Está en la página 1de 4

¿Cómo se hace la traducción de documentos oficiales?

Es importante hacer la traducción de documentos oficiales para que tengan validez en


otros países.
De ser así, ¿alguna vez te has preguntado quién se encarga de la traducción oficial de
estos documentos? ¿Puede cualquier profesional de la traducción realizar este trabajo?

En este artículo hablaremos sobre todo lo que es necesario saber antes de solicitar
presupuesto para tu traducción oficial.

Índice de contenidos

1. ¿Qué es un documento oficial?


2. ¿En qué consiste la traducción jurada u oficial?
3. ¿Quién puede realizar traducciones oficiales?
4. ¿Qué diferencia hay entre un traductor jurado y un traductor jurídico?
5. ¿Qué tipos de documentos requieren de una traducción oficial?

1. ¿Qué es un documento oficial?

Se trata de cualquier tipo de documento público, de carácter oficial, y el cual


está destinado a procesos judiciales y administrativos.

Por tanto, todo documento expedido por un organismo oficial se considerará un


documento oficial, y por tanto requerirá de una traducción oficial jurada para que esta tenga
validez ante los organismos públicos de países extranjeros.

2. ¿En qué consiste la traducción jurada u oficial?

La traducción jurada –o traducción oficial– acredita que la traducción del documento


original se ha realizado de forma fiel, traduciendo la totalidad del contenido, sin
omisiones o modificaciones. Esta traducción incluye apostillas o sellos, por lo que el
documento original debe contar con todos los elementos necesarios con anterioridad a la
traducción.

Sello: Ministerio de Educación y Enseñanza...

La traducción deberá siempre estar firmada y sellada por el profesional de la traducción (lo
que en jerga llamamos jurar una traducción). De este modo, el documento traducido y
jurado tiene la misma validez que el documento original.
3. ¿Quién puede realizar traducciones oficiales?

Como hemos mencionado anteriormente, la principal característica de la traducción jurada


es que tiene validez oficial. Este tipo de traducción la realiza un traductor jurado
nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

De forma periódica, el Ministerio publica un listado con los traductores y traductoras


habilitados, y la combinación –o combinaciones– lingüísticas para la que se le ha
habilitado.

Todos los traductores oficiales deben pasar un examen para conseguir el título de traductor
jurado y, por lo tanto, estar habilitado para jurar las traducciones oficiales. Jurar las
traducciones quiere decir que estos profesionales habilitados otorgan al documento
traducido un estatus jurídico similar al de un acta notarial.

4. ¿Qué diferencia hay entre un traductor jurado y un traductor


jurídico?

La diferencia principal es que una traducción jurada, como ya hemos mencionado, tiene
validez oficial, y la jurídica no.

Mientras que para ser traductor jurado es necesario, además de especializarse, superar el
examen de capacitación desarrollado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

De acuerdo con lo establecido Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas


del Ministerio de Asuntos Exteriores, para que una traducción jurada tenga carácter
oficial en España, esta debe contar con la firma y sello de un traductor jurado
acreditado por el MAEC.

Por otro lado, Un traductor jurídico es aquel profesional especializado en materia jurídica,
textos de Derecho, etc. Sin embargo, no dispone de la capacitación. Es decir, no tiene
capacidad para firmar y sellar el documento traducido, por lo que este no tiene validez
oficial.

5. ¿Qué tipos de documentos requieren de una traducción


oficial?

Para que un documento tenga validez, este deberá estar escrito en la lengua oficial
del país donde se quiere presentar. En este sentido, podemos afirmar que cualquier
documento que esté destinado a ser presentado en las administraciones públicas
necesitará de traducción, siempre que el original no esté en un idioma diferente al oficial.

