Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
l85
'. El mayor avance en las formas trisilábicas creo que lo representan dimi-
nutivos de palabras terminadas en -e : pobrilo o probito, tardilo, de Salamanca ;
bordito, de Colombia ; suavilo, de la Argentina ; cachito, en el romance de Pe-
rico y Dorotea, que cita Malaret en el prólogo de su Diccionario de americanis-
mos. Cons. F. J. S A N T A M A R Í A , El provincialismo labasqueño, s. v. cieguito, sobre
el diminutivo en Méjico ; J. B. S E L V A , G U Í O del buen decir, cap. III, sobre el
diminutivo eu la Argentina ; Cuervo, Apuntaciones, sobre Colombia.
$$ 66-68 Gentilicios ig5
1
No existe la terminación -eco o -cea, que se usa en Méjico, procedente del
náhuatl (azleca, zapoteca, yucaleco, leziuteco, chiapaneco). También faltan m u -
chas terminaciones que se usan en España : -o (como en navarro), -ino, -in (en
Asturias), -i (como en ceulí), -ito (como corito, de Cue), -ica (en pamplónica,
lafallica, eslellica, poica), -isco (como llanisco, de Llanes), -ego (como en galle-
go), -lego (como en cabraliego, pasiega), -eso (como en parmgueso, de Parres),
-eno, -arra (vasco).
ig6 Nombres derivados y compuestos SS 68-70
1
Recórranse las listas de nombres que trae, por ejemplo, el Catálogo de
pasajeros a Indias durante los siglos XVI, XVII y XVIII, redactado por el per-
sonal facultativo del Archivo general de Indias (1500-1533), vol. I, Madrid,
ig3o ; o la de concjuistadores que doy en mis Comienzos del español en Ame-
rica, págs. 10-78 del Anejo I de esta Biblioteca. Para Santo D o m i n g o especial-
mente, el libro de l'ray Cipriano de Utrera sobre las Universidades.
204 Nombres : siglos xviu y xix SS 76-76
1
Arturo aparece como segundo nombre del ilustre arzobispo Merino (1833-
1906), pero entiendo que no fué puesto en la pila, sino agregado por él.
S 7G Nombres del siglo xix 2o5
1
La confusión existía ya en España en el siglo xvu : v. en Tirso, que tiene
una Aminta en El burlador de Sevilla, y en Quevedo, Soneto A Aminta. Sor-
prende en hombre de cultura clásica c o m o Quevedo y en época en que tanta
popularidad tenía el Aminlas del Tasso, traducido por Jáuregui — caso
curioso — sin restaurar la S final, suprimida en italiano, al nombre del prota-
gonista.
- Otra confusión : Zulema c o m o nombre femenino ; pero es moderna.
206 N o m b r e s franceses; indios; dobles tjt¡ 76-78
1
Se daban excepciones : así, el escritor dominicano del siglo xvu Luis Jeró-
nimo de Alcocer era hijo legítimo de Gaspar de los Reyes y Emiliana de
Ocampo.
208 Apellidos 5 79
1
V. Colección de documentos... del Archivo de Indias, I, 52-126.
CAPITULO XVI
TOPONIMIA
1
Daré ejemplos con unos cuantos nombres, pero existen centenares. Para la
toponimia indígena, y buena parte de la española, consúltense los primeros capí-
tulos (1 a 9; de la Apologética historia de las Indias, del P. Las Gasas, que dan
una minuciosa descripción de la isla de Santo D o m i n g o , comenzada en 1027,
y el Diccionario de Tejera.
1
N o m b r e formado de Bayajá y \aguana, según indica Sáncbcz Valverde.
14
2io Toponimia indígena S 8o
1
La mayor parte son a la vez nombres de lugares poblados.
SS 80-81 Toponimia indígena y española 21 1
que es del siglo xvm, o al revés?), Soco, Tosa, Vía o Bía, Yaba-
cao, Yabón, Yacahueque, Yamasá (dio nombre al pueblo), Yásica,
Yaque (originariamente Yaqui : hay tres, el del norte, el.del sur y
el Yaquecillo, afluente del meridional), Y u m a , Yuna.
Nombres de bahías, ensenadas y puertos (además de Chabón,
Ocoa, Samaná y Y u m a ) : Bayahibe, Comayazu oCumayasa, Gua-
yacanes, Güibia, Jiña, Maimón, Najayo, Neiba.
Nombres de cabos y puntas : Punta Hicacos, Punta Macao, Cabo
Macorís, Punía Mangle, Cabo Samaná.
Nombres de montes o sierras: Bahoruco o Baboruco, Biajama,
Cabao, Cuao, Guaconejo, Guainamoca, Higua, Pico del Yaque.
