BMUB SFTJTUFO[B EJ QBSUJ GJMFUUBUF
CVMMPOJ F QSJHJPOJFSJ
EJ HSBOEJ EJNFOTJPOJ
QSPUF[JPOF BOUJNBOPNJTTJPOF F TJHJMMBUVSB EJ UVCB[JPOJ QVP| TJHJMMBSF BDDPQQJBNFOUJ DPO
HJPDP EJBNFUSBMF NBTTJNP EJ
NN
"OBFSPCFT 1SPEVLU [VN #SFNTFO VOE 4JFHFMO WPO HSPFO (FXJOEFO
.VUUFSO VOE 4UJGUTDISBVCFO
TFIS
-PDUJUF XJEFSTUBOETGBIJH
WFSTDIMFJFSVOHTCFTUBOEJH
VOE [VN 4JFHFMO WPO 3PISMFJUVOHFO HFFJHOFU LBOO ,VQQMVO
HFO NJU FJOFS NBYJNBMFO -BHFSMVGU WPO
NN TJFHFMO
1SPEVDUP BOBFSPCJDP BQUP QBSB FM GSFOBEP Z TFMMBEVSB B BMUB SFTJTUFODJB EF UPSOJMMPT
UVFSDBT Z QSJTJPOFSPT EF
HSBOEFT EJNFOTJPOFT
QSPUFDJPO BOUJ NBOPNJTJPO Z TFMMBEVSB EF UVCBDJPOFT QVFEF TFMMBS FODPMDBEPT DPO
KVFHP EJBNFUSBM
1SPEVJU BOBF}SPCJF BEBQUF} BV GSFJOBHF FU BV TDFMMBHF B| IBVUF SF}TJTUBODF EFT QBSUJFT GJMFUF}FT
CPVMPOT FU QSJ
TPOOJFST EF HSBOEFT EJNFOTJPOT
QSPUFDUJPO BOUJBMUF}SBUJPO FU TDFMMBHF EF UVZBVUFSJFT JM QFVU TDFMMFS EFT BD
DPVQMFNFOUT BZBOU VO KFV EJBNF}USBM NBYJNBM EF
NN
14
4$3&8-0$,*/(
4&"-*/( "/% -6#3*$"5*/( ."5&3*"-4 ."5&3*"-* 1&3 #-0$$"((*0 7*5*
5&/65" & -6#3*'*$";*0/& ."5&3*"- ;63
#-0$,*&36/( 70/ 4$)3"6#&/ 6/% '63 %*$)56/(&/ 6/% 4$).*&3.*55&- ."5&3*"-&4 1"3" &- #-026&0
&45"/26&*%"% : -6#3*$"$*0/
."5&}3*"69 1063 -& #-0$"(& 7*4
&}5"/$)&}*5&} &5 -6#3*'*$"5*0/
%&/0.*/"5*0/
%&/0.*/";*0/&
#&;&*$)/6/( "11-*$"5*0/ "11-*$";*0/& "/8&/%6/( "1-*$"$*0/ "11-*$"5*0/
%&/0.*/"$*0/
%&/0.*/"5*0/
"OBFSPCJD QSPEVDU GPS UIF IFSNFUJD TFBMJOH PG GMBOHFE VOJUT BOE TDSFX IPMFT DPNNVOJDBUJOH XJUI GMVJET $BO
TFBM DMFBSBODFT CFUXFFO GMBOHFT VQ UP NN
1SPEPUUP BOBFSPCJDP BEBUUP BMMB UFOVUB FSNFUJDB EJ GMVJEJ USB BTTJFNJ GMBOHJBUJ F EJ WJUJ B GPSP DPNVOJDBOUF DPO J
GMVJEJ 1VP| TJHJMMBSF HJPDIJ USB MF GMBOHF GJOP B
NN
"OBFSPCFT 1SPEVLU [VS "CEJDIUVOH WPO 'MVTTJHLFJUFO BO 'MBOTDIFO VOE 4DISBVCFO NJU -PDIFS
EJF NJU 'MVT
-PDUJUF
TJHLFJUFO JO ,POUBLU TUFIFO ,BOO FJO 4QJFM [XJTDIFO 'MBOTDIFO CJT
NN BCEJDIUFO
1SPEVDUP BOBFSP}CJDP BQUP QBSB MF FTUBORVFJEBE EF GMVJEPT FOUSF HSVQPT CSJEBEPT Z EF UPSOJMMPT EF PSJGJDJP DP
NVOJDBOUF DPO MPT GMVJEPT 1VFEF TFMMBS KVFHPT FOUSF MBT CSJEBT IBTUB
NN
1SPEVJU BOBSF}PCJD BQUF B| MB UFOVF F}UBODIF EFT GMVJEFT FOUSF MFT QJF|DFT B| CSJEFT FU EFT WJT B| USPV FO DPOUBDU
BWFD MFT GMVJEFT *M QFVU TDFMMFS VO KFV QBSNJ MFT GMBTRVFT KVTRVB|
NN
2VJDL BOBFSPCJD TFBMBOU GPS TFBMJOH UISFBEFE QPSUJPOT PG DPOJDBM PS DZMJOESJDBM VOJPOT VQ UP . #FGPSF VTJOH
JU
SFNPWF BOZ MVCSJDBOU XJUI UIF TQFDJGJD BDUJWBUPS "GUFS QPMZNFSJTBUJPO
EJTBTTFNCMZ NBZ SFTVMU SBUIFS EJG
GJDVMU
TP IFBUJOH NBZ CF OFDFTTBSZ GPS MBSHFS EJBNFUFST
1SPEPUUP BOBFSPCJDP TJHJMMBOUF SBQJEP QFS MB UFOVUB EJ GJMFUUBUVSF EJ SBDDPSEJ DPOJDJ P DJMJOESJDJ GJOP B .
%FWF FTTFSF VTBUP EPQP BWFS BTQPSUBUP PHOJ USBDDJB EJ MVCSJGJDBOUF DPO MBUUJWBUPSF TQFDJGJDP
%PQP MB QPMJNFSJ[[B[JPOF QSFTFOUB VOB NPEFSBUB EJGGJDPMUB| EJ TNPOUBHHJP QFS DVJ QVP| SJDIJFEFSF
QFS J EJBNFUSJ
NBHHJPSJ
VO SJTDBMEBNFOUP
"OBFSPCFT 1SPEVLU [VN TDIOFMMFO 4JFHFMO VOE "CEJDIUFO WPO ,FHFM PEFS ;ZMJOEFSLVQQMVOHFO CJT .
%BSG FSTU BVGHFUSBHFO XFSEFO
OBDIEFN NJU FJOFN TQF[JGJTDIFO 8JSLTUPGG KFEF 4QVS WPO 4DINJFSNJUUFM BC
HFUSBHFO XPSEFO JTU
-PDUJUF
/BDI EFS 1PMZNFSJTBUJPO LPOOUF EBT "CNPOUJFSFO FUXBT TDIXJFSJH TFJO XFTIBMC HSPFSF %VSDINFTTFS
[VFSTU FSIJU[U XFSEFO NVTTFO
1SPEVDUP BOBFSPCJDP TFMMBOUF SBQJEP QBSB FM FTUBORVFJEP EF UPSOJMMPT EF FNQBMNF DPOJDP P DJMJOESJDP IBTUB
. %FCF EF TFS VUJMJTBEP EFTQVFT EF IBCFS RVJUBEP DBEB NBODIB EF MVCSJGJDBOUF DPO BDUJWBEPS FTQFDJGJDP
%FTQVFT EF MB QPMJNFSBDJPO QSFTFOUB VOB NPEFSBEB EJGJDVMUB|EF EFTNPOUBKF QPS MP UBOUP QVFEF OFDFTJUBS
QBSB
MPT EJBNFUSPT NBKPSFT
VO DBMJFOUBNJFOUP
1SPEVJU BOBF}SPCJF DPMMBHF SBQJEF BTTVSBOU MF}UBODIF}JUF} EFT GJMFUBHFT EFT SBDDPSET DPOJRVFT PV DZMJOESJRVFT
KVTRVB| . *M EPJU F~USF VUJMJTF} BQSF|T RVPO BJU FOMFWF} UPVUF USBDF EF MVCSJGJBOU B| MBJEF EVO BDUJWFVS TQF}DJBM
6OF DFSUBJOF EJGGJDVMUF} EF EF}NPOUBHF TF QSF}TFOUF BQSF|T MB QPMZNF}SJTBUJPO
PO QFVU EPOD BWPJS MB OF}DFTTJUF} EF
EFWPJS DIBVGGFS QSF}BMBCMFNFOU QPVS EF QMVT BNQMFT EJBNF|USFT
"OBFSPCJD BEIFTJWF GPS GBTU BOE IJHITUSFOHUI HMVJOH PG DZMJOESJDBM NFUBM KPJOUT IVC PO TIBGU
$BO HMVF UP
HFUIFS QBSUT XJUI DMFBSBODF SBOHJOH CFUXFFO BOE NN
"EFTJWP BOBFSPCJDP QFS MJODPMMBHHJP SBQJEP BE BMUB SFTJTUFO[B EJ HJVOUJ DJMJOESJDJ JO NFUBMMP NP[[P TV BMCFSP
1VP| JODPMMBSF QBSUJDPMBSJ DPO HJPDP USB
F
NN
"OBFSPCFS ,MFCTUPGG GVS HSPF 8JEFSTUBOETLSBGUF GVS ;ZMJOEFSLVQQMVOHFO BVT .FUBMM HFFJHOFU 8FMMFOOB
-PDUJUF
CFO
,BOO &JO[FMUFJM NJU FJOFN 3BEJBMTQJFM [XJTDIFO
NN VOE
NN [VTBNNFOLMFCFO
"EIFTJWP BOBFSP}CJDP QBSB FM FODPMBEP SB}QJEP EF BMUB SFTJTUFODJB EF KVOUBT DJM}OESJDBT EF NFUBM DVCP FO FM FKF
1VFEF FODPMBS QJF[BT DPO KVFHP FOUSF
NN Z
NN
"EIF}TJG BOBF}SPCJD TFSWBOU B| VO DPMMBHF SBQJEF FU IBVUFNFOU SF}TJTUBOU EFT KPJOUT DZMJOESJRVFT FO NF}UBM
NPZFV TVS MBSCSF
*M QFVU TFSWJS B| DPMMFS EFT QJF|DFT BWFD VO KFV BMMBOU EF
B|
NN
"OBFSPCJD BEIFTJWF GPS GBTU BOE NFEJVNTUSFOHUI HMVJOH PG DZMJOESJDBM NFUBM KPJOUT IVC PO TIBGU
$BO HMVF
UPHFUIFS QBSUT XJUI SBEJBM DMFBSBODF CFMPX NN
"EFTJWP BOBFSPCJDP QFS MJODPMMBHHJP SBQJEP B NFEJB SFTJTUFO[B EJ HJVOUJ DJMJOESJDJ JO NFUBMMP NP[[P TV BMCFSP
1VP| JODPMMBSF QBSUJDPMBSJ DPO HJPDP SBEJBMF JOGFSJPSF B
NN
"OBFSPCFS ,MFCTUPGG GVS NJUUMFSF 8JEFSTUBOETLSBGUF GVS ;ZMJOEFSLVQQMVOHFO BVT .FUBMM HFFJHOFU 8FMMFOOB
-PDUJUF CFO
,BOO &JO[FMUFJM NJU FJOFN 3BEJBMTQJFM WPO XFOJHFS BMT
NN [VTBNNFOLMFCFO
"EIFTJWP BOBFSP}CJDP QBSB FODPMBEP SB}QJEP EF NFEJB SFTJTUFODJB KVOUBT DJM}OESJDBT EF NFUBM DVCP FO FM FKF
1VFEF FODPMBS QJF[BT DPO KVFHP SBEJBM JOGFSJPS B
NN
"EIF}TJG BOBF}SPCJD TFSWBOU B| VO DPMMBHF SBQJEF NPZFOOFNFOU SF}TJTUBOU EFT KPJOUT DZMJOESJRVFT FO NF}UBM
NPZFV TVS MBSCSF
*M QFVU TFSWJS B| DPMMFS EFT QJF|DFT BWFD VO KFV SBEJBM JOGF}SJFVS B|
NN
4PMWFOUCBTFE TFBMJOH DPNQPVOE GPS FMBTUJD TFBMT
ESZJOH UISPVHI FWBQPSBUJPO 6TFE GPS TFBMJOH UIF PVUFS
EJBNFUFS PG TFBMJOH SJOHT GPS SPUBUJOH TIBGUT XJUI PVUFS NFUBM SFJOGPSDFNFOU
"3&90/4
.BTUJDF TJHJMMBOUF QFS HVBSOJ[JPOJ FMBTUJDIF B CBTF EJ TPMWFOUF
FTTJDBOUF QFS FWBQPSB[JPOF
3FQPTJUJPOBCMF KPJOUJOH
DPNQPVOE GPS TFBMT 7JFOF VUJMJ[[BUP QFS MB UFOVUB TVM EJBNFOUSP FTUFSOP EJ BOFMMJ EJ UFOVUB QFS BMCFSJ SPUBOUJ DPO BSNBUVSB NFUBMMJDB
.BTUJDF QFS HVBSOJ[JPOJ FTUFSOB
SJQPTJ[JPOBCJMF ,MFCTUPGG GVS (VNNJEJDIUVOH BVG -PTFNJUUFMCBTJT
USPDLOFU EVSDI 7FSEBNQGVOH
,MFCTUPGG GVS WFSTUFMMCBSF 8JSE BN BVFSFO %VSDINFTTFS WPO %JDIUVOHTSJOHF CFJ SPUJFSFOEFO 8FMMFO NJU .FUBMMNBOUFM WFSXFOEFU
%JDIUVOHFO 1BTUB QBSB KVOUBT EF TFMMBEP QBSB KVOUBT FMB}TUJDBT B CBTF EF EJTPMWFOUF
EFTIJESBUBOUF QPS FWBQPSBDJP}O
1BTUB QBSB KVOUBT 4F VUJMJ[B QBSB MB FTUBORVFJEBE FO FM EJB}NFUSP FYUFSOP EF TFHNFOUPT EF DPNQSFTJP}O
QBSB FKFT HJSBUPSJPT DPO
SFQPTJDJPOBCMF
BSNBEVSB NFUB}MJDB FYUFSJPS
.BTUJD QPVS HBSOJUVSFT B|
SFNFUUSF FO QMBDF .BTUJD BEIF}TJG B| CBTF EF TPMWBOUT QPVS HBSOJUVSFT F}MBTUJRVFT
TF}DIBOU QBS F}WBQPSBUJPO
*M TFSU HBSEFS F}UBODIF MF EJBNF|USF FYUF}SJFVS EFT CBHVFT EF}UBODIF}JUF} EFT BSCSFT SPUBUJGT BZBOU VOF BSNB
UVSF NF}UBMMJRVF FYUFSOF
15
4$3&8-0$,*/(
4&"-*/( "/% -6#3*$"5*/( ."5&3*"-4 ."5&3*"-* 1&3 #-0$$"((*0 7*5*
5&/65" & -6#3*'*$";*0/& ."5&3*"- ;63
#-0$,*&36/( 70/ 4$)3"6#&/ 6/% '63 %*$)56/(&/ 6/% 4$).*&3.*55&- ."5&3*"-&4 1"3" &- #-026&0
&45"/26&*%"% : -6#3*$"$*0/
."5&}3*"69 1063 -& #-0$"(& 7*4
&}5"/$)&}*5&} &5 -6#3*'*$"5*0/
%&/0.*/"5*0/
%&/0.*/";*0/&
#&;&*$)/6/( "11-*$"5*0/ "11-*$";*0/& "/8&/%6/( "1-*$"$*0/ "11-*$"5*0/
%&/0.*/"$*0/
%&/0.*/"5*0/
4FNJGMVJE BEIFTJWF NBUFSJBM VTFE GPS TFBMJOH BOE GJMMJOH BOE UP QSPUFDU DPNQPOFOUT GSPN FOWJSPONFOUBM BOE
QIZTJDBM FMFNFOUT 1PMZNFSJTFT XJUI OPODPSSPTJWF EBNQOFTT
4JMJDPOF .BUFSJBMF BEFTJWP TFNJGMVJEP VTBUP QFS TJHJMMBUVSB
SJFNQJNFOUJ F QFS MB QSPUF[JPOF EJ DPNQPOFOUJ EBHMJ FMFNFOUJ
BNCJFOUBMJ F GJTJDJ 1PMJNFSJ[[B DPO VNJEJUB| OPO DPSSPTJWB
)BMCGMVTTJHFS ,MFCTUPGG [VN #FGFTUJHFO
'VMMFO VOE [VN 4DIVU[ WPO #FTUBOEUFJMFO WPS BVFSFO &JOXJSLVO
4JMJLPO
HFO 1PMZNFSJTJFSU EVSDI OJDIU LPSSPTJWF 'FVDIUJHLFJU
.BUFSJBM BEIFTJWP TFNJGMVJEP VTBEP QBSB FM TFMMBEP
MMFOBEP Z QBSB MB QSPUFDDJP}O EF DPNQPOFOUFT EF FMFNFO
4JMJDPOF UPT BNCJFOUBMFT Z G}TJDPT 1PMJNFSJ[B DPO IVNFEBE OP DPSSPTJWB
1SPEVJU BEIF}TJG TFNJGMVJEF VUJMJTF} QPVS MF TDFMMBHF
SFNQMJTTBHF FU QSPUFDUJPO EFT F}MF}NFOUT BNCJBOUT FU QIZ
TJRVFT 1PMZNF}SJTF B| VOF IVNJEJUF} OPO DPSSPTJWF
)JHIMZ BEIFTJWF TZOUIFUJD HSFBTF
XJUI TJMJDPOF DPNQPVOET BEEFE
"QQMJFE UP BEKVTUNFOU TDSFXT XJUI IPMF DPNNVOJDBUJOH XJUI PJMUZQF GMVJET
6TFE XIFO GSFRVFOU BEKVTUJOH JT SFRVJSFE
(SBTTP TJOUFUJDP DPO FMFWBUP HSBEP EJ BEFTJWJUB|
BEEJUJWBUP DPO DPNQPTUJ TJMJDPOJDJ
(TECNO LUBE/101) "QQMJDBUP TV WJUJ EJ SFHJTUSB[JPOF B GPSP DPNVOJDBOUF DPO GMVJEJ EJ UJQP PMFPTP
4JMJDPOFCBTFE HSFBTF 6TBUP RVBOEP TJ SJDIJFEPOP GSFRVFOUJ JOUFSWFOUJ EJ SFHJTUSB[JPOF
(SBTTP BM TJMJDPOF 4ZOUIFUJTDIFT 'FUU NJU IPIFS )BGUGFTUJHLFJU
NJU TJMJLPOIBMUJHFO 4UPGGFO MFHJFSU
8JSE BVG 4UFMMTDISBVCFO NJU -PDI
EJF NJU PMIBMUJHFO 'MVTTJHLFJUFO JO ,POUBLU TUFIFO
BOHFCSBDIU
4JMJLPOGFUU 8JSE WFSXFOEFU
XFOO EJF 4DISBVC PGUFST FJOHFTUFMMU XFSEFO NV
(SBTB B MB TJMJDPOB (SBTB TJOUF}UJDB DPO FMFWBEP HSBEP EF BEIFTJP}O
BEJUJWBEB DPO DPNQPOFOUFT TJMJDP}OJDPT
(SBJTTF BV TJMJDPOF "QMJDBEB FO UPSOJMMPT EF BKVTUF EF PSJGJDJP DPNVOJDBOUF DPO GMVJEPT EF UJQP PMFPTP
4F VTB DVBOEP TF SFRVJFSFO GSFDVFOUFT JOUFSWFODJPOFT EF BKVTUF
(SBJTTF TZOUIF}UJRVF BZBOU VO EFHSF} EBEIF}TJWJUF} F}MFWF}
BEKVWF} EF DPNQPTF}T BV TJMJDPOF
"QQMJRVF} TVS MFT WJT EF SF}HMBHF B| USPV DPNNVOJRVBOU BWFD EFT GMVJEFT EV UZQF IVJMFVY
6UJMJTF} RVBOE JM Z B CFTPJO EF SF}HMBHFT GSF}RVFOUT
-VCSJDBUJOH DPNQPVOE DPOUBJOJOH NPMZCEFOVN EJTVMQIJEF
VTFE UP MVCSJDBUF BSUJDVMBUJPO QJOT BOE UP QSFWFOU
TUJDLJOH BOE PYJEBUJPO PG QBSUT UIBU BSF OPU MVCSJDBUFE PO B SFHVMBS CBTJT
$PNQPTUP MVCSJGJDBOUF DPOUFOFOUF CJTPMGVSP EJ NPMJCEFOP
VTBUP QFS MB MVCSJGJDB[JPOF EJ QFSOJ TOPEP F QFS QSF
WFOJSF JODPMMBNFOUJ FE PTTJEB[JPOJ EJ QBSUJDPMBSJ OPO MVCSJGJDBUJ JO NPEP DPOUJOVP
.PMJLPUF 4DINJFSTUPGG NJU .PMZCJEBOEJTVMGJE XJSE [VN 4DINJFSFO WPO (FMFOLTUJGUFO VOE HFHFO "OLMFCFO VOE 0YZ
%08 $03/*/(
EBUJPO WPO OJDIU EBVFSHFTDINJFSUFO &JO[FMUFJMFO WFSXFOEFU
$PNQVFTUP MVCSJDBOUF RVF DPOUJFOF CJTVMGVSP EF NPMJCEFOP
VTBEP QBSB MB MVCSJDBDJP}O EF SP}UVMBT Z QBSB QSF
WFOJS FODPMBEVSBT Z PYJEBDJPOFT EF QJF[BT OP MVCSJDBEBT EF NBOFSB DPOUJOVB
$PNQPTF} MVCSJGJBOU DPOUFOBOU EV CJTVMGVSF EF NPMZCEF|OF
VUJMJTF} QPVS MVCSJGJFS MFT BYFT EBSUJDVMBUJPO FU QSF}
WFOJS DPMMBHFT FU PYZEBUJPOT EFT QJF|DFT RVJ OF TPOU QBT DPOUJOVFMMFNFOU MVCSJGJF}FT
"QQMJFE UP CFBSJOHT
TMJEJOH QBSUT BOE VTFE UP MVCSJDBUF TFBMT PS QBSUT EVSJOH BTTFNCMZ
-JUIJVNCBTFE
(SFBTF "QQMJDBUP B DVTDJOFUUJ
QBSUJ TDPSSFWPMJ F QFS MVCSJGJDBSF HVBSOJ[JPOJ P QF[[J JO GBTF EJ NPOUBHHJP
8JSE BVG -BHFS
(MFJUUFJMFO BVGHFUSBHFO VOE [VN 4DINJFSFO WPO %JDIUVOHFO PEFS WPO 5FJMFO CFJ EFS .PO
-JUIJVN
'FUU UBHF WFSXFOEFU
"QMJDBEB B DPKJOFUFT
QBSUFT EFTMJ[BCMFT P QBSB MVCSJDBS KVOUBT P QJF[BT FO GBTF EF NPOUBKF
(SBJTTF BV -JUIJVN
"QQMJRVF} TVS MFT QBMJFST
QBSUJFT DPVMJTTBOUFT FU QPVS MVCSJGJFS MFT HBSOJUVSFT PV QJF|DFT QFOEBOU MB QIBTF EF
NPOUBHF
/05&4 0/ 4"'&5: 13&$"65*0/4 /05& 3*(6"3%"/5* -" 4*$63&;;" #&.&3,6/(&/ ;63
4*$)&3)&*5 /03."4 $0/$&3/*&/5&4 " -" 4&(63*%"% /05&4 &/ ."5*&3& %& 4&$63*5&
%VSJOH BMM PQFSBUJPOT EFTDSJCFE JO UIJT NBOVBM
UIF -PTFNJUUFM NV TTFO BMT 4POEFSNV MM VOE BVG KFEFO 'BMM MBVU EFO
(# BYMF TIPVME CF GBTUFOFE POUP B USFTUMF
XIJMF UIF PSUMJDI HFMUFOEFO 7PSTDISJGUFO FOUTPSHU XFSEFO
PUIFS QBSUT NFOUJPOFE TIPVME SFTU PO TVQQPSUJOH ;VS 3FJOJHVOH BVTTDIMJFMJDI TDIXBDIF -P TFNJUUFM XJF 1FUSPMFVN
CFODIFT 5FSQFOUJO PEFS XBTTFSIBMUJHF -P TFNJUUFM WFSXFOEFO "VG LFJOFO
8IFO SFNPWJOH POF PG UIF BSNT
BO BOUJUJMUJOH TBGFUZ USFTUMF 'BMM 5SJDIMPSB UIZMFO
UVPMPM PEFS YZMPMIMBUJHF -P TFNJUUFM VTX
TIPVME CF QMBDFE VOEFS UIF PUIFS BSN WFSXFOEFO
8IFO XPSLJOH PO BO BSN UIBU JT GJUUFE PO UIF NBDIJOF
NBLF TVSF 6N EJF "SCFJUTWPSHB OHF WFSTUB OEMJDI BC[VCJMEFO
XFSEFO JO
UIBU UIF TVQQPSUJOH USFTUMFT BSF DPSSFDUMZ QPTJUJPOFE BOE UIBU UIF FJOJHFO 'PUPT EJF "HHSFHBUF PIOF &JO[FMUFJMF HF[FJHU
EJF TPOTU
NBDIJOF JT MPDLFE MFOHUIXBZT CFJ EFS "SCFJU OJDIU BCNPOUJFSU XFSEFO NV TTFO
%P OPU BENJU BOZ PUIFS QFSTPO JOTJEF UIF XPSL BSFB NBSL PGG UIF /VS EJF CFTDISJFCFOFO 5FJMF BCNPOUJFSFO
BSFB
IBOH XBSOJOH TJHOT BOE SFNPWF UIF JHOJUJPO LFZ GSPN UIF 6OUFS 3&$)54 VOE -*/,4 WFSTUFIU NBO JO EJFTFN )BOECVDI EJF
NBDIJOF 4FJUF FJOFS 1FSTPO
EJF [VS "DITF TDIBVU VOE [XBS EFN "OUSJFC
6TF POMZ DMFBO
RVBMJUZ UPPMT EJTDBSE BMM XPSO
EBNBHFE
MPX FOUHFHFOHFTFU[U
RVBMJUZ PS JNQSPWJTFE XSFODIFT BOE UPPMT &OTVSF UIBU BMM /BDI CFFOEFUFO "SCFJUFO VOE VN 3PTUCJMEVOHFO [V WFSNFJEFO
EZOBNPNFUSJD XSFODIFT IBWF CFFO DIFDLFE BOE DBMJCSBUFE EJF 5FJMF BO EFOFO EFS -BDL HHG CFTDIB EJHU XPSEFO JTU
"MXBZT XFBS HMPWFT BOE OPOTMJQ SVCCFS TIPFT XIFO QFSGPSNJOH BOTUSFJDIFO
SFQBJS XPSL -BT PQFSBDJPOFT EFTDSJUBT TF SFGJFSFO BM FKF CMP
4IPVME ZPV TUBJO B TVSGBDF XJUI PJM
SFNPWF NBSLT TUSBJHIU BXBZ E RVFBEP FO VO DBCBMMFUF Z B BMHVOBT QBSUFT BQPZBEBT
%JTQPTF PG BMM MVCSJDBOUT
TFBMT
SBHT BOE TPMWFOUT PODF XPSL IBT FO FM CBODP EF USBCBKP
CFFO DPNQMFUFE 5SFBU UIFN BT TQFDJBM XBTUF BOE EJTQPTF PG UIFN $VBOEP TF TBDB VO CSB[P EFM FKF
DPMPDBS EFCBKP EFM PUSP VO
BDDPSEJOH UP UIF SFMBUJWF MBX QSPWJTJPOT PCUBJOJOH JO UIF DPVOUSZ DBCBMMFUF EF TFHVSJEBE BOUJWVFMDP
XIFSF UIF BYMFT BSF CFJOH PWFSIBVMFE 4J TF USBCBKB DPO VO FKF NPOUBEP FO MB NB}RVJOB
BTFHVSBSTF EF
.BLF TVSF UIBU POMZ XFBL TPMWFOUT BSF VTFE GPS DMFBOJOH IBCFS DPMPDBEP DBCBMMFUFT TPQPSUF Z EF IBCFS JONPWJMJ[BEP
QVSQPTFT BWPJE VTJOH UVSQFOUJOF
EJMVUBOUT BOE UPMVPM
YZMPM MPOHJUVEJOBMNFOUF MB NB} RVJOB
CBTFE PS TJNJMBS TPMWFOUT VTF MJHIU TPMWFOUT TVDI BT ,FSPTFOF
/P QFSNJUJS RVF QFSTPOBT FYUSBO BT FOUSFO FO MB [POB EF USBCBKP
NJOFSBM TQJSJUT PS XBUFSCBTFE
FOWJSPONFOU GSJFOEMZ TPMWFOUT EFMJNJUBS FTUB [POB
DPMHBS DBSUFMFT EF BWJTP EF IPNCSFT
'PS UIF TBLF PG DMBSJUZ
UIF QBSUT UIBU EP OPU OPSNBMMZ OFFE UP CF USBCBKBOEP Z TBDBS MBT MMBWFT EF BSSBORVF EF MB NB}RVJOB
SFNPWFE IBWF OPU CFFO SFQSPEVDFE JO TPNF PG UIF EJBHSBNT 6TBS TP} MP Z FYDMVTJWBNFOUF IFSSBNJFOUBT MJNQJBT Z EF CVFOB
5IF UFSNT 3*()5 BOE -&'5 JO UIJT NBOVBM SFGFS UP UIF QPTJUJPO PG DVBMJEBE EFTDBSUBS MMBWFT P IFSSBNJFOUBT HBTUBEBT P EBO BEBT
EF
UIF PQFSBUPS GBDJOH UIF BYMF GSPN UIF TJEF PQQPTJUF UIF ESJWF DBMJEBE NFEJPDSF P JNQSPWJTBEBT "TFHVSBSTF EF RVF MBT MMBWFT
"GUFS SFQBJS XPSL IBT CFFO DPNQMFUFE
BDDVSBUFMZ UPVDI VQ BOZ EJOBNPNF}USJDBT IBO TJEP DPOUSPMBEBT Z DBMJCSBEBT
DPBUFE QBSU UIBU NBZ IBWF CFFO EBNBHFE %VSBOUF MBT PQFSBDJPOFT EF SFQBSBDJP}O
MMFWBS TJFNQSF HVBOUFT Z
DBM[BEP BOUJEFTMJ[BNJFOUP
-F PQFSB[JPOJ EFTDSJUUF TPOP SJGFSJUF BMMBTTBMF CMPD -JNQJBS JONFEJBUBNFOUF MBT [POBT RVF QVEJFSBO FTUBS TVDJBT EF
I DBUP TV DBWBMMFUUP FE BMDVOJ QBSUJDPMBSJ BQQPHHJBUJ TV BDFJUF
VO CBODP EJ MBWPSP
-PT MVCSJDBOUFT
MBT KVOUBT
MPT USBQPT QBSB MB MJNQJF[B Z MPT
2VBOEP TJ BTQPSUB VO CSBDDJP EFMMBTTBMF
TJTUFNBSF TPUUP MBMUSP EJTPMWFOUFT VTBEPT IBZ RVF FMJNJOBSMPT DPNP EFTFDIPT FTQFDJB
CSBDDJP VO DBWBMMFUUP EJ TJDVSF[[B BOUJSJCBMUBNFOUP MFT Z
EF UPEBT GPSNBT
EF BDVFSEP DPO MBT OPSNBUJWBT WJHFOUFT FO
4F TJ PQFSB TV VOBTTBMF NPOUBUP TVMMB NBDDIJOB
BTTJDVSBSTJ EJ FM QB}T FO FM RVF TF SFWJTBO MPT FKFT
BWFS TJTUFNBUP EFJ DBWBMMFUUJ EJ TPTUFOUBNFOUP F EJ BWFS JNNPCJ 1BSB MJNQJBS
VUJMJ[BS TP} MP EJTPMWFOUFT EF} CJMFT FYDMVZFOEP FO
MJ[[BUP MPOHJUVEJOBMNFOUF MB NBDDIJOB BCTPMVUP USJDMPSPFUJMFOP
EJMVZFOUFT Z EJTPMWFOUFT B CBTF EF UPMVPM
/PO QFSNFUUFSF DIF QFSTPOF FTUSBOFF FOUSJOP OFMMB [POB EJ MBWPSP TJMPM
FUD VTBS TP}MP EJTPMWFOUFT MJHFSPT DPNP RVFSPTFOP
BHVBSSB} T
EFMJNJUBSF RVFTUB [POB
BQQFOEFSF EFJ DBSUFMMJ EJ BWWJTP EJ MBWPSJ JO NJOFSBMFT P EJTPMWFOUFT FDPMP}HJDPT B CBTF EF BHVB
DPSTP FE BTQPSUBSF MF DIJBWJ EJ BWWJBNFOUP EFMMB NBDDIJOB 1BSB RVF SFTVMUF DMBSB MB FYQPTJDJP}O Z MB JMVTUSBDJP}O
FO MBT GJHVSBT
6TBSF TPMP FE FTDMVTJWBNFOUF BUUSF[[J QVMJUJ F EJ CVPOB RVBMJUB| EF BMHVOPT HSVQPT GBMUBO BMHVOBT QJF[BT RVF QPS MP HFOFSBM TF
TDBSUBSF DIJBWJ PE BUUSF[[J VTVSBUJ P EBOOFHHJBUJ
EJ CBTTB RVBMJUB| QVFEFO EFKBS NPOUBEBT 4BDBS TP}MP MBT QBSUFT EFTDSJUBT
PE JNQSPWWJTBUJ "TTJDVSBSTJ DIF MF DIJBWJ EJOBNPNFUSJDIF TJBOP -BT QBMBCSBT %&3&$)" & *;26*&3%" VTBEBT FO FM NBOVBM TF
TUBUF DPOUSPMMBUF F UBSBUF SFGJFSFO B MB QFSTPOB RVF NJSB FM FKF EFM MBEP PQVFTUP B MB UPNB EF
%VSBOUF MF PQFSB[JPOJ EJ SJQBSB[JPOF
JOEPTTBSF TFNQSF HVBOUJ F NPWJNJFOUP
TDBSQF BOUJTDJWPMP "M GJOBM EF MBT SFQBSBDJPOFT
QBSB FWJUBS PYJEBDJPOFT
SFUPDBS
1VMJSF JNNFEJBUBNFOUF MF [POF FWFOUVBMNFOUF JNCSBUUBUF EPMJP DVJEBEPTBNFOUF MBT QBSUFT QJOUBEBT RVF FTUVWJFSBO EBO BEBT
* MVCSJGJDBOUJ
MF HVBSOJ[JPOJ
HMJ FWFOUVBMJ TUSBDDJ EJ QVMJ[JB FE J
TPMWFOUJ VTBUJ EFWPOP FTTFSF TNBMUJUJ DPNF SJGJVUJ TQFDJBMJ F -FT PQF} SBUJPOT EF}DSJUFT TF SBQQPSUFOU B| MFTTJFV
DPNVORVF TFDPOEP MF OPSNBUJWF WJHFOUJ OFM 1BFTF PWF WFOHPOP ' CMPRVF} TVS DIFWBMFU FU EF RVFMRVFT QJF|DFT QPTF} FT
SFWJTJPOBUJ HMJ BTTBMJ TVS VO F}UBCMJ EF USBWBJM
1FS MB QVMJ[JB
VTBSF TPMP TPMWFOUJ EFCPMJ FTDMVEFOEP DBUFHPSJDB 2VBOE PO FOMF|WF VO FTTJFV NPOUF} TVS MB NBDIJOF
BKVTUFS TPVT
NFOUF USJFMJOB
EJMVFOUJ F TPMWFOUJ B CBTF EJ UPMVPMP
YJMPMP
FDD MBVUSF CSBT VO DIFWBMFU EF TF} DVSJUF} DPOUSF UPVU CBTDVMFNFOU
VTBSF TPMP TPMWFOUJ MFHHFSJ RVBMJ DIFSPTFOF
SBHJF NJOFSBMJ P 4J PO PFVWSF TVS VO FTTJFV NPOUF} TVS MB NBDIJOF
TBTTVSFS
TPMWFOUJ FDPMPHJDJ B CBTF EBDRVB EBWPJS BNF} OBHF} EFT DIFWBMFUT EF TPVUJFO FU EBWPJS CMPRVF} MB
1FS DIJBSF[[B EJ JMMVTUSB[JPOF FE FTQPTJ[JPOF
TVMMF GJHVSF EJ BMDVOJ NBDIJOF FO MPOHVFVS
HSVQQJ NBODBOP EFJ QBSUJDPMBSJ DIF
OPSNBMNFOUF
QPTTPOP FTTFSF /F KBNBJT QFSNFUUSF B| EFT F}USBOHFST EF QF} OF}USFS EBOT MB [POF EF
MBTDJBUJ NPOUBUJ 3JNVPWFSF TPMP J QBSUJDPMBSJ EFTDSJUUJ USBWBJM EF}MJNJUFS DFUUF [POF
NFUUSF EFT QBODBSUFT EF TJHOBMJTBUJPO
* UFSNJOJ %&453" F 4*/*453" VTBUJ OFM NBOVBMF TPOP SJGFSJUJ BMMB EF USBWBVY FO DPVST FU FOMFWFS MFT DMF} T EF DPOUBDU EF MB NBDIJOF
QFSTPOB DIF HVBSEB MBTTBMF EBM MBUP PQQPTUP BMMB QSFTB EJ NPUP /VUJMJTFS RVF EFT PVUJMT QSPQSFT FU EF CPOOF RVBMJUF} F}MJNJOFS DMF}
"M UFSNJOF EFMMF SJQBSB[JPOJ
QFS FWJUBSF EBOOPTF PTTJEB[JPOJ
PV BVUSFT PVUJMT VTF}T
BC~NF}T
EF NBVWBJTF RVBMJUF} PV JNQSPWJTF}T
SJUPDDBSF DPO DVSB MF QBSUJ WFSOJDJBUF FWFOUVBMNFOUF EBOOFHHJBUF 7FJMMFS B| DF RVF MFT DMF}T EZOBNPNF}USJRVFT BJFOU F} UF} DPOUSP~MF}FT FU
DBMJCSF}FT
%JF CFTDISJFCFOFO 7PSHB OHF XFSEFO BO EFS "DITF 1FOEBOU MFT PQF} SBUJPOT EF SF}QBSBUJPO
FOEPTTFS UPVKPVST HBOUT FU
% WPSHFOPNNFO
XFOO EJFTF BVG FJOFN #PDL CMPDLJFSU DIBVTTVSFT BOUJEF}SBQBOUFT
JTU ;VS #FBSCFJUVOH EFS &JO[FMUFJMF
XFSEFO EJFTF /FUUPZFS UPVU EF TVJUF MFT F} WFOUVFMMFT [POFT TPVJMMF}FT EIVJMF
BVG EJF 8FSLCBOL HFMFHU -FT MVCSJGJBOUT
MFT HBSOJUVSFT
MFT F} WFOUVFMT DIJGGPOT TFSWBOU BV
8FOO FJOF "DITF BCHFOPNNFO XJSE
FJOFO 4JDIFSIFJUTCPDL VOUFS OFUUPZBHF FU MFT TPMWBOUT VUJMJTF}T EFWSPOU F~ USF SF} DPMUF}T FU USBJUF} T
EFO [XFJUFO "SN MFHFO DPNNF SFCVU TQF}DJBM DPOGPSNF} NFOU BVY MPJT FO WJHVFVS EBOT MF
8FSEFO "SCFJUFO BO EFS "DITF WPSHFOPNNFO
XFOO EJFTF OPDI QBZT PV| MFT FTTJFVY TPOU FO SF} WJTJPO
BO EFS .BTDIJOF NPOUJFSU JTU
#P DLF [VS )BMUFSVOH VOUFS EJF 1PVS MF OFUUPZBHF
OVUJMJTFS RVF EFT TPMWBOUT B| CBTF EF UPMVPM
"DITF TUFMMFO VOE EJF .BTDIJOF EFS -BOHF OBDI CMPDLJFSFO YZMPM
FUD OVUJMJTFS RVF EFT TPMWBOUT MF}HFST UFMT RVF LF}SPTF|OF
&T EV SGFO TJDI LFJOF GSFNEF 1FSTPOFO JO EFS /B IF EFS .BTDIJOF FTTFODFT NJOF}SBMFT
PV TPMWBOUT F}DPMPHJRVFT B| CBTF EFBV
XBISFOE EFS "SCFJUFO BVGIBMUFO EJFTFO #FSFJDI BCTQFSSFO VOE &O DF RVJ DPODFSOF MB DMBSUF} FO NBUJF|SF EJMMVTUSBUJPO FU FYQPTJUJPO
NJU 4DIJMEFS LFOO[FJDIOFO
EJF BVG EJF MBVGFOEFO "SCFJUFO TVS MFT GJHVSFT EF DFSUBJOT HSPVQFT
JM Z B EFT QJF| DFT NBORVBOUFT
IJOXFJTFO ;VOETDIMVTTFM WPO EFS .BTDIJOF BCOFINFO RVJ OPSNBMFNFOU QFVWFOU SFTUFS NPOUF} FT
/VS TBVCFSF 8FSL[FVHF HVUFS 2VBMJUBU WFSXFOEFO BMUF
CFTDIB &OMFWFS VOJRVFNFOU MFT QJF|DFT EF} DSJUFT
EJHUF PEFS JNQSPWJTJFSUF )JMGTNJUUFM OJDIU WFSXFOEFO 4JDIFS -FT UFSNFT %30*5& FU ("6$)& VUJMJTF}T EBOT DF NBOVFM TF
TUFMMFO
EB EJF %ZOBNPNFUFS HFQSV GU VOE HFFJDIU XPSEFO TJOE SBQQPSUFOU B| MB QFSTPOOF SFHBSEBOU MFTTJFV EV DP~ UF} PQQPTF} B| DFMVJ
#FJ 3FQBSBUVSFO
TUFUT )BOETDIVIF VOE SVUTDIGFTUF 4DIVIF USBHFO EF MB QSJTF EF NPVWFNFOU
.JU 0 M CFTDINVU[UF 4UFMMFO
TPGPSU SFJOJHFO " MB GJO EFT PQF} SBUJPOT
BGJO EF} WJUFS VO SJTRVF EPYZEBUJPO
(FCSBVDIUF 4DINJFSNJUUFM
%JDIUVOHFO
3FJOJHVOHTMBQQFO VOE OVJTJCMF
SFUPVDIFS TPJHOFVTFNFOU MFT QBSUJFT WFSOJFT F}WFOUVFMMF
NFOU BC~NF}FT
17
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION
Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - UniteÂs de poids Unidad de par - UniteÂs de couple
N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in
1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854
1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54
1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1
18
HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND NEGATIVE BRAKE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOI-
DALE E FRENO NEGATIVO - PLANETENGETRIEB UND NEGATIV BREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y FRENO NEGATIVO - DESASSEMBLAGE DU DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET FREIN NÉGATIF
4
41
5
55
GB a GB E
5HPRYHRLOOHYHOSOXJDQGRLO 5HPRYHWKHVHFXULQJVFUHZVIURPWKHSODQHWDU\FDUULHUFRYHU
8VH ROLI
LIW
IW
53
GB F GB d
'LVMRLQWWKHSODQHWDU\FDUULHUFRYHUE\DOWHUQDWLYHO\IRUFLQJD 6OLQJWKHSODQHWDU\FDUULHUFRYHUWREHUHPRYHGDQGFRQQHFW
VFUHZGULYHULQWRWKHDSSURSULDWHVORWV LWWRDKRLVW
53
5
57
LIW
LI
IW
GB e GB I
5HPRYHWKHFRPSOHWHSODQHWDU\FDUULHUFRYHU 5HPRYHWKHVQDSULQJV
20
*
* Junta tórica
HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND NEGATIVE BRAKE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOI-
DALE E FRENO NEGATIVO - PLANETENGETRIEB UND NEGATIV BREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y FRENO NEGATIVO - DESASSEMBLAGE DU DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET FREIN NÉGATIF
4
43
GB a GB E
5HPRYHWKHFRPSOHWHD[OHVKDIW 8VLQJWZROHYHUVE\KDQGGLVMRLQWKHFRPSOHWHKXE
,IQHFHVVDU\XVHDSXOOHU
44
GB F GB d
5HPRYHWKHH[WHUQDOEHDULQJ
4
43
39
GB e GB I
5HPRYHWKHVHDOLQJULQJIURPWKHKXE 5HPRYHWKHLQWHUQDOEHDULQJ
24
HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND NEGATIVE BRAKE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOI-
DALE E FRENO NEGATIVO - PLANETENGETRIEB UND NEGATIV BREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y FRENO NEGATIVO - DESASSEMBLAGE DU DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET FREIN NÉGATIF
4
44
3
37 4
40
GB a GB E
5HPRYHWKHVHDOLQJULQJV 5HPRYHWKHEHDULQJFXSVIURPWKHEHDULQJVDQG
IRUFLQJDSXOOHULQWRWKHDSSURSULDWHVORWVRQWKHKXE
NOTE:$YRLGFUDZOLQJRUGHIRUPDWLRQRIWKHEHDULQJFXSV
3
37
3
35
GB F GB d
5HPRYHWKHVHDOLQJULQJV 5HPRYHWKHVDIHW\ÀDQJH
GB e GB I
&$87,21)ROORZWKHPDQXDOVWHSE\VWHS'O NOT REMOVE
THE SCREWS ONE AT A TIME7KHEUDNHVSULQJVDUHORDGHGDW
WRQQHV ALWAYS WORK FROM NEXT TO THE UNIT T keep
away from the front of the brake cover.
HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND NEGATIVE BRAKE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOI-
DALE E FRENO NEGATIVO - PLANETENGETRIEB UND NEGATIV BREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL Y FRENO NEGATIVO - DESASSEMBLAGE DU DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET FREIN NÉGATIF
33
31
M-16x2-6G
GB a GB E
,QVWDOOQLQHHTXDOO\VSDFHG M-16x2-6G WKUHDGHGUod nine $IWHUWLJKWHQLQJWKHMDPQXWVIURQWDQGEDFNUHPRYHWKHUHPDL
inches longLQWRKRXVLQJDIWHUUHPRYLQJWKHQLQHEROWV QLQJVHYHQEROWV/RRVHQWKHMDPQXWVHYHQO\DURXQG
3ODFHMDPQXWVRQIURQWDQGEDFNRIWKHWKUHDGHGURGDQGWLJKWHQ EUDNHVORZO\UHOHDVLQJWKHKRXVLQJDQGVSULQJWHQVLRQ
GB F GB d
.HHSWKHEUDNHFRYHUDVSDUDOOHODVSRVVLEOHZLWKWKHPDWLQJ 6LJQWKHSRVLWLRQ
VXUIDFH0HDVXUHJDSDWHTXLGLVWDQWSRLQWVWRHQVXUHWKDWVFUHZV
DUHXQVFUHZHGHYHQO\DQGFRUUHFWO\
31 15
GB e GB I
%\KDQGUHPRYHWKHFRPSOHWHFDUULHUEUDNHVHDO 5HPRYHWKHFRPSOHWHVSULQJVHW
28
*
*
*Junta tórica
* Junta tórica
*
*
*Junta tórica
* Junta tórica
*Junta tórica
INSTRUCTION FOR POSI-STOP LIQUID COOLED BRAKE ASSEMBLIES PRESSURE CHECKS -
ISTRUZIONI PER LA VERIFICA DELLA PRESSIONE DEL CIRCUITO FRENI POSI-STOP RAFFREDDATO A LIQUIDO
ANLEITUNGEN ZUR PRÜFUNG DES DRUCKS DER BREMSANLAGE MIT POSI-STOP UND KÜHLFLÜSSIGKEIT -
INSTRUCCIONES PARA COMPROBAR LA PRESIÓN DEL CIRCUITO FRENOS POSI-STOP ENFRIADO DE LÍQUIDO
INSTRUCTIONS POUR LA VERIFICATION DE LA PRESSION DU CIRCUIT FREINS POSI-STOP REFROIFIT A
LIQUIDE
*
*
*
*
**Junta tórica
Utilice la herramienta especial T1 para instalar la chapa * Junta tórica
de deslizamiento *Primer disco para insertar
* *
*Lubrique
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND NEGATIVE BRAKE - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E FRENO NEGATIVO - PLANETENGETRIEB UND NEGATIV BREMSE MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL
Y FRENO NEGATIVO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET FREIN NÉGATIF
56
GB a GB E
6FUHZLQWKHWUXPSHWDUPWKUHDGHGEDUVDQGDFFXUDWHO\WLJKW ,QVWDOOWKHSLQZHDULQGLFDWRUZKHUHDSSOLFDEOH
ZLWKQXW
GB F GB d
,QVWDOOWKHFRYHUDQGKXEFRPSOHWHZLWKVSULQJVVHW CAUTION!)ROORZWKHPDQXDOVWHSE\VWHSDO NOT REMOVE
THE SCREWS ONE AT A TIME.7KHEUDNHVSULQJVDUHORDGHGDW
WRQQHVALWAYS WORK FROM NEXT TO THE UNIT, keep
away from the front of the brake cover.
GB e GB I
6FUHZWKHQXWVRQWRWKHWKUHDGHGURGVWLJKWHQLQJHDFKQXWE\ CAUTION!.HHSWKHEUDNHFRYHUDVSDUDOOHODVSRVVLEOHZLWKWKH
RQHWXUQDWDWLPHXQWLOHQRXJKWKUHDGLVH[SRVHGWRDSSO\WKH PDWLQJVXUIDFH0HDVXUHJDSDWHTXLGLVWDQWSRLQWVWRHQVXUHWKDW
VHFXULQJVFUHZVWKHQ¿QLVKWLJKWHQLQJWKHVFUHZV VFUHZVDUHXQVFUHZHGHYHQO\DQGFRUUHFWO\
40
*
*Utilice ALCOHOL
*
*Utilice ALCOHOL
*
*Lubrique
*
*Lubrique
*Lubrique
*
* Lubrique
*Medidor de profundidad
*Brida de sujeción del cojinete
*
*Junta tórica
* Utilice el dispositivo de levantamiento T8 para levantar
*
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INTRODUCCIÓN..............................................................................................................3
1 INFORMACIÓN TÉCNICA.........................................................................................4
2 PIEZAS PRINCIPALES DEL HPSI11........................................................................6
3 SEGURIDAD..................................................................................................................7
3.1 Advertencias................................................................................................................................7
3.2 General........................................................................................................................................7
3.3 Antes de trabajar.........................................................................................................................7
3.4 Precarga......................................................................................................................................7
3.5 Durante el trabajo.......................................................................................................................8
3.6 Limpieza......................................................................................................................................8
3.7 Transporte...................................................................................................................................8
3.8 Forma de actuar en situaciones de emergencia..........................................................................8
3.9 Extracción del acumulador.........................................................................................................8
3.10 Deberes del fabricante / comerciante minorista.........................................................................8
Las instrucciones de funcionamiento del acumulador del pistón HPS11 deberían permanecer vigentes
durante todo el período de servicio del acumulador. Al seguir las instrucciones de este manual, usted se
asegura que su acumulador tenga buenas condiciones de trabajo por muchos años. El servicio y
mantenimiento influenciará considerablemente en la vida útil del acumulador.
El acumulador del pistón es seguro y confiable de utilizar, siempre y cuando se haya ocupado del
servicio del acumulador como lo muestran las instrucciones. Al leer estas instrucciones de
funcionamiento de manera exacta, puede evitar lesiones personales y daños en el dispositivo.
Los acumuladores HPS11 se prueban según la PED (97/23/EC) y le hemos otorgado un (1) año de
garantía a nuestros productos, siempre y cuando se hayan realizado instalaciones e inspecciones de
presión de 6 meses de la manera en que se muestra en las instrucciones.
Debido a que Hydroll OY seguirá desarrollando sus productos, nos reservamos el derecho a realizar
cualquier cambio a la estructura o forma del acumulador de cualquier manera. Estas instrucciones de
funcionamiento entran en vigencia cuando se publican. Las fotografías pueden cambiar levemente
dependiendo de la versión del acumulador.
HYDROLL OY
PL 12
62101 Lapua
Finlandia
3.1 Advertencias
¡Advertencia! Sólo utilice nitrógeno (N2) en la precarga del acumulador; nunca utilice oxígeno
(puede provocar una explosión).
¡Advertencia! No abra la válvula de gas si el acumulador está conectado con el sistema.
3.2 General
Mantenga estas instrucciones de funcionamiento durante toda la vida útil del acumulador. Este
manual proporciona instrucciones del uso y servicio correcto del acumulador.
La estructura y acción del acumulador no se pueden cambiar de ninguna manera.
Por su seguridad, lea exactamente este manual antes que comience a utilizar el acumulador.
Lea los deberes del fabricante/ comerciante minorista en la página 7 y asegúrese que reciba el
acumulador como se muestra en las instrucciones.
El usuario debe conocer el acumulador por completo debido a que el usuario tiene toda la
responsabilidad por la seguridad de ellos mismos y de los demás.
El usuario debe tener la edad suficiente y ser capaz de trabajar con el acumulador.
Recomendamos que los usuarios tengan al menos 16 años de edad. Aún así, la persona de más edad
y con más experiencia debe guiar a una persona más joven cuando trabaje con el acumulador.
Entonces, al evitar los factores problemáticos cuando se trabaja con el acumulador, se recomienda
que no haya personas de más trabajando cerca del acumulador.
3.4 Precarga
La presión de precarga se debe medir un mes después de la introducción y luego cada 6 meses.
Vea las instrucciones de precarga en las instrucciones de servicio del acumulador.
¡ADVERTENCIA! Sólo utilice nitrógeno (N2) en la precarga del acumulador; nunca utilice
oxígeno (puede provocar una explosión).
PUERTO DE
FLUIDO
Asegúrese que la presión de precarga se revisará mínimo cada 6 meses y siempre que sea
necesario.
Asegúrese que el aceite del sistema hidráulico esté limpio.
3.6 Limpieza
3.7 Transporte
El fabricante se encarga de transportar los acumuladores donde el cliente. El cliente pagará los
costos de este transporte.
El transporte del acumulador sólo es por tierra por razones de seguridad.
Actúe según las instrucciones generales cuando ocurra una situación de emergencia.
INTRODUCCIÓN..............................................................................................................3
1 SERVICIO.......................................................................................................................4
1.1 Antes del servicio.........................................................................................................................4
1.2 Inspecciones de presión...............................................................................................................4
1.3 Desmontaje..................................................................................................................................4
1.4 Servicio del pistón.......................................................................................................................5
1.5 Servicio del extremo de la brida..................................................................................................5
1.6 Montaje........................................................................................................................................6
1.7 Precarga......................................................................................................................................8
El acumulador del pistón es seguro y confiable de utilizar, siempre y cuando se haya ocupado del
servicio del acumulador como lo muestran las instrucciones. Al leer esta instrucción de manera exacta,
puede evitar dañar a las personas y el aparato.
Los acumuladores HPS11 se prueban según la PED (97/23/EC) y le hemos otorgado un (1) año de
garantía a nuestros productos, siempre y cuando se hayan realizado instalaciones e inspecciones de
presión de 6 meses de la manera en que se muestra en las instrucciones.
Debido a que Hydroll OY seguirá desarrollando sus productos, nos reservamos el derecho a realizar
cualquier cambio a la estructura o forma del acumulador de cualquier manera. Las instrucciones de
servicio entran en vigencia cuando se publican. Los dibujos pueden cambiar levemente dependiendo de
la versión del acumulador.
HYDROLL OY
PL 12
62101 Lapua
Finlandia
1.3 Desmontaje
Dibujo 1. La válvula de llenado y Dibujo 2. Tornillos de seguridad. Dibujo 3. El anillo de seguridad roscado.
la cubierta.
Remueva la cubierta de protección de la válvula de llenado.
Suelte la válvula de llenado y deje que salga el gas de precarga. El gas podría salir con una presión
fuerte, así que abra la válvula de llenado con cuidado.
Remueva la válvula de llenado al desatornillarla.
Remueva los tornillos de seguridad de ambos bordes del acumulador.
Dibujo 4. Pistón.
1.6 Montaje
Un dibujo mejor del acumulador y la lista de piezas se puede encontrar en las Instrucciones de
funcionamiento, página 5.
Dibujo 8. El tubo del cilindro. Dibujo 9. Lubrique el pistón. Dibujo 10. Presione el pistón de
manera perpendicular en el
tubo.
Lubrique el tubo.
Lubrique el pistón y presione el pistón hacia adentro del tubo como se muestra en el dibujo (Dibujo
9).
Dele golpecitos al pistón hacia adentro del tubo. No nos hacemos responsables por daños causados
por la manipulación con demasiada fuerza.
Dibujo 14. Reciclaje del anillo Dibujo 15. El tornillo de Dibujo 16. Otro extremo está listo.
de seguridad roscado. seguridad.
Dibujo 17. Lubrique el tubo. Dibujo18. Lubrique el extremo Dibujo 19. Presione el extremo de
de la brida de fluido. La brida de fluido en el tubo.
Dibujo 20. El anillo de seguridad Dibujo 21. Reciclaje de los Dibujo 22. El tornillo de seguridad.
roscado. tornillos de
seguridad roscados.
1.7 Precarga
La presión de precarga derecha se puede ver en la marca CE en el lado del acumulador.
Conecte el equipo de llenado en la válvula de gas y deje que el número requerido del nitrógeno entre
al acumulador.
Deje que fluya de manera constante alrededor de un minuto y revise nuevamente la presión. Si es
necesario, aumente o disminuya el nitrógeno.
Cuando la cantidad necesaria de nitrógeno ya está en el acumulador, cierre la válvula y quítela del
equipo de llenado.
9 Catálogo de acumuladores
Acumuladores de Diafragma
Código del modelo SBO 210 - 1 E4 / 112 S - 210 CK 010
Series
SBO XXX = Acumulador de diafragma (XXX = designación de las series)
(Vea las tablas en las páginas siguientes para las series más comunes y selecciones de tamaños)
Tamaño (en Litros, vea las tablas sobre dimensión en las pág. que siguen)
0,075 = 0,075 Litros
...vea las tablas en las páginas siguientes para la lista complete de los tamaños y en qué versiones están disponibles
3,5 = 3,5 Litros
Construcción del armazón y diseño del puerto de gas
E1 = Construcción soldada, recargable, válvula de gas HYDAC versión 1 (M 28 x 1,5)
E2 = Construcción soldada, fábrica precargada y sellada, (no recargable)
E4 = Construcción soldada, recargable, válvula de gas HYDAC versión 4 (8VI-ISO 4570)
A6 = Construcción roscada, recargable, válvula de gas HYDAC versión 1 (M 28 x 1,5)
Código del material
Dependiendo de la aplicación
112 = Estándar para servicio de aceite (aceite mineral)
Puerto de fluido
1 = Acero al carbón
3 = Acero inoxidable
4 = Acero al carbón estañado químicamente (SÓLO SUPERFICIES HÚMEDAS para servicio de agua)
6 = Acero al carbón de baja temperatura (< -20°F/< -6,6°C)
Armazón
0 = Acero al carbón de cubierta sintética (interno y externo para el servicio de agua)
1 = Acero al carbón
2 = Acero al carbón estañado químicamente (interno & externo para el servicio de agua)
4 = Acero inoxidable (Nota: MAWP disminuye para la mayoría de los modelos inoxidables –vea las tablas)
6 = Acero al carbón de temperatura baja (< -20°F/< -6,6°C)
Compuesto del diafragma
2 = NBR (Buna N) Compuesto Oper.
Compound Rango de t°
Temp de func.Typical
Range Fluidos típicos
Fluids
3 = ECO (Hidrina) NBR -15° a 82,2°C
5˚ to 180˚F
Aceites minerales
mineral oils
NBR 0°32˚
a 82,2°C
to 180˚F Agua&y water-glycols
water glicólicos-agua
4 = IIR (Butilo) ECO...113...
ECO…113… -20˚ to
-6,6°C 250˚F
a 121°C mineral
Aceitesoils
minerales
5 = LT-NBR (Buna baja temperatura) ECO...663...
ECO…663… -4,4°C to
-40˚ 200˚F
a 93,3°C mineral oils (with low(con
Aceites minerales temperature CS shell)
baja t° armazón CS)
6 = FPM (fluoroelastómero) IIR -20˚ to 200˚F phosphate esters & brake fluids
IIR -6,6°C a 93,3°C Ésteres de fosfato y fluidos de freno
LT-NBR -40˚ to 180˚F mineral oils (with low temperature CS shell)
7 = Otros (disponible por pedido) LT-NBR
FPM -4,4°C
5˚ to a300˚F
82,2°C Aceites minerales
chlorinated (con baja t° armazón CS)
hydrocarbons
FPM -15°C a 148,8°C Hidrocarburos clorados
País de instalación
S = USA
(para otros países vea la página 2 para una designación de código apropiada)
Máxima presión de trabajo en bares (vea las tablas en las páginas de dimensiones que siguen)
100 = 1500 psi
140 = 2000 psi
200 = 3000 psi
210 = 3000 psi
250 = 3600 psi
330 = 4700 psi
400 = 5800 psi
450 = 6500 psi
500 = 7200 psi
750 = 10000 psi
Conexión del puerto de fluido
AK = Conexión BSP
AB = Conexión de combinación macho/hembra
CK = Conexión SAE estándar
(Otros puertos de fluido disponibles por pedido — consulte a la fábrica)
Presión de precarga de gas (P0) en bares (siempre requerido para la válvula de gas modelo E2)
### = 3 dígitos
Los códigos de modelos que contienen selecciones de red no son ítems estándares – Contáctese con HYDAC
para información y disponibilidad.
No todas las combinaciones están disponibles
A K (hex)
F
H
0,83"
F
K (hex)
Máx. Tamñ. Gas efecti- MAWP Peso A øD(2 Rosca F Rosca H K (hex) Q
Series
p2:p0 (litros) vo Vol plg3 psi/(bar) lbs/(kg) plg/(mm) plg/(mm) SAE AK (ISO 228) AB (ISO 228) AB (DIN 13) plg/(mm) gpm
3600 1,5 2,68 2,52 1,18
SBO 250 8 : 1 0,075 5 (64) 9/16-18 UNF G 1/2 N/A N/A (30) 10
(250) (0,7) (68)
(1
2600/(180) 1,8 3,15 2,91 1,18
SBO 210 8:1 0,16 10 (74) 9/16-18 UNF G 1/2 N/A N/A (30) 10
3000/(210) (0,8) (80)
2400/(160)(1 2,9 3,66 3,66 1,42
SBO 210 8:1 0,32 20 (93) 3/4-16 UNF G 1/2 N/A N/A (36) 25
3000/(210) (1,3) (93)
3000 3,7 4,35 4,13 1,42
SBO 210 8:1 0,5 30 (105) 3/4-16 UNF G 1/2 N/A N/A (36) 25
(210) (1,7) (124)
4700 7,3 5,04 4,53 1,42
SBO 330 8:1 0,6 36 (115) 3/4-16 UNF G 1/2 G 1/2 M33 x 1,5 (36) 25
(330) (3,3) (128)
2000/(140)(1 6,2 4,88 4,76 3/4-16 UNF G 1/2 G 1/2 M33 x 1,5 1,42 25
SBO 210 8:1 0,75 45
3000/(210) (2,8) (124) (121) (36)
4700 8,9 4,78 4,96 3/4-16 UNF G 1/2
SBO 330 8:1 0,75 45 G 1/2 M33 x 1,5 1,42 25
(330) (4,0) (122) (126) (36)
3000 7,9 5,39 5,35 3/4-16 UNF G 1/2
SBO 200 8:1 1 60 G 1/2 M33 x 1,5 1,42 25
(210) (3,6) (137) (136) (36)
2000 8,6 5,91 5,71 3/4-16 UNF G 1/2 G 1/2 M33 x 1,5 1,42 25
SBO 140 8:1 1,4 85
(140) (3,9) (150) (145) (36)
3000 11,9 6,14 5,91 1,42
SBO 210 8:1 1,4 85 (150) 3/4-16 UNF G 1/2 G 1/2 M33 x 1,5 (36) 25
(210) (5,4) (156)
4700 16,6 6,33 6,1 1,42
SBO 330 8:1 1,4 85 (155) 3/4-16 UNF G 1/2 G 1/2 M33 x 1,5 (36) 25
(330) (7,5) (160)
(1
1500/(100) 8,8 6,57 6,30 1,81
SBO 100 8:1 2 120 (160) 1 1/16-12 UNF G 3/4 G 3/4 M45 x 1,5 (46) 40
1500/(100) (4,0) (167)
3000 14,6 6,81 6,57 1,81
SBO 210 8 : 1 2 120 (167) 1 1/16-12 UNF G 3/4 G 3/4 M45 x 1,5 (46) 40
(210) (6,6) (173)
4700 17,7 7,12 6,77 1,81
SBO 330 8 : 1 2 120 (172) 1 1/16-12 UNF G 3/4 G 3/4 M45 x 1,5 (46) 40
(330) (8,0) (180)
3000 18,0 8,94 6,57 1,81
SBO 210 4 : 1 2,8 170 (167) 1 1/16-12 UNF G 3/4 G 3/4 M45 x 1,5 (46) 40
(210) (8,2) (227)
3000 24,6 11,14 6,69 1,81
SBO 250 4 : 1 3,5 230 (170) 1 1/16-12 UNF G 3/4 G 3/4 M45 x 1,5 (46) 40
(210) (11,2) (283)
4700 30,6 10,78 6,77 1,81
SBO 330 4 : 1 3,5 230 1 1/16-12 UNF G 3/4 G 3/4 M45 x 1,5 40
(330) (13,8) (274)
(172) (46)
1) Versión de acero inoxidable para servicio químico, agua y aceite.
2) El diámetro en soldadura del haz de electrones puede ser de hasta +0,150” más largo.
3) Puede ser suministrado con adaptador.
11 Catálogo de acumuladores
Acumuladores de Diafragma
Acumuladores de diafragma roscados - reparables
øD
M28 x 1,5
N
A
B
K
F
øL
MESABI® es una marca registrada de L&M Radiator, Inc. L&MTM es una marca registrada de L&M Radiator, Inc.
Limpieza Extracción del tubo
LIMPIEZA EXTERNA ESTÁNDAR CONSEJOS ÚTILES:
Para mantener la eficiencia y asegurar una vida útil máxima Limpie el núcleo antes de extraer los tubos.
del Núcleo MESABI, se debe tener cuidado al momento de Para evitar doblar o arrugar los extremos del tubo, reduzca
limpiar. el ángulo del tubo a medida que se jala del sello superior.
La mayoría de las tiendas de radiadores utilizan jabón alcalino Si el núcleo tiene un tanque central, remueva primero los
caliente, soda cáustica o aditivos químicos en sus tanques de tubos y sellos del núcleo.
limpieza por vapor que atacan las soldaduras. Si un tubo Si el núcleo tiene un sistema ITS (Soporte del Tubo
MESABI se remoja en tal solución, la unión de la soldadura Individual, por sus siglas en inglés), marque las barras
entre la aleteadura y el tubo se verá afectada delanteras y traseras antes de removerlas para facilitar el re
desfavorablemente. Si se sabe que la solución particular ensamblaje.
utilizada no es dañina para la soldadura, entonces no afectará Para tener una ayuda en el proceso de extracción, rocíe
la soldadura utilizada en el tubo MESABI. Asegúrese de WD40 en el extremo superior de los tubos.
enjuagar completamente el tubo/núcleo limpio en agua limpia Si los tubos son difíciles de remover, intente utilizar la
después de extraerlo del tanque de limpieza por vapor. herramienta de interrupción y la herramienta de extracción
En la mayoría de los casos, puede ser mejor soplar cualquier simultáneamente.
tipo de suciedad seca con una pistola de aire de alta presión
antes de lavar el núcleo con un limpiador de agua caliente de
alta presión. PASO 1.
Para una limpieza general externa, se puede utilizar un Suelte el tubo por medio de la herramienta de interrupción,
limpiador de agua caliente de alta presión (con o sin jabón) a L&M P/N 37239, como se muestra en la Fig. 1. La herramienta
presiones de hasta 1200 psi. (¡PRECAUCIÓN! Para evitar la de interrupción se debería colocar en la parte superior o inferior,
deformación de la aleteadura, quédese un par de no en el medio cuando suelte el tubo del sello. Gire levemente
centímetros lejos del núcleo y debe rociar directo en el el tubo hacia atrás y hacia adelante para soltar el tubo de los
núcleo... no en un ángulo. Si el refrigerante aún está en la sellos.
máquina, puede tener que utilizar una boquilla para ajustar
el ángulo para que pueda rociar directo al núcleo. Si tiene
dudas, pruebe primero su método de limpieza en una parte
pequeña del núcleo). Es importante comenzar en el lado de la
salida de aire. Trabaje desde la parte superior hasta la inferior.
Concéntrese en áreas pequeñas y trabaje lentamente. Lave
hasta que el agua que sale del lado opuesto esté libre de
suciedad y desechos. Complete este lado y luego repita el
proceso desde el otro lado.
LIMPIEZA EXTERNA
En la mayoría de los caso, el sólo limpiar el interior de los
tubos con un limpiador de agua caliente de alta presión, con
jabón, hará el trabajo. Si no, contacte el área de fabricación de
L&M y pida el Boletín de Servicio #110 y #112.
Extracción del tubo (continuación) Instalación del sello
PASO 3. CONSEJOS ÚTILES:
Deje a un lado la herramienta y balancee el tubo sólo lo L&M recomienda instalar sellos MESABI nuevos cuando se
suficientemente lejos para que se pueda jalar y sacar de su remueven los tubos.
sello superior como se muestra en la Fig. 3. Después de remover los sellos antiguos, limpie los orificios
Remueva todos los tubos en la fila, repitiendo los de la placa de cualquier desecho ajeno. Recomendamos un
procedimientos anteriores. Mango de Agarre McMaster con un cepillo de 3/4”
#63505T65 (L&M P/N 64092).
Limpie en interior de los tanques y sople los orificios de la
placa con aire.
Instale nuevos sellos en los orificios limpios y secos.
Si el núcleo tiene un tanque central, no instale los sellos en
la parte inferior del núcleo superior hasta que todos los
tubos estén instalados en el núcleo inferior.
Para facilitar la instalación de los sellos, remoje los sellos en
agua caliente justo antes de la instalación.
A LA IZQUIERDA:
Sello 35780 instalado
adecuadamente.
DERECHA:
Sello 35780 instalado
demasiado adentro en la
plancha.
CORRECTO INCORRECTO
Limpieza de los extremos del tubo
Antes de que se vuelvan a instalar los tubos originales, los
extremos del tubo deben estar limpios de material ajeno. L&M Lubricación de los sellos y extremos de los
recomienda pulir los extremos del tubo con una pulidora tubos
(Grainger #5A725, utilícela con cantidad 5) y un compuesto Para facilitar la instalación del tubo y para minimizar la
para pulir cobre (Grainger #3W769). posibilidad de rayar o rasgar los sellos de caucho durante la
Si los desechos no se pueden remover al pulir, L&M instalación del tubo, los sellos superior e inferior y ambos
recomienda utilizar un pedazo de tela de lija de grano fino o una extremos del tubo se deben lubricar bien, a través del agente
viruta fina de acero. Si hay mucho desecho en los extremos del premezclado de soltura/lubricación de L&M Radiator, P/N 64217.
tubo, utilice un cepillo circular de alambre de 6” a 8” de diámetro El agente de soltura/lubricación se debería cepillar en cada
con un tamaño de alambre de 0,006 o 0,008. Los alambres de orificio de los sellos utilizando un cepillo de 1/2” de diámetro, L&M
más diámetros podrían dañar los extremos del tubo. Intente de P/N 63451.
instalar un tubo. Para lubricar los extremos de tubo, L&M recomienda utilizar
Si no se desliza fácilmente en los sellos superior e inferior, un rociador para rociar el agente de soltura/lubricación en ambos
intente pulir los extremos del tubo según lo anterior. extremos del tubo.
Instalación del tubo
¡PRECAUCIÓN! Si un tubo parece difícil de instalar en
un sello, ¡DETÉNGASE y averigüe POR QUÉ! Una de las
siguientes razones podría ser la respuesta. Nota: La pestaña
delantera del soporte del
1. Un tubo o un sello con lubricación inadecuada. tubo ITS debería mirar
2. Un sello instalado de manera inapropiada que se podría hacia el lado delantero del
empujar demasiado en el orificio de la plancha de cierre. radiador y la pestaña
3. Extremo del tubo dañado. lateral debería estar a su
4. Intento de insertar el tubo en un ángulo demasiado derecha (vea la Fig. 9).
inclinado.
5. El tubo no está centrado en el sello.
Paso 2.
NOTA: Si, debido a cualquiera de las razones Centre el extremo inferior
anteriores, un tubo es difícil de instalar, el sello se debería del tubo en el sello
remover e inspeccionar para ver si tienes marcas de respectivo en la placa de
rayado, rasgaduras o cortes. Si tiene dudas, remplace el cierre inferior. Luego,
empuje el tubo hacia abajo y
sello.
en el sello hasta que el talón
CONSEJOS ÚTILES: formado esté asentado en la ranura de fijación del sello inferior.
Si está trabajando con un núcleo del tanque central, el Esto se puede realizar al agarrar los tubos con la mano y al jalar el
núcleo inferior se debe ensamblar antes del núcleo superior. tubo hacia abajo hasta que esté asentado o al utilizar la
Minimice el ángulo del tubo mientras se está instalando en el herramienta de instalación, L&M P/N 48350. Esta herramienta tiene
sello superior. una forma
Asegúrese que el tubo esté centrado en el sello inferior semicircular en el
antes de que se aplique fuerza para jalarlo o empujarlo en extremo de la
su lugar. manilla. Coloque
Para instalar el tubo de manera más fácil, primero instale los este extremo en
tubos detrás de los refuerzos laterales de los miembros en el talón formado
cada fila. Instale los tubos detrás de los refuerzos laterales del tubo y
izquierdos, trabajando hacia el centro del núcleo. Luego, empújelo hacia
yendo hacia el orificio de más a la derecha, en la misma fila, abajo hasta que
instale los tubos trabajando hacia el centro del núcleo. esté asentado
Los refuerzos del tubo de caucho individuales y, en algunos como se muestra
casos, los extremos de los refuerzos del tubo, son en la Fig. 7.
necesarios para enclavar los tubos. Para ver los números Ahora, complete
de piezas vaya a la página 3. Si se necesita información la fila de tubos.
más detallada para un ensamblaje apropiado de los núcleos
utilizando refuerzos de tubos y extremos de los refuerzos de Se deberían tomar precauciones para asegurarse que el talón
tubos, contacte a su centro de producción L&M más formado esté asentado en el sello inferior y que los tubos estén
cercano detallado en la página 8. derechos y alineados para asegurar un flujo de aire máximo.
PRUEBA DE PRESIÓN
Se debería probar la presión de la mayoría de los
LADO DE LA PESTAÑA
radiadores a 15 PSI por un mínimo de 30 minutos.
Algunos métodos de prueba son:
El trabajo de mantenimiento e
instalación lo debería llevar a cabo sólo
personal cualificado.
Uso
La serie LHC de refrigerantes de aceite
por aire de Oiltech está diseñada para
refrigerar los fluidos hidráulicos en los
sistemas para aplicaciones industriales,
así como también para aplicaciones
móviles como cosechadoras, equipos de
minería, perforadoras de roca,
maquinaria forestal, maquinaria agrícola,
máquinas contratistas, máquinas para
limpiar las calles, compresores,
unidades generadoras de potencia,
grúas, etc.
Instrucciones de seguridad
El contratista de instalación, así como Importante
también el usuario, deberían estar Esto le alerta que una acción o
conscientes de entender y fijarse en todas procedimiento que, si se realiza
las precauciones de seguridad en este inapropiadamente, puede que resulte en
manual, incluyendo cualquier información daños al producto, proceso o medio
mencionada en las etiquetas que vienen en ambiente.
el producto.
La información adicional se marca de la
Definición de los niveles de siguiente manera.
advertencia de seguridad ¡Nota! Esto le alerta que hay información
importante relacionada con el texto
Todas las precauciones con respecto a la
en un párrafo.
seguridad del personal se clasifican según lo
de abajo, dependiendo de cuán severas
sean las consecuencias de un accidente. Instrucciones generales
Peligro Levantamiento
Esto le alerta que una acción o
procedimiento que, si se realiza
inapropiadamente, provocará daños en el Precaución
cuerpo y la muerte.
Riesgo de lesiones corporales. Para prevenir
los daños corporales, al levantar la unidad,
asegure una técnica de levantamiento
Precaución
correcta. Asegúrese que todos los
dispositivos de levantamiento no estén
Esto le alerta que una acción o dañados y estén aprobados para el peso del
procedimiento que, si se realiza refrigerante de aceite por aire.
inapropiadamente, puede que provoque
daños en el cuerpo y la muerte.
Instalación, funcionamiento,
Precaución
manejo y mantenimiento
Precaución
Esto indica que hay una amenaza tóxica.
Para evitar lesiones corporales, daños a la
propiedad o el medio ambiente, el fluido
utilizado se debería juntar y llevar a un
depósito especial.
Importante
Riesgo de daños en el sistema hidráulico. La
contaminación, el agua y el aire aumentarán
en desgaste en los componentes hidráulicos,
lo que podría llevar a fallas. La práctica más
importante a seguir cuando se está trabajando
en el sistema hidráulico es la limpieza.
Importante
Electricidad estática. Los ventiladores generan
electricidad estática. No coloque aparatos
sensibles (electrónicos, etc.) en la cercanía
del refrigerante de aceite por aire. Los
ventiladores antiestáticos están disponibles
por pedido.
Importante
El ensamblaje y la instalación del motor
hidráulico se deberían realizar en un ambiente
limpio.
Conexión de la matriz Conexión del motor hidráulico
refrigerante
Importante
Conecte la matriz refrigerante utilizando
mangueras hidráulicas desde y hacia la Riesgo de dañar el sistema hidráulico. La
matriz refrigerante. Las conexiones y las contaminación, el agua y el aire aumentarán el
mangueras se deberían colocar por tamaño desgaste de los componentes hidráulicos, lo que
según la presión, el flujo, la temperatura y podría llevar a fallas. La práctica más importante a
el tipo de fluido del sistema. seguir cuando se trabaja en el sistema hidráulico
es la limpieza.
Conecte la matriz refrigerante como en la
ilustración de más abajo. Vea la Figura 4. Utilice mangueras hidráulicas flexibles hacia y
desde el motor hidráulico. Las conexiones y las
A Entrada. mangueras se deberían colocar por tamaño según
B Salida o salida al bypass S. la presión, el flujo, la temperatura y el tipo de
C Salida a dos pases y al bypass T. fluido del sistema.
D Conexión del termo contacto.
Evite la aceleración y no utilice las mangueras
Las dimensiones de las conexiones hidráulicas flexibles con un radio angosto de
dependen del tamaño de la matriz doblado.
refrigerante.
El tamaño de la conexión depende del tamaño del
Temperatura máxima permitida de fluido en motor hidráulico.
la matriz refrigerante: 120 °C.
Al conectar el motor hidráulico, el rpm máximo del
Diagrama de flujo, ver Figura 5. motor y el ventilador no debe excederse, ya que
esto puede provocar fallas. Vea la “Hoja de datos
técnicos, Refrigerante de aceite por aire LHC
Importante Oiltech” que viene por separado para el máximo
rpm del motor y del ventilador.
La matriz refrigerante está diseñada para
una presión de funcionamiento dinámico Tenga cuidado, la conexión incorrecta causará
máxima de 14 bares. Cuando se instala el una dirección de rotación incorrecta del ventilador.
refrigerante en una línea de retorno, no
debería haber incrementos rápidos de El refrigerante de aceite por aire LHC se coloca
presión. Si esto no es posible, se debería con un motor hidráulico drenado externamente
utilizar un sistema de refrigeración por como estándar. Conecte la manguera de drenaje
medios convencionales. del motor hidráulico en el tanque. La presión
máxima en el puerto de drenaje es de 5 bares.
Conexión eléctrica
Si el refrigerante se coloca con un termo contacto,
utilice un relé si la carga de corriente excede los 8
A a 12 V DC, 6 A a 24 V DC y 10 A a 240 V AC.
Manejo
Antes del arranque inicial En el arranque
Asegúrese que el refrigerante de aceite por Evite el arranque en frío cuando está
aire esté puesto de manera segura y cargado.
conectado correctamente.
Revise:
Asegúrese de utilizar el fluido correcto, así que la dirección de rotación del
como también un elemento del filtro de alta ventilador y del flujo de aire es el que
calidad, para lograr un alto nivel de está indicada por las flechas en la
limpieza. etiqueta del revestimiento del ventilador,
que el refrigerante de aceite por aire no
Asegúrese que las mangueras hidráulicas y tenga ruidos y vibraciones anormales.
el tanque estén limpios.
Asegúrese:
Refrigerante de aceite por aire
Cuando limpie el exterior del refrigerante,
que no haya ruidos o vibraciones
por ejemplo con agua, desconecte todos los
anormales,
suministros de potencia.
que el refrigerante de aceite por aire esté
puesto de manera segura,
que la matriz refrigerante esté limpia, ya Matriz refrigerante
que los desecho reducirán la capacidad
de refrigeración, Las aspas de aire de la matriz se pueden
que el nivel de contaminación del fluido limpiar al soplarlas con aire comprimido. Si
del sistema sea bajo, remplace si es es necesario, se puede utilizar un sistema
necesario, de lavado de alta presión y un agente
que el refrigerante de aceite por aire no desengrasante.
esté dañado, remplace los componentes
dañados, Al utilizar un sistema de lavado de alta
que el refrigerante de aceite por aire no presión, apunte el chorro paralelo a las
tenga fugas, tome las medidas aspas de aire. Vea la Figura 6.
adecuadas,
que las etiquetas de advertencia estén Revestimiento del ventilador
en buenas condiciones, remplace
cualquier etiqueta dañada o que falte Remueva la matriz refrigerante cuando
inmediatamente. limpie le interior del revestimiento del
ventilador.
Advertencia Advertencia
Matriz refrigerante
Máxima presión de estática de funcionamiento: 21 bares
Máxima presión dinámica de funcionamiento: 14 bares
Probado según el ISO/DIS 10771-1
Tolerancia de transferencia de calor: + 6%
Máxima temperatura de entrada del fluido
a la matriz refrigerante: 120 °C
Motor hidráulico
Máxima presión de funcionamiento: Depende del tamaño del motor, vea la
“Hoja de datos técnicos, Refrigerante de
aceite por aire LHC Oiltech” que viene por
separado.
Tipo de fluido recomendado: Aceite hidráulico basado en minerales
según el DIN 51524 pieza 2 HLP.
Viscosidad de aceite recomendada: 20 – 50 cSt.
Mín. 10 cSt.
Máxima viscosidad de funcionamiento: 100 cSt.
Máxima viscosidad en arranque en frío: 1000 cSt.
Temperatura de fluido recomendada: 30 – 60 °C.
Máx. 80 °C.
Nivel de limpieza recomendado: 10 20 m.
Nivel de contaminación recomendado: 18/13 según ISO 4406.
Material
Matriz refrigerante: Aluminio.
Revestimiento del ventilador: Acero.
Aspas del ventilador/concentrador: Fibra de vidrio reforzada con polipropileno/
aluminio.
Protector del ventilador: Acero.
Otras piezas: Acero.
Motor hidráulico: Vea la información del fabricante.
Tratamiento de la superficie: Recubierta de polvo electrostático.
Los refrigerantes de aceite por aire LHC de Oiltech podrían tener diferentes tratamientos de
superficie y materiales.
Declaración de conformidad
Fabricante: Oiltech AB
Förråsvägen 2
SE-181 41 Lidingö
Suecia
Tel: +46 8 636 07 00
Mail: info@oiltech.se
www.oiltech.se
Producto: LHC Oiltech del tipo de intercambio de calor de aceite por aire
Oiltech AB declara bajo responsabilidad única que el producto mencionado arriba al que se
relaciona con esta declaración está en conformidad con la Directiva de Maquinaria 98/37/EC.
Certificado de incorporación:
Si el producto se va a incorporar en una maquinaria, el producto no se debe poner en
funcionamiento hasta que la maquinaria en la que se va a incorporar se haya declarado en
conformidad con las estipulaciones de las directivas y estándares relevantes.
6
1.2.3. Código del modelo (también ejemplo de orden) BF P 3 F 10 W 1. X /-RV
1.2.3.1 Filtro completo
Tipo del filtro
BF
Material del filtro
BN (sólo BF 8)
BN/AM (sólo BF 8)
P
Tamaño
3 (revestimiento: acero, zinc estañado/cobertura sintética)
4 (revestimiento: acero, zinc estañado/cobertura sintética)
5 (revestimiento: acero)
7 (revestimiento: fibra de vidrio reforzada con material sintético)
8 (revestimiento: acero, galvanizado)
Tipo de conexión
Tipo Tamaño del filtro
BF 3 BF 4 BF 5 BF 52 BF 7 BF 8 G = conexión roscada
F para ISO 228
G¼ F = conexión de la brida
G½
G¾
G 3/8
G1
G2½
Tasa de filtración en µm
10 = 1µm absoluto (para BN, BN/AM, sólo para BF 8)
3 = 3µm absoluto (para P)
10 = 10µm absoluto (para P)
Tipo de indicador de atascamiento
W = no hay puerto para el indicador de atascamiento
K = manómetro, rango de medida, -1 a +0,6 bar (sólo para BF 7 y BF 8)
Código del tipo
G F ∆p [bar]
BF 3...1.0 G¾
BF 3...2.0 G 3/8
BF 3...3.0 G½
BF 3...4.0 /-RV G¾ 0.4
BF 3...5.0 /-RV G¾ 0.7
BF 3...6.0 /-RV G¾ 0.2
BF 3...7.0 /-RV G¾ 1.0
BF 4...1.0 G¼
BF 5...1.0 G2½
BF 52...1.0 G2½
BF 7...1.0 G1
BF 8...1.0
Número de modificación
X la última versión siempre se suministra
Detalles complementarios
RV válvula de derivación/retención (sólo BF 3), no 100% hermética o libre de fuga
DS prueba de alteración (sólo para BF 3)
7
1.2.4. Dimensiones BF
BF 3 G..., BF 3 G.../-RV BF 4 G... BF 5 G...
Tipo BF 3G..3.0
d1 76
d2 G½
ISO 228
d5 15
h1 76
h3 14
SW 27
8
HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DEL MATERIAL
Página 1 de 5
IV. DATOS DE PELIGRO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN (CONTINUACIÓN)
Peligros de explosión e incendio inusuales: En funcionamiento, las baterías generan y liberan gas de hidrógeno inflamable. Siempre se debe asumir que
contienen este gas que, si es encendido por un cigarro prendido, una llama al vivo o una chispa, puede provocar una explosión de la batería con dispersión de
fragmentos de la caja y electrolito líquido corrosivo. Siga cuidadosamente las instrucciones de instalación y servicio del fabricante. Mantenga alejado todas
las fuentes de encendido del gas y no deje que artículos metálicos entren en contacto simultáneamente con los terminales negativos y positivos de una batería.
V. DATOS DE REACTIVIDAD
Estabilidad: Estable X
Inestable
Compuestos de plomo: Evite el contacto con ácidos fuertes, bases, haluros, halógenos, nitrato de potasio, permanganato, peróxidos,
hidrógeno incipiente y agentes reductores.
Compuestos de plomo: Las temperaturas sobre el punto de fusión son más probables de producir gas, vapor o polvo de metal tóxico; el
contacto con un ácido fuerte o la presencia de hidrógeno incipiente puede generar gas de arsina altamente tóxico.
Compuestos de plomo: Una exposición peligrosa sólo puede ocurrir cuando el producto se calienta sobre el punto de fusión, se oxida o,
de otro modo, se procesa o se daña para crear polvo, vapor o gas.
Inhalación:
Electrolito: Respirar vapores o brumas de ácido sulfúrico puede provocar una grave irritación respiratoria.
Compuestos de plomo: La inhalación de polvo o gases de plomo puede causar irritación en las vías respiratorias superiores y pulmones.
Ingestión:
Electrolito: Puede provocar una irritación severa de la boca, la garganta, el esófago y el estómago.
Compuestos de plomo: Una ingestión grave puede provocar dolor abdominal, náuseas, vómitos, diarrea y calambres severos. Esto puede
llevar rápidamente a una toxicidad sistémica.
Compuestos de plomo: Los síntomas de toxicidad incluyen dolores de cabeza, fatiga, dolor abdominal, pérdida del apetito, dolores
musculares y debilidad, problemas para dormir e irritabilidad.
Página 2 de 5
VI. DATOS DE PELIGRO A LA SALUD (CONTINUACIÓN)
Compuestos de plomo: Anemia; neuropatía, especialmente de los nervios motores, con caída de las muñecas; daños en el riñón;
cambios reproductivos en hombres y mujeres.
Cancerígeno:
Electrolito: El Programa Nacional de Toxicología (NTP, por sus siglas en inglés) y la Agencia Internacional para la Investigación del Cáncer
(IARC, por sus siglas en inglés) han clasificado la “fuerte bruma de ácido inorgánico que contiene ácido sulfúrico” como una sustancia que es
cancerígena para los humanos. Esta clasificación no aplica a las soluciones de ácido sulfúrico en estado líquido estático o al electrolito en las
baterías. Las baterías sujetas a una carga abusiva a corrientes excesivamente altas por períodos prolongados de tiempo sin tapas de ventilación
en ellas pueden crear una atmósfera de una fuerte y ofensiva bruma de ácido inorgánico que contiene ácido sulfúrico.
Compuestos de plomo: Se encuentra en la lista cancerígena 2B, más probable en animales en dosis extremas. Actualmente hay falta
de pruebas de que sea cancerígeno para los humanos.
Arsénico: Enlistado por la Agencia Internacional para la Investigación del Cáncer (IARC), OSHA y NIOSH sólo como cancerígenos
después de una exposición prolongada a niveles altos.
Ingestión: Electrolito: Dele grandes cantidades de agua; no induzca el vómito; consúltele a un médico.
Piel: Electrolito: Lave con grandes cantidades de agua por al menos 15 minutos; remueva la ropa contaminada por completo, incluyendo
los zapatos.
Ojos: Electrolito y compuestos de plomo: Lave de inmediato con grandes cantidades de agua por al menos 15 minutos; consúltele a un
médico de inmediato.
VII. PRECAUCIONES PARA UNA MANIPULACIÓN Y UN USO SEGURO
Manipulación y almacenamiento:
Almacene las baterías bajo un techo en áreas bien ventiladas, secas y frescas que estén separadas de los materiales incompatibles y de las
actividades que puedan producir llamas, chispas o calor. Almacene en superficies lisas e impermeables que tengan medidas de
contención en el caso de derrames de electrolito. Manténgalas alejadas de los objetos metálicos que podrían hacer puente en los
terminales en una batería y crear cortocircuitos peligrosos. Manipúlelas con cuidado y evite volcarlas, lo que puede permitir la fuga de
electrolito. Las baterías solas no representan un riesgo de descarga eléctrica, pero puede haber un incremento en el riesgo de descarga
eléctricas de las cadenas de las baterías conectadas que exceden 3 unidades de 12 voltios.
Carga:
Existe el posible riesgo de descarga eléctrica del equipo de carga y de las cadenas de series baterías conectadas, ya sea que se estén
cargando o no. Apague la energía a los cargadores cuando no estén en uso y antes de extraerlos de cualquier conexión de circuitos. Las
baterías que se están cargando generarán y liberarán gas de hidrógeno inflamable. El espacio de carga se debería ventilar. Mantenga las
tapas de ventilación de la batería en posición. Prohíba el fumar y evite la creación de llamas y chispas cerca. Utilice protección para la
cara y los ojos cuando esté cerca de una batería que se está cargando.
Procedimientos de fuga o derrame:
Detenga el flujo de material, contenga/absorba los derrames pequeños con arena seca, tierra y vermiculita. No utilice materiales
inflamables. Si es posible, neutralice cuidadosamente el electrolito derramado con carbonato sódico, bicarbonato de sodio, cal, etc.
Utilice ropa resistente al ácido, botas, guantes y máscara para la cara. No permita la descarga de ácido no neutralizado a la alcantarilla.
El ácido neutralizado se debe manipular según los requisitos aprobados locales, estatales y federales. Consulte a la agencia medio
ambiental del estado y/o a la Agencia para la Protección del Medio Ambiente (EPA, por sus siglas en ingles).
Métodos de eliminación de desechos:
Baterías gastadas: Envíelas a una fundición de plomo secundaria para reciclarlas.
Página 3 de5
VII. PRECAUCIONES PARA UNA MANIPULACIÓN Y UN USO SEGURO (CONTINUACIÓN)
Electrolito: Coloque la mezcla en recipientes sellados resistentes al ácido y elimínelos como desperdicio peligroso, si es que aplica. Las grandes cantidades
de derrame de agua diluida, luego de la neutralización y las pruebas, se debería manipular según los requisitos aprobados locales, estatales y
federales. Consulte a la agencia medio ambiental del estado y/o a la Agencia para la Protección del Medio Ambiente (EPA, por sus siglas en ingles).
Etiquetamiento de precaución:
VENENO – PROVOCA QUEMADURAS GRAVES CORROSIVO – CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO
PELIGRO – GASES EXPLOSIVOS MANTÉNGALO ALEJADO DE LOS NIÑOS
VIII. MEDIDAS DE CONTROL
Guantes protectores:
Guantes de goma o plástico resistentes al ácido con el largo hasta el codo.
Otras protecciones:
Delantal resistente al ácido. Bajo una exposición grave o en condiciones de emergencia, use ropa, guantes y botas resistentes al ácido.
Lavado de emergencia:
En las áreas donde se manipulan las soluciones de agua y ácido sulfúrico en concentraciones mayores al 1%, se deberían
proporcionar estaciones de emergencia para el lavado de los ojos y duchas, con suministro ilimitado de agua.
IX. OTRAS INFORMACIONES DE NORMATIVA
Índice de peligro de la NFPA para el ácido sulfúrico:
Inflamable (Rojo) = 0
Salul (Azul) = 3
Reactividad (Amarillo) = 2
El ácido sulfúrico es reactivo al agua si es que está concentrado.
TRANSPORTE: Las baterías mojadas (llenas con electrolito) son reguladas por el U.S. DOT como material peligroso, según lo dispuesto en
49 CFR 173.159.
Nombre apropiado de envío: Batería, mojada, llena con ácido
Clase/División de peligro: 8
Número ID: UN2794
Grupo de empaque: III
Etiqueta requerida: Corrosivo
RCRA: Las baterías de ácido-plomo gastadas no están reguladas como desecho peligroso cuando se reciclan. El ácido sulfúrico derramado es
un desecho característico peligroso, el número de desecho peligroso de la EPA es D002 (corrosividad).
CERCLA (Superfund) y EPCRA:
(a) La cantidad que se puede informar (RQ) para el ácido sulfúrico derramado un 100% bajo CERCLA (Superfund) y EPCRA
(Planificación para Emergencias y el Derecho de Conocimiento de las Comunidades) es de 1.000 lbs (453,6 kg). Las cantidades que
se pueden informar estatales y locales para el ácido sulfúrico derramado puede variar.
(b) El ácido sulfúrico es una “Sustancia Extremadamente Peligrosa” registrada bajo EPCRA, con una Cantidad Umbral Planeada (TPQ)
de 1.000 lbs (453,6 kg).
(c) La notificación de la sección 302 de EPCRA se requiere si 1.000 lbs (453,6 kg) o más de ácido sulfúrico está presente en un lugar.
Una batería automotora/comercial contiene aproximadamente 5 lbs (2,3 kg) de ácido sulfúrico. Contacte a su representante de Exide
para obtener información adicional.
(d) La información del Nivel Dos de la Sección 312 de EPCRA se requiere para las baterías no automotoras si el ácido sulfúrico está
presente en cantidades de 500 lbs (226,8 kg) o más y/o si hay plomo presente en cantidades de 10.000 lbs (4.536 kg) o más.
Página 4 de 5
IX. OTRAS INFORMACIONES DE NORMATIVA (CONTINUACIÓN)
(e) Notificación del proveedor: Este producto contiene químicos tóxicos que se pueden informar bajo los requisitos del Inventario
de Liberación de Químicos Tóxicos (Forma R) Sección 313 de EPCRA. Para una instalación de fabricación bajo los códigos desde el
20 al 39 SIC, se proporciona la siguiente información para que pueda completar los informes requeridos:
% aproximado
Químico tóxico Número CAS por peso
Plomo 7439-92-1 54-62
Solución de Agua/Ácido Sulfúrico 7664-93-9 26-40
*Antimonio 7440-36-0 0.4
*Arsénico 7440-38-2 0.01
*No está presente en todas las baterías. Contacte a su representante Exide para mayor información.
Si distribuye este producto a otros fabricantes en los códigos desde el 20 al 39 SIC, esta información se debe proporcionar con el
primer envío de cada año.
Nota: El requisito de notificación del proveedor de la Sección 313 no se aplica a las baterías que son “productos para el consumidor".
CAA:
Exide Technologies apoya las acciones de prevención que tienen que ver con la destrucción de la capa de ozono en la atmósfera debido a las
emisiones de CFC y otros químicos que destruyen el ozono (ODC), definidos por la USEPA como sustancias de Clase I. Conforme a la Sección
611 de la Enmienda del Acta del Aire Limpio (CAAA) de 1990, finalizada el 19 de enero de 1993, Exide establece una política para eliminar el uso
de los ODC Clase I antes de la fecha tope del 15 de mayo de 1993.
TSCA:
Los ingredientes en las baterías Exide están registrados en el Registro TSCA de la siguiente manera:
CAS NO. TSCA Status
Electrolito: Ácido Sulfúrico (H2SO4) 7664-93-9 Registrado
Compuesto inorgánico de plomo
Plomo (Pb) 7439-92-1 Registrado
Óxido de plomo (PbO) 1317-36-8 Registrado
Sulfato de plomo (PbSO4) 7446-14-2 Registrado
Antimonio (Sb) 7440-36-0 Registrado
Arsénico (As) 7440-38-2 Registrado
Calcio (Ca) 7440-70-2 Registrado
Estaño (Sn) 7440-31-5 Registrado
NORMAS CANADIENSES:
Todas las sustancias químicas en este producto está registradas en la CEPA DSL/NDSL o está exentas de los requisitos de la lista.
PROPOSICIÓN 65 DE CALIFORNIA: "ADVERTENCIA: Este producto contiene plomo, un químico conocido por el Estado de California por
producir cáncer o defectos de nacimiento u otros daños reproductivos".
PREPARADO POR: DEPARTAMENTO DEL MEDIO AMBIENTE, SALUD Y SEGURIDAD
EXIDE TECHNOLOGIES
13000 DEERFIELD PKWY., BLDG. 200
ALPHARETTA, GA 30004
EL COMPRADOR Y LAS TERCERAS PERSONAS ASUMEN EL RIESGO DE LESIONES DIRECTAMENTE CAUSADAS POR EL
MATERIAL SI NO SE SIGUEN LOS PROCEDIMIENTOS RAZONABLES DE SEGURIDAD COMO SE PROPORCIONA EL LA HOJA
DE DATOS Y EL VENDEDOR NO SERÁ RESPONSABLE DE LAS LESIONES AL COMPRADOR O A TERCERAS PERSONAS
DIRECTAMENTE CAUSADAS POR EL USO ANORMAL DEL MATERIAL INCLUSO SI SE SIGUEN LOS PROCEDIMIENTOS
RAZONABLES.
TODAS LAS PERSONAS QUE UTILICEN ESTE PRODUCTO, TODAS LAS PERSONAS QUE TRABAJEN EN UN ÁREA DONDE
SEUTILICE ESTE PRODUCTO Y TODAS LAS PERSONAS QUE MANIPULEN ESTE PRODUCTO DEBERÍAN ESTAR
FAMILIARIZADOS CON LOS CONTENIDOS DE ESTA HOJA DE DATOS. ESTA INFORMACIÓN SE DEBERÍA COMUNICAR DE
MANERA EFECTIVA A LOS EMPLEADOS Y A OTROS QUE PUEDEN TENER CONTACTO CON EL PRODUCTO.
MIENTRAS LA INFORMACIÓN ACUMULADA Y ESTABLECIDA AQUÍ SE CREE QUE ES EXACTA A LA PRESENTE FECHA,
EXIDE TECHNOLOGIES NO TIENE GARANTÍAS CON RESPECTO AL MISMO Y NO SE HACE RESPONSABLE DE LA
FIABILIDAD LOS MISMOS. SE LES ACONSEJA A LOS RECEPTORES QUE CONFIRMEN DE ANTEMANO QUE LA
INFORMACIÓN ES ACTUAL, APLICABLE Y ADECUADA PARA SUS CIRCUNSTANCIAS PARTICULARES.
CUALQUIER FOTOCOPIA SE DEBE HACER DE ESTE DOCUMENTO COMPLETO
Página 5 de 5
Componentes principales de los ejes Cardán
1. Horquilla de la brida
2. Ensamblaje cruzado del muñón
3. Horquilla del tubo
4. Tubo
5. Manguito deslizante
6. Eje de la horquilla
7. Ensamblaje del tubo la cubierta
Componentes principales de los ejes Cardán
1. Horquilla de la brida para la serie 390 (conexión fricción)
1a. Horquilla de la para series 392/393 (mira a la conexión
de la llave)
2. Ensamblaje cruzado del muñón
3. Horquilla del tubo
4. Tubo
5. Horquilla del tubo con manguito deslizante
6. Eje con muñón
7. Ensamblaje del tubo de la cubierta
Instrucciones de seguridad
M
Transporte y almacenamiento
Para prevenir lesiones en las personas y daño a los ejes
cardán siempre asegúrese de que los ejes son
transportados y almacenados de manera segura.
Por favor considere las siguientes precauciones:
Utilice cuerdas de nylon fuertes o cinturones de carga.
Cuando use bandas de acero, proteja los bordes.
Los ejes cardán se deberían transportar en posición
horizontal (vea la ilustración). Para el transporte no horizontal
se deben tomar precauciones adicionales para prevenir que las
piezas que encajan con ranuras no se separen.
¡Peligro de lesiones!
Desmontaje
Antes de desmontar, proteja el eje cardán de la separación
de la ranura.
Asegure el eje cardán de caídas antes de jalarlo de la brida
de acoplamiento. La horquilla de la brida puede inclinarse.
¡Peligro de lesiones!
Observe las direcciones para el transporte, el
almacenamiento y la instalación de los ejes cardán.
Pernos de la brida
Perno hexagonal:
Modelo pequeño,
similar al DIN 931/10.9 Par de torsión de
Tuerca hexagonal: los pernos
Similar al DIN 980/10
Autoblocante
Pernos estándares
Dowel
Desviación axial
Mantenimiento
Intervalos de mantenimiento
Inspección
Lubricación
Los ejes cardán GWB son lubricados con grasa y están listos
para la instalación.
Para volver a lubricar los ejes cardán, use una grasa
estándar acc. al STD 4006-000 como por ejemplo grasa de
complejo de litio sólo de la siguiente especificación:
KP2N-20 / DIN 51502 acc. A DIN 51818.
¡No use grasa con aditivos de Molycote!
Limpie las boquillas de engrase antes de volver a lubricar.
No engrase con una presión muy alta o con movimientos
bruscos. Presión máxima de lubricación de 15 bar
(15x105Pa).
Los ejes cardán que han sido almacenados por más de 6
meses se deben volver a engrasar antes de usar.
Cuando limpie los ejes cardán, no utilice detergentes
químicos muy fuertes, agua presurizada o vapores a chorro
porque se pueden dañar los sellos y puede penetrar agua o
suciedad. Después de la limpieza, el eje cardán se debe
engrasar nuevamente hasta que la grasa se salga de los
sellos.
Compensación de longitud
Reparación
Por razones de seguridad, los ejes cardán sólo deberían
ser reparados por GWB o tiendas aprobadas por GWB.
La reparación de los ejes cardán se lleva a cabo de una
manera profesional por nuestros expertos de servicio en
eje cardán. Los ejes son revisados utilizando piezas de
repuestos originales. La reparación de los ejes cardán por
el usuario sólo se debería hacer en casos de emergencia y
sólo para esos equipos en donde la velocidad de
operación del eje no excede los 500 rpm. Si la velocidad
excede los 500 rpm, el eje cardán se debe volver a
balancear.
Si los ensamblajes cruzados del muñón se van a
remplazar, también recomendamos remplazar los
tornillos de la tapa del rodamiento de los ejes de las
series con horquillas. Observe nuestras instrucciones de
reparación e instalación. Por favor contáctenos.
El Servicio de Limpieza de Aire Adecuado
es Esencial
El servicio de limpieza de aire adecuado resulta en una Índice de la Sección
protección máxima del motor contra los estragos del polvo. El
servicio adecuado también le ahorra tiempo y dinero al Limpieza del filtro de aire................ 108
maximizar la vida útil del filtro y la eficiencia del limpiador de Inspección del filtro de aire............. 109
aire. Consejos generales........................ 110
Servicio RadialSealTM...................... 111-114
Dos de los problemas más comunes son: Servicio del Sello Axial................115-116
• Servicio exagerado.
Los filtros nuevos aumentan la eficiencia de la limpieza del
polvo a medida que el polvo se acumula en el medio. ¡Que no lo
engañen por la apariencia del filtro! Un filtro usado debería
verse sucio. Al utilizar las herramientas de medición del filtro
adecuadas, usted utilizará la vida útil completa del filtro con una
eficiencia máxima.
• Servicio inapropiado.
Su motor es propenso a contaminantes de polvo abrasivos
durante el proceso de servicio.
La causa más común del daño en el motor son los
procedimientos de servicio inapropiados.
Donaldson recomienda...
• Los filtros dañados no se deberían limpiar o reutilizar. Si el filtro está dañado en el servicio, investigue la
fuente del daño y realice las conexiones para evitar daños futuros.
• Nunca intente limpiar un elemento de seguridad. Remplácelo después de tres revisiones del elemento principal.
• En vez de limpiar o reutilizar los filtros, considere actualizarlo a un servicio extendido del filtro y revisar el
filtro por los indicadores de restricción. Donaldson recomienda, cuando se alcanzan los límites de servicio
máximo especificados, seguir los procedimientos de servicio adecuados y remplazar el filtro usado por un filtro
Donaldson nuevo. Elimine el filtro usado de manera responsable.
La reutilización de los filtros de alto rendimiento limpios aumenta la posibilidad de un servicio inapropiado del
limpiador de aire debido a la vida útil acortada. Cada vez que se revisa el sistema de entrada, está expuesto a la
posibilidad de contaminación.
FPG AlexinTM
2
1
FPG AlexinTM
6
7
8
9
10 12
11
Instrucciones de Instalación
MONTAJE
Instalación DIRECTO
Los limpiadores de aire DuraLite se pueden montar de dos maneras:
1. Montaje directo: montado directamente en el múltiple de admisión.
2. Montaje remoto: montado lejos del motor y conectado al motor Abrazadera de torsión
con la tubería de entrada. 38 mm a 0.7 daNm
(mínimo)
Consejos de Instalación
ADMISIÓN DEL
• Active el cuello de salida del DuraLiteTM sobre la tubería de MOTOR
entrada a 38 mm completos para asegurar un sello seguro y MONTAJE
durable. REMOTO
• Apriete la abrazadera alrededor del cuello de salida a 0,7 daNm SUJECIÓN BIEN
AJUSTADA
mínimo. Se recomienda una abrazadera de manguera de alta
torsión Donaldson. Abrazadera de torsión
• Un estilo de montaje remoto evita aplastar el cuerpo con las a 0.7 daNm
(mínimo)
abrazaderas del cuerpo. Una sujeción bien ajustada y abrazaderas
38 mm
de cuerpo y las abrazaderas del cuerpo no siempre se requieren.
• Manténgase lejos del múltiple y de otros componentes muy calientes
(DuraLiteTM está tasado a la temperatura máxima sostenida 83°C).
• Manténgase alejado de los ácidos de la batería, fluido del freno y otros
fluidos cáusticos.
114 Limpiadores de aire del motor, Accesorios y piezas de repuesto www.emea.donaldson.com
Instrucciones de Servicio del Sello Axial
Limpiadores de aire de dos etapas
SRG-STG DonacloneTM
Abreviación Significado
FMR Control del vehículo para los vehículos comerciales Mercedes-Benz tipo Actros o Atego
MCAN Bus de los datos CAN del motor entre ADM2 y PLD-MR
2
Tabla de abreviaciones
Abreviación Significado
PLD-MR Control del motor tipo PLD (para el principio de inyección de la boquilla de la línea de la bomba)
SAE J1939 Bus de los datos CAN según el estándar SAE J1939
3
Tabla de contenidos
3. Construcción... .................................................................................................. . 15
3.1. Imágenes de módulo de adaptación del control del vehículo ADM2... .... ...15
3.2. Descripción funcional de los pines ADM2... ................................................. ..18
3.3. Datos técnicos de la asignación del pin... ................................................... ...26
4. Parámetro... ....................................................................................................... .. 33
4.1. Lista de parámetros... ...................................................................................... .33
4.2. Descripción de los parámetros... ................................................................. ...53
Grupo 1: Configuración CAN... ........................................................................................................... . 53
Grupo 2: Configuración del modo de manejo... .............................................................................. .. 54
Grupo 3: Límites generalmente válidos... ....................................................................................... ... 57
Grupo 4: Amortiguación para la sacudida del motor en PLD-MR... .............................................. . 59
Grupo 5: Límites variables No. 0 (Pin LIM0) y No.1 (Pin LIM1)... .................................................. .. 60
Grupo 6: Límites variables No. 2 (aumento de la velocidad ralentí)(Pin KLIMA)... .................... .. 61
Grupo 7: Configuración del control de velocidad PTO (ADR)... .................................................. ... 62
Grupo 8: Configuración del sensor de velocidad del vehículo... .................................................. . 65
Grupo 9: Salida del valor real... ......................................................................................................... ... 66
Grupo 10: Configuración del freno del motor... ............................................................................. ... 68
Grupo 11: Configuración del pedal acelerador... ............................................................................ .. 71
Grupo 12: Configuración de la amortiguación en reversa de la torsión... ................................... . 73
Grupo 13: Configuración de las entradas... ..................................................................................... .. 73
Grupo 14: Cambio del relé 3 + Relé 4 del umbral........................................................................... ... 77
Grupo 15: Configuración de la velocidad crucero... ...................................................................... ... 81
Grupo 16: Configuración del relé 1... ............................................................................................... ... 81
Grupo 17: Apagado del ralentí... ......................................................................................................... . 82
Grupo 18: Apagado de protección del motor... ................................................................................ . 83
Grupo 19: Activación automática del ventilador.............................................................................. . 84
Grupo 20: Pedal acelerador remoto (HFG, acelerador manual)... ................................................. . 85
Grupo 21: Manejo con la velocidad PTO (ADR)... ............................................................................ . 86
Grupo 22: Configuración del sensor de velocidad del vehículo... ............................................... .. 86
Grupo 23: Limitador extra de velocidad (no hay acceso)............................................................... . 86
Grupo 24: Pedal acelerador extra... .................................................................................................... . 87
4
Tabla de contenidos
5
Tabla de contenidos
6
Tabla de contenidos
7
1. Seguridad
1. Seguridad
1.1. Símbolos
¡Riesgo de lesiones!
Este símbolo aparece en todas las instrucciones de seguridad, el que se debe cumplir para evitar un riesgo
directo de peligro a la vida y las extremidades.
Este símbolo se utiliza en todas las instrucciones de seguridad, el que, si no se cumple, podría aumentar el peligro
de daños o fallas en el material.
El módulo de adaptación del control del vehículo ADM2 es esencial para definir las funciones del motor y
del vehículo. Las funciones como el arranque del motor, la detención del motor, la evaluación del pedal
acelerador, la actuación del freno del motor, etc. son relevantes para la seguridad.
Las modificaciones a los parámetros realizadas de manera incorrecta o manipular el cableado puede
causar cambios trascendentes en el desempeño del motor y/o del vehículo. Esto puede llevar a lesiones
personales y daños en el material.
La unidad de control ADM2 se ha desarrollado y probado según las Especificaciones de DaimlerChrysler para la Seguridad
Operativa y la Compatibilidad EMC. El fabricante del vehículo o del equipo es exclusivamente responsable del examen e
implementación de las estipulaciones legales aplicables.
8
1. Seguridad
El motor DaimlerChrysler y la unidad de control ADM2 sólo se utilizarán para el propósito estipulado en el contrato de compra.
Cualquier otro uso o una extensión del uso estipulado no formarán parte del objeto previsto del motor.
DaimlerChrysler AG no puede aceptar ninguna responsabilidad por daños como resultado de tal uso.
La responsabilidad por daños que resultan de no haber utilizado el motor para el propósito previsto, será exclusivamente
responsabilidad del fabricante de la máquina o el vehículo completo en donde se instaló el motor.
Estas instrucciones de funcionamiento de ADM2 y las Instrucciones de funcionamiento del motor se deben seguir.
El trabajo en la eléctrica y en los parámetros programados sólo se debe llevar a cabo por personas habilitadas especialmente o
aquellos que han recibido entrenamiento de DaimlerChrysler, o por especialistas contratados por un taller autorizado por
DaimlerChrysler.
Las modificaciones no autorizadas al ADM2 podrían afectar el funcionamiento y la seguridad del vehículo/máquina en el que se
instala. No se aceptará ninguna responsabilidad por cualquier daño que resulte de lo anterior.
1.6. Instalación
Estas Instrucciones de Funcionamiento se le deberían entregar al personal encomendado con el funcionamiento del ADM2 y
se debería, si es posible, almacenar en un lugar de fácil acceso.
Con estas Instrucciones de Funcionamiento, el personal se debe familiarizar con el funcionamiento del ADM2, tomando
especial atención a las instrucciones relevantes de seguridad que se aplican al motor.
Esto se aplica en particular al personal que sólo trabaja en el motor y en el ADM2 ocasionalmente. Además de estas
Instrucciones de Funcionamiento, cumpla con las estipulaciones legales locales y cualquier otra prevención de accidentes y
normas de protección medio ambiental obligatorias que se puedan aplicar en el país de funcionamiento.
9
1. Seguridad
1.8. Precauciones de seguridad para los motores con unidades de control electrónico
¡Riesgo de accidente!
Cuando la eléctrica del vehículo se opera por primera vez, el tren de transmisión se debe abrir (transmisión en neutro).
El motor podría arrancar inesperadamente debido al cableado incorrecto o a la programación inadecuada de
parámetros. Si el tren de transmisión está cerrado (transmisión no en neutro), el vehículo podría comenzar a moverse
o hacer funcionar la máquina de trabajo inesperadamente, lo que constituye un riesgo para la vida y las extremidades.
Las precauciones de seguridad estipuladas abajo se deben aplicar en todo momento para evitar daños en el motor,
sus componentes y el cableado y para evitar posibles lesiones personales.
Si se esperan temperaturas que excedan los 80 °C (ejem. En un secadero), se deben remover las unidades de
control ya que se podrían dañar con tales temperaturas.
Los teléfonos y los radios bidireccionales que no estén conectados a una plataforma externa pueden provocar
fallas en la electrónica del vehículo y, de este modo, poner en peligro la seguridad del funcionamiento del motor.
10
1. Seguridad
Cada pieza está especialmente diseñada, producida, seleccionada y aprobada por DaimlerChrysler.
Por esta razón, estamos obligados a no hacernos responsables de los daños producidos por el uso de piezas y accesorios
que no cumplen con los requisitos antes descritos.
En Alemania y en varios otros países, ciertas piezas ( por ejemplo las piezas relevantes con la seguridad) sólo son
aprobadas oficialmente para su instalación o trabajo de conversión si cumplen con las estipulaciones legales válidas.
Estas normas aseguran ser satisfechas por las piezas originales de DamilerChrysler.
Si se instalan otras piezas que no se ha probado y aprobado por DaimlerChrysler, incluso si en circunstancias individuales
se ha entregado un permiso de funcionamiento oficial, DaimlerChrysler no puede evaluarlas u otorgar cualquier forma de
garantía, aunque la compañía procura monitorear los desarrollos del mercado lo más posible. La instalación de tales piezas
pueden, por lo tanto, restringir la validez de la garantía.
Las unidades de control electrónico del motor ADM2, FMR y PLD-MR monitorean el motor y llevan a cabo auto
diagnósticos. Tan pronto como se detecta una falla, ésta es evaluada por la unidad de control y se inicia una de las
siguientes medidas:
- Las fallas durante la operación son indicadas por las luces de advertencia que se activan.
- Cambie a una función sustituta adecuada para una operación del motor continua aunque limitada (ejem. velocidad del
motor de emergencia constante).
Haga que la Estación de Servicio de DaimlerChrysler responsable rectifique cualquier falla si retraso.
Nota:
El comprobador de diagnóstico minidiag2 de DaimlerChrysler está conectado al adaptador de diagnóstico del pin 14 (en la
unidad). El minidiag2 se puede utilizar para leer uno por uno los códigos de falla del ADM2. Los códigos de falla del ADM2 y
sus significados se describen en el capítulo 9.
Nota:
Las unidades defectuosas que aún están dentro del período de cobertura de la garantía (6 meses desde la fecha de envío
de DaimlerChrysler) se deben devolver a la organización de servicio de campo de DaimlerChrysler.
11
2. Funcionamiento
2. Funcionamiento
2.1. Introducción
Los motores de DaimlerChrysler series 500, 900 y 450 están equipados con un control electrónico del motor (PLD-
MR). El PLD-MR monitorea y determina todos los valores que se requieren para el funcionamiento del motor (ejem.
comienzo de la inyección, nivel de carga, condiciones ambientales, evaluación del sensor, etc.).
La conexión al vehículo se realiza a través de una interfaz CAN, la que transmite digitalmente los valores nominales
(ejem. torsión, especificación de velocidad del motor, etc.( y los valores reales (ejem. velocidad del motor, presión de
aceite, etc.).
El módulo de adaptación del control del vehículo (ADM2) contiene la interfaz CAN requerida por el PLD-MR y le
permite al operador implementar sus requisitos en el motor. Por un lado, el ADM2 permite el uso de medidores y, al
mismo tiempo, proporciona una interfaz convencional para las funciones especiales. Las configuraciones de control
del motor predefinidas, ejem. las limitaciones de torsión/rpm o una velocidad de ajuste del motor predefinida y
específica se pueden seleccionar utilizando conmutadores de señal. Las rutinas almacenadas en la unidad de control
se pueden adaptar de manera óptima a la aplicación respectiva con la programación de parámetros. Se proporciona
una interfaz de diagnóstico para conectar un comprobador externo de diagnóstico (ejem. minidiag2).
12
2. Funcionamiento
Visualización convencional
Retarda- Caja de
dor cambios
Control del
vehículo
ADM2
Conmutador MBR
Entrada ABS
13
2. Funcionamiento
2.2. Tareas
Las tareas del ADM2 se pueden dividir en tres áreas:
- Funciones
- Entradas
- Salidas
2.2.1. Funciones
• Modo de manejo: demanda de torsión al control del motor (PLD-MR)
• Control de velocidad PTO: rpm especificado al control del motor (PLD-MR).
• Arranque del motor, detención el motor
• Evaluación del pedal acelerador, monitoreo, evaluación de fallas
• Frenos del motor
• Limitación de velocidad
• Velocidad crucero
• Temposet
• Memoria de parámetros
• Memoria de fallas
• Interfaz de diagnóstico para una unidad de diagnóstico ejem. Minidiag2
• Intersecciones de diagnóstico: Implementación del diagnóstico del cable K al diagnóstico del CAN sólo
para el control del motor PLD-MR
• Vínculo con SAE J1939 (Bus CAN de alta velocidad)
2.2.2. Entradas
El ADM2 tiene entradas digitales para
• Funciones especiales, ejem. vínculo con la unidad de control del ABS convencional
• Arranque del motor y detención del motor externos
• Apagado de protección del motor
• Limitaciones de activación
• Ajuste de velocidad
• Freno de mano y freno de manejo
• Velocidad crucero
• Freno del motor (etapa 1 y etapa 2)
• Posición „neutral" de la transmisión
• Eje trasero
Nota: La función aún no está disponible para las entradas cambio en reversa, 2° embrague y terminal generador W.
2.2.3. Salidas
El ADM2 tiene salidas para
• Frenos del motor (aleta del retardador del motor y válvula constantemente abierta)
• Conexión de las luces indicadora y de advertencia
- Nivel de aceite
- Luz roja con zumbador (detención del motor)
- Luz amarilla para la interferencia (ejem. presión de aceite demasiado baja)
- Brida del calentador (dispositivo de arranque en frío)
- Filtro de aire
• Conexión de los instrumentos de medición
- Presión de aceite*
- Temperatura del refrigerante*
- Velocidad del motor
• Electrónica específica del cliente
- Salida del valor real IWA (ejem. para la transmisión automática)
- Salida del relé (ejem. reducción de velocidad)
Nota*: Cualquiera de los instrumentos de medición o luces de advertencia se pueden conectar a las salidas de los
instrumentos para la presión de aceite y para la temperatura del refrigerante.
14
3. Construcción
3. Construcción
3.1. Imágenes del módulo de adaptación del control del vehículo ADM2
15
3. Construcción
16
3. Construcción
17
3. Construcción
Conector de 21 pin
atajo
pin tipo función
descripción
encendido (voltaje
21/02 DE Kl. 15 conmutador de encendido (terminal15)
batería encendido)
A = salida
E/A= entrada/salida (bidireccional)
DE = entrada digital
AE = entrada análoga
IE = entrada de pulso
18
3. Construcción
atajo
pin tipo función
descripción
señal análoga del voltaje del sensor proporcional a la posición del pedal
21/11 AE
pedal acelerador AFPS ejem. entrada para en terminal A del pedal Williams.
21/15 DE conmutador freno servicio BRE conmutador a tierra. Conmutador abierto, si se presiona freno de servicio
21/17 E/A SAE 1708, A 1708A disponible desde la versión de diagnóstico 203
CAN alto SAE J1939 1939_ línea alta del CAN del vehículo SAE 1939
21/19 E/A (CAN vehículo) H
CAN Bajo SAE J1939 1939_ línea baja del CAN del vehículo SAE 1939
21/21 E/A (CAN vehículo) L
A = salida
E/A= entrada/salida (bidireccional)
DE = entrada digital
AE = entrada análoga
IE = entrada de pulso
19
3. Construcción
Conector de 18 pin
atajo
pin tipo función
descripción
conmut. validación LG_ separe el suelo de los conmutadores de validación del ralentí,
18/03 A
ralentí a tierra GND ejem. terminal F del pedal Williams.
HL
0 0 freno del motor desactivado
MBR_
18/09 DE freno del motor alto 0 1 freno del motor paso 1: válvula de descompresión activada
H
1 0 freno del motor paso 2: válvula de descompresión y colector
de escape activados
11 no implementado
18/10 DE PTO remoto PTO entrada para activar el control PTO remoto
A = salida
E/A= entrada/salida (bidireccional)
DE = entrada digital
AE = entrada análoga
IE = entrada de pulso
20
3. Construcción
atajo
pin tipo función
descripción
M
desconexión del AB Esta entrada previene el apagado automático del motor,
18/13 DE
apagado del motor SCH si es que el apagado del motor está activado
_SP
señal del acelerador El voltaje en el sensor es proporcional a la posición del pedal remoto
18/18 AE
remoto HFGS
.
A = salida
E/A= entrada/salida (bidireccional)
DE = entrada digital
AE = entrada análoga
IE = entrada de pulso
21
3. Construcción
Conector de 12 pin
atajo
pin tipo función
descripción
K_
12/02 E/A diagnóstico línea K interfaz de diagnóstico de la línea K.
DIAG
0 = salida desactivada
1 = torsión del pedal (10% ... 90 %)
salida valor real 2 = torsión diferencial (control de carga límite)
12/05 A IWA
(PWM) 3 = torsión del pedal inversa (90% ... 10 %)
4 = torsión real
5 = carga real (transmisión automática)
6 = velocidad del vehículo
7 = velocidad de demanda
conmutador 2
12/07 DE KUP2 característica no disponible aún
vínculo con embrague
A = salida
E/A= entrada/salida (bidireccional)
DE = entrada digital
AE = entrada análoga
IE = entrada de pulso
22
3. Construcción
atajo
pin tipo función
descripción
entrada configurable,
conm. a tierra, normalmente abierto
0 = desactivado
1 = ABS
2 = Retardador
12/09 DE entrada configurable DSF1
3 = Temposet (configura límite de la vel. de avance de la varilla)
4 = detección del calentador de rejilla
5 = torsión mínima
6 = manejo remoto de la cabina
entrada configurable,
conm. al voltaje de la batería, normalmente abierto
0 = desactivado
1 = ABS
12/10 DE entrada configurable DSF0 2 = Retardador
3 = Temposet (configura límite de la vel. de avance de la varilla)
4 = detección del calentador de rejilla
5 = torsión mínima
6 = manejo remoto de la cabina
alternador de la
12/12 IE velocidad del motor Kl. W característica no disponible aún
(terminal W)
A = salida
E/A= entrada/salida (bidireccional)
DE = entrada digital
AE = entrada análoga
IE = entrada de pulso
23
3. Construcción
Conector de 15 pin
atajo
pin tipo función
descripción
15/04 reservado
LF_
15/08 AE sensor filtro de aire Sensor de presión diferencial análogo para carga filtro de aire
SE
A = salida
E/A= entrada/salida (bidireccional)
DE = entrada digital
AE = entrada análoga
IE = entrada de pulso
24
3. Construcción
atajo
pin tipo función
descripción
0 = desactivado
15/12 A relé 1 REL1
1 = protección de arranque
2 = posición de reducción de velocidad del pedal de acc.
3 = salida de transmisión 1
MCAN
15/13 E/A CAN del motor (Alto)
_H línea alta del CAN del motor
MCAN
15/14 Tierra del CAN (HF) CAN del motor- (HF-tierra)
_GND
A = salida
E/A= entrada/salida (bidireccional)
DE = entrada digital
AE = entrada análoga
IE = entrada de pulso
25
3. Construcción
Suministro de energía
Acelerador remoto
protegido por cortes
18/17 suministro de energía HFG+ 5V 5V 10 mA
y estabilizado
sensor del filtro de aire
15/04 reservado
26
3. Construcción
detección del
Arranque del motor,
flanco ascend.,
12/01 terminal 50 Kl. 50 < 4,0 V > 6,6 V
resistor desple-
gable 7,7 kOhm
12/12 reservado
27
3. Construcción
resistor de polarización
21/15 conm. freno de servicio BRE UB 0V < 3,0 V > 7,0 V
2,35 kOhm
resistor de polarización
21/16 conm. freno de mano FSBE UB 0V < 3,0 V > 7,0 V 2,35 kOhm
resistor de polarización
18/02 conm. embrague KUP1 UB 0V < 3,0 V > 7,0 V
5 kOm
resistor de polarización
18/04 vel. crucero CC- CC- UB 0V < 3,0 V > 7,0 V
5 kOhm
resistor de polarización
vel. crucero CC+
18/05 CC+ UB 0V < 3,0 V > 7,0 V 5 kOhm
resistor de polarización
CC_
18/06 vel. Crucero enc/apag > 7,0 V 5 kOhm
EIN UB 0V < 3,0 V
resistor de polarización
MBR_
18/09 freno del motor alto UB 0V < 3,0 V > 7,0 V 5 kOhm
H
resistor de polarización
18/10 PTO remoto PTO UB 0V < 3,0 V > 7,0 V 5 kOhm
resistor de polarización
18/11 limitador 0 LIM0 UB 0V < 3,0 V > 7,0 V
5 kOhm .
resistor de polarización
18/12 limitador 1 LIM1 UB 0V < 3,0 V > 7,0 V 2,35 kOhm
M
resistor de polarización
desconexión del AB
18/13 > 7,0 V 5 kOhm
apagado del motor SCH UB 0V < 3,0 V
SP
__
limitador 2 KLIMA resistor de polarización
18/14 (aire acondicionado) UB 0V < 3,0 V > 7,0 V 2,35 kOhm
LUEF- UB 0V < 3,0 V
resistor de polarización
18/15 desconexión ventilador TER > 7,0 V 5 kOhm
18/16 inhibición acelerador resistor de polarización
FP_SP UB 0V < 3,0 V > 7,0 V 5 kOhm
28
3. Construcción
resistor de polarización
15/01 transmisión neutral NE UB 0V < 3,0 V > 7,0 V
2,35 kOhm
resistor de polarización
15/02 eje de velocidad dual HA UB 0V < 3,0 V > 7,0 V
5 kOhm
característica no
12/07
disponible aún.
característica no
12/08
disponible aún.
resistor de polarización
12/09 entrada configurable DSF1 UB 0V < 3,0 V > 7,0 V 2,35 kOhm
resistor desplegable
12/10 entrada configurable DSF0 UB 0V < 3,5 V > 8,2 V
7,7 kOhm
ejem. terminal A
del pedal Williams,
señal análoga del pedal acelerador
21/11 AFPS 0V 5V resistor desplegable
47 kOhm
a tierra
resistor de polarización
señal del acelerador remoto
18/18 HFGS 0V 5V 200 kOhm
a 5 V.
resistor de polarización
15/07 sensor del nivel del refrigerante KW_SE 0V 5V 440 Ohm
a 5 V.
resistor de polarización
15/08 sensor del filtro de aire LF_SE 0V 5V 200 kOhm
a 5 V.
29
3. Construcción
30
3. Construcción
PMAX
pin función abrev. IMAX U MAX más datos
luz
transmisor de relé
luz de advertencia LA_ 2 W at
21/04 UB lado inferior, protegido
nivel de aceite 250 mA
OELST 12 V por corte
transmisor de relé
luz de revisión del motor LA_ 2 W at
21/06 UB lado inferior, protegido
(amarilla) ADM 150 mA
12 V por corte
transmisor de relé
LA_ 2 W at lado inferior, protegido
21/07 Luz calentador de rejilla 250 mA UB 12 V
GRID por corte
transmisor de relé
Luz de adver. filtro de aire LA_ 2 W at lado inferior, protegido
21/08 250 mA
LUFT UB 12 V por corte
transmisor de relé lado
relé 4 inf., protegido por corte
18/01 REL4 1,3 A UB
31
3. Construcción
Implementado sólo
21/17 SAE 1708, A 1708A
en parte
Implementado sólo
21/18 SAE 1708, B 1708B
en parte
ISO/DIS 11992,
15/13 CAN del motor (Alto) MCAN_H 2/3 UB 1/3 UB
capacidad para un cable
ISO/DIS 11992,
15/15 CAN del motor (Bajo) MCAN_L 2/3 UB 1/3 UB capacidad para un cable
32
4. Parámetro
4. Parámetro
Los parámetros del ADM2 están divididos en 24 grupos. Cada grupo de parámetros corresponde a un grupo funcional.
33
4. Parámetro
05 Tipo de transmisión:
0 = Transmisión
manual
1 = Transmisión asistida
automatizada
Embrague vía ETC1
2 Configuración del 2 = Transmisión
modo operativo automática
3 = Transmisión
0 0 2 -
(**válida desde la Automática con
versión de diagnóstico Ayuda salida parada ##
203 [con el nuevo 4 = Transmisión manual
parámetro 2/14] en con enclavamiento
adelante) de arranque ##
5 = Transmisión asistida
## válido desde la versión automatizada
de diagnóstico 204 embrague vía Pin 18/02
06 Tipo de ABS:
0 = sin ABS
0 0 1 -
1 = con ABS
07 Relé 2:
0= desactivado
1 = calentador de rejilla 2 0 2 -
2 = posición ralentí del
pedal acelerador
09 Respuesta PLD-MR si el
CAN del motor falla
(MCAN):
0 = Velocidad ralentí 3 0 3 -
1 = Detención del motor
2 = Vel. funcion. de emerg.
3 = Vel. funcion. de emerg.
34
4. Parámetro
15 Diagnóstico ## de
funcionamiento libre activo 0 1 1
35
4. Parámetro
01 activa la función
0=no activa 0 0 1 -
1=activa
4 Amortiguador de la sacudida
02 Parámetro de caída 0,30 0,00 5,00 %/1/min
del motor en PLD-MR
03 Límite de frecuencia 1,0 0,0 25,0 Hz
04 Pedal acelerador de
--Ajuste de parámetros posición máxima
4/01 hasta 4/06 sólo 25 0 100 %
para el amortiguador de
en prueba de manejo la sacudida del motor
y a través de
trabajadores
05 Velocidad máxima
capacitados.
para el amortiguador de 900 0 4000 1/min
la sacudida del motor
06 Torsión máxima
para el amortiguador de 50 0 5000 Nm
la sacudida del motor
03 velocidad máxima en
200 0 200 km/h
carretera LIM0
5 Límites variables
04 torsión máxima LIM0 5000 0 5000 Nm
No. 0 (Pin LIM0) y
No.1 (Pin LIM1) 05 velocidad mínima del
500 0 4000 1/min
motor LIM1
07 velocidad máxima en
200 0 200 km/h
carretera LIM1
36
4. Parámetro
37
4. Parámetro
1 0 14 *
10) Tipo de regulador del PTO
con conmutador CC-
1 1 5 **
1 0 14 *
13 Tipo de regulador del PTO
con conmutador CC+
1 1 5 **
1 1 14 *
21 Velocidad del PTO #2
Tipo de regulador
1 1 5 **
1 1 14 *
24 Velocidad del PTO #3
Tipo de regulador
1 1 5 **
38
4. Parámetro
01 Sensor de velocidad:
0= desactivado, sin señal
de velocidad,
1= C3
2= sensor de onda cuadrada
3= a través del SAE J1939
ETC1 (velocidad del eje
motor)
8 Señal de velocidad 1 0 3 -
## válido desde la versión
de diagnóstico 204
4= sensor inductivo
5= a través SAE J1939 TCO1
( velocidad del vehículo y
velocidad del eje motor)
01 Configuración de la
salida del valor real
(IWA):
0= sin salida
1= torsión del acelerador
(10 ... 90 %)
2= torsión diferencial
(señal de carga límite) 7
3= torsión del acelerador 1 0 -
invertida (90 ... 10 %) 8##
4= torsión real
5= señal de carga
(transmisión
automática)
6= velocidad en carretera
9 Salida del valor real 7= velocidad nominal
8= Tipptastenfahren ##
## válido desde la versión
de diagnóstico 204
02 salida de visualización de
vel. del motor N_MOT
(correlación de la 2173 200 15000 -
frecuencia a la vel. del
Motor vaya al cap. 4.2)
03 salida de visualización de
la presión de aceite P_OEL
0= luz 1 0 2 -
1= instrumento de 5 bar
2= instrumento de 10 bar
04 salida de visualización de
Temp. del refriger. T_MOT
1 0 1 -
0= luz
1= instrumento
39
4. Parámetro
04 Velocidad mínima en
carretera para la operación 0 0 200 km/h
del freno del motor
40
4. Parámetro
41
4. Parámetro
22 Velocidad crucero
MBR_L y MBRH
10 0 48 km/h
Encendida ##
23 Velocidad crucero
MBR_L y MBRH 6 0 48 km/h
Apagada ##
31 Máscara de transmisión
64 0 255
del freno del motor
32 Factor de transmisión
100 0 100 %
del freno del motor
42
4. Parámetro
(* válido sólo para la 05 Rampa func. emerg. apag. 100 0 1000 1/min/s
versión de diagnóstico
202 los parámetros 11/20 06 Func. emerg. rampa FFG apag. 50 0 100 %/s
hasta 11/24)
07 Conm. reducción de vel. del
4 0 40 %
pedal PWM encendido.
---Los parámetros 11/09
hasta 11/10 sólo se 08 Reducción de velocidad PWM
pueden leer y no ajustar 14 0 40 %
FFG apagado.
parámetros.
09 *FFG análogo enseñado,
¡El parámetro sólo se 0 0 1 -
puede leer!
---Ajuste de parámetros
11/20 hasta 11/24 sólo 10 *PWM FFG enseñado,
en prueba de manejo y ¡El parámetro sólo se 0 0 1 -
sólo a través de
puede leer!
trabajadores habilitados
con conocimiento
técnico en ingeniería de 20 Tau del filtro pase inf. FFG 0,00 0,00 10,00 s
control Rango grande de señal **
(** válido desde la versión 21 Tau del filtro pase inf. FFG
0,00 0,00 10,00 s
de diagnóstico 203 [con Rango pequeño de señal **
los parámetros nuevos
11/20 hasta 11/24 y los 22 filtro pase inf. FFG
0 0 100 %
Rango pequeño de señal **
parámetros ahora
desactivados 11/ 09, 11/10
y 11/19] en adelante) 23 % hacia arriba de la rampa
0 0 100 %/10ms
del pedal acelerador **
43
4. Parámetro
02 Histéresis 50 0 5000 Nm
01 Nivel del
refrigerante del sensor,
entrada KW_SE: 0 0 1 -
0= no hay sensor
1= sensor disponible
13 Configuración de
02 Sensor del filtro de aire
entradas
entrada LF_SE:
0 0 1 -
0= no hay sensor
(**válido desde la
1= sensor disponible
versión de diagnóstico
203 [con los parámetros
03 Freno de servicio,
13/08 y 13/09 los valores entrada BRE:
nuevos 5 y 6 de los 1 0 1 -
0= no disponible
parámetros 13/06 y 13/07] 1= disponible
en adelante)
44
4. Parámetro
05 Freno de mano,
entrada FSBE:
0= no disponible 1 0 1 -
1= disponible
06 Configuración de variable
entrada DSF0:
0= desactivada
1= activa la entrada ABS
2= activa entr. retardador
3= activa temposet
4= activa monitoreo del
0 0 6 -
13 Configuración de Calentador de rejilla
entradas 5= demanda de torsión
cambiable**
(**válido desde la 6= transmisión en súper
versión de diagnóstico estructura**
203 [con los parámetros 7= motor cabina de grúa
13/08 y 13/09 y los valores Inhibi. acelerador ##
nuevos 5 y 6 de los
parámetros 13/06 y 13/07] 07 Configuración variable
en adelante) entrada DSF1:
0= desactiva
(##válido desde la 1= activa entrada ABS
versión de diagnóstico 2= activa entr. retardador
204 3= activa temposet
4= activa monitoreo del
1 0 6 -
calentador de rejilla
5= demanda de torsión
cambiable**
6= transmisión en súper
estructura**
7= motor cabina de grúa
Inhibi. acelerador ##
08 demanda de torsión
-5000 -5000 5000 Nm
cambiable con DSF0 **
09 demanda de torsión
-5000 -5000 5000 Nm
cambiable con DSF1 **
45
4. Parámetro
46
4. Parámetro
03 velocidad
2 0 10 km/h
de paso CC+
04 velocidad
2 0 10 km/h
de paso CC-
15 Velocidad crucero
05 Aceleración 2 0 20 km/h/s
06 Disminución 2 0 20 km/h/s
07 reanudación
automática después
del cambio de cambios:
0 0 1 -
0=inactivo
1=activo
01 relé 1:
16 Configuración del relé 1
0= inactivo
1= protección de arranque
2 0 3 -
2= posición de reducción
de velocidad del FFG
--- Ajuste de parámetros 3= salida de transmisión 1
16/01 y 16/18 hasta 16/
20 sólo en prueba de 18 tiempo máximo
manejo y sólo a través 30 0 120 s
de arranque
de trabajadores
habilitados con 19 velocidad mínima 80 0 500 1/min
conocimiento técnico
en ingeniería de control 20 tiempo de apagado 1 0 30 s
47
4. Parámetro
48
4. Parámetro
03 Presión de aceite:
18 Apagado de protección
0 = desactiva 0 0 1 -
del motor
1 = activa
04 Nivel de aceite:
---Ajuste de parámetros 0 = desactiva 0 0 1 -
18/01 hasta 18/09 sólo 1 = activa
en prueba de manejo y
sólo a través de 05 Tiempo de apagado de
trabajadores habilitados 60 1 120 s
protección del motor
con conocimiento
técnico en ingeniería de 06 Tiempo de protección del
control 30 1 120 s
motor en la presión de aceite
08 Período de advertencia de
20 3 120 s
la revisión de la luz del motor
09 Período de advertencia de
10 3 120 s
la luz de detención del motor
49
4. Parámetro
07 ventilador DSF1
50 0 100 %
ADM2, Diag.-Vers. 203:
09 Ventilador de rampa
25 1 100 %/s
ADM2, Diag.-Vers. 203:
50
4. Parámetro
01 Pedal acelerador
remoto:
0 = desactiva 0 0 1 -
1 = activa
51
4. Parámetro
52
4. Parámetro
1 Configuración CAN
Parámetro Descripción
Según la definición de CAN, los cables de datos del CAN Alto y del CAN Bajo
transmiten la misma información con niveles físicos complementarios.
La conexión CAN entre el ADM2 del control del vehículo y el PLD-MR del control
del motor proporciona una rutina de funcionamiento de emergencia. Esto permite que
01 CAN del motor de capacidad
las comunicaciones sean continuas en el segundo cable intacto en el caso de una
de un cable (MCAN)
falla (cortocircuito o circuito dañado) en un cable.
1 = activa el modo de un cable,
0 = sólo modo de dos cables
La capacidad de un cable se debe desactivar si más de dos participantes están
conectados al CAN del motor (valor de parámetro 0).
Con respecto a la capacidad de un cable, el ADM2 del control del vehículo y el PLD-
MR del control de motor deben tener configuraciones idénticas.
02 SAE J1939 3. Dirección Dirección fuente programable de la protección de efecto navaja en el bus de datos
fuente TSC1 SAE J1939.
(ejem. protección efecto navaja)
05 SAE J1939 Dirección fuente ** Estas direcciones no son programables hasta la versión de diagnóstico
Transmisión** 203 del ADM2.
53
4. Parámetro
Conmutador (Pin 18/06) de la velocidad crucero "encendido" y velocidad de manejo sobrepasa el umbral:
El valor nominal para el control de velocidad se puede ajustar a través del conmutador de inclinación CC+ (Pin
18/5) o CC- (Pin 18/4) de la velocidad crucero. Se puede aumentar con CC+ y disminuir con CC-.
El grupo de parámetro 15 se refiere a este modo operativo
Vaya al capítulo 7.1.2 „Velocidad crucero" para más información sobre las condiciones del modo operativo de la
velocidad crucero y la descripción de la velocidad crucero.
Parámetro Descripción
02 Aumento/disminución índice Este parámetro indica la rampa con la que se ajusta la velocidad ralentí cuando los
rampa de la vel. ralentí deseada conmutadores de inclinación se activan continuamente.
54
4. Parámetro
Parámetro Descripción
05 Tipo de transmisión:
0 = Transmisión manual Valores de parámetro 0 o 1: siempre es posible un arranque de motor a través
1 = Transmisión asistida del terminal 50, independiente de la posición neutra de la transmisión, entrada NE.
automatizada Valor de parámetro 2: Sólo es posible un arranque de motor a través del terminal
2 = Transmisión automática 50 de entrada si la entrada NE (posición neutra) está activa.
06 Tipo de ABS:
0 = sin ABS
Este parámetro indica si se instala un ABS.
1 = con ABS
07 Relé 2:
Valor de parámetro 0: La salida de la etapa de energía para el relé 2 no está activa.
0= deshabilitado
Valor de parámetro 1: La salida de la etapa de energía controla un calentador de
1 = Calentador de rejilla
rejilla a través de un relé.
2 = Posición ralentí del pedal
Valor de parámetro 2: La salida de la etapa de energía está activa cuando lo está
acelerador
la posición ralentí del pedal de aceleración.
55
4. Parámetro
Parámetro Descripción
El pedal acelerador está habilitado de una manera limitada a través de una rampa, si el
11 Limitador de humo de la rampa
embrague está abierto y el pedal acelerador (FFG) está actuado.
12 Salida de configuración FP+: Valor de parámetro 0: La salida de la etapa de energía no está asignada (inactiva).
0 = Salida deshabilitada Valor de parámetro 1: La salida de la etapa de energía es una salida que cambia
1= Salida de transmisión 1 para la válvula de modulación de una transmisión automática (ejem. Allison).
2 = Pedal acelerador PWM Valor de parámetro 2: La salida de la etapa de energía es el suministro de energía
del suministro de energía para el pedal acelerador.
Las siguientes configuraciones del freno del motor son posibles dependiendo de
Este parámetro:
14 Corrección de temperatura
- Este parámetro es para la compensación de la temperatura de un refrigerante que
Calentador de bloque **
posiblemente se podría aumentar con un calentador de bloque.
**Este parámetro no está
- Si no hay ningún calentador de bloque instalado, el valor de la corrección de
disponible hasta la versión
temperatura se tiene que ajustar a 0°C (valor básico o valor predeterminado).
de diagnóstico 203 del ADM2
56
4. Parámetro
Sólo es posible modificar los límites establecidos en el PDL-MR de la electrónica del motor hasta el punto que los valores
máximos se reducen y los valores mínimos aumentan.
Parámetro Descripción
La definición de la velocidad mínima del motor, con tal que el valor establecido sea
mayor a la velocidad ralentí del PLD-MR de la electrónica del motor.
El valor establecido siempre es válido y sólo se puede suplantar por velocidades del
01 Velocidad mínima del motor
motor mayores utilizando las limitaciones programables.
Puede que sea necesario aumentar la velocidad ralentí si el motor se opera perma-
nentemente con carga básica aumentada (agregados, transmisión del convertidor).
La definición de la velocidad máxima del motor, con tal que el valor establecido sea
menor a la velocidad de corte del PLD-MR de la electrónica del motor.
El valor establecido siempre es válido y sólo se puede suplantar por velocidades del
motor menores utilizando las limitaciones programables.
02 Velocidad máxima del motor Puede que sea necesario reducir la velocidad máxima del motor, ejem. cuando una
transmisión hidrostática se coloca para prevenir que la velocidad máxima de la
bomba hidráulica se exceda.
El módulo de adaptación del control del vehículo (ADM2) está certificado según la
directiva 92/24/EWG como un limitador de velocidad para mantener las velocidades
máximas legales especificadas. Este parámetro sólo se puede cambiar con la debida
03 Velocidad máxima en carretera
autorización. Esta autorización se le puede enviar a los fabricantes de vehículos por
(legal)
una aplicación a DaimlerChrysler.
El valor establecido siempre es válido y sólo se puede suplantar por velocidades del
vehículo menores utilizando las limitaciones programables.
La limitación del valor máximo de torsión, con tal que el valor establecido sea inferior al
valor máximo de torsión del PLD-MR de la electrónica del motor.
04 Torsión máxima del motor
El valor establecido siempre es válido y sólo se puede suplantar por torsiones menores
utilizando las limitaciones programables.
57
4. Parámetro
Parámetro Descripción
Este parámetro indica el factor regulador de la parte proporcional del limitador de vel.
06 Parte proporcional del
limitador de vel. en carretera
Ajuste de parámetros 3/05 hasta 3/10 sólo en prueba de manejo y sólo a través
de trabajadores habilitados con conocimiento técnico en ingeniería de control.
Este parámetro indica el factor regulador de la parte integral del limitador de vel.
07 Parte integral del
limitador de vel. en carretera
Ajuste de parámetros 3/05 hasta 3/10 sólo en prueba de manejo y sólo a través
de trabajadores habilitados con conocimiento técnico en ingeniería de control.
Este parámetro indica el factor del pase bajo del limitador de velocidad.
08 Factor de paso bajo del
limitador de vel. en carretera Ajuste de parámetros 3/05 hasta 3/10 sólo en prueba de manejo y sólo a través
de trabajadores habilitados con conocimiento técnico en ingeniería de control.
58
4. Parámetro
Parámetro Descripción
Este parámetro indica la posición máxima del pedal acelerador para la amortiguación
04 Posición máxima de la sacudida del motor.
pedal acelerador
para la amortiguación
de la sacudida del motor Ajuste de parámetros 4/01 a 4/06 sólo en prueba de manejo y sólo a través
de trabajadores habilitados con conocimiento técnico en ingeniería de control.
Este parámetro indica la velocidad máxima de la amortiguación de la sacudida del
05 Velocidad máxima de la motor.
amortiguación de la
sacudida del motor Ajuste de parámetros 4/01 a 4/06 sólo en prueba de manejo y sólo a través
de trabajadores habilitados con conocimiento técnico en ingeniería de control.
59
4. Parámetro
Las limitaciones son efectivas en el modo de manejo, así como también en el control de velocidad PTO (modo
ADR).
Los valores límite efectivos son el resultado de una generación de valor mínimo basado en los valores límite superiores y
una generación de valor máximo basado en los valores límite inferiores de los valores límite internos del PLD.
Parámetro Descripción
01 Velocidad mínima del motor Definición del aumento de velocidad ralentí. El valor establecido se selecciona a
LIM0 través de la entrada LIM0 (límite 0).
02 Velocidad máxima del motor Definición de la limitación de la velocidad del motor. El valor establecido se
LIM0 selecciona a través de la entrada LIM0 (límite 0).
03 Velocidad máxima en carretera Definición de una velocidad máxima reducida. El valor establecido se selecciona a
LIM0 través de la entrada LIM0 (límite 0).
04 Torsión máxima del motor Definición de la limitación de torsión. El valor establecido se selecciona a través de
LIM0 la entrada LIM0 (límite 0).
05 Velocidad mínima del motor Definición del aumento de velocidad ralentí. El valor establecido se selecciona a
LIM1 través de la entrada LIM1 (límite 1).
06 Velocidad máxima del motor Definición de la limitación de la velocidad del motor. El valor establecido se
LIM1 selecciona a través de la entrada LIM1 (límite 1).
07 Velocidad máxima en carretera Definición de una velocidad máxima reducida. El valor establecido se selecciona a
LIM1 través de la entrada LIM1 (límite 1).
08 Torsión máxima del motor Definición de la limitación de torsión. El valor establecido se selecciona a través de
LIM1 la entrada LIM1 (límite 1).
60
4. Parámetro
Las limitaciones son efectivas en el modo de manejo, así como también en el control de velocidad PTO (operación
ADR).
Los valores límite efectivos resultan de una generación de valor mínimo basado en los valores límite superiores y en una
generación de valor máximo basado en los valores límite inferiores de los valores límite internos del PLD.
Parámetro Descripción
01 Velocidad mínima del motor Definición de un aumento de velocidad ralentí. El valor establecido se selecciona a
KLIMA través de la entrada KLIMA (límite 2), aire acondicionado.
02 Velocidad máxima del motor Definición de la limitación de la velocidad del motor. El valor establecido se
KLIMA selecciona a través de la entrada KLIMA (límite 2), aire acondicionado.
03 Velocidad máxima en carretera Definición de una velocidad máxima reducida. El valor establecido se selecciona a
KLIMA través de la entrada KLIMA (límite 2), aire acondicionado.
04 Torsión máxima del motor Definición de la limitación de torsión. El valor establecido se selecciona a través de
KLIMA entrada KLIMA (límite 2), aire acondicionado.
61
4. Parámetro
El control de velocidad PTO se utiliza para las tomas de fuerza, equipos de trabajo (ejem. grúas, equipo de
mantenimiento, cosechadoras, etc.) y para las aplicaciones estacionarias (ejem. compresores, generadores de
energía, bombas, etc.).
La salida o el valor de ajuste para el modo PTO es una velocidad nominal del motor.
La velocidad nominal del motor la determina el ADM2 y se transmite al PLD-MR de la electrónica del motor a través
de la conexión CAN.
Hay tres modos operativos diferentes en el modo PTO:
El conmutador (Pin 18/06) de la velocidad crucero está ENCENDIDO y el vehículo está estacionario:
El valor nominal para la velocidad POT se puede ajustar a través del conmutador de inclinación CC+ (Pin 18/05) o CC-
(Pin 18/04) de la velocidad crucero. Se puede aumentar con CC+ y disminuir con CC-.
PTO con velocidades fijas a través del conmutador PTO (parámetros 16 a 25)
Se puede activar hasta tres velocidades fijas predeterminadas a través del conmutador PTO (Pin 18/10).
Un encendido inicial activa un control de velocidad PTO con la velocidad fija 1.
Si se apaga y, poco después se vuelve a encender (menos de 1 segundo), el valor de la velocidad nominal se establece
a la próxima velocidad nominal, velocidad fija 2. La velocidad fija 3 se puede seleccionar de la misma manera y, acto
seguido, se puede cambiar a la velocidad fija 1.
El control de velocidad PTO se apaga tan pronto el conmutador PTO está por más de un segundo en la posición de
APAGADO.
El modo operativo PTO a través del conmutador PTO tiene la prioridad sobre la cabina PTO del conductor a través de
los conmutadores de inclinación CC.
Vaya al capítulo 7.2.1.2 para la información sobre la configuración.
Manejo con el PTO con aplicaciones especiales (vea el grupo de parámetro 21)
Este modo operativo permite manejar en la operación de velocidad controlada (modo RQV).
Parámetro Descripción
62
4. Parámetro
Parámetro Descripción
02 Velocidad PTO máxima con La velocidad máxima se puede lograr para el control de velocidad PTO cuando la vel.
conmutador CC+ nominal se aumenta a través del conmutador de inclinación CC+ de la vel. crucero.
03 Velocidad PTO mínima con La velocidad mínima se puede lograr para el modo PTO cuando la velocidad nominal
conmutador CC- se disminuye a través del conmutador de inclinación CC- de la velocidad crucero.
04 Demanda de velocidad a través Este parámetro indica si la velocidad del motor en el modo PTO se puede activar para
del pedal acelerador que se aumente con la entrada del acelerador.
05 Velocidad máxima del motor Este parámetro indica la velocidad máxima cuando el pedal acelerador se actúa en el
pedal acelerador si PTO modo PTO.
07 Error PTO en el embrague Este parámetro define si se causa que el PTO tenga errores cuando se está
activado presionando el embrague.
08 Velocidad máxima en
Velocidad máxima en carretera en la que es posible un modo PTO.
carretera en el modo PTO
11 Torsión PTO máxima con Torsión máxima si se ha activado en modo PTO a través del CC-.
conmutador CC-
13 Tipo de regulador PTO con Selección del tipo de regulador si se ha activado el modo PTO a través del CC-.
conmutador CC+
14 Torsión PTO máxima con Torsión máxima si se ha activado en modo PTO a través del CC-.
conmutador CC+
15 Índice de rampa PTO En el modo PTO, se logrará una nueva velocidad del motor sobre una rampa.
63
4. Parámetro
Parámetro Descripción
Número de velocidades fijas cuando se activa el control de velocidad PTO a
través del conmutador PTO:
(los límites generalmente válidos y variables y los límites del PLD permanecen efectivos)
64
4. Parámetro
Parámetro Descripción
Este parámetro define si una señal de velocidad está presente y, si es así, qué tipo.
Valores programables:
0 = desactivado, no hay señal de velocidad, ejem. para una operación estacionaria.
01 Sensor de velocidad 1 = C3 (B7) – señal de velocidad para la salida del tacógrafo.
2 = Sensor de onda cuadrada (ejem. sensor HALL)
3 = Velocidad del eje motor de la transmisión a través del SAE J1939 ETC1 (velocidad
del eje motor)
65
4. Parámetro
Parámetro Descripción
0 sin salida
66
4. Parámetro
Parámetro Descripción
67
4. Parámetro
¡Riesgo de lesiones!
Parámetro Descripción
Una intervención al freno del motor sólo es posible si la velocidad del motor está por
01 Velocidad mínima del motor sobre la velocidad que se ha establecido aquí.
MBR Esto evita que el motor se detenga por una intervención del freno del motor a una
velocidad excesivamente baja.
Este parámetro indica la posición máxima del pedal acelerador (como un porcentaje
02 Posición de aceleración máx. de la deflexión completa del pedal acelerador), donde el freno del motor aún está
para los frenos del motor (MBR) controlado.
La intervención del freno del motor sólo se activa si la velocidad del vehículo está por
04 Vel. mín. en carretera para
sobre la velocidad del vehículo, la que se ha establecido aquí.
la operación del freno del motor
07 Vel. crucero MBR_L Apagada Velocidades de conexión y desconexión (valores umbral) para el paso 1 (MBR_L) y
2 (MBR_H) del freno del motor. En este caso los valores de parámetro son
08 Vel. crucero MBR_H Encendida velocidades diferenciales referidas a la velocidad establecida de la velocidad crucero.
Los frenos del motor se activarán automáticamente si la velocidad del vehículo excede
10 Limitación de velocidad con
el umbral de velocidad establecido. Este parámetro indica el umbral de velocidad.
el freno del motor 0: Función desactivada
0 km/h = Apagado
68
4. Parámetro
Parámetro Descripción
69
4. Parámetro
Parámetro Descripción
70
4. Parámetro
¡Riesgo de lesiones!
Parámetro Descripción
Definición de la posición del pedal acelerador del FFG análogo debajo (como
02 Umbral de reducción de porcentaje de la deflexión completa), en el que se ajusta el estado “reducción de
Velocidad FFG análogo velocidad”. El punto de referencia (0%) es la detención límite máxima del pedal
acelerador.
06 Rampa FFG func. emerg. apag. Se libera a través de una rampa si desaparece la falla del FFG
Definición de la posición del pedal acelerador del FFG PWM debajo (como porcentaje
07 Reduc. de vel. del pedal PWM de la deflexión completa), en el que se ajusta el estado “reducción de velocidad”. El
Umbral encendido punto de referencia (0%) es la detención límite máxima del pedal acelerador.
Definición de la posición del pedal acelerador del FFG PWM sobre (como porcentaje
08 Reduc. de vel. del pedal PWM
de la deflexión completa), en el que se apaga el estado “reducción de velocidad”. El
Umbral apagado
punto de referencia (0%) es la detención límite máxima del pedal acelerador.
71
4. Parámetro
Parámetro Descripción
09 *Pedal acelerador análogo En el caso de un arranque inicial o un remplazo del pedal acelerador o de
ajustado la unidad de control, el pedal acelerador se debe ajustar.
(¡Parámetro de sólo lectura!)
¡El pedal acelerador análogo y el pedal acelerador PWM están sujetos al mismo
proceso de ajuste!
Precaución: La rutina del ADM2 No.2 “Reiniciar parámetros a los valores por
defecto" ¡también reinicia los parámetros del pedal acelerador al estado no ajuste!
20 ** Tau del filtro pase bajo FFG (** válido para la versión de diagnóstico 203 del ADM2 con los parámetros
Rango de señal amplio 11/20 a 11/24 y los parámetros ahora bloqueados 11/09, 11/10, 11/19)
21 ** Tau del filtro pase bajo FFG Los parámetros 11/20 a 11/22 son los filtros para los cambios de señal del pedal
Rango de señal pequeño acelerador (pedal acelerador análogo o PWM o pedal remoto): Si la modificación
está dentro del rango de señal pequeño, se filtra con una constante de tiempo baja
22 ** Filtro pase bajo FFG (constante de tiempo de la señal pequeña, parámetro 11/21). Si la modificación de
Rango de señal pequeño la señal está fuera del rango de señal pequeño, se filtra con una constante de
tiempo alta (constante de tiempo de la señal amplia, parámetro 11/20). El valor
límite es el valor umbral del rango de señal pequeño.
23 **Aceleración del % del pedal (** válido para la versión de diagnóstico 203 del ADM2 con los parámetros
acelerador 11/20 a 11/24 y los parámetros ahora bloqueados 11/09, 11/10, 11/19).
Hay aplicaciones donde es necesario acelerar y disminuir la señal del pedal
24 ** disminución del % del pedal acelerador con gradientes diferentes.
acelerador
72
4. Parámetro
Parámetro Descripción
03 Gradiente negativa
(dM/dt < 0) Banda interna
Este parámetro es para la optimización de la amortiguación en reversa de la torsión.
04 Gradiente positiva Normalmente, no es necesario cambiar este valor.
(dM/dt > 0) Banda interna
05 Gradiente positiva
(dM/dt > 0) Banda externa
Los parámetros en este grupo definen las funciones de las entradas análogas y digitales del ADM2.
Parámetro Descripción
01 Sensor del
En este caso el valor de parámetro = 1 indica que hay una entrada disponible para
Nivel del refrigerante.
el sensor del nivel del refrigerante.
Entrada KW_SE
02 Sensor del filtro de aire, En este caso el valor de parámetro = 1 indica que hay una entrada disponible para
Entrada LF_SE el sensor del filtro de aire.
03 Freno de servicio, En este caso el valor de parámetro = 1 indica que hay una entrada disponible para
Entrada BRE el estado de cambio del freno de servicio.
En este caso el valor de parámetro = 1 indica que hay una entrada disponible para
04 Posición neutra de el sensor de la posición neutra de la transmisión.
la transmisión,
Entrada NE ##válido desde la versión de diagnóstico 204:
J1939 ETC2 El valor= 0 indica que la información neutra se lee desde J1939, ETC1,
Byte 4
El valor= 1 indica que la información neutra se lee desde el Pin 15/01
05 Freno de mano,
En este caso el valor de parámetro = 1 indica que hay una entrada disponible para
Entrada FSBE
el estado de cambio del freno de mano.
73
4. Parámetro
Valores programables:
74
4. Parámetro
Valores programables:
Vaya al capítulo 7 para mayor 4 Monitoreo del La entrada DSF1 monitorea la función del
información sobre las funciones calentador de rejilla calentador de rejilla.
ABS, retardador, temposet y
calentador de rejilla 5 Demanda de torsión Si el conmutador DSF1 es actuado, como mucho
cambiable la torsión es demandada desde el motor como se
establece en el parámetro 13/09.
(Aplicación, ejem. con cosechadoras, para
poder demandar una torsión máxima
cuando se cosecha, sin tener que instalar
un pedal acelerador (FFG)).
75
4. Parámetro
Parámetro Descripción
08 Demanda de torsión cambiable Parámetro para ajustar el valor de la demanda de torsión, la que se utiliza si el
a través del DSF0 parámetro 13/06 se ajusta al valor 5 y la entrada digital DSF0 está activa.
09 Demanda de torsión cambiable Parámetro para ajustar el valor de la demanda de torsión, la que se utiliza si el
a través del DSF1 parámetro 13/07 se ajusta al valor 5 y la entrada digital DSF1 está activa.
76
4. Parámetro
Parámetro Descripción
Parámetros para la configuración de la salida digital “REL 3" (relé de salida 3).
Valores programables:
1 M real > M_KOMP3 Comparación de la torsión real del motor con los
valores “02 IWK3, torsión M" y “03 IWK3,
histéresis M". La salida “REL3" está activa si la
torsión real del motor es mayor a “02 IWK3,
torsión M". La salida “REL3" no está activa si la
torsión real del motor es menor a la diferencia
entre “02 IWK3 torsión M" y “03 IWK3 histéresis
M".
V > V_KOMP3
2 real Comparación de la velocidad en carretera real
con los valores “04 IWK3 velocidad v" y
01 Configuración (IWK3) del
“05 IWK3 histéresis v". La salida “REL3" está
comparador del valor real 3:
activa si la velocidad real en carretera es mayor
0 = Posición ralentí FFG
a “04 IWK3 velocidad v".
1 = Torsión real
La salida “REL3" no está activa si la velocidad
2 = Velocidad en carretera
real en carretera es menor a la diferencia entre
3 = Velocidad del motor
“04 IWK3 velocidad en carretera v” y “05 IWK3
4 = Temperatura del refrig.
histéresis v".
5 = Torsión FFG
6 = Temperatura elevadora 3 N > N_KOMP3
real Comparación de la velocidad real del motor con
7 = Luz de advertencia de la
los valores “06 IWK3 velocidad del motor n" y
presión de aceite
“07 IWK3 histéresis n". La salida “REL3" está
8 = Luz de advertencia de la
activa si la velocidad real del motor es mayor a
temperatura del refrigerante
“06 IWK3 velocidad del motor n”.
La salida “REL3" no está activa si la velocidad
real del motor es menor a la diferencia entre “06
IWK3 velocidad del motor n" y “07 IWK3
histéresis n".
4 T > T_KOMP3
real Comparación de la temperatura real del
refrigerante con los valores “08 IWK3
temperatura del refrigerante” y “09 IWK3
histéresis T".
La salida “REL3" está activa si la temperatura
real del refrigerante es mayor a “08 IWK3
temperatura del refrigerante". La salida “REL3"
no está activa si la temperatura real del
refrigerante es menor a la diferencia entre “08
IWK3 temperatura del refrigerante" y “09 IWK3
histéresis T".
77
4. Parámetro
Parámetro Descripción
M
5 real > M_KOMP3 Comparación de la torsión del pedal acelerador
con los valores “02 IWK3 torsión M" y
“03 IWK3 histéresis M". La salida “REL3" está
activa si la torsión del pedal acelerador es mayor
ala torsión “02 IWK3 torsión M". La salida
“REL3" no está activa si la torsión del pedal
acelerador es menor a la diferencia entre “02
IWK3 torsión M" y “03 IWK3 histéresis M".
01 Configuración (IWK3) del
comparador del valor real 3:
0 = Posición ralentí FFG > T_KOMP3
T
1 = Torsión real 6 real Comparación de la temperatura real elevadora
2 = Velocidad en carretera con los valores “08 IWK3 temperatura" y
3 = Velocidad del motor “09 IWK3 histéresis T". La salida “REL3" está
4 = Temperatura del refrig. Activa si la temperatura real elevadora es mayor
5 = Torsión FFG a “08 IWK3 temperatura".
6 = Temperatura elevadora La salida “REL3" no está activa si la temperatura
7 = Luz de advertencia de la real elevadora es menor a la diferencia entre “08
presión de aceite IWK3 temperatura" y “09 IWK3 histéresis T".
8 = Luz de advertencia de la
temperatura del refrigerante 7 La función 7 habilita el control de una luz de
advertencia para la presión de aceite a través de
la salida REL3.
02 IWK3: Torsión M Definición del valor de referencia para la torsión real del motor.
Definición de la histéresis para la comparación de la torsión real del motor con “02
03 IWK3: Histéresis M
IWK3 torsión M"
04 IWK3: Velocidad carretera v Definición del valor de referencia para la velocidad real en carretera.
06 IWK3: Velocidad del motor Definición del valor de referencia para la velocidad real del motor.
Definición de la histéresis para la comparación de la velocidad real del motor con “06
07 IWK3: Histéresis n
IWK3 velocidad del motor n".
78
4. Parámetro
Parámetro Descripción
Valores programables:
79
4. Parámetro
Parámetro Descripción
M > M_KOMP4
5 real Comparación de la torsión del pedal acelerador
con los valores “11 IWK4 torsión M" y “12
IWK4 histéresis M". La salida “REL4" está
activa si la torsión del pedal acelerador es
mayor a “11 IWK4 torsión M". La salida “REL4"
no está activa si la torsión del pedal acelerador
es menor a la diferencia entre “11 IWK4 torsión
M" y “12 IWK4 histéresis M".
10 Configuración (IWK4) del
comparador del valor real 4: > T_KOMP4
T
0 = Posición de reducción 6 real Comparación de la temperatura real elevadora
de velocidad FFG con los valores “17 IWK4 temperatura" y “18
1 = Torsión real IWK4 histéresis T". La salida “REL4" está
2 = Velocidad en carretera activa si la temperatura real elevadora es
3 = Velocidad del motor mayor a “17 IWK4 temperatura". La salida
4 = Temperatura del refrig. “REL4" no está activa si la temperatura real
5 = Torsión FFG elevadora es menor a la diferencia entre “17
6 = Temperatura elevadora IWK4 temperatura" y “18 IWK4 histéresis T".
7= Luz de advertencia de la
presión de aceite
8 = Luz de advertencia de la
temperatura del refrigerante 7 La función 7 habilita el control de una luz de
advertencia para la presión de aceite a través
de la salida REL4.
11 IWK4: Torsión M Definición del valor de referencia para la torsión real del motor o torsión del FFG.
13 IWK4: Velocidad carretera v Definición del valor de referencia para la velocidad real en carretera.
15 IWK4: Velocidad del motor n Definición del valor de referencia para la velocidad real del motor.
80
4. Parámetro
Parámetro Descripción
Este parámetro indica la velocidad mínima en carretera que se requiere para activar
01 Vel. mínima en carretera para la velocidad crucero. Es la velocidad límite para el ajuste de la velocidad ralentí
la velocidad crucero (parámetro 2/04).
03 Paso único del incremento de la El tamaño del paso del conmutador de inclinación CC+ de la velocidad crucero se
velocidad crucero ajustada puede seleccionar por este parámetro. (Generalmente es del mismo tamaño que el
CC+ tamaño del paso CC-).
04 Paso único de disminución de El tamaño del paso del conmutador de inclinación CC- de la velocidad crucero se
la velocidad crucero ajustada puede seleccionar por este parámetro. (Generalmente es del mismo tamaño que el
CC- tamaño del paso CC+).
05 Aceleración vel. crucero ajustada Selección de la rampa para el conmutador CC+ de la velocidad crucero.
16 Configuración del 1
Ajuste de los parámetros 16/01 y16/18 a 16/20 sólo en prueba de manejo y sólo a través de trabajadores
habilitados con conocimiento técnico en la ingeniería de control.
Parámetro Descripción
01 Relé 1:
Valor de parámetro 0: Salida de la etapa de manejo para relé 1 no está asignada.
0 = desactivado
Valor de parámetro 1: La salida toma la función del bloqueo de arranque.
1 = Bloqueo del arranque
Valor de parámetro 2: El pedal acelerador está en la posición de reducción de vel.
2 = Posición de reducción de
Valor de parámetro 3: La salida de la etapa de manejo controla una válvula de
velocidad del FFG
modulación, ejem. para una transmisión automática Allison.
3 = Salida de transmisión 1
18 Tiempo máximo del inicio del Estos parámetros son relevantes si el motor de arranque está cableado a través del
arranque ADM2. En este caso, el bloque de arranque toma lugar a través del ADM2.
Los parámetros no son relevantes si el motor de arranque está cableado a través
19 Velocidad mínima del motor del PLD-MR automatizado del motor. En este caso, el bloqueo de arranque toma
lugar a través del PLD-MR.
20 Tiempo de bloqueo
81
4. Parámetro
-- Ajuste de los parámetros 17/01 a 17/09 sólo en prueba de manejo y a través de trabajadores habilitados con
conocimiento técnico en ingeniería de control.
Parámetro Descripción
Este parámetro determina el tiempo máximo de ralentí hasta el apagado del ralentí.
02 Tiempo máximo de ralentí
05 Umbral de torsión para el Este parámetro determina el umbral de torsión al cual se activa el apagado del
apagado del PTO PTO.
06 Período de advertencia de la Período de advertencia de la luz de revisión del motor antes del apagado del motor.
luz de revisión del motor
07 Período de advertencia de la Período de advertencia de la luz de detención del motor antes del apagado del
luz de detención del motor motor.
0 = Desactivado
1 = Activado. Permite el
09 Desconexión del apagado, conmutador (MABSCH_SP)
Entrada MABSCH_SP: de la "Revisión del motor" para
0 = desactivado desconectar el apagado del
1 = activado PTO/ralentí del motor.
82
4. Parámetro
--Ajuste de los parámetro 18/01 a18/09 sólo en prueba de manejo y a través de trabajadores habilitados con
conocimiento técnico en ingeniería de control.
Esta función está hecha para motores no monitoreados, ejem. para unidades generadoras de energía de emergencia u otras
aplicaciones estacionarias, ejem. con bombas, compresores o con unidades generadoras de energía en recipientes.
Vaya al capítulo 7.10.1 “Apagado de protección del motor" para mayor información sobre la función de apagado de protección del
motor.
Parámetro Descripción
02 Nivel del refrigerante: Apagado de protección del motor en la indicación de falla del nivel del refrigerante.
0 = desactivado
1 = activado
03 Presión de aceite:
0 = desactivado Apagado de protección del motor en la indicación de falla de la presión de aceite.
1 = activado
04 Nivel de aceite:
0 = desactivado Apagado de protección del motor en la indicación de falla del nivel de aceite.
1 = activado
Selección del tiempo de apagado para el apagado de protección del motor para
05 Tiempo de apagado de todas las condiciones según el parámetro 18/01 a 18/04 excepto para el apagado en
protección del motor la indicación de falla de la presión de aceite (18/03).
Período de advertencia para la revisión de la luz del motor. Tiempo para que para
08 Período de advertencia para
que la luz de revisión del motor parpadee antes del apagado.
la luz de revisión del motor
Selección del período de advertencia de la luz de detención del motor. Tiempo para
09 Período de advertencia de la
que la luz de detención del motor parpadee antes del apagado.
luz de detención del motor
83
4. Parámetro
Vaya al capítulo 7.12.3 “Demanda del ventilador" para mayor información sobre la función de activación del ventilador.
Parámetro Descripción
ADM2, Diag.-Vers. 203: Selección del porcentaje del consumo de energía del ventilador en el freno del motor.
ADM2, Diag.-Vers. 203: Selección del porcentaje del consumo de energía del ventilador en el aire acondicionado
ADM2, Diag.-Vers. 203: Selección del porcentaje del consumo de energía del ventilador en el control de vel. PTO
04 Encendido de la temperatura
del ventilador automático Selección del encendido de la temperatura del ventilador.
ADM2, Diag.-Vers. 202:
04 Ventilador Tmot 0% Selección de la temperatura del refrigerante si el ventilador está APAGADO (consumo
ADM2, Diag.-Vers. 203: de energía del ventilador 0%)
05 Apagado de la temperatura
del ventilador automático Selección del apagado de la temperatura del ventilador.
ADM2, Diag.-Vers. 202:
05 Ventilador Tmot 100% Selección de la temperatura del refrigerante si el ventilador está ENCENDIDO (consumo
ADM2, Diag.-Vers. 203: de energía del ventilador 100%)
84
4. Parámetro
Generación de valor máximo basado en los parámetros 19/1 a 19/3, 19/6 y 19/7, que se
08 Tiempo de retención del vent. considera que es la demanda del ventilador resultante. Una reducción del tiempo de
ADM2, Diag.-Vers. 203: retraso del consumo de energía del ventilador ocurre si el valor resultante disminuye. Esto
evita saltos de energía rápidos del ventil. en el caso de una demanda frecuente de éste.
09 Rampa del ventilador Un nuevo valor (% del consumo de energía del ventilador) se logrará sobre una rampa. La
ADM2, Diag.-Vers. 203: rampa tiene la misma gradiente con respecto a los valores que aumentan y disminuyen.
10 Activación del ventilador por Este parámetro indica el porcentaje del consumo de energía del ventilador si la
la entrada LUEFTER entrada “Ventilador" está activa, aún cuando el ventilador esté demandado a través
ADM2, Diag.-Vers. 203: de la entrada digital “LUEFTER" (Pin 18/15).
¡Riesgo de accidente!
Los cambios a los parámetros de este grupo sólo los debe realizar
el personal especialmente entrenado o después de consultarle al
fabricante del motor.
Normalmente, no es necesario cambiar estos parámetros.
Parámetro Descripción
Definición del límite superior de la posición del pedal acelerador remoto para el estado
05 Posición ralentí del pedal “ralentí”. En este caso, el punto de referencia (0%) es el límite mínimo de detención del
acelerador remoto pedal acelerador remoto.
Definición del límite inferior de la posición del pedal acelerador remoto para el estado
06 Posición de abertura total del “Abertura total". En este caso, el punto de referencia (0%) es el límite mínimo de
pedal acelerador remoto detención del pedal acelerador remoto. ¡El límite superior de detención del pedal
acelerador remoto se ajusta automáticamente!
85
4. Parámetro
En este modo operativo se cambia constantemente a la operación del control de velocidad PTO (ADR).
Los valores límite efectivos de los valores límite internos del PLD, los valores límite del grupo de parámetro 3 (límites
generales) y los valores límite del grupo de parámetro 5 y 6 (límites variables) permanecen activos.
Vaya al capítulo 7.2.1.3 “Configuración del modo operativo manejado con el control de velocidad PTO en aplicaciones epeciales"
para mayor información sobre la función “Manejo con la velocidad PTO".
Parámetro Descripción
02 Tipo de regulador del Modo Selección del tipo de regulador para el modo operativo “manejo con el control de
de manejo PTO velocidad PTO"
03 Torsión máxima del Modo Torsión máxima del motor para el modo operativo “manejo con el control de
de manejo PTO velocidad PTO"
El grupo de parámetro 22 sólo se activa con la configuración correspondiente del grupo de parámetro 8 ya sea para el
sensor de onda cuadrada (si el parámetro 8/01 con valor= 2) o para el bus de datos del SAE J1939 (si el parámetro
8/01 con valor= 3). Para la aplicación del CAN SAE J1939 sin el parámetro 22/02, vaya al capítulo 7.8.3.
Parámetro Descripción
86
4. Parámetro
Este grupo contiene parámetros que definen la evaluación del pedal acelerador.
¡Riesgo de accidente!
Parámetro Descripción
04 Factor P
87
5. Encaje y conexión
5. Encaje y conexión
5.2. Instalación
Instale el ADM2 en una superficie plana en un lugar seco con los conectores hacia abajo:
Coloque el enchufe de diagnóstico central en un lugar de fácil acceso.
N° 1 Abrazaderas
Sólo utilice abrazaderas DaimlerChrysler para la instalación del ADM2. Esto le garantizará que el ADM2 está
montado de manera segura.
88
5. Encaje y conexión
Para instalar:
Para extraer:
Presione el ADM2 hacia la abrazadera superior con los resortes de montaje hasta que los
terminales de soporte se puedan quitar de los orificios en la abrazadera inferior.
89
5. Encaje y conexión
90
5. Encaje y conexión
Asegúrese que se proporcionen las condiciones ambientales apropiadas para el ADM2, por ejemplo
- con un revestimiento por separado
- o la instalación en una caja de control.
91
5. Encaje y conexión
5.3. Conexión
Riesgo de accidente
El “Terminal 15" y el “Terminal 50" de las unidades de control son entradas de señal de alta resistencia que
toman corriente en el orden de mA. El voltaje residual no permitido en estas entradas podría afectar la
detección del nivel BAJO.
Consecuencia:
- el motor se enciende inesperadamente (terminal 50)
- el motor ya no se puede apagar (terminal 15)
Si el motor se enciende inesperadamente y el tren transmisor está cerrado (transmisión no en neutro), el
vehículo podría comenzar a moverse repentinamente o comenzar la operación de la máquina de trabajo, lo
que constituye un riesgo para la vida y las extremidades.
92
6. Programación de parámetros con la unidad de diagnóstico minidiag2
93
7. Aplicación
7. Aplicación
Las siguientes páginas describen las áreas de aplicación del ADM2 y las entradas/datos de entrada,
salidas/datos de salida y parámetros asociados.
En el estado operativo “modo de manejo” en ADM2 preselecciona el estado “demanda de torsión” del automatizado del
motor MR. El ADM2 determina una velocidad nominal y transmite simultáneamente un tipo de regulador y una torsión máxima
al automatizado del motor MR.
En el estado operativo “control de velocidad PTO”, el ADM2 preselecciona el estado “demanda de torsión” del
automatizado del motor MR. El ADM2 determina una torsión nominal del motor y transmite simultáneamente una velocidad
mínima del motor y una velocidad máxima del motor al automatizad del motor MR.
Los límites preestablecidos en el automatizado del motor MR no se pueden exceder. Esto garantiza que los valores límite del
motor, que son importantes para la función y certificación, no se puedan exceder.
Además, el rango operativo del motor puede ser restringido por los ajustes del ADM2. La torsión del motor, la velocidad del
motor y la velocidad en carretera se pueden limitar a través de la configuración.
Las posibilidades que se proporcionan para esto están resumidas en el capítulo 7.9.
Después de encender el motor, vaya al capítulo 7.4, el motor cambia al modo operativo predeterminado.
7.1.1.Modo de manejo
- el pedal acelerador
- el pedal acelerador remoto o
- una demanda de torsión a través de SAE J 1939
En la configuración predeterminada del ADM2, se proporciona un valor nominal en base a la evaluación de un pedal acelerador.
El ADM2 habilita la aplicación de un pedal acelerador análogo, así como también la aplicación de los pedales aceleradores
PWM. Ambos se tienen que ajustar en el arranque inicial. Vaya al capítulo 10, Rutina N° 1.
Se puede habilitar por configuración un pedal acelerador remoto adicional, vaya al capítulo 4.2.
Además, la demanda de una torsión del motor es posible a través del SAE J 1939 TSC1 Byte 4
El valor de salida/ajuste en el modo de manejo es la torsión del motor. Se transmiten simultáneamente una
velocidad mínima y máxima al MR.
El ADM2 calcula un valor nominal de torsión para el automatizado del motor MR en base a la posición del pedal acelerador, al
pedal acelerador remoto o una demanda de SAE J1939, y lo transmite al MR a través del bus de datos CAN. El rango de ajuste
del valor nominal de torsión tiene un rango entre la torsión actualmente activa mínima y máxima.
Los valores límite son definidos por los parámetros del grupo 3 “Limitaciones generalmente válidas”, del grupo 5
“Limitaciones variables” N° 0 y N° 1 o del grupo 6 “Limitaciones variables” N° 2. Los valores de límite internos del MR
también son efectivos.
94
7. Aplicación
El automatizado del motor MR se envía con una velocidad ralentí predeterminada. Si se requiere una velocidad ralentí
aumentada en el modo de manejo, se puede realizar con un ajuste de la velocidad del motor a través del conmutador de
inclinación CC+ y CC- de la velocidad crucero. Sin embargo, la velocidad ralentí ajustada no estará presente después de
reiniciar.
Conmutador (Pin 18/06) de la velocidad crucero en la posición de apagado:
La velocidad ralentí se puede ajustar a través del conmutador de inclinación CC+ (Pin 18/05) o CC- (Pin 18/04) de la velocidad
crucero. Se puede aumentar con CC+ y disminuir con CC-.
Otras modificaciones de la función “ajuste de la velocidad ralentí” se pueden realizar con el grupo de parámetro 2:
Grupo de parámetro 2:
Parámetro Descripción
La velocidad ralentí se puede ajustar con el conmutador de inclinación CC+ (Pin
01 Ajuste de la velocidad ralentí 18/05) o CC- (Pin 18/04) de la velocidad crucero y con el conmutador de la velocidad
en un sólo paso crucero en la posición de apagado. Este parámetro indica el tamaño del paso que se
aplica a ambos conmutadores de inclinación y es del mismo tamaño cuando se
aumenta con CC+ y se disminuye con CC-.
02 Ajuste de la velocidad ralentí Este parámetro determina la rampa con la que se ajusta la velocidad ralentí cuando
de la rampa los conmutadores de inclinación se actúan continuamente.
El freno del motor no se activará automáticamente debido a que la limitación de la velocidad con el freno del motor está
desactivada, el valor del parámetro 10/10 se establece a 0 km/h. Vaya al capítulo 7.1.1.3.
Parámetro
95
7. Aplicación
El módulo de adaptación de control del vehículo (ADM2) está certificado según la directiva 92/24/EWG como un limitador de
velocidad para mantener las velocidades máximas especificadas legalmente. Las velocidades máximas especificadas
legalmente se establecen en el parámetro 3/03.
Este valor de parámetro se establece a 85 km/h y sólo se puede cambiar con la autorización respectiva.
El valor establecido siempre es válido y sólo se puede cambiar por velocidades más bajas del vehículo utilizando las
limitaciones programables.
Si el vehículo excede la velocidad máxima (es decir, al manejar cuesta abajo) y la limitación de velocidad con el freno del motor
se activa (valor del parámetro 10/10 es mayor a 0 km/h), el freno del motor se activará automáticamente, si la velocidad del
vehículo excede la suma de las velocidades máximas especificadas legalmente y del umbral de velocidad establecido. El
umbral de velocidad está establecido en el parámetro 10/10. La limitación de velocidad con el freno del motor siempre activa
todos los frenos del motor configurados.
Para mayor información sobre el “freno del motor” vaya al capítulo 7.5.
Parámetro
96
7. Aplicación
Cuando la velocidad crucero está activa, la velocidad nominal se puede reducir gradualmente al alternar momentáneamente el
conmutador CC-. Al mantener apretado el conmutador CC- se reducirá el tamaño del paso a través de una rampa. El tamaño
del paso y la constante de tiempo de la rampa se pueden configurar con un parámetro (vea abajo).
La velocidad crucero se desactiva si se actúa el freno o el pedal del embrague. Por razones de seguridad, la velocidad crucero
también se desactiva si el ADM2 detecta una disminución de velocidad excesiva del vehículo.
Se comunica al MR, si durante la operación de la velocidad crucero el pedal acelerador o el pedal remoto (si es que está
activado) o el SAE J1939 demandan una torsión que es mayor a la torsión demandada actualmente por la velocidad crucero.
Como resultado, la velocidad en carretera se acelera con la velocidad nominal actual hasta que la torsión demandada por la
velocidad crucero sea la torsión determinante nuevamente.
Al apagar la función de la velocidad crucero a través del CC On, la velocidad nominal de la velocidad crucero se establece a la
velocidad mínima (parámetro 15/01).
01 Velocidad mínima para la Este parámetro indica la velocidad mínima que se requiere para establecer la
velocidad crucero velocidad crucero.
02 Velocidad máxima para la Este parámetro indica la velocidad máxima hasta la que se puede ajustar la
velocidad crucero velocidad crucero. Es posible hasta la velocidad máxima legal (parámetro 3/03).
03 Incremento de la velocidad Este parámetro determina el tamaño de paso para el conmutador de inclinación
crucero ajustada del tamaño CC+ de la velocidad crucero. Usualmente es del mismo tamaño que el tamaño de
de paso CC+ paso del CC-.
04 Disminución de la velocidad Este parámetro determina el tamaño de paso para el conmutador de inclinación
crucero ajustada del tamaño CC- de la velocidad crucero. Usualmente es del mismo tamaño que el tamaño de
de paso CC- paso del CC+.
05 Aceleración de la vel. crucero Selección de la rampa para el conmutador de inclinación CC+ de la velocidad crucero.
ajustada
06 Disminución de la vel.
Selección de la rampa para el conmutador de inclinación CC- de la velocidad crucero.
crucero ajustada
97
7. Aplicación
En el modo operativo de la velocidad crucero, el ADM2 autoriza una activación adicional del freno del motor si la velocidad
establecida se excede durante el manejo cuesta abajo.
El grupo de parámetro 10 (configuración del freno del motor) determina cómo el freno del motor soporta la velocidad crucero. El
parámetro 10/05 (valor= 1) determina que el freno del motor se activa automáticamente si el vehículo excede un valor
predeterminado.
Los parámetros 10/06 a 10/09 son las velocidades de corte de activación y de desactivación (valores umbral) para el freno del
motor paso 1 (MBR_L) y el freno del motor paso 2 (MBR_H). En este caso, los valores del parámetro son las velocidades
diferenciales referidas a la velocidad establecida de la velocidad crucero.
La velocidad diferencial en el parámetro 10/06 se tiene que exceder para que la aceleración constantemente abierta se active
durante el modo de velocidad crucero. La aceleración constantemente abierta se apaga nuevamente si la velocidad
disminuye por debajo de la velocidad diferencia en el parámetro 10/07.
La velocidad diferencial en el parámetro 10/08 se tiene que exceder para que la aleta retardadora del motor se active durante el
modo de velocidad crucero. El freno del motor se apaga nuevamente si la velocidad disminuye por debajo de la velocidad
diferencial en el parámetro 10/09.
Los valores de parámetro 10/06, 10/07, 10/08 , 10/09 del freno del motor sólo los debe realizar el personal entrenado
especialmente o después de consultarle al fabricante del motor. Normalmente, no es necesario cambiar estos parámetros.
El ADM2 entrega la posibilidad de limitar la velocidad del vehículo a la velocidad actual (función temposet) a través de un
conmutador en el panel de instrumentos.
Se le puede asignar una función temposet a las entradas digitales DSF0 y DSF1 por configuración.
Precaución: DSF0 y DSF1 son funciones de asignación múltiple, ¡sólo una función en cada uno se puede seleccionar!
El límite de velocidad al valor actual de la velocidad de manejo se activa al alternar el conmutador DSF seleccionado
(función temposet).
