Está en la página 1de 6

EL TRADUCTOR PÚBLICO

El Traductor Público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad


con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero
ante reparticiones, entidades u organismos públicos. Es el único profesional habilitado para
actuar como intérprete y traductor en sede judicial.
Además, sus servicios son solicitados por el área privada para la traducción de todo
material escrito que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de capacitación y
de especialización.

La traducción pública
La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional o del idioma nacional
al extranjero tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor
matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las
formalidades establecidas por el CTPCBA que legaliza la firma y el sello del profesional
insertos en la traducción.

Así, el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y


legalmente por su trabajo.

Su función social
En el vertiginoso y globalizado siglo XXI, el traductor continúa ejerciendo su rol histórico
de puente entre culturas y, como nexo insustituible de comunicación, ofrece precisión en el
manejo del lenguaje, en los más diversos temas.

El traductor público es, por su formación académico-técnica y por su compromiso ético, un


profesional capacitado para garantizar la confiabilidad de una traducción.
El ejercicio de la profesión de traductor público exige, cada vez más, una mayor
especialización y conocimiento, tanto en las lenguas como en las nuevas tecnologías, y un
profundo conocimiento y aprendizaje actualizado de ellas. Por lo tanto, este profesional se
encuentra permanentemente comprometido con la formación continua en su idioma
materno y en los idiomas en los que está matriculado.

En la República Argentina, el traductor público es el único profesional habilitado para darle


validez legal a una traducción mediante su firma y sello. Este carácter fedatario le otorga
una marca distintiva que hace imprescindible su intervención cuando se busca garantizar la
seguridad jurídica en las diferentes transacciones. Sus áreas de competencia incluyen la
traducción al español de todo documento en idioma extranjero que deba presentarse ante
reparticiones, entidades u organismos públicos en la República Argentina y la traducción
del español a un idioma extranjero, de la cual da fe con su firma y sello.

Por lo tanto, la necesidad de que intervenga un traductor público se corporiza en el ámbito


público o privado cuando se solicitan servicios de traducción que exigen responsabilidad
profesional y un alto grado de especialización.
El traductor público, en calidad de perito auxiliar de la justicia, actúa como intérprete en
sede judicial cuando se deben traducir oralmente contenidos de una lengua fuente a una
lengua meta. Muchos colegas se forman en la disciplina de interpretación y se desempeñan,
también, como intérpretes de conferencia, en modalidad consecutiva o simultánea.
El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) es
una entidad de derecho público no estatal, reconocida por el Estado. Fue creado por
la Ley Nacional N.° 20 305, el 25 de abril de 1973, para regir el gobierno y el control
de la matrícula profesional, y llevar su registro en los distintos idiomas.
Es un consejo profesional autónomo, con independencia académica, institucional y
económica, cuyas actividades incluyen, entre otras, las siguientes:

 Promover, difundir y representar la tarea del traductor público.


 Otorgar y administrar la matrícula profesional.
 Establecer las normas de la ética profesional.
 Fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión.
 Organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los
matriculados.
 Elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos
auxiliares de la justicia.

Traducción:

La noción de traducción pública expresa la idea del juramento, el traductor jura que la
traducción realizada por él es fiel de su original.
Se ha delegado al traductor público autoridad legítima para que los documentos que
traduce en debida forma sean considerados como auténticos y lo contenido en ellos
sea tenido por verdadero, mientras no se presente prueba de lo contrario. El traductor
asume la responsabilidad de la traducción con su firma y sello, reconocidos por el
Colegio de traductores.
Una característica esencial de toda traducción pública es que debe ser completa, es
necesario traducir toda la información del documento original como sellos, notas de
pie y hasta espacios vacíos de los cuales debe hacerse mención específica.
Los textos jurídicos en idioma Inglés, tienen su origen en los países donde rige lo que
conocemos como el “common law”, y en Argentina debemos traducirlos en función de
un sistema que tiene su raíz en lo que se llama el “sistema Continental Europeo”, es
decir, la fusión del derecho romano con el derecho germánico.
Las traducciones de textos legales del Inglés al Español presentan dificultades, hay
que prestar especial atención en no calcar palabras que pueden tener un concepto
equivocado, e incluso opuesto.
Cabe destacar la importancia que tiene la investigación que hace el traductor, cuyo fin
será analizar las posibles soluciones que tiene delante de el para elegir “ese” termino
que se encuadre en el trabajo que está realizando. No solo se centrara en aspectos
diversos que alcanza el derecho, sino también, en la lingüística, sociología, etc. Y aquí
se pone especial énfasis en toda la carga cultural y social del contexto que se traduce.
Los textos académicos, que son objetos habituales de la traducción jurídica (diplomas,
expedientes académicos, boletines de calificaciones, homologaciones de títulos, etc.)
son textos en los cuales también se presenta el inconveniente de la falta de
equivalencias.
Los elementos que configuran un texto jurídico-administrativo no se reducen a los
conceptos, la terminología y la fraseología. Tenemos además el estilo (la forma
característica de expresarse del jurista y que lo distingue del hombre de la calle o de
los otros profesionales), y la estructura o configuración global del documento. Los
formularios jurídicos y los documentos equivalentes son la única fuente documental
para resolver los problemas de estilo y configuración del texto.
Muchas veces el texto de partida es imperfecto e ininteligible, y el traductor es
primero, un traductor monolingüe, porque debe interpretar el sentido del texto que
tiene delante de si para poder trabajar en el idioma meta.
Desde el punto de vista lingüístico, el Inglés, tiene una nominativa poco rígida en
cuanto a la incorporación de palabras o conceptos de otras lenguas, y va
evolucionando casi sin darse cuenta. Nuestra lengua, en cambio, tiene normas más
estrictas. El Inglés es un idioma polisémico, es decir, que un mismo término tiene un
significado según sea el contexto o materia en que se emplee. A esta característica no
escapa el plano jurídico.
En casos de la traducción de un texto Español-Inglés es imprescindible decidir en qué
país va a ser leída nuestra traducción, ya que habrá que ajustar la terminología y la
fraseología a las propias de este país.
En Argentina la invasión del idioma Inglés, además es incesante e impiadosa.
Abundan los extranjerismos y los calcos o “falsos amigos”. Cuando hablamos de
“falsos amigos” estos significan vocablos impropios que provienen de palabras cuya
grafía, cuerpo fónico y sonido Inglés es casi igual o muy parecida a la del vocablo en
Español, es decir, su significante, pero cuyo significado es completamente distinto.

Ejemplos de “falsos Amigos”:

1. Sentimientos, emociones
Para que te sea más fácil leer estas listas, tienes que saber que las palabras en inglés están en
cursiva. La primera columna corresponde a la versión inglesa (con su traducción al español),
mientras que la segunda columna corresponde a la versión española de los falsos amigos y su
traducción al inglés.
 gentle (= amable, dulce) / gentil (= nice, pleasant)
 to injure (= herir, lastimar) / injuriar (= to insult)
 miserable (= triste) / miserable (= mean-spirited, awful)
 sensible (= sensato, razonable) / sensible (= sensitive)
 excited (= emocionado) / excitado (= to be aroused)
2. Expressions
 actually (= de hecho, en realidad) / actualmente (= currently)
 eventually (= finalmente) / eventualmente (= occasionally)
 to invite (= invitar a alguien a casa o a hacer algo) / invitar (= pagar la cena a alguien o invitar a
alguien a casa)
3. Ocio, viajes
 character (= personaje) / carácter (= personality)
 journey (= viaje) / jornada (= día)
 library (= biblioteca) / librería (= bookshop)
 licence (= permiso de conducir) / licencia (= permit, authorization)
 cafeteria (= comedor de una escuela u oficina) / cafetería (= café, coffeeshop)
4. Estudios, trabajo
 agenda (= orden del día) / agenda (= diary  / calendar / planner)
 career (= trayectoria profesional) / carrera (= degree o race)
 college (= universidad) / colegio (= high school)
 lecture (= conferencia) / lectura (= reading)
 to pass an exam (= aprobar un examen) / pasar un examen (= to do an exam)
 to rest (= descansar) / restar (= to subtract)
 to retire (= jubilarse) / retirar (= to move away) ; retirarse (= to retire, to leave)
5. Vida cotidiana
 argument (= discusión) / argumento (= plot)
 billion (= mil millones) / billón (= trillion)
 carpet (= moqueta) / carpeta (= folder)
 preservatives (= conservantes) / preservativo (= condom)
 to discuss (= hablar de algo) / discutir (= to argue)
 introduce (= presentar a alguien) / introducir (= put in, insert)
 surname (= apellido) / sobrenombre (= nickname)
  support (= apoyo, apoyar) / soportar (= stand, put up with)
 petrol (= gasolina) / petróleo (= oil, petroleum)
6. Otros verbos
 to attend (= asistir, ir a) / atender (=to take care of, to look after)
 to demand (=exigir) / demandar (=to sue)
 to fume (= enfurecerse, enojarse) / fumar (=to smoke)
 to reclaim (= recuperar) / reclamar (= to demand, to claim)
 to resume (= continuar, retomar) / resumir (= to sum up)
 to transpire (= revelarse, ocurrir) / transpirar (=to sweat)
7. Otros adjetivos
 ancient (= antiguo) / anciano(a) (= old man or woman)
 comprehensive (= completo) / comprensivo (= understanding)
 effective (= eficaz) / efectivo (= cash, effective o troops, forces)
 embarrassed (= avergonzado) / embarazada (= pregnant)
 fortunate (= fortuito o afortunado) / afortunado (= lucky, fortunate)
 grand (= grandioso, majestuoso) / grande (= big, tall)
 inconvenient (= inapropiado) / inconveniente (= disadvantage, issue)
 inhabited (= habitado) / inhabitado (= uninhabited)
 intoxicated (= borracho, drogado) / intoxicado (= poisoned)
 proper (= correct) / propio (= your own o typical)