1
No estará de más indicar aquí — porque los datos no figuran aún en los
tratados de geografía—, las principales alturas de la isla, que son las mayores
del Archipiélago Antillano : La Pelona, 3175 metros ; Pico del Yaque, 31 a5 ;
Pico de Sabana Alta. 20,35; L o m a Rosilla, 2 8 6 0 ; L o m a de la Medianía, 285o;
Pico del Valle Nuevo, 2789 ; La Selle, 2700 ; el Tetero de Mejía o Monte Ocoa,
2600 ; la L o m a Tina, 2300. Desde mediados del siglo xiv, Schomburgk había
atribuido al Monte Tina la mayor altura de las Antillas (3i4o metros); pero
el gran naturalista sueco, Erik L. E k m a n en su folleto En busca del Monte
Tina, Santo Domingo, io,3o, ha demostrado que hubo error de nombres. E n las
altas montañas y pequeñas altiplanicies de Santo D o m i n g o el clima no es ya el
tropical típico de la isla : allí existe « m u y bien representada la flora andino-
tropical », dice el Dr. E k m a n .
$$82-84 Nombres de diversos orígenes 2l3
1
V. el Glosario de afronegrismos, de D. Carlos Larrazábal Blanco, en Ana-
lectas, 1935 : propone origen africano para Agu, pero sólo porque existe Agwa en
África, en la Costa del Cabo (no bastan, para fundar etimologías, coincidencias
casuales, que son infinitas entre todas las lenguas del m u n d o : habría que pro-
bar que de aquella región vinieron negros a Santo D o m i n g o y que se estable-
2i4 Nombres africanos hipotéticos $ 84
SEMÁNTICA
1
Sobre plátano, v. nota al $ 9. Sobre estas aplicaciones de nombres europeos
a cosas de América, cons. C U E R V O , Apuntaciones, S 969. BENVENUTTO MURHIETA,
El lenguaje peruano, I, 7/1, dice que en el Perú se le llamó pera al aguacate o
palta (en inglés se le dice todavía alligator pear 'pera de caimán'), arroz a la
quinua, carnero de la tierra a la llama, como en Méjico llamaban los con-
quistadores gallina de la tierra al que después llamaron pavo (guajolote, del
náhuatl, tatole, pipilo, cócono de otras lenguas indígenas, circulan en el español
de Méjico : v. Bibl. Dial. Hisp., IV, 48, 54, 55, 85) ; todavía se dice gallina de
la tierra en Nuevo Méjico ; el nombre taino es probablemente guanajo, usual
hoy en Cuba.
$ 86 Cambios de significado 217
calzada 'acera' ;
calzones, que alterna con pantalones, c o m o equivalente ;
camisón, c o m o en Venezuela y Colombia 'traje de mujer' en vez
de 'camisa' ;
canana 'funda de pistola' ; metafóricamente, 'perjuicio' ;
catafalco 'carro fúnebre' en vez de 'túmulo' ;
clérigo 'eclesiástico sin órdenes mayores' o especialmente •mona-
guillo' ;
cobija 'techo de palma', c o m o en Cuba;
comunero : « terreno comunero », el que es propiedad en c o m ú n ,
indivisa, de varias personas, por razones de herencia (como
en Cuba) ;
cuero 'prostituta' : « u n cuero» o «una cuero» ; en Méjico, cuero se
emplea c o m o adjetivo o c o m o sustantivo y significa meramente
'hermosa', pero se considera expresión de mal tono (v. § 58) ;
chapaleta 'hélice' ;
chepa 'casualidad' ;
chucho 'látigo', c o m o en Cuba y Venezuela;
ensopar, entripar 'mojar intensamente' ;
escobilla 'cepillo para ropa' : alterna con cepillo ;
espuela 'espolón de gallo', c o m o en Colombia y parte de Méjico ;
facistol 'vanidoso', c o m o en Cuba y Venezuela ;
flux 'traje completo de hombre', c o m o en parte de España y de
América ;
gago 'tartamudo', c o m o en gran parte de América y en las Ca-
narias ;
gas 'petróleo de lámpara' ;
hale (palabra de origen mejicano) 'charol' : « zapatos de hule » ;
insincero 'displicente' (uso campesino) ;
magnolia : variedad de rosa ;
manilla 'cuaderno de cinco liojas dobles de papel', c o m o en Vene-
zuela ;
moníaníe 'cohete' de los que suben (cohele se le llama c o m ú n m e n -
te al triquitraque) ;
morro 'vasija' : « U n morro de catibía Propio para hacer torti-
llas», en Un isleño desterrado, de González Santín ; «tengo
para leche un morro », en El bandejo y lajibarita, i855, de
Félix María Del Monte.
ai8 Cambios y extensión de significado SS 86-87
abarrotar 'atestar' ;
aferrarse
amainar
amarrar : en el lenguaje popular no se dice atar, pero sí desalar
a la vez que desamarrar ;
andariveles 'adornos' ;
andullo 'hoja larga de tabaco enrollada' ;
aportar 'presentarse' : « no aporta por aquí » ;
arribar 'mejorar de salud';
atagallar 'ansiar' ;
S91 Términos marinos 2 33
SINTAXIS
1
Cons. S 59.
15
2 26 Pronombres indefinidos; c//o S 93
1
Sobre sus orígenes, cons. ARNALD STEIGER, en Bol. Acad., 1923, X, 5 1 -oá-
$ g3 Ello 227
;
228 Rdo, él, ella % 93
1
Cons. KENISTON, The synlax of Castiliun prose, ág5. Sobre na en Chile, v.
Bibl. Dial. Hisp., Vi, 58.
1
Sobre construcciones de gerundio en el siglo xvi, cons. Keniston, 3o6 y
554-557. Es curioso observar que el uso adjetival de ardiendo e hirviendo estaba
ya extendido : « lámparas ardiendo », ce aceite hirviendo ».
$S 9^-93 Construcciones de verbo; régimen 233
1
Cons. el vocabulario del Cantar de Mió Cid, en la edición de Menéndez
Pidal, s. v. dar.
23/, Bégimen S o5
a boca de jarro ;
a buen seguro (en Don Quijote, I, caps. i3, i5 y 16) ;
a cada paso (en Don Quijote, I, caps. 3i, 37, y II, cap. 27) ;
a capa y espada (Correas, 556) ;
a cuál más ;
a diestro y siniestro (Correas, 525);
a duras penas (Correas, Ó2Ó ; Don Quijote, I, cap. 21) ;
a la buena de Dios ;
a la carrera ;
a la corta o a la larga (Correas, 20) ;
a la ligera (en Alonso Henríquez de G u z m á n ) ;
a la pata la llana (Correas, 23 y 527) ;
a las callandas ;
a las claras (Alfonso de Valdés, Diálogo de... Roma, ed. Lect., io4,
y Don Quijote, I, cap. 34 : a la clara ; pero Sancho de M u ñ ó n ,
Lisandro y Roselia : a las claras) ;
a lo antiguo (entremés La cárcel de Sevilla) ;
a lo bobo (Correas, 528) ;
a lo francés, a lo inglés ;
a lo mejor, o a lo mejor del cuento ;
a lo vivo (Correas, 529) ;
a más no poder (Correas, 42, 53o y 5g3) ;
a más tardar (Cervantes, La ilustre fregona) ;
a más y mejor (Correas, 53o, y Quevedo, Cuento de cuentos) ;
a mata caballo (Correas, 53o) ;
a mucha honra ;
a ojo (Correas, 534) ;
a pedir de boca (Correas, 537 >la Comedia Serafina, i5ai) ;
a ratos perdidos (Correas, 53ü) ;
a sabiendas (Alfonso de Valdés, Diálogo de... Roma, ed. Lect., ig4),
a sus anchas (Correas, 537) ;
a tontas y a locas (Correas, 507 y 027 ; Quevedo, etc.) ;
a todo correr (Correas, 537 > Don Quijote, 1, caps. 8 y 21 ; Qucve-
do, Dedicatoria de los Sueños ;
236 Locuciones adverbiales 5 96
sin qué ni para qué, o sin por qué ni para qué (Correas, 644 ; Las
Casas, Historia, I, 181 ; Don Quijote, II, cap. 5) ;
sin Ion ni son ;
¡ y gracias ! ;
y todo « tiene novia y todo » ; « con eso y todo » ; pero en Moca,
c o m o en Méjico, Nuevo Méjico y en Colombia, se dice al
revés: « con todo y carga » (sobre « y todo », v. artículo de
D. Américo Castro y D. Samuel Gili Gaya, en RFE, 1917,
IV, 285-289).
Probablemente modernas :
Son poco comunes las combinaciones del tipo cerca mío, atrás
mío, que se dañen hablas vulgares de España y de América ; pero
hallo p'arriba mía en La incorrución de José, de Nico Grulla (en
Ecos, de Moca, 8 de febrero de 1936): esta combinación con la
forma femenina, cuando se trata de mujer, ocurre en Andalucía,
y está en los Quintero.
' Cons. AMADO ALONSO, Como que, en RFE, ip25, XII, i33-i36, y LEO
SPITZEH, en ZRPh, ini3, XXXVII, 730 ss., recogido después en su libro
Aufsátze zur romanischen Synlax und Slilislili, Halle, 1918.