La función temposet se desactiva al alternar el conmutador DSF seleccionado una vez más.
Al oprimir el pedal acelerador hasta la posición de reducción de velocidad se desactiva una función activa de temposet y el
vehículo se puede acelerar excediendo la velocidad límite temposet establecida.
Entradas (alternativas)
- Pin 12/10 función especial digital 0 (DSF0), entrada cambiada al voltaje de la batería.
- Pin 12/09 función especial digital 1 (DSF1), entrada cambiada a tierra.
Parámetro (alternativas)
- 13/06 DSF0:
Valor de parámetro 3 = temposet
- 13/07 DSF1:
Valor de parámetro 3 = temposet
Las entradas DSF0 y DSF1 se tienen que conectar según la configuración del temposet con respecto al DSF0 y DSF1:
Por favor fíjese que la entrada digital DSF0 se tiene que cambiar al voltaje de la batería y la entrada digital DSF1 se tiene que
cambiar a tierra.
98
7. Aplicación
El valor de salida/ajuste del ADM2 en el modo PTO es la velocidad del motor. Simultáneamente, se transmite un
tipo de regulador y una torsión máxima del motor al MR.
El valor de la velocidad nominal es determinado por en ADM2 en base a los valores de entrada escritos abajo y es transmitido
al control del motor PDL-MR a través del bus de datos CAN. El rango de ajuste del valor de la velocidad nominal y del valor
límite de la torsión del motor tiene un rango entre los valores actualmente activos mínimos y máximos. Estos límites son
definidos (como en el modo de manejo) por parámetros del grupo 3 “Límites generalmente válidos”, del grupo 5 “Límites
variables” N°0 y N°1 o del grupo 6 “Límites variables” N°2.
- PTO de la cabina del conductor (control desde la cabina del conductor a través de CC+ y CC-)
La función “control de velocidad PTO de la cabina del conductor” se habilita con el parámetro 07/01:
Cuando el vehículo está estacionario, se habilita un modo PTO al encender el conmutador (Pin 18/06) de la velocidad crucero.
El ADM2 se cambia al modo PTO a través de los conmutadores de inclinación CC+ (Pin 18/05) o CC- (Pin 18/04) de la
velocidad crucero. El valor nominal para la velocidad PTO se puede ajustar comenzando con la velocidad ralentí. SE puede
aumentar con CC+ y disminuir con CC-.
La velocidad inicial, cuando inicialmente se alternan los conmutadores CC+ o CC-, se puede predeterminar con los
parámetros 07/09 y 07/10.
La velocidad PTO actual se puede desconectar a través del pedal acelerador y del pedal acelerador remoto, con tal que se
habilite para el modo PTO con los parámetros 07/04.
Mayor información de la función “PTO de la cabina del conductor” se puede realizar con los parámetros 07/02 a 07/15.
99
7. Aplicación
Grupo de parámetro 7:
02 Velocidad máxima PTO con Velocidad máxima del motor que se puede lograr para el modo PTO al incrementar
conmutador CC+ la velocidad nominal a través del conmutador de inclinación CC+ de la velocidad crucero.
03 Velocidad mínima PTO con Velocidad mínima que se puede lograr para el modo PTO al disminuir la velocidad
conmutador CC- nominal a través del conmutador de inclinación CC- de la velocidad crucero.
04 Demanda de velocidad a Este parámetro indica si la velocidad PTO puede ser demandada o no por el pedal
través del pedal acelerador acelerador.
05 Velocidad máxima del Este parámetro indica la velocidad máxima del motor cuando se actúa el pedal
Pedal acelerador si PTO acelerador en el modo PTO.
06 Error PTO en el freno de Este parámetro indica si el modo PTO se puede interrumpir cuando se actúa el
o freno de mano habilitado freno de mano o el freno de servicio.
07 Error PTO en el embrague Este parámetro indica si el modo PTO se puede interrumpir cuando se actúa el
habilitado embrague.
08 Velocidad máxima en
Velocidad máxima en carretera hasta la que es posible un modo PTO..
carretera en modo PTO
11 Torsión máxima al activar el Torsión máxima si se ha activado el modo PTO a través del CC+
PTO a través del CC+
12 Velocidad inicial al activar Velocidad inicial si se ha activado el modo PTO a través del CC-
PTO a través del CC-
13 Tipo de regulador al activar Selección del tipo de regulador si se ha activado en modo PTO a través del CC-
el PTO a través del CC-
14 Torsión máxima al activar el Torsión máxima si se ha activado el modo PTO a través del CC-
PTO a través del CC-
15 Índice de la rampa PTO En el modo PTO, se logrará una nueva velocidad del motor sobre una rampa.
100
7. Aplicación
7.2.1.2. PTO con velocidad fija a través del conmutador del PTO
Las condiciones para habilitar y deshabilitar la función “PTO con velocidades fijas a través del conmutador del PTO”
corresponden a las condiciones para habilitar y deshabilitar la función “PTO de la cabina del conductor".
Las condiciones adicionales para deshabilitar y habilitar esta función se pueden activar con los parámetros 07/04 a 07/08:
04 Demanda de velocidad a Este parámetro indica si la velocidad PTO se puede demandar con el pedal
través del pedal acelerador acelerador.
05 Velocidad máxima del pedal Este parámetro indica la velocidad máxima del motor cuando el pedal acelerador se
Acelerador si PTO actúa en el modo PTO.
06 Error PTO en el freno de mano Este parámetro indica si el modo PTO se puede interrumpir cuando se actúa el freno
o freno de servicio habilitado. de mano o el freno de servicio.
07 Error PTO en el embrague Este parámetro indica si el modo PTO se puede interrumpir cuando se actúa el
habilitado embrague.
08 Velocidad máxima en
Velocidad máxima en carretera hasta la que es posible un modo PTO.
carretera en el modo PTO
Se puede activar hasta tres velocidades fijas predeterminadas a través del conmutador (Pin 18/10) PTO.
La velocidad PTO actual se puede desconectar con el pedal acelerador o el pedal acelerador remoto, con tal que se hayan
habilitado para el modo PTO en el parámetro 07/04.
El control de velocidad PTO se apaga apenas el conmutador PTO esté en la posición de APAGADO por más de un segundo.
El modo operativo PTO a través del conmutador PTO tiene la prioridad por sobre el PTO de la cabina del conductor a
través de los conmutadores de inclinación CC.
Mayores modificaciones de la función “PTO con velocidades fijas a través del conmutador PTO” se puede realizar con los
parámetros 07/16 a 07/25:
101
7. Aplicación
Grupo de parámetro 7:
(los límites generalmente válidos y variables y los límites del PLD permanecen
activos)
102
7. Aplicación
Este modo operativo se tiene que seleccionar si la aplicación tiene que permanecer permanentemente en el modo PTO.
Un modo operativo permanente “control de velocidad PTO” se puede establecer para el ADM2 con el parámetro 21/01.
La función del ajuste de la velocidad ralentí a través del CC+ y CC- permanece activa en este modo operativo.
Activación del manejo del modo operativo con el control de velocidad PTO
01 Habilita manejo con PTO Valor de parámetro = 1: función activada, pedal acelerador en posición ralentí,
se asigna al valor de velocidad, establecido a través del CC+ o CC-
02 Manejo con PTO Selección del tipo de regulador para el manejo del modo operativo con el control
Tipo de regulador de velocidad PTO
03 Manejo con PTO Torsión máxima del motor en el manejo del modo operativo con el control de
Torsión máxima del motor velocidad PTO
103
7. Aplicación
En el PLD-MR, se pueden seleccionar diferentes tipos de reguladores a través del CAN para el control de velocidad del
modo operativo.
En el ADM2, los tipos de reguladores correspondientes se pueden asignar a los modos operativos respectivos por medio
de la configuración.
0 Regulador PID dinámico, si es necesario con Adaptac. de vel. del motor al cambiar cambios.
activación automática del freno del motor
104
7. Aplicación
¡Riesgo de accidente!
El pedal acelerador es una función importante de seguridad para vehículos comerciales. El cableado o
programación incorrectos pueden afectar seriamente las reacciones del pedal acelerador. Esto puede
hacer que los requisitos del conductor (ejem. acelerador hacia atrás) no se implemente apropiadamente o
sólo después de un retraso.
Los cambios a los parámetros del pedal acelerador sólo debe realizarlo el personal entrenado especialmente
o después de consultarle al fabricante del motor.
Normalmente, no es necesario cambiar los parámetros del pedal acelerador.
Sólo utilice los pedales aceleradores aprobados por DaimlerChrysler. El uso de cualquier otro pedal acelerador podría
llevar a fallas.
El ADM2 soporta los pedales aceleradores análogos, así como también los pedales aceleradores con interfaz PWM. Un pedal
acelerador análogo es, por ejemplo, el pedal acelerador Williams; un pedal acelerador PWM es, por ejemplo, un pedal
acelerador VDO.
El en caso de un pedal acelerador PWM, los requisitos del conductor (posición del pedal acelerador) se identifican por dos
módulos electrónicos que funcionan de manera independiente uno del otro y se transmiten a través de dos señales PWM con
ciclos de trabajo de pulso opuesto mutuamente.
La electrónica de evaluación revisa la verosimilitud de las señales del pedal acelerador y genera códigos de error en el caso de
desviaciones.
En el caso de un pedal acelerador análogo, los requisitos del conductor se transmiten en la forma de un voltaje análogo; los
conmutadores adicionales son para la revisión de seguridad.
Para poder aumentar la seguridad operacional, las rutinas de ajuste del pedal acelerador se han integrado en el ADM2. En el
ADM2, no se asignan valores de señal constantes a las detenciones límite del pedal acelerador (velocidad ralentí, aceleración
máxima).
Por lo tanto, un proceso de ajuste se requiere en el caso de un arranque inicial, un remplace del pedal acelerador o un
remplazo de la unidad de control.
Si el ADM2 detecta una falla durante la evaluación del pedal acelerador, se activan las rutinas de funcionamiento de
emergencia, las que habilitan el manejo con funciones restringidas y rutinas de seguridad reducidas. Esto se le indica al
conductor con la luz de falla. El manejo en la rutina de funcionamiento de emergencia sólo está autorizado si el conductor está
familiarizado con las medidas de seguridad necesaria y las cumple.
En el caso de un pedal acelerador PWM, los requisitos del conductor (posición del pedal acelerador) se identifican por dos
módulos electrónicos que funcionan de manera independiente uno del otro y se transmiten a través de dos señales PWM
(GAS1, GAS2) con ciclos de trabajo de pulso opuesto mutuamente.
La electrónica de evaluación revisa la verosimilitud de las señales del pedal acelerador y genera códigos de error en el caso de
desviaciones.
Entradas
105
7. Aplicación
Parámetro
- 11/01 Pedal acelerador habilitado:
Se requiere una herramienta de diagnóstico para programar los valores característicos del pedal acelerador.
Con respecto al ADM2, las rutinas de programación para los valores característicos del pedal acelerador están disponibles en
Stardiagnose y en Minidiag2.
En el Minidiag2, se selecciona el menú “Rutinas” y, acto seguido, el submenú N°1: “Ajuste del FFG".
La detención límite mínima del pedal acelerador (0%) se programa primero y, segundo, la detención límite máxima del pedal
acelerador (100%). Por favor fíjese que el pedal acelerador se tiene que oprimir completamente para detectar de manera
ambigua la posición de reducción de velocidad.
Precaución: La rutina N°2 “Reinicio de parámetros a los valores predeterminados” del ADM2 también reinicia los
parámetros del pedal acelerador al estado ¡“no ajustado"!
Esto afecta los parámetros 11/09 “Pedal acelerador análogo ajustado" (¡parámetro sólo de lectura!) y 11/10 "Pedal acelerador
PWM ajustado" (¡parámetro sólo de lectura!).
En el caso de un pedal acelerador análogo, los requisitos del conductor se transmiten en la forma de un voltaje análogo; los
conmutadores adicionales son para la revisión de seguridad.
Entradas
- Pin 18/06: Bloqueo del pedal acelerador: el pedal acelerador y el pedal acelerador remoto están bloqueados si la entrada
está activa.
- Pin 18/07: FG_Wahl: Selección del pedal acelerador remoto (se cambia desde el FFG al pedal acelerador remoto cuando
se actúan).
Parámetro
- 11/01 Pedal acelerador habilitado:
Los parámetros del grupo 11 “Pedal acelerador" y del grupo 24 “Pedal acelerador extra" también afectan el desempeño
del pedal acelerador. Sin embargo, no es necesario modificar estos parámetros.
106
7. Aplicación
¡Riesgo de accidente!
Los cambios a los parámetros de este grupo sólo debe realizarlo el personal entrenado especialmente o
después de consultarle al fabricante del motor. Normalmente, no es necesario cambiar estos parámetros.
Inputs:
- Pin 18/06: Bloqueo del pedal acelerador: el pedal acelerador y el pedal acelerador remoto están bloqueados si la entrada
está activa.
- Pin 18/07: FG_Wahl: Selección del pedal acelerador remoto (se cambia desde el FFG al pedal acelerador remoto cuando
se actúan).
Parámetro
Las detenciones límite del pedal acelerador remoto para su posición ralentí (parámetro 20/05) y su posición de abertura
completa (parámetro 20/06) se establecen en el grupo de parámetro 20.
No se proporciona ninguna rutina de programación externa para el pedal acelerador remoto. Después del
encendido, el valor máximo se ajusta automáticamente, basado en el valor establecido “Abertura completa"
(parámetro 20/06).
107
7. Aplicación
¡Riesgo de accidente!
Las funciones “Enclavamiento de arranque” y “Arranque del motor con la transmisión automática” no son
efectivas en el programa de funcionamiento de emergencia sin la unidad de control del ADM2 o si la
conexión CAN está defectuosa. En tales casos, el arranque del motor es controlado sólo por el
automatizado del motor PLD-MR y ya no puede ser influenciado por el ADM2. Si el tren transmisor está
cerrado (transmisión no en neutro), el vehículo podría comenzar a moverse repentinamente o comenzar a
operar la máquina de trabajo, lo que constituye un riesgo para la vida y las extremidades.
Un arranque del motor a través del seguro de encendido (terminal 50) es demandado a través de las entradas
del terminal 50 del ADM2 y del terminal 50 del automatizado del motor PDL-MR. Las entradas del “terminal 50”
del ADM2 y del PLD-MR se deben cablear en paralelo ya que se monitorea la redundancia de ambos
cableados.
Parámetros
Valor de salida
- Demanda del arranque del motor al PLD-MR a través de la conexión CAN
108
7. Aplicación
Un arranque de motor sólo puede ser demandado a través del seguro de encendido (terminal 50).
El proceso de arranque es monitoreado por el ADM2. Un relé de corte, que desactiva el arranque en base a
los mecanismos de protección internos del ADM2, se controla a través del Pin 15/12 de salida.
Parámetros
Valor de salida
- Pin 15/12 Relé 1, bloqueo de arranque
Detención del motor a través del botón de detención externo del motor
Si el ADM2 detecta una desactivación del terminal 15, entonces el ADM2 demanda la cantidad de torsión
cero a través del CAN y el motor se detiene.
Las instrucciones establecidas en el capítulo 5.3 para la conexión del terminal 15 al ADM2 se debe aplicar
(con respecto a la fase de desactivación, la resistencia de la entrada, el diodo de bloqueo, etc.).
109
7. Aplicación
Entrada
- Pin 21/02: Terminal 15
Valor de salida
- Demanda de detención del motor en el PLD-MR (transmite cantidad de torsión cero a través del CAN del motor)
Compare con el capítulo 8.2 el valor binario N° 7/1 cantidad de torsión cero
7.4.2.2. Detención del motor a través del botón externo de detención del ADM2
A través de la entrada cambiada al voltaje de la batería (Pin 12/11), la detención de un motor se puede iniciar a través de un
botón externo. Siempre que el botón se actúe, el ADM2 demanda una detención del motor a través del CAN.
El botón tiene que permanecer presionado hasta que el motor se detenga. Siempre que la velocidad del motor no caiga bajo
el valor 50 1/min, la inyección se libera nuevamente al soltar el botón de detención y el motor continúa funcionando. De este
modo, el motor no se apaga por una actuación de corto plazo del botón de detención externo.
Valor de entrada:
- Pin 12/11: Detención del motor externo (entrada cambiada al voltaje de la batería)
Valor de salida:
- Demanda de detención del motor en el PLD-MR (transmite cantidad de torsión cero a través del CAN del motor)
Compare con el capítulo 8.2 el valor binario N° 7/1 cantidad de torsión cero
Valor de entrada:
CAN SAE J1939 entrada, detención del motor con PGN 61184
Valor de salida:
- Demanda de detención del motor en el PLD-MR (transmite cantidad de torsión cero a través del CAN del motor)
Compare con el capítulo 8.2 el valor binario N° 7/2 cantidad de torsión cero J1939 y el capítulo 11 “Mensaje CAN según el
SAE J1939"
7.4.3. Botón de arranque de servicio y botón de detención de servicio en el bloque del motor
¡Vaya a la documentación del automatizado del motor PLD-MR para mayor información sobre esos dos botones!
¡Riesgo de lesiones!
Por razones de seguridad, un arranque a través del botón de arranque de servicio en el bloque del motor es
evitado por el control del vehículo ADM2 si los cambios están activados. Un arranque a través del botón de
arranque de servicio sólo es posible con la transmisión en posición neutra y sólo si el CAN del motor está
intacto (en el modo de funcionamiento de emergencia del CAN y en el caso de una operación sin en CAN,
ningún arranque es posible).
110
7. Aplicación
¡Riesgo de lesiones!
El retardador del motor es una función importante de seguridad para vehículos comerciales.
El cableado incorrecto o la programación de parámetros inadecuada puede que haga imposible la actuación
del retardador del motor. La falta, o reducción, de energía de frenado del motor podría llevar a que el freno
del vehículo se sobrecargue.
Los cambios a los parámetros del pedal acelerador sólo debe realizarlo el personal entrenado especialmente
o después de consultarle al fabricante del motor. Normalmente, no es necesario cambiar los parámetros del
pedal acelerador.
- colector de escape
- válvula de descompresión
Las salidas de respuesta para en freno del motor se pueden configurar. Para la configuración del freno del
motor vaya al capítulo 7.5.3.
El control del freno del motor ocurre en una sola etapa o en una etapa múltiple.
Referencia para la configuración de parámetros al parámetro 10/12, etapa del freno del motor.
Para la activación del freno del motor vaya al capítulo 7.5.4 y para la desactivación del freno del motor vaya al
capítulo 7.5.5
Parámetro
Entradas
Salidas
111
7. Aplicación
Las válvulas de descompresión se colocan a las cabezas del cilindro. Hay dos formas de controlar las válvulas de
descompresión; éstas son ya sea manejadas neumáticamente o manejadas hidráulicamente.
Si se pide un freno del motor y la velocidad del motor está sobre un umbral mínimo, una válvula solenoide activa el circuito
neumático o el circuito hidráulico. Esto hace que las válvulas de descompresión estén constantemente abiertas.
Durante el tiempo de compresión, cuando el pistón se mueve rápido desde el punto muerto inferior al punto muerto superior,
sólo un poco de aire escapa a través de la válvula de descompresión en el puerto de escape. Por lo tanto, se obtiene el
trabajo de compresión requerido.
Durante el pequeño interbloqueo del pistón en el punto muerto superior la mayor parte del aire comprimido se escapa a través
de la válvula de descompresión en el puerto de escape. Eso significa que la mayor parte de trabajo de compresión realizado
se pierde para el sistema.
112
7. Aplicación
ADM2-FR
X 15/06
colector de escape
PLD-MR
113
7. Aplicación
ADM2-FR
PLD-MR X 55/12
114
7. Aplicación
ADM2-FR
X 15/10
válvula de
descompresión
PLD-MR
115
7. Aplicación
ADM2-FR
X 15/10
PLD-MR
116
7. Aplicación
ADM2-FR
X 15/10
X 15/06
colector de válvula de
escape descompresión
PLD-MR
117
7. Aplicación
ADM2-FR
X 15/06
PLD-MR X 55/52
118
7. Aplicación
ADM2-FR
PLD-MR X 55/12
X 55/52
119
7. Aplicación
7.5.4. Activación del sistema de freno del motor (Versión 202, 203)
- Activación del freno del motor a través de los conmutadores MBR_L y MBR_H en el ADM2
(conmutadores normalmente abiertos ; activo, si se cierra a tierra)
Entradas
Pin 18/08 MBR_L
Pin 18/09 MBR_H
HL
0 0 no hay freno del motor
0 1 Freno del motor paso 1, sólo válvula de descompresión
1 0 Freno del motor paso 2, válvula de descompresión y colector de escape
1 1 no definido
- velocidad del motor bajo el valor del parámetro 10/01, velocidad mínima del motor MBR
- Pedal acelerador presionado más hacia abajo que la posición de aceleración máxima para en freno del motor,
parámetro 10/02
- Velocidad del vehículo bajo la velocidad mínima en carretera para la operación del freno del motor,
parámetro 10/04
- Si la velocidad crucero está activa
Vaya al capítulo 7.1.2
120
7. Aplicación
Se entrega una señal para actuar un contador de revoluciones en la salida "N_MOT"(velocidad del motor).
Valores de entrada
- Información de la velocidad del motor desde el PLD a través de la conexión CAN.
Parámetro
- 9/04 Visualización de la velocidad del motor (Salida N_MOT)
Salida
Una señal que es compatible con los sensores de temperatura se entrega en la salida
"T_MOT"(temperatura del refrigerante) para conectar un instrumento indicador análogo convencional.
Valores de entrada
-Información de la temperatura del refrigerante desde el PLD a través de la conexión CAN.
Parámetro
Salida
Una señal que es compatible con los sensores de presión de aceite se entrega en la salida
"P_OEL"(presión de aceite) para conectar un instrumento indicador análogo convencional.
Valores de entrada
- Información de la presión de aceite desde el PLD a través de la conexión CAN
Parámetro
Salida
121
7. Aplicación
La salida "T_MOT" (luz indicadora del refrigerante) informa altas temperaturas del refrigerante no permitidas.
Aquí, la salida "LA_ADM" (luz de advertencia) se actúa.
El límite de temperatura está almacenado en los registros de los datos del motor.
Valores de entrada
- Información CAN "Temperatura del refrigerante demasiado alta" desde el PLD
Parámetro
Salidas
La salida "P_OEL" (luz indicadora de la presión de aceite) informa bajas presiones de aceite no permitidas.
Aquí, la salida "LA_ADM" (luz de advertencia) se actúa.
El límite de la presión de aceite es almacenado en los registros de datos del motor.
Valor de entrada
- Información CAN "Presión de aceite demasiado baja" desde el PLD
Parámetro
- 9/03 Visualización de la presión de aceite (Salida P_OEL)
Salidas
La salida "LA_OELST" (luz indicadora del nivel de aceite) informa bajos niveles de aceite no permitidos.
Aquí, la salida "LA_ADM"(luz de advertencia) se actúa.
La función "Advertencia del nivel de aceite" sólo está disponible en motores con sensor de nivel de aceite.
El límite del nivel de aceite es almacenado en los registros de datos del motor.
Valor de entrada
- Información CAN "Nivel de aceite demasiado bajo" desde PLD
Salidas
122
7. Aplicación
Hay aplicaciones donde es necesario tener una luz indicadora y un medidor para las presiones de aceite y/o
temperatura del refrigerante.
Por lo tanto, es posible utilizar la Salida REL3 y/o REL4 para manejar la luz indicadora de la presión de aceite
y/o una luz indicadora de la temperatura del refrigerante. La salida REL3 se configura a través del parámetro
14/01 IWK3 y la salida REL4 se configura a través del parámetro 14/10 IWK4.
En esta configuración, las salidas P_OEL y/o T_MOT aún están disponibles para el manómetro de presión de
aceite y/o medidor de la temperatura del refrigerante. Vaya al capítulo 7.6.4 y 7.6.5.
Parámetro
Salidas
La luz indicadora del calentador de rejilla indica un dispositivo de arranque en frío activo. Siempre que la luz
indicadora esté activa, el motor no se debería arrancar.
Las entradas DSF0 y DSF1 se pueden utilizar para monitorear los estados del calentador de rejilla.
Valores de entrada
- Información CAN "Dispositivo de arranque en frío activo" desde el PLD
Entradas
Parámetros
- 02/07 Relé 2
- 13/06 Configuración de las entradas variables DSF0
- 13/07 Configuración de las entradas variables DSF1
Salidas
123
7. Aplicación
Un sensor del filtro de aire está conectado a la entrada LF_SE. El sensor del filtro de aire está detectando la
presión diferencial. Si se debe cambiar el filtro de aire, la salida LA_LUFT para la luz indicadora del filtro de
aire estará activa.
Suministro de energía
- Pin 18/17 HFG+, aceleración remota del suministro de energía o sensor del filtro de aire
- Pin 21/03 KL 31, tierra
Entradas
- Pin 15/08 LF_SE, Sensor del Filtro de Aire
Salidas
124
7. Aplicación
La salida "LA_ADM"(revisión de la luz del motor) informa estados operativos del motor (ejem. presión de
aceite demasiado baja) y fallas activas no permitidos que son reconocidos por la unidad de control debido al
monitoreo permanente de las entradas y salidas.
La salida "LA_ADM" debe estar conectada a una luz indicadora adecuada. Si la luz de advertencia se
enciende mientras el motor está en funcionamiento, el motor y la electrónica se deben examinar.
Detenga el motor de inmediato si la temperatura del refrigerante es demasiado alta, la presión de aceite
demasiado baja o el nivel de aceite demasiado bajo. La seguridad operativa está en peligro (riesgo de
daños en el motor).
- No hay conexión CAN a la electrónica del motor PDL o datos del CAN inverosímiles
- Fallas activas en la memoria de falla del automatizado del motor PLD, falla prioritaria, media o alta
- Fallas activas en la memoria de falla del ADM-FR, falla prioritaria, media o alta
Valores de entrada
Parámetros
Salida
125
7. Aplicación
La salida “LA_STOP” informa fallas seria que requieren que el motor se apague de inmediato. Si falla
en apagar el motor podría resultar en daños mayores en el motor y, posiblemente, incluso su
destrucción. La salida “LA_STOP” se debe conectar. Se puede conectar un zumbador de advertencia o
una luz de advertencia.
Valores de salida
- Exceder la velocidad
- Nivel de aceite inaceptablemente bajo
- Presión de aceite inaceptablemente baja
- Temperatura del refrigerante inaceptablemente baja
Los límites para los valores mencionados están almacenados en los registros de datos del motor.
Los sensores para el nivel de aceite, la presión de aceite y la temperatura del refrigerante están conectador al
PLD.
Parámetros
Salida
- Pin 21/05 LA_STOP
126
7. Aplicación
Parámetro
Salida
- Pin 15/05 IWA
Parámetro Descripción
Valores programables:
0 sin salida
127
7. Aplicación
128
7. Aplicación
La señal de velocidad C3/B7 de un tacógrafo se tiene que conectar a la entrada C3 (velocidad del tacógrafo) del ADM-FR. La
entrada C3 se monitorea por un circuito corto o abierto.
Si la señal de velocidad C3/B7 no está disponible, en vez e puede conectar un sensor de onda cuadrada a la entrada C3.
Vaya al capítulo 7.8.2.
La velocidad del eje motor de la transmisión a través del SAE J1939 también se puede utilizar para generar una información
de velocidad del vehículo. Vaya al capítulo 7.8.3.
La fuente de información apropiada de velocidad de vehículo se tiene que ajustar en el parámetro 08/01, sensor de velocidad.
Para las aplicaciones sin señal de velocidad, la función de medición de velocidad del ADM-FR se debe desactivar con la
programación de parámetro apropiada, parámetro 08/01.
La programación de parámetro de la velocidad máxima (velocidad máxima legal) y la desactivación de las mediciones
de velocidad, sólo es posible con autorización especial. Tal autorización se le puede pedir a los fabricantes del vehículo
con una aplicación a DaimlerChrysler.
Parámetro
Valor de salida
La señal de velocidad C3/B7 de un tacógrafo se tiene que conectar a la entrada C3 (velocidad del tacógrafo) del ADM-FR.
La entrada C3 se monitorea por un circuito corto o abierto.
Entrada
Parámetro
Valor de salida
129
7. Aplicación
Si la señal de velocidad C3/B7 no está disponible, un sensor de onda cuadrada se puede conectar en vez a la entrada C3. El
sensor de onda cuadrada envía la velocidad del eje motor de la transmisión. Por lo tanto, el grupo de parámetro 22 se tiene
que aplicar.
Entrada
Parámetro
Valor de salida
7.8.3. Velocidad del eje motor de transmisión a través del SAE J1939
Si la señal de velocidad C3/B7 no está disponible, la velocidad del eje motor de la transmisión a través del SAE J1939
también se puede utilizar para generar información de velocidad de un vehículo. Por lo tanto, el grupo de parámetro 22 se
tiene que aplicar.
Valor de entrada
- Velocidad del eje motor de la transmisión a través del SAE J1939 (PGN 61442)
Entrada
Parámetro
Valor de salida
130
7. Aplicaciones
7.9. Limitaciones
Las limitaciones comunes están activas en el modo de manejo y en el modo regulador de velocidad de trabajo.
Los valores máximos efectivos en el grupo de parámetro 3, Limitadores comunes, o en la electrónica del motor sólo se pueden
cambiar por valores menores, si los valores mínimos son sólo valores mayores. Vaya al capítulo 7.9.2 de Limitaciones
programables.
Parámetro
Las entradas LIM0, LIM1 o KLIMA se pueden utilizar para realizar las limitaciones programables. Las siguientes limitaciones se
puede realizar cuando la entrada está activa.
Las limitaciones programadas están activas en el modo de manejo y en el modo regulador de velocidad de trabajo.
Los valores máximos efectivos en el grupo de parámetro 3, Limitadores comunes, o en la electrónica del motor sólo se puede
cambiar por valores menores si los valores mínimos sólo son valores mayores.
Entrada
Parámetro
131
7. Aplicación
El apagado de protección del motor está hecho para proteger los motores no monitoreados, ejem. unidades de energía de
emergencia, bombas ,compresores u otras aplicaciones estacionarias del motor.
¡Riesgo de accidente!
Por razones de seguridad, un apagado de protección del motor automático es para utilizarlo en vehículos
comerciales. Si el motor no está funcionando, no hay elevación de dirección y no hay retardador para un
vehículo comercial.
Esta función se puede utilizar para apagar el motor si emerge al menos uno de los siguientes estados
- Información CAN "Temperatura del refrigerante demasiado alta " desde el PLD
- Información CAN "Presión de aceite demasiado baja " desde el PLD
- Información CAN "Nivel de aceite demasiado bajo " desde el PLD
- "Nivel del refrigerante inaceptablemente baja " desde el ADM2
Los límites para los valores descritos arriba, están almacenados en los registros de datos del motor.
Los sensores para el nivel de aceite, la presión de aceite y la temperatura del refrigerante están conectados al PLD.
El "Nivel del refrigerante inaceptablemente baja " se realiza en el ADM2. El sensor para el nivel del refrigerante está conectado al
ADM2.
Hay un parámetro para cada uno de esos estados para activar o desactivar el apagado de protección del motor.
Si se realiza el apagado de protección de un motor, el tiempo de apagado de protección del motor está en cuenta regresiva.
Después de esté tiempo, el motor se apagará. Hay dos tiempos diferentes de apagado de protección del motor.
Las luces indicadoras LA_ADM, luz de advertencia, y LA_STOP, luz de detención del motor, están activas. El tiempo de
indicación, antes del apagado del motor, para las luces de advertencia es programable.
Para mayor información sobre LA_ADM y LA_STOP, pro favor vaya al capítulo 7.6.10 y 7.6.11.
apagado
caso del motor
132
7. Aplicación
apagado
caso del motor
Es posible sobrescribir el apagado de protección de un motor en estado de emergencia. La sobrescritura del apagado se activa
cuando la entrada M_ABSCH_SP se cambia a tierra.
Entrada
Valor de entrada
- Información CAN "Temperatura del refrigerante demasiado alta " desde el PLD
- Información CAN "Presión de aceite demasiado baja " desde el PLD
- Información CAN "Nivel de aceite demasiado bajo " desde el PLD
- "Nivel del refrigerante inaceptablemente bajo " desde el ADM2
Parámetro
Valor de salida
- Demanda de detención del motor en el PLD-MR, transmite cantidad de torsión cero a través del CAN
Si ocurre una falla del CAN, el modo operativo del motor cambia al modo de funcionamiento de emergencia del motor. La
respuesta del PLD-MR a una falla del CAN se puede ajustar en el parámetro 02/09.
Parámetro
133
7. Aplicación
Entradas
- Pin 12/10, función digital especial 0 (DSF 0) entrada cambiada al voltaje de la batería
- Pin 12/09, función digital especial 1 (DSF 1) entrad cambiada a tierra
Salidas
Cableado
La salida REL 2 (Pin 15/09) controla el relé de carga alta del calentador de rejilla.
La entrada DSF0 (con un relé de carga cambiado al voltaje de la batería) o la DSF1 (con un relé de carga cambiado a
tierra) se puede utilizar para monitorear el contacto normalmente abierto del relé de carga alta.
El control del calentador de rejilla Mercedes-Benz siempre se encuentra con un relé de carga cambiado al voltaje de la batería.
Parámetro
La función de arranque en frío o la entrada para monitorear el relé de carga alta se activa a través de la configuración.
Los umbrale s de temperatura de la función de arranque en frío se pueden adaptar hasta cierto punto al parámetro 02/14. Por
ejemplo, en el caso de un uso adicional de un calentador de bloque.
Función
La función del arranque en frío es un control de flujo automático que pasa a través de los siguientes estados con el encendido
del terminal 15/09:
Estado Explicación
Si no ocurre ningún arranque del motor (velocidad cero del motor) dentro de 20
2: Listo para arrancar
segundos, aborte (46), de otro modo, se continúa con el arranque (3).
3: Arranque Si el arranque del motor tiene éxito, se continúa con (4), de otro modo con (66).
134
7. Aplicación
16: Aborto debido al monitoreo Aborto del arranque en frío debido al monitoreo con DSF0 y DSF1: relé de carga de
con DSF0 y contacto fijo en posición cerrada/interrumpido o línea de diagnóstico DSF0/DSF1
DSF1. interrumpida/cortada.
26: Fin No se requiere arranque en frío ya que el motor o el ambiente está demasiado tibio.
Aborto del arranque en frío a través del impulsor debido a un arranque de motor
36: Aborto en el precalentamiento
durante el precalentamiento.
56: Falla durante el arranque Aborto del arranque en frío debido a una falla general (sumin. de volt., comunic., etc.)
Aborto durante el arranque en frío debido a una falla general (suministro de voltaje,
76: Falla durante el arranque
comunicación, etc.)
86: Falla en calentamiento posterior Aborto del arranque debido a una falla general (sumin. de volt., comunicación, etc.)
96: No aumento de aire de carga Aborto ya que no se puede medir ningún aumento de temperatura de la temperatura
en calentamiento posterior de la aire de carga.
Nota
No hay diferencia funcional entre el estado 6, 16, ...96, ya que el procedimiento de arranque en frío ya se ha terminado.
La distinción entre los diferentes estados sólo se ha descrito para propósitos de diagnóstico y hacen posible sacar conclusiones
del curso de la función del arranque en frío.
(Refiérase al valor análogo 35, estado de la función de arranque en frío)
Diagnósticos
Si la función de arranque en frío está activa, la temperatura de aire de carga, el relé de salida 2 y (con tal que sea configurado) el
circuito de carga del relé se monitorean. Los códigos de falla correspondientes están enlistados en el apéndice.
El parpadeo de la luz de advertencia "calentador de rejilla" indica una falla en el circuito de carga. A pesar de un relé
inactivo de salida 2, ejem. en el caso de un contacto fijado en posición cerrada, una alimentación de corriente
descontrolada del calentador de rejilla aún puede ocurrir. Esta falla sólo se puede eliminar al interrumpir el suministro de
energía del calentador de rejilla. ¡Hay peligro de incendio dependiendo de la posición del calentador de rejilla o del motor!
135
7. Aplicación
7.12.1. ABS
La intervención del ABS es desactivar el freno del motor. Una intervención del ABS se puede inicializar en la entrada configurable
DSF0 o DSF1 si la función se habilita por la programación de parámetro apropiado, parámetro 13/06 o 13/07.
Una intervención del ABS también se puede inicializar a través del SAE J1939. El ABS desactiva el freno del motor a través del
TSC1 al enviar una limitación de torsión.
Valor de entrada
Entrada
Parámetro
La entrada programable DSF0 o DSF1 está disponible para acoplar un retardador convencional. Cuando la entrada DSF0 o
DSF1 está activa, la información “Intervención del retardador” se transmite al control del motor PLD-MR. Esta configuración sólo
tiene un propósito útil en las unidades en que el ventilador se controla a través del control del motor PLD-MR.
Una intervención del retardador desactiva una velocidad crucero activa. Si la reanudación crucero automática, parámetro 15/07,
se habilita, una intervención del retardador a través de la entrada DSF0 o DSF1 hace que una función de velocidad crucero
activa se cambie al modo en espera.
Desde la versión de diagnóstico 203, es posible activar el ventilador por una intervención del retardador a través de la DSF0 o
DSF1. Esta función se habilita por la programación apropiada de parámetro. El parámetro 19/06 indica el porcentaje del consumo
de energía del ventilador si la entrada DSF1 está activa, con tal que el ventilador sea demandado a través de la entrada digital
DSF1 y la DSF1 se haya configurado para la intervención del retardador. Para mayor información sobre el ventilador automático,
por favor vaya al capítulo 7.12.3.
Entrada
Parámetro
Valor de salida
- La información "Intervención del retardador" se transmite al control del motor PLD-MR a través del CAN.
136
7. Aplicación
La función Ventilador Automático se puede activar en el freno del motor, aire acondicionado, PTO y en la temperatura del
refrigerante. El Ventilador automático también se puede activar a través de la entrada DSF0, DSF1 y LUEFTER.
Debido a que la funcionalidad del Ventilador Automático difiere entre la Versión de Diagnóstico 202 y 203, la siguiente
decodificación se divide en dos partes.
Versión 202
En esta versión es posible activar el ventilador en el freno del motor, aire acondicionado, PTO, entrada LUEFTER y en la
información del CAN temperatura del refrigerante. El ADM2 transmite la información “Activación del ventilador” al control del
motor PLD-MR a través del CAN. El valor del “Consumo de energía del ventilador” proporcionado se almacena en el registro de
datos PLD-MR. El PLD-MR controla el ventilador.
Parámetro 19/01
Habilita ventilador auto. Ventilador automático en
en freno del motor freno del motor, ADM2
habilita
deshabilita
Parámetro 19/02
Habilita ventilador auto. Ventilador automático en
en aire acondicionado aire acondicionado, ADM2
habilita
deshabilita
Parámetro 19/03
Habilita ventilador Ventilador automático en
Automático en PTO PTO, ADM2
Activación del ventilador al PLD
habilita >1
deshabilita
Entrada 18/15
LUEFTER
encendido
apagado
Parámetro 19/04
Parámetro 19/05
°C
Parámetro 19/04
Encendido temperatura y
Ventilador automático
Parámetro 19/05
Apagado temperatura x
Ventilador automático
Apagado Encendido
137
7. Aplicación
Versión 203
En esta versión es posible activar en ventilador en el freno del motor, aire acondicionado, PTO, entrada LUEFTER, entrada
DSF0, entrada DSF1 y en la información CAN temperatura del refrigerante. El ADM2 transmite la información “Consumo de la
energía del ventilador en porcentaje” al control del motor PLD-MR a través del CAN. El valor del “Consumo de energía del
ventilador” proporcionado se tiene que configurar en el parámetro apropiado. El PLD-MR controla el ventilador.
Parámetro19/06
DSF0 Vent. [ % ]
Parámetro 13/07 Entrada Pin 12/09
Valor DSF1 = 2 DSF1
Parámetro 19/07
DSF1 Vent. [ % ]
Entrada Pin 18/15
LUEFTER
Parámetro 19/10
Activación vent. A través
Parámetro 19/09 Parámetro 19/08
entrada LUEFTER [ % ]
Rampa vent. Tiempo espera vent.
vent. automático en
Consumo energía ventilador
freno del motor, ADM2 Valor máx salida [%] Hold Time al PLD en [ % ]
Máx
Parámetro 19/01
vent. automático en
freno del motor [ % ]
vent. automático en
aire acondicionado, ADM2
Parámetro 19/02
vent. automático en
aire acondicionado [ % ]
vent. automático en
PTO, ADM2
Valor máx
Parámetro 19/03
salida
vent. automático en
[%] flanco de
PTO [ % ]
bajada
Parámetro 19/04
Parámetro 19/05
°C
Temperatura refrigerante
desde PLD a través CAN % tiempo
tiempo retención
Consumo
Energía vent. Valor máx
[%] salida
rampa [%]
rampa
0 100 %
138
7. Aplicación
Valor de entrada
Entrada
Parámetro
Versión 202
Versión 203
Valor de salida
Versión 202
- La información "Activación del ventilador" se transmite al control del motor PLD-MR a través del CAN
Versión 203
- La información "Consumo de energía del ventilador" se transmite al control del motor PLD-MR a
través del CAN
139
7. Aplicación
La entrada Pin 18/16 (enclavamiento FFG ) se proporciona para la función enclavamiento de pedal acelerador:
El pedal acelerador (FFG) y el pedal acelerador remoto (HFG) no son efectivos si la entrada está activa.
Entradas
- Pin 12/10, función especial digital 0, la entrada (DSF 0) cambia al voltaje de la batería
- Pin 12/09, función especial digital 1, la entrada (DSF 1) cambia a tierra
Salidas
Cableado
La salida REL 2 (Pin 15/09) controla el relé de carga alta del calentador de rejilla.
La entrada DSF0 (con relé de carga cambiado al voltaje de la batería) o la DSF1 (con un relé de carga cambiado a tierra) se
puede utilizar para monitorear el contacto normalmente abierto del relé de carga alta.
El control del calentador de rejilla de Mercedes-Benz siempre ocurre con un relé de carga cambiado al voltaje de la batería.
Parámetro
La función del arranque en frío o la entrada para monitorear el relé de carga alta se activa por medio de la configuración.
Los umbrales de temperatura de la función de arranque en frío se pueden, hasta cierto punto, adaptar con el parámetro 02/14.
Por ejemplo, en el caso de un uso adicional de un calentador de bloque.
Función
La función del arranque en frío es un control de flujo automático que pasa a través de los siguientes estados al encender el
terminal 15/09:
Estado Explicación
Si no ocurre ningún arranque del motor (velocidad del motor cero) dentro de 20
2: Listo para arrancar
segundos, ocurre un aborto (46), de otro modo, continúa con el arranque (3).
3: Arranque Si el arranque del motor tiene éxito, continúa con (4), de otro modo, con (66).
140
7. Aplicación
16: Aborto debido al monitoreo Aborto del arranque en frío debido al monitoreo con DSF0 y DSF1: relé de carga de
con DSF0 y contacto fijo en posición cerrada/interrumpido o línea de diagnóstico DSF0/DSF1
DSF1. interrumpida/cortada.
26: Fin No se requiere arranque en frío ya que el motor o el ambiente está demasiado tibio.
Aborto del arranque en frío a través del impulsor debido a un arranque de motor
36: Aborto en el precalentamiento
durante el precalentamiento.
56: Falla durante el arranque Aborto del arranque en frío debido a una falla general (sumin. de volt., comunic., etc.)
Aborto durante el arranque en frío debido a una falla general (suministro de voltaje,
76: Falla durante el arranque
comunicación, etc.)
86: Falla en calentamiento posterior Aborto del arranque en frío debido a una falla general (sumin. de volt., comunic., etc.)
96: No aumento de aire de carga Aborto ya que no se puede medir ningún aumento de temperatura de la temperatura
en calentamiento posterior del aire de carga.
Nota
No hay diferencia funcional entre el estado 6, 16, ...96, ya que el procedimiento de arranque en frío ya se ha terminado.
La distinción entre los diferentes estados sólo se ha descrito para propósitos de diagnóstico y hacen posible sacar conclusiones
del curso de la función del arranque en frío.
(Refiérase al valor análogo 35, estado de la función de arranque en frío)
Diagnósticos
Si la función de arranque en frío está activa, la temperatura de aire de carga, el relé de salida 2 y (con tal que sea configurado) el
circuito de carga del relé se monitorean. Los códigos de falla correspondientes están enlistados en el apéndice.
El parpadeo de la luz de advertencia "calentador de rejilla" indica una falla en el circuito de carga. A pesar de un relé
inactivo de salida 2, ejem. en el caso de un contacto fijado en posición cerrada, una alimentación de corriente
descontrolada del calentador de rejilla aún puede ocurrir. Esta falla sólo se puede eliminar al interrumpir el suministro de
energía del calentador de rejilla. ¡Hay peligro de incendio dependiendo de la posición del calentador de rejilla o del motor!
141
7. Aplicación
7.13. Diagnóstico
El cable K-DIAG de diagnóstico del automatizado del motor ADM-FR y PLD debe estar conectado al conector de
diagnóstico central de 14-pin según los diagramas de cableado eléctrico.
Los parámetros, valores reales y códigos de falla se pueden leer desde el ADM-FR y el PLD utilizando las herramientas de
diagnóstico de DaimlerChrysler (ejem. minidiag2) en el conector de diagnóstico.
Entrada/salida
142
8. Valores reales
8. Valores reales
10 Tipo de regulador 0 15 - -
143
8. Valores reales
C3-Frecuencia de señal
26 0 10000 Hz 15/03
Umbral de diagnóstico C3
27 0 5,000 V -
0= Deshabilitado
1= Fase de precalentamiento
35 2= Listo para el arranque 0 6 - -
3= Arranque
4= Fase de calentamiento posterior
5= Fase de enfriamiento
6= Fin
144
8. Valores reales
Estado
Nr. Descripción Pin
00/01
Cerrado/
1/4 Embrague 18/02 -
Abierto
2/1 Conmutador CC- de la vel. crucero Apag/Enc 18/04 Encendido = Ajusta y desacelera
2/2 Conmutador CC+ de la vel. crucero Apag/Enc 18/05 Encendido = Reanuda y acelera
2/3 Conmutador CC_EIN de la vel. crucero Apag/Enc 18/06 Encendido = Habilita velocidad crucero
145
8. Valores reales
Estado
Nr. Descripción Pin
00/01
7/3 Señal del arranque (Term. 50) Apag/Enc 12/01 Señal de arranque (llave de contacto)
8/2 **Válv. MBR-BK del freno por compr. aire Apag/Enc 15/06
146
9 Códigos de fallas
9. Códigos de fallas
ADM2
ADM2
códigos
códigos
de falla Descripción Acción a tomar Pin
de falla
(J1939)
(línea k)
SPN/FMI
señal C3
cortado a
84/4 10104 de la velocidad - revise el cableado 15/03
tierra
del vehículo
147
9. Códigos de fallas
ADM2
ADM2
códigos
códigos
de fallas Descripción Acción a tomar Pin
de fallas
(J1939)
(línea k)
SPN/FMI
98/1 10401 nivel de aceite nivel aceite bajo - rellene el aceite PLD-MR
- rellene el aceite
nivel de aceite - obs.: Este problema también puede
98/14 10414 nivel de aceite PLD-MR
muy bajo ocurrir si en PLD-MR, si se programaron
tipos de cárter de aceite equivocados.
sensor del
107/3 10803 circuito abierto - revise el cableado. 15/08
filtro de aire
temp. muy
temperatura - revise el nivel del refrigerante y del
110/14 10914 alta del PLD-MR
refrigerante agua y el circuito del refrigerante.
refrigerante
148
9 Códigos de fallas
ADM2
ADM2
códigos
códigos
de fallas Descripción Acción a tomar Pin
de fallas
(J1939)
(línea k)
SPN/FMI
error
629/12 12312 ADM2 - -
interno
149
9. Códigos de fallas
ADM2
ADM2
códigos
códigos
de fallas Descripción Acción a tomar Pin
de fallas
(J1939)
(línea k)
SPN/FMI
150
9 Códigos de fallas
ADM2
ADM2
códigos
códigos
de fallas Descripción Acción a tomar Pin
de fallas
(J1939)
(línea k)
SPN/FMI
transmisión
o suministro
1005/3 14503 circuito abierto - revise el cableado. 15/05
del pedal PWM
de salida
transmisión
o suministro cortado
1005/4 14504 - revise el cableado. 15/05
del pedal PWM a tierra
de salida
posición ralentí
pedal - reinicie la rutina de ajuste del pedal
fuera del
1015/6 15006 acelerador acelerador -
rango
PWM
ajustado
pedal pedal
acelerador acelerador - reinicie la rutina de ajuste del pedal
1015/7 15007 PWM fuera del rango acelerador -
ajustado
151
10. Rutinas para el ADM2
2 *) ajuste todos los parámetros en ajuste parámetros en ajuste todos los parámetros de
predeterminado predeterminado vuelta al valor predeterminado. -
3
active la luz del nivel de aceite luz del nivel de aceite 21/04
*)
4
active luz de detención del motor luz de detención del motor 21/05
*)
Prueba de salida del ADM2.
5
active la luz de falla luz de falla 21/06
*)
Vaya al capítulo 7.6.
6 21/07
active luz del calentador de rejilla luz del calentador de rejilla
*)
7
active la luz del filtro de aire luz del filtro de aire 21/08
*)
12
active el MBR_BK MBR_BK 15/06
*)
Prueba de salida del ADM2.
13 Vaya al capítulo 7.5.
active el MBR_KD MBR_KD 15/10
*)
152
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
153
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
154
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
155
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
156
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
157
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
158
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
159
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
160
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
161
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
162
11. Mensajes CAN según el SAE J1939
163
minidiag2
minidiag2
minidiag2 es un diagnóstico de DaimlerChrysler
Powersystems y una ayuda de ajuste de parámetros.
Se puede utilizar de manera separada o para
complementar los productos Star Diagnose®.
DaimlerChryslerAG
Powersystems
70567 Stuttgart
Alemania
Tabla de contenidos
1. Seguridad 5
1.1. Símbolos 5
1.2. General 5
1.3. Uso apropiado y previsto 5
1.4. Requisitos del personal 5
1.5. Conversiones y modificaciones al minidiag2 5
1.6. Medidas organizacionales 5
1.7. Piezas OEM de Mercedes-Benz 6
1.8. Condiciones de operación 6
2. General 7
3. Conexión 7
3.1. Conexión al enchufe de diagnóstico 7
3.2. Conexión al PC 8
4. Operación 9
4.1. Información del minidiag2 9
4.2. Ajuste de la visualización de la configuración 10
4.3. Versiones de software/hardware 11
4.4. Comunicación del PC 12
4.5. Rutina de búsqueda ECU 13
4.5.1. KWP2000 13
4.5.2. J1587 13
4.5.3. Funcionamiento libre 13
4.6. Visualización de la información ECU 15
4.7. Programa del pedal acelerador 16
4.8. Configuración de parámetros 18
4.8.1. Parámetros individuales 18
4.8.2. Datos del parámetro de ajuste 21
4.8.3. Guardar ajuste de parámetros modificados 24
4.9. Visualización de los valores reales 26
4.9.1. Visualización de valores de medición análogos 26
4.9.2. Visualización de valores de medición binarios 28
4.10. Visualización/eliminación de memoria de código de error 30
4.10.1. Visualización de memoria de código de error 30
4.10.2. Eliminación de memoria de código de error 32
5. Asistente minidiag2 34
5.1. Tareas del asistente minidiag2 34
5.2. Instalación 34
5.3. Crear/modificar/guardar ajuste de parámetros 36
5.3.1. Creación de ajuste de parámetros 36
5.3.2. Modificación de ajuste de parámetros 40
5.3.3. Guardar los parámetros minidiag2 en el PC 44
5.4. Guardar o cargar desde el soporte de datos 48
5.4.1. Guardar en el soporte de datos 48
5.4.2. Cargar desde el soporte de datos 51
5.5. Transferencia de archivos al minidiag2 54
3
Seguridad
1. Seguridad
1.1. Símbolos 1.3.
1.3.Proper and intended
Uso apropiado usage
y previsto
Las siguientes notas están marcadas con The minidiag2 diagnostics device is solely in-
diferentes símbolos. El aparato
tended decontractually
for the diagnóstico minidiag2 sólo está
defined application
hecho para el propósito de aplicación
purpose. Any otherdefinido.
contractualmente use, or one in addition
Cualquier to o
otro uso
this,
unoisademás
not deemed to be
no proper and intended
!
de este, está considerado ser el
¡Riesgo de lesiones! usage.
uso apropiado y previsto.
DaimlerChrysler no se hace responsable por
Este símbolo se utiliza en todas las notas DaimlerChrysler cannot be held responsible for
cualquier daño como consecuencia de tal
de seguridad las que, si se ignoran, pueden any consequential
acción. Se deberándamage
cumplir resulting from such
las instrucciones de
resultar en daños inmediato de lesiones o action. Theprevias
operación previousdelminidiag2
minidiag2.operating
la muerte.
instructions are to be adhered to.
!!
1.4. Personnel
1.4. Requisitos requirements
del personal
Parameter settings
La configuración demay only be performed
los parámetros by
sólo se debe
Este símbolo se utiliza en todas las notas
de seguridad las que, si se ignoran, resultan relevantly trained
llevar a cabo or DaimlerChrysler
por personal trained o
altamente entrenado
principalmente en riesgos materiales y personnel as well asde
personal entrenado skilled personnel inasí como
DaimlerChrysler,
daños funcionales. también el personal capacitado en los talleres
DaimlerChrysler authorized workshops.
autorizados de DaimlerChrysler.
Todas las notas sirven para facilitar la 1.5. Conversiones y modificaciones al
comprensión y trabajo con el minidiag2 1.5. Conversions and modifications
minidiag2
están destacadas con azul. to minidiag2
Arbitrary modifications to
Las modificaciones minidiag2almayminidiag2
arbitrarias
compromise the functionality
pueden comprometer and safety
la funcionalidad of the
y seguridad
1.2. General device. DaimlerChrysler
del aparato. cannot be no
DaimlerChrysler held se hace
responsablefor
responsible por daños
any provocados
damage porfrom
resulting tal acción.
such action. organizacionales
!
1.6. Medidas
¡Peligro de accidente y muerte!
Las instrucciones de operación se deberían
El aparato de diagnóstico minidiag2 se puede 1.6. Organizational measures
utilizar para influenciar configuraciones entregar con el aparato de diagnóstico minidiag2
The operating instructions should be handed
importantes de seguridad en el motor y el al personal asignado para operarlo y se debería
vehículo (por ejemplo: análisis del pedal over along with the minidiag2 diagnostic
tener a mano.
acelerador, control del freno del motor, etc.). device to the personnel assigned to operate it
La edición inadecuada de los parámetros and
Lasshould be kept close de
instrucciones at hand.
operación serán
puede afectar significativamente las The operating instructions
aumentadas por las are to be augmented
normas legales y
características del motor o el vehículo. by the generally
misceláneas, valid, country-specific,
generalmente statu-
válidas y específicas
Esto, a su vez, puede causar daño a las tory
de and
cadamiscellaneous regulations
país con respecto pertaining de
a la prevención
personas y a la propiedad. toaccidentes y a la protección
accident prevention medio ambiental.
and environmental
protection.
5
Seguridad
6
General Conexión
2.General 3.Conexión
El aparato de diagnóstico minidiag2 permite 3.1. Conexión al enchufe de diagnóstico
las siguientes operaciones para que sean
!
llevadas a cabo en ecu Mercedes-Benz: ¡El contacto se debe apagar cuando se
programación del pedal acelerador conecte!
(vea página 16)
configuración del parámetro (vea página 18)
Utilice un cable apropiado
lectura de los valores reales (vea la página
26) (vea la ilustración)
lectura/eliminación de la memoria de los
códigos de error (vea página 30)
minidiag2
1 información del minidiag2
Nota:
2 rutina de búsqueda del ecu
3 comunicación del PC Las llaves F2 (oscuro)
y F3 (brillante) se
pueden usar para
F2/F3 ajustar directamente
el contraste.
Encienda el contacto
minidiag2 se enciende automáticamente
Aparece el menú principal
7
Conexión
3.2. Conexión al PC
minidiag2
1 información del minidiag2
2 rutina de búsqueda del ecu
3 comunicación del PC
F2/F3
8
Operación
4. Operación
4.1. Información de minidiag2
Visualización del número de serie del aparato y
versión del sofware:
F2/F3
Cursor en "liberar información"
Información del sistema
1 liberar información
2 versión sw/hw
3 visualización
9
Operación
Cursor en la visualización
Información del sistema
1 liberar información
2 versión de sw/hw
3 visualización
10
Operación
F2/F3
11
Operación
F2/F3
minidiag2
1 información del minidiag2
2 rutina de búsqueda ecu
3 comunicación del PC
F2/F3
12
Operación
F2/F3
4.5.1. KWP2000
Detección ecu
Para Actros, Atego, Axor, IMO etc. /CAN,
1 KWP2000
línea k, Despliegue: internacional (ISO 14230)
2 J1587
3 Funcionamiento libre
o:
4.5.2. J1587
Detección ecu
Incluyendo para Freightliner corporation,
1 KWP2000
diag. bus/despliegue: NAFTA States (SAE
2 J1587
3 Funcionamiento libre J1708 capa física/protocolo J1587)
o:
4.5.3. Funcionamiento libre
Detección ecu
Para rastreos "LK" y "SK", línea k/despliegue:
1 KWP2000
internacional (ISO 9141)
2 J1587
3 Funcionamiento libre
13
Operación
14
Operación
PLD función
Cursor en "información del sistema"
1 diagnóstico
2 ajuste de parámetros
3 rutinas
4 rutinas del password
5 información del sistema
15
Operación
1 falla de texto ADM Encienda la rutina de búsqueda ecu (vea pág. 13)
Cursor en el ecu del vehículo (ej. ADM o FMR)
Cursor en "rutinas"
ADM función
1 diagnóstico
2 ajuste de parámetros
3 rutinas
4 información del sistema
Cursor en "ajuste del pedal acelerador"
ADM rutina1
Si hay arranque inicial, hay
cambio del ecu o del pedal acel.
(presione OK para continuar) ¡La configuración de
!
parámetro no se
debe realizar con el
motor funcionando!
16
Operación
17
Operación
Lista ecu
4.8.1. Parámetros individuales
1 falla de texto ADM Los valores de configuración de
2 falla de texto FMR
parámetros individuales se modifican.
3 no hay falla de texto PLD
Ejecute la rutina de búsqueda ecu (vea
pág.13)
Cursor en el ecu deseado (ej. ADM)
ADM función
1 diagnóstico
2 ajuste de parámetros
3 rutinas Aparecen las funciones del ecu
4 información del sistema seleccionado
ADM parámetro
1 leer/escribir parám. ecu
2 seleccione el ajuste de
parám. Cursor en "leer/escribir parámetros ecu"
3 Almacene el ajuste
modificado de parám.
18
Operación
19
Operación
!
¡La configuración de
parámetros se debe realizar
con el motor funcionando!
20
Operación
Lista ecu
1 falla de texto ADM Cursor en el ecu requerido (ej. PLD)
2 falla de texto PLD
3 no hay falla de texto FMR
PLD función
1 diagnóstico Se visualizan las funciones del ecu seleccionado.
2 ajuste los parámetros
3 rutinas Cursor en "ajuste de parámetros"
4 rutinas del password
5 información del sistema
PLD parámetro
1 leer/escribir parámetros
ecu Cursor en "seleccione el ajuste de parámetros"
2 selecc. El ajuste de parám.
3 Almacene el ajuste de
parámetros modificados
21
Operación
22
Operación
!
¡La configuración de
parámetros modificados parámetros no se debe realizar
con el motor funcionando!
23
Operación
24
Operación
!
¡La configuración de parámetros
no se debe realizar con el motor
funcionando!
25
Operación
26
Operación
PLD ana1
500 Nm Se visualizan el valor del valor de
demanda de torsión del motor medición análogo seleccionado, unidad
del FR o PSM física de asistencia y texto explicativo.
el valor está en cero con el
pedal acel. no operado , en ralentí
neg. y con acel. operado. Desplazar hacia abajo a través de la visualización
PLD ana1
500 Nm
pedal positivo.
Las cifras de referencia
dependen del tipo.
máx: 5000
mín: - 5000
27
Operación
PLD diagnóstico
1 mostrar valores reales Cursor en "mostrar valores reales"
2 mostrar memoria de código
de error
28
Operación
29
Operación
PLD diagnóstico
1 mostrar valores reales Cursor en "mostrar memoria de código de error"
2 mostrar memoria de código
de error
PLD fcm
1 código de falla real Códigos de falla reales= Códigos de falla (aún no
2 código de falla almacenado eliminados) realmente válidos. Éstos no se pueden
3 eliminar memoria de código eliminar.
de falla Códigos de falla almacenados= Códigos de falla
(posiblemente ya eliminados) no reales. Éstos se
pueden eliminar si es necesario.
30
Operación
31
Operación
32
Asistente minidiag2
o:
33
Asistente minidiag2
5. Asistente minidiag2
5.1. Tareas del asistente minidiag2 5.2. Instalación
Crear o modificar los ajustes de El software asistente minidiag2 está disponible vía:
parámetros del ecu (vea página 36) Internet por e-mail o
Guarde o cargue los ajustes de parámetros y en soportes de datos (diskettes/CD-ROM)
archivos de descripción (vea página 48)
Transfiera los ajustes de parámetros y los Para que el software asistente minidiag2 se utilice,
archivos de descripción al minidiag2 para debe estar instalado en su PC.
programar los parámetros de los ecu Los requisitos del sistema para esto son los siguientes:
®
adecuadamente (vea página 54) Microsoft Windows™ 3.1 o mayor
Memoria principal (RAM) de al menos 8 MB
Capacidad libre del disco duro de al menos10 MB
Paso 1:
e-mail: (Internet)
Guarde los archivos adjuntos a un e-mail en un
directorio en el disco duro.
Diskettes/CD-ROM:
Inserte el diskette/CD-ROM de instalación en la unidad.
Paso 2:
Con la ayuda de un administrador de archivos
(ej. MS Explorer) o la ruta de comando, seleccione
el archivo "SETUP.EXE" e inícielo.
34
minidiag2minidiag2
Asistente assistant
Paso 3:
Seleccione un disco de destino (“Target
drive”) (disco duro local, normalmente “C:”)
para la instalación y confirme presionando el
botón “Copy” (copiar).
El asistente minidiag2 creará automáticamente el
directorio “Minidiag” en el disco duro. La
ventana de Instalación (“Setup”) aparece con
una barra de progreso, seguida de una ventana de
mensaje de instalación exitosa.
Paso 4:
Haga click en “OK”, después de que
concluya el procedimiento de
instalación.
35
Asistente minidiag2
Ventana de inicio
Paso 2:
Haga click en “parameter assistant” (asistente de parámetro).
