Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Primer Acto: La sala de la Casa de Campo de la familia Brent. Miércoles por la tarde.
(Grand Theatre, Weston-Super Mare. Lunes 14 de enero)
Primer Acto: La sala de la Casa de Campo de la familia Brent. Miércoles por la tarde.
(Theatre Royal, Ashton-under-Lyne. Matinée del miércoles 13 de febrero)
Primer Acto: La sala de la Casa de Campo de la familia Brent. Miércoles por la tarde.
(Teatro Municipal, Stock-on-Tees. Sábado 6 de abril)
Hay un intermedio entre el Primer Acto y el Primer Acto. No hay intermedio entre el
Primer Acto y el Primer Acto.
Primer Acto
La sala de la Casa de Campo de la familia Brent. Miércoles por la tarde.
(Grand Theatre, Weston-Super Mare. Lunes 14 de enero)
El acomodo comprende: Área de sala amplia, con una escalera que lleva hacia una
galería. Una característica notable es la amplia gama de entradas y salidas. En el piso
de abajo, la puerta frontal da acceso al jardín y a la aldea junto a la que se encuentra
la propiedad. Otra puerta lleva hacia el elegante estudio, una tercera hacia el cuarto
de servicio. La cuarta puerta lleva hacia la lujosa suite de baño y WC, un amplio
ventanal proporciona una vista privilegiada. Al nivel de la galería se encuentra el
cuarto principal, un armario. Y un corredor que da acceso hacia los otros cuartos y las
áreas mas altas de la casa. Otro baño y WC perfectamente equipado se encuentra al
pie de la escalera.
De los cuartos de servicio entra la Sra. Clackett. Una doméstica en carácter llevando
un sendo plato de sardinas.
Sra. Clackett: De nada sirve que sigas sonando. No puedo abrir sardinas y contestar
el teléfono al mismo tiempo. Sólo tengo un par de pies.
Coloca las sardinas en la mesita del teléfono, junto al sofá y toma el teléfono.
Hola… Sí, pero no hay nadie aquí, señor… No, el señor Brent no está… Sí, aquí vive,
pero ahora no vive aquí porque está en España… El señor Phillip Brent, correcto… El
que escribe obras de teatro, sí, es él, sólo que ahora las escribe en España… No, ella
también está en España, o hay nadie aquí… ¿Qué si estoy yo en España? No, querido,
yo no estoy en España. Les cuido la casa pero me voy los miércoles a la una, sólo que
hoy tengo un lindo plato de sardinas y voy a estirar los pies, porque es el Real, el que
pasan por la tele – El Real, ya sabe - ¿Dónde dejé el periódico…?
… Si llama para rentar la casa, tendrá que hablar con los agentes de bienes raíces...
Squire, Squire, Hackman, y… ¿Quién era el otro?... No, ellos no están en España, los
tengo junto al teléfono, en el estudio. Squire, Squire, Hackman y espere. Voy a ver.
Cuelga.
1
O así lo dice la acotación en la obra de Robin Housemonger. Sin Nada Encima. De hecho,
coloca el auricular junto al teléfono, en lugar de eso.
Siempre lo mismo ¿no? – En cuanto te quitas el peso de los pies, todo se te viene
encima.
O así lo dice la acotación. De hecho, comienza a hacer mutis llevando las sardinas en
lugar del periódico. Mientras hace esto, Dotty Oatley, la actriz interpretando a La
Señora Clackett se sale de personaje para comentar este movimiento.
Dotty: Y me llevo las sardinas. No. Dejo las sardinas. No, tomo las sardinas.
La voz sin impostar de Lloyd Dallas, el director de Sin Nada Encima, contesta desde
algún lugar en la oscuridad del auditorio.
Lloyd: Correcto.
Dotty: Abro la boca, y no se si van a salir tres limones, o dos limones y una naranja.
Cuelga el teléfono.
Siempre lo mismo ¿no? – En cuanto te quitas el peso de los pies, todo se te viene
encima.
2
La puerta del frente se abre. En la entrada vemos a Roger, sosteniendo una caja de
archivo. Tiene alrededor de treinta años y su semblante recuerda al Agente de las
Altas Bienes Raíces.
Entra Vicki por la puerta del frente. Una propiedad deseable, apenas entrando en los
veinte años. Bien construida y bellamente cuidada.
Garry: Pues todos pensábamos que era el general (A Dotty) ¿Verdad, amor?
Garry: Mira, Dotty, tus diálogos están bien, son mejores que los de… ¿Ya sabes, verdad?
(A Brooke) ¿verdad?
Garry: (A Dotty) Digo… está bien, él es el… ya sabes… Bueno. Pero, Dotty, amor, has
estado haciendo esta clase de papeles desde, bueno, ya sabes…
Lloyd: ¿De acuerdo? Entonces, Garry y Brooke están fuera, Dotty tiene el teléfono…
Garry: No, pero es que, estamos aquí, pensando ‘Dios mío..., estrenamos mañana, y sólo
tuvimos una noche para ensayar’ No sabemos ni en dónde estamos, pero ¡por Dios, aquí
estamos!
Garry: No, pero es que vamos a actuar en el Weston-Super-Mare esta semana, y luego
en Yeovil, y luego quién sabe dónde, y después quién sabe dónde más, y así por sabe
Dios cuánto tiempo, y todos nos sentimos muy… ya sabes… (A Brooke) ¿verdad?
Brooke: ¿Perdón?
Lloyd: Lo se.
3
Lloyd: Muy bien, Garry. Ustedes están afuera…
Garry: Lloyd. Déjame decir solo una cosa mas, ya que paramos el ensayo. He trabajo con
muchos directores, algunos de ellos, genios, otros, unos bastardos. Pero nunca conocí a
una tan total y completamente… No se.
Lloyd: Gracias, Garry, estoy conmovido ¿Ahora puedes salir del pinche escenario?
Lloyd: Y, Brooke…
Brooke: ¿Si?
Brooke: ¿Dentro?
Brooke: ¿Qué?
Dotty: Estoy aquí, sosteniendo el teléfono. Cuelgo el teléfono y dejo las sardinas.
Sra. Clackett: Siempre lo mismo ¿no? – Es un alivio para la mente, y un peso para el
estómago.
Cuelga el teléfono y sale hacia el estudio. Entra Roger como antes, con el archivero.
Roger regresa y trae una bolsa de mano, cierra la puerta del frente.
Voy a revisar.
Cierra la puerta.
Roger: Solamente un viejo molino en medio del bosque, convertido. Del sigo
dieciséis.
Roger: Bueno, pues hay que tener un lugar para poder entretener a los socios del
4
negocio. Alguien vendrá a las cuatro, de hecho, un Jeque árabe. Petrolero. Ya sabes.
Vicki: Muy bien, y yo tengo que llevar esos archivos a nuestra oficina en Basingstoke
antes de las cuatro.
Roger: Sí, apenas podremos encajarlo. Digo, sólo podremos hacerlo. Digo…
Vicki: De acuerdo.
Roger: Ah, no tantas en realidad. (Abre varias puertas, una detrás de la otra, para
demostrar) Estudio, cocina, y un apartamento para la doméstica.
Roger: ¿Qué?
Vicki: Ya sabes…
Roger: Ah ¿las oficinas? Por aquí (Abre la puerta del baño de abajo)
Vicki: ¡Fantástico!
Mutua sorpresa. Roger cierra la puerta del baño y desliza la botella de champagne de
nuevo a la bolsa.
Sra. Clackett: No. No estoy aquí, es mi descanso. Pero hoy es el Real, ya sabe, donde
se ponen esos sombreros, y se cubren con frutas, y ¿Quién es usted?
Sra. Clackett: ¡Entrar aquí como si el lugar fuera suyo! Pensé que era un ladrón.
5
Roger la cierra.
Roger: ¿Recámara? No. Ese es el baño de abajo y WC. Y esta es nuestra ama de
llaves, la Señora Crockett.
Lloyd: ¡Sardinas!
Lloyd: ¡Sardinas!
Garry: ¡Hay cuatro platos de sardinas entrando nada más en el primer acto! Entran por
aquí, se van por ahí. Ella se las lleva, yo me las llevo… (A Brooke) Digo… No lo sientes…
¿verdad?
Poppy, la asistente del director de escena, entra desde las piernas del escenario.
Garry: (A Lloyd) Sí, para ti está bien. Tu estás sentado allá, y nosotros estamos parados
aquí. Nosotros tenemos que hacer esto. Y además tenemos bolsas, tenemos cajas, y
puertas, y diálogos. ¿Sabes lo que digo?
6
Garry: Sólo estoy tratando de, ya sabes.
Lloyd: Entonces ¿Qué cambiamos, Garry? ¿Las bolsas? ¿Las cajas? ¿Las puertas?
Garry: Sólo estoy diciendo. Diálogos. Puertas. Cajas. Sardinas. Nosotros. ¿Sí? ¿Ves lo que
estoy diciendo?
Poppy: ¿Si?
Garry: Lo siento, Lloyd. Solo pensé que debíamos. Ya sabes lo que digo.
Dotty: Absolutamente contenta, Lloyd, cariño. (Va hacia la puerta del estudio)
Vicki: Muy bien, vamos entonces. (Comienza a subir las escaleras) Tengo que estar en
Basingstoke a las cuatro.
Vicki: ¿Qué?
Roger: Bueno…
Vicki: ¿Ella?
La Sra. Clackett entra desde el estudio, con el periódico pero sin las sardinas.
Sra. Clackett: Sardinas… Sardinas… No está en mi decirlo, querida, pero le diré esto:
No lo piense dos veces: Quédese. Yo se lo que le digo: Aquí sí que la va a gozar.
7
Vicki: Oh. ¡Muy bien!
Sra. Clackett: (A Vicki) Y nosotros vamos a gozar también (A Roger) ¿Verdad que
sí?
Vicki: ¡Fantástico!
Sra. Clackett: Sardinas, sardinas. No se puede andar caminando por ahí con el
estómago vacío.
Roger: Bueno…
Roger: Fabulosa.
Roger: (Tomando las maletas) Muy bien. Antes de que regrese con las sardinas
Vicki: ¿Aquí?
Roger continuó caminando, abrió la puerta del clóset y Vicki entró al baño del
Mezzanine.
Reaparecen ambos.
Roger: Este es el armario de blancos (Arroja de regreso la sabana) Esta, esta puerta.
Vicki: ¡Pero mira el estado en el que estás! Ni siquiera puedes abrir la puerta.
8
bronceado profundo, y escribe atractivas obras teatrales nuevas.
Lloyd: Esperen.
Entra Flavia, llevando una bolsa como la de Roger. Tiene alrededor de treinta años.
Una compañía perfecta para el arriba mencionado.
Lloyd: Esperen.
Sólo que no cierra. Una pausa mientras Garry trata de abrir la puerta de arriba y
Frederick trata de cerrar la puerta de abajo.
Lloyd: Y Dios dijo: Esperen. Y ellos se detuvieron. Y Dios vio que todo era terrible.
Frederick: Perdón a todos. ¿Estoy haciendo algo mal? Ya saben que soy estúpido para
las puertas.
Lloyd: Y ahí estaba Poppy. Y Dios dijo, creced y multiplicaos, y llamadle a Tim para que
arregle las puertas.
Garry: ¡Le encantan los ensayos técnicos! (Con cariño) ¿No es…? Digo… En serio, le
encantan los ensayos técnicos ¡Dotty! ¿Dónde está Dotty?
Belinda: Ah, pero Freddie, querido. ¿No te gustan los ensayos técnicos que duran toda la
noche?
Frederick: Lo único que me gusta de los ensayos técnicos es que te puedes sentar en
los muebles. (Se sienta)
Lloyd: Estoy empezando a imaginarme lo que sintió Dios cuando estaba ahí en la
oscuridad, creando el mundo.
9
Belinda: ¿Y cómo se sintió, Lloyd?
Entra Tim desde los laterales. Es el director de escena de la compañía. Está exhausto.
Lloyd: ¡Y ahí diablos estaba Tim! Y Dios dijo ‘Háganse las puertas, puertas que se abran
cuando las abran, y puertas que se cierren cuando las cierren.’
Lloyd: Puertas.
Lloyd: Puertas.
Tim: ¿Puertas?
Belinda: Lloyd, él fue quien estuvo poniendo la escenografía todo el fin de semana.
Lloyd: No te preocupes, Tim. Veinticuatro horas mas y ése será el fin del día.
Lloyd: Miren: De todas maneras ya paramos el ensayo. Está bien. Tomó dos días
construir la escenografía, así que no tenemos tiempo para un ensayo general. No se
preocupen. Tomen la noche del estreno como el ensayo general. Tan sólo hagamos la
obra una vez para puertas y sardinas. De eso se trata. Puertas y sardinas. Entrar – Salir.
Meter las sardinas – Sacar las sardinas. Eso es farsa, eso es teatro, eso es la vida.
Lloyd: Tan solo no se detengan. Bang, Bang, Bang. Bang entran. Bang dicen el diálogo.
