Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Informacion Tecnica Interpretacion PDF
Informacion Tecnica Interpretacion PDF
INTERPRETACIÓN
La cabina (fijo o portátil) debe satisfacer las normas ISO de aislamiento acústico,
dimensiones, calidad de aire y accesibilidad así como el equipo adecuado (auriculares,
micrófonos).
Desplazamiento
Los intérpretes de conferencia a menudo tienen que viajar por rezones profesionales. Se
aconseja a los intérpretes que negocien unas condiciones de viaje que evitan la fatiga que
podría afectar la calidad de su trabajo. Los intérpretes deberían viajar por avión cuando la
distancia es de 600 kilómetros o más desde su residencia habitual.
Dietas
Las dietas deben cubrir los gastos incurridos por el intérprete cuando trabajo fuera de su
residencia. Puede ser una cantidad fija pagada por día o puede que el organizador de la
conferencia pague todo o parte de la pensión del intérprete.
Gastos de viaje
Tradicionalmente, el término francés "frais d'approche" se utiliza para referirse a los gastos
de viaje pagados a los interpretes como compensación por el tiempo de viaje desde su
residencia al lugar de la conferencia. El término francés "frais de déproche" se refiere a los
gastos de viaje pagados por el viaje de vuelta a su residencia. Normalmente los gastos de
viaje se negocian entre el intérprete y el cliente.
Dadas las restricciones relativas a calidad y salud, la duración normal de la jornada laboral
de un intérprete no excederá dos sesiones de entre dos horas y media a tres horas cada una.
Todos los intérpretes profesionales suelen poseer un amplio bagaje cultural, que se
incrementa exponencialmente gracias a la experiencia. Además existen intérpretes
"especialistas" en ciertas disciplinas, como la medicina, la biología, el derecho, la informática,
etc. Sin embargo, antes de cualquier congreso todo intérprete estudia con detenimiento la
documentación suministrada por los organizadores, asimilando los conceptos básicos que van
a tratarse y elaborando glosarios específicos sobre el tema.
Interpretación simultánea
El/la intérprete trabaja aquí en una cabina insonorizada. A través de un equipo técnico recibe
la información en lengua origen que vierte en lengua meta prácticamente de forma
simultánea.
Una sección especial para personas que trabajan en el diseño de instalaciones para
congresos, bien sea un centro de congresos dedicado exclusivamente a este fin, o una sala
de conferencias en un hotel u otro edificio multiusos.
Existen además otros detalles que es importante tener en cuenta desde el principio. Se trata
de elementos que pueden ser determinantes a la hora de disponer de unas cabinas bien
concebidas, que facilitarán la labor de los intérpretes y asegurarán una experiencia agradable
y fructífera para los participantes en los congresos. Es necesario recordar que unas cabinas
mal diseñadas pueden ser más adelante la causa de numerosas complicaciones, difíciles de
solventar a posteriori.
La Norma ISO 2603 (UNE 1-093 de AENOR) describe las condiciones que deben respetarse
en el diseño y la construcción de cabinas fijas para interpretación simultánea con el fin de
permitir una prestación del máximo nivel por parte de los intérpretes de conferencias.
Dimensiones de las cabinas: Las medidas mínimas indicadas están estudiadas para
garantizar un volumen suficiente de aire, según el número de intérpretes que está
trabajando en la cabina, y facilitar así una ventilación adecuada. (Consultar la Norma para
más información.)
Situación de las cabinas: Situadas a una distancia máxima de 30 m para poder ver a los
oradores y leer las proyecciones desde las cabinas. Evítese ubicar las cabinas en los laterales
de la sala ya que ello impide la visión completa del estrado.
Acceso independiente: Es preferible que se pueda acceder a la zona de las cabinas sin
tener que pasar por la sala, y conviene situar unos servicios cerca del acceso a las cabinas.
Visibilidad: Las cabinas deberán tener amplios cristales claros y antirreflectantes en la parte
delantera y en los laterales, de forma que se tenga una visión adecuada de toda la sala y sea
posible la comunicación visual entre los intérpretes de las distintas cabinas.
Iluminación: La iluminación idónea consiste en una luz general en el centro del techo (no al
fondo, para evitar sombras) controlada por un potenciómetro, y lámparas de mesa
individuales.
Insonorización: Las cabinas deberán estar insonorizadas entre sí y con respecto a la sala.
Información útil para técnicos de sonido
Cabinas
• Insonorizadas y alejadas de focos de ruido.
• Ventilación silenciosa.
• Dimensiones:
Material
• Consola individual con mandos y micrófono para cada intérprete.
Las Normas ISO/AENOR describen las condiciones que deben respetarse en el diseño y la
construcción de cabinas para interpretación simultánea a fin de permitir una prestación del
máximo nivel por parte de los intérpretes de conferencias.
ISO 717-1:1996 (UNE-EN ISO 717-1:1997). Acústica. Evaluación del aislamiento acústico en
los edificios y de los elementos de construcción. Parte 1. Aislamiento a ruido aéreo.
ISO 11654:1997 (UNE-EN ISO 11654:1998). Acústica. Absorbentes acústicos para su
utilización en edificios. Evaluación de la absorción acústica
Aspectos técnicos de la interpretación simultánea
El éxito de un congreso u otro tipo de reunión multilingüe depende principalmente de la
profesionalidad de los intérpretes. Pero entran en juego además, otros factores que influyen
en el trabajo de los intérpretes y aseguran la buena comunicación entre los participantes.
¿Cuáles son los requisitos básicos? Los intérpretes necesitan ver, oír y, naturalmente,
respirar. Por eso es esencial que dispongan de buena visibilidad, ventilación adecuada y un
equipo homologado y en perfecto estado.
El tamaño de la cabina es también un factor importante, puesto que los intérpretes pasan allí
la mayor parte de su jornada laboral. Los intérpretes además trabajan en equipo, con lo cual
las cabinas deben ser de unas dimensiones suficientes como para que quepan holgadamente
2, 3 o más intérpretes.
Ello significa:
• espacio suficiente dentro de la cabina para moverse y estar sentados holgadamente;
• buena iluminación;
• una mesa de trabajo con espacio suficiente para consola, documentos y material de
referencia;
El acceso cómodo es importante también para los intérpretes que ya no son tan jóvenes - o
incluso para nuestros colegas más jóvenes que hayan sufrido algún percance que les limite la
movilidad.
Por desgracia, con demasiada frecuencia quienes diseñan las cabinas no tienen en cuenta
todos estos requisitos por desconocimiento de nuestro trabajo.
• Un dispositivo silenciador que corta la salida de la cabina pero sin reenvío del sonido
de la sala. Este pulsador se emplea cuando el intérprete necesita consultar con su
compañero de cabina o para cualquier otra interrupción momentánea.
• Interruptor del micrófono fácil de distinguir de los demás controles (p.ej., un color
diferente). Un preselector automático para el relé de escucha.
• Controles de tonalidad para regular los graves y agudos de acuerdo con las
preferencias individuales del intérprete y las distintas voces de los oradores.
Para asegurar el mejor uso de los monitores, es esencial que el intérprete asesor revise la
instalación, junto con el organizador de la conferencia y el personal técnico, al menos un día
antes del inicio del evento. Con ello se facilitará la coordinación entre todos los implicados, y
se evitará la desagradable situación de llegar a la sala cuando va a comenzar la reunión y
encontrarse con una instalación inadecuada sin tiempo ya para rectificar.
• Reemplazar la visión directa con monitores produce en los intérpretes una sensación
de alienación y aislamiento con respecto a quienes participan en la reunión.
• uno que transmita las imágenes de una cámara fija, enfocada hacia
el atril del orador o la mesa de la presidencia, o las de la pantalla
cuando se trate de proyecciones;
• otro que transmita las imágenes de una segunda cámara que se
desplace por la sala, enfocando al público o a los oradores
individuales durante un debate, mesa redonda o coloquio.
5. ¿Dónde se deben colocar los monitores?
• grandes:
- fuera de la cabina, directamente en frente
• pequeños:
- sobre la mesa que hay dentro de la cabina, si hay espacio suficiente.
La distancia mínima entre el monitor - bien sea dentro o fuera de la cabina -
y el intérprete sentado en posición de trabajo, debe ser de 1 m, para evitar
la excesiva fatiga visual. Además, es importante prever la posibilidad de
adaptar dicha distancia de acuerdo con las necesidades individuales del
intérprete.
En todos los casos, se deben hacer pruebas con los intérpretes para
determinar la colocación idónea de los monitores.
6. ¿De qué tamaño deben ser los monitores?