Aparece la ventana “parameter assistant”.
36
Asistente minidiag2
Paso 3:
Vaya al menú “parameter set”
(ajuste de parámetro) y haga
click en la opción “new”
(nuevo).
Próxima ventana: “new parameter set”
(ajuste del nuevo parámetro).
37
Asistente minidiag2
Paso 4: Paso 8:
En el campo “ecu” haga click en el ecu Ingrese un nuevo cliente o haga click
requerido, para lo que se creará un ajuste de en el nombre de cliente existente en el
parámetro. campo “customer” (cliente).
Paso 5: Paso 9:
Haga click en la versión ecu requerida en el Ingrese el nombre de ajuste del nuevo
campo “diagnosis version” (versión de parámetro en el campo “parameter set”
diagnóstico). Lea la versión ecu usando minidiag2 (ajuste de parámetro).
(ver página 15). Paso 10:
Paso 6: Se pueden ingresar comentarios en el
Haga click en el archivo de descripción campo “comments” (comentarios).
requerid en el campo “description file” (archivo Paso 11:
de descripción. Haga click en “select” (seleccionar).
Paso 7: Próxima ventana: “parameter data”
Haga click en el idioma requerido en el campo (datos del parámetro).
“language” (idioma).
38
Asistente minidiag2
Paso 12:
Haga click en el grupo de parámetro que se va a Si se hace click en “default”, los
visualizar o modificar (destacado en verde). valores del parámetro de todos los
Paso 13: grupos se reinician a los valores
Ingrese el valor requerido de cada parámetro en el originales.
campo “actual” (real) (destacado en rojo).
Actual (real) ==valor Paso 14:
valorestablecido
establecidodedeun_
un
parámetro. Para guardar el parámetro creado o
parámetro.
modificado vaya al menú “parameter set”
Default (por defecto) ==presetting
valor preestablecido o porof
or default value
(ajuste del parámetro) haga click en
defecto del parámetro (no se
parameter (not changeable). “save” (guardar).
puede cambiar).
min (mínimo) ==minimum valuedel
valor mínimo of parameter
parámetro
(nochangeable).
(not se puede cambiar).
Max (máximo) ==maximum
valor máximo
valuedel parámetro
of parameter
(nochangeable).
(not se puede cambiar).
dimension = unidad del parámetro (no se
(dimensión) puede cambiar).
39
Asistente minidiag2
Ventana de inicio
Paso 2:
Haga click en “parameter assistant” (asistente de parámetro).
Se abre la ventana del asistente de parámetro.
40
Asistente minidiag2
Paso 3:
Vaya al menú “parameter set”
(ajuste de parámetro) y haga
click en la opción “open” (abrir).
Se abre la ventana de “parameter
selection” (selección de parámetro).
41
Asistente minidiag2
Paso 4: Paso 8:
Haga click en el ecu requerido, para lo que Haga click en el nombre del cliente apropiado
el ajuste de parámetro se modificará, en el en el campo “customer” (cliente).
campo “ecu”.
Paso 9:
Paso 5: Haga click en el ajuste de parámetro
Haga click en la versión ecu que corresponda apropiado que se va a modificar en el campo
en el campo “diagnosis version” (versión de “parameter set” (ajuste de parámetro).
diagnóstico).
Paso 6: Haga click en “delete parameter set”
Haga click en el archivo de descripción (eliminar el ajuste del parámetro) para
correspondiente en el campo “description file” eliminar el ajuste de parámetro
(archivo de descripción). seleccionado.
Paso 7: Paso 10:
Haga click en el idioma correspondiente en el Haga click en “select” (seleccionar).
campo “language” (idioma). Aparece la ventana “parameter data” (datos
de parámetro).
42
Asistente minidiag2
Paso 11:
Haga click en el grupo de parámetro que
se va a modificar (destacado en verde).
Paso 12:
Haga click en el valor requerido del
parámetro respectivo en el campo de
entrada “actual” (real) (destacado en
rojo).
Para más detalles vea la página 39.
Paso 13:
Para guardar el ajuste de parámetro
modificado vaya al menú “parameter
set” (ajuste de parámetro) y haga click
en la opción “save” (guardar).
43
Asistente minidiag2
Ventana de inicio
Paso 2:
Haga click en “logistic assistant” (asistente logístico).
Se abre la ventana de “logistic assistant” (asistente logístico).
44
Asistente minidiag2
Paso 3:
Haga click en “parameter from minidiag2”
(parámetro del minidiag2).
Se abren 2 ventanas adicionales que
contienen información sobre el ajuste de
datos de parámetro del ecu (vea la página
siguiente).
45
Asistente minidiag2
Paso 4:
Luego de confirmar al hacer click en “OK”, el
ajuste del parámetro se copia al PC y, de este
modo, se concluye el procedimiento. La
información sobre la revisión de esto se
puede encontrar en la página siguiente en el
“Paso 5”.
46
Asistente minidiag2
Paso 5:
Revisión del ajuste del nuevo parámetro
del ecu en el asistente de parámetro. Ver
capítulo 5.3.2.
Modifique el ajuste de parámetro (abrir).
47
Asistente minidiag2
Ventana de inicio
Paso 2:
Haga click en “logistic assistant” (asistente logístico).
Se abre la ventana de “logistic assistant” (asistente logístico).
48
Asistente minidiag2
Paso 3:
Haga click en “store on data carrier”
(almacenar en el soporte de datos).
Próxima ventana: “store on data carrier”
(almacenar en el soporte de datos).
49
Asistente minidiag2
Paso 5:
Haga click en “copy” (copiar)
50
Asistente minidiag2
Ventana de inicio
Paso 2:
Haga click en “logistic assistant” (asistente logístico).
Próxima ventana: “logistic assistant” (asistente logístico).
51
Asistente minidiag2
Paso 3:
Haga click en “download from data
carrier” (descargar desde el soporte de
datos). Aparece la ventana para seleccionar
los discos (próxima página).
52
Asistente minidiag2
Paso 4:
Haga click en el disco apropiado en el campo
“source file” (archivo de origen).
Paso 5:
Haga click en el disco apropiado en el campo “target
file” (archivo de destino).
Paso 6:
Haga click en “copy” (copiar). Se muestran la barra de
progreso y luego una ventana de mensaje de carga
exitosa:
53
Asistente minidiag2
c) Visualización vacía
El sistema operativo no se ha
cargado completamente o se ha
sobreescrito y, por lo tanto, se debe
transferir nuevamente.
Continúe con el Paso 2
54
Asistente minidiag 2
Paso 2:
Ejecute el asistente minidiag2 en el PC.
Aparece la ventana de inicio:
Ventana de inicio
Paso 3:
Ejecute el asistente logístico.
55
Asistente minidiag2
Paso 4:
Haga click en “communication settings” (configuraciones
de comunicación).
Nueva ventana: “COM settings” (configuraciones de
COM).
Paso 5:
Haga click en la interfaz (“COM Port” (Puerto COM)), al
que está conectado el minidiag2.
¡La transmisión de baudios no se puede cambiar!
Ventana de “COM settings” Paso 6:
(configuraciones de COM) Haga click en “OK”. La ventana “logistic assistant” (asistente
logístico) se muestra nuevamente.
56
Asistente minidiag2
Paso 7:
Haga click en el botón “parameter files on
minidiag2” (archivos de parámetro en el minidiag2)
en el “logistic assistant” (asistente logísticio). Se
muestra la ventana “updating” (actualización).
Ventana de actualización
57
Notes
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
________________________________
58
Pantalla de actualización
Instrucciones de operación
Ver. 0.4
07.11.2006
Página 1
General
Éstas son instrucciones de operación para la visualización de actualización de las máquinas
Actualización (T6, T7, T8, T9, T10, T11, T50, T60).
Glosario de términos
Node ID Debido a que cada módulo IO (entrada/salida) que está
conectado a un bus CAN es idéntico, necesitan ser
reprogramados con números de identificación individuales,
para así decirle a cada módulo cuál es su rol dentro del
sistema de control. Esto se logra al darle a cada módulo o
nodo un número de identificación único o ID de Nodo.
Archivo binario Tipo de archivo que contiene el código del programa
para el sistema de control.
Página 2
GENERAL
Página 3
CONEXIÓN DE LA PANTALLA DE ACTUALIZACIÓN
AL SISTEMA
Conector “D”
pin X125 9
Suministro
de 24V
Página 5
Funciones de la Pantalla de actualización :
Página 6
Desactivación de la Pantalla de Destino
Página 7
Interfaz de Usuario
Abre pantalla del menú de servicio. Las funciones del menú de servicio se
aclaran.
Los botones buscadores derecho e izquierdo son para ver los diferentes
paquetes de actualización que hay en la Pantalla de Actualización.
Página 8
Menú de Servicio
Página 9
Funciones 1
3 Escoja la versión del paquete de instalación correcta con las teclas de flechas de la
pantalla de actualización (ejem., lhd00v21.bin).
5 Seleccione el archivo deseado usando los botones “ok” y las flechas. Una vez
seleccionado el archivo, comience la
descarga con el botón “Save” (guardar).
Página 11
Funciones 2
Una vez seleccionado el (los) archivo (s) deseado presione “ok” seguido del botón
“save” (guardar) y los archivos seleccionados comenzarán a transferirse a la pantalla
de actualización.
Cuando aparece el texto “Task(s) finished successfully” (la tarea finalizó con éxito)
en la parte de abajo de la pantalla, los archivos se ha transferidos.
Si se seleccionan los archivos de parámetro, los parámetros de Usuario y Por
defecto que se están utilizando actualmente en el sistema de destino se copiarán a
la pantalla de actualización.
Ver la documentación de la interfaz de usuario del sistema de control.
NOTA: Si se ha seleccionado el registro de alarma como archivo de descarga, primero
se tiene que crear en la pantalla del sistema de control. Ver la documentación de
interfaz de usuario del sistema de control.
Página 12
Funciones 2
Carga de los archivos de respaldo copiados a la pantalla
de actualización nuevamente a la máquina.
1 Conecte la pantalla de actualización a la máquina.
Página 13
Funciones 2
Carga de los archivos de respaldo copiados a la pantalla
de actualización nuevamente a la máquina.
Varios archivos diferentes de la máquina se pueden almacenar en una sola pantalla de
actualización. Para evitar archivos no adecuados que se están cargando entre las
máquinas, sólo los archivos que se han descargado previamente de una máquina en
particular se pueden cargar nuevamente con la pantalla de actualización.
Funciones 3
Copia el registro de alarma de la máquina al PC para
buscar mensajes de error.
Página 15
Para conectar el PC al bus CAN a través de la interfaz de la abertura del CAN X125 en
el panel de instrumentos se requiere la herramienta adaptador CAN especializada.
Pieza # 56096146
El adaptador CAN le permite al sistema especializado convertir de manera
efectiva el PC en una pantalla de actualización con la misma funcionalidad que
una pantalla de actualización estándar. Es software es idéntico para cualquiera de
las aplicaciones.
Pieza # 56018178
Página 16
Funciones 3
4 Seleccione con las flechas los archivos que desea eliminar y presione “DELETE”
(eliminar).
El botón “FORMAT” (formatear) limpia por completo la
pantalla de la máquina. Elimina todos los archivos y
software, incluyendo los paquetes de instalación. Utilice
este botón sólo después de considerarlo cuidadosamente.
Página 18
Funciones 5
3 Seleccione con las flechas el (los) archivo(s) que desea eliminar y presione
“DELETE” (eliminar).
Página 19
Funciones 6
Configura la dirección del módulo (ID de Nodo).
Este proceso no se requiere en las operaciones normales diarias de las máquinas con
sistema de telecomunicación, pero a veces los ingenieros de las fábricas lo requieren
cuando programan módulos individuales.
Página 20
Funciones 7
Crea una nueva pantalla de actualización
Esto se puede realizar usando ya sea la propia pantalla de actualización o un PC a
través del archivo de la Aplicación de la pantalla de actualización. Una vez que se
complete el proceso de copia, la nueva pantalla de actualización contiene todos los
archivos que se encontraban en la pantalla original o que estaban en el archivo de la
pantalla de actualización en el PC.
Manual Técnico
TM319
Revisión A
2
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
WIGGINS ZZ9A1 – Boquilla de reabastecimiento Diesel
TABLA DE CONTENIDOS
3
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
Párrafo Descripción Página
1.0 Introducción 5
4
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
1.0 Introducción
Margen
VOLUMEN DE CIERRE, Vso
ZONA DE COMPRESIÓN
BOQUILLA ZZ9A1
FLUJO DE COMBUSTIBLE
5
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
2.0 Guía de resolución de problemas
Las boquillas de reabastecimiento ZZ9A1 Adel Wiggins sólo son para utilizarlas con los
receptores serie ZN y las cámaras de aire serie ZV de Adel Wiggins. El no utilizar los
componentes de Adel Wiggins puede resultar en fallas en el sistema y/o lesiones. La Tabla 1 hace
una lista y describe las posibles situaciones y problemas asociados con el desgaste y el uso normal del
sistema de reabastecimiento ZZ9A1. Las situaciones descritas dependen de otras condiciones que
requieren el remplazo o reparación de la boquilla. Se describen las fallas comunes y sus acciones
correctivas para solucionar la situación. Se recomienda que los pasos descritos bajo la categoría
“Acciones correctivas” se sigan en su orden respectivo. Vaya a las secciones siguientes para obtener
instrucciones detalladas y a la Sección 4 para obtener instrucciones de drenaje del tanque.
6
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
Tabla 1. Guía de resolución de problemas (Cont.)
5) Cierre de la 1) La cámara de aire está 1) Revise si alguna manguera o
boquilla antes de tapada o bloqueada. tubería que va desde el extremo de la
completar el llenado. 2) Receptor remotamente cámara de aire está bloqueada, tapada
montado. (montajes remotos o doblada.
pueden causar un aumento en 2) Remplace el receptor por un
la presión del cabezal como receptor ZN2B. (Presión de la válvula
resultado de la elevación o disminuida) Verifique la aplicación con
válvulas adicionales). un distribuidor autorizado.
6) La boquilla no se 1) El tanque no está 1) Inspeccione el tanque para ver si hay
cierra, resultado de completamente sellado. posibles goteras. EL TANQUE DEBE
sobrellenado. 2) Sello de la junta tórica del ESTAR COMPLETAMENTE
vástago de la cámara de aire SELLADO MENOS UNA CÁMARA
serie ZV está dañado o falta. DE AIRE ADEL WIGGINS PARA
3) Caja de la esfera de la QUE EL SISTEMA FUNCIONE
cámara de aire no está o las CORRECTAMENTE.
esferas de flotación están 2) Remueva la cámara de aire serie
agrietadas y lleno de ZV del vehículo e inspeccione la
combustible. junta tórica al fondo del vástago de la
4) Cantidad de merma cámara.
inadecuada. 3) Remueva la cámara de aire serie
5) La geometría del tanque ZV del vehículo e inspeccione la caja
y/o la ubicación de la cámara de la esfera y las esferas flotadoras al
de aire no permite una merma fondo del vástago de la cámara.
adecuada. Remplácela si no está o está dañada.
6) Acumulación excesiva de 4) Remplace la cámara de aire
suciedad en la tapa del serie ZV por una cámara de
extremo trasero de la boquilla. vástago extendido serie ZV.
(R9004) 5) Remplace la cámara de aire
7) La boquilla está desgastada serie ZV por una de vástago
o dañada. extendido serie ZV y remplace el
receptor por uno ZN2D. (Presión
aumentada de la válvula).
6) Limpie la tapa trasera y el pin.
7) Accione la palanca de control de
flujo abierta y cerrada. Si hay
resistencia excesiva, falta de
movimiento suave o no se acciona
envíe, remplace o devuelva la
boquilla para volver a fabricarla.
7
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
Tabla 1. Guía de resolución de problemas (Cont.)
7) La boquilla se 1) El tanque no está 1) Revise y selle cualquier gotera del
cierra, pequeña completamente sellado. tanque, incluyendo la cámara de aire
cantidad de 2) Índice bajo de flujo. serie ZV suelta y la tapa del puerto de
sobreimpulso sale de 3) Cantidad inadecuada de llenado de gravedad de ventilación.
la cámara de aire. merma. 2) La boquilla requiere un mínimo de
25 GPM para funcionar bien,
aumente el índice de flujo.
3) Remplace la cámara de aire Adel
Wiggins por una cámara de vástago
extendida serie ZV.
8
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
La siguiente sección describe las instrucciones de remplazo y reparación en el campo
asociadas con la boquilla ZZ9A1. Las instrucciones están categorizadas como el Kit de remplazo
de la unidad de accionamiento KR91, Kit de remplazo del mecanismo de enganche KR92 y Kit de
remplazo de la palanca del revestimiento KR93. Estos kits están disponibles a través de un
Distribuidor autorizado de Adel Wiggins.
Cada conjunto de instrucciones está compuesto de una declaración general que describe
los componentes pertenecientes al servicio y una lista de las piezas que se asisten o reparan. Por
favor vaya a la Guía de Resolución de problemas en la Sección 2 para cualquier caso aparte del
desgaste o daño donde puede que se requiera asistencia. La boquilla debe estar desconectada del
vehículo y/o de la estación de abastecimiento antes de cualquier asistencia o reparación.
9
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
3.1 Kit de remplazo de la unidad de accionamiento KR91 y Kit de remplazo del mecanismo
de enganche KR92
3.1.1 GENERAL: Estas instrucciones son para la extracción y remplazo del Kit de remplazo
de la unidad de accionamiento KR91 y del Kit del mecanismo de enganche
KR92. El procedimiento de desmontaje detallado se requiere para ambos
Kits de remplazo. Remplace las piezas requeridas según el Kit que se está
utilizando.
DESMONTAJE:
10
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
3. Remueva la unidad del anillo de accionamiento R9023 de la boquilla.
11
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
5. Utilice un destornillador de cabeza plana, o sus dedos, y levante cuidadosamente el
borde trasero (el lado que mira hacia la boquilla) del Retén R9019 y quítelo del cuerpo de
la boquilla. Remueva el retén R9019.
6. Remueva el Elastodog R9021 de la boquilla al deslizarla hacia afuera del cuerpo R9048.
12
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
ENSAMBLAJE:
1. Deslice el nuevo Elastodog R9021 en la boquilla con los “dientes” orientando en dirección
opuesta a la boquilla.
2. Coloque el nuevo Retén R9019 sobre el Elastodog R9021 con los “dientes” orientando hacia
abajo hacia la boquilla.
4. Utilizando una pequeña parte del diámetro de la unidad del anillo de accionamiento, empuje
el R9019 hacia abajo hasta que encaje en el Elastodog R9021.
13
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
5. Coloque el Resorte R9020 sobre el Elastodog R9021.
6. Coloque la unidad del anillo de accionamiento R9023 sobre el resorte con el acollador de
la tapa en el extremo opuesto de la palanca de la boquilla. Asegúrese que el resorte se fije en
la ranura interna en el extremo pequeño del anillo de accionamiento.
9. Lubrique (Dow Corning #3452) e instale una junta de fricción CCN101-31B nueva.
Asegúrese que la tapa abierta del sello esté orientando hacia adentro.
10. Instale la tapa protectora al jalar hacia atrás el anillo de accionamiento e insertar la tapa en la
boquilla. Suelte el anillo de accionamiento y asegúrese que la tapa esté bien asegurada.
14
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
3.2 Kit de remplazo de la palanca del revestimiento KR93
3.2.1 GENERAL: Esta sección detalla la instalación del Kit de remplazo de la palanca
del revestimiento KR93.
DESMONTAJE:
1. Remueva la palanca dañada utilizando una llave Allen de ¼” y una llave de ½”.
ENSAMBLAJE:
1. Instale la palanca nueva y apriétela utilizando una llave Allen de ¼” y una llave de ½”.
Conecte la boquilla al receptor. Abra la palanca de control de flujo. El sistema ahora está
abierto y el combustible se puede bombear hacia afuera del tanque. También se podría utilizar una
boquilla ZS5 de Adel Wiggins para drenar el tanque.
Si es así, el tanque de combustible también se puede evacuar a través del puerto de llenado
por gravedad utilizando una bomba convencional o un sifón generador.
15
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
TransDigm INC
Adel Wiggins Group
OM306
Revisión A
2
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
TABLA DE CONTENIDOS
1.0 INTRODUCCIÓN: 4
3
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
1.0 Introducción
Este manual destaca los requisitos de instalación y el hardware general del Sistema de
Reabastecimiento Rápido de Combustible de Adel Wiggins. Las descripciones de los
componentes principales del sistema, las instrucciones de operación del sistema y los
requisitos generales de instalación se incluyen en este manual. El Sistema de
Reabastecimiento Rápido de Combustible de Adel Wiggins está compuesto de múltiples
componentes y el uso e instalación de éstos puede variar dependiendo de la configuración
del tanque de combustible.
4
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
1.1 Operación del sistema
5
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
1.2 Componentes principales del sistema
2) Receptáculo Serie ZN
6
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
7
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
3) Válvula de la Cámara de Aire Serie ZV
8
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
1.3 Especificaciones de los componentes
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
2.0 Descripción de los componentes e instalación
Cuando la boquilla no esté en uso, inserte el tapón protector para mantener la boquilla
libre de residuos que pueden inhibir el flujo de combustible.
2.2 Receptáculo Serie ZN
ZN2A: Utilizado para el montaje remoto o directo del tanque de combustible, donde la
presión principal del tanque de combustible es insignificante.
ZN2B: Utilizado para el montaje remoto o directo, donde la presión principal del tanque
de combustible aumenta.
ZN2D: Utilizado para el montaje remoto o directo, donde la presión principal del tanque
de combustible disminuye.
11
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
Figura 5: Boquilla enganchada y abierta para el reabastecimiento
12
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL
DE ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
3.2 Desconexión de la boquilla
Una vez que la boquilla se ha cerrado automáticamente, asegúrese que la palanca trasera esté
bloqueada en la posición hacia abajo o cerrada como se muestra.
13
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
4.0 Servicio y resolución de problemas
Vaya al Manual Técnico TM319 de Adel Wiggins para la reparación de los kits, servicio y
resolución de problemas.
14
ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROTEGIDO BAJO LA LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL Y ES DE LA PROPIEDAD DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. LA INFORMACIÓN QUE AQUÍ SE MENCIONA ES DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE
ADEL WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. ESTE DOCUMENTO Y/O LA INFORMACIÓN ENCONTRADA AQUÍ NO SE
PUEDE COPIAR, DUPLICAR O PUBLICAR PARA LA FABRICACIÓN O VENTA DE LOS EQUIPOS FUERA DE ADEL
WIGGINS GROUP, TRANSDIGM INC. O SUS AFILIADOS SIN EL CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DE ADEL WIGGINS
GROUP, TRANSDIGM INC.
PIEZAS Y MANUAL DE SERVICIO
5a Edición — Revisión de enero de 2007
© Número de Publicación 69 343 094
ALL INFORMATION
TODA LA INFORMACIÓNCONTAINED
QUE SEWITHIN THIS MANUAL
ENCUENTRA IS
EN ESTE
SUBJECT TO CHANGE WITHOUT PRIOR
MANUAL ESTÁ SUJETA A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO. NOTICE.
Sandvik Mining and Construction Adelaide Ltd se reserva el
Sandvik
derecho Mining yand
a revisar Construction
mejorar Adelaide
el producto Ltd reserve
en cualquier the
momento.
right to revise and improve the product at any time.
Esta publicación describe el producto en el momento de This
publication
emisión describes the no
y puede que product
reflejeatelthe time ofactual.
producto issue and
may not reflect the current product.
Copyright © 2007
Copyright
SANDVIK © 2007
SANDVIK
Fuera del uso permitido bajo la Ley de derechos de autor,
ninguna
Apart parte de este
from any use manual
permitted seunder
puedethereproducir
Copyrightpor ningún
Act, no
medio, o ningún otro derecho exclusivo se puede ejercer
part of this manual may be reproduced by any process, or sin
anylaother
autorización
exclusiveporrights
escrito de Sandvik
exercised, Mining
without the and
written
Construction Adelaide Ltd. 136 Daws Road, Melrose
permission of Sandvik Mining and Construction Adelaide Park
SA 5039, Australia.
Ltd. 136 Daws Road, Melrose Park SA 5039, Australia
PLEASE
POR FAVORNOTE
FÍJESE
For systems that were supplied with chrome plated brass
Para los sistemas
components, please add a —C
que fueron suministrados
to the end con componentes
of the standard
brasscromado,
de latón part and añada un –C
assembly numbers listeddel
al extremo in la
this manual.
pieza de latón
estándar y ensamble los números puestos en una lista en este
For example: A chrome plated head assembly would be
manual.
part number 69-334-805-C.
Por ejemplo: Una unidad de cabezal cromado sería la
pieza número 69-334-805-C
MANUAL TÉCNICO
TECHNICAL MANUAL
TABLA
TABLE DE
OF CONTENIDOS
CONTENTS
NOTIFICACIONES DE PRECAUCIÓN
4. Párese con un extintor de incendio manual en donde sea posible para evitar que el
fuego se vuelva a encender o para extinguir el fuego fuera del área protegida del
sistema de supresión de incendios.
B. EXPLICACIÓN
Retírese rápidamente del incendio para protegerse de las llamas sopladas por el viento, el
humo, los gases y de otros peligros creados por el incendio. Los incendios son muy
impredecibles y pueden comenzar repentinamente, llamear, convertirse en una bola de fuego
debido al encendido repentino de una gran cantidad de combustible.
Es importante mantener distancia hasta que el incendio haya sido controlado por el sistema
de supresión de incendio.
El calor que queda del incendio podría hacer que se encienda nuevamente después de que el
sistema se ha descargado y, por lo tanto, es importante que alguien se quede ahí, a una
distancia segura, con un extintor de incendio manual. Debería quedarse hasta que haya
llegado un experto o hasta que no haya posibilidad de que se encienda nuevamente.
CONCENTRADOS DE ESPUMA
Contaminación de la espuma
Cualquier contaminación del concentrado o solución de espuma puede afectar el
desempeño del sistema:
Uso de agua sucia. El uso de agua limpia (se prefiere la de calidad bebestible) es
importante. El agua de baja calidad puede acelerar el deterioro de la premezcla.
Uso de un embudo o recipiente para medir sucio. Si el embudo o el recipiente se
utilizaron previamente con otras sustancias (aceite, fluido de freno, etc.) y no se
limpiaron adecuadamente, la contaminación resultante podría destruir las propiedades
de formación de capa.
Contaminación cruzada del cambio a una espuma diferente. Por ejemplo, los
residuos de espuma del FFFP se coagularán cuando se añada el AFFF, lo que causa
posibles bloqueos en el sistema. Al revés, los residuos de AFFF en una carga de
FFFP afectarán negativamente las propiedades de la espuma. Es muy importante
limpiar el sistema completo antes de cargarlo con una espuma diferente. Lo mismo
aplica incluso si no hay cambio desde el FFFP al AFFF o vice versa. El cambio de una
marca de AFFF a otra puede tener el mismo efecto negativo. Los productos de
proveedores diferentes pueden no necesariamente ser compatibles.
Uso de la línea de descarga del sistema de incendios para desengrasar el motor.
A pesar de que hace el desengrase muy fácil, esta práctica lleva a la contaminación de
la espuma y se debe evitar.
Limpie todas las mangueras con agua limpia. Esto se aplica a todas las mangueras,
incluyendo la red en anillo de la descarga de espuma, las mangueras de activación y
las líneas de detección automática.
Remueva el tubo del cabezal y del sifón del tanque. Limpie el tubo del cabezal y del
sifón con agua limpia. Revise que la bola en la válvula anti retorno del cabezal se
mueva libremente (hace ruido cuando se agita).
Limpie el tanque con agua limpia. Continúe limpiando hasta que la formación de
espuma se detenga.
Drene toda el agua que queda, vuelva a ensamblar y cargue el sistema. Fíjese que la
lubricación para gomas utilizada para proteger las juntas tóricas se debería utilizar con
moderación para evitar que entre exceso de lubricante a las líneas.
*La cantidad de espuma está basada en un concentrado del 6%. No use un concentrado del 3%.
¡Sólo se debe utilizar la marca especificada de espuma en un sistema pre industrializado de incendio!
AFFF – Sólo utilice el concentrado Kerr (Croda) Filmform 916
FFFP – Sólo utilice el concentrado Angus Fire Petroseal del 6%
Revise las superficies de sellado y el sello de la junta tórica en la unidad del cabezal y el
tapón del tanque.
Atornille la unidad del cabezal y el tapón en el tanque. Asegúrese que ambos tengan juntas
tóricas puestas.
Apriete la tuerca de pivote del cabezal a un mínimo de 100 Nm y a un máximo de 150 Nm.
Remuevas las tapas de las salidas del cabezal y vuelva a conectar las líneas de alimentación
principales (si es necesario).
Cargue el tanque con Nitrógeno a través de la conexión de carga. La presión diseñada del
sistema es de 1200kPa a 23° + 2°C. Para compensar la variación de presión de la
temperatura, ecualice la presión dentro del sistema y expanda la manguera, cargue a 1400-
1450kPa en un día caluroso o a 1250-1300kPa en un día helado.
Coloque tirantes de seguridad en todas las palancas del módulo de activación y coloque
tapas guardapolvo en todas las boquillas.
Registre los detalles de la carga en la etiqueta de servicio adjunta (y en el Libro de registros si
es necesario).
ADVERTENCIA
LA RECARGA SÓLO SE DEBERÍA REALIZAR UTILIZANDO EL NITRÓGENO ESPECÍFICO APROBADO
CARGA DE LA UNIDAD DEL EQUIPO PIEZA No. 69 334 080 OR 69 344 180 LÍNEA DE CARGA. OTROS
APARATOS NO ESTÁN RECONOCIDOS POR EL FABRICANTE Y PUEDEN PROVOCAR LESIONES.
Dibujo 69343098a.gif
Cierre la válvula izquierda para revisar la presión del tanque. Fíjese en la posición de
la aguja del indicador en el cabezal del tanque.
Cierre la válvula derecha. Desconecte la línea de carga de la conexión de carga
en el tanque.
Revise que la posición de la aguja del indicador en el cabezal del tanque no haya
cambiado. Si la presión disminuyó, vuelva a conectar la línea de carga y repita el
procedimiento.
FÍJESE:
1. Si llena hasta arriba un sistema cargado, asegúrese que toda la línea de carga
(ambas válvulas abiertas) esté presurizada antes de conectara a la conexión de
carga. ¡Necesita al menos presión del sistema en la línea de carga para evitar la
activación accidental del sistema por escape de gas del sistema a la manguera
presurizada!
2. El medidor en este equipo se debe calibrar en tres (3) intervalos mensuales para una
exactitud continua de la presión de carga del sistema.
Revise que el tubo del sifón esté asegurado, libre de obstrucciones o que no muestren signos de daños.
Revise todos los módulos de activación manual para ver que no tengan corrosión y tengan movimiento libre de la palanca de la válvula.
Revise que haya paso libre a través de todas las mangueras y ajustes por medio de nitrógeno seco (o agua).
Pruebe la baja presión y las alarmas de descarga del sistema audiovisuales (si están ajustadas) y revise la
condición y unión de los cables y cableado asociados (revisión a tierra).
Revise la función de apagado del motor, el retador del temporizador de apagado y la desconexión del
apagado (si está ajustada) y revise la condición y unión de los cables y cableado asociados (revisión a tierra).
Remplace el centro de la válvula en las conexiones de carga. Lubrique los sellos del centro de la válvula con Molykote111.
Revise si los circuitos de activación y de descarga tienen fugas.
Recargue el sistema según las instrucciones de recarga.
Registre el servicio en la etiqueta de servicio adjunta (y en el libro de registros si se requiere).
La inspección, la prueba y el servicio deben realizarse según este programa para cumplir con las condiciones de garantía de Sandvik.
Para los sistemas que operan en ambientes agresivos (como atmósferas corrosivas, niebla salina, exposición
a extremos de temperatura, humedad anormalmente alta o vibraciones internas), recomendamos
implementar un intervalo de servicio más frecuente. Lleve a cabo el servicio de 6 meses. Lleve a cabo el
servicio cada 6 meses cada tres meses y el servicio anual cada seis meses.
Vaya a la siguiente página para mayores detalles con respecto a los requisitos de servicio general.
5a Edición — Revisión de enero de 2007 © Número de Publicación 69 343 094 Página 11de f 60
SANDVIK – SISTEMAS DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS NFP1000
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Los requisitos de abajo son adicionales del programa de la página anterior:
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Si el sistema se ha activado o se ha descargado accidentalmente, el sistema será asistido por un
técnico acreditado según la lista siguiente de revisión:
IMPORTANTE
SI EL SISTEMA SE ACTIVÓ PARA SOFOCAR UN INCENDIO, TODAS
LAS PIEZAS DAÑADAS POR EL INCENDIO SE DEBEN REMPLAZAR.
NO VUELVA A ENCENDER EL MOTOR DEL EQUIPO HASTA QUE EL SISTEMA
DE INCENDIOS ESTÉ OPERACIONAL POR COMPLETO NUEVAMENTE. EL
INCENDIO SE PODRÍA REENCENDER SI EL MOTOR DEL EQUIPO SE ENCIENDE
ANTES DE QUE SE HAYA RECTIFICADO LA FALLA QUE CAUSÓ EL PROBLEMA.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Para asistir con los requisitos regulares de servicio, una serie de kits de servicio está
disponible. Los kits de la lista de abajo contienen todos los componentes requeridos para un
servicio regular anual.
Hay 2 tipos diferentes de espuma disponible. La columna del lado izquierdo es para los kits de
servicio con la espuma estándar AFFF. La columna del lado derecho hace una lista de los kits
que contienen FFFP.
Para sistema con tanque de 20 litros Para sistema con tanque de 20 litros
Para sistema con tanque de 25 litros Para sistema con tanque de 25 litros
Para sistema con tanque de 45 litros Para sistema con tanque de 45 litros
Para sistema con tanque de 110 litros Para sistema con tanque de 110 litros
Los kits anteriores contienen las siguientes piezas: Concentrado de espuma; tirantes de seguridad para los módulos;
tapasFoam
Los kits anteriores contienen las siguientes piezas: concentrate;
guardapolvo Safety juntas
de boquillas; ties fortóricas
modules;
para cabezal y tapón del
Nozzle
tanque; tapa dust caps; 0-rings
guardapolvo para lafor tank head
válvula and
de la cámara de aire; válvula
bung;centros
de carga; Dust capde for vent valve;
válvulas Charging
para cargar valve;
las conexiones; juntas
tóricas paracores
Valve la conexión de la línea
for charging de activación.
connections; 0-rings for
Dimensión H
Dimensión C
Dimensión B
Dimensión D
VEA DISPOSICIÓN
TÍPICA DE
ACCIONAMIENTO
VEA DISPOSICIÓN
TÍPICA DE
DESCARGA
NO REMOVER
La válvula de escape
de seguridad es
parte integral del
cilindro
Dibujo 69343062b.gif
EXTERNO CABINA
VEA DISPOSICIÓN
TÍPICA DE
SUMINISTRO
DISPOSICIÓN
DE
ACTIVACIÓN
(TÍPICA)
Picture69343003d.gif
Dibujo 69343003d.gif
NOTA: Los sistemas de rango estándar vienen con dos módulos de activación manual. Uno para
montarlo en la cabina, el segundo para el montaje externo accesible desde el nivel del suelo.
Dibujo 69343004e.gif
DISPOSICIÓN DE
DESCARGA
RED EN ANILLO DE LA
MANGUERA
(Componentes estándar del
sistema)
FICHA 1 DE 2
SEEDISPOSICIÓN
VEA TYPICAL
TÍPICA DE
SUPPLY LAYOUT
SUMINISTRO
VEA DISPOSICIÓN
TÍPICA DE
SUMINISTRO
DISPOSICIÓN DE
D
DESCARGA
RED EN ANILLO DEL
TUBO
(Áreas de calor radiante alto)
HOJA 2 DE 2 Dibujo69343005e.gif
69343005e.gif
Dinujo M344110.gif
UNIDAD DE
DETECCIÓN
AUTOMÁTICA
69-344-110
EXTENCIÓN LÍNEA DE
LA CÁMARA DE AIRE
69-334-065
De manera alternativa, coloque la junto del acople ítem 3 en una pared o suelo
de la cabina.
Coloque el tubo ítem 1, corte a el (los) largos(s) como es requerido.
NOTA:
PARA LOS MÓDULOS DE ACTIVACIÓN ANTIGUOS
QUE NO TIENE PUESTA LA LÍNEA DE LA CÁMARA
CORTA. UTILICE EL KIT DE LA UNIDAD DE LA LÍNEA
DE LA CÁMARA NÚMERO 69-334-060
ACTIVACIÓN DEL
EN CASO DE INCENDIO SISTEMA DE SUPRESIÓN
LABEL PART NUMBER 69 335 545
Fíjese:
Todas las etiquetas mostradas sólo son presentaciones gráficas.
Las etiquetas no se muestran en su tamaño real y la escala varía de una etiqueta a
otra.
Para los manuales fotocopiados en blanco y negro, los colores de las etiquetas son los
siguientes:
Texto negro en fondo amarillo - Etiquetas 1, 2, 6 y 9
Texto negro en fondo blanco - Etiquetas 4, 5, 10 y 11
Texto blanco en fondo rojo - Etiquetas 3, 7 y 8
KIT DE LIMPIEZA
69-334-095
Dibujo M334095a.gif
MANGUERA ½‖ (-8)
6 69-335-041 3m
Corte al largo adecuado en la unidad
7 69-335-061 1 VÁLVULA ANTI RETORNO, HEMBRA ½‖
8 69-335-051 4 MONTURA DE LA MANGUERA -8
OPCIONAL
NOTA:
El kit de limpieza está conectado en la red en anillo del sistema para permitir la limpieza
de las líneas de espuma con agua después de una descarga del sistema, para revisar
que haya pasos limpios en las líneas de espuma o para probar el patrón rociador de las
boquillas sin tener la necesidad de activar el sistema. Además se puede utilizar para
conectar la red en anillo a los suministros de agua principales para una aplicación
continua de agua después de que la descarga del sistema esté completa (enfriamiento
adicional después de que el fuego se ha extinguido).
ORIFICIO 22 EN
EL PANEL
REAJUSTE DEL
SOLENOIDE DEL
SISTEMA INCENDIO
LÍNEA DE ACCIONAMIENTO
Dibujo M344320.gif
OPCIONAL
NOTA:
La válvula solenoide de enganche tiene un pulso en la bobina de 24V DC, es decir, sólo
requiere una señal de pulso para activar el sistema (abrir la válvula) y una señal de pulso
para reajustar la válvula para la carga (cerrar la válvula). Una vez que se recibió el pulso, la
válvula permanecerá en la posición relativa del conmutador incluso si no hay energía.
Para reajustar la válvula después de la activación del sistema, revierta la polaridad de la
bobina.
La válvula solenoide y las mangueras se deberían conectar en la línea de activación y el botón
de reajuste instalados cerca de uno de los módulos de activación (de preferencia en la cabina).
Por favor fíjese que la activación del solenoide se debe utilizar junto con una unidad de
detección automática como sistema de respaldo en el caso que la señal de control no se pueda
enviar debido a una falla en la energía. Para los detalles sobre la detección automática vea la
página por separado en este manual.
SISTEMA CARGADO
ENCENDIDO PRESIONE PARA
DERIVAR
SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS
69-344-130
OPCIONAL
El kit es adecuado para conectar a 12 o 24V DC.
La función básica de este kit es detectar la activación del sistema de incendio,
entregarle al operador una alarma audiovisual y apagar el motor después de un
determinado período de retardo.
El temporizador del apagado se activa si la presión del sistema cae por debajo de
los 900kPa. El retardo del apagado del motor se ajusta a 6 segundos. Este
retardo se extiende por 20 segundos si se presiona el botón de reajuste durante
los primeros 6 segundos del período de retardo.
La unidad de apagado está ajustada con la función de desconexión manual. El
botón debe permanecer presionado para mantener la desconexión. Apenas se
suelte el botón, la unidad volverá al modo de apagado.
La alarma de audio y la luz roja le advertirán al operador que la presión del sistema
está por debajo de los 900kPa o que el sistema se ha descargado (alarma activa
hasta que se recargue el sistema).
NOTA:
Para las aplicaciones donde se necesita una alarma para advertirle al operador
que su Sistema de Supresión de Incendios se ha activado, pero que el apagado
del motor no es necesario, hay disponible un kit de sólo alarma (Pieza número
69-344-420) vea la contratapa para los detalles.
CONTACTO
ALARMA
69-344-420
OPCIONAL
La alarma audiovisual se activa si la presión del sistema cae por debajo de los
900kPa, como resultado de la activación del sistema o de una baja presión del
sistema.
5a Edición — Revisión de enero de 2007 © Número de Publicación 69 343 094 Página 37de 60
SANDVIK – SISTEMAS DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS NFP1000
OPCIONAL
NOTA:
El sistema estándar viene con dos módulos de activación. El kit del módulo
mencionado está disponible si se requiere puntos de activación manual
adicionales. Los equipos más grandes pueden tener múltiples unidades
ajustadas para darle acceso rápido a la activación del sistema de incendios desde
distintos puntos en el equipo.
EQUIPO DE CARGA
69-334-080 Dibujo M334080d.gif
NOTA — se proporcionan unidades de 3 mangueras (1m, 1.5m y 5m), es decir, 7.5 metros en total.
OPCIONAL
VÁLVULA DE ESCAPE
DE SEGURIDAD DE
2800kPa
AJUSTE A 2000kPa
UNIDADES DE CARGA
69-344-180
69-344-190
Dibujo M344180a.tif
1
1 69-335-071 REGULADOR DE GAS INERTE
69-344-150 6
UNIDAD DEL EXTREMO DE LA MANGUERA—4
Compuesta de 69-335-445 Conector de manguera
3
69-335-446 Férula
69-335-159 Junta tórica
OPCIONAL
Dibujo M344110e.jpg
KIT DE HERRAMIENTAS DE
ENSAMBLAJE Y SERVICIO
No. 69-334-110
OPCIONAL
INSTRUCCIONES DE LLENADO
Por favor lea estas instrucciones cuidadosamente.
¡El procedimiento es diferente a la carga del extintor manual!
CILINDRO
Otros tamaños disponibles (no son parte del kit anterior) son:
OPCIONAL
1. Sandvik Mining and Construction Adelaide Ltd (de aquí en adelante Sandvik) garantiza que el
producto está libre de defectos en los materiales y la mano de obra por un período de doce
(12) meses a partir de la fecha de puesta en marcha del sistema o la fecha de envío de las
piezas al primer usuario.
2. La obligación, norma u otro, de esta garantía se limita al remplazo o reparación en una
instalación de Sandvik, o en un lugar designado por Sandvik, de las piezas que se encuentran
en la inspección hecha por Sandvik, a tal punto que tienen defectos en los materiales o la
mano de obra.
3. Las unidades y componentes comprados e instalados en el producto por Sandvik se incluyen
dentro de esta garantía, pero no se considerarán defectuosas cono unidades y la reparación o
el remplazo será limitado a la pieza en particular que se prueba que está defectuosa. Cualquier
pieza remplazada de este modo será propiedad de Sandvik.
4. Lo excluido de esta garantía es:
Cualquier producto que haya sido alterado o reparado de tal manera, según el juicio de
Sandvik, que afecte el producto negativamente.
La reparación o remplazo de cualquier pieza que, según el juicio de Sandvik, ha estado
sujeta a daños a través de la negligencia, accidente, abuso, uso o almacenamiento
inapropiado.
Cualquier producto que no se ha operado o mantenido según las prácticas normales y con
la recomendación de Sandvik.
El uso de piezas de repuesto no originales.
5. Esta garantía no obliga a Sandvik a hacerse cargo de los costos de trabajo, trabajo extra,
tiempo de viaje, gastos del viaje o cargos por flete junto con el remplazo o reparación de las
piezas defectuosas.
6. Sandvik no considerará ningún reclamo de la garantía a menos que se notifique dentro de
catorce (14) días del defecto o el final del período de garantía y las piezas sujetas a la garantía
se devuelven a la instalación de Sandvik para su evaluación por cuenta y riesgo del comprador.
7. Sandvik no emite productos de repuesto por reclamos de la garantía. Nuestra política es
acreditar la cuenta del cliente cuando el reclamo de la garantía se ha procesado y aprobado.
Por lo tanto, si se requiere un producto de repuesto, se debe realizar una nueva orden en
Sandvik. Esta orden se puede marcar con ―sujeto a garantía‖ si así lo desea.
8. Sujeto a la Ley de Prácticas Comerciales (Trades Practices Act) (y cualquier otra legislación
relevante) y hasta el máximo de lo permitido por la ley, la responsabilidad de Sandvik con
respecto al producto está limitada según la Cláusula 2 de esta garantía y Sandvik no estará, de
otro modo, bajo ninguna responsabilidad con el comprador, con terceras personas en derecho
o equidad, conforme a cualquier estatuto o norma legal o, de otro modo, por cualquier reclamo,
demanda, pérdida, daño, costo, gasto, muerte o lesiones que surjan o en virtud del desempeño
o no desempeño del producto.
55athEdición
Edition——
Revisión
Januaryde 2007
enero Revision
de 2007 ©©Número de Publicación
Publication Number69 69343
343094
094 Página
Page4848
deof
6060
SANDVIK – SISTEMAS DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS NFP1000
CRODA
Ficha de datos de seguridad del material (AFFF)
Croda Fire Fighting Chemicals Ltd. Ashcroft Road Knowsley Industrial Park Kirkby Liverpool L337TS Inglaterra
Tel: + 44 (0) 151 548 6424 Fax: + 44 (0) 151 548 7263
Página 1 de 3
CRO DA
CRODA
Manipulación y almacenamiento
El producto se debería diluir con agua antes de usarlo (913 al 3%, 916 al 6%).
Manipulación: Evite la continua inhalación o contacto con los ojos y la piel del concentrado de
espuma.
Almacenamiento: El producto se debería almacenar en recipientes originales sobre el punto de
congelamiento y bajo los 40C.
Estabilidad y reactividad
Si se almacena a temperatura ambiente lejos de la luz directa del sol, la vida útil normalmente es
de más de diez (10) años.
Propiedades toxicológicas
Indigestión: Puede provocar vómito, náuseas y diarrea.
Contacto con la piel: Puede irritar la piel.
Inhalación: La inhalación prolongada, extensa o continua puede ser dañina.
Contacto con los ojos: Puede irritar los ojos.
913 916
LC50 (96 Horas) >2000 mg/l >4000 mg/l
Daphnia Magna
EC50 (24 Horas) >1000 mg/l >2000 mg/l
EC50 (48 Horas) >500 mg/l >1000 mg/l
Página 2 de 3
CRODA
CRODA
Información ecológica
Debido a que el producto está hecho como una espuma para la extinción de incendios, creará una
copiosa cantidad de espuma si se lava en corrientes de agua; sin embargo, es biodegradable. En el
caso que haya grandes derrames, avíseles a las autoridades pertinentes. (En el Reino Unido,
―Environment Agency‖ o ―SEPA‖ y compañía de agua local).
Biodegradación
5 días 21%
20 días 73%
28 días 81%
Consideraciones de eliminación
Elimine el excedente de producto o envases contaminados según la legislación local y nacional.
No elimine con materiales reactivos en el agua.
Información de transporte
No está clasificado como peligroso para transportarlo.
Información reglamentaria
No está clasificado bajo los Reglamentos de Químicos (Información de Peligro y Envasado para
la Entrega) 1994 como peligroso. Refiérase a la Ley de Seguridad y Salud y a las Normas de
Control de Sustancias Peligrosas para Trabajar. Esta ficha de datos de seguridad del material no
constituye la auto evaluación de los riesgos del lugar de trabajo del usuario como se requiere por
las normas anteriores. El Manejo Manual de las Normas de las Operaciones se puede aplicar a
ciertos tamaños de paquetes de este producto.
Directiva EEC (67/548/EEC y 88/379/EEC).
Otra información
La información en esta ficha de datos de seguridad está basada en los conocimientos actuales y
en la actual legislación nacional. Entrega una guía sobre la seguridad, la salud y los aspectos
medio ambientales del producto y no se debería interpretar con ninguna garantía de desempeño.
El producto no se debería utilizar para otros propósitos más que la extinción de incendios sin
primero acudir al proveedor. El usuario es responsable de asegurarse que se cumpla con los
requisitos de la legislación importante.
Se puede obtener mayor información en las siguientes publicaciones de Health and Safety Executive:
Occupational Exposure Limits EH40 (se actualiza anualmente)
Página 3 de 3
1.3 Fabricante/Proveedor
Angus Fire Armour (Australia) Pty. Ltd. 1001 Mountain Highway, Boronia, Vic.. 3155.
Teléfono (03) 9729 3433
2. COMPOSICIÓN
4. INFORMACIÓN DE PELIGRO
Inhalación
La inhalación de cantidades peligrosas es poco probable cuando se utiliza como está previsto. Es irritante para
las vías respiratorias al inhalarlo.
Ingestión
Bajo riesgo oral cuando se utiliza como está previsto. Puede provocar náuseas, vómito y diarrea al ingerirlo.
Otros límites
Glicol hexilénico puro: ACGIH: Valor umbral límite (TLV, por sus siglas en inglés)
Límite de concentración máximo: 25 ppm
Peligros Generales
PETROSEAL 6% no es inflamable o explosivo.
Generalmente estable. Como con todas las soluciones acuosas, PETROSEAL 6% se debería excluir del
contacto con cualquier material que tenga reacciones violentas con el agua.
Clayton, G.D. y F.E. Clayton: Patty’s Industrial Hygiene and Toxicology. Cuarta edición, volúmenes I – III (1991).
Sax, N.I. y R.J. Lewis, Sr: Dangerous Properties of Industrial Materials. Séptima edición, volúmenes I – III (1991).
Health & Safety Executive: Occupational Exposure Limits (EH 40/92)
Nota: EH40 se revisa anualmente y se debería aplicar una nueva publicación.
5.1 General
Los prestadores de primeros auxilios deberían saber y tomar las precauciones apropiadas para evitar el peligro
hacia ellos mismos y hacia terceros. Lleve a los terceros junto con la ficha de datos de seguridad de este producto a
un hospital o a un médico si es necesario.
5.2 Inhalación
Remueva a los terceros de la exposición. Si tiene dificultades para respirar o tos, mantenga al paciente
en reposo sentado en posición de máxima comodidad.
5.3 Ingestión
Si se sospecha de ingestión, no induzca el vómito, envíe al tercero al hospital de inmediato.
Evite la inhalación o el contacto con los ojos o la piel prolongado, extenso o continuo.
Protección para las manos: Utilice guantes impermeables del tipo aprobado (ejem. neopreno) .
Protección para los ojos: Utilice lentes de seguridad de un tipo aprobado (BS 2092).
7. MANIPULACIÓN/ALMACENAMIENTO/ELIMINACIÓN
7.1 Manipulación y almacenamiento
No se requiere ninguna técnica especial de manipulación. Para mejores resultados, el producto se debería
almacenar en recipientes sellados originales sobre los -10°C y bajo los 40°C. El congelamiento y el
descongelamiento no afectan las propiedades de la sustancia, pero se debe tener precaución para evitar congelar
el recipiente y sus contenidos, ya que la expansión de los contenidos del recipiente puede provocar el agrietamiento
de un recipiente completamente rígido en forma de hielo.
7.2 Liberación accidental
DERRAME. La práctica de lavar los derrames en los drenajes se debería evitar, no hacerlo si es posible, y bajo
ninguna circunstancia se debería permitir sin primero consultarle a las autoridades locales de agua y a la
autoridad de los ríos nacionales. Absorba el derrame con gránulos absorbentes y transfiéralo a un recipiente.
7.3 Eliminación
Los desechos se deberían eliminar a través de la autoridad local del servicio del camión de la basura o de
un transporte de desechos registrado. Asegúrese que el destino sea una instalación que tenga los permisos
correspondientes.
7.4 Transporte
No se necesitan técnicas especiales de transporte. No se requiere clasificación para la entrega o transporte por carretera.
8. INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA
9. INFORMACIÓN ECOLÓGICA
9.1 Biodegradación
Biodegradable
Sujeto en todo a los derechos (si hay) del cliente conforme a derecho – al no devolver completamente llena una copia del
certificado a Sandvik dentro de un (1) mes de la fecha de la puesta en marcha, las garantías quedarán nulas y sin efecto
Detección autom. y activación Kit de limpieza de la línea de espuma Alarma y temporizador del apagado del motor
Activación del solenoide Sólo conm. de presión Otro............................................................................
Línea de ventilación módulo cabina Sólo alarma Otro............................................................................
FIRMA DEL AGENTE DE PUESTA EN MARCHA FIRMA DEL REPRESENTANTE DEL CLIENTE
Fecha de puesta en marcha:............................................. Fecha aceptado:.....................................................................
Nombre (por favor en imprenta):........................................ Nombre (por favor en imprenta):.............................................
Firma:................................................................................. Cargo:.....................................................................................
Número certificado acreditación Sandvik:.......................... Firma:......................................................................................
Distribución: BLANCO – Representante cliente AMARILLO – Agente puesta en marcha AZUL - Sandvik
Revisión e – emitido 1.11.2006 Formulario Número CF09
AUSTRALIA
INTERNACIONAL
PT SDS Ausminco PT SDS Ausminco SDS Mining Supplies
INDONESIA - JAKARTA INDONESIA - BALIKPAPAN (Africa) (Pty) Ltd
Sudirman Square Office Towers JI. M.T. Haryono RT36 SOUTH AFRICA - MIDRAND
Tower B, 19th Floor No. 185C Tillbury Park El
JI. Jend. Sudirman Kay 45-46 BALIKPAPAN 76114 16th Road
JAKARTA 12930 East Kalimantan MIDRAND
República de Indonesia República de Indonesia Sudáfrica
Teléfono: 0011 62 21 575 0961 Teléfono: 0011 62 542 73 6066 Teléfono: 0011 27 11 314 7461
Fax: 0015 62 21 575 0803 Fax: 0015 62 542 73 3062 Fax: 0015 27 11 314 1598
TODA LA INFORMACIÓN CONTENIDA
DENTRO DE ESTE MANUAL ESTÁ SUJETA A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
SDS Ausminco se reserva el derecho a
corregir y mejorar el producto en cualquier
momento. Esta publicación describe el
producto al momento de emisión y puede que
no refleje el producto actual.
Copyright © 2005
SDS AUSMINCO
Aparte de cualquier uso permitido bajo la Ley
de Derechos de Autor, ninguna parte de este
manual puede ser reproducido por ningún
proceso, o cualquier otro derecho exclusivo
ejercido, sin el permiso por escrito de SDS
Oficina central de Ausminco, 136 Daws Road,
Melrose Park SA5039, Australia. (08) 8276
7655
Introducción
Este curso de entrenamiento está hecho para el personal cualificado que pretende asistir y
mantener los Sistemas de Supresión de Incendios de SDS Ausminco.
El personal no entrenado que no cuenta con este certificado de servicio contravendría las
condiciones de garantía al trabajar en los Sistemas de Supresión de Incendios de SDS
Ausminco.
Se realiza un programa de entrenamiento similar, pero más extenso, para la Instalación y Puesta
en Marcha de los Sistemas de Supresión de Incendios de SDS Ausminco.
El requisito de entrenamiento completo para todo el personal que trabaja en nuestros sistemas
lleva a un mejor control con respecto a fallar en la operación segura del sistema y a las
capacidades efectivas de supresión de incendios. Por lo tanto, le proporciona al operador y a
otros una mayor protección y daños o tiempo de inactividad mínimos al vehículo.
Al final de este curso, se le pedirá que complete un pequeño cuestionario. Esta evaluación es
para confirmar que se explicaron adecuadamente todos los aspectos importantes de servicio y
mantenimiento. Es tanto una evaluación del entrenador ya que es un medio para asegurarse que
todos los que atendieron el curso entendieron en general los temas conversados.
Por favor fíjese que todos los certificados son válidos por un período de tres (3) años y sólo por
el tiempo que se encuentre con su empleador actual (al cambiar de empleador se anula
cualquier acreditación actual y tendrá que aplicar para la emisión de una tarjeta nueva).
Para mantener la actualidad de su acreditación, por favor contacte su filial de SDS Ausminco
más cercana (vea la contratapa de este manual) antes de que expire su certificado. Le
enviaremos la última publicación de este manual de entrenamiento y el cuestionario relevante
para su recertificación.
Los participantes son bienvenidos para conservar este manual para futuras referencias.
Página en Blanco
CONTENIDOS
Sección 1 - General
1.0 Principio de combustión – Tetrahedron de incedio Página 6
1.1 Fundamentos de la espuma Página 7
1.2 Concentrados de espuma (AFFF y FFFP) Página 8
1.3 Contaminación de la espuma y limpieza del sistema Página 9
1.4 Fichas de datos de seguridad del material de espuma – AFFF Página 10
1.5 Fichas de datos de seguridad del material de espuma – FFFP Página 13
Sección 3 – NFP500
3.0 Descripción general del sistema de vehículos pequeños Página 76
3.1 Disposición típica del sistema Página 77
3.2 Cilindro, cabezal y abrazadera Página 79
3.3 Módulo de accionamiento Página 81
3.4 Manguera, piezas y boquillas Página 82
3.5 Instrucciones de recarga del sistema Página 83
3.6 Programa general de mantenimiento Página 86
Sección 4 – Documentación
4.0 Ficha de de informe de servicio e inspección periódica Página 89
4.1 Ficha de informe de garantía y reparación del sistema Página 90
4.2 Condiciones de garantía Página 91
4.3 Certificado de puesta en marcha Página 92
4.4 Notas y observaciones personales Página 93
La tecnología de incendios es un campo muy amplio y este curso no pretende enseñar todos los aspectos
de los incendios; sin embargo, es importante que lo básico sea entendido.
La combustión se puede definir simplemente como la reacción química (oxidación) acompañada por la
evolución de la luz y el calor.
Para que un incendio (combustión) ocurra, hay cuatro factores básicos que se requieren:
4. Reacción en cadena (La combinación de los otros 3 elementos crean la reacción en cadena)
Toda extinción de incendio o supresión de incendio está basada en este principio simple.
La quemada de materia combustible normalmente va acompañada de una llama, y una llama se produce
cuando un cuerpo gaseoso se quema. Por lo tanto, los sólidos y los líquidos deben expeler vapores
inflamables antes de que pueda ocurrir un incendio.
El hecho es que en un incendio de materia sólida o líquida, son los vapores que salen los que realmente
se están quemando y no el fluido o el sólido.
La mayoría de la materia se tiene que calentar a temperaturas sobre las normales antes de que expelan
vapores. Sin embargo, algunos líquidos, tales como el petróleo o la acetona, se vaporizan a temperaturas
ambiente más bajas y se llaman volátiles.
Hay muchos más factores que contribuyen en un incendio; sin embargo, para el propósito de este curso
de entrenamiento, todo lo que necesita es un entendimiento básico del fuego.
Si desea aprender más sobre INCENDIOS, le sugerimos que contacte a su Servicio de Incendio local,
Instituto Técnico o Universidad para preguntar sobre los cursos actuales de entrenamiento.
¿QUÉ ES LA ESPUMA?
La espuma terminada es una mezcla de tres componentes: compuesto de espuma, agua y
aire. La espuma sólo se puede producir si los tres componentes están presentes.
¿CÓMO FUNCIONA?
Ya hemos establecido, como con cualquier fuego por líquido, que son los vapores los que
se están quemando y no el combustible de hidrocarburo. Para que el fuego queme, los
cuatro factores de la combustión deben estar presentes (oxígeno, combustible, calor,
reacción en cadena). Si puede eliminar uno de estos, el fuego se apagará.
La espuma funciona de las siguientes maneras:
OXÍGENO
Razón de mezclado
Todas las referencias de mezclas a lo largo de este manual están basadas en un 6% de
concentrado de espuma. Este porcentaje representa la porción recomendada de concentrado en
la cantidad general del agente, es decir, 6% de concentrado de espuma más el 94% de agua.
Debido a que esto se aplica con boquillas no atmosféricas, la razón real aumenta (detalles ver
sección 2.15).
NO utilice el 3% de concentrado (3% de espuma más 97% de agua).
Almacenamiento de la espuma
El concentrado de espuma se debe almacenar en cilindros originales entregados por Sandvik.
El concentrado de espuma no se debe decantar en cilindros alternativos. La decantación
inadecuada puede llevar a la contaminación de la espuma y and la espuma contaminada puede
que no funcione como debiese.
Vida útil
El concentrado de espuma no usado o usado parcialmente, en cilindros no contaminados originales,
se puede almacenar por largos períodos de tiempo, con tal que la temperatura no exceda por lo
general de 25°C. Recomendamos que la rotación del concentrado de reserva no debiera exceder los
tres (3) años. Para asegurarse que el concentrado más antiguo se utilice primero, los cilindros
están marcados con la fecha de llenado (mes y año) o la fecha de vencimiento para facilitar la
rotación en base a que el primero en entrar es el primero en salir.
Premezclado de la espuma
El compuesto de la espuma debe permanecer de forma concentrada y no se debe mezclar previamente
con agua hasta que se añada al cilindro durante el procedimiento de carga.
Una vez que el concentrado se mezcló con agua, la vida útil se reduce y se deteriorará después de
aproximadamente dos (2) años.
Esa es una de las razones de por qué los sistemas de supresión de incendios basados en espuma se
descargan regularmente como parte del procedimiento de servicio de rutina.
Contaminación de la espuma
Uso de agua sucia. El uso de agua limpia (se prefiere de calidad bebestible) es
importante. Al mezclar el concentrado con agua de baja calidad, puede acelerar el
deterioro de la premezcla.
Contaminación cruzada al cargar una espuma distinta. Por ejemplo, los residuos de
espuma del FFFP se coagularán cuando se añada el AFFF, lo que causa posibles bloqueos en
el sistema. Al revés, los residuos de AFFF en una carga de FFFP afectarán negativamente las
propiedades de la espuma. Es muy importante limpiar el sistema completo antes de cargarlo
con una espuma diferente. Lo mismo aplica incluso si no hay cambio desde el FFFP al AFFF o
vice versa. El cambio de una marca de AFFF a otra puede tener el mismo efecto negativo. Los
productos de proveedores diferentes pueden no necesariamente ser compatibles.
Uso de la línea de descarga del sistema de incendios para desengrasar el motor. A pesar
de que hace el desengrase muy fácil, esta práctica lleva a la contaminación de la espuma y se
debe evitar.
¡En el peor de los casos, puede que la espuma contaminada no extinga el incendio!
Es muy importante que todos los sistemas se limpien profundamente al momento de la puesta en
marcha o de la recarga y sólo se utiliza agua limpia y utensilios de carga limpios para evitar tal
contaminación.
Para asegurarse de que no habrá contaminación de espuma, siga los siguientes pasos:
Limpie todas las mangueras con agua limpia. Esto se aplica a todas las mangueras, incluyendo
la red en anillo de la descarga de espuma, las mangueras de accionamiento y las líneas de
detección automática.