Bang salen. Y todo saldrá perfectamente… ¿Dónde está Selsdon?
Belinda: ¡Selsdon!
Garry: ¡Selsdon!
Lloyd: ¡Poppy!
10
Brooke: ¿Que no haga qué?
Garry, Dotty y Lloyd hacen el gesto de beber de una botella, empinar el codo, ponerse
hasta atrás
Tim: ¿Si?
Dotty: ¡No debimos perderlo de vista. Se los dije, no debíamos perderlo de vista!
Garry: Sí, porque en salón de ensayo todo estaba, no se. Pero aquí estamos ¿me
entienden?
Lloyd: Partido en dos. Hay una parte frontal y una trasera. E instantáneamente, lo
perdimos.
Poppy: Sí.
Poppy: Sí.
Lloyd: (A Tim) ¿Ya acabaste con las puertas? Ponte el vestuario del ladrón.
Lloyd: Yo le dí el papel.
Dotty: ‘Démosle una oportunidad’ Dije yo ‘¡Una última oportunidad!’ Digo ¿Qué mas
podía hacer? Nos estaba haciendo falta, faltaba ya poco para estrenar.
Garry: (A Dotty) Es mi culpa, amor. No debí dejarte hacerlo. Esta gira es para ella no
solamente, ya saben. ¿Saben lo que digo? Digo. ¡Son los ahorros de su vida!
11
Dotty: Sólo quería ganar un poquito.
Garry: Solo algo, para comprar una casa pequeña, digo, vamos, eso no es mucho pedir.
Dotty: (Apuntando a Selsdon sin verlo) ¡Pero estaba parado ahí en las butacas antes de
que empezáramos! ¡Yo lo vi!
Belinda: ¡Selsdon!
Frederick: Selsdon. Nos sorprendiste a todos. Pensábamos que estabas… Creímos que
estabas… Que no estabas aquí.
Lloyd: ¡Háblanos!
Selsdon: ¿Lo es? ¿Es una fiesta? ¡Qué loco! Yo creí que debía haber un ensayo. (Sube al
escenario) Estaba tomando una siesta atrás de las butacas, para estar listo para el
ensayo.
Tim: Oh.
Lloyd: No, Selsdon. Tim. Tómate un descanso. ¿Por qué no subes y calculas los pagos del
teatro?
Lloyd: (Discreto) Y Tim – Solamente en caso de que el vestuario decida huir una noche.
Pide un vestuario de ladrón para ti.
Lloyd: Dos vestuarios extra. Uno que te quede a ti, y uno que le quede a Poppy. Quiero
suficientes vestuarios de ladrón para cualquier eventualidad.
12
Tim: Dos vestuarios de ladrón.
Lloyd: (Hacia fuera) ¡No te caigas, Tim! – Tal vez no tengamos seguro.
Selsdon: Ustedes, si quieren. Yo me siento aquí y los veo. Hay un pomo en el clóset ¿no?
Lloyd: ¡Ensayar, sí! – Bien hecho, Selsdon. Sabía que pensarías en algo. Bien. Entonces,
desde la entrada de Freddie y Belinda…
Poppy: Lloyd…
Poppy: Dijeron que estaba sucio, y que olía mal. Y yo pensé, ay Dios, porque…
Belinda: ¡Poppy!
Poppy: No. Quiero decir. Si te paras cerca de Selsdon, no puedes evitar darte cuenta de
un peculiar… (Se detiene, empieza a oler.)
Selsdon: (Colocando su brazo alrededor de ella) Te diré una cosa, Poppy. Una vez que
ese olor se te mete, no puedes olvidarlo. Sesenta años y el olor del teatro todavía me
persigue.
Lloyd: Dime, Poppy, cariño - ¿Cómo conseguiste un trabajo que requiere tacto y
entendimiento? ¿No serás la novia de alguien, verdad?
13
Selsdon sale hacia el estudio. Poppy sale hacia los laterales.
Lloyd: Y continuamos…
Dotty en la cocina, luchando con las sardinas. Freddie y Belinda esperando impacientes
junto a la puerta. Garry y Brooke desapareciendo intempestivamente en la recámara. El
tiempo deslizándose irrevocablemente hacia el pasado.
Dotty sale hacia el cuarto de servicio, Garry y Brooke suben hacia la recámara, y
Frederick hacia la puerta frontal.
Lloyd: ¿Qué?
Belinda: ¡Sh!
Lloyd: (Bajando la voz) ¿Qué, dices que están juntos? ¿Esos dos? ¿Trampelmain y la
Señora Clackett?
Lloyd: Yo soy tan solo Dios, Belinda, querida. Sólo soy el que se graduó en inglés. Yo no
se nada.
Lloyd: No se qué estés esperando tu, Garry ¿Qué cumpla dieciséis años?
Garry: ¿Qué?
Vicki: ¡Pero mira el estado en el que estás! Ni si quiera puedes abrir la puerta.
Cierra la puerta.
14
Phillip: ¡Hogar, dulce hogar!
Phillip: ¡No, esto es muy serio! Si el Departamento de Impuestos sabe que estamos
en el país, incluso por una sola noche. Se acabó nuestra solicitud de residencia en el
extranjero, y se acabó mi ingreso de este año. Me siento como un inmigrante ilegal.
Phillip: ¡Querida!
Flavia: ¿Y por qué no? No están los niños. No esperamos amigos. Estamos
completamente solos.
Tira la bolsa y el archivero, y la besa. Ella vuela hacia el siguiente piso, riso, con él
siguiéndola
Phillip: ¡Sh!
Flavia: ¿Qué?
Sra. Clackett: ¿Qué hice con esas sardinas? No creo que lo sepa nunca.
Sra. Clackett: ¡Pero que susto me dieron! ¡Mi corazón me brincó de las botas!
Sra. Clackett: De acuerdo, cariño, no están aquí. No los he visto. Si alguien pregunta,
no se nada… ¿se van a la cama?
Phillip: Oh…
15
Flavia: Bueno…
Sra. Clackett: Está bien. No hay mejor lugar que la cama, sobre todo cuando encima
de ti. Olvidan sus cosas, miren: (Les señala la maleta y la caja)
Sra. Clackett: Oh, no. Las de impuestos no. No quería arruinar sus vacaciones.
La Sra. Clackett y Phillip salen al estudio. Phillip aún lleva la maleta y la caja.
O así debería hacerlo. Pero se queda en el escenario, y Dotty permanece en la puerta
esperándolo.
Frederick: Lloyd. Sabes que soy estúpido para los movimientos. Perdón Garry… Perdón,
Brooke… Es mi lapsus de siempre. (a Lloyd) Pero ¿Por qué me llevo estas cosas al
estudio? ¿No sería mas natural que las dejara aquí?
Lloyd: No.
Lloyd: No.
Lloyd: Freddie, no te preocupes. Aún nos quedan unos minutos antes del estreno.
Frederick: Gracias Lloyd. Mientras no nos presionemos. Pero es que nunca entendí por
qué lleva una caja tan grande y las provisiones y la maleta al estudio, sólo para ver su
correo.
Frederick: Ya veo.
Frederick: Ya veo.
16
Belinda: (Hacia fuera, con urgencia) ¡Selsdon!
Ladrón: No hay rejas, no hay alarmas. Deberían encerrarlos por incitar a robar…
Se da cuenta de que los demás están ahí.
Selsdon: ¿No?
Lloyd: No, no, no. Vuelve a dormir, Selsdon. Faltan otras diez páginas para el gran
momento.
Lloyd: No te preocupes. Es lindo verte. Poppy, pon el cristal en la ventana otra vez.
Lloyd: Y… Selsdon.
Selsdon: ¿Si?
Lloyd: Freddie, querido Freddie. ¿Por qué hacemos las cosas? ¿Por qué sale ese idiota
llevando dos platos de sardinas? (A Garry) No es una crítica, Garry.
Garry: Por supuesto. (A Frederick) Digo, sí ¿Por qué lo hago? (A Lloyd) Quiero decir. Si
realmente lo piensas ¿Por qué?
Lloyd: ¿Quién sabe? Las motivaciones de la acción humana son oscuras. (A Frederick)
Tal vez algo te pasó cuando eras niño que te hace estar asustado de alejarte de las
provisiones.
Lloyd: Freddie querido. Te lo estoy diciendo – No lo se. No creo que el autor lo sepa. No
se porqué el autor entre en este negocio, en primer lugar. No se porqué nosotros estamos
en este negocio.
Frederick: Estoy al tanto de eso. Solamente si me pudieras dar una razón, lo recordaría.
Lloyd: Está bien. Te voy a dar una razón. Te llevas las cosas al estudio, querido Freddie,
porque ya es medianoche, y tenemos que terminar antes de que estrenemos mañana.
Corrección – Antes de que estrenemos hoy.
17
Frederick cabecea, reprendido y sale hacia el estudio. Dotty lo sigue silenciosamente.
Garry y Brooke regresan en silencio a la recámara.
Lloyd: Creo que, el punto es. Que sientes un enorme miedo cuando ella menciona al
departamento de impuestos, y te sientes muy inseguro y expuesto, lo que te hace
aferrarte a algo conocido.
Frederick: (Con humilde gratitud) Gracias Lloyd (Presiona las cosas contra su pecho) Eso
es muy útil.
Vicki: (Mirando por el barandal) ¡Mira, nos abrió una lata de sardinas!
Roger: ¡Regresa!
Vicki: ¿Qué?
18
La Sra. Clackett entra desde es estudio. Lleva el primer plato de sardinas.
Sra. Clackett: (A sí misma) Sardinas aquí, sardinas allá. Parece un paseo de escuela
dominical.
Roger empuja a Vicki por la primer puerta disponible, que resulta ser la del armario.
Roger: Si, nada más checando las fundas y las sábanas. Haciendo el inventario.
Señora Blackett…
Sra. Clackett: ¡Oh, Dios, oh, Dios mío..., la puerta del estudio está abierta!
Roger: ¡Hay otro automóvil afuera! ¿No es el Señor Hackman, verdad? ¿O es el Señor
Dudley?
Roger sale por la puerta del frente, con los dos platos de sardinas.
Flavia entra por el baño del mezzanine, llevando una bolsa de agua caliente. Ve la
puerta del clóset abierta y la cierra al pasar, colocando el seguro.
Sra. Clackett: Ah, si. Y eso me recuerda que un caballero vino por aquí.
19
Sra. Clackett: De acuerdo, querido. Les dejaré hacer lo que quieran.
Phillip: Sí. Que hagan lo que quieran. Mientras no sepan que estamos aquí.
Phillip: ¡Yo no recibí esto! ¡No estoy aquí! Estoy en España. Pero si no la abrí, no pude
abrirla.
Flavia entra desde la recámara. Tiene en la mano el vestido que Vicki llevaba
cuando llegó.
Flavia: Bueno, la pondré en el ático, junto con todas esas cosas que me has dado,
que son demasiado bellas como para que me las ponga.
Roger entra por la puerta del frente, aún con ambos platos de sardinas.
Roger: ¿Qué pasa, qué pasa?... Ahora la puerta del estudio está abierta ¿Qué está
sucediendo?
Deja las sardinas – Un plato en la mesita del teléfono, donde estaba antes, y la otra
cerca de la puerta de enfrente – Se dirige hacia la puerta del estudio, pero se detiene
ante el sonido de un toquido urgente.
¡Tocan!
Toquidos.
Vicki: Claro que soy yo. ¡Me dejaste aquí! ¡En la oscuridad! ¡Con las sábanas negras y
esas cosas!
20
Vicki: ¡Alguien cerró la puerta!
Brooke: El izquierdo.
Garry: (Mirando por el borde de la galería) Se pudo haber ido por la cosa, y se pudo
haber caído, ya saben, y luego pudo haber rebotado otra vez.
Garry: (Bajando la escalera) Probablemente se le cayó cuando dijo ‘¿Por qué cerré la
puerta?’ Abre los ojos muy, ya sabes ¿verdad? Y yo siempre la empujo y –
Todos quedan haciendo equilibrio, mirando sus pies, excepto Brooke, quien mira con el
ojo bueno al nivel del suelo. Lloyd sube al escenario.
Poppy: ¡Hugh!
21
Brooke: Ay, perdón.
Brooke se apresura para ver el daño que le ha causado a Poppy, y pisa la mano de
Garry.
Garry: ¡Hugh!
Brooke: Perdón.
Brooke: En mi ojo.
Belinda: ¡Sabía que no podía haber ido lejos! ¿Estás bien, Poppy?
Belinda: ¿Freddie?
Frederick: Bien, bien. (Se levanta. Se mira la mano, y se vuelve a sentar) Perdón.
Belinda: Sólo se siente un poco débil. Tiene un problema con… (Intenta demostrarlo)
Frederick se levanta.
Lloyd: Bueno, ya. Despejen el escenario. Que los heridos leves carguen las camillas.
Lloyd regresa a las butacas, Dotty al cuarto de servicio, Poppy a los laterales. Garry y
Brooke regresan a la parte de arriba. Belinda ayuda a Frederick a levantarse.
22
Lloyd: Muy bien. Regresamos a nuestros esfuerzos de sudor, lágrimas y sangre.
Lloyd: Oh, perdón Freddie. Déjame decirlo de otra manera. Seguimos en nuestro ciego
recorrido. Perdón, Brooke, es una metáfora.
Lloyd: Muy bien, desde tu salida ‘Muy bien, entonces me la quito. Aquí, aquí’… ¿Dónde
está Selsdon?
Garry: ¡Selsdon!
Lloyd: ¡Selsdon!
Lloyd: Muy bien, sigue buscando. Solo cinco páginas mas, Selsdon.
Lloyd: ‘Como sea, no podemos estar aquí así. Así cómo. En ropa interior. Muy bien, me la
quito’
Phillip: Querida, este pegamento. ¿Es del que nunca se despega…? Oh. La Señora
Clackett nos preparó sardinas.
Roger: Quiero decir. Primero la manija de la puerta, luego la bolsa de agua caliente…
23
Roger está a punto de abrir la puerta de la recámara.
Vicki: Tal vez está pasando algo raro. Me voy a meter en la cama y voy a poner la
cabeza debajo de…
Vicki: Bolsa…
Roger: Supongo que la señora Sprockett debe habérselas llevado… ¿Qué, qué pasa?
Vicki: ¡Bolsa!
Roger: ¿Bolsa?
24
Vicki: ¡La caja!
Vicki: ¡Roger! ¡Hay una extraña figura ahí dentro! ¿Dónde estás?
Otro grito de furia de Phillip. Vicki sale por la puerta del frente. Phillip entra desde
el estudio. Tiene la demanda en su mano derecha y el plato de sardinas en la
izquierda..
Phillip coloca el plato en la mesa, pero cuando retira la mano, el plato regresa con
ella.
Flavia: Ya deja de hacer el tonto. Ve por la botella de veneno en el baño. Eso disuelve
todo.
25
Flavia sale por el corredor de arriba.
Lloyd: ¡Su brazo debe aparecer por la ventana antes de que salga Freddie!
Un brazo aparece y abre el seguro. Entra un Ladrón, un gran personaje, pero con una
amplia necesidad de arreglos y modernización.
Ladrón: No hay rejas, no hay alarmas. Deberían encerrarlos por incitar a robar…
Ladrón: ¡A veces me dan ganas de llorar! Cuando pienso que solía robar bancos.
Recuerdo que obtenía millones de botín.
Lloyd: ¡Espera, Selsdon, espera!
Entra Belinda.
Lloyd: Es como Myra Hess tocando cuando las alarmas antiaéreas sonaron.
Poppy: Detente.
Belinda: Detente.
Lloyd: Selsdon…
Selsdon: ¿Disculpa?
26
Lloyd: Coloca el vidrio otra vez.
Selsdon: ¿Si?
Lloyd: Un poco antes, Selsdon. Entra un poquito antes. Un poco mas llegando hacia ayer.
¿De acuerdo? ¡Freddie!
Entra Frederick.
Lloyd: (A Selsdon) Empieza a moverte tan pronto como Freddie abra la puerta (A
Frederick) ¿Cuál es la línea?
Lloyd: Empieza a moverte tan pronto como escuches la línea ‘He escuchado de gente
pegada a un problema..’
Loyd: ‘Pegado a un problema, pero esto es ridículo’. Ahí quiero tu brazo salir en la
ventana ¿correcto?
Selsdon: No se hable más. ¿Puedo hacer una sugerencia? Tal vez debiera entrar un poco
antes.
Lloyd: Selsdon…
Selsdon: Es que me parece que hay una pausa entre la salida de Freddie y mi entrada…
Selsdon: ¿Si?
Lloyd: ¿Yo me lo estoy vacilando o él me vacila a mi?. Bien. Freddie, desde tu salida.
Ladrón: No hay rejas, no hay alarmas. Deberían encerrarlos por incitar a robar…
Ladrón: ¡A veces me dan ganas de llorar! Cuando pienso que solía robar bancos.
Recuerdo que obtenía millones de botín. Y ahora ¿Qué hago? ¡Irrumpo en casas con
bolsas de papel! Veamos ¿Qué me ofrecen?
Toma la televisión
Un horno de microondas
27
¿Dónde está su escritorio? No. Siempre me dijeron lo mismo, me dijeron lo mismo.
Selsdon: ¿Qué sigue?
Selsdon: ¿Qué?
Roger entra desde el cuarto de servicio, seguido de la Sra. Clackett, quien lleva otro
plato de sardinas.
Roger: Quiero decir. ¿Algo se ha desmaterializado antes? ¿Alguna vez algún objeto…?
Ve la televisión en el sofá.
¿... ha volado?
La Sra. Clackett Pone las sardinas en la mesita del teléfono, y vuelve a colocar en su
lugar la televisión. Luego cierra la puerta.
Sra. Clackett: ¿Qué si algo ha volado? No. Aquí las cosas caminan con sus dos pies,
igual que en cualquier otra casa.
Roger: (Abriendo la puerta del estudio) ¡Mire, mire!, está buscando algo.
Cierra la puerta del estudio y mira alrededor, en la sala. Ve las sardinas en la mesita
del teléfono.
Roger: ¡Mire!
28
Sra. Clackett: Sí, veo las sardinas.
Roger: ¡No voy a soltar estas sardinas! Pero ¿Dónde está mi posible inquilina?
Sra. Clackett: Voy a estar abriendo sardinas toda la noche. Entrando y saliendo como
un pájaro en un reloj.
Ladrón: No. Extraño esa violencia, extraño tener a otros seres humanos alrededor,
para asustarlos…
Ladrón: Es lindo poder escuchar los gritos de terror. Todo este silencio me deprime…
Phillip entra desde el baño de abajo, su mano derecha sigue pegada a la demanda, y
su mano izquierda al plato de sardinas.
Phillip: Querida, esta cosa que disuelve todo, ¡también disuelve los pantalones!
Querida, si también disuelve pantalones ¿No seguirá disolviendo todo? ¡Querida, será
mejor que me quite los pantalones! (Comienza a hacerlo lo mejor que puede)
¡Querida, rápido, esto es una emergencia, es en serio! Sí, sí disuelve absolutamente
todo… ¡Querida! Creo que lo estoy sintiendo, está disolviendo todo… ¡Absolutamente
todo!
29
Roger: (Ve a Phillip, asustado) ¡Regresó!
Phillip: ¡No!
Roger: ¿No?
Roger: ¡Quédese!
Roger: ¡Hable!
Roger: ¿En la presencia de su…? ¡Espere, espere. Usted no es del otro mundo!
Phillip: Sí, sí – de Marbella.
Le ofrece las sardinas en su mano izquierda. Sus pantalones, sostenidos antes por su
mano, se caen.
Roger: No. ¡Usted es un maniático sexual! ¡Usted le hizo algo a Vicki! Voy a ir allá
abajo…
Phillip: Oh. Ya tiene sardinas, bueno, si no hay nada que pueda ofrecerle…
Roger: ¡Esto es un asunto del que la policía se tiene que enterar! (Al teléfono)
¡Policía!
Corre, con los pantalones aún en los tobillos, yendo hacia la puerta del frente.
Roger: ¡Regrese!... (Al teléfono) ¿Hola? - ¿policía? ¡Alguien entró en mi casa! – Mejor
dicho, alguien entró en la casa de alguien más… ¡No, pero es un maniático sexual!
Dejé a una joven, no se qué le sucedió.
Roger: (Al teléfono) ¡Ya apareció la joven! (Coloca la mano sobre el teléfono) ¿Estás
bien?
Roger: (Al teléfono) ¡Casi la vio!... ¡Si, pero también es un ladrón! ¡Se llevó nuestras
30
cosas!
Vicki: (Viendo las sardinas que estás cerca de la puerta frontal) ¡Aquí están las
sardinas!
Vicki: ¿Estás hablando con la policía? ¿Quieres que venga la policía, y yo en ropa
interior?
Roger: (Al teléfono) ¿Que qué estoy diciendo? ¡Estoy diciendo: Que no se diga más!
(Cuelga el teléfono) ¡Pensé que algo terrible te hacía sucedido!
Vicki: Sí – Pero no debe verme así. Debes mantener cierta línea si trabajas en el
Departamento de Impuestos.
Ella toma las sardinas. Roger y Vicki salen por el baño de abajo.
Ladrón: Bien. Ya limpié un poco el piso de abajo (Va hacia arriba) Le daré una
limpiadita al piso de arriba.
Vicki: No puedo estar enfrente de los contribuyentes solamente con una bata!
31
Phillip: ¡Querida, ayúdame! ¿En dónde estás?
Phillip sale apresuradamente, sin ser visto por Vicki, hacia el baño de abajo.
Vicki se da la vuelta y corre hacia abajo, mientras Flavia entra por el corredor de
arriba, absorta en el juego de té chino que lleva en las manos. Vicki sale
apresuradamente por el baño de abajo.
Flavia: ¿Te acuerdas de este juego de té chino? – (Vicki grita desde afuera)
Vicki: Oh, no - ¡Es su esposa y dependientes! (Se cubre la cara con las manos)
Phillip entra desde el baño de abajo, aún con sus manos ocupadas, ahora
sosteniendo también la bata, y deteniendo sus pantalones con los codos.
Phillip: (A Flavia) ¿Dónde has estado? ¡Me estoy volviendo loco! ¡Mira el estado en el
que estoy!
Extiende sus manos para mostrarle a Flavia el estado en el que está y sus pantalones
se caen. El juego de té se resbala de las horrorizadas manos de Flavia y cae en la
sala. Phillip corre hacia las escaleras, con los pantalones abajo, sus manos
extendidas en súplica.
¡Querida, es en serio!
Vicki corre detrás de él, se encuentra cara a cara con Flavia, y toma refugio en el
clóset.
Roger deja a Phillip con la sábana y sale por el corredor de arriba. Phillip regresa a
la parte de abajo.
El Ladrón entra desde el baño del mezzanine, sosteniendo dos llaves de oro.
Ladrón: Un par de llaves de oro… (Se detiene al ver a Phillip) ¡Ay, Dios!
32
partes!
Phillip sale hacia la recámara, sosteniendo la bata frente a su cara. Roger entra
desde el corredor de arriba, con el vestido de Vicki.
Roger sale hacia el baño del mezzanine. Phillip entra desde la recámara, tratando
de arrancarse la bata de la cabeza.
Roger entra desde el baño del mezzanine. Phillip sale hacia la recámara.
El Ladrón entra desde el baño del mezzanine, dirigiéndose hacia la puerta frontal.
Ladrón: ¡Gente por todas partes! ¡Me voy de aquí! ¿A todas mancilla? ¿Qué clase de
gente vive aquí?
Roger: ¿Vicki…?
Vicki: ¡Roger!
Roger: ¡Jeque! Pensé que iba a llegar a las cuatro. ¿Y ella es su encantadora esposa?
¿Quiere que le muestre la casa ahora? Bueno, veo que ya se encuentra usted en el
piso de arriba…
Roger: …¿Bajamos?
33
Flavia: ¿Quién es usted? ¿Quiénes son éstas personas?
Roger: (A Phillip y Vicki) Disculpen. No se quién sea ella, no tiene nada que ver con
la casa, se los aseguro.
La Sra. Clackett entra desde el cuarto de servicio, con otro plato de sardinas. Roger
avanza para presentarla.
Roger: Ah, pero esta adorable dama, aquí, con las sardinas…
Sra. Clackett: Nada de adorable, cariño, y no toque mis sardinas, porque esta vez sí
me las voy a comer.
Roger: …Está muy ocupada con las sardinas, así que tal vez sea mejor que les
muestre las instalaciones del baño.
Lleva a Phillip y Vicki lejos de la Sra. Clackett hacia el baño del mezzanine.
Roger: Perdón por todo esto. (Abre la puerta del baño del mezzanine) Pero aquí
tenemos…
Sra. Clackett: ¡Ah, mírenla, en ropa interior, para que todo el mundo la vea!
Roger: ¡Eres tú!
Vicki: ¡Papá!
Flavia se detiene.
Phillip entra asombrado desde el estudio (Ahora es interpretado por un doble – Tim)
Ladrón: ¡Mi pequeña Vicki, que huyó de casa, pensé que nunca volvería a verte!
34
Sra. Clackett: ¡Vaya! ¿Quién lo creería?
Vicki: ¿Yo? Estoy llevando los archivos de los que evaden impuestos al departamento.
Phillip/Tim: ¡Agh!
Se lleva una mano al corazón y se derrumba detrás del sofá, sin que los demás lo
tomen en cuenta.
En la puerta del frente, entra un Jeque. Viste ropajes árabes y guarda un fuerte
parecido con Phillip, ya que está siendo interpretado por Frederick.
