Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La traducción pública
La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional o del idioma nacional
al extranjero tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor
matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las
formalidades establecidas por el CTPCBA que legaliza la firma y el sello del profesional
insertos en la traducción.
Su función social
En el vertiginoso y globalizado siglo XXI, el traductor continúa ejerciendo su rol histórico
de puente entre culturas y, como nexo insustituible de comunicación, ofrece precisión en el
manejo del lenguaje, en los más diversos temas.
Traducción:
La noción de traducción pública expresa la idea del juramento, el traductor jura que la
traducción realizada por él es fiel de su original.
Se ha delegado al traductor público autoridad legítima para que los documentos que
traduce en debida forma sean considerados como auténticos y lo contenido en ellos
sea tenido por verdadero, mientras no se presente prueba de lo contrario. El traductor
asume la responsabilidad de la traducción con su firma y sello, reconocidos por el
Colegio de traductores.
Una característica esencial de toda traducción pública es que debe ser completa, es
necesario traducir toda la información del documento original como sellos, notas de
pie y hasta espacios vacíos de los cuales debe hacerse mención específica.
Los textos jurídicos en idioma Inglés, tienen su origen en los países donde rige lo que
conocemos como el “common law”, y en Argentina debemos traducirlos en función de
un sistema que tiene su raíz en lo que se llama el “sistema Continental Europeo”, es
decir, la fusión del derecho romano con el derecho germánico.
Las traducciones de textos legales del Inglés al Español presentan dificultades, hay
que prestar especial atención en no calcar palabras que pueden tener un concepto
equivocado, e incluso opuesto.
Cabe destacar la importancia que tiene la investigación que hace el traductor, cuyo fin
será analizar las posibles soluciones que tiene delante de el para elegir “ese” termino
que se encuadre en el trabajo que está realizando. No solo se centrara en aspectos
diversos que alcanza el derecho, sino también, en la lingüística, sociología, etc. Y aquí
se pone especial énfasis en toda la carga cultural y social del contexto que se traduce.
Los textos académicos, que son objetos habituales de la traducción jurídica (diplomas,
expedientes académicos, boletines de calificaciones, homologaciones de títulos, etc.)
son textos en los cuales también se presenta el inconveniente de la falta de
equivalencias.
Los elementos que configuran un texto jurídico-administrativo no se reducen a los
conceptos, la terminología y la fraseología. Tenemos además el estilo (la forma
característica de expresarse del jurista y que lo distingue del hombre de la calle o de
los otros profesionales), y la estructura o configuración global del documento. Los
formularios jurídicos y los documentos equivalentes son la única fuente documental
para resolver los problemas de estilo y configuración del texto.
Muchas veces el texto de partida es imperfecto e ininteligible, y el traductor es
primero, un traductor monolingüe, porque debe interpretar el sentido del texto que
tiene delante de si para poder trabajar en el idioma meta.
Desde el punto de vista lingüístico, el Inglés, tiene una nominativa poco rígida en
cuanto a la incorporación de palabras o conceptos de otras lenguas, y va
evolucionando casi sin darse cuenta. Nuestra lengua, en cambio, tiene normas más
estrictas. El Inglés es un idioma polisémico, es decir, que un mismo término tiene un
significado según sea el contexto o materia en que se emplee. A esta característica no
escapa el plano jurídico.
En casos de la traducción de un texto Español-Inglés es imprescindible decidir en qué
país va a ser leída nuestra traducción, ya que habrá que ajustar la terminología y la
fraseología a las propias de este país.
En Argentina la invasión del idioma Inglés, además es incesante e impiadosa.
Abundan los extranjerismos y los calcos o “falsos amigos”. Cuando hablamos de
“falsos amigos” estos significan vocablos impropios que provienen de palabras cuya
grafía, cuerpo fónico y sonido Inglés es casi igual o muy parecida a la del vocablo en
Español, es decir, su significante, pero cuyo significado es completamente distinto.