Remueva el tubo del cabezal y del sifón del cilindro. Limpie el tubo del cabezal y del sifón con
agua limpia. Revise que la bola en la válvula anti retorno del cabezal se mueva libremente (hace
ruido cuando se agita).
Limpie el cilindro con agua limpia. Continúe limpiando hasta que la formación de espuma se
detenga.
Drene toda el agua que queda, vuelva a ensamblar y cargue el sistema. Fíjese que la
lubricación para gomas utilizada para proteger las juntas tóricas se debería utilizar con
moderación para evitar que entre exceso de lubricante a las líneas.
Se recomienda utilizar este procedimiento de limpieza en cada recarga del sistema. Elimina
cualquier posible contaminación y asegura un paso libre a través de todas las líneas (parte de los
requisitos regulares de servicio).
CRODA
Ficha de datos de seguridad del material (AFFF)
Composición e información de los ingredientes
Una solución concentrada acuosa de fluorocarbono, tensioactivos de hidrocarburos y estabilizadores
de espuma /Preservativos (Glicoles).
Croda Fire Fighting Chemicals Ltd. Ashcroft Road Knowsley Industrial Park Kirkby Liverpool L337TS Inglaterra
Tel: + 44 (0) 151 548 6424 Fax: + 44 (0) 151 548 7263
Página 1 de 3
CRODA
Manipulación y almacenamiento
El producto se debería diluir con agua antes de usarlo (913 al 3%, 916 al 6%).
Manipulación: Evite la continua inhalación o contacto con los ojos y la piel del concentrado de
espuma.
Almacenamiento: El producto se debería almacenar en recipientes originales sobre el punto de
congelamiento y bajo los 40C.
Estabilidad y reactividad
Si se almacena a temperatura ambiente lejos de la luz directa del sol, la vida útil normalmente es
de más de diez (10) años.
Propiedades toxicológicas
Indigestión: Puede provocar vómito, náuseas y diarrea.
Contacto con la piel: Puede irritar la piel.
Inhalación: La inhalación prolongada, extensa o continua puede ser dañina.
Contacto con los ojos: Puede irritar los ojos.
913 916
LC50 (96 Horas) >2000 mg/l >4000 mg/l
Daphnia Magna
EC50 (24 Horas) >1000 mg/l >2000 mg/l
EC50 (48 Horas) >500 mg/l >1000 mg/l
Página 2 de 3
CRODA
Información ecológica
Debido a que el producto está hecho como una espuma para la extinción de incendios, creará una
copiosa cantidad de espuma si se lava en corrientes de agua; sin embargo, es biodegradable. En el
caso que haya grandes derrames, avíseles a las autoridades pertinentes. (En el Reino Unido,
―Environment Agency‖ o ―SEPA‖ y compañía de agua local).
Biodegradación
5 días 21%
20 días 73%
28 días 81%
Consideraciones de eliminación
Elimine el excedente de producto o envases contaminados según la legislación local y nacional.
No elimine con materiales reactivos en el agua.
Información de transporte
No está clasificado como peligroso para transportarlo.
Información reglamentaria
No está clasificado bajo los Reglamentos de Químicos (Información de Peligro y Envasado para
la Entrega) 1994 como peligroso. Refiérase a la Ley de Seguridad y Salud y a las Normas de
Control de Sustancias Peligrosas para Trabajar. Esta ficha de datos de seguridad del material no
constituye la auto evaluación de los riesgos del lugar de trabajo del usuario como se requiere por
las normas anteriores. El Manejo Manual de las Normas de las Operaciones se puede aplicar a
ciertos tamaños de paquetes de este producto.
Directiva EEC (67/548/EEC y 88/379/EEC).
Otra información
La información en esta ficha de datos de seguridad está basada en los conocimientos actuales y
en la actual legislación nacional. Entrega una guía sobre la seguridad, la salud y los aspectos
medio ambientales del producto y no se debería interpretar con ninguna garantía de desempeño.
El producto no se debería utilizar para otros propósitos más que la extinción de incendios sin
primero acudir al proveedor. El usuario es responsable de asegurarse que se cumpla con los
requisitos de la legislación importante.
Se puede obtener mayor información en las siguientes publicaciones de Health and Safety Executive:
Occupational Exposure Limits EH40 (se actualiza anualmente)
Página 3 de 3
1.3 Fabricante/Proveedor
Angus Fire Armour (Australia) Pty. Ltd. 1001 Mountain Highway, Boronia, Vic.. 3155.
Teléfono (03) 9729 3433
2. COMPOSICIÓN
4. INFORMACIÓN DE PELIGRO
Inhalación
La inhalación de cantidades peligrosas es poco probable cuando se utiliza como está previsto. Es irritante para
las vías respiratorias al inhalarlo.
Ingestión
Bajo riesgo oral cuando se utiliza como está previsto. Puede provocar náuseas, vómito y diarrea al ingerirlo.
Otros límites
Glicol hexilénico puro: ACGIH: Valor umbral límite (TLV, por sus siglas en inglés)
Límite de concentración máximo: 25 ppm
Peligros Generales
PETROSEAL 6% no es inflamable o explosivo.
Generalmente estable. Como con todas las soluciones acuosas, PETROSEAL 6% se debería excluir del
contacto con cualquier material que tenga reacciones violentas con el agua.
Clayton, G.D. y F.E. Clayton: Patty’s Industrial Hygiene and Toxicology. Cuarta edición, volúmenes I – III (1991).
Sax, N.I. y R.J. Lewis, Sr: Dangerous Properties of Industrial Materials. Séptima edición, volúmenes I – III (1991).
Health & Safety Executive: Occupational Exposure Limits (EH 40/92)
Nota: EH40 se revisa anualmente y se debería aplicar una nueva publicación.
5.1 General
Los prestadores de primeros auxilios deberían saber y tomar las precauciones apropiadas para evitar el peligro
hacia ellos mismos y hacia terceros. Lleve a los terceros junto con la ficha de datos de seguridad de este producto a
un hospital o a un médico si es necesario.
5.2 Inhalación
Remueva a los terceros de la exposición. Si tiene dificultades para respirar o tos, mantenga al paciente
en reposo sentado en posición de máxima comodidad.
5.3 Ingestión
Si se sospecha de ingestión, no induzca el vómito, envíe al tercero al hospital de inmediato.
Evite la inhalación o el contacto con los ojos o la piel prolongado, extenso o continuo.
Protección para las manos: Utilice guantes impermeables del tipo aprobado (ejem. neopreno) .
Protección para los ojos: Utilice lentes de seguridad de un tipo aprobado (BS 2092).
7. MANIPULACIÓN/ALMACENAMIENTO/ELIMINACIÓN
7.1 Manipulación y almacenamiento
No se requiere ninguna técnica especial de manipulación. Para mejores resultados, el producto se debería
almacenar en recipientes sellados originales sobre los -10°C y bajo los 40°C. El congelamiento y el
descongelamiento no afectan las propiedades de la sustancia, pero se debe tener precaución para evitar congelar
el recipiente y sus contenidos, ya que la expansión de los contenidos del recipiente puede provocar el agrietamiento
de un recipiente completamente rígido en forma de hielo.
7.2 Liberación accidental
DERRAME. La práctica de lavar los derrames en los drenajes se debería evitar, no hacerlo si es posible, y bajo
ninguna circunstancia se debería permitir sin primero consultarle a las autoridades locales de agua y a la
autoridad de los ríos nacionales. Absorba el derrame con gránulos absorbentes y transfiéralo a un recipiente.
7.3 Eliminación
Los desechos se deberían eliminar a través de la autoridad local del servicio del camión de la basura o de
un transporte de desechos registrado. Asegúrese que el destino sea una instalación que tenga los permisos
correspondientes.
7.4 Transporte
No se necesitan técnicas especiales de transporte. No se requiere clasificación para la entrega o transporte por carretera.
8. INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA
9. INFORMACIÓN ECOLÓGICA
9.1 Biodegradación
Biodegradable
El NFP1000 patentado de SDS Ausminco es un sistema de supresión fijo para equipos móviles. El
sistema es pre industrializado, autónomo y no requiere de aparatos de activación de cartuchos
eléctricos, neumáticos o a gas. Diseñado y fabricado en Australia, reduce en gran medida el riesgo en las
personas y a la propiedad al proporcionar una protección efectiva contra incendios y, por lo tanto,
condiciones operativas más seguras. Se diseñó específicamente para extinguir el combustible
hidrocarburo y los incendios por aceite por medio de la aplicación de un agente espumoso de
extinción.
Cuando se enciende un combustible hidrocarburo, no es el combustible, sino que los vapores los que se
están quemando. Para que el fuego mantenga la combustión, se necesita de combustible, oxígeno, calor
y una reacción en cadena. Si alguno de éstos se elimina, el fuego se extinguirá. La espuma cortará el
suministro de oxígeno, actuará como sello de vapores en el combustible y, al mismo tiempo, enfriará
el área debido al contenido de acuoso en la espuma (reduce en gran medida el riesgo a que se encienda
de nuevo).
La flexibilidad del diseño NFP1000 le permite ser a la medida para casi cualquier tipo de equipo móvil o
estacionario, planta o maquinaria. El sistema utiliza una unidad de cabezal de diafragma no tensionado
único y patentado, montado en un cilindro de acero inoxidable presurizado (1200 kPa). Todas las líneas
en el circuito de activación del sistema están presurizadas. La activación ocurre al liberar la presión
almacenada de este circuito. Esto se conoce como sistema del tipo de pérdida de presión. El circuito
de descarga está arreglado en forma de red en anillo. Está compuesto de una manguera contra incendios
de alto estándar (tubería de acero inoxidable para áreas de alto calor) con una serie de boquillas que
apuntan a las áreas de riesgo que se han identificado en una evaluación de riesgo de incendio (fuentes
potenciales de incendio y calor como el turbo escape, sistema de combustible, etc.).
Hay tres maneras en que el sistema se puede activar:
Se puede activar manualmente al operar la palanca de la válvula amarilla grande en uno de los módulos
de activación manual (en la cabina o externamente).
Se puede activar automáticamente por medio de la detección de incendios y la tubería de activación del
sistema. Este tubo de activación y auto detección está hecho de un material sintético diseñado para
derretirse en el calor de un incendio aproximadamente 150 grados Celsius, con la caída de presión
resultante en el circuito de activación lo que inicia la descarga del sistema.
Se puede activar eléctricamente al operar una válvula solenoide para liberar la presión de las líneas de
accionamiento. Este es un accesorio opcional y no se encuentra en todos los sistemas. Se utiliza
principalmente en equipos controlados de manera remota para activar el sistema desde un conmutador
en el transmisor de control remoto.
Para la integración en el sistema de automatizado del motor, el sistema de incendios se puede colocar
con un conmutador de presión en el circuito de accionamiento. Este conmutador envía una señal al panel
de control del sistema de incendios en la cabina cuando la presión del sistema disminuye a bajo los 900
kPa (sistema activado o bajo en presión). Esto da como resultado una alarma audiovisual e inicia una
secuencia del temporizador de retardo para el apagado automático del motor. El retardo estándar del
apagado del motor es de 6 segundos (otros ajustes de retardo están disponibles a pedido).
Durante la operación, las boquillas rocían un patrón cónico completo de espuma. Distintas cantidades y
tamaños de cilindros se colocan para cubrir el área requerida (número de boquillas) y para entregar un
período de descarga efectiva del sistema mínimo de 60 segundos.
Todas las boquillas, accesorios y unidades de cabezales son anticorrosivos (latón).
El sistema opera en el diferencial de presión (en vez de en numerosas partes deslizantes y que se
mueven) y requiere el mínimo de mantenimiento. Se puede recargar fácilmente (agua, espuma y
Nitrógeno), lo que hace que casi no haya tiempo de inactividad y tiene costos muy bajos de
funcionamiento.
Los sistemas de supresión de incendios con espuma NFP1000 y NFP2000 de SDS Ausminco
están categorizados como sistemas de PÉRDIDA DE PRESIÓN. Como el nombre lo sugiere, se
activan a través de una pérdida de presión en el circuito de activación del sistema.
A diferencia de los sistemas que requieren de un estallido de presión (cartucho de gas) a través
de una manguera para gatillar la descarga, las mangueras del sistema de pérdida de presión
contienen presión almacenada y el sistema se activa cuando esta presión se pierde. Esto le
proporciona al sistema una característica de seguro contra fallas hasta el punto que, si hay
algún daño en una manguera en el circuito de accionamiento, la caída de presión es fácilmente
identificable (indicadores de presión) y se puede atender inmediatamente. Una manguera
dañada o incluso desconectada, en un sistema de tipo aumento de presión puede que no se
detecte hasta que alguien intente activar el sistema y nada suceda...
Ahí es donde la presión diferencial entra en juego. A pesar de que la presión es la misma en
ambos lados del diafragma, ¡en el área a la que se aplica no lo es! En la parte superior del
diafragma, la presión se aplica a toda la superficie del área. En la parte inferior es sólo un área
con forma de anillo, ya que sólo hay presión atmosférica bajo el asiento de la válvula. La
diferencia en área es de alrededor del 20%. Entonces, no importa cuál sea la presión, la carga
en la parte superior del diafragma es siempre 20% más grande que en la parte inferior, que es lo
que mantiene hacia abajo el asiento de la válvula. Para darle una idea de carga, tendría que
empujar con una fuerza de 59kg (130lbs) para levantar el asiento en un cabezal que está
cargado a 1200kPa (44kg a 900kPa, que es el ajuste del conmutador de la alarma de baja
presión).
La unidad del cabezal está ajustada con una válvula anti retorno que permite el flujo libre de
gas en el cilindro, pero sellará el lado
superior del diafragma desde el fondo
donde hay una presión de caída rápida. UNIDAD DEL
VÁLVULA ANTI
Obtenemos esa presión de caída rápida CABEZAL NFP1000 RETORNO
cuando encendemos la palanca en uno de CERRADA
los módulos de activación manual o cuando
derretimos la tubería de detección
automática de incendios (al desconectar
una pieza en la línea de accionamiento de
carga, hará lo mismo...). ASIENTO
DE LA
El flujo rápido de gas generado por la VÁLVULA
presión que se escapa del circuito de ABIERTO
accionamiento empujará la bola hacia en
asiento de la válvula anti retorno. Esto aísla
el circuito de accionamiento del cilindro. ESPUMA
Ahora que la válvula anti retorno está
cerrada, el circuito de accionamiento cae a
presión atmosférica. Con la presión en el
lado superior del diafragma ventilado, la
presión restante almacenada en el cilindro TUBO DEL
levantará el asiento de la válvula que está SIFÓN
adjunto la diafragma y empujará la espuma
por el tubo del sifón a través del cabezal y
hacia afuera por las boquillas.
Dibujo69343104.gif
¿Qué sucede si hay una continua caída lenta de presión, como una pieza con fuga?
Las próximas dos páginas muestran una presentación esquemática de un sistema en un estado
cargado y en el proceso de descarga después de ser activado.
TIRANTE DE
SEGURIDAD
MÓDULO DE CONDUCTO DE
ACCIONAMIENTO VENTILACIÓN
(Módulo de la cabina)
MANÓMETRO
VÁLVULA ANTI
RETORNO
VÁLVULA DE
ESCAPE DEL
CABEZAL
(2000kPa)
TAPÓN
RED EN ANILLO (Bucle cerrado)
VÁLVULA DE
ESCAPE DEL
CILINDRO (2550kPa)
PRESIÓN ALMACENADA
(Nitrógeno)
TUBO DE DETECCIÓN AUTOMÁTICA
BOQUILLA SÓLUCIÓN DE
ROCIADORA ESPUMA
CILINDRO
TUBO DEL
SIFÓN
Dibujo6934302.gif
SISTEMA
ACTIVADO
(Palanca girada)
MÓDULO DE CONDUCTO DE VENTILACIÓN
ACCIONAMIENTO
(Módulo de la cabina)
MANÓMETRO
(Lectura cero)
VÁLVULA ANTI
RETORNO (Cerrada)
VÁLVULA DE ESCAPE
DEL CABEZAL (2000kPa)
TAPÓN
VÁLVULA DE ESCAPE
RED EN ANILLO (Bucle cerrado)
DEL CILINDRO
(2550kPa)
TUBO DE DETECCIÓN AUTOMÁTICA
PRESIÓN
ALMACENADA
(Nitrógeno)
ROCIADOR DE
ESPUMA
SOLUCIÓN
DE ESPUMA
CILINDRO
TUBO DEL
SIFÓN Dibujo69343022b.gif
Dibujo69343023b.gif
1. La unidad del cabezal se ajusta con una válvula de escape de presión de seguridad
para proteger las líneas de 1/4‖ del circuito de accionamiento. La válvula se ajusta a 2000kPa
(290PSI). A diferencia de un disco de ruptura que se debe remplazar una vez que la presión ha
excedido la establecida, esta válvula de escape dejará salir el exceso de presión y luego se
volverá a sellar.
2. Cada cilindro tiene una válvula de escape de presión integral (no removible). La función
principal de esta válvula es proteger el cilindro; la segunda función es actuar como un respaldo
de la válvula del ítem 1. Esta válvula de escape de presión del cilindro se ajusta a 2250kPa
(370PSI) y funciona con el mismo principio que la válvula del ítem 1, es decir, deja salir la
presión y se vuelve a sellar.
3. Todas las unidades de la línea de carga estándar de SDS Ausminco se ajustan con la
misma válvula de escape de presión que la unidad del cabezal. La válvula se hace parte del
sistema durante el procedimiento de carga y protege contra cualquier accidente de presión que
surja de la fuente de carga. La válvula se ajusta a un escape de 2000kPa (290PSI).
5. El tapón está diseñado con una liberación de presión. Esto le permite a usted liberar de
manera segura la presión almacenada del sistema sin activar accidentalmente la descarga
automática del sistema (recuerde, esta es activación por pérdida de presión). Para los sistemas
de un sólo cilindro, es sólo cuestión de desatornillar el tapón sólo con un giro y esperar que la
presión salga. Si tiene más de un cilindro en la misma línea de accionamiento, entonces ¡al
desatornillar el tapón en uno de los cilindros activará la descarga de los otros cilindros! Para
desarmar un sistema con cilindros múltiples, todas las salidas del cabezal se deben tapar
antes de que la presión se libere de todos los tapones (las tapas se deben remover antes de
que el sistema se recargue). Dependiendo del tamaño y del número de cilindros, esto puede
tardar un poco. No remueva el tapón completamente hasta que todos los indicadores de
presión del sistema tengan una lectura cero.
MÓDULO DE ACCIONAMIENTO
Montado en la cabina al alcance
del conductor
CILINDRO DE ESPUMA
Montado VERTICALMENTE
(se prefiere en todo momento)
MÓDULO DE ACCIONAMIENTO
Montado externamente
Accesible desde el suelo
TUBO DE DETECCIÓN AUTOMÁTICA
Diseñado para ablandar y activar el
RED EN ANILLO sistema
Dibujo69343069b.gif Bucle cerrado con una
serie de boquillas
MÓDULO DE
MÓDULO
LA CABILA
EXTERNO
CONDUCTO DE
VENTILACIÓN
CILINDRO CUBIERTA PARTE DELANTERA DEL MOTOR
GENERAL Y CORREAS DEL VENTILADOR
CUBIERTA
IMPULSORA,
CAPACIDANO COMPRESOR DE AIRE MÚLTIPLE DE ESCAPE
Y ALTERNADOR Y FILTROS DE ACEITE
MINAL DE 45
LITROS
MOTOR DE
ARRANQUE Y TURBO
LÍNEAS DE
INYECCIÓN
TRANSMISIÓN Dibujo69343024b.gif
CONMUTADOR MÓDULO DE
MÓDULO
DE PRESIÓN LA CABINA
EXTERNO CIRCUITO DE ACCIONAMIENTO
COMÚN
PRIMER SEGUNDO
CILINDRO CILINDRO
Dibujo69343031d.gif
Dibujo69343031e.gif
(interno en la cubierta)
UNIDAD DEL
CABEZAL
NFP1000
Dibujo69343032a.gif
UNIDAD DEL
CABEZAL
NFP2000
3. Cilindro
Los cilindros están hechos de acero inoxidable con un acabado durable de capa pulverizada
roja. Los tamaños disponibles son los de 12, 20, 25, 45, 65 y 110 litros (volumen nominal del
cilindro). Se puede utilizar en sistemas múltiples o de un cilindro.
Cada cilindro tiene una válvula de escape de presión de seguridad (3a), ajustado de fábrica
a 2550kPa. Esta válvula sólo libera el exceso de presión, luego se vuelve a sellar y mantiene
2550kPa máximo (a diferencia del disco de ruptura).
Todos los cilindros tienen tapones (3b) con un sello en la junta tórica (grasa de goma en la
junta tórica).
La presión en el cilindro se puede liberar a través de este tapón al soltarlo sólo por un (1) giro
y al dejar que la presión salga. No exceda este giro único y no remueva el tapón hasta que
toda la presión se haya liberado (tapas de las salidas del cabezal en múltiples cilindros).
4. Abrazadera de montaje
Las abrazaderas de montaje están disponibles por tamaños para que se ajusten a los cilindros
y están apernadas (a veces soldadas) al vehículo en una ubicación accesible.
Para cargar, limpiar o asistir, remueva el cilindro al soltar los pernos en la brida. Se
recomienda drenar el cilindro antes de removerlo de la abrazadera ya que las unidades más
grandes son muy pesadas cuando están llenas con el producto (cada litro de agua es 1kg...).
5. Etiquetado
Las etiquetas están hechas de un material autoadhesivo. Generalmente se colocan en la
instalación para una mejor visibilidad. Cuando remueva y vuelva a colocar el cilindro,
asegúrese que todas las etiquetas se vean claramente y que no estén cubiertas por la
abrazadera. Si las etiquetas están dañadas o son ilegibles, por favor remplácelas.
SISTEMA DE SUPRESIÓN DE
INCENDIOS NFP200 DE SDS
AUSMINCO
Dibujo69343033a.gif
¿Por qué colocar una extensión del conducto de ventilación del módulo? Dependiendo
de la disposición del sistema y del largo de la manguera entre el cilindro y los módulos de
accionamiento, es posible que se descargue una pequeña cantidad de fluido (espuma) de la
válvula de bola en el módulo de accionamiento cuando se activa el sistema. Esto es causado
por el ―viaje‖ de la espuma al circuito de accionamiento a través de la válvula anti retorno
durante la operación normal del vehículo (vibración) y por el posible retardo de apagado de la
válvula anti retorno.
Importante: Debido a esta pequeña descarga y al posible ingreso de polvo, el tubo se debe
revisar para ver si está bloqueado al momento del servicio.
Manguera
Todas las mangueras de distribución de espuma utilizadas en los sistemas de supresión de
incendios NFP de SDS Ausminco son resistentes al fuego para resistir el calor inicial de un
incendio antes de la activación del sistema.
Las mangueras utilizadas en el circuito de accionamiento no tienen esta misma resistencia al
fuego. Debido a la naturaleza contra fallas de un sistema de pérdida de presión, las mangueras
en el circuito de accionamiento no tienen que ser resistentes al fuego ya que cualquier falla de
la manguera debido a daños por el incendio activaría la descarga de espuma.
La manguera ha sido seleccionada como preferencia sobre los tubos de metal rígido.
Con la flexibilidad de los marcos del equipo, la falta de suspensión y el terreno duro en donde
trabaja la mayoría del equipo que tiene los sistemas de incendios, el tubo o la tubería tiene la
tendencia a desarrollar fracturas por estrés (el tubo sólo se utiliza en áreas de calor radiante
extremo).
A pesar de que no es resistente a la abrasión como un tubo de metal, la manguera en este tipo
particular de aplicación prueba ser más duradera.
Si se encuentra con mangueras dañadas por abrasión, la manguera dañada se debe
remplazar. La sección que estaba sujeta al daño por abrasión se debe proteger con forrado
en espiral protector para evitar que suceda nuevamente.
La manguera utilizada actualmente en todo el circuito de accionamiento (todas las líneas
presurizadas) es Parker rojo (1/4‖). Esta manguera tiene un centro Nylon para evitar la
penetración de nitrógeno a través de la pared de la manguera y un tubo interno de
elastómero para asegurar el sellado de las piezas.
Los sistemas más antiguos que se encontrará en el campo se pueden ajustar con una
manguera Aeroquip (roja o azul) o Boston Nyall (roja).
Fíjese que las piezas del extremo de la manguera (en las líneas de accionamiento) no sean
intercambiables entre las mangueras antiguas Boston Nyall o Aeroquip y la manguera actual
Parker. (Diferente estilo y tamaño de manguera y pieza).
Las mangueras utilizadas actualmente en todo el circuito de descarga son Aeroquip azul de 1/2‖
(-8) para la red en anillo y Aeroquip azul de 3/4‖ (-12) para la línea de entrega principal desde el
cabezal a la red en anillo. Algunos sistemas con los que se encuentre se les puede colocar una
manguera Aeroquip roja.
Piezas
Todas las piezas utilizadas en todo el sistema están hechas de Latón. Existe una variedad de
piezas disponibles y muchas de ellas han sido diseñadas a medida para que se ajusten al
sistema de supresión de incendios NFP.
Para cumplir con las condiciones de la garantía, sólo las piezas genuinas hechas y
entregadas por SDS Ausminco se deberían utilizar para cualquier reparación o servicio.
¡Nunca utilice piezas de metal, ya que se corroerán dentro de un período corto de
tiempo!
Para ver la disponibilidad de las piezas (tipos y tamaños) vaya al(los) manual(es) de piezas de
la supresión de incendios estándar de SDS Ausminco o contacte a su Centro de Servicio SDS
Ausminco local.
Fíjese:
Los extremos de mangueras de la línea de accionamiento actual diseñados para usar con la
manguera Parker NO son adecuados para usar en la manguera Aeroquip o Boston Nyall de
1/4‖. Si se encuentra con piezas más antiguas dañadas (piezas de tipo a presión de 1/4‖), por
favor remplácelas por piezas idénticas a la que se está removiendo (si es que está disponible).
Si esto no es posible, entonces remplace la manguera y las piezas, es decir coloque una
manguera Parker con las piezas de última generación que le combinan (Extremo de la
manguera 69-344-150). Lo mismo se aplica a las unidades como la detección automático, el
accionamiento del solenoide, etc., que estaban utilizando Ts a presión con espigas para
conectarlas en la línea de accionamiento.
CIRCUITO DE
ACCIONAMIENTO
Dibujo
ABRAZADERA
RED EN ANILLO DE MONTAJE
ABRAZADERA VÁLVULA
DE MONTAJE ANTI
Dibujo RETORNO
El kit está compuesto de mangueras y piezas y está conectado en la red en anillo del sistema
con la válvula anti retorno ubicada en una ubicación conveniente que sea de fácil acceso para
conectar la manguera de agua para limpiar.
Revise si se colocó antes de perder tiempo durante el servicio y el mantenimiento.
Si no se instala al momento de la puesta en marcha, el kit se puede instalar fácilmente en una
fecha posterior para hacer que el servicio sea rápido y más fácil.
Los kits más antiguos que se encuentran en el campo tienen un diámetro más largo de la
manguera y las piezas (3/4").
Dibujo 69343035c.gif
Por favor fíjese que una vez que el conmutador ha detectado una caída en la presión por
debajo de los 900kPa, la alarma continuará sonando hasta que el sistema de supresión de
incendios esté cargado.
El panel de alarma está ubicado por lo general en la cabina del equipo, adjunto al módulo de
accionamiento manual existente (a fácil alcance para el operador). También se puede montar
por separado si lo anterior no es adecuado, siempre y cuando esté en el rango visual del
operador.
La Alarma Audiovisual tiene las siguientes características:
Función de auto prueba cada vez que el contacto se enciende
(revisiones de continuidad del circuito a través del conmutador de presión a la alarma)
LED verde brillante para indicar que el sistema está bien y funciona
LED rojo brillante para indicar una falla y/o descarga del sistema o baja en la presión
Alarma de audio intermitente cuando el sistema está descargado o bajo en presión
Por favor fíjese que cualquier problema eléctrico o reparaciones deberían ser atendido
por un eléctrico con licencia.
SISTEMA CARGADO
ENERGÍA ENCENDIDA PRESIONE
PARA DERIVAR
REAJUSTE DEL
SOLENOIDE DEL SISTEMA
DE INCENDIOS
Dibujo
REAJUSTE DEL
SOLENOIDE DEL SISTEMA
DE INCENDIOS
LÍNEA DE ACCIONAMIENTO
LÍNEA DE ACCIONAMIENTO
El regulador tiene una válvula de escape de seguridad ya integrada (ítem 3). Los ajustes de
esta válvula varían dependiendo del fabricante del regulador. El rango de ajuste es de entre
2800kPa a 4100kPa (400 a 600PSI).
La línea de carga está colocada con un indicador de presión calibrado (ítem 4) con una válvula
de bola en cada lado, un acople de gas (ítem 5) para la conexión a la unidad de carga (ítem 1)
y una válvula de escape de presión secundaria (ítem 6) ajustada a 2000kPa.
El 69-334-080 y el más antiguo 69-344-180 son las únicas unidades de carga reconocidas y
aprobadas por SDS Ausminco para en uso con los sistemas de incendio NFP.
NOTA: No se debería utilizar ningún otro aparato de carga (puede provocar lesiones).
Vea la sección de recarga de este manual para ver las instrucciones operativas del equipo de
carga.
12 Litros 8.5 Litros 1.0 Litros Pieza No. 69 335 479 Pieza No. 69 335 288
20 Litros 16.0 Litros 1.5 Litros Pieza No. 69 335 194 Pieza No. 69 335 075
25 Litros 19.5 Litros 2.0 Litros Pieza No. 69 335 195 Pieza No. 69 335 076
45 Litros 34.0 Litros 4.0 Litros Pieza No., 69 335 189 Pieza No. 69 335 077
65 Litros 48.0 Litros 6.0 Litros Pieza No. 69 335 190 Pieza No. 69 335 078
110 Litros 74.0 Litros 8.0 Litros Pieza No. 69 335 196 Pieza No. 69 335 079
* La cantidad de espuma está basada en un concentrado del 6%. No use un concentrado del 3%.
Revise las superficies de sellado y el sello de la junta tórica en la unidad del cabezal y el
tapón del cilindro.
Atornille la unidad del cabezal y el tapón en el cilindro. Asegúrese que ambos tengan
jutas tóricas ajustadas.
Apriete la tuerca de pivote del cabezal a un mínimo de 100 Nm y un máximo de 150 Nm.
Remueva las tapas de las salidas del cabezal y vuelva a conectar las líneas principales
de alimentación (si es necesario).
Cargue el cilindro con Nitrógeno a través de la conexión de carga hasta que el indicador
principal registre la presión de funcionamiento correcta de 1200kPa a 23° ±2°C.
Coloque tirantes de seguridad en todas las palancas del módulo de accionamiento y
registre los detalles de recarga en la etiqueta de servicio adjunta (y en el Libro de
registros si es necesario).
ADVERTENCIA
Dibujo
Cierre la válvula izquierda para revisar la presión del cilindro. Fíjese en la posición de la
aguja del indicador en el cabezal del cilindro.
Cierre la válvula derecha. Desconecte la línea de carga de la conexión de carga en el
cilindro.
Revise que la posición de la aguja del indicador en el cabezal del cilindro no haya
cambiado. Si la presión ha caído, vuelva a conectar la línea de carga y repita el
procedimiento.
Instrucciones de llenado
Para llenar con agua, siga estos pasos:
Seleccione la boquilla de llenado según el
tamaño nominal del cilindro. Las boquillas
tiene el tamaño impreso cerca del borde
inferior (ítems 3-9, tabla de abajo).
Inserte la boquilla con la junta tórica (ítem
2) en el cuello limpio del cilindro y
asegúrela manualmente con la tuerca de
latón (ítem 1).
Revise que el tapón del cilindro esté
sellado herméticamente (un tapón con fuga
resultará en la pérdida de aire atrapado y el
rebosado del cilindro).
Inserte la manguera de agua a través de la
boquilla en el cilindro vacío y encienda el
agua.
Cuando el agua se desborde, remueva la
manguera y llene el cilindro con agua hasta
el tope de la tuerca de latón (ítem 1).
Remueva la unidad de llenado y deje que
el agua restante en la boquilla drene hacia
el cilindro.
Añada concentrado de espuma según la
etiqueta de las instrucciones de carga en el
cilindro.
Tamaños de las boquillas:
Las herramientas de remplazo individuales está disponibles a pedido. Vaya al manual técnico
para ver los números de pieza de las herramientas individuales.
Dibujo 69343041c.gif
Revise que los indicadores de presión estén en zona operativa verde (1050 a 1500kPa). • • • •
Revise que los tirantes a prueba de fugas en las palancas del módulo estén en su lugar y
asegurados. • • • •
Revise los módulos de accionamiento por daños y asegúrese que tengan fácil acceso. • • • •
Revise que las tapas de la válvula de ventilación estén en su lugar. Si no es así, entonces limpie
la válvula y coloque la tapa nueva de remplazo. • • •
Revise las mangueras y las piezas por signos de daño donde sea posible. • • •
Revise la unidad del cilindro y la unidad del cabezal por signos de daño. • • •
Revise que el cilindro y la abrazadera de montaje del cilindro estén asegurados. • • •
Revise que ninguno de los componentes del sistema esté dañado, corroído o suelto. • •
Revise que haya un paso libre a través de todas las mangueras y piezas al limpiar con agua. • •
Revise que el cilindro esté limpio, todas las etiquetas sean claramente legibles y que la etiqueta
de servicio esté adjunta. • •
Revise que la etiqueta del cilindro indique el tipo y la cantidad correcta de concentrado de espuma
requerida. • •
Opere el sistema desde uno de los puntos de accionamiento. Revise que la descarga esté según
los estándares del producto y que todas las boquillas funcionen satisfactoriamente. •
Revise que el tubo del sifón esté adjunto de manera segura a la unidad del cabezal y que esté
libre de obstrucciones o de signos de daño. •
Revise que las roscas y sellos en la unidad del cabezal y el cilindro estén en buenas condiciones. •
Revise que el interior o exterior del cilindro no esté picado por la corrosión. •
Revise todos los módulos de accionamiento por corrosión y movimiento libre de la palanca de
la válvula. •
Remplace el centro de la válvula en todas las conexiones de carga. Lubrique los sellos del centro de
la válvula con Molykote 111. •
Recargue según las instrucciones de recarga. •
Revise el sistema completo por signos de fugas. •
Descarte todas las tapas de las boquillas y coloque tapas de boquillas nuevas.
• •
Registre el servicio en la etiqueta de servicio y en el libro de registros como es requerido. • •
El servicio se debe realizar según este programa para cumplir con las condiciones de garantía de SDS Ausminco.
Para los sistemas que operan en ambientes agresivos (como atmósferas corrosivas, niebla salina, exposición a
extremos de temperatura, humedad anormalmente alta o vibraciones intensas) se recomienda realizar el
servicio de cada 6 mese a intervalos de cada 3 meses y el servicio anual cada 6 meses.
El servicio se debe realizar según los requisitos entregados de servicio y mantenimiento para
cumplir con las condiciones de garantía de SDS Ausminco.
IMPORTANTE
SI EL SISTEMA SE ACTIVÓ PARA EXTINGUIR UN
INCENDIO, TODAS QUE MUESTRAN SIGNO DE
DAÑO POR EL FUEGO SE DEBEN REMPLAZAR.
Hay dos tipos diferentes de espuma disponible. La columna izquierda es para los kits de
servicio con la espuma estándar AFFF. La lista de la columna derecha es para los kits que
contienen FFFP.
Los kits anteriores tienen las siguientes piezas: Concentrado de espuma; tirantes de seguridad
para los módulos; tapas para el polvo de las
boquillas; juntas tóricas para el cabezal del
cilindro y el tapón; Tapa para el polvo para la
válvula de ventilación; válvula de carga; centros
de válvulas para cargar las conexiones; juntas
tóricas para las líneas de la línea de
accionamiento.
El primer paso para todas las ocasiones debe ser identificar los síntomas de la falla. Una vez
que se han establecido estos síntomas, usted puede pasar al diagrama de flujo relevante para
probar e identificar la falla. Cada diagrama de flujo se describe un conjunto diferente de
síntomas, los que se muestran en el texto en rojo en el cuadro superior izquierdo.
Los cuadros que siguen en el diagrama, hacen una lista de las causas posibles del problema.
Los cuadros sombreados indican las causas más comunes en cada diagrama de flujo y
recomendamos que se revisen éstas primero.
También tiene que estar consciente de que el problema podría ser una combinación de
factores, es decir, se debe rectificar más de una falla para resolver una determinada situación.
El tercer conjunto de cuadros indica las reparaciones requeridas para arreglar el problema.
Vea la sección de sugerencias y consejos útiles para mayor información que le podría servir
durante la resolución de problemas (vaya al índice del manual para ver los números de
páginas).
Pérdida de presión de
gas pero el cilindro aún DIAGRAMA DE FLUJO #1
tiene líquido.
Causa:
Tapón suelto en el
cilindro.
Revise la junta
tórica y apriétela.
Causa: Pruebe por fugas.
Unidad del cabezal
suelta en cilindro.
Causa:
Junta tórica que
gotea en el tapón.
Remplace la junta
tórica defectuosa.
Causa: Pruebe por fugas.
Junta tórica que gotea
en cabezal del cilindro.
Causa:
Válvula de escape
que gotea en cilindro.
Causa:
Cilindro dañado,
agrietado y corroído.
Remplace piezas
necesarias dañadas.
Causa: Pruebe por fugas.
Asiento de junta
tórica dañados en
cilindro, tuerca del
cabezal o tapón del
cilindro.
Causa:
Error humano.
No se presurizó en
la última carga.
DIAGRAMA DE FLUJO #2
Los indicadores del módulo
leen una presión distinta a la
del indicador de la unidad del
cabezal.
Causa:
Válvula anti retorno
bloqueada o atascada
en el cabezal. -Remueva y limpie o
remplace la(s) pieza(s)
Causa: si es necesario.
paso bloqueado en la
unidad del cabezal.
Causa:
Indicador defectuoso en
la unidad del cabezal. -Pruebe el indicador por
la presión correcta.
-Remplace si es
Causa: necesario.
Indicador(es)
defectuoso(s) en las
unidades de los módulos.
Causa:
Activación accidental
o intencional.
Causa:
Unidad del cabezal
-Remueva, pruebe por
que gotea. goteras o remplace si
es necesario.
-Vuelva a probar la
Causa: unidad antes de
Unidad del módulo reajustarla al sistema.
que gotea.
Causa:
Línea de accionamiento
que gotea (-4 manguera).
Causa:
Piezas de las mangueras
-4 que gotean o están -Busque señales de
sueltas. daño o goteras.
-Repare o remplace
Causa: según sea necesario.
Junta tórica que gotea en
las piezas de la
manguera -4.
Causa:
Extras opcionales que
gotean como la línea de
detección automática,
accionamiento del
solenoide, etc.
DIAGRAMA DE FLUJO #4
Causa:
Goma del diafragma
dañada o
deteriorada.
-Remueva, pruebe y limpie
o remplace la(s) pieza(s)
Causa: como se requiera.
Daño o corrosión en el -Pruebe la unidad del
asiento de la válvula de cabezal antes de
diafragma o la reajustarla.
superficie de sellado de
la válvula.
Causa:
Válvula anti retorno
bloqueada en la unidad del
cabezal.
Causa:
-Remueva y despeje el
Bloqueo sobre la unidad
bloqueo.
del diafragma en el
-Pruebe la unidad del
cabezal NFP2000
cabezal antes de
(NFP1000 poco
reajustarla.
probable).
El sistema no se descargó
DIAGRAMA DE FLUJO #5
cuando se activó (válvula
del módulo abierta).
Causa:
Error humano.
El sistema no se cargó
después de la última
activación.
-tipo de manguera
incorrecta usada en la
última reparación.
Causa:
-Remueva el tubo del
Tubo del sifón
sifón no original y
colapsado (bloqueado).
remplácelo por una
pieza original NFP.
Causa:
Línea de activación
bloqueada o doblada -Remueva la manguera
(-4). y despeje el bloqueo o
remplace la manguera.
Causa: ¡Revise por un paso
Red en anillo despejado en ambas
bloqueada o doblada direcciones!
(-8). -Si la manguera se
dobló, mejore la
disposición de la
Causa: manguera y remplace
Línea de suministro la sección doblada de
bloqueada o doblada la manguera.
(-12).
Causa:
Bloqueo sobre la -Remove and clear
unidad del diafragma the blockage.
en el cabezal NFP2000
(NFP1000 poco -Test head assembly
probable). before re-fitting.
DIAGRAMA DE FLUJO #6
Espuma o descarga de fluido
excesiva del módulo cuando el
sistema está activado.
Causa:
Bola atascada
bruscamente en la
válvula anti retorno
dentro de la unidad de la
válvula.
Remueva y remplace
Causa: toda la unidad del
Goma del diafragma diafragma.
dañada dentro de la -Pruebe si hay goteras
unidad del cabezal. antes de volver a
colocar el cabezal.
Causa:
fuga en el circuito de -Revise todo el circuito
accionamiento, es de accionamiento y
decir, la línea de repare como se
accionamiento está requiera.
llena de fluido cuando -Pruebe si hay goteras
el sistema está en la(s) sección(es)
activado. reparada(s).
En las próximas páginas hay un conjunto de información útil para ayudarlo con la
reparación, servició y mantenimiento general del sistema.
Para que podamos mantener estas páginas actualizadas y para que ayuden lo más
posible, apreciaríamos cualquier sugerencia para más consejos y sugerencias que crea
que se deberían incluir en este manual.
Esta sección del manual proporciona detalles adicionales sobre cómo lidiar con los bloqueos
que ya se han identificado a través de la búsqueda de fallas (sección 2.20). Los bloqueos se
pueden provocar por una variedad de problemas. Algunos pueden haber sido relativamente
obvios, como los dobleces en las mangueras; otros pueden haberle tomado más tiempo para
identificarlo.
Aquí hay algunos ejemplos de bloqueos que puede encontrar y cómo rectificarlos:
Una unidad del cabezal que está dañada más allá del punto donde la puede reparar uno mismo,
se debería devolver a la instalación de fabricación de SDS Ausminco en Adelaide, Australia del
Sur. Debe incluir un informe de reparación o servicio que exponga todos los detalles relevantes
del sistema del que se removió y la causa del daño.
Sólo repare los cabezales en el lugar si es imperativo que el sistema de incendios se ponga en
servicio de inmediato y no tiene ningún servicio de cambio del cabezal disponible.
Lo siguiente es una serie de consejos e información para ayudarlo con el servicio o reparación
general de las unidades del cabezal series NFP1000 y NFP2000.
BOQUILLA
CUBIERTA
INDICADOR DE PRESIÓN
69-335-234
INDICADOR EN UN LADO,
TAPÓN EN EL LADO OPUESTO VÁLVULA DE VENTILACIÓN
TAPÓN, HEX.
69-335-336
TAPA GUARDAPOLVO
TUERCA DE PIVOTE
Dibujo
Vaya a la próxima página para una vista transversal de la unidad del cabezal NFP1000. Si lo
que está buscando es un desglose del NFP2000 más antiguo, por favor vaya al dibujo de más
adelante en esta sección.
TAPÓN, HEX.
CONEXIÓN DE CARGA
UNIDAD DE DIAFRAGMA
Dibujo
JUNTA TÓRICA
El servicio general de la unidad del cabezal NFP1000 es muy simple. Todo lo que se requiere es
limpiar con agua limpia a través de todos los puertos, incluyendo la boquilla en la cubierta para
remover los residuos de espuma. Si esto se realiza en cada servicio más grande (descarga del
sistema), la unidad del cabezal nunca tendrá bloqueos. No es necesario remover la cubierta
para limpiarla, a menos que el sistema no se haya asistido en los intervalos recomendados.
Asegúrese de la orientación correcta del diafragma si se remueve para limpiarlo (el disco de
metal debe mirar hacia la cubierta de la unidad del cabezal). Además de la limpieza, se debe
revisar la función de la válvula anti retorno. Al darle una buena sacudida a la unidad del cabezal
después de limpiarla, debería hacer que la bola en la válvula anti retorno haga ruido. No hay
ningún ruido evidente, entonces la válvula anti retorno se debe desmontar para limpiar e
inspeccionar la bola. Los modelos más antiguos de los cabezales NFP1000 tienen bolas de
acero inoxidable que se pueden corroer bajo condiciones severas. Se recomienda inspeccionar
y limpiar la bola al momento del servicio para asegurarse que está en buenas condiciones (ver
próxima página). El último modelo NFP1000 utiliza un acero inoxidable de mejor grado como
resultado. Una válvula anti retorno ineficaz no evitará que el sistema funcione; sin
embargo, reducirá el desempeño general del sistema. Una bola corroída no entrega un sello
positivo en la válvula anti retorno y puede causar la pérdida de presión y del producto. Los
síntomas típicos de los problemas de la válvula anti retorno son la activación lenta del sistema,
carga lenta y el flujo continuo de espuma desde el punto de activación durante la descarga del
sistema. Cualquier bola que muestre signos de corrosión se debe remplazar de inmediato.
EXTREMO DE LA
MANGUERA (Disco de metal que mira hacia la cubierta)
UNIDAD DE DIAFRAGMA DE REPUESTO
INDICADOR DE PRESIÓN
BOQUILLA
CODO DEL CABEZAL
VÁLVULA DE CARGA
Dibujo
TAPA GUARDAPOLVO JUNTA TÓRICA TUERCA DEL CABEZAL
El servicio general de la unidad del cabezal NFP2000 es muy simple. Todo lo que se requiere es
limpiar con agua limpia a través de todos los puertos, incluyendo la T en la cubierta para
remover el residuo de espuma. Si esto se realiza en cada servicio grande (descarga del
sistema), la unidad del cabezal nunca tendrá bloqueos. Se recomienda remover la cubierta para
limpiarla. Ponga especial atención en el orificio pequeño en la cubierta, ya que se sabe que
acumula residuo de espuma que puede llevar a un posible bloqueo. Asegure la correcta
orientación del diafragma al volver a ensamblarlo (el disco de metal debe mirar hacia la
cubierta de la unidad del cabezal. Además de la limpieza, se debe revisar la función de la
válvula anti retorno. Al darle una buena sacudida a la unidad del cabezal después de la limpieza,
debería hacer que la bola en la válvula anti retorno haga ruido. Si el ruido no es evidente,
entonces la válvula anti retorno se debe remover para la limpieza y la inspección de la bola (ver
próxima página). Algunos modelos de los cabezales NFP2000 tienen bolas de acero inoxidable
que se pueden corroer bajo condiciones severas. Se recomienda inspeccionar la bola al
momento del servicio para asegurarse que esté en buenas condiciones. A diferencia del
NFP1000, la bola en la unidad del cabezal NFP2000 no se puede remover. Si cualquier
corrosión se hace evidente o la limpieza no libera la bola, se debe remplazar la válvula
anti retorno completa (ver próxima página).
Una válvula anti retorno ineficaz no evitará que el sistema funcione; sin embargo, reducirá
el desempeño general del sistema. Una bola corroída no entrega un sello positivo en la válvula
anti retorno y puede causar la pérdida de presión y del producto. Los síntomas típicos de los
problemas de la válvula anti retorno son la activación lenta del sistema, carga lenta y el flujo
continuo de espuma desde el punto de activación durante la descarga del sistema.
La válvula anti retorno en la unidad del cabezal NFP2000 está ubicada en la parte trasera del
cabezal y no se puede desmontar. Si hay un problema con la válvula anti retorno, la unidad
completa de la válvula anti retorno (ítem 1) se debe remplazar. Una vez que se removió la
unidad del cabezal del cilindro, proceda de la siguiente manera con la inspección:
La función de la válvula anti retorno se puede verificar al soplar aire a través de la válvula. El
aire debería fluir libremente de la boquilla (ítem 2) a la flecha A. Debería pasar muy poco o
nada de aire a través de la válvula en la dirección de la flecha A (un minuto de cantidad de
aire es aceptable, ya que sólo es un metal en el sello de metal).
Inspeccione todos los componentes por cualquier signo obvio de daño o desgaste y remplace si
es necesario. Si la bola muestra cualquier signo de corrosión (superficie áspera, picadura, etc.),
se debe remplazar la unidad completa de la válvula anti retorno (ítem 1) (vuelva a utilizar los
ítems 2 a 4 si están bien). El residuo de espuma no se debería confundir con óxido; por lo tanto,
asegúrese que la bola esté lo más limpia posible (el agua caliente puede ayudar a la limpieza).
Vuelva a ensamblar la unidad de entrada (ítems 1 a 4). Revise las roscas en todas las piezas
que se removieron antes de volver a colocarlas. Limpie todo el Loctite antiguo de todas las
roscas hembra y macho. Aplique una sola gota de Loctite 569 a las dos últimas roscas macho
de los componentes que se vuelven a colocar y distribuya de manera pareja alrededor de la
circunferencia, luego vuelva a colocar. No aplique Loctite a cualquiera de las roscas hembra (el
exceso de Loctite podría chorrear a la válvula anti retorno y causar un bloqueo.
Confirme que la bola aún se mueva libremente (hace ruido cuando se sacude) antes de volver a
conectar la unidad de entrada de vuelta en el cabezal. Para las otras piezas, utilice Loctite 569
con moderación alrededor de las últimas dos vueltas sólo de la rosca macho.
Vuelva a colocar la unidad de entrada, asegurándose que la boquilla (ítem 2) termine en la parte
superior cuando se vuelva a ensamblar y se apriete. Fíjese de no dañar alguna de las piezas
(ítems 2 a 4) durante este paso de volver a ensamblar (emplazamiento de la llave).
Vuelva a conectar la manguera piloto en la parte superior del cabezal de vuelta a la boquilla
(ítem 2).
Debido al hecho de que la unidad del cabezal se desmontó, se DEBE someter a una
prueba funcional y de fugas antes de que se devuelva al servicio.
Loctite 569
Este es el único tipo de sellador que está aprobado para su uso. De la experiencia de muchos
años lidiando con selladores de roscas de gas de Nitrógeno, hemos encontrado que este es el
producto más fiable. SDS Ausminco no se hará responsable de las fugas provocadas por el
uso de otros compuestos de sellado (Si lo hace, corre bajo su propio riesgo).
Hay otras áreas. La mayoría de éstas son muy obvias, pero se han incluido en este manual
como recordatorio. Nunca utilice Loctite para asegurar el cuerpo de la válvula anti retorno en la
unidad del cabezal NFP1000 (lo hace casi imposible de remover después). Nunca utilice Loctite
para asegurar el centro de la válvula de carga (bloqueos). Nunca utilice Loctite para asegurar el
tapón del cilindro o la rosca entre la unidad del cabezal y el cilindro (no es necesario y lo hace
difícil de remover después). Nunca utilice Loctite para asegurar el tubo del sifón NFP1000 al
cabezal (el tubo se asegura con una junta tórica).
El propósito principal del lubricante es extender la vida útil de los sellos en el sistema. Se aplica
a todas las juntas tóricas del sistema en particular, pero también se puede utilizar en el
diafragma en la unidad del cabezal y en el asiento de la válvula de la conexión de carga.
Una pequeña cantidad protegerá el material de goma y evita que se seque y se agriete.
También reduce la fricción del material de goma y hace que el ensamble sea más fácil (las
juntas tóricas no girarán y se oprimirán). También recomendamos aplicar una pequeña cantidad
a la superficie exterior de las boquillas antes de colocar las tapas guardapolvo para reducir
las posibilidades de que la tapa se pegue a la boquilla (NO coloque lubricante dentro de la tapa
de la boquilla; esto puede causar bloqueos en las boquillas.
De la misma manera que con el Loctite, más no es mejor. Sólo se requiere una pequeña
cantidad de lubricante para gomas para dar el efecto deseado. Las juntas tóricas sólo una
mancha de lubricante. La manera más fácil de hacer esto en las juntas tóricas en retroceso es
aplicar una pequeña cantidad al extremo de la pieza de contacto de bronce, en vez de intentar
de apretarlo en la juta tórica dentro del extremo de la manguera hembra por ejemplo. En el
diafragma de la unidad del cabezal es suficiente aplicar una capa muy delgada, lo suficiente
para darle al material una apariencia brillante (frótelo y limpie todo el exceso). Sólo una pequeña
cantidad aplicada al asiento en el extremo del centro de la válvula (removido para su inspección)
es suficiente para la conexión de carga.
El uso excesivo de lubricante para gomas, debido a que se utiliza principalmente en el lado de
accionamiento del sistema, puede llevar a bloqueos en el sistema. Las porciones ―no utilizadas‖
en las líneas se mezclan con el residuo de espuma, se endurece y tiene la tendencia a
acumularse en las piezas y en los puntos bajos de la línea. Una pequeña jeringa plástica es un
medio ideal para aplicar pequeñas cantidades de lubricante para gomas y recomendamos
hacerlo parte de su kit de herramientas.
¿Dónde no se debería utilizar el lubricante para gomas?
El lubricante se utiliza en los sellos en el sistema. Sin embargo, hay tres excepciones a esta
regla:
El sello en la válvula anti retorno. Bajo ninguna circunstancia se debe aplicar lubricante
para gomas al área de los sellos o cualquier otra parte de la válvula anti retorno del cabezal.
El lubricante para gomas aquí dejaría la válvula anti retorno inoperante.
La junta tórica en la unidad del cabezal NFP1000 a la que se atornilla en tubo del sifón.
La función de esta junta tórica no es sellar, sino que evitar que la pieza del tubo del sifón
vibre suelto. Esta juta tórica debe permanecer seca para proporcionar la fricción.
El asiento de la válvula principal adjunto al diafragma. Utilizar lubricante para gomas aquí
puede causar un asiento ―pegajoso‖ a medida que el lubricante se pone viejo.
Sólo para enfatizarlo nuevamente, es importante recordar que ¡más no es mejor! Eso no
significa que no debería utilizarlo, sólo aplique con moderación.
En el curos de su tiempo en terreno, se encontrará con sistemas que tienen cilindros dañados.
Como parte de su servicio al sistema, tendrá que poder determinar si es seguro presurizarlo
nuevamente después de que se ha descargado.
No se espera que usted realice alguna prueba o certificación del cilindro; sin embargo, usted
realizará una inspección visual por su propia seguridad. Puede que un cilindro seriamente
dañado no pueda resistir la presión operativa y lo ponga a usted en riesgo si es que lo
recarga.
Si ve que el daño del cilindro excede el permiso máximo que se proporciona en esta sección
del manual, el cilindro no se debe recargar bajo ninguna circunstancia, a menos que se pruebe
hidrostáticamente y se vuelva a certificar por una estación de prueba de cilindro de gas
según el Estándar Australiano AS2337.1 a la presión designada en la placa de datos del
cilindro.
Está dentro de su derecho negarse a presurizar un cilindro del sistema que tiene daño
excesivo y que no cumple con los requisitos, incluso si el cliente insiste en que lo haga.
¡Primero la seguridad!
Esta sección tiene que ver con el tipo de daño y el límite que es aceptable.
Los procedimientos y requisitos deben ser según el Estándar Australiano adecuado, que se ha
incluido para su información.
Se han incluido ejemplos que se relacionan con nuestros tamaños particulares de cilindro para
ayudarlo con la inspección, utilizando las fórmulas proporcionadas en la Tabla 6.1 del Estándar.
Las páginas importantes del estándar se han escaneado e insertado en un formato de dibujo,
con los ejemplos dados en la página opuesta. Los extractos de los Estándares se presentan
con un borde y sombreados en gris para su identificación (página del lado izquierdo).
6.1 GENERAL
Si tiene dudas con respecto al tipo y/o severidad de un defecto encontrado en una inspección visual interna o
externa, vaya a la Cláusula 6.5. Sólo cuando elimine todas las dudas, se seguirá procesando el cilindro.
Un cilindro que falla una inspección visual se rechazará. Si el defecto que causó el rechazo no se puede
reparar, el cilindro se condenará defectuoso y se tratará según la Sección 9.
Todo el óxido, hojuela y materia ajena y, donde sea necesario, la pintura protectora, capa metálica u otra
cobertura, se deberían remover para permitir el examen apropiado de la superficie del cilindro.
Si una cubierta plástica o similar se aplicó y la cubierta evita una inspección apropiada, entonces la cubierta se
debería desmontar a través de cualquier método seguro adecuado. Si la cubierta se removió a través de la
aplicación de calor, en ningún caso la temperatura del cilindro debería exceder el diseño máximo para el
material madre del cilindro.
La superficie externa del cilindro se deberá inspeccionar por cada uno de los defectos definidos en la Tabla 6.1
y se evaluará según los límites especificados allí dentro.
Se deberá poner atención especial a la base del cilindro y, donde se aplique, a la unión del cilindro con un anillo
de pie para detectar la corrosión.
Una comparación con el grosor original de la pared se utiliza para establecer el límite de una serie de defectos.
En donde esta información no esté disponible, se puede obtener ya sea de la documentación o a través de la
medición del grosor real en un área no dañada y no corroída adyacente al defecto.
Además, las impresiones del cilindro se deberían examinar para confirmar que cumple con el AS 2030.1 y no
se imprimió como que falló como se indica en la Cláusula 9.3.
Los cilindros que fallan la inspección externa se deberían retirar según la Sección 9.
NOTA: Antes de la publicación de este Estándar, se le imprimió a un cilindro condenado defectuoso con el
número de la estación de prueba de gas entre los numerales que representan en mes y el año.
Los cilindros de acero inoxidable y de aluminio se deberían dejar a un lado para realizarles más pruebas si la
superficie del cilindro, la cubierta, la etiqueta o los accesorios muestran cualquier evidencia de
sobrecalentamiento, incluyendo daños por el humo, emborronado, decoloración, incluso si está localizado.
Otras pruebas deberán incluir una prueba de estiramiento hidrostático y puede incluir la prueba de dureza y la
inspección interna para la decoloración.
NOTA: Se le recomienda a las estaciones de pruebas contactar al fabricante del cilindro si se sospechan daños
por el calor.
Otra referencia: AS2030.1 Cilindros para los gases comprimidos aparte del acetileno.
(Requisitos para el uso, verificación y prueba)
TABLA 6.1
(c) El diámetro de la
Máx. permitido A = 0.1 x B
o máx. B = 0.25 x D
abolladura B se lleva a ser
o si está soldado máx. A = 6.5 mm
Corte (hueco) Una impresión puntiaguda donde el material Rechazado donde el largo del
de la superficie no se ha penetrado. corte excede los 75 mm o la
Grosor original profundidad del corte excede el
de la pared C 25% del grosor original de la
pared (ver Nota 3).
Nota: La Tabla 6.1 comienza en la página 21 en la copia impresa del AS2337.1 – 2004
* Las Notas se pueden encontrar en el extracto mostrado en la página 72 de este manual.
Lo siguiente son los defectos como se ilustran a la izquierda, puesto en contexto con las
dimensiones de los cilindros del sistema de supresión de incendios usados por SDS Ausminco.
PROTUBERANCIA
ABOLLADURA
(a) Ejemplo: Tiene una abolladura de 20mm de ancho, 10mm de alto y 5mm de profundidad.
El diámetro de abolladura promedio sería 20+10 dividido por 2 = 15mm. El 10%
del diámetro de abolladura promedio es un décimo de 15mm = 1,5mm. La
abolladura tiene 5mm de profundidad (más de 1,5mm), por lo que el cilindro se
rechaza.
(b) Ejemplo: Tiene una abolladura de 100mm de ancho y 50mm de alto. El diámetro de
abolladura promedio sería 100+50 dividido por 2 = 75mm. E diámetro del cilindro
es de 216mm, 25% del diámetro es 54mm, es decir, se rechaza.
(Capacidad nominal de 12 a 25 litros es de 216mm en diámetro)
Diámetro del cilindro 360mm, 25% del diámetro es 90mm, es decir, está bien.
(Capacidad nominal de 45 a 110 litros es de 360mm en diámetro)
(c) Ejemplo: Este es bastante simple. Si la abolladura tiene más de 6,5mm de profundidad y
afecta a una costura soldada, el cilindro se debe rechazar.
EXCAVACIÓN
CORTE (o hueco)
Ejemplo: Las reglas son similares a las de la excavación. Si el corte es más largo que
75mm, el cilindro se debe rechazar.
El grosor mínimo permitido de la pared es de 1,81 según los cálculos de diseño
del fabricante. Por lo tanto, si la profundidad del corte excede los 0,45mm (25%),
el cilindro se debe rechazar.
(La nota 3 mencionada en la sección Excavación/Corte del extracto se relaciona con las
posibles fuentes que se pueden utilizar para obtener el grosor mínimo permitido de la pared del
cilindro).
Corrosión Corrosión en una línea y no es más ancho que Se rechaza donde el largo excede los
en línea 6,5mm en la superficie. 75mm o la profundidad excede el 35%
o Grosor original de la pared C del grosor original de la pared (ver Nota
desgaste 3).
o
abrasión
lineal
AGUJERO (corrosión)
Ejemplo (a): El grosor mínimo permitido de la pared es de 1,81mm según los cálculos de
diseño de los fabricantes. El 50% del grosor de la pared sería 0,905mm, por lo
tanto, la segunda regla se aplica, es decir, rechace el cilindro si tiene menos de
1,1 de grosor de la pared restante. Esto es equivalente a un agujero de más de
0,71 mm de profundidad.
Ejemplo (b): Si tiene un agujero que tiene 8mm de ancho y 10mm de largo, entonces el
diámetro promedio del agujero sería 8+10 dividido por 2 = 9mm.
Esto excedería los 6,5mm dados, es decir, rechace el cilindro.
Si hay múltiples agujeros que están más cerca que 85mm (borde con borde)
entre ellos, trátelos como una corrosión general (ver abajo).
Ejemplo (a): El grosor mínimo permitido de la pared es de 1,81mm según los cálculos de
diseño de los fabricantes. El 25% del grosor de la pared sería 0,45mm. Entonces
si la corrosión tiene más de 0,45mm de profundidad, el cilindro se debe rechazar.
Ejemplo (b): También debe rechazar el cilindro si la línea de corrosión es de más de 75mm
de largo o más ancha de 6,5mm. Por lo tanto, cualquiera de las dos se aplica.
Digamos que la línea sólo tenía 50mm de largo, pero 8mm de ancho. A pesar de
que el largo está bien, el ancho excede el límite especificado y el cilindro se debe
rechazar (lo mismo se aplica al revés).
Como se mencionó en la tabla 6.1 del Estándar, este tipo de corrosión es más
común en las áreas de la soldadura del anillo de la base.
CORROSIÓN GENERAL
Ejemplo: Si hay evidencia de una corrosión severa como se describió en la Tabla 6.1, el
cilindro lo debería inspeccionar una estación de prueba acreditada ya que
involucra medir la masa y compararla con el peso original. Como regla general,
los cilindros corroídos de manera severa se deberían rechazar ya que
raramente es posible repararlos y llevarlos a una estación de prueba sólo añade
un costo adicional (innecesario).
