Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bareiro Saguier Rubén. Expresiones en guarani y paraguay ismos en Hijo de hombre. In: América : Cahiers du CRICCAL,
n°14, 1994. Histoire et imaginaire dans le roman latino-américain contemporain, v2. pp. 87-93;
doi : https://doi.org/10.3406/ameri.1994.1152
https://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1994_num_14_1_1152
1 . «Estratos de la lengua guarani en la escritura de Augusto Roa Bastos», in Revista de crîtica literaria
Latiniame ricana, ano X, n° 19, Lima, 1° semestre 1984.
Reproducido en Rubén Barreiro Saguier, De nuestras lenguas y otros discursos, Asuncion, Universidad
Catôlica, 1990. [Avec la très aimable autorisation de l'auteur, America met le dit article, difficilement
trouvable en Europe, à la disposition de ses lecteurs en le reproduisant à la suite du présent glossaire
guarani].
2. De las marcas mâs évidentes de esta grafîa es de anotar la supresiôn del signo diacritico en las palabras
con acento agudo, en la ultima sflaba, debido a que es el prédominante en guarani
88 Rubén Bareiro Saguier
EXPRESIONES
p. 21 : ao-poi {ao po'i), tejido ligero de algodôn hecho a mano, tfpico del
Paraguay. La palabra po significa mano en guarani ; ao, vestido.
p. 22 : pitogilé (pitogue) benteveveo, también llamado bichofeo vulgarmente,
pâjaro que por lo general anuncia la mala suerte o el embarazo, segun
la tonalidad de su canto.
p. 23 : Karai tuyâ coli... gtiililil \ Karai tuja koli...guililu, \ Senor Viejo sin
cola ; vocativo de burla.
p. 23 : amambay (amambâi), helecho, pteridôfita de la famiîia de los polipo-
diâceas, que crece en terreno humedo.
p. 23 : chipera : vendedora de chipa (chipa), pan de maiz o mandioca (o de
la mezcla de ambas harinas).
p. 23 : alojera : vendedora de aloja (arcaismo hispânico), bebida refrescante
de agua, miel y especias o hierbas.
p. 29 : empayenados : del guarani paje, hechicerïa ; término hibrido en que el
nombre guarani se verbaliza : empayenar.
p. 30 : teongue (te'ongue) : te'ô, muette + kue (ngue en contexto nasal),
sufijo para formar abstractos o de pasado : cadaver.
p. 34 : muas : luciérnaga, cocuyo.
p. 36 : lepiyû (lepiju) : viejo.
p. 36 : pora (para) : aparecido, duende.
p. 36 : pombero (pombéro) : genio tutelar de la casa.
p. 36 : yasyyateré (jasyjatere) : duendecillo rubio de la siesta ; aparece en los
maizales.
p. 49 : naco (nâko) : mascada de tabaco trenzado.
p. 51 : Jhaque ra'é! (Hâque ra'é!) : \ oye! — j mira tu !
p. 52 : tajhachi (tahachi) : policîa, soldadito, conscripto.
p. 52 : yuyos (del quechua yûyu, hortaliza) : americanismo con significado de
maleza, malas hierbas ; muy usado en el Rio de la Plata, también co-
mo plantas médicinales.
p. 62 : capuera : chacra, granja, sembradio.
p. 63 : Ciado, aiguë (aiguë) ; ciado, derivaciôn fonética de aciago ; aiguë,
feo, ordinario.
p. 63 : nembisô (nembiso) : pisar, machacar, majar (en el mortero).
p. 65 : ayaka (ajaka) : canasto.
EXPRESIONES EN GUARANI Y PARAGUAYISMOS EN. . . 89