Roger: ¡Esperen, esperen! ¡Reconozco esa cara! (le arranca la tela de la cara) ¡Él no
es el Jeque! ¡Es un maniático sexual!
Jeque: ¿Qué?
Lloyd: ¡Pantalones!
Sra. Clackett: ¡Usted se robó las sábanas limpias! (Trata de quitarle sus ropajes)
Flavia: ¡Me abandonas, como si fuera una muñeca rota! (Lo golpea)
Lloyd: ¡Y para colmo, tienes los pantalones puestos!
Lloyd: Es una cuestión de realismo, Freddie. Mira: ¿Los potentados árabes usan
pantalones debajo de sus túnicas? No lo sabemos, a lo mejor sí lo hacen. ¡Pero no lo
hacen alrededor de sus tobillos, no alrededor de los tobillos!
Lloyd: ¡Tim era quien te estaba ayudando!¡Tim! ¿Dónde está Tim! ¡No puede ser! ¡Tim!
¡Tim!
Tim, vistiendo una sábana, como el doble de Phillip, se levanta y muy difícilmente llega
hasta Lloyd.
Tim: ¿Si?
35
Tim: Debo de haberme quedado dormido ahí.
Lloyd: No, déjalo. Nos las arreglaremos solos. Tim se duerme detrás del sofá, mientras
todos los demás andamos por ahí con los pantalones caídos, ¿verdad, Freddie? Tan sólo,
hazlo lo mejor que puedas, continuamos entonces…
Garry: Pues porque entra y todos pensamos que él es, ya sabes, y pues, ése es el chiste.
Frederick: Ya veo.
Lloyd: Sí que es una coincidencia, Freddie, sí. Hasta que empiezas a reflexionar, que hay
una versión anterior de la obra, ahora desafortunadamente perdida. Pero en ella, el autor
nos deja muy claro que el padre de Phillip, cuando era joven viajó mucho por el medio
este.
Lloyd: ¿Ves?
Lloyd: Debes hacérselos entender, Freddie. Con miradas, con gestos. Actuando ¿sí?
Lloyd: Muy bien. ¿Podemos finalizar el primer acto? Desde ese bello diálogo de Belinda,
por favor: ‘Me abandonas, como si fuera una muñeca rota’
Me estoy volviendo muy ingenioso ¿Qué será de ustedes cuando yo me vaya para montar
Ricardo III y tengan que actuar solos? Ah, sí – ‘Me abandonarán como si fuera una
muñeca rota’
Flavia: ¡Me abandonas como si fuera una muñeca rota! (Lo golpea)
Ladrón: ¿Y qué es lo que hace usted con mi hijita, allá en Basingstoke? Ni siquiera
voy a preguntarlo. Pero sí te diré una cosa, Vicki.
Pausa.
36
Lloyd: ¡Brooke!
Brooke: Perdón…
Lloyd: Tu diálogo, vamos amor. Nos faltan dos líneas para terminar el primer acto.
Lloyd: (Pacientemente) ¿Así dice el diálogo, Poppy?¿Dice ‘No entiendo porqué el Jeque se
parece tanto a Phillip’? ¿Podemos consultar el texto del autor para estar completamente
seguros?
Lloyd: (Exquisitamente educado) Dice ‘¿Qué, papá?’ Sí. Ése es el diálogo, Brooke, cariño.
Todos sabemos que has actuado en piezas teatrales muy finas, en Londres, y que ahí te
dejan inventar los diálogos, pero no queremos ese tipo de cosas aquí, amor. No cuando el
autor nos ha proveído de un texto tan pulido que él mismo creo. No a la una de la
mañana. No cuando nos están faltando dos líneas para terminar el primer acto. No a
punto de tomarnos un té, para no caer muertos de cansancio. Lo único que queremos es
escuchar tu diálogo. (De pronto pone su boca junto al oído de Brooke y grita) ‘¿¡Qué,
papá!?’ (Se vuelve nuevamente todo paciencia y educación) Eso es todo. Nada más. No
estoy siendo irracional ¿o sí?
Brooke abruptamente se da la vuelta, corre hacia arriba y sale por el baño del
mezzanine.
Garry: ¿Dulce?
37
Belinda: ¿No lo sabías?
Sientan a Brooke.
Belinda: ¿Qué?
38
Dotty: Lloyd querido, estás trabajando demasiado.
Poppy: (Off.) (Con la voz entrecortada por el llanto) Oh… ‘Un buen plato de sardinas.’
Poppy entra corriendo con el libreto, Lloyd se levanta como impulsado por un resorte,
Tim hace lo propio y se levanta de detrás del sofá.
TELÓN.
Segundo Acto
La sala de la Casa de Campo de la familia Brent. Miércoles por la tarde.
(Theatre Royal, Ashton-under-Lyne. Matinée del miércoles 13 de febrero)
Sin embargo, en esta ocasión, estamos observando la acción desde atrás; pues toda la
escenografía ha sido girada 180 grados. Todas las puertas pueden ser vistas – No hay
adornos ni trucos escondiéndolas. Dos escaleras llevan a la plataforma que da acceso a
las puertas de arriba. Algo de la escena detrás puede ser vista a través de la ventana.
Hay también dos puertas que son parte del teatro, una que da hacia los camerinos, y
otra que lleva hacia el auditorio. Tenemos las cosas usuales de los teatros, incluyendo el
rincón del apuntador, la mesa con la utilería, sillas para los actores, un rincón con
extintor, manguera, hacha, etc.
Poppy: (Hacia el sistema de megafonía) Abridores del primer acto, sus llamados por
favor: Señorita Oatley, Señorita Ashton, Señor Lejeune, Señor Fellowes, Señorita Blair.
Abridores del primer acto, por favor.
Tim: Y a lo mejor abridores sea todo lo que podamos conseguir. ¿Qué piensas?
39
Poppy: (A Tim) Yo creo que Dotty se va a presionar, ahora que los llamé. Sabe que tiene
que estar en escena en cinco minutos ¿verdad?
Tim: ¿Y saldrá?
Tim: ¡Nada más hemos andado de gira un mes! ¡Y apenas estamos en Ashton-under-
Lyne! ¿Cómo va a ser cuando lleguemos a Stock-on-Tees?
Tim: ¡Si tan sólo no se hubiera encerrado en el camerino! Mira: Si ella no quisiera salir a
actuar…
Poppy: ¿O no?
La puerta de acceso se abre con cuidado. Lloyd asoma la cabeza, vuelve a cerrar la
puerta al ver a Poppy.
Lloyd: No. No estoy aquí. Estoy en Aberystwyth. Estoy ensayando Ricardo III.
Lloyd: Sólo quiero estar dos horas a solas con Brooke y sin que nadie nos moleste, en su
camerino, entre la primera y la segunda función, luego tomo el tren de las 7:25 a Wales.
(Le da a Tim el whisky) Esto es para Brooke. Ponla en algún lugar seguro, y que Selsdon
no la toque.
Tim: Está bien. Pero fíjate que tuvieron algo así como una discu…
Lloyd: Bien, bien… (Saca algo de dinero de su cartera y se lo da a Tim) Hay una florería
cruzando la calle, desde la puerta de atrás. Quiero que compres un ramo grande de
flores, que parezcan muy caras.
Lloyd: ¡No dejes que Poppy las vea! No son para Poppy..
40
Tim: No. Entonces, se encerró y no quiere hablar con nadie…
Lloyd: ¿La primera función se acaba a las cinco, verdad? La segunda ¿A qué hora
empieza, siete y media?
Tim: ¡Lloyd, eso es lo que estoy tratando de decirte, que tal vez no demos función!
Tim: ¡Nadie sabe qué está haciendo ahí! ¡Se encerró en su camerino, y no quiere hablar
con nadie!
Tim: ¡Sí!
Lloyd: No puedo hacer una escena de amor, así, en frío, en solo cinco minutos. No es
dramáticamente posible.
Tim: Te digo, tuvieron su pelea mas famosa hace dos semanas, cuando estábamos
actuando en Worksop.
Lloyd: Si, dijo que lo iba a matar, ya lo se. El tipo lo publicó en su columna. Mira: No te
preocupes por Dotty, tiene dinero invertido en la obra.
Tim: Pero ahora volvió a suceder. A las dos de la mañana me despertó Garry tocando en
la puerta de mi cuarto, para preguntarme si sabía en dónde estaba Dotty, porque no
había llegado en toda la noche.
Lloyd: Tim, déjame que te diga algo sobre mi vida. Tengo al Duque de Buckingham en el
teléfono, durante una hora después del ensayo todas las tardes, quejándose de que el
Duque de Gloucester se la pasa mascando chicle durante su monólogo. El Duque de
Clarence está fuera toda la semana, porque está filmando un comercial de calcetines. El
mismo Ricardo ¿Puedes creerlo? ¡Ricardo III! (Hace la mímica para demostrar) – Está en
cama, porque le duele la espalda. Y me han estado llegando mensajes de Brooke,
diciendo lo infeliz que está, y que está a punto de ir a doctor para que le de un certificado
de agotamiento nervioso. ¡Se nos va a ir! Y no hay tiempo para ensayar con otra Vicki.
Así que solo dispongo de esta tarde, mientras le ponen a Ricardo una faja quirúrgica, para
curar a Brooke de su agotamiento nervioso, sin recursos médicos, excepto una botella de
whisky -¿Ahí tienes el whisky?- un ramo de flores –Ya te dí el dinero para las flores- Y un
poco de irresistible encanto. Así que: No he venido a este teatro a escuchar los problemas
de la gente. He venido a dejar de ser como soy, y a no regresar nunca.
Tim corre hacia el micrófono en el área del apuntador, aún con el dinero y el whisky.
Tim: (Al micrófono) Damas y caballeros, por favor ocupen sus lugares. Comenzaremos en
tres minutos.
41
Poppy entra desde los camerinos.
Poppy: Belinda lo está intentando. Todavía ni siquiera doy las llamadas al público…
¿Dinero? ¿Para qué?
Tim: ¡No, no, para nada! (Esconde el dinero detrás de su espalda y automáticamente
saca la botella de whisky con la otra mano)
Poppy: ¡Whisky!
Tim: Bueno…
Poppy: ¿Aquí? ¿Quieres decir que Selsdon lo esconde ahora en el escenario? (Toma el
whisky)
Tim: Oh…
Poppy: ¿No?
Belinda: Ya conoces a Dotty cuando se pone así. Freddie lo está intentando ahora
mismo… (Mira el whisky) ¡Ay, no!
Poppy: ¿No?
Frederick: No.
Frederick: Es que Garry llegó sumamente molesto. Ni siquiera entendí lo que me estaba
diciendo. A veces se enoja conmigo cuando pierdo las cosas por ahí, ya sabes que soy
estúpido para ese tipo de cosas. Pero ahora, creo que estaba diciendo que iba a
matarme.
Frederick: Por eso lo dejé ahí, no quise empeorar las cosas. ¿Estará bien?
Tim: ¿Garry? ¿Qué si Garry va a actuar? ¡Por supuesto que va a actuar! ¿Por qué no
saldría a dar función? ¿Qué es todo eso de que si no va a actuar?
Belinda: Sí, porque tú tuvieras que actuar en lugar de Garry, Poppy no puede actuar en
lugar de Dotty, porque tu tendrías que estar con el libreto.
Belinda: ¿Anoche?
Frederick: Sí, me invitó una copa después de la función en un bar que conoce.
Frederick: No, no. No podía ser mas amable. De hecho, mas tarde fue a mi cuarto y me
invitó una taza de té, y ahí ella me contó sus problemas. Estuvo ahí conmigo hasta las
tres de la mañana. No se qué habrá pensado la chica del servicio.
Poppy entra.
Belinda: Me acabo de enterar que fue Freddie quien causó todo el… ¿Selsdon?
Poppy: (Al micrófono) Damas y caballeros, por favor ocupen sus lugares. Comenzaremos
en tres minutos.
Tim entra desde los camerinos, con su abrigo, cargando un gran ramo de flores.
Poppy: ¡Flores!
Poppy: Voy a buscar a Selsdon en la cantina (Le da las flores a Frederick) Sostén esto
por favor.
Tim: Yo me llevo eso (Toma las flores) Ah, las llamadas del público. Detenme (Le regresa
las flores)
43
Tim: ¿Dio la de dos minutos? Yo doy la de un minuto. (Al micrófono) Damas y caballeros,
por favor ocupen sus lugares, comenzaremos en un minuto.
Frederick: Ay, Dios, creo que ella dio la de los tres minutos.
Tim: ¿Tres minutos? ¡Yo dije la de los tres minutos! ¿Ella dijo tres minutos?
Tim: Detenme (Le da a Frederick las flores. Al micrófono) Damas y caballeros, por favor
ocupen sus lugares, comenzaremos en dos minutos.
Tim: Oh…
Belinda: (Le señala el whisky) No, ahora anda por el baño de las mujeres.
Poppy: (Al micrófono) Damas y caballeros, por favor ocupen sus lugares, comenzaremos
en dos minutos.
Poppy: ¿Ya dio la de los dos minutos? (Al micrófono) Damas y caballeros, por favor
ocupen sus lugares, comenzaremos en un minuto.
Belinda: ¡Lloyd!
Lloyd: ¡No estoy aquí, estoy en el Festival de Aberystwyth! – Pero no puedo simplemente
sentarme a escuchar ‘Dos minutos… Tres minutos… Un minuto… Dos minutos…’
Lloyd: ¡Nosotros tenemos grandes dramas allá afuera! (A Poppy) ¡Esto es una matinée,
cariño! ¡Está lleno de pensionados en la tercera edad! ‘Comenzaremos en tres minutos’ –
Todos van al baño. ‘Comenzaremos en un minuto’ Y todos regresan corriendo. ¡Ya no
sabemos qué camino tomar!
Lloyd: (Besándola) Por supuesto, cariño, claro que sí. Yo también lo ansío.
44
Poppy: ¿Por qué no me contestaste?
Lloyd: Dímelo.
Poppy: Bueno… (Duda en hacerlo, avergonzada porque los demás pueden escucharla, e
intenta bajar la voz) Hoy fui con el doctor…
Belinda: (Toma el whisky) ¿En tu camerino? (A Lloyd) Esto está completamente fuera de
control.
Brooke: ¿Cuándo?
Va a tomar el whisky que tiene Frederick, pero se queda distraído viendo las flores que
tiene en la otra mano.
¿Flores?
Poppy: Tim me las compró. (Las coloca en el escritorio del rincón del apuntador)
Lloyd: Nada mas por ahora. Gracias. (A Frederick) Cuando veas a Tim, estrangúlalo por
mí ¿Si?
Frederick: ¿Y Garry?
45
Lloyd: Escuchen: Esta compañía ya está mas allá de la ayuda que le pueda dar un
director. Ustedes simplemente háganlo, yo me voy a sentar ahí en la oscuridad con bolsa
de ositos de goma y la voy a disfrutar. ¿De acuerdo? ‘Un minuto’ fue la última llamada, si
es que no se acuerdan.
Brooke: ¡Lloyd!
Poppy: ¡Espera!
Lloyd sale por la puerta que conduce a las butacas. Poppy y Brooke se empujan para
intentar hablar con él.
Brooke: ¡Disculpa!
Brooke: (Señalando a los camerinos) Soy lo suficientemente buena, como para ponerme
mi abrigo y salir caminando por esa puerta, justo ahora.
Frederick: Ya. Mira. Si no quieres actuar, estoy seguro de que Poppy estaría contenta de
suplirte.
Belinda: (Con firmeza) Brooke, tu siéntate y haz tu meditación. Poppy, tu ve a ver qué
pasa con Dotty y Garry.
Brooke se sienta en el piso de mala gana, Poppy sale hacia los camerinos.
Selsdon: Ah, sí. En todas partes. En frente, en el bar que está en la taquilla. No lo
encuentro.
Selsdon: ¡Correcto! ¡Qué manera de discutir tienen ahí en los camerinos! Pensé que a
Tim le gustaría saberlo.
Selsdon: ¡Lo escuché todo! ¡Y qué manera de decirlo! Le decía ‘¡Yo se cuando a ti te
gusta alguien!’
Selsdon: Le gritaba ‘¡Te he visto por los rincones con ese simplón!’
46
Poppy entra desde los camerinos.
Poppy: (Al micrófono) Damas y caballeros, por favor, ocupen sus lugares. Estamos a
punto de comenzar.
Tim: (Al micrófono) Damas y caballeros, por favor, ocupen sus lugares…
Selsdon: No. Las paredes son muy delgadas, se oye todo. Ella decía ‘Estoy cansada de
esta situación’… (Se da cuenta de lo que está vistiendo Tim) ¿Qué es esto, me vas a
quitar mi personaje?
Selsdon: Ah, Garry, si. Le decía ‘¡Le estas tratando de dar todo el brazo al pobre
imbécil!’
Selsdon: O a lo mejor le dijo, todo el brazo encima de… Ah, aquí está.
Selsdon: Muy sensible que es: ‘¡Te vi lanzándole miradas y sonrisas!’ Es lo que se la
pasaba repitiendo.
47
Frederick: ¿Estás bien?
Dotty apenas suspira y sonríe. Suavemente presiona el brazo de Belinda. Toma su lugar
en la entrada del cuarto de servicio. Una trágicamente incomprendida mujer. Garry se
mueve lejos de ella.
Frederick: Miren Dotty, Garry. No voy a decirles un discurso, pero, pues todos tenemos
que salir a actuar y, bueno…
Tim: Pues hay bastante, bueno, para ser una matinée está bien.
Selsdon: (A Poppy) Pues adelante, mujer. Sube el telón. A esos pensionados ya no les
queda mucho tiempo.
Frederick: Tan solo déjenme decir una palabra… Permíteme un momento, Poppy…
Belinda: ¡Sardinas!
Frederick: ¡Sardinas!
Poppy: (Al sistema de megafonía) Atención, por favor. Música entrando en uno…
Lloyd: ¡He estado sentado ahí por una hora! ¡Todos están guardando silencio, piensan
que se murió alguien!
Lloyd: ¿Alguien mas tiene algún sentimiento que crea que debe comunicar?
Lloyd: ¿Qué?
48
Poppy: Quiero decir. Ya sabes, mas tarde…
Lloyd: (A Tim, conciente de que Brooke ya dejó de meditar y empezó a poner atención)
Y tu ¿Compraste esas flores para Poppy?
Lloyd: Entonces, vas a tomar diez libras de tu dinero, Tim. Vas a ir a la florería y vas a
comprar unas flores para… mí.
Poppy: (Al sistema de megafonía, sollozando) Atención por favor. Luces, aguarden el
llamado.
Espera a que Garry se calle, luego ella misma lanza un sollozo involuntario.
Arriba el telón.
[Nota: El acto que sigue a continuación es una versión resumida de lo que vimos
ensayado]
49
verifica su dinero y sale por los camerinos España… El señor Phillip Brent, correcto…
Belinda les señala a los demás que Garry se El que escribe obras de teatro, sí, es él,
está golpeando la cabeza suavemente contra sólo que ahora las escribe en España…
la escenografía. No, ella también está en España, o hay
nadie aquí… ¿Qué si estoy yo en España?
Frederick coloca el whisky debajo de su silla
y se dirige hacia Garry, Belinda observa No, querido, yo no estoy en España. Les
aprehensiva que Frederick le toma el brazo a cuido la casa pero me voy los miércoles a
Garry de manera amistosa, y sonriente pone la una, sólo que hoy tengo un lindo plato
sus dedos sobre sus labios para recordarle de sardinas y voy a estirar los pies,
que deben guardar silencio. porque es el Real, el que pasan por la
tele – El Real, ya sabe - ¿Dónde dejé el
periódico…?
Cuelga.
Frederick toma refugio junto a Brooke, que
está esperando su entrada, Garry lo persigue
alrededor de ella. Frederick coloca su mano Siempre lo mismo ¿no? – En cuanto te
sobre la naríz. quitas el peso de los pies, todo se te viene
encima.
Voy a revisar.
_____Cierra la puerta.
Le da un pisotón a Frederick y vuelve a
entrar__________ No. No hay nadie ¿Qué opinas?
50
puertas, tratando de ver qué hacen Dotty y Estudio, cocina, y un apartamento para la
Frederick_____________ doméstica.
Belinda vuelve las cosas peores tratando de Vicki: Muy bien ¿Y cuál es…?
mover la cabeza de Dotty a una posición
menos sugestiva.
Roger: ¿Qué?
Vicki: Ya sabes…
Vicki: ¡Fantástico!
Al entrar Garry se dirige de inmediato a
Frederick y a Dotty. Belinda lo empuja
Vicki sale hacia el baño
hacia fuera____________________
_____Entra la Sra. Clackett desde el
estudio, sin el periódico.
Belinda apenas se las arregla para separar a Mutua sorpresa. Roger cierra la puerta
Dotty de su labor y regresarla al escenario del baño y desliza la botella de
para su entrada_______
champagne de nuevo a la bolsa.
Roger la cierra.
Debe abrir la puerta del baño…
____________________________ ____La puerta del baño se abre.
Roger la cierra.
Roger la cierra.
51
Frederick corre detrás de Selsdon. Belinda Roger: ¿Recámara? No. Ese es el baño de
le dice que se quede ahí – Sentado, mientras abajo y WC. Y esta es nuestra ama de
ella corre detrás de Selsdon. llaves, la Señora Crockett.
Vicki: ¿Qué?
Roger: Bueno…
Vicki: ¿Ella?
En el último momento, Dotty se da cuenta de Roger: Es que ha estado con la familia
que no tiene el periódico.
durante generaciones.
Vicki: ¡Fantástico!
52
puede andar caminando por ahí con el
Frederick le cuenta el terrible estado en el estómago vacío.
que está Dotty.
____La Sra. Clackett sale hacia la puerta
de servicio
Roger: Bueno…
Voltean a ver ansiosos el momento en que Vicki: Yo creo que ella es fabulosa…
sale___________
Roger: Fabulosa.
Selsdon ve la oportunidad de regresar a
departir a los camerinos.
Vicki: Entonces ¿Por dónde?
Vicki: ¿Aquí?
53
archivo.
Dotty ha empezado a correr para buscar a
Belinda, pero tiene que regresar para ayudar
a Frederick. Phillip: … No, es la tarde libre de la
Señora Clackett, recuerda.
Pero Dotty está distraída con Garry, quien Ser exiliado de impuestos tiene su lado
en silencio, pero firmemente le explica que ya bueno.
no está dispuesto a tolerar estos encuentros
furtivos con Frederick. Flavia: ¡Deja esas cosas!
Phillip: ¡Sh!
Selsdon trata te quitarles la botella a Dotty
y Garry, mientras ellos pelean. Flavia: ¿Qué?
54
Phillip: ¡También el mío...!
Brooke tiene el whisky, pero no tiene idea de Phillip: ¡Ahí estamos, ahí estamos!
qué hacer con él.
Flavia: ¡Usted no nos ha visto!
Lo coloca unos escalones abajo, justo enfrente Phillip: ¡No estamos aquí!
de Selsdon, para poder desvestirse y hacer
su entrada. Sra. Clackett: Olvidan sus cosas, miren:
(Les señala la maleta y la caja)
Selsdon lo toma y se pone muy animado.
Phillip: Ah, sí. Gracias.
Garry, aún en la plataforma, trata de ver qué Entra Vicki desde la recámara, en ropa
están haciendo Dotty y Frederick, pero interior.
Brooke lo toma y lo hace
entrar________________________________________
Vicki: ¿Voces? ¿Qué clase de voces?
__________
Vicki: ¿Qué?
55
Roger: ¡Yo voy por ellas! No puedes ir
abajo así.
Dotty y Belinda corren a los camerinos, pero
Vicki: ¿Por qué no?
Dotty inmediatamente tiene que regresar a
la puerta del estudio para continuar la obra.
Belinda corre hacia la mesa de utilería por Roger: ¡La Señora Crackett!
sardinas y se las da, justo a tiempo para su…
Vicki: ¿La Señora Crackett?
Belinda entra desde los camerinos Sra. Clackett: ¿Voces? Aquí no hay
mostrando que Selsdon se encerró en alguna voces, cariño.
parte.
Roger: Debo habérmelo imaginado,
entonces.
56
Roger, dándole la espalda, recoge ambos
Frederick rompe la conversación para platos de sardinas.
decir_____________
Roger: ¿Cómo dijo?
Belinda le da las flores a Frederick toma el
hacha del área de emergencia. Demuestra
que es para tirar alguna puerta. Sra. Clackett: ¡Oh, Dios, oh, Dios mío...,
la puerta del estudio está abierta!
57
Flavia: Yo no me compraría algo tan
Belinda en el escenario, debe cambiar la vulgar… No me lo regalaste tu ¿o sí?
línea___________
Phillip: ¡No debí tocarla!
Dotty se lanza sobre Garry, él le muestra el
hacha, para explicar su comportamiento.
Dotty se la arrebata y la levanta para Flavia: No, es muy bonito.
golpearlo.
Phillip: ¡Ciérrala!. ¡Guárdala! ¡Nunca la
viste!
________Toquidos.
Brooke no hace su
entrada________________________________ ______
Pues aún sigue fuera, en los camerinos.
Roger: Pero querida ¿Por qué cerraste la
puerta?
Garry entra por la puerta del clóset para
buscar a Brooke.
Roger: ¡Yo no cerré la puerta!
Pero no está. Debe
improvisar______________________________
Belinda le dice a Poppy que lea la parte de
Brooke del libreto. Belinda le da las flores a
58
Frederick y sale disparada hacia los
camerinos.