Con respecto al grosor de la pared, el 25% del grosor de la pared sería 0,45mm.
Entonces si la corrosión tiene más de 0,45mm de profundidad, el cilindro se
debe rechazar.
GRIETAS
FUGA DE GAS
Como se mencionó al comienzo de la sección, cualquier referencia a las cláusulas u otros estándares
se pueden buscar en la versión completa del estándar respectivo.
Las copias completas de cualquier Estándar se pueden obtener de los Estándares de Australia en su
Capital o se pueden descargar de su página web en www.standards.com.au
QUEMADURAS
Ejemplo: No se dan más explicaciones, ya que el extracto es muy específico con respecto
a las quemaduras. El único comentario es que un cilindro con quemaduras
requiere generalmente volver a trabajarlo y probarlo antes de que se pueda
utilizar nuevamente, es decir, no recargue un cilindro quemado a menos que lo
haya inspeccionado y aprobado una estación de prueba de cilindros autorizada.
Ejemplo: Al igual que con las quemaduras, el extracto del Estándar es muy específico.
Nos gustaría hacer sólo un comentario:
El área quemada de 6000 milímetros cuadrados suena muy grande, pero en
realidad no lo es en absoluto. ¡Es equivalente a un área de 60mm x 100mm! La
mayoría de los daños por incendio en los cilindros son considerablemente más
grandes que eso.
NOTA FINAL
Los cilindros se rechazan como resultado de los defectos que raramente garantizan poder ser
reparados. Al considerar el tiempo de inactividad de la máquina, el costo del transporte, el precio
de las estaciones de prueba y el costo de la reparación, así como también de la prueba
hidrostática, casi siempre es más barato colocar un cilindro nuevo.
Si el cliente está de acuerdo con descartar el cilindro dañado, cualquier unidad rechazada se
debe dejar sin uso al cortarle la presión que retiene la sección en pedazos.
Si no está seguro sobre cualquier daño con el que se encuentre, por favor siéntase libre de
contactar a SDS Ausminco Engineering para obtener ayuda y sugerencias.
La flexibilidad del diseño del NFP500 permite que sea hecho a la medida para una variedad de
tipos diferentes de equipos.
Todas las piezas de las mangueras son del tipo reutilizables, por lo tanto, no se necesitan
herramientas especiales.
Todas las piezas utilizadas son anticorrosivas. Las boquillas, las piezas de la manguera y la
unidad de la válvula de accionamiento están hechas de Bronce y el cilindro de acero inoxidable.
La carga es simple y rápida (agua, espuma y Nitrógeno), lo que resulta en casi nada de
tiempo de inactividad y, por lo tanto, tiene costos de funcionamiento muy bajos.
Los dibujos de abajo muestran las instalaciones típicas de los sistemas para vehículos
pequeños NFP500 en un vehículo utilitario de tracción 4x4.
La versión más actual tiene un módulo de accionamiento colocado en línea, mientras que la
primera versión (y original) del sistema tenía una válvula de accionamiento montada en el
cilindro. Los siguientes dibujos muestran ambas versiones.
Módulo en Línea
Cilindro de Acero Inoxidable
Red en Anillo
(bucle cerrado)
Red en Anillo
(bucle cerrado)
Disposición esquemática típica del sistema NFP500 con un módulo de accionamiento en línea.
MANGUERA (1/2‖)
CILINDRO
MANGUERA (3/8‖)
ACTUADOR EN LÍNEA
Dibujo
MONTURA(3/8‖)
BOQUILLA ROCIADORA
MANGUERA (3/8‖)
MONTURA (3/8‖)
La línea hasta el módulo está presurizada y es más grande en diámetro que la manguera del
módulo posterior. La manguera presurizada está diseñada con un centro de nylon para evitar la
penetración de gas y para mantener presurizado el sistema. Esto se diseñó con un diámetro
más grande para evitar usar la manguera resistente al gas en el lado equivocado del módulo.
El cabezal se coloca con una conexión de carga (2d) y la manguera que va al módulo en línea
está conectada a la pieza del extremo de la manguera de 1/2‖ (2e).
Se le aplica lubricante para gomas a las juntas tóricas (2a). Se proporcionan dos anillos (2f) para
adjuntar la etiqueta de servicio (2g).
Antes de la introducción de la activación en línea del sistema, todos los cabezales se construían
con la activación directa. Esto significaba que el conductor tenía que abandonar el vehículo e ir
al cilindro del sistema para activar la descarga de espuma.
Hay muchos de estos tipos de cabezales en terreno. Algunos sistemas se han cambiado al estilo
nuevo para mejorar el acceso al punto de activación del sistema. Esto se puede realizar de
manera muy fácil si el cliente desea convertir el sistema. Todo lo que se necesita es la manguera
mueva, el módulo y las piezas alternativas en el cabezal.
La válvula de bola (5h) se coloca con una palanca ancha para la facilidad de la operación y la
palanca se asegura con un tirante de seguridad (5i).
Se le aplica lubricante para gomas a la junta tórica (5a). Se proporcionan dos anillos (5f) para
adjuntar la etiqueta de servicio (5g).
Lado de presión
Dibujo
Manguera
La manguera se ha seleccionado como preferencia sobre el tubo de metal rígido. Con lo flexible
de los marcos de los equipos y el terreno áspero en el que la mayoría de los vehículos con
sistemas de supresión de incendios trabaja, el tubo o la tubería tiene la tendencia a desarrollar
fracturas por estrés. A pesar de no ser tan resistente a la abrasión como un tubo de metal, la
manguera en este tipo particular de aplicación prueba ser más duradera.
Si se encuentra con mangueras dañadas por la abrasión, la manguera dañada se debe
remplazar. La sección que estuvo sujeta al daño por la abrasión se debe proteger con forrado en
espiral protector para evitar que suceda nuevamente.
Piezas
Todas las piezas que se utilizan en todo el sistema están hechas de Bronce. Hay una variedad
de piezas disponibles y algunas de estas se han diseñado a medida para el sistema NFP500.
Para cumplir con las condiciones de garantía, sólo las piezas originales hechas y proporcionadas
por SDS Ausminco se deberían utilizar para cualquier reparación o servicio.
Para la disponibilidad de las piezas (tipos y tamaños) vaya al manual técnico NFP500 de SDS
Ausminco estándar o contacte su Centro de Servicio SDS Ausminco local.
Boquillas
Las boquillas utilizadas en el sistema NFP500 son idénticas las boquillas estándar de un ángulo
de 60 grados de rociado utilizadas en el sistema NFP1000.
La disposición y diseño del sistema NFP500 proporciona un tiempo de descarga de 30 a 45
segundos, dependiendo del largo de la manguera utilizada y de la ubicación del módulo en
línea (si es que está puesto). El índice de aplicación es de un promedio mínimo de 4,1 litros por
minuto por cada metro cuadrado de área cubierta (mismo índice del NFPA11).
Como parte del procedimiento de servicio, siempre revise que las boquillas aún entreguen una
buena cobertura de todas las áreas potenciales de peligro (durante la limpieza de la red en
anillo). Ajuste la dirección del rociador si es necesario y revise que no haya boquillas
bloqueadas.
Asegúrese que todas las boquillas tengan puesta una tapa. Debido a que las tapas pierden
gradualmente su flexibilidad y se ponen quebradizas con el tiempo, se deben remplazar en un
servicio cada 6 meses (incluso si aún se ven bien).
En el remplazo, aplique una pequeña cantidad de lubricante para gomas (demasiado puede
bloquear las boquillas) al área de contacto externa de la tapa en la boquilla. Esto reduce el
riesgo potencial de que la tapa se atasque en la boquilla.
Nota: Utilice muy poco Loctite cuando remplace las boquillas (para evitar bloqueos).
Para mayores detalles sobre las boquillas, vaya a la Sección 2.8 de este manual.
ADVERTENCIA
Para un desglose de la unidad de carga mencionada arriba, vaya al listado de las piezas de
repuesto para la carga y el servicio en el manual técnico NFP500.
KITS DE SERVICIO
Para ayudar al mantenimiento regular, los siguiente kits de servicio están disponibles:
Dibujo
Cierre la válvula izquierda para revisar la presión del cilindro. Fíjese en la posición de la aguja
del indicador en el cabezal del cilindro.
Cierre la válvula derecha. Desconecte la línea de carga de la conexión de carga en el cilindro.
Revise que la posición de la aguja del indicador en el cabezal del cilindro no haya cambiado. Si
la presión ha caído, vuelva a conectar la línea de carga y repita el procedimiento.
Para los sistemas que operan en ambientes agresivos (como atmósferas corrosivas, niebla
salina, exposición a extremos de temperatura, humedad anormalmente alta o vibraciones
intensas) se recomienda realizar el servicio de cada 6 mese a intervalos de cada 3 meses y el
servicio anual cada 6 meses.
Además del servicio y mantenimiento según el programa de la página anterior, por favor lleve a
cabo los siguientes requisitos de servicio:
El servicio se debe realizar según los requisitos entregados de servicio y mantenimiento para
cumplir con las condiciones de garantía de SDS Ausminco.
IMPORTANTE
SI EL SISTEMA SE ACTIVÓ PARA EXTINGUIR UN INCENDIO,
TODAS QUE MUESTRAN SIGNO DE DAÑO POR EL FUEGO
SE DEBEN REMPLAZAR.
Revise los módulos de accionamiento por daños y asegúrese que tengan fácil acceso.
Revise que las tapas de la válvula de ventilación estén en su lugar. Si no, limpie la válvula y coloque una tapa nueva.
Revise las mangueras y piezas por signos de daños donde sea posible.
Revise la unidad del cilindro y la unidad del cabezal por signos de daños.
Revise que el cilindro y la abrazadera de montaje del cilindro estén asegurados.
Revise que ninguno de los componentes del sistema esté dañado, corroído o suelto.
Revise que haya paso libre a través de todas las mangueras y piezas al limpiar con agua.
Revise que el cilindro esté limpio, que todas las etiquetas se lean claramente y que la etiqueta de servicio esté adjunta.
Revise que la etiqueta del cilindro muestre el tipo y cantidad correcta que se requiere de concentrado de espuma.
Opere el sistema desde uno de los puntos de accionamiento. Revise que la descarga sea
según los estándares del producto y que todas las boquillas funcionen satisfactoriamente.
N/A
Revise que el tubo del sifón esté adjunto de manera segura al cabezal y libre de obstrucciones o daños. N/A
Revise que las roscas y sellos en la unidad del cabezal y el cilindro estén en buenas condiciones. N/A
Revise que el interior o exterior del cilindro no esté picado por la corrosión. N/A
Revise todos los módulos de accionamiento por corrosión y movimiento libre de la palanca de la válvula. N/A
Remplace el centro de la válvula en todas las válvulas de carga. Lubrique los sellos del centro con Molykote111. N/A
Recargue según las instrucciones de recarga. N/A
Descarte todas las tapas de las boquillas y coloque tapas de boquillas nuevas.
Revise el sistema completo por cualquier signo de fugas. N/A
Remplace el tubo de detección automática (si es que está puesto). N/A N/A
Renueve todos los sellos en todo el sistema. N/A N/A
Pruebe de manera hidrostática el cilindro para probar la presión descrita en la placa de datos del cilindro. N/A N/A N/A
Registre el servicio en la etiqueta de servicio y en el libro de registros como se requiere.
* Nota: Si el vehículo está operando bajo condiciones ambientales duras, se recomienda realizar un servicio cada 5 años a intervalos cada 3 años.
Bajo tales condiciones duras también se recomienda realizar en servicio cada 6 meses a intervalos cada 3 meses y el anual cada 6 meses.
Reparaciones realizadas....................................................................................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
Piezas remplazadas ( y de vueltas a la Oficina Central para su evaluación)...
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
Por favor envíe por fax el formulario completo a SDS Ausminco Adelaide (08) 8276 8509 . A nombre de: Heinz Schlatter
1. SDS Ausminco garantiza que el producto está libre de defectos en los materiales y la
mano de obra por un período de doce (12) meses a partir de la fecha de puesta en
marcha del sistema o la fecha de envío de las piezas al primer usuario.
5. Esta garantía no obliga a SDS Ausminco a hacerse cargo de los costos de trabajo, trabajo
extra, tiempo de viaje, gastos del viaje o cargos por flete junto con el remplazo o
reparación de las piezas defectuosas.
NÚMERO
CERTIFICADO DE PUESTA EN
MARCHA DE LOS SISTEMAS DE
SUPRESIÓN DE INCENDIOS
Sujeto en todo a los derechos (si es que hay) del Cliente ante la ley- si no se devuelve una copia completa totalmente a SDS Ausminco Pty
Ltd (oficina de Adelaide) dentro de un mes después de la puesta en marcha, las garantías se anularán y quedarán si efecto.
AUSTRALIA
SDS Ausminco - MOUNT ISA SDS Ausminco - OLYMPIC DAM SDS Ausminco - PERTH
4 Duke Street Gunson Street 15 Magnet Road
MOUNT ISA QLD 4825 OLYMPIC DAM SA 5725 CANNING VALE WA 6155
Teléfono: (07) 4743 8111 Teléfono: (08) 8671 0015 Teléfono: (08) 9334 4100
Fax: (07) 4743 2635 Fax: (08) 8671 0115 Fax: (08) 9455 6800
INDONESIA
PT SDS Ausminco INDONESIA - JAKARTA PT SDS Ausminco INDONESIA - BALIKPAPAN
Sudirman Square Office Towers JI. M.T. Haryono RT36
Tower B, 19th Floor No. 185C
JI. Jend. Sudirman Kav 45-46 BALIKPAPAN 76114
JAKARTA 12930 East Kalimantan
República de Indonesia República de Indonesia
Teléfono: 0011 62 21 575 0961 Teléfono: 0011 62 542 73 6066
Fax: 0015 62 21 575 0803 Fax: 0015 62 542 73 3062
ANSUL ® MANUAL DE A-101-10/20/30
MANTENIMIENTO, LT-A-101-10/20/30
INSPECCIÓN, SISTEMAS DE
RECARGA E SUPRESIÓN DE
INSTALACIÓN INCENDIOS DEL
VEHÍCULO
Este manual está hecho para el uso de los Sistemas de Supresión
de Incendios del Vehículo Ansul A-101.
Aquellos que instalen, operen, recarguen, inspeccionen o
mantengan estos sistemas de supresión de incendios deberían
leer este manual completo. Las secciones específicas serán de
interés particular dependiendo de la responsabilidad de uno.
Como con todo el equipo mecánico, los sistemas A-101/LT-A-
101 necesitan un cuidado periódico para proporcionar una
máxima seguridad de que operarán de manera efectiva y
segura. La frecuencia de inspección se debería basar en 250
horas operativas del vehículo o mensualmente, lo que venga
primero. El mantenimiento se debería conducir a 1000 horas
operativas del vehículo o cada seis meses, lo que venga
primero. El mantenimiento se debería conducir según este
manual y la NFPA 17 (Sistemas de Extinción de Polvos
Químicos Secos de la Asociación Nacional de Protección
contra Incendios) por una persona de servicio entrenada y
cualificada.
La información adicional de servicio y mantenimiento se
puede obtener en otros Estándares de la NFPA aplicables.
El manual de los sistemas Ansul se limita a los usos aquí
descritos. Para otras aplicaciones contacte a su distribuidor
local de Ansul o al Departamento de Aplicación de Sistemas
Pre industrializados de Ansul Incorporated, Marinette,
Wisconsin 54143-2542.
DESDE EL SISTEMA DE
DETECCIÓN AUTOMÁTICA
AL CONMUTADOR DE
PRESIÓN OPCIONAL
FIGURA 1
002581
CÓMO OPERA EL SISTEMA EN CASO DE INCENDIOS
La descarga del sistema A-101/LT-A-101 manualmente se Cuando se inicia un incendio, la forma en que reacciona
inicia desde un actuador remoto (1). Al presionar el émbolo el operador es muy importante. Apenas el operador se
del actuador, se perfora en sello en el cartucho. La presión dé cuenta de un incendio, debería hacer las siguientes
liberada se transmite al receptor del cartucho/actuador cuatro cosas:
neumático (2). Una válvula de escape de seguridad (3) en 1. Apague la máquina y coloque el freno.
este punto evita que la acumulación de una presión de
accionamiento demasiado alta. La presión lleva un pasador de 2. Accione rápidamente el sistema al jalar del collarín de
perforación a través del sello en el cartucho de gas expelente seguridad en el actuador manual y pulse el botón rojo.
(4). Esto libera el gas expelente que luego se transmite al 3. Evacúe el vehículo.
tanque de químico seco (5) donde fluidifica el químico seco
4. Esté listo con un extintor de incendios.
antes de llevarlo al peligro de incendio. Una unidad de disco
de ruptura sellado (6) evita el flujo de químico seco hasta que PRECAUCIÓN
se acumule la presión suficiente dentro del tanque de químico
seco. Cuando se alcanza la presión apropiada, el disco se
rompe lo que permite que la mezcla de químico de gas/seco El sistema de incendios descrito en este manual es sólo un
fluya a la(s) boquilla(s) (7) y se descargue en el peligro. sistema de supresión y no está diseñado o hecho para
Vaya al manual de mantenimiento, instalación y diseño de extinguir todos los incendios, particularmente cuando hay
CHECKFIRE apropiado para la información sobre la cantidades inusuales de materiales combustible y un
operación del sistema de detección automática. suministro amplio de oxígeno. Es muy importante haya
NOTA: Se deben proporcionar medios mecánicos o equipo de extinción de incendios complementario disponible
eléctricos para apagar el vehículo en el accionamiento del en caso que el sistema no extinga totalmente un incendio.
sistema.
SECCIÓN II – DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
5-15-02 Página 2-1
REV. 1
ARREGLO DE LA TUBERÍA
El sistema A-101/LT-A-101 utiliza tres métodos para
dividir el flujo de químico seco desde el tanque a las
boquillas. Cada método está aprobado para usarlo en
las aplicaciones del vehículo o tipo industriales.
Sistema de dos boquillas
El sistema de dos quillas se puede utilizar en el vehículo o
en la protección de peligro industrial. Se puede utilizar en
la inundación total o como un sistema de aplicación local
en vehículos todo terreno. La línea de alimentación se
divide en líneas de dos ramas a través del uso de una T
de reducción de 3/4‖ x 1/2‖ x 1/2‖. Los sistemas de dos
boquillas se pueden usar con los tamaños nominales de
tanque de 10, 20 y 30 libras (4,5, 9 y 13,6 kg).
Sistema de cuatro boquillas
El sistema de cuatro boquillas se puede utilizar en el
vehículo o en la protección de peligro industrial. Se puede
utilizar en la inundación total o como un sistema de
aplicación local en vehículos todo terreno. La línea de
alimentación está dividida en líneas de cuatro ramas a
través del uso de una T triple o una T de división. Los
sistemas de cuatro boquillas sólo se pueden utilizar con
los tamaños nominales de 20 y 30 libras (9 y 13,6 kg). Los
sistemas de cuatro boquillas de 30 libras se prefieren para
todos los sistemas que protegen los peligros en ambientes
que son extremadamente duros y muy propensos a la
acumulación de combustible Clase A y Clase B en áreas
difíciles de proteger, proporcionando más agente por
boquilla y tiempos de carga de distancias más grandes.
SECCIÓN II – DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
5-15-96 Página 2-2
NOTAS:
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-1
REV. 1
FIGURA 2
FIGURA 1
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-2
REV. 1
FIGURA 3
000417
Los cartuchos de gas expelente cumplen con los requisitos ABRAZADERA DEL CARTUCHO
del Departamento de Transportes (DOT) 3A-2100 o 3AA-
1800. Vea la Figura 4. Las abrazaderas del cartucho para los cartuchos de gas
os expelente están hechas de acero grueso y están formadas
Se han añadido varios N de piezas para cumplir con los para proteger y asegurar el cartucho. Las abrazaderas del
requisitos de Transport Canada (TC). Estos cartuchos se cartucho están pintadas con una pintura de esmalte rojo
aprobaron para el DOT y el TC. secado al aire. Vea la Figura 6.
CARTUCHOS DE DIÓXIDO DE CARBONO
LT-A-101-20 / LT-LP-A-101-20-B LT-A-101-30
PIEZA NO. 24325 PIEZA NO. 29193
LT-A-101-20-B
PIEZA NO. 31177
FIGURA 4
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-3
REV. 2
SALIDA DE LA LÍNEA
DEL GAS EXPELENTE Figura 6a
DE 1/4 IN. (1) 006433
ACTUADORES MANUALES
El actuador manual está disponible para utilizarlo con los
cartuchos de la derecha o de la izquierda. Los actuadores FIGURA 8
000899
manuales se deberían montar cerca del operador del
vehículo y/o en un punto en el vehículo que se pueda
T DE DISTRIBUCIÓN
alcanzar desde el nivel del suelo. Hay dos estilos de
actuadores manuales disponibles: el actuador estándar con Cuando seis boquillas se alimenten de un tanque de químico
la abrazadera tipo ―S‖ o la abrazadera tipo ―L‖, y el actuador seco, la línea de alimentación de la distribución de entrar a la
tipo protector del cartucho. Vea la Figura 7. admisión de una T de distribución, Pieza No. 25031, y cada
ACTUADOR PROTECTOR DE CARTUCHO PARA CARTUCHOS LADO DER. PIEZA NO. 19330 línea de la rama debe salir de una de las tres salidas de la T
ACTUADOR PROTECTOR DE CARTUCHO PARA CARTUCHOS LADO IZQU. PIEZA NO. 16186 de distribución. Esto se requiere para asegurar la distribución
equitativa del químico seco a cada boquilla. Vea la Figura 9.
T DE DISTRIBUCIÓN, 1/2‖ X 1/2‖ X 1/2‖ X 3/4‖ – PIEZA NO. 25031
ABRAZADERA ―L‖ PIEZA NO. 70580
ADMISIÓN DEL
NPT DE 3/4‖
1/2 IN. NPT
OUTLET -
3 PLACES
FIGURA 7
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-4
REV. 1
ADMISIÓN NPT
DE 3/4‖
FIGURA 13
003459
SALIDA NPT DE
1/2‖ - CONMUTADOR DE PRESIÓN – IMPERMEABLE
TIP.2 LUGARES FIGURA 10
003456 El conmutador de presión, Pieza No. 46250, es un
conmutador reajustable, operado neumáticamente de DPST
T TRIPLE (de dos polos y una sola posición) utilizado para abrir o cerrar
Cuando cuatro boquillas se van a alimentar de un sólo los circuitos eléctricos, ya sea para apagar el equipo o
tanque de químico seco, una T triple, Pieza No. 16424, se encender las luces o alarmas. El conmutador de presión está
puede utilizar para distribuir adecuadamente el químico seco hecho de hierro maleable y pintado en rojo. Se utiliza una
desde la línea de alimentación a las líneas de dos ramas. admisión de presión NPT de 1/4‖ para conectar la manguera de
Vea la Figura 11. 1/4‖ de la línea de accionamiento. La tasa del conmutador es
T TRIPLE, 1/2‖ X 1/2‖ X 1/2‖ X 3/4‖ – PIEZA NO. 16424 de 2 HP-240 VAC/480 VAC, 2 HP-250 VDC, 30A-250
VAC/DC, 5A-480 VAC/DC. Vea la Figura 14.
CONMUTADOR DE PRESIÓN PIEZA – NO. 46250
HIERRO MALEABLE
CON ACABADO DE
PINTURA ROJA ÉMBOLO DE REAJUSTE
AL EQUIPO DE BRONCE
ELÉCTRICO PARA UNIÓN RESISTENTE
SER CONTROLADO A LA HUMEDAD
SALIDA DE TUERCA DE LA JUNTA
NPT DE 1/2‖ -
(TIP.4 JUNTA DE LA JUNTA TÓRICA
LUGARES) PLACA DE IDENTIFICACIÓN
CONMUTADOR DE PALANCA DE
ALTA RESISTENCIA DE DOS
POLOS CON BASE DE
BAQUELITA ADJUNTA
FIGURA 14
000716
FIGURA 12
000437
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-5
REV. 1
NPT DE 1/2‖
FIGURA 15 PIEZA NO. 16449
000453
NPT DE 1/2‖
PLACA DE PIEZA NO. 53791
IDENTIFICACIÓN
FIGURA 17
2 ORIFICIOS
DE MONTAJE
DE
11/32‖ SALIDA DEL
(5,9 cm) CONDUCTO DE 3/4‖
FIGURA 16
000454
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-6
FIGURA 18
FIGURA
FIGURE 21 21
MANGUERA (SUMINISTRADA POR OTRAS) 004474
004474
Para asegurar el desempeño apropiado de un sistema A-
101/LT-A-101, la manguera utilizada debe cumplir con la DETECCIÓN
(mínima) especificación de la manguera SAE 100 R5 o 100 R1. ELÉCTRICA CHECKFIRE Y SISTEMA DE ACCIONAMIENTO
Para las aplicaciones de minería subterránea, la manguera Hay tres estilos de detección electrónica y de sistemas de
también debe ser aceptada por MASHA como resistente a las accionamiento disponibles: CHECKFIRE Electric Serie I,
llamas y marcada así ―Resistente a las llamas, USMSHA No. CHECKFIRE Electric SC-N, y CHECKFIRE Electric MP-N*. Cada
_____‖* a intervalos que no excedan los 3 pies (0,9 m). Las sistema eléctrico/neumático está compuesto de un cableado de
letras y números deben ser de al menos 1/4‖ (0,6 cm) de alto y detección, un módulo de control, un actuador con cartucho de
cumplir con todos los otros requisitos SAE incluyendo una nitrógeno, una abrazadera de montaje y un detonador (Serie I y
temperatura operativa de –65 °F a +250 °F (–54 °C a 121 °C). SC-N) o motor de gas (MP-N). El CHECKFIRE Electric Serie I
(*Este número se le asigna al fabricante después de que las requiere energía de la batería del vehículo mientras que el
muestras han pasado las pruebas requeridas. El número será CHECKFIRE SC-N y MP-N contienen sus propias baterías de litio
diferente de cada fabricante.) Vea la Figura 19. internas como fuente de energía. Todos los estilos de CHECKFIRE
Electric* están aprobados por FM cuando están compuestos de
todos los componentes básicos.
* CHECKFIRE MP-N no está aprobado por FM
Las tasas de temperatura del sistema son las siguientes:
CHECKFIRE Serie I: –40 °F a +140 °F
Manual Pieza No. 54894 (–40 °C a +60 °C)
CHECKFIRE Serie SC-N: –40 °F a +140 °F
FIGURA 19 Manual Pieza No. 79061 (–40 °C a +60 °C)
003475 CHECKFIRE Serie MP-N: +32 °F a +120 °F
Manual Pieza No. 427310 (0 °C a +49 °C)
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-1
REV. 1
DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO Mangueras de alta presión – El fluido caliente que se rocía de
una manguera de alta presión, o que se fuga de una brida o
ANÁLISIS DE PELIGRO pieza suelta podría encontrar su camino hacia una fuente de
encendido.
Los individuos responsables del diseño de un sistema A-101/LT-A-
101 se deben entrenarse y obtener un certificado actual de Ansul en Cubierta protectora inferior– La cubierta protectora inferior
un programa de entrenamiento de A-101/LT-A-101. El conocimiento puede acumular no sólo combustible que se fuga de un
de los peligros que existen de incendio en el equipo a proteger vehículo, sino que desecho externo y, debido a esta ubicación
también se requiere. Finalmente, es necesario un buen única, un incendio que se inicia en la cubierta protectora inferior
entendimiento de los códigos y estándares federales y locales de la podría hundir el vehículo completo.
protección de incendios. Nadie debería comenzar a diseñar sin Bombas hidráulicas/de combustible – Debido a las
familiarizarse previamente con los códigos aplicables. presiones altas involucradas con estas bombas, el fluido que
Después de haber leído sobre el sistema A-101/LT-A-101 y la se rocía de una bomba con fuga podría encontrar su camino a
terminología y operación básicas del sistema, debería comenzar a una fuente de calor y provocar el encendido.
identificar los peligros de incendios en el equipo a proteger. Cada Después de completar el análisis de peligro, determine la
peligro predecible se debe identificar ahora mientras tiene flexibilidad cobertura de las boquillas.
de diseño; una vez que el sistema está instalado, añadir protección
para otro peligro se hace más difícil. Fíjese que el sistema A-101/LT-A- COBERTURA Y UBICACIÓN DE LA BOQUILLA
101 está diseñado sólo para la protección del equipo especializado de El primer paso es determinar qué boquillas se necesitan y dónde
los peligros predecibles que existen debido a ese equipo y su se deberían colocar para proteger mejor de los peligros.
operación. Las áreas de protección se fijan en la instalación y se
limitan en número. Un sistema A-101/LT-A-101 no quita la La selección de boquillas se puede hacer primero al determinar
necesidad de tener un extintor de incendios manual en el equipo. el tamaño del peligro y luego al comparar eso con el patrón de
Las salpicaduras de combustible, la soldadura (reparación), el calor u descarga efectivo de la boquilla.
otras causas impredecibles pueden llevar a incendio que no tienen Boquilla C-1/2 Pieza No. 53791 – El patrón cónico de descarga
protección A-101/LT-A-101. El sistema A-101/LT-A-101 protege las de la boquilla C-1/2 se ensanchará a 3 pies (0,9 m) de diámetro
áreas con alta posibilidad de incendios y con potencial de altos daños; al rango efectivo de descarga máximo de 6 pies (1,8 m). Vea la
rara vez un sistema A-101/LT-A-101 sería diseñado para proteger Figura 1.
cada metro cuadrado del equipo a proteger. Boquilla V-1/2 Pieza No. 56748 – La boquilla V-1/2 crea un
Un diseño efectivo del sistema está basado en un análisis de patrón de descarga con forma de ventilador de 160° y tiene un
peligros exhaustivo. El fuego está hecho de calor, combustible y rango efectivo de descarga máximo de 4 pies (1219 mm) en
oxígeno. Un peligro de incendio se encuentra en cualquier lugar largo por 15‖ (38,1 cm) en altura con un ancho máximo de 6
donde estos tres elementos se podrían juntar. Debido a que el pies (1,8 m). Vea la Figura 1.
oxígeno siempre está presente, identificar las fuentes de calor y Boquilla F-1/2 Pieza No. 16449 – La boquilla F-1/2
combustible es lo más crítico. también produce un patrón de descarga con forma de
Las excavadoras grandes deben considerar tipos especiales de ventilador, pero con un patrón de 180° a un rango efectivo
peligro. Vea la Sección del Apéndice para información de diseño o máximo de 33‖ (83,8 cm) en largo por 15‖ (38,1 cm)en
contacte a Ansul Application Engineering Department. altura con un ancho máximo de 5 pies y 6‖ (1,7 m) Vea la
La seguridad del operador también es una preocupación Figura 1.
cuando se diseña un sistema de supresión de incendios. El BOQUILLA C-1/2
operador debe tener tiempo suficiente para salir de manera
segura del vehículo. En algunas situaciones, un sistema de
químico seco de descarga extendida (no aprobado por FM)
puede ofrecerle al operador el tiempo adicional que necesita
para salir del vehículo que se quema. Considere el tiempo de
egreso cuando diseñe el sistema final. Vea la Sección del
Apéndice para información de diseño de la descarga extendida
y del agente doble.
Algunas fuentes de combustible comunes en el vehículo incluyen
los líquidos y lubricantes inflamables, goma, plásticos, tapicería y
desechos del medio ambiente como astillas o polvo de carbón.
Las fuentes comunes de calor del vehículo son los bloques del
motor, sistemas de escape, bombas y turbocompresores, así como
BOQUILLA V-1/2
también rodamientos, cambios, frenos y equipo eléctrico. Existe un
peligro potencial cuando un combustible entra en contacto con
cualquier fuente de calor.
Donde hay goteo o fuga de combustible, el peligro puede ser
aún más peligroso que lo que se consideró inicialmente.
Consultar con operadores o dueños de equipos similares
experimentados puede ayudar a identificar las ubicaciones de
incendios y peligros especiales anteriores que no se
consideran normalmente como peligros comunes.
Los siguientes son peligros de incendio de vehículo típicos que
requieren consideración:
Compartimento del motor–El compartimento del motor contiene
una variedad de fluidos, combustibles, aceites y lubricantes, así BOQUILLA F-1/2
como también cables y mangueras tapadas y desecho acumulado,
todas fuentes de alto calor muy cercanas.
Compartimentos de la batería – Los compartimentos de la
batería son peligros potenciales de incendio cuando los
materiales combustibles se acumulan sobre la batería. Estos
materiales, en presencia de humedad, pueden provocar
cortocircuitos.
Transmisiones, Convertidores de torsión y Frenos de mano –
Todos estos componentes son una alta fuente posible de calor
que podría hacer que el material combustible se encienda. FIGURA 1
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-2
REV. 2
REQUISITOS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCIÓN (Continuación) NOTA: Cuando utilice una T de distribución, Pieza No.
25031, siempre se requerirá un largo mínimo de la manguera
Piezas de manguera JIC y mangueras de 150 lb.
de 15‖ (381 mm) de 3/4‖ o 18‖ (457 mm) de 7/8‖, entre
Las piezas de manguera JIC que cumplen con el Estándar cualquier doblez o codo y la T de distribución.
J516 de la Pieza de la Manguera Hidráulica se pueden utilizar
en la mayoría de las aplicaciones. Cuando utilice las piezas
de manguera JIC como codos, sólo utilice codos que tengan
un doblado redondeado. Los codos y T NPT de 150 libras LARGO MÍNIMO
REQUERIDO DE UNA
también se pueden utilizar para ensamblar la manguera o MANGUERA DE 20 T DE
tubería y adjuntar la manguera o tubería a las boquillas de DE DIÁMETRO REDUCCIÓN
T DE
descarga. Asegúrese que todos los codos utilizados en la REDUCCIÓN
línea de distribución de agente sean del mismo tipo (es decir,
ya sea todos JIC o todos codos NPT de 150 libras). Vaya a la
Sección de Instalación para los requisitos máximos y mínimos
de los codos.
NOTA: Cuando averigüe la cantidad máxima y mínima de codos en
el sistema A-101/LT-A-101, se pueden contar dos (2) piezas de T TRIPLE
45 ° como una pieza de 90°.
Chaqueta contra incendios resistente al calor para la
manguera hidráulica (no aprobada por FM)
LARGO MÍNIMO
Todas las unidades de la manguera, incluyendo las líneas de REQUERIDO DE UNA
MANGUERA DE 20
accionamiento, líneas expelentes de gas y la manguera de DE DIÁMETRO
distribución de agente que estarán expuestas o ubicadas
normalmente en áreas con temperaturas que exceden los 200°F
(93°C), se deberían cubrir con una chaqueta contra incendios T
resistente al calor para temperaturas extremas. (No guíe la TRIPLE
Figura 2.
CORRECTO INCORRECTO SI ES MENOS QUE UNA MANGUERA DE 20 DE DIÁMETRO, EL QUÍMICO
SECO FLUIRÁN AL EXTERIOR, EL GAS EXPELENTE FLUIRÁ AL INTERIOR
A LA A LA A LA INGRESO
BOQUILLA(S) BOQUILLA(S) BOQUILLA(S)
LARGO
INGRESO A LA CRÍTICO
FLUJO DEL
BOQUILLA(S) FIGURA 2 QUÍMICO
003477 SECO
LARGO NO CRÍTICO
T TRIPLE
LARGO NO
LARGO NO CRÍTICO
CRÍTICO
T TRIPLE
PLANO DEL DOBLEZ
LOS PLANOS DE LA T Y EL
DOBLEZ SON PERPENDICULARES
LARGO NO
CRÍTICO
FIGURA 4
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-6
REV. 2
REQUISITOS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCIÓN (Continuación) El arreglo de T de separación de cuatro boquillas está
compuesto de una línea de alimentación de 3/4‖ o 7/8‖, una t
Requisitos de la línea de alimentación y en ramas de reducción de 1/2‖ x 1/2‖ x 3/4‖, dos líneas primarias en
Las líneas de alimentación y en rama para el sistema A-101/LT-A- rana de 1/2‖, dos T de 1/2‖ y cuatro líneas secundarias en
101 se definen de la siguiente manera: rama de 1/2‖, cada una conectada a una boquilla. Vea la
SISTEMA DE DOS BOQUILLAS – Los sistemas de dos Figura 7.
LÍNEAS EN RAMA PRIMARIAS
boquillas están compuestos de una línea de alimentación de EXTINTOR DE 1/2‖ I.D. CABLE TRENZADO
ÚNICO, MANGUERA
3/4‖ o 7/8‖, una T de reducción de 3/4‖ x 1/2‖ y líneas en rama HIDRÁULICA CUBIERTA DE
de 1/2‖, cada una conectada a una boquilla. Vea la Figura 5. GOMA O TEXTIL
T DE 1/2‖
LÍNEAS EN RAMA
SECUNDARIAS DE 1/2‖ I.D.
LÍNEA EN RAMA LÍNEAS EN RAMA CABLE TRENZADO ÚNICO,
LÍNEA DE ALIMENTACIÓN DE 3/4‖ O MANGUERA HIDRÁULICA
7/8‖ I.D. CABLE TRENZADO ÚNICO, T DE SECUNDARIA DE T DE REDUCCIÓN DE
1/2‖ I.D. CABLE CUBIERTA DE GOMA O TEXTIL
MANGUERA HIDRÁULICA REDUCCIÓN 1/2‖ X 1/2‖ X 3/4‖
CUBIERTA DE GOMA O TEXTIL DE 3/4‖ X TRENZADO ÚNICO,
1/2‖ X 1/2‖ MANGUERA HIDRÁULICA FIGURA 7
CUBIERTA DE GOMA O TEXTIL 003482
LÍNEA EN RAMA DE 1/2‖ I.D. CABLE
TRENZADO ÚNICO, MANGUERA
HIDRÁULICA CUBIERTA DE GOMA O NOTA: En los arreglos de T de separación, si la T de la línea
TEXTIL FIGURA 5 secundaria en rama de 1/2‖ no está a más de una manguera
003480
de 20 de diámetro de la T de la línea primaria en rama,
SISTEMA DE CUATRO BOQUILLAS – Los sistemas de cuatro
boquillas se dividen en dos tipos: arreglo de T triple de cuatro entonces la orientación de las T deben estar perpendiculares
boquillas y arreglo de T de separación de cuatro boquillas. Los unas de las otras ya que están en un arreglo de T triple.
sistemas de T triple de cuatro boquillas están compuestos de una SISTEMA DE SEIS BOQUILLAS – Los sistemas de seis
línea de alimentación de 3/4‖ o 7/8‖ en una unidad de T triple que boquillas están compuestos de una línea de alimentación
está compuesta de una T de reducción de 1/2‖ x 1/2‖ x 3/4‖, dos de 3/4‖ o 7/8‖, una T de distribución especial de tres
boquillas de cierre y dos T de 1/2‖. La línea en rama principal es salidas, tres líneas primarias en rama de 1/2‖, tres T de
la boquilla de cierre que conecta la T de 1/2‖ a la T de reducción. 1/2‖ y seis líneas secundarias en rama cada una
Cuatro líneas en rama separadas van desde las salidas de la T conectada a una boquilla. Vea la Figura 8.
de 1/2‖ cada una conectada a una boquilla. Vea la Figura 6.
LÍNEA DE ALIMENTACIÓN
LÍNEAS EN RAMA
LÍNEAS EN RAMA
SECUNDARIAS
T DE 1/2‖
LÍNEA EN RAMA SECUNDARIA DE 1/2‖ I.D.
CABLE TRENZADO ÚNICO, MANGUERA
HIDRÁULICA CUBIERTA DE GOMA O
TEXTIL
LA LÍNEA EN RAMA FIGURA 8
PRIMARIA ES LA 003482
BOQUILLA DE CIERRE QUE
SE CONECTA LA T DE 1/2‖
LÍNEA DE ALIMENT. DE 3/4‖ O 7/8‖ A LA T DE REDUCCIÓN
I.D. CABLE TRENZADO ÚNICO,
MANGUERA HIDRÁULICA
CUBIERTA DE GOMA O TEXTIL
T TRIPLE PERMANECE
PERPENDICULAR A LAS T
DE 1/2‖ COMO SE ENVÍA
REQUISITOS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCIÓN (Continuación) – El sistema de 10 libras debe ser un sistema balanceado
que tenga dos líneas en rama dentro del 10% una de la
Requisitos de la línea de alimentación y en rama (Continuación)
otra, utilizando una T de reducción y un máximo de dos
Dependiendo de los peligros a proteger y de la ubicación de boquillas. Vea la Figura 9D.
los componentes del sistema, se puede hacer una selección
de varios arreglos de red de distribución balanceados y no
balanceados:
LÍNEA DE ALIMENTACIÓN DE 3/4‖
– Un sistema balanceado debe ser una red de distribución
donde el largo lineal de la línea primaria en rama en un
lado de la T primaria a la T secundaria debe estar dentro T DE REDUCCIÓN DE
del 10% del largo lineal de la otra línea primaria en rama 1/2‖ X 1/2‖ X 3/4‖
1/2 IN TEE
RAMA
PRIMARIA
T DE 1/2‖ T TRIPLE
RAMA LÍNEAS PRIMARIAS
RAMA SECUNDARIA EN RAMA
T DE
SECUNDARIA
DISTRIBUCIÓN
LAS LÍNEAS EN RAMA DEBEN ESTAR A UNA RAZÓN DE 3:1 FIGURA 9B LÍNEAS SECUNDARIAS
003485 FIGURA 9E
EN RAMA 003491
– Los largos de la línea secundaria en rama no balanceada
también deben estar dentro de una razón de 3 es a 1
cuando están ubicadas en la misma línea en rama. Vea la
Figura 9C.
RAMA
RAMA SECUNDARIA
PRIMARIA
FIGURA 9C
003486
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-8
REV. 2
REQUISITOS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCIÓN (Continuación) SISTEMA DE 10 LIBRAS BALANCEADO DE 2 BOQUILLAS CON T DE REDUCCIÓN
LÍNEAS SECUNDARIAS
EN RAMA 3/4 IN. O 7/8 IN. I.D CABLE
TRENZADO ÚNICO, MANGUERA
HIDRÁULICA CUBIERTA DE GOMA T DE
O TEXTIL – LARGO TOTAL MÁXIMOREDUC-
DESDE EL EXTINTOR A LA T DE CIÓN
REDUCCIÓN, 30 PIES. 0‖ (9,1m)
LÍNEAS EN RAMA
T DE REDUCCIÓN 1/2‖
X 1/2‖ X 3/4‖
LÍNEAS SECUNDARIAS
EN RAMA
FIGURA 9F 1/2 IN. I.D. CABLE TRENZADO
003482
ÚNICO, MANGUERA HIDRÁULICA BOQUILLA F-1/2, C-1/2 O
CUBIERTA DE GOMA O TEXTIL V-1/2 , MÁXIMO POR
EXTINTOR, 2
LÍNEAS SECUNDARIAS
EN RAMA EJEMPLOS DE SISTEMAS TÍPICOS DE 2 BOQUILLAS
BOQUILLA
DE CIERRE
LÍNEAS PRIMARIAS
EN RAMA
LÍNEAS SECUNDARIAS
EN RAMA T DE 1/2‖
FIGURA 9G
003490
REQUISITOS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCIÓN (Continuación) Sistema de 20, 30 libras balanceado de 4 boquillas con T
Requisitos de la línea de alimentación y en rama (Continuación) triple. Vea la Figura 12 y la Figura 12A.
Sistema de 20 y 30 libras balanceado de 2 boquillas con T El largo máximo de la línea de alimentación desde el
de reducción. Vea la Figura 11 y la Figura 11A. extintor a la T triple es de 40 pies 0‖ (12,2 m)
El largo máximo total desde el extintor a la boquilla
El largo máximo de la línea de alimentación desde el más lejana es de 50 pies 0‖ (15,2 m).
extintor a la T de reducción es de 40 pies 0‖ (12,2 m).
Cualquier combinación de las boquillas F-1/2, C-1/2, o V-
El largo máximo total desde el extintor a la boquilla más
1/2 es aceptable. Cuatro (4) boquillas máximo.
lejana es de 50 pies 0‖ (15,2 m).
Cualquier combinación de las boquillas F-1/2, C-1/2, o V- Máximo no balanceado permitido en el sistema total es
1/2 es aceptable. Dos (2) boquillas máximo. de 10% de diferencia en largo desde la T de 1/2‖ a la
boquilla comparado con la misma distancia entre la
Máximo no balanceado permitido en el sistema total es
misma T de 1/2‖ a la boquilla en la otra línea.
de 10% de diferencia en largo desde la T de reducción a
la boquilla en una línea comparado con la misma NOTA: Ver Página 6-5 para las limitaciones de piezas y dobleces.
distancia entre la T de reducción a la boquilla en la otra
línea. SISTEMA DE 20-30 LIBRAS BALANCEADO DE 4 BOQUILLAS CON T TRIPLE
NOTA: Ver Página 6-5 para las limitaciones de piezas y dobleces.
BOQUILLA T TRIPLE
DE CIERRE
T
TRIPLE
T TRIPLE
T DE 1/2‖ T
TRIPLE
FIGURA 13A
003496
T TRIPLE
T DE 1/2‖
T DE REDUCCIÓN DE 1/2‖
X 1/2‖ X 3/4‖
LÍNEA DE ALIMENTACIÓN DE
MÁXIMO 40 PIES (12,2 m)
LÍNEAS EN RAMA
LÍNEAS SECUNDARIAS
EN RAMA
LÍNEAS PRIMARIAS EN
T TRIPLE RAMA
TOTAL DE 18 PIES
(5,5 m) (PRIMARIA
MÁS DOS RAMAS
BOQUILLA F-1/2,
SECUMDARIAS)
C-1/2 O V-1/2
LÍNEAS SECUNDARIAS
EN RAMA
FIGURA 13A
003497
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-11
REV. 1
REQUISITOS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCIÓN (Continuación) SISTEMAS DE 10-30 LIBRAS BALANCEADOS DE 4 BOQUILLAS CON T DE REDUCCIÓN
Requisitos de la línea de alimentación y en rama (Continuación) LARGO TOTAL MÁXIMO DESDE EXTINTOR A
BOQUILLA MÁS LEJANA, 50 PIES 0‖ (15,2 m)
T DE 1/2‖
Sistema de 20, 30 libras balanceado de 4 boquillas con T SECUNDARIA
de reducción. Vea la Figura 14 y la Figura 14A.
BOQUILLA
DE CIERRE
BOQUILLA
DE CIERRE
BOQUILLA
DE CIERRE
FIGURA 14A
003500
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-12
REV. 2
LÍNEA PRIMARIA
EN RAMA
LÍNEA DE
ALIMENTACIÓN MÁXIMO BOQUILLA
DE 40 PIES (12,2 m) LÍNEA SECUNDARIA DE CIERRE
EN RAMA
BOQUILLA F-1/2,
C-1/2 O V-1/2
LÍNEA EN RAMA
LÍNEA SECUNDARIA
EN RAMA TOTAL DE 18 PIES (5,5 m) (PRIMARIA
MÁS DOS RAMAS SECUNDARIAS)
FIGURA 15
003482
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-13
REV. 1
BOQUILLA
DE CIERRE
T DE DISTRIBUCIÓN
3/4‖ O 7/8‖ I.D CABLE
ÚNICO TRENZADO,
MANGUERA
HIDRÁULICA
BOQUILLA
CUBIERTA DE GOMA
DE CIERRE
O TEXTIL – LARGO
TOTAL MÁXIMO
DESDE EXTINTOR LÍNEA SECUNDARIA
A T DE EN RAMA DE 1/2‖
DISTRIBUCIÓN. LÍNEA PRIMARIA EN
40 PIES 0‖ RAMA DE 1/2‖
(12,2 m)
FIGURA 16A
003504
T DE 1/2‖
FIGURA 16
003503
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-14
REV. 2
REQUISITOS DE APAGADO los contactos N.C. del mismo relé. La bobina hacia el relé
está cableada en serie con los contactos del conmutador de
Al proteger cualquier vehículo, especialmente los vehículos
presión del N.C. El conmutador de presión está conectado a
con grandes cantidades de fluido hidráulico y combustible a
la línea de accionamiento del sistema de químico seco. La
bordo, el motor se debe apagar, las bombas se deben cerrar y
bobina del relé normalmente está energizada. Cuando se
las líneas se deben despresurizar. Para lograr esto, es
activa el conmutador de presión por la presión en la línea de
necesario cablear el apagado de estos aparatos en los
accionamiento, los contactos del conmutador se abrirán. La
contactos del relé de apagado del Módulo del CHECKFIRE
pérdida de energía o un circuito abierto hará que la válvula
SC-N. A continuación hay una breve descripción de cómo se
solenoide se transfiera, de este modo apaga el suministro
logra esto:
de aire.
Apagado del motor – El apagado del motor se puede lograr a
través de un solenoide de combustible energizado normalmente Otros medios disponibles para el apagado del combustible es
(suministrado por otros) que está cableado en serie con los apagar neumáticamente el rack de combustible al ventilar la
contactos de relé de ―apagado‖ normalmente cerrados del presión hidráulica a través del ―sistema de seguridad‖. Esto se
Módulo de control del CHECKFIRE SC-N o en un conmutador puede lograr al instalar en Dispositivo de Apagado del Motor
de presión. Estos contactos de relé de ―apagado‖ operarán de Ansul, Pieza No. 427425, en la línea de accionamiento del
(abiertos) después de la primera vez que el ciclo de retardo esté sistema de químico seco. (Normalmente esto es sólo una
completo en el módulo. opción en algunas aplicaciones mineras subterráneas).
Cuando se acciona el sistema de supresión de incendios de
Cierre de aire del tanque de fluido hidráulico y ventilación
Ansul, la presión de accionamiento abre la válvula anti retorno
– Las válvulas solenoides (suministradas por otras) se pueden
ubicada en el dispositivo de apagado del motor, lo que
conectar a ventiladores de aire del tanque hidráulico. Se
permite que la presión del sistema de seguridad se purgue al
pueden cablear a los contactos N.O. en un relé
tanque de retención. La caída en la presión hace que las
(suministrado por otros). Un solenoide (suministrado por
otros), conectado a la línea de suministro de aire, si es que válvulas en el rack de combustible se cierren, de este modo
se utiliza, que va al tanque hidráulico, se puede cablear a se apaga el motor. Vea la Figura 18.
DESDE EL SISTEMA DE
ACTUADOR DETECCIÓN AUTOMÁTICA
REMOTO
VÁLVULA DE
ESCAPE DE 265 PSI
ORIFICIO DE
MONTAJE DE
DESPEJE DE (2)
7/16‖
PUERTO #3 ENTRADA
(PRESIÓN DE ACCIONAMIENTO
DE 265 PSI DESDE LA LÍNEA DE
ACCIONAMIENTO ANSUL)
PUERTO #2 SALIDA
(REGRESO AL
TANQUE
HIDRÁULICO)
PUERTO #1 ENTRADA
(PRESIÓN DE LA LÍNEA DEL
SISTEMA DE SEGURIDAD FIGURA 18
HIDRÁULICO DEL VEHÍCULO) 004668
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-16
ACCESORIOS
Los accesorios se pueden añadir a la línea de accionamiento
neumática para cortar mecánicamente el combustible, apagar
eléctricamente los motores y hacer sonar eléctricamente las
alarmas.
Cilindro de aire
Este componente es un accesorio del sistema cuya función es
cortar el suministro de combustible hacia el motor cuando se
acciona el sistema de supresión de incendios.
El corte de combustible es un balancín de retorno de resorte en el
lado del motor que tiene un cable unido al tablero del vehículo. La
varilla del cilindro de aire se incorporará en este balancín, en
paralelo a, pero si interferir con, el control del cable del operador.
Vea la Figura 19.
NOTA: CUANDO UTILICE UN CARTUCHO LT-10, A 125 PIES (38,1 M) DE UNA MANGUERA,
LA FUERZA MÁXIMA EN EL CILINDRO DE AIRE ES DE 70 LIBRAS (31,7 KG).
APAGADO MANUAL
BALANCÍN
MÚLTIPLE DEL
COMBUSTIBLE
CILINDRO
DE AIRE
LÍNEA DE LA MANGUERA
DE ACCIONAMIENTO FIGURA 19
003489
Conmutador de presión
Hay dos estilos de conmutadores de presión disponibles para
las distintas funciones eléctricas:
CONMUTADOR DE PRESIÓN PIEZA NO. 46250
(Impermeable) – Este conmutador de presión es de un polo de
doble posición (SPDT) hecho con un revestimiento hermético a
prueba de agua. El conmutador está tasado a 10A- 125V, 5A-
250 VAC. Este conmutador es adecuado para las aplicaciones
exteriores.
CONMUTADOR DE PRESIÓN PIEZA NO. 8372 (Permeable)
– Este conmutador de presión es de un polo de doble posición
(SPDT). Está tasado a 15A- 125, 250 o 480 VAC, 1/4 HP a 125
VAC, 1/2 HP a 250 VAC o 1/2A a 125 VDC. Este conmutador no
es impermeable y no se debería utilizar para las aplicaciones
exteriores.
CONMUTADOR DE PRESIÓN PIEZA NO. 43241 – Este
conmutador de presión es de dos polos de doble posición
(DPDT). El conmutador está hecho con un revestimiento a
prueba de explosiones adecuado para ambientes peligrosos.
Los contactos del conmutador están tasados a 10 amp a
125 VAC o 5 amp a 250 VAC.
NOTA: Al instalar los conmutadores de presión en la línea de
accionamiento, la manguera que va al conmutador siempre
debe estar ubicada hacia abajo de cualquiera de la válvulas
anti retorno.
SECCIÓN V – DISEÑO DEL SISTEMA – INDUSTRIAL
5-15-02 Página 5-1
REV. 1
5 PIES 0‖
(1,5 m) MÁXIMO
10 PIES 0‖
(3,1 m) MÁXIMO
MANGUERA
DE 3/4‖
2 PIES 6‖
(0,8 m)
5 PIES 0‖
(1,5 m)
DIRECCIONES
DE LAS
BOQUILLAS
FIGURA 1
003501
SECCIÓN V – DISEÑO DEL SISTEMA – INDUSTRIAL
5-15-02 Página 5-3
REV. 1
MANGUERA
DE 1/2‖
10 PIES 0‖ (3,1 m)
10 PIES 0‖ (3,1 m) MÁXIMO
MÁXIMO
7 PIES 0‖ (2,1 m)
MÁXIMO
BOQUILLAS F-1/2 (4)
– PIEZA NO. 16449
MANGUERA DE
3/4‖
2 PIES 6‖ 2 PIES 6‖
(0,8 m) (0,8 m)
5 PIES 0‖
(1,5 m)
MÁXIMO
DIRECCIONES DE
LAS BOQUILLAS
FIGURA 2
003505
SECCIÓN V – DISEÑO DEL SISTEMA – INDUSTRIAL
5-15-02 Página 5-4
REV. 1
MANGUERA
DE 1/2‖
10 PIES 0‖ (3,1 m) 10 PIES 0‖ (3,1 m)
MÁXIMO MÁXIMO
10 PIES 0‖ (3,1 m)
MÁXIMO
BOQUILLAS F-1/2 (4)
– PIEZA NO. 16449
MANGUERA
DE 3/4
2 PIES 6‖ 2 PIES 6‖
(0,8 m) (0,8 m)
5 PIES 0‖
(1,5 m)
MÁXIMO
DIRECCIONES DE
LAS BOQUILLAS
FIGURA 3
003505
SECCIÓN VI – INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
5-15-02 Página 6-1
REV. 1
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN NOTA: El tanque debe estar ubicado en un área que no
excederá las limitaciones de temperatura o estará sujeta a
La instalación de un sistema de supresión de incendios Ansul A- incendios o daños.
101/LT-A-101 está basada en el esquema desarrollado en el Diseño
del Sistema, Sección IV.
Al decidir las ubicaciones para montar los tanques de agente,
actuadores neumáticos y actuadores manuales, ubique las áreas
donde los componentes no serán abusados o no interferirán con
la operación del vehículo. Tenga en cuenta no sólo los requisitos
para cada componente individual, sino también cómo están
conectados los componentes y los largos máximos de la
manguera que se requieren entre cada componente.
A pesar de que la secuencia de los pasos de instalación
pueden variar en cada instalación, una instalación básica del
A-101/LT-A-101 consiste de cuatro procedimientos generales: NOTA: EL TANQUE SE DEBERÍA MONTAR EN LA POSICIÓN VERTICAL MOSTRADA
(LÍNEAS SÓLIDAS), PERO LA DESCARGA NO SE VERÁ AFECTADA SI LA
montaje de las abrazaderas, instalación de los componentes, LÍNEA CENTRAL DEL TANQUE MONTADO NO EXCEDE LOS 45° HACIA LA
conexión de las líneas de mangueras y, finalmente, la IZQUIERDA O DERECHA DE LA VERTICAL REAL.
instalación de los cartuchos de gas.
FIGURA 1
003507
ABRAZADERA
DE MONTAJE FIGURA 5
003513
SOLDADURA
SI SE APERNA, USE
(2) PERNOS
ANTICORROSIVOS
DE 3/8‖
APERNE O
SUELDE LA
PROTECCIÓN
TRASERA
ORIFICIO DE
1 5/16‖ DE
DIÁMETRO
FIGURA 4
SECCIÓN VI – INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
5-15-02 Página 6-3
REV. 2
TUERCA DE SEGURIDAD
ABRAZADERA DE
MONTAJE
CUERPO DEL
FIGURA 6 ACTUADOR
003515
COLLARÍN Y
CADENA
4. Instale la tapa extractora de la boquilla o tape las
aberturas de la boquilla con grasa de silicona para
evitar la acumulación de los materiales ajenos.
NOTA: La boquilla F-1/2 es la única boquilla en donde se
puede usar grasa de silicona en la abertura.
FIGURA 7
000485
SECCIÓN VI – INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
5-15-02 Página 6-4
REV. 2
INSTALACIÓN DE LOS COMPONENTES (Continuación) 2. Desatornille el botón ROJO del actuador del vástago del
actuador, remueva la tuerca de seguridad y deslice el cuerpo del
Instalación de los actuadores manuales (Continuación) actuador a través del orificio de montaje. Vea la Figura 11.
4. Fije la placa de identificación apropiada al lado del 3. Gire el cuerpo del actuador a la ubicación deseada de la
actuador manual para que sea visible para el personal conexión de salida de la manguera de accionamiento.
que lo asiste. Vea la Figura 8. Atornille la tuerca de seguridad firmemente en el cuerpo
del actuador e inserte el collarín. Aplique u adhesivo para
PLACA DE roscas no permanente, como Locktite 242 o igual, a las
IDENTIFICACIÓN
roscas del botón ROJO del actuador y luego atornille el
botón en el vástago. Vea la Figura 11.
AVISO
Puede que la cadena del collarín no sea lo
suficientemente larga en ciertas ubicaciones con
tablero montado. Cuando esto ocurra, remueva la
cadena del pasador en el cuerpo del actuador y
adjúntela a una ubicación apropiada utilizando ya
sea un remache tubular o un tornillo de chapa
metálica. Vea la Figura 11.
FIGURA 8
000486
TUERCA DE
5. Asegúrese que el collarín esté inserto a través del botón SEGURIDAD
ROJO del actuador para asegurar una instalación segura BOTÓN ROJO
del cartucho. Vea la Figura 9. CONEXIÓN DE
DEL ACTUADOR
6. Selle el collarín en el vástago del actuador con un sello de SALIDA DE LA
MANGUERA
inspección visual, Pieza No. 197. Asegúrese que el sello DEL
de inspección visual dé la vuelta a través del collarín y ACTUADOR CUERPO DEL
ACTUADOR
alrededor del vástago. No envuelva el sello alrededor de
la cubierta del separador de gas. Vea la Figura 9. NO
INSTALE EL CARTUCHO EN ESTE MOMENTO. REMACHE TUBULAR O
TORNILLO DE CHAPA
2. METÁLICA
COLLARÍN
BOTÓN ROJO COLOQUE EL CABLE ENTRE EL BOTÓN
DEL ACTUADOR Y CADENA
ROJO DEL ACTUADOR Y LA CUBIERTA FIGURA 11
DEL SEPARADOR DE GAS 003517
CUBIERTA DEL
SEPARADOR DE GAS
CABLE
4. Fije la placa de identificación operativa apropiada adyacente
COLLARÍN al actuador manual y que sea visible para el operador que
lo asiste. Vea la Figura 12.
5. Asegúrese que el collarín esté inserto a través del botón ROJO
del actuador para asegurar una instalación segura del cartucho.
Vea la Figura 12.
6. Selle el collarín en el vástago del actuador con un sello de
NOTA: NO COLOQUE EL CABLE FIGURA 9 inspección visual, Pieza No. 197. Asegúrese que el sello de
ALREDEDOR DE LA CUBIERTA 000487
DEL SEPARADOR DE GAS.
inspección visual dé la vuelta a través del collarín y alrededor
del vástago. No envuelva el sello alrededor de la cubierta del
ACTUADOR MANUAL REMOTO MONTADO EN EL TABLERO separador de gas. Vea la Figura 9. NO INSTALE EL
CARTUCHO EN ESTE MOMENTO.
1. Perfore un orificio de 1 5/16‖ (33,3 mm) de diámetro para
montar el cuerpo del actuador. Vea la Figura 10. Asegúrese
que hay suficiente espacio bajo el tablero para el cuerpo
del actuador, el cartucho y la conexión de la manguera de
accionamiento de 1/4.
PLACA DE IDENTIFICACIÓN
1 5/16‖ (33,3
mm) DE
DIÁMETRO
FIGURA 12
000486
FIGURA 10
003511
SECCIÓN VI – INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
5-15-02 Página 6-5
REV. 2
ACTUADOR MANUAL REMOTO CON ABRAZADERA ―L‖ Vaya al esquema de disposición del sistema que se completó en
la Sección IV de Diseño. Asegúrese que todos los largos de las
AVISO mangueras no excedan el máximo permitido.
El actuador se debe instalar de manera que le Al instalar la manguera de distribución, recuerde una vez más lo
proporcione protección al cartucho expuesto de siguiente:
los daños físico. 1. Asegúrese que se utilice el tipo y tamaño correcto de
1. Si aún no está hecho, suelde o aperne la abrazadera de manguera.
montaje a la superficie seleccionada. Si suelda, para evitar 2. Para obtener una distribución igual en una T, la abertura
la corrosión, pinte la superficie soldada. Vea la Figura 4. central se debe utilizar como una entrada y las aberturas
opuestas como salidas.