En el caso de que se trate de monitores situados en el interior de cabinas
fijas, es recomendable que su tamaño no exceda las 14 pulgadas. En cuanto
al mínimo, tanto dentro como fuera de la cabina, los monitores deben ser de
un tamaño que permita la adecuada visibilidad de las imágenes y una
cómoda legibilidad de los textos y gráficos proyectados.
7. ¿Qué otros factores hay que tener en cuenta para el uso correcto del monitor en la
cabina?
Deben emplearse únicamente monitores de buena calidad.
Los intérpretes deben tener copias impresas de todos los documentos que se proyecten.
Las Nuevas Tecnologías en la Interpretación de Conferencias
La rápida evolución de las nuevas tecnologías digitales no ha pasado por alto el sector de las
conferencias. Cada vez más, los organizadores de congresos desean aprovechar estas
tecnologías y, en no pocas ocasiones, combinadas con un sistema de interpretación
simultánea.
Las nuevas tecnologías tienen su papel en el sector de las conferencias, pero no pueden
entenderse simplemente como un medio para reducir los inevitables costes de un evento
internacional y el tiempo dedicado a los viajes de los participantes.
Las nuevas tecnologías relacionadas con el mundo de los congresos han engendrado su
propia jerga. Conviene que todas las partes implicadas estén familiarizadas con los distintos
conceptos y cómo se aplican éstos. Hemos preparado un glosario para facilitar este
conocimiento.
En cuanto al sonido, las normas internacionales estipulan que es necesario recibir el sonido
en toda la gama perceptible al oído humano: 125-12.500 Hz.
Esta calidad de sonido se consigue mediante la transmisión por banda ancha que, en el
momento actual, sólo se obtiene con los siguientes medios:
• transmisión por satélite de punta a punta
• cable ATM
La conexión telefónica normal sólo proporciona las siguientes frecuencias:
• frecuencia RDSI de gama baja = 3.100 Hz
Los auriculares que utilizan los intérpretes deben ser capaces de proporcionar toda la gama
del sonido que se transmite. De poco sirve disponer de la mejor instalación técnica posible, si
se desvirtúa la calidad de sonido por culpa de unos auriculares de baja calidad.
Dado que es más difícil conseguir una buena calidad de la imagen cuando se realiza este tipo
de transmisión a distancia, es aun más importante que los intérpretes dispongan de
monitores de la mejor calidad.
La salud del intérprete de conferencias
Las condiciones técnicas en las que se realiza la prestación del servicio de interpretación
simultánea son importantes porque inciden en la salud de los intérpretes. Un correcto diseño
de las instalaciones contribuye considerablemente a proteger la salud de los intérpretes.
• La ventilación en la cabina
Este factor es más importante de lo que puede parecer. Aun en las mejores condiciones, una
cabina de interpretación simultánea es un espacio reducido y cerrado, ocupado por 2 o 3
personas durante la jornada entera. Los ocupantes de la cabina requieren una cantidad
adecuada de aire fresco para poder mantener la concentración necesaria y evitar una
exposición prolongada a altos niveles de CO2, que produce fatiga y problemas respiratorios,
entre otros.
• La iluminación
Los intérpretes trabajan a menudo con textos escritos y apuntan palabras y cifras para
ayudar a sus compañeros. Una mala iluminación de la cabina es una causa fatiga visual y
dolores de cabeza.
• El sonido
Si ya resulta incómodo escuchar a un orador a través de un sistema de sonido deficiente,
para el intérprete es aun peor ya que debe escuchar al orador y su propia voz - amén de
hacer la traducción a otro idioma. El sonido de mala calidad es otra causa de agotamiento y
cansancio.
Pasar toda la jornada mirando una pantalla también produce cansancio y molestias, además
de incrementar el nivel de estrés en general. Deben emplearse monitores únicamente en
circunstancias excepcionales como apoyo visual y no en sustitución de la visión directa
de la sala. Han de ser de excelente calidad.
• Jornadas largas
Los intérpretes a menudo han de hacer viajes de cientos o miles de kilómetros para llegar a
su lugar de trabajo, que cambia constantemente. Esto implica cambios de hora, diferencias
de altitud y de clima, cambios de comida y ritmos corporales, días pasados en hoteles y
centros de congresos, exposición a calefacción y aire acondicionado excesivamente potentes,
además del estrés psicológico de tanta inestabilidad. No hace falta subrayar los efectos
perniciosos para la salud que esto produce a largo plazo, como bien sabe cualquier persona
que viaja con frecuencia.