Normalmente, este tipo de documentos se requieren en entidades públicas. No obstante,


es posible que también se requieran en entidades privadas para ciertos documentos o
trámites.
A continuación, os dejamos un listado de los documentos que requieren traducción jurada:

 Certificado de nacimiento
 Certificado de matrimonio
 Certificado de ausencia de antecedentes penales
 Certificaciones académicas (más información en traducción jurada de títulos
universitarios, diplomas o expedientes, etc.)
 Certificado de defunción
 Testamentos y fideicomisos
 Documento Nacional de Identidad o pasaportes
 Permiso de conducir
 Nacionalidad
 Contratos (Contrato de compra-venta)
 Informes médicos
 Permiso de residencia (para ciudadanos extranjeros)
 Informes periciales y pólizas
 Sentencias judiciales
 Libro de familia
 Poder notarial (más información en traducción de poder notarial)

Con frecuencia, será la administración destinataria quien solicite la presentación de


una traducción jurada. Lo aconsejable es asegurarse bien de si se requiere o no el sello y
firma de traducción. En caso de que no sea necesario, es posible recurrir a un traductor
jurídico.
No obstante, en caso de que sí se requieran la firma y el sello –que suele ser lo habitual–
será altamente recomendable recurrir a los servicios de una agencia de traducción,
quienes normalmente cuentan con un equipo de traductores e intérpretes jurados para
garantizar la máxima calidad de la traducción.

Garantizar la calidad del proyecto es siempre la prioridad de todo traductor profesional.


Pero esto se intensifica si cabe aún más en el caso de la traducción jurada.

https://altraducciones.com/blog/traduccion-de-documentos-oficiales

¿Cómo traducir documentos legales y


que tengan validez?
ÍNDICE DE CONTENIDOS
1. Tipos de documentos legales
2. ¿Qué es una traducción de documentos legales?
3. Cómo traducir documentos legales
4. ¿Dónde puedo encontrar un traductor jurado?
No hay que agobiarse si en algún momento de la vida necesitas una traducción de documento legal. En
este artículo vas a encontrar la solución a cómo traducir documentos legales y que estos tenga
validez.

Antes de explicar cómo se traducen los documentos legales vamos a hablar sobre qué es
un documento legal. Se trata de un archivo que da fe de una circunstancia, hecho, acto o actividad. Los
documentos son a menudo sinónimo de actas, cartas o escritos y sirven solo si están firmados.
Asimismo, se caracterizan por llevar firmas o sellos si es necesario.
Tipos de documentos legales
Existen diferentes tipos de documentos legales entre los más destacados y extendidos se
encuentran: acta de nacimiento, certificado de estudios, pasaporte, título y cartilla militar. Por otra parte,
cabe mencionar que los documentos legales son una comunicación escrita de carácter formal que se
utiliza tanto en la administración pública como en la privada.

El fin es de permitir el cumplimiento de obligaciones y el goce de derechos reconocidos por las leyes y
las normas que rigen cada entidad o institución.

¿Qué es una traducción de documentos legales?


Una traducción oficial o traducción de documentos legales es una traducción firmada y sellada por un
traductor jurado. Normalmente se requiere de una traducción de aquellos documentos oficiales
redactados en una lengua extranjera a la del país en el que se van a presentar para que pueda surtir
efecto legal ante el organismo oficial.

Una traducción de documentos legales oficial va sellada y firmada por un traductor jurado y tiene
un carácter oficial ante las autoridades.

Cómo traducir documentos legales


Para poder traducir documentos legales se necesita de un traductor oficial. En general, se trata de la
figura del traductor jurado. Un traductor jurado es aquel que ha conseguido la certificación necesaria
para realizar traducciones juradas, también llamadas oficiales. En cada país funciona de una forma
diferente. En el caso de España es el Ministerio de Asuntos Exteriores quien se ocupa de regular el
número de traductores jurados y sus combinaciones lingüísticas.

Al presentarse al examen y aprobarlo se adquiere el título de traductor e intérprete jurado en


la combinación de idiomas que se haya elegido para realizar la prueba. Si alguien quisiera
realizar traducciones juradas en dos combinaciones diferentes debería aprobar los exámenes
correspondientes a cada una de las lenguas.

Las traducciones de documentos oficiales se requieren para garantizar que la transcripción es fiel y
exacta al documento original y por ello solo puede ser interpretado por un traductor oficial jurado
autorizado por el MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores).

https://translinguoglobal.com/como-traducir-documentos-legales-y-que-tengan-validez-en-2023/

También podría gustarte