AVISO
3. Cuando cualquier doblez o codo de 90° esté ubicado en la línea
Donde se aperne la abrazadera de montaje, de manguera de distribución que preceda una T, se requiere un
utilice pernos de 3/8‖ (anticorrosivos) del largo largo mínimo de mangueras de 20 de diámetro entre el doblez
apropiado con arandelas de seguridad y tuercas. de 90° y la T. Este largo de manguera es llamado un ―largo
crítico‖ y sólo existe cuando el doblez de 90° y la T se
2. Desatornille el botón ROJO del actuador del vástago del
encuentran en el mismo plano.
actuador y deslice el cuerpo del actuador a través del 4. El uso de codos macho-hembra no está permitido.
orificio de montaje en la abrazadera.
3. Gire el cuerpo del actuador a la ubicación deseada de la 5. Según el SAE J1273, ―Se debe tener cuidado para
asegurarse que el fluido y las temperaturas ambiente,
conexión de salida de la manguera de accionamiento.
estática y transitoria, no excedan las limitaciones de la
Atornille la tuerca de seguridad firmemente en el cuerpo del manguera. Se debe tener un cuidado especial cuando
actuador e inserte el collarín. Aplique un adhesivo para enrute cerca de múltiples calientes‖.
roscas no permanente, como Locktite 242 o igual, a las 6. El uso de codos de 90° se permite si no se exceden los
roscas del botón ROJO del actuador y luego atornille el siguientes requisitos:
botón en el vástago. – Máximo 4 codos del tanque de agente a cualquier boquilla
4. Fije la placa de identificación operativa apropiada adyacente – Máximo 2 codos en una línea primaria en rama
al actuador manual para que sea visible para el personal – Máximo 2 codos en una línea secundaria en rama
que lo asiste. – Mínimo1 codo del tanque de agente a cualquier boquilla
7. Cuando se forman dobleces en la manguera de
5. Asegúrese que el collarín esté inserto a través del botón
distribución, no se debe exceder el siguiente radio mínimo
ROJO del actuador para asegurar una instalación segura de doblez:
del cartucho.
Tmñ manguera 100RI 100R5
6. Selle el collarín en el vástago del actuador con un sello de
inspección visual, Pieza No. 197. Asegúrese que el sello 1/4‖ 4‖ 3‖
de inspección visual dé la vuelta a través del collarín y 1/2‖ 7‖ 5 1/2‖
alrededor del vástago. No envuelva el sello alrededor de 3/4‖ 9 1/2‖ —
la cubierta del separador de gas. Vea la Figura 9. NO 7/8‖ 11‖ 7 3/8‖
INSTALE EL CARTUCHO EN ESTE MOMENTO. NOTA: Radio mínimo de doblez medido al interior del radio
de la manguera.
ACTUADOR MANUAL REMOTO CON PROTECTOR DE
CARTUCHO Instalación de la manguera de distribución
1. Remueva la caja trasera de la unidad del actuador. 1. Comenzando en la salida del tanque, conecte la manguera
de distribución de la unión del disco de ruptura a la T triple,
2. Si aún no está hecho, suelde o aperne el panel trasero a de distribución o de reducción. Asegúrese que la manguera
la superficie seleccionada. Si suelda, para evitar la esté enrutada de manera ordenada y evite enrutar la
corrosión, pinte la superficie soldada. Vea la Figura 4. manguera a través de las áreas de peligro de incendio si
AVISO es posible.
Donde aperne el panel trasero, utilice pernos de 2. Después de conectar la manguera, apriete la unión del disco
3/8‖ (anticorrosivos) del largo apropiado con de ruptura.
arandelas de seguridad y tuercas. 3. Siga el esquema (completo en la porción de Análisis de peligros
de la Sección IV de Diseño) y complete todos los recorridos de la
línea en rama de la manguera.
4. Al conectar la manguera a cada boquilla, asegúrese que el
ángulo de dirección de cada boquilla no esté interrumpido.
5. Al enrutar la manguera a través de las divisiones, tome la
precaución de proteger la manguera del desgaste excesivo
debido a la vibración constante del vehículo.
6. Una vez que se enrutó toda la manguera de distribución,
asegúrese que todas las piezas estén apretadas con llave.
7. Finalmente, fije la manguera de descarga de manera segura
al menos cada cinco metros con tirantes de cable de trabajo
industrial o pinzas conductoras.
8. Al pasar a través de las divisiones o rejillas, se pueden
utilizar boquillas Schedule 40 de hasta 6‖ de largo en la
línea de distribución. (Vaya a NFPA17, Sección 2-5
(Tubería y Piezas)).
NOTA: También se pueden usar Adaptadores Quick-Seal de
3/4‖ y 1/2‖.
SECCIÓN VI – INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
5-15-02 Página 6-6
REV. 2
AVISO VÁLVULA
ANTI
No permita que la cinta pase por encima de la RETORNO
abertura de la tubería, ya que esto podría causar
posibles bloqueos de la presión de gas. El sellador ACTUADOR
de rosca o el compuesto no se deben utilizar. NOTA: UN MÁXIMO DE DIEZ (10) SISTEMAS A-101 SE PUEDEN ACCIONAR
SIMULTÁNEAMENTE EN CUALQUIER COMBINACIÓN (ES DECIR, A-101, LT-A-101, LP-A-
5. Al pasar a través de las divisiones o rejillas, se puede utilizar 101 O LT-LP-A-101) (VEA LAS NOTAS 1 Y 2)
una tubería Schedule 40 de hasta 6‖ en las líneas de gas de SISTEMA LT-A-101
accionamiento y/o expelente. (Vaya al NFPA17, Sección 2- ACTUADOR LARGO MÁXIMO DE 100 PIES (30,5 M) PARA EL
5 (Tubería y Piezas)). NOTA: También se pueden utilizar CARTUCHO LT-10 DESDE EL ACTUADOR REMOTO AL
ACTUADOR ÚLTIMO ACTUADOR NEUMÁTICO (VEA LAS NOTAS 1 Y 2)
Adaptadores Quick-Seal de 1/4‖. REMOTO
VÁLVULA DE
ESCAPE DE
6. No se permiten las piezas y el hierro fundido. SEGURIDAD
VÁLVULA
VÁLVULAANTI
7. Según el SAE J1273, ―Se debe tener cuidado para RETORNO
ANTI
asegurarse que el fluido y las temperaturas ambiente, VÁLVULA
ANTICHECK
estática y transitoria, no excedan las limitaciones de la RETORNO
VALVE LARGO
manguera. Se debe tener un cuidado especial cuando MÁXIMO DE
enrute cerca de múltiples calientes‖. LA
MANGUERA
DE GAS
EXPELENTE,
20 PIES 0‖
(6,1 m)
(CADA UNA)
Complete la instalación de todas las líneas de SISTEMA ELÉCTRICO CHECKFIRE SERIE I – Manual
Pieza No. 54894
accionamiento de químico seco y componentes al
completar lo siguiente: SISTEMA ELÉCTRICO CHECKFIRE SC-N – Manual Pieza
No. 423522
1. Instale todos los actuadores neumáticos como sigue:
a. Al remover el actuador de la caja, revise el pasador para SISTEMA ELÉCTRICO CHECKFIRE MP-N – Manual
asegurarse que esté en posición vertical. Vea la Figura 14. Pieza No. 427310
INSTALACIÓN DE LOS CARTUCHOS DE ACCIONAMIENTO
1. Pese cada cartucho del actuador manual para asegurarse
que está dentro de las especificaciones de peso impresas
en el cuerpo del cartucho. Esta revisión de peso se debe
1/4” (6,4 mm) realizar sin la tapa de transporte. Vaya al manual apropiado
MÍNIMO
para las instrucciones de instalación detalladas si el sistema
FIGURA 14 contiene un Sistema de Detección Automática
004357
CHECKFIRE.
b. Asegure apretando manualmente el cuerpo del cartucho
2. Revise que el pasador perforador en cada actuador manual
del actuador neumático al cartucho.
esté completamente retraído para que el pasador no perfore
c. Coloque el actuador y la unidad del cartucho en la el sello del cartucho durante la instalación.
abrazadera. 3. Instale un cartucho de nitrógeno LT-10 en cada
d. Por medio de llaves, una en la tuerca de pivote y la otra actuador manual y apriete manualmente de manera
en la porción inferior, suelte la tuerca de pivote y gire la firme.
porción superior del actuador a la posición correcta para 4. Ahora, el cartucho se puede instalar en el actuador del
alinear los dos puertos de la línea de accionamiento con sistema de detección CHECKFIRE.
la línea(s) de accionamiento entrante y saliente de
1/4‖. 5. Finalmente, documente toda la instalación con dibujos,
fotografías y/o una descripción por escrito de todo el
sistema del vehículo y almacene estos documentos en un
PRECAUCIÓN archivo permanente para futuras referencias.
Cada actuador está compuesto de dos (2) puertos de
accionamiento. Si no se utilizan ambos puertos, el puerto
abierto se debe conectar con un tapón macho roscado de
1/4‖. Si no se conecta el puerto, causará la pérdida de la
presión del gas de accionamiento de sobre el
accionamiento del sistema.
NOTAS:
SECCIÓN VII – INSPECCIÓN
5-15-02 Página 7-1
REV. 2
INSPECCIÓN
La inspección es una ―revisión rápida‖ de que el sistema es
operable. Está hecha para entregar una certeza razonable de
que el sistema está completamente cargado y funcionará. Esto
se realiza al ver que el sistema no se ha manipulado y que no
hay daños físicos o condición obvios que eviten la operación. El
valor de una inspección se encuentra en la frecuencia y
rigurosidad con la que se conduce.
El sistema se inspeccionará visualmente cada 250 horas de
uso del vehículo o mensualmente (la que venga primero) por
el personal competente que siga un programa aprobado
exigido por las condiciones determinadas por el operador.
Para proporcionar una certeza razonable de que su sistema
A-101/LT-A-101 Ansul está cargado y operable:
1. Anote la apariencia general de los componentes del
sistema para daños mecánicos o corrosión.
2. Revise toda la manguera para asegurarse que no está
sujeta de manera segura y que no está cortada o muestra
signos de abrasión.
3. Asegúrese que todas las piezas de la manguera estén
apretadas.
4. Asegúrese que las boquillas estén dirigidas
correctamente, que las aberturas estén limpias y no
obstruidas y que las tapas extractoras están instaladas
apropiadamente.
5. Revise que la(s) placa(s) de identificación sea legible y
asegúrese que estén adjuntas correctamente.
6. El sistema de detección automática se debería
inspeccionar de la siguiente manera: si el sistema está
equipado con un sistema de detección automática
eléctrico CHECKFIRE SC-N o MP-N, asegúrese que el
LED verde de ―energía‖ esté parpadeando. Si el sistema
está equipado con un CHECKFIRE Serie I, presione el
botón sobre el módulo y fíjese en la iluminación de la luz
indicadora. Si el sistema está equipado con un
CHECKFIRE Serie II, presione y mantenga presionado el
botón de control/prueba por un momento. La alarma
interna sonará y los dos LED de afuera brillarán. Si el
sistema está equipado con un sistema de detección
neumática CHECKFIRE, asegúrese que la luz indicadora
de ―Baja Presión‖ amarilla no esté encendida.
7. Revise para asegurarse que el tamaño del peligro o los
componentes que se protegen no han cambiado desde la
instalación original.
8. Si nota algún precinto de alambre o de conductores
dañado o que falta o cualquier otra deficiencia, contacte de
inmediato al Distribuidor autorizado de Ansul.
9. Mantenga un registro permanente de cada inspección.
SECCIÓN VII – INSPECCIÓN
5-15-96 Página 7-2
NOTAS:
SECCIÓN VIII – MANTENIMIENTO
5-15-02 Página 8-1
REV. 2
NOTAS:
SECCIÓN X – OPCIONES DE APLICACIÓN DEL SISTEMA
5-15-02 Página 10-1
REV. 1
FIGURA 1
003520
SECCIÓN X – OPCIONES DE APLICACIÓN DEL SISTEMA
5-15-02 Página 10-2
REV. 1
Hoja topadora (DISEÑO TÍPICO DE 3 TANQUES)
Boquilla No. 7 (N7) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) para descargar
Boquilla No. 1 (N1) – Ubique la boquilla C 1/2 (1) para el químico seco a través de la parte delantera del motor desde arriba
descargar el químico seco en la cubierta protectora del motor hacia abajo.
desde la parte delantera a la trasera.
Boquilla No. 8 (N8) – Ubique la boquilla C 1/2 (1) para descargar
Boquilla No. 2 (N2) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) para el químico seco en el lado del motor diagonalmente desde arriba
descargar el químico seco diagonalmente sobre la parte superior hacia abajo.
del motor.
Boquilla No. 9 y 12 (N9 y N12) – Ubique las boquillas V 1/2
Boquilla No. 3 (N3) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) para (2) una al lado de la otra para descargar el químico seco que
descargar el químico seco que protege el lado derecho del motor protege las líneas hidráulicas y la parte superior de la transmisión,
bajo el múltiple de escape. se descargan desde el centro hacia la derecha y a la izquierda.
Boquilla No. 4 (N4) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) para Boquilla No. 10 (N10) – Ubique la boquilla c 1/2 (1) para
descargar el químico seco que protege el lado izquierdo del motor descargar el químico seco hacia la cubierta protectora inferior y el
bajo el múltiple de escape. fondo de la transmisión.
Boquilla No. 5 (N5) – Ubique la boquilla C 1/2 (1) para Boquilla No. 11 (N11) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) para
descargar el químico seco en el lado del motor diagonalmente descargar el químico seco sobre la parte superior de la
desde arriba hacia abajo. transmisión desde la parte trasera a la delantera que protege la
Boquilla No. 6 (N6) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) para abertura bajo la cabina y el extremo trasero.
descargar el químico seco diagonalmente sobre la parte superior NOTA: Puede que las hojas topadoras requieran protección
del motor. adicional.
FIGURA 2
003521
SECCIÓN X – OPCIONES DE APLICACIÓN DEL SISTEMA
5-15-02 Página 10-3
REV. 1
BUS PÚBLICO (DISEÑO TÍPICO DE 1 TANQUE) Boquilla No. 4 (N4) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) en el lado
Boquilla No. 1 (N1) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) en el derecho de la mitad del motor desde la parte delantera a la
extremo superior izquierdo trasero del compartimento del trasera dirigida de la parte trasera para descargar a través de
motor dirigida para descargar diagonalmente a través de la la bomba de dirección y el compresor de aire en la parte
parte trasera del motor desde la parte izquierda superior a la delantera del motor.
parte trasera inferior, protegiendo la parte delantera del motor Boquilla No. 5 (N5) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) en el lado
y los filtros de las bombas. derecho del motor entre el motor y el lado derecho del bus,
Boquilla No. 2 (N2) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) en la parte dirigida desde la parte trasera a delantera para descargar
superior trasera dirigida al centro para descargar horizontalmente a través de las conexiones de la batería y
horizontalmente a través de la parte superior del motor y del del estanque hidráulico.
turbocompresor. Boquilla No. 6 (N6) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) en la mitad
Boquilla No. 3 (N3) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) en el lado hacia arriba en el lado derecho de la parte trasera del motor,
izquierdo de la mitad del motor desde la parte delantera a la dirigida desde la parte trasera a la delantera para proteger el
trasera dirigida desde la parte trasera en un ángulo para lado derecho del motor y el arranque.
descargar a través del lado izquierdo del motor, parte trasera
del motor, y de las líneas hidráulicas, protegiendo el
generador, así como también descargándose en el área de
transmisión.
AL ACTUADOR
REMOTO
FIGURA 3
003522
SECCIÓN X – OPCIONES DE APLICACIÓN DEL SISTEMA
5-15-02 Página 10-4
REV. 1
COMPACTADOR DE BASURA (DISEÑO TÍPICO DE 3 TANQUES) Boquillas No. 8 y 9 (N8 y N9) – Ubique las boquillas V 1/2
Boquillas No. 1 y 12 (N1 y N12) – Ubique las boquillas V (2) para descargar el químico seco desde la parte superior del
1/2 (2) para descargar el químico seco bajo el motor en el área de la transmisión, dirigidas para descargar
área de la cubierta protectora. horizontalmente desde la parte trasera del compartimento a la
parte delantera de la parte superior de la transmisión y también
Boquillas No. 2 y 3 (N2 y N3) – Ubique las boquillas V bajo el área de la cabina.
1/2 (2) en cada lado del motor en el fondo adjuntas al
montaje de refuerzo del motor, dirigidas hacia arriba para Boquilla No. 10 (N10) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) en la
proteger los lados del motor. parte delantera bajo la cabina, dirigida para descargar el
químico seco horizontalmente desde la parte delantera a la
Boquilla No. 4 (N4) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) en el trasera bajo la cabina para proteger los conjuntos de válvulas.
centro superior del compartimento del motor, al frente dirigida
hacia abajo a un ángulo de 45°, se descarga verticalmente Boquilla No. 11 (N11) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) hacia
en el centro de la parte delantera y superior del motor. arriba en el área de articulación, dirigida hacia abajo con un
patrón de descarga que sigue la línea central del vehículo,
Boquilla No. 5 (N5) – Ubique la boquilla V 1/2 (1) para descargándose en la torre de la excavadora y hacia las líneas
descargar el químico seco desde la parte superior izquierda hidráulicas en el área de articulación.
trasera del compartimento del motor en la parte superior del
motor y el turbo. NOTA: Puede que los compactadores de basura más
grandes requieran de protección adicional.
Boquillas No. 6 y 7 (N6 y N7) – Ubique las boquillas V
1/2 (2) para descargar el químico seco desde la parte
delantera de la máquina, a medio camino hacia arriba en el
área de la transmisión, dirigida hacia atrás en el motor,
protegiendo los lados de la transmisión y descargándose en
El fondo del área de la cubierta protectora con un patrón de
descarga vertical.
FIGURA 4
003523
SECCIÓN X – OPCIONES DE APLICACIÓN DEL SISTEMA
5-15-02 Página 10-5
REV. 1
FIGURA 5
003524
SECCIÓN X – OPCIONES DE APLICACIÓN DEL SISTEMA
5-15-02 Página 10-6
REV. 1
ARRASTRADORA DE TRONCOS (DISEÑO TÍPICO DE 2 TANQUES)
Boquillas No. 1 y 2 – Ubicada para descargar horizontalmente Boquilla No. 5 – Ubicada en el compartimento directamente
en la porción inferior delantera de cada lado del compartimento bajo el asiento del operador. Proporciona protección para las
del motor. Esto permite que cada boquilla esté dirigida hacia líneas hidráulicas, la bomba y el área de la cubierta protectora.
arriba y hacia el centro del lado del motor para cubrir Boquilla No. 6 – Ubicada para descargar el químico seco en el
completamente el lado del motor con químico seco. disco de mano ubicado en la parte trasera del la arrastradora.
Boquilla No. 3 – Ubicada justo sobre la cubierta protectora Boquillas No. 7 y 8 – Ubicadas para proporcionar protección a
inferior, dirigida para cubrir completamente el área de la ambos lados de la unidad del carrete de cable hidráulico. Están
cubierta protectora. ubicadas en la porción trasera de la arrastradora y están
Boquilla No. 4 – Ubicada hacia la parte trasera y superior del dirigidas hacia cada lado de la unidad del carrete.
compartimento del motor. Está orientada para descargar NOTA: Puede que las arrastradoras de troncos más grandes
químico seco diagonalmente a través de la parte superior del requieran protección adicional.
motor.
FIGURA 6
003525
SECCIÓN XI – APÉNDICE
5-15-02 Página 11-1
REV. 1
RAMA DE 45°
A LA DISTRIBUCIÓN DE
CUATRO BOQUILLAS
FIGURA 1
003526
SECCIÓN XI – APÉNDICE
5-15-02 Página 11-6
REV. 1
ACTUADOR
ACTUADOR MANUAL
MANUAL SEGUNDO
Y AUTOMÁTICO
REMOTO ACTUADOR
CHECKFIRE SCAN
MANUAL REMOTO
OPCIONAL
CONMUTADOR DE
PRESIÓN DPDT (P/N
46250)
VÁLVULA DE ESCAPE DE
VENTILACIÓN DE SEGURIDAD
UNIDADES DE ACCIONAMIENTO
DEL TANQUE LT-A-101-30
DETALLE DE LA MANGUERA DE
ACCIONAMIENTO DE 1/4” PARA EL SISTEMA
DE DESCARGA EXTENDIDA A-101 FIGURA 2
(No aprobado por FMRC) 003527
SECCIÓN XI – APÉNDICE
5-15-02 Página 11-7
REV. 1
CIRCUITO DE DETECCIÓN
FUENTE DE
ENERGÍA CON CIRCUITO DE LIBERACIÓN
FUSIBLE
APAGADO DE LA ALARMA
SC-N
FUENTE DE
ENERGÍA (3A Min.)
12-24 CON FUSIBLE BOCINA DE ALARMA DE
ALTO NIVEL REMOTA
SEÑAL DE MUESTREO DE
LA ALARMA DEL VEHÍCULO USADA NORMALMENTE
EL POSICIÓN CERRADA
CONMUTADOR
DE PRESIÓN
DPST
FUENTE DE
ENERGÍA CON
FUSIBLE
APARATO DE
APAGADO
DEL MOTOR
FIGURA 3
006435
INFORMACIÓN GENERAL
5-15-02 Página 11-8
REV. 1
CIRCUITO DE DETECCIÓN
FUENTE DE
ENERGÍA CIRCUITO DE LIBERACIÓN
CON FUSIBLE
APAGADO DE LA ALARMA
FUENTE DE ENERGÍA
(3A Min.) 12-24 CON
FUSIBLE
BOCINA DE LA ALARMA
DE ALTO NIVEL REMOTA
SEÑAL DE MUESTREO DE
LA ALARMA DEL VEHÍCULO USADA NORMALMENTE
EL POSICIÓN CERRADA
CONM. DE
PRESIÓN
DPST
FUENTE DE
ENERGÍA CON
FUSIBLE
APARATO DE
APAGADO DEL
MOTOR
FIGURA 4
006436
SECCIÓN XI – APÉNDICE
5-15-02 Página 11-9
30‖
MÁXIMO
FIGURA 5
003530
004654
Este manual está hecho para el uso de los Sistemas de Supresión
de Incendios Ansul LT-A-101-125/250.
Aquellos que instalen, operen, recarguen, inspeccionen o
mantengan estos sistemas de supresión de incendios deberían
leer este manual completo. Las secciones específicas serán de
interés particular dependiendo de la responsabilidad de uno.
Como con todo el equipo mecánico, los sistemas LT-A-101-
125/250 necesitan un cuidado periódico para proporcionar una
máxima seguridad de que operarán de manera efectiva y
segura. La frecuencia de inspección se debería basar en 250
horas operativas del vehículo o mensualmente, lo que venga
primero. El mantenimiento se debería conducir a 1000 horas
operativas del vehículo o cada seis meses, lo que venga
primero. El mantenimiento se debería conducir según este
manual y la NFPA 17 (―Estándar para los Sistemas de
Extinción de Polvos Químicos Secos de la Asociación Nacional
de Protección contra Incendios‖) por una persona de servicio
entrenada y cualificada.
La información adicional de servicio y mantenimiento se puede
obtener en otros Estándares de la NFPA aplicables.
El manual de los sistemas Ansul se limita a los usos aquí
descritos. Para otras aplicaciones contacte a su distribuidor
local de Ansul o al Departamento de Servicio Técnico de Ansul
Incorporated, Marinette, Wisconsin 54143-2542.
5-15-02 1-2 1
5-15-02 2-1 1
5-15-02 2-2 1
5-15-02 3-1 1
5-15-02 3-2 1
5-15-02 3-3 1
5-15-02 3-4 1
5-15-02 3-6 1
5-15-02 4-1 1
5-15-02 4-2 1
5-15-02 4-3 1
5-15-02 4-4 1
5-15-02 4-6 1
5-15-02 4-7 1
5-15-02 4-8 1
5-15-02 5-1 1
5-15-02 6-1 1
5-15-02 6-5 1
5-15-02 6-6 1
5-15-02 6-7 1
5-15-02 8-1 1
5-15-02 8-2 1
5-15-02 9-1 1
5-15-02 10-1 1
5-15-02 10-2 1
ACTUADOR(ES)REMOTO
LÍNEA DE
ACCIONAMIENTO
VÁLVULA DE ESCAPE
DE SEGURIDAD
CARTUCHO DE GAS
EXPELENTE
FIGURA 1
004472
T DE REDUCCIÓN T
T DE REDUCCIÓN DE 1 1/2 X 1 TRIPLE
BOQUILLA DEL DISCO 3/4 X 1/2 X 1/2 ALIMENT.
DE RUPTURA (TIP. 3 LUGARES) SECUNDARIA
DE 1‖
1 1/2 IN. (TIP. 2)
PRIMARY
SUPPLY LÍNEA PRIMARIA EN 006496b
LINE RAMA DE 1/2‖ (TIP. 8)
LT-A-101-125/250DE LÍNEA DE ALIMENTACIÓN
12 BOQUILLAS SECUNDARIA DE 3/4‖
(TIP. 3 LUGARES)
ALIMENTACIÓN
PRIMARIA DE 1 1/2‖
ACOPLAMIENTO DE
REDUCCIÓN DE 1 1/2‖ X 1‖
1/2 ―
1/2‖ SISTEMA DE 24 T TRIPLE
BOQUILLAS –
SÓLO LT-A-101-250
1/2‖ 1/2‖ T DE
DISTRIBUCIÓN
1/2‖ 004473b
LÍNEA PRIMARIA 1/2‖
EN RAMA DE 1/2‖
(TIP. 6 LUGARES) LÍNEA SECUNDARIA
EN RAMA DE 1/2‖
(TIP. 12 LUGARES)
ALIMENT.
RAMA SECUNDARIA
PRIMARIA DE 3/4‖
DE 1/2‖
RAMA SECUNDARIA
DE 1/2‖ 006051
FIGURA 1
SECCIÓN II – DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
5-15-02 Página 2-2
REV. 1
DETECCIÓN
Hay varios tipos de sistemas de detección eléctrica con varias
opciones de detectores disponibles para los sistemas LT-A-
101-25/250.
Eléctrica
Los sistemas de detección eléctrica (CHECKFIRE SC-N,
Serie I, y MP-N) están disponibles para proporcionar una
detección automática, dura para la protección del vehículo.
Estos sistemas obtienen su energía de la batería del vehículo
o de la batería del módulo interno o ambas.
Los sistemas de detección eléctrica pueden utilizar detección
de calor lineal, detectores térmicos directos o detectores
lineales neumáticos.
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-1
REV. 1
FIGURA 3
000417
LT-A-101-125
0.5000-13UNC-2B
6 ORIFICIOS EN O 20.50
B.C.
60° TIP.
LT-A-101-250 FIGURA 2
004698
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-2
REV. 1
ORIFICIO DE
VENTILACIÓN
FIGURA 7
004578
FIGURA 5
006433
FIGURA 6
000439
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-3
REV. 1
ACTUADORES MANUALES T TRIPLE DE LA LÍNEA DE ALIMENTACIÓN PRIMARIA
(SISTEMAS DE 16 Y 24 BOQUILLAS)
El actuador manual está disponible para utilizarlo con los cartuchos
de la derecha o de la izquierda. Los actuadores manuales se La T triple de la línea de alimentación primaria, Pieza No. 428065, se
deberían montar cerca del operador del vehículo y en un punto en usa para distribuir apropiadamente el químico seco desde la línea de
el vehículo que se pueda alcanzar desde el nivel del suelo. Hay alimentación primaria a los cuatro grupos de cuatro boquillas. Vea la
dos estilos de actuadores manuales disponibles: el actuador Figura 10.
estándar con la abrazadera tipo ―S‖ o la abrazadera tipo ―L‖, y el LA ENTRADA DE LA T ES DE 1 1/2” NPT Y LAS CUATRO SALIDAS SON DE 3/4” NPT
SALIDA
NPT DE 3/4‖
(TIP. 4
LUGARES)
ENTRADA
NPT DE 1 1/2‖
Pieza No. 25627, se utiliza en las líneas de ramas a cada T DE DISTRIBUCIÓN DE LA LÍNEA DE ALIMENTACIÓN
dispositivo de accionamiento (ya sea manual o automático). La SECUNDARIA (SISTEMAS DE 24 BOQUILLAS)
válvula anti retorno bloquea el flujo del gas de accionamiento
La T de distribución de la línea de alimentación secundaria,
desde el actuador que se accionó al actuador(es) que no se
Pieza No. 25031, se requiere para la distribución apropiada
accionó. Esto evita que el gas de accionamiento se escape de
del químico seco en sistemas de 24 boquillas. La T de
un actuador abierto al que se podría haber removido el
distribución está diseñada con una entrada NPT de 3/4‖ y
cartucho. La válvula anti retorno también evita que el gas
tres (3) salidas NPT de 1/2‖. Vea la Figura 11a.
presurice todas las líneas de accionamiento de la rama, lo que
permite que la línea principal sea de máxima longitud. Vea la
Figura 9.
VÁLVULA ANTI RETORNO PIEZA NO. 25627
(3) SALIDAS
NPT DE 1/2”
ENTRADA
NPT DE 3/4”
FIGURA 11A
003415
FIGURA 9
000899
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-4
REV. 1
ACABADO DE HIERRO
MALEABLE ÉMBOLO DE BRONCE
DE REAJUSTE
AL EQUIPO
SALIDA JUNTA A PRUEBA
ELÉCTRICO PARA SER
NPT DE 1/3‖ DE HUMEDAD
CONTROLADO
(TIP. 4 TUERCA DE LA JUNTA
LUGARES)
JUNTA DE LA JUNTA TÓRICA
PLACA DE IDNETIFICACIÓN
CONMUTADOR DE PALANCA
DE ALTA RESISTENCIA DE
ENTRADA DOS POLOS CON BASE DE
NPT DE 3/4‖
BAQUELITA ADJUNTA
PISTÓN DE BRONCE
JUNTA DE LA JUNTA
FIGURA 12 TÓRICA DEL PISTÓN
003462 A LA
ENERGÍA
T DE REDUCCIÓN SALIDAS DEL
(SISTEMAS DE 12 Y 16 BOQUILLAS) CONDUCTO
ELÉCTRICO DE 3/4‖
Una T de reducción de 1/2 x 1/2 x 3/4‖, Pieza No. 4655, se UNIÓNDE 1/4‖ MANGUERA DE
utiliza para distribuir apropiadamente el químico seco desde la ACCIONAMIENTO DE 1/4‖
línea de alimentación secundaria de 3/4‖ a dos líneas
primarias en rama. También está disponible un paquete de
dos, Pieza No. 53040. Vea la Figura 13.
,
T DE REDUCCIÓN, 1/2” X 1/2” X 3/4” - PIEZA NO. 4655
ENTRADA
NPT DE 3/4‖
DIÁMETRO DE 19/64‖
SALIDA
(2 LUGARES)
NPT DE 1/3‖
(TIP. 2 LUGARES)
FIGURA 13 FIGURA 15
003456
VÁLVULA DE ESCAPE DE SEGURIDAD
Una válvula de escape de presión accionada por resorte,
Pieza No. 15677, se utiliza para evitar que se acumule
exceso de presión en la línea de accionamiento. La válvula
está ajustada para liberarse a los 265 psi (18.3 bares).
Después de la descarga del sistema, toda la presión en la
línea de accionamiento se puede liberar al jalar el anillo en la
válvula de escape de seguridad. Vea la Figura 14.
NPT DE 1/4―
FIGURA 14
000437
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-5
REV. 1
CONMUTADOR DE PRESIÓN A PRUEBA DE EXPLOSIONES – DPDT Las boquillas están disponibles en las siguientes unidades de transporte:
El conmutador de presión a prueba de explosiones, Pieza Pieza No. Descripción
No. 43241, es un conmutador reajustable operado 57046 Boquilla C-1/2 con tapa extractora, Abrazadera con
neumáticamente de DPDT (de doble polo y doble posición) forma de ―L‖,
para utilizarse para apagar los motores de la bomba, los Arandelas de seguridad – pack de 4
ventiladores de escape, transportadores y aparatos 57044 Boquilla V-1/2 con tapa extractora, Abrazadera con
similares; o para encender las alarmas o los cierres de la forma de ―L‖,
puerta eléctrica. Los contactos del conmutador se tasan a 10 Arandelas de seguridad – pack de 4
amp a 125 VAC o a 5 amp a 250 VAC. El conmutador de 57042 Boquilla F-1/2 con tapa extractora, Abrazadera con
presión está hecho con un revestimiento a prueba de forma de ―L‖,
explosiones adecuado para los ambientes peligrosos. El Arandelas de seguridad – pack de 4
conmutador funciona al margen de la presión de 53791 Boquilla C-1/2 con tapa extractora
accionamiento de nitrógeno. Vea la Figura 16. 56748 Boquilla V-1/2 con tapa extractora
SALIDA DEL
16449 Boquilla F-1/2
UNIÓN DE 1/4”
CONDUCTO
DE 3/4” PATRÓN DE DESCARGA EFECTIVA DE LA BOQUILLA F-1/2 PIEZA NO. 16449
CASQUILLO
DE 3/8” X 1/4”
PLACA DE
IDENTIFICACIÓN
NPT DE 1/2”
PIEZA NO. 16449
003469
FIGURA 16
BOQUILLAS
Hay tres tipos de boquillas aprobadas para utilizar con el 1 IN.
sistema LT-A-101-125/250. Un tipo es la boquilla F-1/2. Esta HEX
NPT DE 1/2‖
boquilla entrega un patrón de forma del ventilador de 180° y PIEZA NO. 56748
se puede usar para la inundación total o para la aplicación PATRÓN DE DESCARGA EFECTIVA DE LA BOQUILLA F-1/2 PIEZA NO. 53791
local. El segundo tipo de boquilla es la C-1/2. Esta boquilla
entrega un patrón cónico y se utiliza para la aplicación
directa a un componente del vehículo o superficie que se
quema. El tercer tipo de boquilla es la V-1/2. Esta boquilla
produce un patrón de forma del ventilador de 160° y se
utiliza generalmente para revisar los compartimentos del
motor, los convertidores de torsión y todas las otras áreas de
peligro. Todas las boquillas están hechas de bronce y
requieren de tapas extractoras protectoras. Excepción: la
boquilla F-1/2 también debe utilizar una tapa extractora.
Cubra la abertura de la boquilla F-1/2 con un grado bueno
de lubricante de silicona para temperaturas extremas, como 1/2 IN. NPT
Dow Corning No. 4 antes de instalar la tapa extractora. Vea PIEZA NO. 53791
003724
la Figura 17.
FIGURA 17
SECCIÓN III – COMPONENTES DEL SISTEMA
5-15-02 Página 3-6
REV. 1
FIGURA 20
004474
PIEZA NO. 73871
ORIFICIO DE CILINDRO DE AIRE (OPCIONAL)
1 3/32‖
DIÁM. DE 7/8‖ (28 mm)
(2,2 cm) El cilindro de aire, Pieza No. 15733, es un accesorio del
sistema cuya función es apagar el suministro de combustible
al motor cuando se acciona el sistema de supresión de
incendios. Es un pistón operado por la presión de gas de la
línea de accionamiento. Vea la Figura 21.
CILINDRO DE AIRE, PIEZA NO. 15733
FIGURA 18
MANGUERA (SUMINISTRADA POR OTRAS)
Para asegurar el desempeño apropiado de un sistema A-101, NPT DE 1/8‖
la manguera utilizada debe cumplir con la (mínima) FIGURA 21
003459
especificación de la manguera SAE 100 R5 o 100 R1.
La manguera debe tener una temperatura operativa de –40 SISTEMA DE ACCIONAMIENTO Y DETECCIÓN ELÉCTRICA
°F a +200 °F (–40 °C a +93 °C). Para las aplicaciones de CHECKFIRE
minería subterránea, la manguera también debe ser
aceptada por MASHA como resistente a las llamas y Hay dos estilos de sistemas de accionamiento y detección
marcada así ―Resistente a las llamas, USMSHA No. _____‖* eléctrica disponible: CHECKFIRE Electric SC-N, and
a intervalos que no excedan los 3 pies (0,9 m). Las letras y CHECKFIRE Electric MP-N. Cada sistema
números deben ser de al menos 1/4‖ (0,6 cm) de alto. La eléctrico/neumático está compuesto de un cableado de
manguera también debe cumplir con todos los otros detección, un módulo de control, un actuador con cartucho de
requisitos. (*Este número se le asigna al fabricante después nitrógeno, una abrazadera de montaje y un detonador (SC-N)
de que las muestras han pasado las pruebas requeridas. El o motor de gas (MP-N). El CHECKFIRE SC-N y MP-N
número será diferente de cada fabricante.) Vea la Figura 19. contiene sus propias baterías de litio como fuente de energía.
Todos los estilos de CHECKFIRE Electric* están aprobados
Una manguera de camisa de color especial está disponible de por la FMRC cuando están compuestos de todos los
algunos proveedores de mangueras. Esto es una manera fácil componentes básicos.
de identificar la manguera del sistema de supresión de
incendios. Los índices de temperatura del sistema son los siguientes:
FIGURA 19
003475
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-1
REV. 1
DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO Los siguientes son peligros de incendio de vehículo típicos
que requieren consideración:
ANLALISIS DE PELIGROS
Compartimento del motor–El compartimento del motor
Esta sección se hace cargo de analizar las necesidades de contiene una variedad de fluidos, combustibles, aceites y
protección de incendio y de decidir dónde colocar los lubricantes, así como también cables y mangueras tapadas y
componentes del sistema para proporcionar la protección desecho acumulado, todas fuentes de alto calor muy
que necesita. El conocimiento de las capacidades del LT-A-101- cercanas.
125/250 se requiere y se trata en este manual. El
conocimiento de los peligros de incendio que existen en el Compartimentos de la batería – Los compartimentos de
equipo a proteger también se requiere. Esto se obtendrá a la batería son peligros potenciales de incendio cuando los
través de la investigación descrita abajo. Finalmente, es materiales combustibles se acumulan sobre la batería.
necesario un buen entendimiento de los códigos y estándares Estos materiales, en presencia de humedad, pueden
federales y locales de la protección de incendios. Nadie provocar cortocircuitos.
debería comenzar a diseñar sin familiarizarse previamente con Transmisiones, Convertidores de torsión y Frenos de mano
los códigos aplicables.
– Todos estos componentes son una alta fuente posible de
Después de haber leído sobre el sistema LT-A-101 y la calor que podría hacer que el material combustible se
terminología y operación básicas del sistema, debería comenzar encienda.
a identificar los peligros de incendios en el equipo a proteger. Mangueras de alta presión, Conexiones, Bancos de
Cada peligro predecible se debe identificar ahora mientras tiene Válvulas, Válvulas de Control – El fluido caliente que se rocía
flexibilidad de diseño; una vez que el sistema está instalado, de una manguera de alta presión rota, o que se fuga de una
añadir protección para otro peligro se hace más difícil. Fíjese que brida o pieza suelta podría encontrar su camino hacia una
el sistema LT-A-101 está diseñado sólo para la protección del fuente de encendido.
equipo especializado de los peligros predecibles que existen
debido a ese equipo y su operación. Las áreas de protección se Cubierta protectora inferior– La cubierta protectora inferior
fijan en la instalación y se limitan en número. Un sistema LT-A- puede acumular no sólo combustible que se fuga de un
101 no quita la necesidad de tener un extintor de incendios vehículo, sino que desecho externo y, debido a esta ubicación
manual en el equipo. Las salpicaduras de combustible, la única, un incendio que se inicia en la cubierta protectora
soldadura (reparación), el calor u otras causas impredecibles inferior podría hundir rápidamente el vehículo completo.
pueden llevar a incendio que no tienen protección LT-A-101. El Áreas de Mecanismo de giro y de Articulación – Estas
sistema LT-A-101 protege las áreas con alta posibilidad de áreas pueden contener varias mangueras hidráulicas de
incendios y con potencial de altos daños; rara vez un sistema alta presión. En estas áreas, la manguera se puede
LT-A-101 sería diseñado para proteger cada metro cuadrado del desgastar y/o apretar, haciendo que el líquido se rocíe.
equipo a proteger.
Bombas hidráulicas/de combustible – Debido a las
Un diseño efectivo del sistema está basado en un análisis de presiones altas involucradas con estas bombas, el fluido que
peligros exhaustivo. El fuego está hecho de calor, combustible y se rocía de una bomba con fuga podría encontrar su camino a
oxígeno. Un peligro de incendio se encuentra en cualquier lugar
una fuente de calor y provocar el encendido.
donde estos tres elementos se podrían juntar o hacia donde el
fuego se podría propagar debido al diseño del vehículo y la Después de completar el análisis de peligro, determine la
naturaleza de los líquidos que se queman. Debido a que el cobertura de las boquillas.
oxígeno siempre está presente, identificar las fuentes de calor y
combustible es lo más crítico .
Las excavadoras grandes deben considerar tipos especiales de
peligro. Vea la Sección del Apéndice para información de diseño
o contacte a Ansul Application Engineering Department.
La seguridad del operador también es una preocupación
cuando se diseña un sistema de supresión de incendios. El
operador debe tener tiempo suficiente para salir de manera
segura del vehículo. En algunas situaciones, un sistema de
químico seco de descarga extendida puede ofrecerle al
operador el tiempo adicional que necesita para salir del
vehículo que se quema. Considere el tiempo de egreso
cuando diseñe el sistema final .
Algunas fuentes de combustible comunes en el vehículo incluyen
los líquidos y lubricantes inflamables, goma, plásticos, tapicería y
desechos del medio ambiente como astillas o polvo de carbón.
Las fuentes comunes de calor del vehículo son los bloques del
motor, sistemas de escape, bombas y turbocompresores, así
como también rodamientos, cambios, frenos y equipo eléctrico.
Existe un peligro potencial cuando un combustible entra en
contacto con cualquier fuente de calor.
Donde hay goteo o fuga de combustible, el peligro puede ser
aún más peligroso que lo que se consideró inicialmente.
Consultar con operadores o dueños de equipos similares
experimentados puede ayudar a identificar las ubicaciones de
incendios y peligros especiales anteriores que no se
consideran normalmente como peligros comunes .
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHIÍCULO
5-15-02 Página 4-2
REV. 1
COBERTURA Y UBICACIÓN DE LA BOQUILLA Las siguientes reglas aplican a seleccionar las boquillas y las
El primer paso es determinar qué boquillas se necesitan y dónde ubicaciones de las boquillas:
se deberían colocar para proteger mejor de los peligros. – Al elegir la boquilla apropiada, recuerde que el área
La selección de boquillas se puede hacer primero al determinar completa de peligro debe estar dentro del patrón y rango de
el tamaño del peligro y luego al comparar eso con el patrón de descarga efectivo máximo de la boquilla.
descarga efectivo de la boquilla. – El patrón angosto y rango de descarga más largo de la
Boquilla C-1/2 Pieza No. 53791 – El patrón cónico de descarga boquilla C-1/2 la hace una buena selección para proteger
de la boquilla C-1/2 se ensanchará a 3 pies (0,9 m) de diámetro las áreas pequeñas de peligro que están lejos de la
al rango efectivo de descarga máximo de 6 pies (1,8 m). Vea la ubicación de montaje de la boquilla.
Figura 1. – Las áreas de peligro más grandes pueden requerir el uso de
Boquilla V-1/2 Pieza No. 56748 – La boquilla V-1/2 crea un boquillas V-1/2 o F-1/2.
patrón de descarga con forma de ventilador de 160° y tiene un – Algunas áreas pueden exceder la cobertura de área de la
rango efectivo de descarga máximo de 4 pies (1,2 m) en largo boquilla y pueden requerir boquillas adicionales para su
por 15‖ (381 mm) en altura con un ancho máximo de 6 pies protección.
(1,8 m). Vea la Figura 1.
– En algunos casos, una sola boquilla puede cubrir más de un
Boquilla F-1/2 Pieza No. 16449 – La boquilla F-1/2 área de un peligro común con una transmisión y un
también produce un patrón de descarga con forma de convertidor de torsión. NOTA: ambas áreas deben estar
ventilador, pero con un patrón de 180° a un rango efectivo dentro del patrón de descarga de la boquilla.
máximo de 33‖ (838 mm) en largo por 15‖ (381 mm)en
altura con un ancho máximo de 5 pies y 6‖ (1,7 m) Vea la – Al planear las ubicaciones de las boquillas, asegúrese que el
Figura 1. flujo efectivo del químico seco a todas las áreas reconocidas
de peligro no se obstruirá.
BOQUILLA C-1/2 – Si no se pueden evitar las obstrucciones, puede que se
necesite una boquilla adicional para entregar la cobertura
apropiada.
– La ubicación de la boquilla debería ser de tal manera que
evite incidir en los patrones de descarga que puedan reducir
el rango efectivo de la boquilla.
– Nunca ajuste por menos de la cobertura total de cada peligro
de incendio.
Después de establecer las ubicaciones de las boquillas y el
número requerido, se puede determinar la cantidad de los
tanques del LT-A-101-125/250.
REQUISITOS DE CANTIDAD Y TAMAÑO DEL TANQUE
BOQUILLA V-1/2
Al conocer el número de boquillas requeridas, luego determine el
número y tamaño de los tanques requeridos.
Cantidad del tanque
Cada tanque del LT-A-101-125/250 requiere el uso de 24, 16
o 12 boquillas. Estas cantidades de boquillas se deben
usar para la distribución apropiada del agente. NOTA: Los
sistemas de 24 boquillas se permiten sólo en los tamaños
de tanques del LT-A-101-250.
Haga coincidir los grupos de boquillas de 12 o 16 a tanques
individuales. Si el último grupo de boquillas no es igual a 12 o
BOQUILLA F-1/2 16, se deben añadir boquillas adicionales al diseño del sistema
para que todos los tanques incluyan una red de distribución de
tuberías de 12 o 16 boquillas.
Tamaño del tanque
El tanque del LT-A-101-125 descargará químico seco por aprox.
10 seg. donde se usan las 16 boquillas. Si durante el análisis de
peligros se determinó que se requiere más tiempo para
permitirle al operador que salga del vehículo de manera segura,
FIGURA 1 entonces se puede usar el tanque del LT-A-101-250. El tanque
de agente contiene el doble de cantidad de químico seco, por lo
AVISO tanto, ofrece un tiempo de descarga de aprox. 20 segundos.
Cuando utilice cualquiera de los tipos de boquillas, asegúrese Cuando el número de tanques se ha determinado basado en el
que ninguna obstrucción interfiera con el patrón de descarga ya número de boquillas para una protección total, el próximo paso
que está dirigido al peligro. en el proceso de diseño es determinar la red de distribución de
mangueras requerida.
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-3
REV. 1
A LA A LA A LA
BOQUILLA(S) BOQUILLA(S) BOQUILLA(S) INGRESO
LARGO
CRÍTICO
FLUJO DEL
QUÍMICO
SECO
INGRESO A LA
BOQUILLA(S)
LARGO NO CRÍTICO
T TRIPLE
LARGO NO
LARGO NO CRÍTICO
CRÍTICO
003479
T TRIPLE
PLANO DEL DOBLEZ
LOS PLANOS DE LA T Y EL
DOBLEZ SON PERPENDICULARES 004665a
LARGO NO
CRÍTICO
004665c
FIGURA 4
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-6
REV. 1
SISTEMAS BALANCEADOS:
El largo total máximo desde la T de la línea de
alimentación primaria a la boquilla más lejana es de 50 LÍNEA DE
ALIMENT.
pies 0‖ (15,2 m). SECUNDARIA
DE 1‖
El largo lineal de la línea primaria en rama en un lado 1/2 IN.
de la T primaria a la T secundaria debe estar dentro T TRIPLE PRIMARY
(3/4 X 1/2) BRANCH
del 10% del largo lineal de la otra línea primaria en LINE
rama de la T primaria a la T secundaria.
Además, el largo lineal de la línea secundaria en rama
en un lado de la T secundaria debe estar dentro del
10% del largo lineal de la otra línea secundaria en T DE REDUCCIÓN
rama que comparte la misma T. DE 1 1/2 X 1
rama es de 2.
El número máximo de codos en una línea secundaria
SISTEMA DE 12 BOQUILLAS
en rama es de 2. RAZÓN DE 3:1
en rama es de 2. FIGURA 5
Cualquier combinación de las boquillas F-1/2, C-1/2, o
V-1/2 es aceptable.
NOTA: Los requisitos balanceados y no balanceados se
pueden entremezclar en el mismo tanque siempre
y cuando el largo total de la manguera combinada
de cada grupo no exceda el requisito de la razón
de 3:1.
SECCIÓN IV – DISEÑO DEL SISTEMA – VEHÍCULO
5-15-02 Página 4-7
REV. 1
ÚLTIMO
RETARDO DE ACTUADOR
TIEMPO LVS NEUMÁTICO
FILTRO
FIGURE 6
004475
ACTUADOR
REMOTO
ACTUADOR
REMOTO
ORIFICIO DE
MONTAJE DE
DESPEJE DE
(2) 7/16”
PUERTO #3 ENTRADA
(PRESIÓN DE ACCIONAMIENTO
DE 265 PSI DESDE LA LÍNEA DE
PUERTO #2 SALIDA ACCIONAMIENTO ANSUL)
(REGRESO AL
TANQUE
HIDRÁULICO)
NOTA: TODOS LOS
SÍMBOLO ISO
PUERTOS SON BOCAS
ROSCADA DE LA JUNTA
TÓRICA SAE #6.
PUERTO #1 ENTRADA
(PRESIÓN DE LA LÍNEA DEL SISTEMA DE
SEGURIDAD HIDRÁULICO DEL VEHÍCULO) FIGURA 7
004668
ANSUL ® MANUAL DE SISTEMA DE
MANTENIMIENTO, ACCIONAMIENTO
INSPECCIÓN Y DETECCIÓN
RECARGA E ELÉCTRICA
INSTALACIÓN CHECKFIRE® SC-N
002750
Este manual está hecho para utlizar en Sistema de
Accionamiento y Detección Eléctrica CHECKFIRE® SC-N.
Aquellos que instalen, operen, inspeccionen o mantengan este
sistema deberían leer este manual completo. Las secciones
específicas serán de interés particular dependiendo de la
responsabilidad de uno.
Como con todos los equipos electromecánicos, el sistema de
accionamiento y detección eléctrica necesita cuidado periódico
para proporcionar una máxima seguridad de que operarán de
manera efectiva y segura. La frecuencia de inspección se
debería basar en los requisitos del equipo en el que se instala
el sistema y el ambiente en el que operará el equipo. En los
equipos que funcionan las 24 horas del día, siete días a la
semana, el mantenimiento se debería realizar en el sistema de
accionamiento y detección a intervalos de 250, 500 y 1000
horas. En los equipos que no funcionan continuamente, el
mantenimiento se debería realizar al menos cada seis meses.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para la protección del personal y del equipo que se va a
CAUTION
instalar, este manual contiene instrucciones de ADVERTENCIA
y PRECAUCIÓN que se encuentran en los pasos a los que
aplican. Estas advertencias y precauciones también se Las baterías de litio descargadas pueden contener
encuentran aquí para que el usuario del manual se familiarice cantidades significativas de energía no utilizada y se
con éstas antes de realizar cualquier procedimiento. deberían manipular con cuidado. No las compacte para su
eliminación. Antes de eliminarlas, cada batería debe estar
ADVERTENCIA completamente descargada y aislada eléctricamente al
meterla a una bolsa plástica y sellar la bolsa. No la elimine
En caso de incendio, evacúe el área para disminuir el riesgo prendiéndole fuego. Revise las normas de eliminación de
de lesiones por las llamas, el calor, vapores peligrosos, desperdicio sólido aplicable para la eliminación adecuada de
explosiones u otros peligros que se puedan crear. más de una batería.
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
DESCRIPCIÓN TOTAL DEL SISTEMA El módulo de control se puede instalar donde la temperatura
El sistema CHECKFIRE SC-N completo está compuesto de ambiente esté entre los –40 °F a 140 °F (–40 °C a 60 °C).
componentes que están combinados para proporcionar la El Sistema de Accionamiento y Detección CHECKFIRE SC-N
detección automática de incendios y el sistema de está aprobado por Factory Mutual Research Corporation
accionamiento para las áreas de peligro del equipo. El (FMRC).
sistema de accionamiento y detección eléctrica está diseñado Circuitos
sólo para usarse con los sistemas de supresión de incendios
Ansul que requieren una entrada neumática como medio de El primer circuito que se inicia es el circuito de detección
accionamiento. Además de los medios neumáticos supervisada diseñado para conectarse a los detectores térmicos
mecánicos de operación del sistema de supresión, el de tipo directo y/o lineales (cableado) que entrega una entrada
CHECKFIRE SC-N también proporciona un medio eléctrico de cierre de contacto para iniciar una condición de detección de
manual y automático para realizar la misma función. incendios. El segundo circuito que se inicia está diseñado para
aceptar un tipo de cierre de contacto del aparato de
El sistema CHECKFIRE SC-N normalmente se utiliza con un accionamiento, como una varilla manual eléctrica o un
sistema de supresión de incendios de vehículo A-101 Ansul conmutador de presión. Los circuitos que se inician son de
para una protección de 24 horas del equipo. El sistema es impedancia baja y están diseñados para eliminar las alarmas
especialmente adecuado para la protección del equipo que molestas asociadas con el rechazo del contacto.
está sujeto a condiciones ambientales y físicas extremas Dos retardos de tiempo programables en terreno entregan el
como los vehículos usados en forestal, minería, agricultura, tiempo de apagado y liberan las funciones asociadas con la
construcción, transporte público, servicios públicos, relleno y operación de los circuitos de inicio del conmutador de
eliminación de desperdicios. presión/varilla manual eléctrica y de la detección.
Algunas de sus características incluyen una detección lineal 1) CIRCUITO DE INICIACIÓN DE DETECCIÓN
(cableado) y/o directa (térmica), circuito supervisado, El circuito de detección consiste de dos retardos de tiempo:
energizado internamente, retardos de tiempo de descarga y El primer retardo de tiempo es programado en terreno para
apagado ajustables, relés auxiliares y operación con un asignar el tiempo entre la alarma (iniciación del circuito de
botón. detección) y la operación del relé de apagado. El primer
retardo de tiempo es programable en terreno por 5, 10, 20 o
El Sistema de accionamiento y detección eléctrica 30 segundos.
CHECKFIRE SC-N consiste de los siguientes componentes: El segundo retardo de tiempo es programado para asignar el
1. Módulo de control tiempo entre la finalización del primer retardo de tiempo
2. Actuador automático/manual (cuando opera el relé de apagado) y la operación del circuito
3. Abrazadera de montaje de liberación. El segundo retardo de tiempo es programable
4. Cableado de detección en terreno por 0, 10, 20 o 30 segundos.
5. Detectores térmicos
2) CIRCUITO DE INICIACIÓN DE REALIMENTACIÓN DE
6. Detección lineal/neumática
CONM. DE PRESIÓN/VARILLA MANUAL ELÉCTRICA
7. Detonador (no se muestra)
8. Cartucho LT-5-R El segundo circuito de iniciación es programado en terreno
9. Válvula anti retorno (no se muestra) para usarse como un circuito de realimentación ya sea de
10. Alarma de alto nivel remota (no se muestra) varilla manual eléctrica o de conmutador de presión. Si se
11. Módulo de prueba del circuito del detonador (no se muestra) selecciona como un circuito de varilla manual eléctrica, su
operación desconectará la función del primer retardo de
tiempo e iniciará una segunda función de retardo de tiempo,
haciendo que el relé de apagado opere de inmediato y que la
liberación del sistema ocurra con la finalización del segundo
retardo de tiempo. Además, el módulo de control se puede
programar en terreno para acortar en segundo retardo de
tiempo cuando ocurre un accionamiento manual. Las
opciones de retardo de tiempo disponibles con el
accionamiento manual eléctrico son de 0, 10, 20 y 30
segundos, con la condición de que sólo puede ser menos
que o igual al retardo de tiempo programado del circuito de
detección.
La selección del segundo circuito de iniciación como circuito
de realimentación de conmutador de presión resultará en la
operación del relé de alarma y del relé de apagado
inmediatamente después de recibir la señal. El circuito de
liberación no se iniciará de este circuito de realimentación ya
que el sistema ya se habrá accionado neumáticamente del
actuador neumático manual.
Una vez que operó este circuito de iniciación, la Alarma y los
LED de liberación, junto con el receptor acústico, pulsará
El módulo de control se puede usar como un sistema autónomo, hasta que el conmutador de presión se reajuste y luego el
energizado por su propia batería interna de litio. Esto permite que panel de control se reajuste.
el sistema de detección opere las 24 horas si el uso de energía
externa. De manera opcional, se puede conectar energía externa 3) Hay un botón de ―RETARDO‖ disponible para el uso del
al módulo de control con la energía interna también conectada, lo operador. La operación del botón de ―RETARDO‖ reiniciará el
que hace que el sistema tenga una batería de respaldo. Cuando ciclo del primer retardo de tiempo si es que se inició mientras
se conecta a una alimentación externa de 12/24 VDC con la el primer retardo de tiempo estaba activo. Una vez que
batería interna también conectada, la fuente de energía externa empezó en segundo retardo de tiempo, la operación del
pasa a ser la alimentación primaria, mientras que la fuente de botón de ―RETARDO‖ no tiene efecto. El botón de
energía interna se mantiene en el modo de espera de operación. ―RETARDO‖ también sirve la función dual de silenciar el relé
de la alarma auxiliar. La función de silencio sólo es efectiva
30 segundos o más después de que ha ocurrido la liberación
o la operación de realimentación del conmutador de presión.
COMPONENTES DEL SISTEMA
9-1-98 Página 3
FIGURA 2
000850
CARTUCHO LT-5-R
El cartucho LT-5-R , Pieza No. 6979, es un recipiente de
presión que es llenado de fábrica con nitrógeno a 1800 psi a
70 °F (124 bar a 21 °C). El cartucho está instalado en el
actuador automático/manual y proporciona la presión
requerida para accionar el sistema de supresión de incendios
conectado. Después de la operación, el cartucho se debe
remplazar. Vea la Figura 3.
CARTUCHO
FIGURA 3
000851
COMPONENTES DEL SISTEMA
9-1-98 Página 4
FIGURA 7
000856
FIGURA 5
000854
COMPONENTES DEL SISTEMA
9-1-98 Página 5
FIGURA 10
001058
TUBO
DETECTOR
BATERÍA
El módulo de control CHECKFIRE SC-N utiliza una batería de
litio de 3,6 VDC, Pieza No. 423520. Toda la energía requerida
para hacer funcionar el sistema de detección se puede
proporcionar de esta batería. Nota: Las conexiones de
DETECTOR energía externa también se proporcionan para conectar la
DE PRESIÓN
energía del vehículo. La batería se debe remplazar
anualmente o cuando el LED AMARILLO de la batería y la
alarma de Audio estén pulsando. Vea la Figura 11.
CONEXIÓN AL MÓDULO
DE CONTROL
FIGURA 8
000857
DETONADOR
La unidad del detector, Pieza No. 54919, es un componente
accionado eléctricamente que contiene una pequeña carga
de polvo. Cuando el circuito está cerrado hacia el detonador,
se calienta un pequeño puente interno de cables, lo que
causa el encendido del detonador. Esto genera presión que
fuerza el pasador de perforación a través del sello en el
cartucho de nitrógeno. Vea la Figura 9. FIGURA 11
002759
FIGURA 9
000858
TUERCA DE
SEGURIDA
D
CONECTOR DE ALIVIO
DE TENSIÓN
BLOQUE TERMINAL
CON RESISTOR DE
4.7 K OHM
TAPA
FIGURA 12
003050
COMPONENTES DEL SISTEMA
9-1-98 Página 6
FIGURA 14
000899
FIGURA 15
000861
FIGURA 13
000000
FIGURA 16
003015
INTERFAZ DE USUARIO
9-1-98 Página 7
INTERFAZ DE USUARIO Circuito de relé de apagado (Terminales No. 14, No. 15,
Esta sección está diseñada para darle al usuario información y No. 16)
general sobre todas las características y componentes El cable se debe rodear con camisa, con un O.D. de 0,13‖ a
relacionados con el propio Módulo de Control CHECKFIRE 0,25‖, adecuado para el uso previsto.
SC-N.
Carga máxima de 3 amperes.
TERMINALES DE CAMPO Especificación del relé: 4A 250VAC, 3A 30VDC resistivo.
Circuito de energía externa (Terminales No. 1 y No. 2) Juego de contactos normalmente cerrado, normalmente
12 a 24VDC abierto.
Se debe considerar la polaridad – Terminal No. 1 (+), Arreglo de contacto forma ―C‖.
Terminal No. 2 (–) Contactos se muestran en condición normal – No. 14
Un fusible en línea de 3 amperes se debe usar en el lado (N.O.), No. 15 (Común), No. 16 (N.C.).
positivo. Bloque terminal
El cable se debe rodear con camisa, con un O.D. de 0.13‖ Los conectores terminales están hechos para 12 - 24
a 0.25‖, adecuado para el uso previsto. AWG.
Circuito de detección (Terminal No. 3 y No. 4) El terminal está etiquetado de izquierda a derecha, No. 1 a
El cable del dispositivo de empalme se debe rodear con No. 16.
camisa, con un O.D. de 0,13‖ a 0,25‖, adecuado para el Los terminales están diseñados de la siguiente manera:
uso previsto.
1. Batería + Ext. 12/24 VDC
No se necesita considerar la polaridad. 2. Batería – Ext. 12/24 VDC
Circuito de conmutador de presión/varilla manual 3. Entrada de detección +
(Terminales No. 5 y No. 6) 4. Entrada de detección –
5. Entrada manual +
Se puede considerar ya sea para la entrada de la varilla
6. Entrada manual –
manual o la entrada de realimentación del conmutador
de presión. 7. Salida de liberación +
8. Salida de liberación –
Cuando se configura para la entrada de realimentación 9. Falla común
del conmutador de presión, la operación no descarga el 10. Falla N.O.
sistema. 11. Alarma N.O.
No se necesita considerar la polaridad. 12. Alarma Común
13. Alarma N.C.
El cable del dispositivo de empalme se debe rodear con 14. Apagado N.O.
camisa, con un O.D. de 0,13‖ a 0,25‖, adecuado para el 15. Apagado común
uso previsto. 16. Apagado N.C.
Circuito de liberación (Terminales No. 7 y No. 8)
Se debe considerar la polaridad – Terminal No. 7 (+),
Terminal No. 8 (–).
Largo máximo del cable 15 pies entre el módulo de control
y el actuador neumático.
El cable del dispositivo de empalme se debe rodear con
camisa, con un O.D. de 0,13‖ a 0,25‖, adecuado para el
uso previsto.
Circuito de relé de falla (Terminales No. 9 y No. 10)
El cable se debe rodear con camisa, con un O.D. de 0,13‖
a 0,25‖, adecuado para el uso previsto.
Carga máxima de 3 amperes.
Los contactos están normalmente abiertos en la condición
sin falla energizada. Los contactos se cierran con las
fallas.
Especificación del relé: 4A 250VAC, 3A 30VDC resistivo.