Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En este artículo hablaremos sobre todo lo que es necesario saber antes de solicitar
presupuesto para tu traducción oficial.
Índice de contenidos
La traducción deberá siempre estar firmada y sellada por el profesional de la traducción (lo
que en jerga llamamos jurar una traducción). De este modo, el documento traducido y
jurado tiene la misma validez que el documento original.
3. ¿Quién puede realizar traducciones oficiales?
Todos los traductores oficiales deben pasar un examen para conseguir el título de traductor
jurado y, por lo tanto, estar habilitado para jurar las traducciones oficiales. Jurar las
traducciones quiere decir que estos profesionales habilitados otorgan al documento
traducido un estatus jurídico similar al de un acta notarial.
La diferencia principal es que una traducción jurada, como ya hemos mencionado, tiene
validez oficial, y la jurídica no.
Mientras que para ser traductor jurado es necesario, además de especializarse, superar el
examen de capacitación desarrollado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Por otro lado, Un traductor jurídico es aquel profesional especializado en materia jurídica,
textos de Derecho, etc. Sin embargo, no dispone de la capacitación. Es decir, no tiene
capacidad para firmar y sellar el documento traducido, por lo que este no tiene validez
oficial.
Para que un documento tenga validez, este deberá estar escrito en la lengua oficial
del país donde se quiere presentar. En este sentido, podemos afirmar que cualquier
documento que esté destinado a ser presentado en las administraciones públicas
necesitará de traducción, siempre que el original no esté en un idioma diferente al oficial.
Certificado de nacimiento
Certificado de matrimonio
Certificado de ausencia de antecedentes penales
Certificaciones académicas (más información en traducción jurada de títulos
universitarios, diplomas o expedientes, etc.)
Certificado de defunción
Testamentos y fideicomisos
Documento Nacional de Identidad o pasaportes
Permiso de conducir
Nacionalidad
Contratos (Contrato de compra-venta)
Informes médicos
Permiso de residencia (para ciudadanos extranjeros)
Informes periciales y pólizas
Sentencias judiciales
Libro de familia
Poder notarial (más información en traducción de poder notarial)
https://altraducciones.com/blog/traduccion-de-documentos-oficiales
Antes de explicar cómo se traducen los documentos legales vamos a hablar sobre qué es
un documento legal. Se trata de un archivo que da fe de una circunstancia, hecho, acto o actividad. Los
documentos son a menudo sinónimo de actas, cartas o escritos y sirven solo si están firmados.
Asimismo, se caracterizan por llevar firmas o sellos si es necesario.
Tipos de documentos legales
Existen diferentes tipos de documentos legales entre los más destacados y extendidos se
encuentran: acta de nacimiento, certificado de estudios, pasaporte, título y cartilla militar. Por otra parte,
cabe mencionar que los documentos legales son una comunicación escrita de carácter formal que se
utiliza tanto en la administración pública como en la privada.
El fin es de permitir el cumplimiento de obligaciones y el goce de derechos reconocidos por las leyes y
las normas que rigen cada entidad o institución.
Una traducción de documentos legales oficial va sellada y firmada por un traductor jurado y tiene
un carácter oficial ante las autoridades.
Las traducciones de documentos oficiales se requieren para garantizar que la transcripción es fiel y
exacta al documento original y por ello solo puede ser interpretado por un traductor oficial jurado
autorizado por el MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores).
https://translinguoglobal.com/como-traducir-documentos-legales-y-que-tengan-validez-en-2023/