Lloyd le encaja en las manos las flores a ______Roger entra desde la recámara,
Poppy, y le indica a una aterrorizada con la bolsa de agua caliente. Mira arriba
Poppy que debe entrar en lugar de y abajo. Vicki entra desde la recámara.
Brooke.
Belinda y Brooke entran desde los Roger: ¡Una bolsa de agua caliente! ¡Yo
camerinos, justo a tiempo para ver a no la puse ahí!
Lloyd arrancarle la falda a Poppy. ____... Yo no puse la bolsa de agua. Digo,
ya sabes, Estoy parado aquí afuera, con la
bolsa de agua caliente en las manos…
Garry se acerca para ver mejor, y se Vicki: ¡Roger! ¡Hay una extraña figura ahí
brinca tres páginas del dentro! ¿Dónde estás?
libreto____________________________________
Se asusta y se paraliza un momento, sin Vicki sale por la puerta del frente
poder pensar en dónde está o qué está
haciendo. Luego entra a escena por el Otro grito de furia de Phillip.
clóset en lugar de la recámara. Todos los
demás entran en pánico. ‘¿Dónde
estamos?’
Lloyd le da mas dinero a Tim quien se pone ______Phillip: Pero esto es ridículo.
su abrigo y sale sometido hacia los camerinos.
60
Phillip sale por el baño de abajo.
Todos se dan cuenta que es el pie para que ¿Qué? ¿cincuenta libras? Ni siquiera vale
Selsdon entre a escena. Lo llevan hacia la la pena levantarla.
ventana, levanta el brazo para romper el
vidrio, pero se le cae el pantalón. Examina las pinturas y los adornos.
Todos lo vuelven a vestir lo mejor que Basura… basura… basura… Bueno, si
pueden____________
usted insiste…
61
historial de fenómenos paranormales en
la casa.
Selsdon aparece en la
______Entra la Sra. Clackett, quien lleva
puerta______________________________
otro plato de sardinas.
Selsdon: ¿’ No. Siempre me dijeron lo Sra. Clackett: Oh, sí, todo es lindo y
mismo, me dijeron lo mismo…’? ¿Qué paranormal.
sigue de ahí?
Roger: Quiero decir. ¿Algo se ha
Poppy quita las flores del escritorio para desmaterializado antes? ¿Alguna vez
darle la línea. algún objeto…?
62
toma el plato.
63
Brooke. Revisa algunos agujeros de quemaduras
Lloyd se la quitay nuevamente se la da a al frente de sus pantalones.
Brooke. Frederick se la quita nuevamente
para mostrársela a Dotty. Trata de darle la Querida, si también disuelve pantalones
vuelta para mostrarle que estaba escondida
¿No seguirá disolviendo todo? ¡Querida,
en el punto de incendio en eso…
será mejor que me quite los pantalones!
(Comienza a hacerlo lo mejor que puede)
….Garry hace su ¡Querida, rápido, esto es una emergencia,
salida_____________________________________ es en serio! Sí, sí disuelve absolutamente
Y ve a Dotty supuestamente siendo abrazada todo… ¡Querida! Creo que lo estoy
por Frederick. sintiendo, está disolviendo todo…
¡Absolutamente todo!
Garry vacía todo el contenido de su plato de
sardinas sobre la cabeza de Dotty, todos, ______Roger entra desde la recámara,
incluso Brooke con el abrigo a medio poner,
aún con las sardinas.
observan lo sucedido y levantan las manos en
señal de desesperada sorpresa.
Roger: Hay algo maligno en esta casa
Garry hace su
Phillip: ¡Debo irme!
salida_______________________________________
Recoge el whisky y le da un trago, muy Roger: ¡Quédese!
complacido de sí mismo.
Phillip: No, gracias.
Mientras Garry permanece en la plataforma,
Dotty se sube a una silla y le ata juntas las Roger: ¡Hable!
cintas de los zapatos.
Todos, incluso Brooke observan horrorizados. Phillip: Solamente lo haré en presencia
de mi abogado.
64
Selsdon encuentra el whisky en la plataforma
- ¡Otra botella!
Frederick, en escena, improvisa una Roger: (Al teléfono) ¡Ya apareció la joven!
línea_______________ (Coloca la mano sobre el teléfono) ¿Estás
bien?
No hay respuesta.
Vicki: No ¡Casi me vio!
Belinda voltea a ver a Dotty horrorizada -
¡Lo mató! Roger: (Al teléfono) ¡Casi la vio!... ¡Si,
Belinda abre la puerta del estudio para ir por pero también es un ladrón! ¡Se llevó
Garry. Lloyd la detiene. nuestras cosas!
65
de contacto. Ella toma las sardinas.
Belinda y Dotty tiran a Frederick para ______Roger y Vicki salen por el baño de
arreglar este nuevo problema. abajo.
Garry repite el
pie__________________________________________
Todos observan como Brooke entra a escena El Ladrón sale por el baño del
corriendo, tropieza con el sofá y mezzanine.
cae___________________________________
_________Entra Vicki, con las sardinas con
una bata blanca, y Roger con la bolsa y
la caja, desde el baño de abajo.
Garry está dispuesto a golpear a quien sea, Vicki: ¡Hay alguien en el baño ahora!
pero el estado en que se encuentran sus
zapatos evita que cometa algún acto violento Vicki corre hacia las recámaras, pero se
antes de que regrese…. detiene.
66
mientras Flavia entra por el corredor de
arriba, absorta en el juego de té chino
Frederick retoma la búsqueda entre la ropa que lleva en las manos.
de Dotty.
Vicki sale apresuradamente por el baño
de abajo.
Garry trata de hacer que Brooke le desate Phillip: Disculpe, creo que se le cayó su
las cintas vestido…
Flavia lanza un suspiro de enojo. Phillip
mira hacia la galería y la ve.
Pero Brooke a ciegas, tiene que hacer su
entrada________
Phillip: (A Flavia) ¿Dónde has estado?
¡Me estoy volviendo loco! ¡Mira el estado
Lloyd reinicia la búsqueda entre la ropa de en el que estoy!
Dotty. Garry no puede creer lo que está
viendo. Extiende sus manos para mostrarle a
Flavia el estado en el que está y sus
Tim entra desde los camerinos, con un pantalones se caen. El juego de té se
cactus, mismo que le entrega a Lloyd. resbala de las horrorizadas manos de
Flavia y cae en la sala. Phillip corre
hacia las escaleras, con los pantalones
abajo, sus manos extendidas en súplica.
Brooke corre hacia las recámaras y se
detiene, Belinda observa todo esto ¡Querida, es en serio!
complacida______________________________
Vicki corre detrás de él, se encuentra
Lloyd le entrga el cactus a Dotty, sin mirarlo, cara a cara con Flavia
mientras busca. _______y toma refugio en el clóset.
Garry va brincando hacia la parte de abajo, Phillip: ¡Solamente entró ahí y se le cayó
toma el cactus de la distraída Dotty, y lo el vestido!
clava en el trasero de Lloyd. Flavia sale dando un grito de dolor, por el
corredor de arriba.
Lloyd trata de perseguirlo….
_______Roger entra desde la recámara,
…Pero se detiene dando un grito de va directamente hacia Phillip. Phillip
dolor_________________ sostiene la bata frente a su cara, ahora es
invisible para Roger, porque el ya
mencionado tiene la bata en las manos.
67
recámara, y las ata uniéndola una con otra. Phillip regresa a la parte de abajo.
Garry recoge el cactus, pero tiene que ________Roger sale hacia el baño del
dárselo a Brooke, ella solamente lo mira, mezzanine.
mientras…
Phillip entra desde la recámara, tratando
…Garry hace su
de arrancarse la bata de la cabeza.
entrada___________________________________
Lloyd se sube los pantalones rápidamente. Ladrón: ¡Gente por todas partes! ¡Me voy
de aquí! ¿A todas mancilla? ¿Qué clase de
gente vive aquí?
Tim le quita el cactus a Garry, pero se lo
vuelve a arrebatar, pero se lo devuelve para Roger entra desde el baño de abajo. El
tomar el vestido de Vicki y…. Ladrón se detiene al verlo.
68
_______El Ladrón sale por el baño del
mezzanine nuevamente.
…Hacer su
entrada_______________________________________
Roger: ¿Vicki…?
___
Lloyd se vuelve a bajar los pantalones para Roger sale por la puerta del frente.
que Dotty reinicie la operación.
Las sábanas se enredan cuando Frederick Flavia: ¿Quién es usted? ¿Quiénes son
intenta vestir a Brooke para que esté a éstas personas?
tiempo para su entrada.
Roger: (A Phillip y Vicki) Disculpen. No
Frederick y Brooke hacen sus entradas por se quién sea ella, no tiene nada que ver
separado_____________________________________ con la casa, se los aseguro.
________________
Cuando descubren que no pueden entrar La Sra. Clackett entra desde el cuarto
porque sus sábanas están atadas. de servicio, con otro plato de sardinas.
Roger avanza para presentarla.
Belinda se apresura a ayudarles, igual que
Selsdon, pero él y su cactus hacen las cosas
peores. Sra. Clackett: Nada de adorable, cariño,
69
y no toque mis sardinas, porque esta vez
Frederick y Brooke están mitad fuera y sí me las voy a comer.
mitad
dentro________________________________________ Roger: (Abre la puerta del baño del
________________
mezzanine) Pero aquí tenemos…
Garry lo observa todo complacido, hasta que
Lloyd furiosamente lo toma y lo lleva hacia el Flavia: ¿Jaquecas árabes?
escenario, para resolver lo que ha
hecho____________________________________ ______Flavia sale hacia la recámara
70
sábana perdida.
Jeque: ¡Ah, una casas de paz celestial!
Ella instantáneamente señala el abrigo de ¡La alquilo!
Tim.
Roger: ¡Esperen, esperen! ¡Reconozco
Lloyd le coloca el abrigo al revés.
esa cara! (le arranca la tela de la cara) ¡Él
no es el Jeque! ¡Es un maniático sexual!
71
puede oírla.
Selsdon vuelve al
escenario________________________________
Poppy: ¡Oh…!
TELÓN.
Tercer Acto
El telón se levanta mostrando las instalaciones del Teatro Municipal, Stock-on-Tees. Una
botella de whisky medio vacía yace al pie de la escena. Se escucha la música
introductoria de Sin Nada Encima.
Pausa.
72
Tim entra desde los laterales, lleva puesto su saco, pero con elementos del vestuario del
Ladrón, incluyendo el gorro, que aún lleva puesto sobre su cabeza.
Tim: Buenas tardes, damas y caballeros. (Se quita el gorro) Bienvenidos al Old Fish
Market Theater, de Lowesoft, mejor conocido como el Teatro Municipal Stock-on-Tees.
Estamos muy contentos de que se hayan reunido aquí esta tarde para ver nuestra
representación de la obra ‘Sin Nada Encima’. Antes que nada, deseamos disculparnos por
el retraso, pero debido a circunstancias…
Dotty: (Off.) (Gritando, pero aún distinguible) ¡Tú, deja en paz a Freddie!
Dotty: (Off.) (Gritando, pero aún distinguible) ¡No es una cosa de tu propiedad, es una
persona!
…Sí… Queríamos solicitarles que fueran tan amables de esperar un momento mas,
porque tenemos que lidiar con ella. Con ellas. O sea, con las circunstancias. Debo
hacerles saber que la representación de esta noche, es parte de una gira muy larga, muy,
pero muy larga, y que ha sido altamente exitosa…
Poppy: (Por el micrófono) Damas y caballeros. Nos disculpamos por el retraso, el cual se
debió a circunstancias que…
Poppy: (Por el micrófono) …Circunstancias que parece que ya tenemos bajo control.
Tim: Sí. Oookey. Nuestra larga y exitosa gira está ya en sus últimas etapas. En su última
etapa. Les agradecemos…
Hace una pausa por un momento para comprobar que no será interrumpido nuevamente.
…Que ya no habrá mas trancazos. Retrasos. Así que, sin mas… Damas y caballeros, por
favor, pónganse cómodos y disfruten lo que le queda a la tarde de hoy.
Tim sale. Una ligera pausa. Su brazo aparece por un extremo y toma la botella.
La música introductoria de Sin Nada Encima. Esta vez, se levanta el telón. El acto está
siendo visto nuevamente desde el frente, como en el ensayo en el Weston-super-Mare.
(Al teléfono, agresiva) Hola… Sí, pero no hay nadie aquí, señor…No, el Señor Brent no
está…
73
Coloca las sardinas junto al periódico mientras habla, le quita la primer hoja al periódico
y se limpia el aceite de la mano lo mejor que puede. El resto del periódico se desintegra
y cae sobre las sardinas.
Sí, aquí vive, pero ahora no vive aquí porque está en España. El señor Phillip Brent,
correcto… El que escribe obras de teatro, sí, es él. Sólo que ahora Dios sabe en qué obras
se anda enredando; estaría mas seguro en la jaula de los leones del zoológico… No, ella
también está en España, no hay nadie aquí… ¿Qué si estoy yo en España…?