La carrera del traductor público, se organiza en dos ejes diferenciados:

-Las materias vinculadas con el estudio del idioma Ingles (Lengua I, II, III, IV,
Traducción e interpretación I, II, III, IV). Dentro de este grupo se encuentran también
materias referidas al derecho que rige en los países donde se habla el idioma
extranjero.
-Las materias jurídicas dictadas en Español, algunas de las cuales coinciden con la
carrera de abogacía y otras pocas son exclusivas del traductor: sistemas jurídicos
contemporáneos y régimen legal del traductor público.
La labor del traductor público, como auxiliar de la justicia, es una de las incumbencias
más claras dentro de su ejercicio profesional. Es decir, al momento de tener que
actuar en un juicio, solo puede actuar un traductor público matriculado.
El traductor público o jurado garantiza la comunicación. Mediante la aplicación del
lenguaje especializado hace uso de su profesionalismo y ética y colabora en la
definición de situaciones judiciales. Ej. El acercamiento de un detenido de habla
extranjera y un abogado defensor provisto por el estado, la interpretación de códigos,
actas de detención, secuestro de pertenencias, el proceso y sentencia final. Solo el
traductor especializado está capacitado para desarrollar esta labor derribando las
barreras que existen entre el idioma de nuestro país y el elegido para ejercer nuestra
labor profesional.
El traductor público debe manejar un lenguaje especializado dentro de su área de
ejercicio profesional, que es la jurídica, además de be conocer las instituciones de
derecho de los países donde mayoritariamente se habla la lengua extranjera, porque
de esta manera, podrá buscar más que una traducción, una equivalencia funcional.

Derecho comparado:

Una disciplina a través de la cual el estudiante aprende la metodología para que,


conociendo la institución en Argentina, y sabiendo cómo funciona esa misma
institución en el país de origen del documento a traducir, pueda establecer la
equivalencia funcional y produzca una traducción no solo comprensible, sino correcta.
No solo de hace una operación lingüística entre dos idiomas, sino, entre dos sistemas
jurídicos diferentes.

Traducción legal:

Consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya


sean públicos o privados.
En muchas ocasiones la traducción jurídica no es solamente informativa, sino que se
busca que el texto tenga efectos legales en otro país, por lo que es necesario realizar
una labor previa de investigación en Derecho comparado.
Es necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la
lengua al que se traduce) para no cometer errores que puedan tener consecuencias
jurídicas para los destinatarios de la traducción.

Documentos que necesitan traducción jurídica especializada:

Cualquier documento redactado por un experto en derecho, ya sea funcionario


público, un abogado, un juez, un asesor legal, así como una gran cantidad de
documentos financieros que contienen un buen número de conceptos jurídicos
necesitan ser traducidos por un traductor jurado profesional.

Estos son algunos:


-contratos de compraventa y financieros.
-poderes notariales.
-documentación laboral.
-testamentos y fideicomisos.
-pólizas de seguros, informes policiales.
-documentos relativos a propiedad intelectual o industrial.
-normativas y legislación extranjera.
-decisiones judiciales.
-procedimientos arbitrales.
-escrituras y estatutos sociales.

Y, en general, cualquier texto financiero o legal que suponga la creación de derechos


u obligaciones para una determinada parte.

También podría gustarte