Está en la página 1de 5

Humanities  ›  Issues

Cómo se certifica
traducción de
documentos para
Inmigración
Requisitos de una traducción certificada

Modelo de carta para certificar una traducción para


Inmigración. Sasha Bell. Getty Images.

by María Rodríguez
Updated March 28, 2017

La documentación en español para Inmigración debe traducirse al inglés.


Puede ser suficiente la traducción certificada hecha por una persona
bilingüe.

Hay que tener en cuenta que en ocasiones cierto tipo de documentos, como
calificaciones académicas o laborales para su convalidación, puede que
tengan que ser traducidos por un intérprete jurado.

Pero para la mayoría de los documentos, principalmente en asuntos


migratorios no será necesario.
Y es suficiente con una traducción certificada hecha por cualquier persona
bilingüe por lo que se puede ahorrar dinero en este trámite. Además, NO es
necesaria la firma de un notario.

Quién puede hacer una traducción certificada y cómo se debe


realizar

Cualquier persona que es amiga del solicitante de un beneficio


migratorio (no un familiar) con conocimientos fluidos de los idiomas
español e inglés.

Debe traducir palabra por palabra. Es decir, no basta un resumen del


texto que traduce sino que ha de ser una traducción fiel y completa.

La traducción debe hacerse en una hoja en blanco, escribiendo con letra


legible y tinta negra o -preferible- en computadora.
Al finalizar la traducción es cuando se inserta, en la misma hoja, el siguiente
modelo de carta que se señala a continuación y en el que se certifica que la
persona que la ha traducido tiene conocimientos fluidos de inglés y español y
que ha realizado con competencia la traducción.

Ejemplo de modelo de carta que se coloca al final de la


traducción para certificarla
I certify that I am competent to translate from Spanish to English and that the
above Marriage Certificate of Pedro Sanchez and María García is a correct and
true translation to the best of my knowledge and belief.

Signed: Tito Jandro Caramés


Address: 163 W.
36th Street, NY NY 10017
Phone number: 917 21 63 68
Date: February 7th, 2017

Notas sobre esta certificación de la traducción

Obviamente el nombre o nombres de las personas sobre las que trata el


documento y el tipo de documento. En el ejemplo se utiliza un certificado
de matrimonio.

En Signed, además de poner el nombre completo de la persona que hizo


la traducción, hay que acordarse siempre de firmar.

La dirección y el número de teléfono han de corresponder a la


persona que ha hecho la traducción.

Segundo ejemplo de modelo para certificar una traducción


I, María Luz Rodríguez, certify that I am fluent in the English and Spanish
language and that the above document is an accurate translation of the
document entitle Birth Certificate.

Signature
Name: María Luz Rodríguez
Address: 163 W. 64th Street NY NY 10017
Date: February 7th, 2017

No olvidar
Que junto con la traducción certificada de esta manera hay que enviar
una fotocopia legible del documento original que se ha traducido. Incluir el
derecho y el revés.
Ejemplos de documentos para los que es suficiente este tipo
de traducción

Actas de nacimiento (conocidas en algunos países como certificados)


que se incluyen en peticiones de familia.

Actas de viudedad, divorcio o anulación de matrimonio

Certificado de matrimonio

Declaraciones juradas sobre el buen carácter moral de un migrante, que


se recomienda incluir en peticiones como por ejemplo de perdones.

Consejos sobre traducciones para Inmigración


Todos los documentos en español que se envían al Servicio de Ciudadanía e
Inmigración (USCIS, por sus siglas en inglés) deben de ser traducidos.

Sin embargo, en ocasiones los que se envían a los consulados no siempre


es necesario. Va a depender de la política de cada consulado, con lo que es
conveniente consultar en la página web cuáles son los requisitos.

Si se elige un traductor profesional, deberá también incluir algún tipo de


certificación sobre la traducción que realice, por ejemplo siguiendo los
ejemplos anteriores señalados en este artículo.

Finalmente recordar que no es necesario que estas traducciones


estén notarizadas.

Este es un artículo informativo. No es asesoría legal.

También podría gustarte