Se da cuenta de que esta sosteniendo la hoja del periódico en lugar de las sardinas. Se
gira para buscarlas, enredándose en el cable del teléfono.
No, querido, yo no estoy en España. Les cuido la casa, pero me voy los miércoles a la
una, sólo que hoy tengo un lindo plato de sardinas y voy a estirar los pies…
Se da cuenta de que está sentada sobre las sardinas, extrae el plato discretamente
mientras sigue hablando.
….Si llama para rentar la casa, tendrá que hablar con los agentes de bienes raíces…
Squire, Squire, Hackman y… ¿Quién era el otro?
No, ellos no están en España, sólo están un poquito aplastados. Squire, Squire Hackman y
espere. Voy a ver…
Esta por salir, pero se da cuenta de que hay hojas de periódico por todo el suelo, regresa
y se agacha a levantarlas, pero las sardinas se resbalan del plato.
Insegura, tira algunas hojas de periódico sobre las sardinas y sale hacia el estudio, con el
plato vacío y el auricular. El cuerpo del teléfono se cae de la mesita y la sigue por el piso.
El sonido de una llave en la cerradura, se abre la puerta del frente, entra Roger, llevando
un archivero.
Entra Vicki.
Voy a revisar.
Detiene el teléfono pisando “casualmente” el cable. Se oye un golpe afuera. Vicki mira
el entorno.
¿Qué opinas?
74
El teléfono se arrastra nuevamente. Roger lo recoge “casualmente” y lo coloca en otra
mesa mientras sigue hablando.
Roger: Solamente un viejo molino en medio del bosque, convertido. Del siglo dieciséis.
Otro jalón al cable catapulta el teléfono a través del lugar. Vicki no le presta atención.
Roger: Bueno, pues hay que tener un lugar para poder entretener a los asociados del
negocio. Alguien está al teléfono, por lo que alcanzo a ver.
Probablemente sea, ya sabes, un árabe diciendo que quiere venir a las cuatro, así que
voy a hablar con él y..
Vicki: Muy bien, y yo tengo que llevar esos archivos a nuestra oficina en Basingstoke
antes de las cuatro.
Roger: Apenas lo voy a poder recoger. Digo, sólo podremos hacerlo. Digo…
Vicki: De acuerdo.
… Para la bocina.
Roger: ¿Qué?
Vicki: Ya sabes…
Enreda en cable en el teléfono y abre la puerta del baño de abajo para ella.
Vicki: ¡Fantástico!
Vicki sale hacia el baño. Roger arroja disimuladamente el teléfono ahí dentro también.
Entra la Sra. Clackett desde el estudio, aún caminando con dificultad, y llevando el
auricular, ahora inalámbrico.
Sra. Clackett: No. No estoy aquí (Busca el resto del teléfono para colocar el auricular) La
verdad, no se ni en dónde estoy ni qué estoy haciendo.
75
Sra. Clackett: Bueno, pues lo voy a poner aquí, por si alguien lo quiere. (Pone el
auricular sobre la televisión)
La puerta del baño se abre. Roger la cierra. La Sra. Clackett va a tapar las sardinas con
el periódico..
Roger la cierra.
La Sra. Clackett sale hacia el estudio, dejando las sardinas y el periódico en el suelo.
Roger: ¿Televisión? ¡Ah, sí: la televisión! – Lo que pasa es que no nos explicó que quería
ver el Real, ya sabes, porque pues, hubo un lío con las… (Muestra las sardinas en el
suelo) Menciono todo esto, solamente en caso de que alguien nos estuviera viendo y
piense ‘Ay, Dios, no le entiendo nada’.
Vicki: Muy bien, vamos entonces. (Comienza a subir las escaleras) Tengo que estar en
Basingstoke a las cuatro.
Roger: Sí, perdón. Sólo pensé que estaría bien aclarar eso.
Roger: Ya me perdí.
Vicki: ¿Qué?
Roger: ¿Qué?
Vicki: ¿Ella?
Roger: ¿Ella?... ¡Ah, ya! ¡’Ella’! – Es que ha estado con la familia durante generaciones.
76
La Sra. Clackett entra desde el estudio, con una cubeta y un trapeador.
Sra. Clackett: Sardinas… Sardinas… No está en mi decirlo, querida, pero le diré esto: No
lo piense dos veces: Quédese. (Mete el trapeador a la cubeta) Yo se lo que le digo: Aquí sí
que la va a gozar. (Descubre que el trapeador no entra en la cubeta)
Vicki: ¡Fantástico!
Sra. Clackett: Sardinas, sardinas. (Le da el trapeador a Roger) Vas a tener que limpiar
las sardinas, porque yo tengo que ir a la cocina a preparar mas sardinas.
Roger: Fabulosa.
Roger: No se, es que están regadas ahí en el…(le muestra algunas hojas de periódico) Y
voy a… (Le muestra el trapeador)
Roger: Bueno, yo… Recojo las… Y tu… ¿Qué vas a hacer tu?
Roger tira los restos de las sardinas en la mesita del teléfono y comienza a trapear el
piso.
Roger: (Corre hacia arriba con la cubeta y el trapeador y se los da a Vicki) ¡Llévate el…
llévate los… llévate…!
Roger corre de regreso a dejar la cubeta y el trapeador, y recoger la bolsa y la caja, justo
en el momento en que entra Phillip, llevando una caja.
Phillip se congela, Roger vuela hacia arriba con su bolsa y su caja. Phillip sigue el
progreso de Roger viéndolo de reojo.
Phillip saca nuevamente el teléfono por la puerta frontal. Flavia con discreta violencia
jala el cable principal de la caja de donde se origina. Phillip vuelve a entrar por el baño
de abajo con el teléfono.
Mueve la champagne y las hojas de periódico, exactamente igual que Garry, hacia la
mancha de aceite en el piso. Se detiene y mira sorprendido.
78
Flavia: … Y se acabó el ingreso de este año…. (Se limpia la mano) Así que… creo que
sería mejor… (Recoge la caja y la bolsa, se aferra a ellas para no desmayarse) … Sería
mejor que me acostara un rato.
Flavia: (Sorprendida, pero siguiendo el juego) ¿Acostarte? Si, bueno ¿Y por qué no? No
están los niños. No esperamos amigos. (Mueve el sofá encima de la mancha de aceite)
Estamos completamente… ¡Deja esas cosas!
Phillip coloca las cosas en el suelo, pero para este tiempo el esta ya arriba.
Phillip: Ah, de veras, perdón… (Se vuelve a mirar la mano) Ay, Dios…
Flavia: (Recoge la cubeta y el trapeador) Ser exiliado de impuestos tiene su lado bueno.
(Corre hacia arriba con la cubeta y el trapeador, riendo) ¡Sh! ¿Qué? ¡El departamento
Hacendario puede oírnos!
La Sra. Clackett entra desde el cuarto de servicio, llevando un plato de sardinas frescas.
Sra. Clackett: ¿Qué hice con esa caja de sardinas? Había tres cajas en la bodega… No
creo que lo sepa nunca.
Deja las sardinas y va a sentarse en el sofá, sobre los restos de sardinas que Phillip
había dejado ahí.
Sra. Clackett: ¡Pero que susto me dieron! ¡Mi corazón me brincó de las botas!
Sra. Clackett: (Ha encontrado los restos de sardinas, los examina) Yo creí que ustedes
estaban en Sardinas.
Flavia: ¡Ahí estamos, ahí estamos! ¡Usted no nos ha visto! ¡No estamos aquí!
Sra. Clackett: ¡Qué amabilidad! ¡Dejar aquí las sardinas para que me sentara sobre
ellas!
Flavia: Así que si alguien pregunta, usted no sabe nada, no nos ha visto. Entonces, lo
que voy a hacer ahora es… es… Que voy a llenar una bolsa de agua caliente.
Sra. Clackett: No quiero estos regalos que me trajo de España, querido. (Le muestra las
sardinas en el periódico)
79
Va hacia arriba, donde esta Flavia, con la cubeta y el trapeador, y no muy segura de qué
camino tomar.
La Sra. Clackett vacía las sardinas en el vestido de Flavia. Flavia se mira el vestido, y
luego mira la cubeta y el trapeador. La Señora Clackett se retira a toda prisa y sale por
el estudio, con Flavia detrás de ella.
Roger: (Recogiendo la caja y la bolsa) Porque si alguien las dejó afuera, pues vamos,
obviamente quería que estuvieran adentro, allá abajo, ya sabes, en el…
Roger: Podría ser, pudo ser ella que subió cargando varias, ya sabes.
Vicki: (Mirando por el barandal) ¡Mira, nos abrió una lata de sardinas!
Ella comienza a moverse hacia las escaleras. Roger rápido coloca las cosas frente a la
puerta del clóset y la detiene.
Roger: ¡Regresa!
Vicki: ¿Qué?
Sra. Clackett: (A sí misma) Sardinas aquí, sardinas allá. Parece la batalla de Waterloo
allá atrás.
Roger trata de abrir la puerta del clóset para que entre Vicki, pero la puerta esta
obstruída por la bosla y la caja.
Sra. Clackett: ¡Qué bueno que no puedo ver de lejos, con la pierna lastimada!
Roger mueve la caja y la bolsa, pone a Vicki adentro y coloca nuevamente la perilla.
80
Roger: Sí, nada mas, ya sabe, checando las puertas, digo, checando las perillas de las
puertas.
Señora Blackett.
Roger: Creí haber escuchado cajas. Quiero decir, que encontré estas voces.
El colosal sonido de Phillip cayendo por las escaleras, afuera, llevándose media
plataforma al caer. Seguido de un carraspeo.
Se apresura a cerrarla.
Roger: Sí. Van a necesitar allá adentro la… (Señala al estudio) Así que voy a poner
afuera las… (Señala a la puerta del frente) ¿Si me entiende?
Flavia entra por el baño del mezzaninne, con una caja de primeros auxilios y la puerta
del clóset abierta. Ve la puerta del clóset abierta mientras pasa, la empuja para cerrarla,
pero la perilla se queda en su mano,
Desde el estudio entra Frederick con una demanda de impuestos y el sobre abierto.
Pero el rol ahora no es interpretado por Frederick, sino por Tim.
Phillip/Tim: No, no se preocupé, solo está… estoy un poco sacudido. Estaré bien en un
momento.
81
Sra. Clackett: Ah, sí. Un caballero vino por aquí.
Phillip: Sí. Que hagan lo que quieran. Mientras no sepan que estamos aquí.
Sra. Clackett: Pues entonces simplemente me voy a sentar y a encender la… sardinas
¡Se me olvidaron las sardinas! Ya no se – (Ve el segundo plato de sardinas, colocado
exactamente donde lo dejó) Ah, Caray… No, Parece que sí me acordé de traer las
sardinas… ¡Que sorpresa! Voy a ir a la cocina a abrir mas sardinas, para celebrar.
Phillip/Tim: Phillip: ¡Yo no recibí esto! ¡No estoy aquí! Estoy en España. Pero si no la
abrí, no pude abrirla.
Flavia entra desde la recámara. Tiene en la mano el vestido que Vicki llevaba cuando
llegó y la perilla de la puerta del clóset.
Flavia: Querido (Se queda viendo con sorpresa a Phillip/Tim, luego se recupera y mira
el vestido), yo nunca tuve una perilla así ¿verdad?
No me lo regalaste tu ¿o sí?
Flavia: Bueno, la pondré en el ático, junto con todas esas cosas que me has dado, que
son demasiado bellas como para que me las ponga.
Flavia sale por el corredor de la parte de arriba llevándose la perilla pero dejando el
vestido en el suelo.
Roger: ¿Qué pasa, qué pasa?... Ahora la puerta del estudio está abierta ¿Qué está
sucediendo?
Se dirige hacia la puerta del estudio, pero se detiene ante el sonido de un toquido
urgente.
¡Tocan!
Toquidos.
Por Dios ¡Hay algo en el (Descubre que la perilla no está) Ay, no. (Toquidos) ¡Oye! No
puedo, porque la perilla, ya sabes. Asi que vas a tener que… (Hace la mimíca de empujar.
Más toquidos) ¡Vamos, por favor!
Mas toquidos.
Digo que, quien sea que esté ahí adentro ¿Me escuchas? ¿Querida?
Toquidos.
Mira, deja de tocar, no hay nada que pueda yo… Digo, no hay de donde…
82
Mas toquidos. Abre la puerta de la recámara
Mira: Súbete por la… (Señala la recámara) Estírate por el... Y métete por el… Digo…
¡Vamos, debe haber alguna manera!
Mas toquidos.
¡Ay, demonios!
Phillip entra desde el estudio, con una demanda en la mano y su sobre abierto. Ahora
está siendo interpretado por Frederick, que lleva una férula en la mano.
Roger entra desde la recámara jalando a Vicki detrás de el. Vicki entra confundida.
Vicki: Claro que soy yo. ¡Me dejaste aquí! ¡En la oscuridad! ¡Con las sábanas negras y
esas cosas!
Roger: No, te puse ahí, pero te las arreglaste para subir por el, ya sabes.
Phillip: Perdón.
Roger entra desde la recámara, con la caja de primeros auxilios. Mira arriba y abajo.
Vicki entra desde la recámara.
Phillip: Perdón
83
Flavia: Querido…¿Querido?
Phillip entra desde el estudio con cuidado. Levanta la demanda para hablar.
Roger: Quiero decir. Primero la manija de la puerta, luego la caja de primeros calientes…
Roger: Las sardinas. No están. (Les da una segunda mirada) No. O sea, aquí están. Ay,
digo, ¡Oh, Dios! Digo ¡Oh, Dios!
Flavia entra arrastrándose por la puerta del frente, recoge las sardinas y vuelve a salir
por donde mismo.
Roger: ¿Qué es lo que pasa con el mundo? Colocas en un lugar un plato de sardinas por
dos minutos, y luego, cuando regresas a buscarlo, lo último que esperas es volverlo a
encontrar, digo, esto sí que está muy raro.
Vicki: Tal vez está pasando algo raro. Me voy a meter en la cama y voy a poner la cabeza
debajo de…
Vicki: Bolsa…
Roger vuelva hacia abajo para investigar. Vicki corre detrás de él. Flavia duda, sin ser
vista por Roger. Lanza una mirada general al piso de abajo, recordando ante la mención
de la bolsa, que no está. Mira ahora a la mesa nuevamente, dándose cuenta que Roger
ahora espera que las sardinas estén en la mesa.
Roger: Ay, no están. Bueno, supongo que la Señora Sprockett debió… A ver ¿Qué está
pasando?
Vicki: ¡Bolsa!
84
Vicki: ¡Bolsa, bolsa!
Mientras Vicki está mirando a Roger y Roger mirando a las sardinas, la puerta de la
recámara se abre y Flavia coloca la maleta y la caja afuera.
Roger: (Arrancándose el cabello después de haber visto las sardinas) ¿Bolsa? ¿Qué
bolsa?
Mientras Roger abre la puerta de la recámara frente a el, Flavia también la abre desde
adentro, con la caja.
Mientras dice esto desliza el vestido con el pie por la galería para deshacerse de él, con
tan mala suerte que el vestido sale pateado hacia Vicki, cayéndole en la cabeza, ella se
ciega, se le han caído los lentes de contacto.
85
Roger: ¡No te asustes, no te asustes! – Hay una explicación perfectamente racional para
todo esto.
Comienza a caminar hacia las escaleras, mirando el barandal, aterrado por ver a Vicki
debajo con el vestido en la cabeza, se tropieza con la caja y cae por las escaleras.
Sra. Clackett: Nada de metiches con mis sardinas, nadie las va a tocar… (Ve a Roger)
… Porque ahora sí… ¡Ahora sí ya me lo mataron!
Roger: Voy a buscar a la Señora Splotchett y ella nos va a decir qué está pasando….
Roger: Encontré a la Señora Splotchett y ella nos va a decir qué está pasando.
Flavia: No, no está adentro, querido, está aquí con nosotros. Y yo también estoy aquí
afuera ¿ves?
Flavia: ¡No, mira! Yo se que es muy sorprendente para todos. Digo, vaya que es una
sorpresa para nosotros, encontrar a un hombre tirado al pie de la escalera! (A Phillip)
¿No es así, querido?
Phillip: Ay, dios (Se mira la mano) Ay, ay, ay Dios (Se sienta apresuradamente)
Flavia: Así que ahora que nos encontramos, pues no nos queda mas remedio que…
¡Presentarnos!... ¿No es así, querido?
Phillip: Presentarnos (Trata de ponerse de pie, pero tiene que volver a sentarse) Lo
siento mucho, perdón.
Flavia: ¡Pero qué encanto! ¡Otro invitado inesperado! (A Vicki) ¿Por qué no…? ¿Por qué
no….vas a ver quién está en el jardín?
86
Empuja a Vicki hacia fuera y ayuda a Phillip a levantarse.
Phillip: (Detrás de su mano) Disuelve todo. Sí. Gracias. Gracias. He escuchado de gente
pegada a un problema, pero esto es ridículo.
Abre la puerta del baño para salir. Un bloque de vidrio estalla en la ventana de parteluz.
Un brazo aparece y abre el seguro. Entra el Ladrón, interpretado por Tim.
Ladrón/Tim: No hay rejas, no hay alarmas. Deberían encerrarlos por incitar a robar…
Phillip: Ay, Dios. Es mi culpa, es que dije ‘He oído de gente pegada a un problema, pero
esto es ridículo’, y abrí esta puerta.
Abre la puerta del baño otra vez. Otro bloque de vidrio estalla en la ventana de parteluz.
Un brazo aparece y abre el seguro. Entra otro Ladrón, interpretado por Selsdon.
Ladrón/Selsdon: Yo creí que no había nadie ¿Ven? Porque lo vi saliendo por el baño.
Flavia: (Cerrando la puerta del baño) Sí, no importa, está bien. Ya pensaremos en algo.
Ladrón/Selsdon: Oh, no. Yo lo estaba escuchando con mucha atención, y dijo… ¿Qué
fue lo que dijo?
Ladrón/Lloyd: No hay rejas, no hay alarmas. Deberían encerrarlos por incitar a robar…
Los tres Ladrones: Cuando pienso que solía robar bancos. Recuerdo que obtenía
millones de botín.
Flavia: Es un hombre muy amable que a veces viene y nos dice qué hacer.
87
Lloyd: (Aterrado, desfalleciendo) ¿Qué hacer?
Lloyd se queda paralizado de pánico escénico. Mira alrededor y solo atina a hacer gestos
incomprensibles,
Flavia: Dice, dice - ¡Hagámosla para puertas y sardinas! ¿sí? ¡De eso se trata! Puertas y
sardinas (A Lloyd) ¿Verdad?
Todos tratan de poner esto en práctica. Phillip toma las sardinas corre alrededor
tratando de hallarles un uso. Los otros abren varias puertas, toman otros platos de
sardinas, y corren en derredor tratando de hacer algo con ellos. Lloyd se queda de pie,
desesperado, viendo el caos que ha generado.
Phillip: ¡Teléfono!
Roger: ¡Policía!
Todos corren con las dos bolsas y las dos cajas, chocando entre sí y contra los muebles.
Lloyd: Sábanas.
Roger sale corriendo hacia la puerta del estudio, Tim hacia la puerta del frente.
Roger regresa ahora con Vicki, envolviéndola en la sábana. Tim regresa al mismo
tiempo con Poppy, envolviéndola en los ropajes de Jeque.
La Sra. Clackett empuja a Poppy hacia un lado de Lloyd. Flavia empuja a Vicki hacia
su otro lado.
Sra. Clackett: ¿Toma usted a esta sábana por esposa? Si no, hable ahora o calle para
siempre.
Selsdon: Cuando todo alrededor parece incierto, no hay nada como un buen plato de…
Se queda seco.
88
Todos: (desesperados, sosteniendo los platos de sardinas) ¡Telón!
TELÓN.
Excepto que la cortina se atora cuando ya va al nivel de sus cabezas. Todos tratan de
jalarlo hacia abajo. Se escucha un sonido de ruptura, el telón se desata y cae sobre
todos, dejando una masa de cuerpos sin forma en el escenario.
Grand Theatre
WESTON-SUPER-MARE
Popiertarios: GRAND THEATRE (Weston-Super-Mare) S.A.
Administrador General: E.E.A. GRADSHAW
Tardes 7.45
Matinée Miércoles 2.30
Sábados 5.00 y 8.30
DOTTY OATLEY
BELINDA BLAIR
GARRY LEJEUNE
en:
89
Diseño por GINA BOXHALL
Iluminación por ROD WRAY
Vestuarios por PATSY HEMMING
De ROBIN HOUSEMONGER
Elenco en orden de aparición:
Créditos de producción:
Sardinas por Old Salt Sardines. Plata antigua y Archiveros cortesía de la Señora J.G.H.
Norton-Taylor. Estetoscopios y material de hospital por Severn Surgical Supplies. Camisa
de fuerza por Camisas de Fuerza Kumfy Ltd. Ataúdes por G. Ashfort e Hijos.
90
Detrás de las puertas de los Camerinos:
DOTTY OATLEY (Sra. Clackett) Hace su triunfante regreso a los escenarios en el papel de la
Señora Clackett, luego de interpretar a la Señora Hackett, la chica Lollypop más famosa de la Gran
Bretaña, en mas de 320 episodios del Programa de Televisión EN LAS ZEBRAS. Sus muchas
apariciones en los escenarios incluyen su aclamado retrato de la Señora Såckett, la cómica
carbonera en ESCENAS DE LA CARBONERÍA. ¿Su primera aparición? La hizo como la Señora
Duckett en una producción escolar de HENRY IV PARTE I.
BELINDA BLAIR (Flavia Brent) Ha estado en los escenarios desde la edad de cuatro años, cuando
hizo su debut en SINBAD EL MARINO, en el Old Croyodon Hippodrome, como una de las Diez Niñas
Bailarinas de Toni Tanner. Luego se presentó como bailarina de tap en giras que incluyeron este
país, el sur de África, y el Medio Este en espectáculos como ZIPPEDY-DODDA! y ¡AQUÍ VIENEN LÉS
MUCHACHÉS! Mas recientemente ha actuado en exitosas comedias como ¡NO, SEÑOR DUDDLE!,
¿QUIÉN HA ESTADO DURMIENDO EN MI CAMA? y DOS VECES DOS ES IGUAL A SEXO. Está casada
con el escritor Terry Wough, quien ha contribuido con material a la mayoría de los programas
televisivos de debate del país. Tienen dos hijos y tres perros retriever.
GARRY LEJEUNE (Roger Trampelmain) Mientras estudiaba la carrera de arte dramático obtuvo la
Medalla Laetitia Daintyman por méritos violentos. Sus trabajos para televisión incluyen ¡POLICÍAS!,
ESCUADRÓN DEL CRIMEN, SWAT, DETECTIVES FORENSES, y EL DAÑO. Sin embargo, es mejor
conocido como ‘Cornetto’ el vendedor de helados que se roba los corazones de las chicas Lollypop
en EN LAS ZEBRAS.
SELSDON MOWBRAY (Ladrón) Sus primeras tablas las adquirió a la edad de 12 años –
Interpretando a Lucio en una producción de JULIO CÉSAR, con su padre, el gran Chelmsford
Mowbray, en el papel principal. Desde entonces ha actuado en varias producciones locales, y tiene
la marca de haber aparecido en todas las producciones de compañías en gira haciendo
Shakespeare en este país, durante el medio siglo pasado, trabajando con las compañías: ‘Los
Mostaceros’, ‘Los Hijos de Nadie’, ‘Los Baltazares’, ‘Benvolios’, ‘Le Beaus’, ‘Los Slenders’, ‘Los
Lennox’, y ‘Los Trinculous’. Su aparición mas reciente la hizo como el gracioso jubilado en LOS
VERDES CAMPOS.
BROOKE ASHTON (Vicki) Ella sea probablemente mejor recordada como la chica sin ropa en
BUENA, HONESTA Y NATURAL. Sus apariciones en televisión van desde la colegiala en EN LAS
ZEBRAS hasta la masajista en APROBADA. Los aficionados al cine la recordarán de la película LA
CHICA EN LA HABITACIÓN 14 en donde interpretó a la Chica en la Habitación 312.
FREDERICK FELLOWES (Phillip Brent) Ha aparecido en numerosas series de televisión, entre las
que se cuentan LLAMANDO A LA VÍCTIMA, ¡ATAQUE CARDIACO!, PACIENTES SALIENTES y
PACIENTES ENTRANTES. En el escenario, su mas reciente aparición fue en la controversial versión
completamente masculina de LAS TROYANAS. Esta felizmente casado, y vive cerca de Crawley,
donde su esposa cría perros de pedigree. ‘Si alguna vez me abandona’ Dice él ‘Será por un galgo
irlandés’.
ROBIN HOUSEMONGER (Autor) Nació en Worcester Park, en Surrey, en el seno de una familia
‘Normal y sin gracia, en todos los aspectos, a excepción de una tía pelirroja que solía cantar todo
el tiempo canciones de LA VIUDA ALEGRE’ Dice haber sido el peor vendedor de ropa interior de
hombre en el mundo. Comenzó a escribir para ‘tener algo qué hacer entre una orden de ropa
interior y otra’. Enfocó su experiencia en su primera obra CALCETINES ANTES DE CASARSE, la cual
estuvo en el West End durante una larga temporada de nueve años. Dos de sus siguientes obras
ENCUENTROS CASUALES y HANK PANKY rompieron récords de ventas en Perth, Australia. SIN
NADA ENCIMA es su obra numero diecisiete.
91
Indice
PRIMER ACTO 1
SEGUNDO ACTO 38
TERCER ACTO 67
92