1. Sentimientos, emociones
Para que te sea más fácil leer estas listas, tienes que saber que las palabras en inglés están en
cursiva. La primera columna corresponde a la versión inglesa (con su traducción al español),
mientras que la segunda columna corresponde a la versión española de los falsos amigos y su
traducción al inglés.
gentle (= amable, dulce) / gentil (= nice, pleasant)
to injure (= herir, lastimar) / injuriar (= to insult)
miserable (= triste) / miserable (= mean-spirited, awful)
sensible (= sensato, razonable) / sensible (= sensitive)
excited (= emocionado) / excitado (= to be aroused)
2. Expressions
actually (= de hecho, en realidad) / actualmente (= currently)
eventually (= finalmente) / eventualmente (= occasionally)
to invite (= invitar a alguien a casa o a hacer algo) / invitar (= pagar la cena a alguien o invitar a
alguien a casa)
3. Ocio, viajes
character (= personaje) / carácter (= personality)
journey (= viaje) / jornada (= día)
library (= biblioteca) / librería (= bookshop)
licence (= permiso de conducir) / licencia (= permit, authorization)
cafeteria (= comedor de una escuela u oficina) / cafetería (= café, coffeeshop)
4. Estudios, trabajo
agenda (= orden del día) / agenda (= diary / calendar / planner)
career (= trayectoria profesional) / carrera (= degree o race)
college (= universidad) / colegio (= high school)
lecture (= conferencia) / lectura (= reading)
to pass an exam (= aprobar un examen) / pasar un examen (= to do an exam)
to rest (= descansar) / restar (= to subtract)
to retire (= jubilarse) / retirar (= to move away) ; retirarse (= to retire, to leave)
5. Vida cotidiana
argument (= discusión) / argumento (= plot)
billion (= mil millones) / billón (= trillion)
carpet (= moqueta) / carpeta (= folder)
preservatives (= conservantes) / preservativo (= condom)
to discuss (= hablar de algo) / discutir (= to argue)
introduce (= presentar a alguien) / introducir (= put in, insert)
surname (= apellido) / sobrenombre (= nickname)
support (= apoyo, apoyar) / soportar (= stand, put up with)
petrol (= gasolina) / petróleo (= oil, petroleum)
6. Otros verbos
to attend (= asistir, ir a) / atender (=to take care of, to look after)
to demand (=exigir) / demandar (=to sue)
to fume (= enfurecerse, enojarse) / fumar (=to smoke)
to reclaim (= recuperar) / reclamar (= to demand, to claim)
to resume (= continuar, retomar) / resumir (= to sum up)
to transpire (= revelarse, ocurrir) / transpirar (=to sweat)
7. Otros adjetivos
ancient (= antiguo) / anciano(a) (= old man or woman)
comprehensive (= completo) / comprensivo (= understanding)
effective (= eficaz) / efectivo (= cash, effective o troops, forces)
embarrassed (= avergonzado) / embarazada (= pregnant)
fortunate (= fortuito o afortunado) / afortunado (= lucky, fortunate)
grand (= grandioso, majestuoso) / grande (= big, tall)
inconvenient (= inapropiado) / inconveniente (= disadvantage, issue)
inhabited (= habitado) / inhabitado (= uninhabited)
intoxicated (= borracho, drogado) / intoxicado (= poisoned)
proper (= correct) / propio (= your own o typical)
-Las materias vinculadas con el estudio del idioma Ingles (Lengua I, II, III, IV,
Traducción e interpretación I, II, III, IV). Dentro de este grupo se encuentran también
materias referidas al derecho que rige en los países donde se habla el idioma
extranjero.
-Las materias jurídicas dictadas en Español, algunas de las cuales coinciden con la
carrera de abogacía y otras pocas son exclusivas del traductor: sistemas jurídicos
contemporáneos y régimen legal del traductor público.
La labor del traductor público, como auxiliar de la justicia, es una de las incumbencias
más claras dentro de su ejercicio profesional. Es decir, al momento de tener que
actuar en un juicio, solo puede actuar un traductor público matriculado.
El traductor público o jurado garantiza la comunicación. Mediante la aplicación del
lenguaje especializado hace uso de su profesionalismo y ética y colabora en la
definición de situaciones judiciales. Ej. El acercamiento de un detenido de habla
extranjera y un abogado defensor provisto por el estado, la interpretación de códigos,
actas de detención, secuestro de pertenencias, el proceso y sentencia final. Solo el
traductor especializado está capacitado para desarrollar esta labor derribando las
barreras que existen entre el idioma de nuestro país y el elegido para ejercer nuestra
labor profesional.
El traductor público debe manejar un lenguaje especializado dentro de su área de
ejercicio profesional, que es la jurídica, además de be conocer las instituciones de
derecho de los países donde mayoritariamente se habla la lengua extranjera, porque
de esta manera, podrá buscar más que una traducción, una equivalencia funcional.
Derecho comparado:
Traducción legal: